<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Huang+Yiyan1</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Huang+Yiyan1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Huang_Yiyan1"/>
	<updated>2026-04-04T11:35:27Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=135136</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=135136"/>
		<updated>2022-01-02T06:26:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (Wang Ning, 2009:8) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3) Susan Bassnett held that “translation studies is(are corrected by--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:17, 13 December 2021 (UTC)) not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraphy,I think the author could introduce some opinions of other representative personages such as Lefevere.(corrected by --[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:17, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective and Significance====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. According to Bassnett, translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3)Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture. As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity.(Zeng Wenxiong,2006:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004:23) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004:15) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004:26) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004:16)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I think the author could note in which books these characters are writing their ideas.(corrected by--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:22, 13 December 2021 (UTC)) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, Wang Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(Sun Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. Xie has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(Xie Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48) Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48)Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:54) While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou.(Xu Yuanchong,2007:100) In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:104)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. (Xu Yuanchong,2007:104)Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. (Xu Yuanchong,2007:104)In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:63) Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. ( Xu Yuanchong,2007:156) This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. ( Xu Yuanchong,2007:22)In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. (Hervey &amp;amp; Higgins,1992:12)The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death.(Xu Yuanchong,2007:98) And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. (Liu Xiaoying,2013:24)Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Bassnnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry.(Susan Bassnett, 1990:3)It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:62)The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of this paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this conclusion, except the positive effects, what are the negative effects of cultural turn for the translation of poems and il's a shock to local cuture？(corrected by --[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:38, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan.(2002)Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere.(1990)Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan,(2001)Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M.(2004)Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Tingting徐婷婷.(2021) 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.(2007)苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Changsha:Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoying刘小影.(2013)文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.(2012)创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.(2006)翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.(2006)对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.(2006)“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134998</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134998"/>
		<updated>2021-12-30T13:53:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, &amp;quot;introspection&amp;quot; is an abbreviation of &amp;quot;morning introspection&amp;quot;. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum.&lt;br /&gt;
This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man  laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down.&amp;quot; The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:50, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, he took out a copy of &amp;quot;protecting official Fu&amp;quot; from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You probably know where the murderer is hiding? &amp;quot; The doorman smiled and said, &amp;quot;to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who turn around. The dead ghost buyer also knows. Let me talk to you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding.&amp;quot;The doorman said with a smile: &amp;quot;I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail:   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?&amp;quot; Yu Cun replyed:&amp;quot;How should I know?&amp;quot; Menzi laughed coldly and said, &amp;quot;This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?&amp;quot; Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Pity Zhen could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, &amp;quot;What do you think?&amp;quot; Mencius said, &amp;quot;I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:09, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about this plan, Master?&amp;quot; Yu Cun laughed, &amp;quot;No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them.&amp;quot; The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Yu Cun family then bent the law and judged the case haphazardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing  Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said &amp;quot;things about your nephew has been finished, do not need to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:15, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house.&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:33, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:30, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 18:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red: also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc.  --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134997</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134997"/>
		<updated>2021-12-30T13:49:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, who is demure as delicate flowers and act like weak willow, is more clever than Bigan(the most clever man in the Legend of Deification) and more beautiful than Xishi(the most beautiful woman in acient China). Precious Jade simled, “I have seen her.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:26, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leisure is like a delicate flower shining on the water, and action is like a weak willow supporting the wind. The heart has more than one orifices than the stem, and like a disease wins Xizi. Baoyu said with a smile, &amp;quot;I've seen this sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Merchant smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen her?&amp;quot; Jia Baotou WE Precious Jade said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen her, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Granny Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:22, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because he asked, &amp;quot;has you ever went to school?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I didn't go to school. I only studied for a year, so I can recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:13, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyuu asked, &amp;quot;What is your name?&amp;quot; Daiyu told her name to him. Baoyu said, &amp;quot;Watch characters?&amp;quot; &amp;quot;No words,&amp;quot; Said Daiyu.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:10, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyuu asked, &amp;quot;What is your name?&amp;quot; Daiyu told her name to him. Baoyu said, &amp;quot;What's your courtesy name?&amp;quot; &amp;quot;I don't have a courtesy name&amp;quot; Said Daiyu.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:21, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of drawing eyebrows.' Besides, her eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Seeking-Spring Merchant laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant laughed and said, &amp;quot;Besides the Four Books, there are too many things made up.&amp;quot; Again he asked Mascara Jade Forest, &amp;quot;Do you have any jade?&amp;quot; Everyone was puzzled.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed and said, &amp;quot;Besides the Four Books, there are too many things made up.&amp;quot; Again he asked Mascara Jade Forest, &amp;quot;Do you have any jade?&amp;quot; Everyone was puzzled.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 04:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but nobody could tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly when the nanny came to ask the room of Mascara Jade, Lady Dowager said, “ Place Precious Jade in the warm house with me and settle your Miss Lin  inside the room of the partition door  temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 11:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides,Splendid Phoenix King had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest had brought her old Wet Nurse -- Nanny King  and ten-year-old Snowgoose,who had also attended her since she was a child. Grandma Merchant considered Snowgoose too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and polly accompany Black Jade in green gauze room, Precious Jade Merchant’s nammy plumb and big maid  Aroma accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and  Nightingale accompany Mascara Jade Forest in green gauze room, Precious Jade Merchant’s Nanny Plum (Wet Nurse) and big maid  Aroma accompany on the big bed outside.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 09:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness then assigned her to Precious Jade Merchant, because Grandma Merchant coddled him and worried that his maid not work well. Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once verse that  “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant and then Pistil Ovule was named as Aroma.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule, also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness, then assigned her to serve Precious Jade Merchant, for Grandma Merchant coddled him and worried that the maids of Precious Jade Merchant not professional.  Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant. And then Pistil Ovule was named as Aroma.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Aroma is crazy: when seving Grandma Merchant, only Grandma Merchant is in her heart; now serving Precious Jade Merchant, there is only Precious Jade Merchant in her heart. Because of Precious Jade Merchant's perverse temperament, when Precious Jade Merchant doesn't listen to her advise, Aroma is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Aroma had several simple traits. While in attendance upon dowager Grandma Merchant, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Precious Jade Merchant, her heart and her eyes were again full of Precious Jade Merchant, and him alone. But as Precious Jade Merchant was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mascara Jade at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers,Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, Miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Mascara Jade at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, &amp;quot;Miss Mascara Jade Forest was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, &amp;quot;Miss Mascara Jade Forest feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Mascara Jade Forest said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If you are so sad for him, I'm afraid you still can't be sad. Don't worry about it. &amp;quot;Dai Yu said: &amp;quot;Sisters said, I just remember. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:30, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
After narrating for a while, he rested. Woke up the next morning, saved Grandma Merchant, because he came to Lady King. Just as  Lady King and Splendid Phoenix King were at the same place to tear down the letter from Jinling, and two daughters-in-law of LadyKing's brother-in-law to talk.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:28, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After a little more conversation, we rested. I got up early to pass Jia Mother, because I was going to the king's wife. When Lady Wang and Xifeng in a letter to open jinling, and lady Wang's brother and sister-in-law sent to the two children to talk.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 05:04, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade Forest did not know the exact cause, Tanchun and other know are to discuss Jinling City, the son of his Aunt Marshgrass, cousin Goldish Osmanthus leaning on wealth and power, killing people, and now God Promise Mansion case under trial. Now, uncle Soar King got the letter, sent to tell this side, intends to call the intention of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's &amp;quot;Policy on the Settlement of Ruru&amp;quot;. “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Ruru was annihilated, would it be easy to know the conceited plan of Gaoche?&amp;quot; (“Ruru”,: an alias for Rouran Khaganate, also known as &amp;quot;Ruirui&amp;quot; and &amp;quot;Ruru&amp;quot;. The name of an ancient northern minority group in the region of China.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
Gao Che: also known as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. The name of a minority group in the north of China in ancient times). It means to worry about family or national affairs.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Che：also named as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. It’s the name of the northern Chinese minorities in the ancient time，which means worring about the national or family affairs.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 11:35, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here these refer to the people or the things needing caring.&lt;br /&gt;
Chui Hua door——in ancient time it refers to the decent second gate of a courtyard house.The top of the gate is like the roof，with its four corners、front and back flopping flowers，thus is called Chui Hua door&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Seeking-Spring Merchant. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Seeking-Spring Merchant'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancient people considered such shoulders as the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: charming eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:58, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Seeking-Spring Merchant has a great elegant temperament.&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of  Cherishing Spring Merchant.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Seeking-Spring Merchant's elegance.The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Cherishing Spring Merchant.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe Cherishing Spring Merchant, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Cherishing Spring Merchant, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，government &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:52, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shen of Ming Dynasty said in &amp;quot;Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi&amp;quot; : &amp;quot;Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait;  --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt.  Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait;  Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:28, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yapi, who likes killing, so the image of a dragon swallowing mouth on the gold hilt is its portrait. Chaofeng, who likes being at risk, so the image of the temple corner beast is its portrait; Pulao, who likes chirping, so the image of the bell on the beast new is its portrait.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:34, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshel is good at writing, nowadays the two sides of the monument dragon is its portrait; Chi Zhewen is good at swallowing, nowadays the temple ridge beast head is its portrait.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 06:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bi'xi, whose shapes like a tortoise, and it likes carrying heavy things. It is also a tortoise under the stone tablet; The second is Li'wen, whose shapes like a beast, and it is well-known, It often apperas in roof.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stand in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stand in tripod cover;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stands in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stands in tripod cover;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:47, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, --[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:47, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life，and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing，people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure. It's the small decorative animal on the eaves of the housetop; Suan Ni loves sitting quietly. Its image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（ 语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now it generally stands on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen, who has the ability of swallowing fire, becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:14, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and usages of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, also differ in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration show auspiciousness.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treature of the emporer's notes of handling affairs──This was the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's compliccated government affairs. It was recorded in ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'':&amp;quot;Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
[ ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'' were important documents that recorded the plans and deliberations of emperors and ministers.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treasure of the Emperor's seal and ink imprint──This refers to the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's complicated executive affairs. It was what's recorded in ''Gao Tao Mo, Book Yu, The Book of History'', which is &amp;quot;Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled.&amp;quot;--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 14:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda's biography said: &amp;quot;The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things.&amp;quot; This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as &amp;quot;ten thousand business&amp;quot;.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Northchen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and blue sub-pattern. Huan Yanxia: to describe the embroidered clothing radiates the radiance of smoke and clouds. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and green sub shaped pattern. Huanyanxia: to describe that the embroidered clothes radiate smoke like glow, gorgeous and colorful. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）-- A wine container from the famous Ruyao. Ru kiln: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:34, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）: so named because of its long waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain ：so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Chu Hsi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;This is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were in diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 14:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a sort of clothing style, which can also worn by men who did not shoot arrows. ​The two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; seem to have a double meaning: one alluded to Jia Baoyu’s incarnation Shenying waiter watering Lin Daiyu’s incarnation—— the celestial grass with nectar in the Tai Xu fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Precious Jade Merchant's incarnation Shenying waiter watered Mascara Jade Forest's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Precious Jade Merchant said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
Face like Fu Powder- Yu Ben Southern Dynasty Song Liu Yiqing&amp;quot;, &amp;quot;The New Language of the World&amp;quot; (世說新語容止):&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 13:33, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Uncle He Ping's face is white and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
Translation : Weiming Siuyuy Full, Full Day, with hot soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
Both, but sweat, to Zhu Jiazi, the color turned. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the tune names of poem. There are a lot of tune names in the book, which will not annotated one by one below.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:49, 26 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134996</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134996"/>
		<updated>2021-12-30T13:45:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, who is demure as delicate flowers and act like weak willow, is more clever than Bigan(the most clever man in the Legend of Deification) and more beautiful than Xishi(the most beautiful woman in acient China). Precious Jade simled, “I have seen her.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:26, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leisure is like a delicate flower shining on the water, and action is like a weak willow supporting the wind. The heart has more than one orifices than the stem, and like a disease wins Xizi. Baoyu said with a smile, &amp;quot;I've seen this sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Merchant smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen her?&amp;quot; Jia Baotou WE Precious Jade said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen her, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Granny Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:22, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because he asked, &amp;quot;has you ever went to school?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I didn't go to school. I only studied for a year, so I can recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:13, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyuu asked, &amp;quot;What is your name?&amp;quot; Daiyu told her name to him. Baoyu said, &amp;quot;Watch characters?&amp;quot; &amp;quot;No words,&amp;quot; Said Daiyu.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:10, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyuu asked, &amp;quot;What is your name?&amp;quot; Daiyu told her name to him. Baoyu said, &amp;quot;What's your courtesy name?&amp;quot; &amp;quot;I don't have a courtesy name&amp;quot; Said Daiyu.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:21, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of drawing eyebrows.' Besides, her eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Seeking-Spring Merchant laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant laughed and said, &amp;quot;Besides the Four Books, there are too many things made up.&amp;quot; Again he asked Mascara Jade Forest, &amp;quot;Do you have any jade?&amp;quot; Everyone was puzzled.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed and said, &amp;quot;Besides the Four Books, there are too many things made up.&amp;quot; Again he asked Mascara Jade Forest, &amp;quot;Do you have any jade?&amp;quot; Everyone was puzzled.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 04:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but nobody could tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly when the nanny came to ask the room of Mascara Jade, Lady Dowager said, “ Place Precious Jade in the warm house with me and settle your Miss Lin  inside the room of the partition door  temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 11:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides,Splendid Phoenix King had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and polly accompany Black Jade in green gauze room, Precious Jade Merchant’s nammy plumb and big maid  Aroma accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and  Nightingale accompany Mascara Jade Forest in green gauze room, Precious Jade Merchant’s Nanny Plum (Wet Nurse) and big maid  Aroma accompany on the big bed outside.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 09:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness then assigned her to Precious Jade Merchant, because Grandma Merchant coddled him and worried that his maid not work well. Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once verse that  “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant and then Pistil Ovule was named as Aroma.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule, also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness, then assigned her to serve Precious Jade Merchant, for Grandma Merchant coddled him and worried that the maids of Precious Jade Merchant not professional.  Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant. And then Pistil Ovule was named as Aroma.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Aroma is crazy: when seving Grandma Merchant, only Grandma Merchant is in her heart; now serving Precious Jade Merchant, there is only Precious Jade Merchant in her heart. Because of Precious Jade Merchant's perverse temperament, when Precious Jade Merchant doesn't listen to her advise, Aroma is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Aroma had several simple traits. While in attendance upon dowager Grandma Merchant, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Precious Jade Merchant, her heart and her eyes were again full of Precious Jade Merchant, and him alone. But as Precious Jade Merchant was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mascara Jade at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers,Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, Miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Mascara Jade at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, &amp;quot;Miss Mascara Jade Forest was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, &amp;quot;Miss Mascara Jade Forest feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Mascara Jade Forest said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If you are so sad for him, I'm afraid you still can't be sad. Don't worry about it. &amp;quot;Dai Yu said: &amp;quot;Sisters said, I just remember. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:30, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
After narrating for a while, he rested. Woke up the next morning, saved Grandma Merchant, because he came to Lady King. Just as  Lady King and Splendid Phoenix King were at the same place to tear down the letter from Jinling, and two daughters-in-law of LadyKing's brother-in-law to talk.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:28, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After a little more conversation, we rested. I got up early to pass Jia Mother, because I was going to the king's wife. When Lady Wang and Xifeng in a letter to open jinling, and lady Wang's brother and sister-in-law sent to the two children to talk.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 05:04, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade Forest did not know the exact cause, Tanchun and other know are to discuss Jinling City, the son of his Aunt Marshgrass, cousin Goldish Osmanthus leaning on wealth and power, killing people, and now God Promise Mansion case under trial. Now, uncle Soar King got the letter, sent to tell this side, intends to call the intention of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's &amp;quot;Policy on the Settlement of Ruru&amp;quot;. “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Ruru was annihilated, would it be easy to know the conceited plan of Gaoche?&amp;quot; (“Ruru”,: an alias for Rouran Khaganate, also known as &amp;quot;Ruirui&amp;quot; and &amp;quot;Ruru&amp;quot;. The name of an ancient northern minority group in the region of China.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
Gao Che: also known as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. The name of a minority group in the north of China in ancient times). It means to worry about family or national affairs.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Che：also named as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. It’s the name of the northern Chinese minorities in the ancient time，which means worring about the national or family affairs.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 11:35, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here these refer to the people or the things needing caring.&lt;br /&gt;
Chui Hua door——in ancient time it refers to the decent second gate of a courtyard house.The top of the gate is like the roof，with its four corners、front and back flopping flowers，thus is called Chui Hua door&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Seeking-Spring Merchant. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Seeking-Spring Merchant'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancient people considered such shoulders as the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: charming eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:58, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Seeking-Spring Merchant has a great elegant temperament.&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of  Cherishing Spring Merchant.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Seeking-Spring Merchant's elegance.The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Cherishing Spring Merchant.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe Cherishing Spring Merchant, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Cherishing Spring Merchant, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，government &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:52, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shen of Ming Dynasty said in &amp;quot;Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi&amp;quot; : &amp;quot;Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait;  --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt.  Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait;  Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:28, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yapi, who likes killing, so the image of a dragon swallowing mouth on the gold hilt is its portrait. Chaofeng, who likes being at risk, so the image of the temple corner beast is its portrait; Pulao, who likes chirping, so the image of the bell on the beast new is its portrait.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:34, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshel is good at writing, nowadays the two sides of the monument dragon is its portrait; Chi Zhewen is good at swallowing, nowadays the temple ridge beast head is its portrait.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 06:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bi'xi, whose shapes like a tortoise, and it likes carrying heavy things. It is also a tortoise under the stone tablet; The second is Li'wen, whose shapes like a beast, and it is well-known, It often apperas in roof.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stand in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stand in tripod cover;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stands in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stands in tripod cover;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:47, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, --[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:47, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life，and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing，people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure. It's the small decorative animal on the eaves of the housetop; Suan Ni loves sitting quietly. Its image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（ 语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now it generally stands on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen, who has the ability of swallowing fire, becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:14, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and usages of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, also differ in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration show auspiciousness.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treature of the emporer's notes of handling affairs──This was the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's compliccated government affairs. It was recorded in ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'':&amp;quot;Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
[ ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'' were important documents that recorded the plans and deliberations of emperors and ministers.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treasure of the Emperor's seal and ink imprint──This refers to the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's complicated executive affairs. It was what's recorded in ''Gao Tao Mo, Book Yu, The Book of History'', which is &amp;quot;Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled.&amp;quot;--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 14:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda's biography said: &amp;quot;The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things.&amp;quot; This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as &amp;quot;ten thousand business&amp;quot;.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Northchen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and blue sub-pattern. Huan Yanxia: to describe the embroidered clothing radiates the radiance of smoke and clouds. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and green sub shaped pattern. Huanyanxia: to describe that the embroidered clothes radiate smoke like glow, gorgeous and colorful. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）-- A wine container from the famous Ruyao. Ru kiln: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:34, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）: so named because of its long waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain ：so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Chu Hsi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;This is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were in diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 14:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a sort of clothing style, which can also worn by men who did not shoot arrows. ​The two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; seem to have a double meaning: one alluded to Jia Baoyu’s incarnation Shenying waiter watering Lin Daiyu’s incarnation—— the celestial grass with nectar in the Tai Xu fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Precious Jade Merchant's incarnation Shenying waiter watered Mascara Jade Forest's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Precious Jade Merchant said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
Face like Fu Powder- Yu Ben Southern Dynasty Song Liu Yiqing&amp;quot;, &amp;quot;The New Language of the World&amp;quot; (世說新語容止):&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 13:33, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Uncle He Ping's face is white and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
Translation : Weiming Siuyuy Full, Full Day, with hot soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
Both, but sweat, to Zhu Jiazi, the color turned. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the tune names of poem. There are a lot of tune names in the book, which will not annotated one by one below.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:49, 26 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134994</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134994"/>
		<updated>2021-12-30T13:42:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Rainvillage Merchant lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Zi Xing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:39, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:40, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Joker answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Lëng Dsï-hsing said: “You have the same surname, aren’t  you the same family?” Rainvillage Merchant asked: “Who?” Lëng Dsï-hsing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Rain-Village said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Djia Yü-tsun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that  Ning-guo-Anwesen and Jung-guo-Anwesen are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Son Prosperity signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Zhen would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen here.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Gold Mausoleum  as his wife. They had two children: the elder son Pardon Merchant, and the second named Master Merchant. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son Pardon Merchant, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Master Merchant, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Pardon Merchant inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Master Merchant, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather's (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Djia Dai-schan (Jia Daishan) died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Master Merchant, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Leng Zixing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia's mansion aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s eldest daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Grandma History is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault .Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As Grandma History is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Family Merchant have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called First Spring Merchant；And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Family Merchant have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant；And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot; Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Rain Village laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Son Happy said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Son Happy said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Rain Village looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called &amp;quot;Buddha column&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134993</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134993"/>
		<updated>2021-12-30T13:33:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''a Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream of Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So,  Cao Xueqin Autor and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is  Cao Xueqin Autor's creation stage. Although  Cao Xueqin Autor, claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of the ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of  Cao Xueqin Autor. Although  Cao Xueqin Autor claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when E Gao and Weiyuan Cheng continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly,Weiyuan Cheng collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly,E Gao continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Weiyuan Cheng may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Weiyuan Cheng in movable type in the 56th year of the Emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot; by Mr.Shi Hu;Lastly, in the following year, E Gao and Weiyuan Cheng revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by  Mr.Shi Hu. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing Edition&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Mascara Jade Forest's (Lin Daiyu's) life with death resulting from illness and left Precious Jade Merchant (Jia Baoyu) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Mascars Jade Forest (Lin Daiyu) and Sunny Cloud Formation (Qing Wen), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Precious Jade Merchant (Jia Baoyu). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Monk and the Taoist don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such incoherent poor text, not Cao Xueqin Autor's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn’t write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's eye suddenly falling on  Mascara Jade Forest, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass entertained imaginary and groundless fear? Second, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass“almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Mascara Jade Forest”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass suddenly caught a glimpse of Mascara Jade Forest, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass alarmist? Secondly, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet  Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass “collapsed there because of a glimpse of Mascara Jade Forest”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fragrant Official and Sunflower as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang…… gave birth to a girl on the first day of the lunar year,which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Son Happy Cold's speech in Glory Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Lady King, the wife of Master Merchant …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save space, no proofreading will be published. 4、 Annotation question &amp;quot;Annotation&amp;quot; is also called &amp;quot;Annotation&amp;quot;.At first, the words in the Scriptures were difficult to understand,therefore, explain the words and sentences in the scriptures; If the annotation is still difficult to understand or does not fulfill its meaning, and then explain the annotation, it is called &amp;quot;sparse&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 09:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, the scope was gradually expanded to explain the difficult words and sentences in all documents, which were called &amp;quot;notes&amp;quot;. Due to China's long history and great changes in ancient and modern Chinese ,which makes it more and more difficult for future generations to read ancient books. Therefore, it is more and more necessary to annotate ancient books. Although 《The Dream of Red Mansion》 is an old vernacular novel,but it has absorbed all kinds of essences such as poetry, CI, Qu, Fu, song, and so on.It also involves riddles, wine orders, architecture, clothing, rare birds and animals, exotic flowers&lt;br /&gt;
Myths and Myths and legends, celebrities and beauties, Qin, chess, calligraphy and painting, medical divination of stars, customs and etiquette and other knowledge are used between vernacular and Idioms and allusions pile up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have read different annotations of ''A Dream in Red Mansions'', in which there are some explaination to ''No Self-surrender'' while no notes to ''Jizi''.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:21, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134530</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134530"/>
		<updated>2021-12-29T06:30:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Hsueeh family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yue-ts'un felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yinglian has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Merchant and master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally  with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renowr were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue pan, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Yinglian. Seeing that Yinglian was pretty, Xue pan decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month， Hsueeh P'an came to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Chia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Xue pan is ten times worse than that day. Although Jia Zheng correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Jia Zhen, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess;Moreover, the Lixiang courtyard is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《Biographies of Exemplary Women》: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie. ​--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134528</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134528"/>
		<updated>2021-12-29T06:29:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair now. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yue-ts'un felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yinglian has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Merchant and master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally  with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renowr were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue pan, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Yinglian. Seeing that Yinglian was pretty, Xue pan decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month， Hsueeh P'an came to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Chia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Xue pan is ten times worse than that day. Although Jia Zheng correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Jia Zhen, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess;Moreover, the Lixiang courtyard is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《Biographies of Exemplary Women》: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie. ​--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134522</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134522"/>
		<updated>2021-12-29T06:22:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yue-ts'un felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yinglian has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Merchant and master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally  with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renowr were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue pan, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Yinglian. Seeing that Yinglian was pretty, Xue pan decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month， Hsueeh P'an came to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Chia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Xue pan is ten times worse than that day. Although Jia Zheng correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Jia Zhen, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess;Moreover, the Lixiang courtyard is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Biographies of Exemplary Women” ：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134221</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134221"/>
		<updated>2021-12-22T14:22:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while dictating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xijiang Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134220</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134220"/>
		<updated>2021-12-22T14:18:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while dictating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xijiang Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134219</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134219"/>
		<updated>2021-12-22T14:17:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,?who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while dictating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xijiang Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=133923</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=133923"/>
		<updated>2021-12-16T19:49:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (Wang Ning, 2009:8) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3) Susan Bassnett held that “translation studies is(are corrected by--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:17, 13 December 2021 (UTC)) not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraphy,I think the author could introduce some opinions of other representative personages such as Lefevere.(corrected by --[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:17, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective and Significance====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. According to Bassnett, translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3)Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture. As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity.(Zeng Wenxiong,2006:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004:23) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004:15) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004:26) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004:16)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I think the author could note in which books these characters are writing their ideas.(corrected by--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:22, 13 December 2021 (UTC)) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, Wang Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(Sun Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. Xie has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(Xie Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48) Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48)Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:54) While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou.(Xu Yuanchong,2007:100) In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:104)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. (Xu Yuanchong,2007:104)Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. (Xu Yuanchong,2007:104)In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:63) Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. ( Xu Yuanchong,2007:156) This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. ( Xu Yuanchong,2007:22)In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. (Hervey &amp;amp; Higgins,1992:12)The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death.(Xu Yuanchong,2007:98) And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. (Liu Xiaoying,2013:24)Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Bassnnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry.(Susan Bassnett, 1990:3)It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:62)The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this conclusion, except the positive effects, what are the negative effects of cultural turn for the translation of poems and il's a shock to local cuture？(corrected by --[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:38, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan.(2002)Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere.(1990)Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan,(2001)Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M.(2004)Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Tingting徐婷婷.(2021) 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.(2007)苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Changsha:Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoying刘小影.(2013)文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.(2012)创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.(2006)翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.(2006)对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.(2006)“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=133922</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=133922"/>
		<updated>2021-12-16T19:48:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (Wang Ning, 2009:8) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3) Susan Bassnett held that “translation studies is(are corrected by--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:17, 13 December 2021 (UTC)) not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraphy,I think the author could introduce some opinions of other representative personages such as Lefevere.(corrected by --[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:17, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective and Significance====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. According to Bassnett, translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3)Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture. As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity.(Zeng Wenxiong,2006:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004:23) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004:15) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004:26) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004:16)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I think the author could note in which books these characters are writing their ideas.(corrected by--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:22, 13 December 2021 (UTC)) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, Wang Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(Sun Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. Xie has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(Xie Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48) Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48)Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:54) While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou.(Xu Yuanchong,2007:100) In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:104)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. (Xu Yuanchong,2007:104)Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. (Xu Yuanchong,2007:104)In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:63) Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. ( Xu Yuanchong,2007:156) This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. ( Xu Yuanchong,2007:22)In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. (Hervey &amp;amp; Higgins,1992:12)The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death.(Xu Yuanchong,2007:98) And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. (Liu Xiaoying,2013:24)Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Bassnnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry.(Susan Bassnett, 1990:3)It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:62)The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this conclusion, except the positive effects, what are the negative effects of cultural turn for the translation of poems and il's a shock to local cuture？(corrected by --[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:38, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan.(2002)Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere.(1990)Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan,(2001)Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M.(2004)Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Tingting徐婷婷.(2021) 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.(2007)苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Changsha:Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoying刘小影.(2013)文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.(2012)创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.(2006)翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133114</id>
		<title>Cult Turn EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133114"/>
		<updated>2021-12-14T14:16:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chapter 5 : An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn'''=&lt;br /&gt;
浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
Amid the deepening and widening of globalization, communications between different countries and regions have become increasingly frequent, particular in the sector of trade. Transnational corporations spring up like mushrooms. More and more brands are introduced inside and expanding outside. The first step of enterprises to expand overseas lies in the translation of the brand names. A good name foresees a good start. In this regard, cultural elements should be carefully taken into consideration in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper centers on the analysis of brand name translation in light of the principle of cultural turn. It could be divided into four parts in total. The first part is a brief introduction of the current international situation, and the purpose of this research. The second part is the short literature review in terms of both brand name translation and cultural turn. The third part is the main body of this paper, including the analysis of some successful cases of brand name translation as well as the analysis of failure ones. The last part is the summary of the whole and the significance of cultural turn in translation. Through this analysis, this paper aims to arouse people’s awareness of culture’s influence and urge them to pay more attention to cultural elements during the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Name Translation; Cross-culture Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
在全球化不断朝着纵深方向发展的背景下，不同国家和地区之间的各方面交流日益频繁，贸易行业尤其如此。跨国公司犹如雨后春笋，纷纷涌现，引进来和走出去的公司品牌越来越多。开拓外国新市场的第一步在于选取合适的品牌名。好的品牌名预示好的开始。而在翻译过程中，文化要素需要细心考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以文化转向为理论原则，以其为指导对品牌名的翻译进行分析研究。本文共包含四个部分。第一部分对当前国际现状以及研究目的进行了简要的介绍。第二部分是关于品牌名翻译和文化转向理论的文献综述。第三部分为本文的主体部分，对成功和失败的品牌名翻译进行了分析。最后一部分则概括总结本文所述内容，并阐述了翻译中文化转向的意义。通过对品牌名翻译进行简要分析研究，本文旨在激发人们翻译时的文化意识，在翻译品牌名时更多地关注文化要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
文化转向；品牌名翻译；跨文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title ==&lt;br /&gt;
An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
As each country in the world is woven tightly with one another and economic globalization has developed by leaps and bounds, communications and transactions between different countries as well as regions have become increasingly frequent. More and more brands begin to expand their market in foreign lands. To enter into a new territory, brands need to enhance their competitiveness, and more importantly to give the potential consumers a perfect first impression and thus make themselves mentally accepted and acknowledged by the potential clients of the targeted market. To have a good start, advertising is a good way to win a certain fame in a circle. But there is no doubt that the top priority lies in proper brand names as a matter of the fact that proper names could impress people with a surprise and then leave a deep and enduring imprint on their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by the policy of Reform and Opening-up, China has initiated One Belt and One Road proposal and is committed to promoting comprehensive cooperation in the range of globe, in addition to its active participation in various economic organizations. Beyond doubt, multi-national economic activities and collaborations will develop in depth and breadth. More and more brands will be introduced inside and go outside. Therefore, this paper decides to center on the subject of brand name translation. However, the reality has told us that economic activity is not merely an economic problem and translation is not an isolated activity. “It has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a ‘window opened on another world’, or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.” (Lefevere, 2003: 2) It is closely linked to history, politics and especially culture. Taking this into consideration, this paper desires to analyze the translation of brand names from the perspective of Cultural Turn, to figure out how cultural elements influence brand name translation so as to arouse brands’ awareness of cultural gap during their advertising activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literature Review ==&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Brand names are intangible assets of a company, carefully chosen and aimed at distinguishing itself from other rival brands and products. The same as our names represent our personality and show our originality, brand names play the role as the faces of the brands, in the very fact themselves being a part of the products of their brand (Liu Jiuping, 2001: 118). Original, novel and imaginary names could easily attract people’s attention, arouse their interests and ultimately promote the sales of products. To fulfill this supreme mission, transnational corporations and companies that prepare to expand foreign market would pay great attention to the translation of their brand names to fit in the cultural context of the target market. Consequently, the translation of brand names has drawn a lot of attention among a number of scholars and researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the first study regarding the translation of brand names can be traced back to the year of 1994, when Zhou Xiaobing has made a brief analysis of the brands names and classified four approaches to translating brand names against the background of China’s Reform and Opening-up (Zhou Xiaobing, 1994: 17). From then on, there has been several studies conducted in this aspect. However, it was since 2005 that respectively more scholars and researchers have their eyes turned to the translation of brand names. Among them, most researches are related to Skopos theory, for example the studies of Cao Zhao, who believed that the translation of brands names should be progressed in response to certain purposes. And some scholars centered around the guiding influence of functional equivalence on the translating process, such as Tian Yuxia and Du Shuling. In addition, some analyzed the translation of brand names from the perspective of culture, including Tang Degen, Liu Jiuping and Ai’ Supin cooperated with Cao Rong. Besides the perspectives mentioned above, there are also some studies conducted in terms of psychological theories, aesthetic principles of Xu Yuanchong and other approaches (Cao Zhao, 2006: 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands (Aaker, 1991: 20). Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management offers the ways to construct brands, brand equity and brand management (Keller, 1998: 8). Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul has explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations (Schmitt, 2001: 314). All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
delete &amp;quot;social&amp;quot; of the 1st sentence_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:43, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later twentieth century has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990 (Peng Ping, 2016: 140). In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril (Bassnett, 2005: 23). Translation is not an arbitrary activity. It is conducted under certain principle and aimed to fulfill certain purpose. This paper is to elaborate on the translation of brand names with an emphasis on cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn ==&lt;br /&gt;
Ever since the Industrial Revolution, commercialism rises up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
change &amp;quot;rises&amp;quot; into rose/change &amp;quot;appear&amp;quot; into &amp;quot;appeared&amp;quot;_corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:03, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Focusing on our daily life, there are quite a few excellent translated brand names, which either use positive images, propitious words or contain rich cultural meanings.	&lt;br /&gt;
==== The Use of Good Images ====&lt;br /&gt;
华硕 = Asus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“华硕”, a computer brand in China, its English name “Asus” comes from an ancient Greek myth. “Asus” is a part of “Pegasus”, which refers to a holy horse with wings. According to the myth, there is a woman named Medusa who is overly proud of her own beauty. That incurs the punishment of a goddess. She is turned into a dreadful enchantress and her golden long hair all become venomous snakes. Her glance at people would make petrified into stones. Then the hero Prometheus fights heavily against her and finally ended her life. Among her poisonous blood rises a holy horse with wings, running high above the sky. Thus, Pegasus the horse is commonly deemed as the symbol of creativity, virtue and beauty, especially referring to the novel thoughts of articles (Doros, 2018: 33). Through the use of this image, the brand presents a profile that its staff are creative and their aim is to bring better experience to users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BWM = 宝马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is a beloved animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and when seeing this image, people may think of the legend that excellent horses can run very far and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the cars of their brand are very pretty in its design and outlook, and also boast a good performance and high proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
change &amp;quot;used to be&amp;quot; into &amp;quot;used to serve as&amp;quot;_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:08, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Rover = 路虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its cars are the same as those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was unfortunately pre-chosen by a rival. The present one is also very fantastic. “路” means the road, and “虎”, the tiger, a very strong and brave animal. As Land Rover specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of the road that no one would dare to or be able to hold back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Endowment of Rich Cultural Connotations ====&lt;br /&gt;
金典 = Satine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“金典” is one of the brands of Yili Industry Group Co., Ltd., a giant milk producer. &amp;quot;金&amp;quot; is gold in Chinese, showing that the milk boasts good quality. And &amp;quot;典&amp;quot; equals to classical, which means the taste of the milk is pure and authentic. This brand claims to be of high quality and aims at the high-end market, and in deed it occupies a large piece of pie in the plate of Chinese milk industry. As a high-end milk brand, the foreign name it chooses also shows its good taste. &amp;quot;Satine&amp;quot; is a French word, with the connotation of &amp;quot;as smooth as silk&amp;quot; (Liu Jiuping, 2001: 18). It implies that the milk boasts good quality and tastes silky, which runs in line with its orientation at middle and high-end market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon = 露华浓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon is an American cosmetic brand, with foundation, lipstick and various make-up products on sale and young female users as its target consumers. Its Chinese name &amp;quot;露华浓&amp;quot;, full of poetic meaning, actually comes from a poem written by a distinguished poet from Tang dynasty, named Li Bai. That poem utters a praise of the beauty of an imperial concubine, Miss Yang and she is one of the four great beauties in ancient China. The line that it comes from is “云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓”, which means when one sees the clouds in the sky, one would think of her gorgeous clothes; when one sees the flowers, one would think of her charming countenance; and the favor of the wind makes the flower even more beautiful. Through the device of metaphor, this poem vividly describes the extreme beauty of the dignified imperial concubine (Li Bai, 2009: 365). Therefore, when a cosmetic brand is connected with a poem that glorifies the beauty of a gorgeous woman, a good association is formed at ease. Therefore, the localized name of Revlon could easily attract females' attention in China and win their favor at the first sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiehl's = 科颜氏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most popular cosmetic brands in China, Kiehl's boast a good Chinese name. It was in the year of 2009 when this brand became a part of L' Oreal Group that it took the Chinese name of “科颜氏”. However, in the very beginning, it was called “契尔氏”, which could hardly trigger any related association. &amp;quot;科颜氏&amp;quot; may remind one of “神农氏”, a herborist who tastes all kinds of herbs in person to figure out their functions. And the brand shares a similar story since it stems from a pharmacy which sells unguents made up of natural plants in its early period. And at present, it advertises to be gentle and natural, free of stimulus and suitable to sensitive skins. In this regard, the two do share some common points. Thus, the association of the two would also add glory to the brand. &amp;quot;科&amp;quot; means scientific or science and &amp;quot;颜&amp;quot; means good appearance, the combination of the two would increase the sense of authority and leave consumers the impression that products of this brand would truly improve their outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Use of Novel Word Combinations ====&lt;br /&gt;
良品铺子 = Bestore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“良品铺子” is a famous Chinese snack brand familiar to almost everyone who is fond of snacks. The first two characters of the brand name means goods of high quality, and the latter two is the equivalent word for a shop or store in English. Its English translation is &amp;quot;Bestore&amp;quot;, made up of &amp;quot;be&amp;quot; and &amp;quot;store&amp;quot;. Through the word store, it makes the consumers clear about the types of its products on sale and the prefix &amp;quot;be&amp;quot; makes it cuter and a little bit special, distinguishing this brand from the ordinary unnamed stores (Liu Jiuping, 2001: 17). Thus, it may give people an impression of warmth and coziness, which completely corresponds with the image of a snack brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶颜悦色 = Sexy Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexy Tea, an influential milk tea brand with its home located in Changsha city, Hunan province. The design of the brand is quaint, characteristic of ancient style. And the image of this brand is the pretty caricature of Lin Daiyu, a major figure of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, one of the four Chinese classics. “茶颜” could be understood as the appearance or outlook of tea. “悦色” is a phrase that means a pretty and satisfying countenance or the act of satisfying people. In the translation, the words “sexy” and “tea” makes a very novel combination. “Tea” shows the nature of the brand, while the word “sexy” may easily trigger foreigners' attention and curiosity. How can a cup of milk tea be sexy? What would it taste like? Thus, this kind of emotion would persuade a number of foreign friends to have a try in its shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美加净 = Maxam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美加净” is a time-honored cosmetic brand in China. Its selling point lies in the baby care products, though a lot of adult females have also been attracted by it. In Chinese culture, “美” means beauty, and “净” means cleanliness. The two are linked by the word “加”, which means plus. That is to say these products can make one's skin both beautiful and clean. The English name of Maxam has properly expressed this connotation. Maxam is similar to the word maximum both in sound and in spelling, thus, it opts to impress people as maximizing one's beauty to largest degree.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a careful analysis of the successful brand names in the fields of car, food and cosmetics both in China and at abroad, we may make a summary of the common points that they share. First of all, positive images and words are preferred to constitute their names, most of which are combinations of adjectives and nouns that hold propitious senses. The association of pure verbs with fine connotations also offers great novelty and is of great appeal to the audience (Zhou Xiaobing, 1994: 18). What’s more, the translated brand names all possess good meaning in the cultural context of the target market, without any ambiguous or implicit reference to something negative in that culture. In addition, most brands would prefer to reveal the category of their products in their names. That makes it quite easy for the consumers to know their functions by a mere glimpse. The guidelines of these successful brand names would offer valuable experiences for the other brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Failure Cases of the Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Besides those excellent cases, failure cases of brand name translation also abound in the global market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Misuse of Negative Images ====&lt;br /&gt;
白猫 = white cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白猫” is a producer of wash supplies. It occupies a large share of Chinese market and its existence could be caught in almost every store and supermarket. There is no doubt that a great number of people would be shocked to see that it is translated into White Cat directly. In western culture, cat is a negative image that is usually regarded as an evil creature in everyday life. For example, in Edgar Allen Poe’s short novel, the black cat is deemed by people as an incarnation of witches, the embodiment of evil forces. Though the color of white is the symbol for purity and faith, the cat image owns such a strong influence that the positive meaning of the former is easily offset in their combination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白象 = White Elephant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白象” is a Chinese supplier of battery. In Chinese culture, elephant boast the meaning of good luck. But after it is translated into English, it is literally named as White Elephant, which is definitely a failure case that should be avoided in the context of western culture. Because in English world, white elephant holds pretty negative meaning, referring to those flashy stuff that are elegant but useless (Cao Zhao, 2006: 20). Therefore, the brand name would leave people the impression that the battery the brand sells are the same as white elephants, expensive but not enduring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Ambiguous Pronunciation of Words ====&lt;br /&gt;
方太 = FOTILE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方太” is a brand that specializes in manufacturing and selling household electrical appliances. There are two levels of meanings lying in this name. Firstly, when the brand was to intitle a new name, there was a heated TV show named as Fang Tai Food Square. The brand decided to take this name to attract people’s attention, especially those audience who are fond of that reality show. Secondly, “方太” can also be seen as the abbreviation of “方便太太”, that is, to bring convenience to the household wives. Obviously, the Chinese brand name shares many links with keeping kitchen clean as well as simplifying household duties. However, its translation is far from satisfying, not to mention expressing these implications. The sound of “FOTILE” is extremely similar to the pronunciation of the word “futile”. Therefore, it could be easily uttered in the wrong way and leaves a terrible impression on people’s mind. Few people would take the risk to purchase some appliance that seems to be “futile”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered Bank = 渣打银行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered is an international bank with its headquarter located in Britain. It promises the service principle of “Here for good”. When it had its debut in Shanghai, China, it used “渣打” as its name. However, in Chinese, “渣” means dregs and “打”is a verb that means breaking up. The combination of the two fail to form a convincing image required for a bank. Except those who have certain knowledge about it, ordinary people would not list it as their hold-up vessel of money, as its name grants the bank little credit, far away from convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner = 沃斯乐/沃斯坦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner is a time-honored and highly-welcomed beer producer in Germany. Warsteiner is named after the city where the beer is produced and it implies that the water used to produce the beer comes from the mountain spring, which is natural and clean (Woesler, Martin). But it boasts little fame in China, for it was translated into “沃斯乐” during its first entry into Chinese market. The pronunciation of that name is quite similar to &amp;quot;我死了&amp;quot; in Chinese. Death is a taboo word in Chinese culture, seldom referred in public, let alone related to a retailor brand. Even though it is renamed later, the present name 沃斯坦 still fails to arouse people's wide attention or strong interest in the broad market of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Loss of Cultural Connotation ====&lt;br /&gt;
方正 = Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方正” is a computer brand, invested by one of the top universities in China, Peking University in 1986. Its name is said to originate from a sentence of Biography of the Han Dynasty · Chao Cuo, that carefully examine others’ behavior so as not to misunderstand them, strictly abide by decrees without personal interests, do your utmost to accomplish the tasks delegated from the leaders without complaint; dare not the death even in face of dangers, do not occupy a position when there is someone more competitive than you, accept proper amount of gains in accordance with your efforts, and never stay on a position while you are not qualified, only those who possess all these virtues could be regarded as truly virtuous men (Ban Gu, 2018: 860). Here, “方正” is of rich cultural connotation and refers to virtuous deeds. However, its correspondent translation runs away from its original meaning. The word “founder” not only could refer to the pioneer of something, but also means the failure, breaking-down of something. In light of this, when the initial founder of this company was experiencing an emergent incident in 2000, foreign media bantered that “the Founder’s founder founders”. To avoid such teas, more attention should be paid to the translation of brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS (Deesse) = 谛艾仕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS is a top luxury car brand in French auto industry, short of Déesse which means goddess. This brand received warmly welcome from government officials in France. But its translated Chinese brings it another picture in China. It neither expressed its original cultural meaning, nor integrated into Chinese culture. The name “谛艾仕” could hardly invoke any association of people towards splendid cars, as it was just mechanically translated in line with its pronunciation. Thus, cars of this brand are less seen in webs of transportation than BWM and Benz in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture (Zhou Xiaobing, 1994: 18). Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above deserve careful attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
Translation is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations (Lefevere, 2003: 5). Good translations keep the spirit without moving away from the letter. Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. After a careful analysis of some brand name translations, the phrase “cultural turn” would be a great answer to the question of how to translate brand names. When we speak of “a culture” or “the receiving culture,” we would do well to remember that cultures are not monolithic entities, but that there is always a tension inside a culture between different groups, or individuals, who want to influence the evolution of that culture in the way they think best. Translations have been made with the intention of influencing the development of a culture (Lefevere, 2003: 8). That means more attention should be paid to the culture of the target language in the process of translation so as to gain expected response. In terms of brand name translation, cultural elements should be seriously taken into consideration. The constituent images and words should be carefully chosen and the pronunciation and implication of the names also need detailed examination in the context of targeted market. And it is easier to expand a new territory when a brand is shouldered local color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the benefit it brings to the brand, cultural turn in brand name translation also boasts other significance. Firstly, more attention to the consumers’ culture is a manifestation of taking the target consumers into consideration, thus, bring them a sense of being cared about; secondly, translated brand names themselves can be seen as cultural elements, contributing to people’s acquaintance with and understanding of the culture of another community, thus good for mutual understanding and cultural communications; thirdly, it is significant to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage, while some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces (Xie Tianzhen, 2006: 12). More concern about and consideration of the culture of another community is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. From this point of view, cultural turn in brand name translation is of great significance.(written by--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:11, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion,the first paragraph of conclusion part should be simpler or more concise.It is better to put the main idea in the first sentence._corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:16, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
Aaker, David. Managign Brand Equity: Capitalizing on the Value of a Brand Name[M]. New York: Free Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Gu 班固（2018）. 汉书[M] The Book of Han Dynasty. 郑州: 中州古籍出版社 Zhengzhou: Zhongzhou Ancient Books Press, 860-862.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Zhao 曹昭（2006）. 品牌名翻译的目的与适应性研究[D] Study on the Purposes and Adaptability of Brand Name Translation. 西安电子科技大学 Xidian University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casgrand, J. B. The End of Translation [J]. International Journal of American Linguistics, 1954(04): 330-340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doros Apollo, Zhou Zuoren阿波罗·多洛斯 著，周作人 译（2018）．希腊神话[M] Greek Mythology.长江出版社 Changjiang Press, 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keller, Kevin. Strategic Brand Management[M]. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, Andre. Translation, History and Culture[M]. New York: Routledge, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai 李白（2009）. 李太白诗集[M] Poetry of Li Bai. China Book Bureau, 360-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiuping 刘久平（2001）. 品牌名翻译与文化差异[J] Brand Name Translation and Cultural Differences. 广西大学学报 Journal of Guangxi University, 12: 117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun 吕俊（2004）. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J] The Return of the Noumenon of Translation Studies —— Reflections on “Cultural Turn” in Translation Studies. 上海外国语大学学报 Journal of Shanghai International Studies University, 4: 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Ping 彭萍（2016）. 当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述[J] Summary of “Cultural Turn” and “Social Turn” in Contemporary Western Translation Studies. 江西师范大学学报（哲学社会科学版）Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Science Edition), 3: 140-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schmitt, B. H. Creating Local Brands in Multilingual International Markets[J]. Journal of Marketing Reserch, 2001(08): 313-325.&lt;br /&gt;
Wang Ning 王宁（2009）. 比较文学与翻译研究的文化转向[J] “Cultural Turn” in Comparative Literature and Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 5: 19-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振（2006）. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J] Comparative Literary Significance of “Cultural Turn” in Translation Studies. 中国比较文学 Journal of Chinese Comparative Literature, 3: 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong 曾文雄（2006）.“文化转向”核心问题与出路[J] The Keys Problems and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. 外语学刊Foreign Language Journal, 2: 90-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xiaobing 周小兵（1994）. 商品品牌译名分析[J] Analysis of Brand Name Translation of Commodities. 语文建设 Journal of Chinese Construction, 2: 17-19.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133109</id>
		<title>Cult Turn EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133109"/>
		<updated>2021-12-14T14:08:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* The Use of Good Images */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chapter 5 : An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn'''=&lt;br /&gt;
浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
Amid the deepening and widening of globalization, communications between different countries and regions have become increasingly frequent, particular in the sector of trade. Transnational corporations spring up like mushrooms. More and more brands are introduced inside and expanding outside. The first step of enterprises to expand overseas lies in the translation of the brand names. A good name foresees a good start. In this regard, cultural elements should be carefully taken into consideration in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper centers on the analysis of brand name translation in light of the principle of cultural turn. It could be divided into four parts in total. The first part is a brief introduction of the current international situation, and the purpose of this research. The second part is the short literature review in terms of both brand name translation and cultural turn. The third part is the main body of this paper, including the analysis of some successful cases of brand name translation as well as the analysis of failure ones. The last part is the summary of the whole and the significance of cultural turn in translation. Through this analysis, this paper aims to arouse people’s awareness of culture’s influence and urge them to pay more attention to cultural elements during the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Name Translation; Cross-culture Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
在全球化不断朝着纵深方向发展的背景下，不同国家和地区之间的各方面交流日益频繁，贸易行业尤其如此。跨国公司犹如雨后春笋，纷纷涌现，引进来和走出去的公司品牌越来越多。开拓外国新市场的第一步在于选取合适的品牌名。好的品牌名预示好的开始。而在翻译过程中，文化要素需要细心考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以文化转向为理论原则，以其为指导对品牌名的翻译进行分析研究。本文共包含四个部分。第一部分对当前国际现状以及研究目的进行了简要的介绍。第二部分是关于品牌名翻译和文化转向理论的文献综述。第三部分为本文的主体部分，对成功和失败的品牌名翻译进行了分析。最后一部分则概括总结本文所述内容，并阐述了翻译中文化转向的意义。通过对品牌名翻译进行简要分析研究，本文旨在激发人们翻译时的文化意识，在翻译品牌名时更多地关注文化要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
文化转向；品牌名翻译；跨文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title ==&lt;br /&gt;
An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
As each country in the world is woven tightly with one another and economic globalization has developed by leaps and bounds, communications and transactions between different countries as well as regions have become increasingly frequent. More and more brands begin to expand their market in foreign lands. To enter into a new territory, brands need to enhance their competitiveness, and more importantly to give the potential consumers a perfect first impression and thus make themselves mentally accepted and acknowledged by the potential clients of the targeted market. To have a good start, advertising is a good way to win a certain fame in a circle. But there is no doubt that the top priority lies in proper brand names as a matter of the fact that proper names could impress people with a surprise and then leave a deep and enduring imprint on their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by the policy of Reform and Opening-up, China has initiated One Belt and One Road proposal and is committed to promoting comprehensive cooperation in the range of globe, in addition to its active participation in various economic organizations. Beyond doubt, multi-national economic activities and collaborations will develop in depth and breadth. More and more brands will be introduced inside and go outside. Therefore, this paper decides to center on the subject of brand name translation. However, the reality has told us that economic activity is not merely an economic problem and translation is not an isolated activity. “It has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a ‘window opened on another world’, or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.” (Lefevere, 2003: 2) It is closely linked to history, politics and especially culture. Taking this into consideration, this paper desires to analyze the translation of brand names from the perspective of Cultural Turn, to figure out how cultural elements influence brand name translation so as to arouse brands’ awareness of cultural gap during their advertising activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literature Review ==&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Brand names are intangible assets of a company, carefully chosen and aimed at distinguishing itself from other rival brands and products. The same as our names represent our personality and show our originality, brand names play the role as the faces of the brands, in the very fact themselves being a part of the products of their brand (Liu Jiuping, 2001: 118). Original, novel and imaginary names could easily attract people’s attention, arouse their interests and ultimately promote the sales of products. To fulfill this supreme mission, transnational corporations and companies that prepare to expand foreign market would pay great attention to the translation of their brand names to fit in the cultural context of the target market. Consequently, the translation of brand names has drawn a lot of attention among a number of scholars and researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the first study regarding the translation of brand names can be traced back to the year of 1994, when Zhou Xiaobing has made a brief analysis of the brands names and classified four approaches to translating brand names against the background of China’s Reform and Opening-up (Zhou Xiaobing, 1994: 17). From then on, there has been several studies conducted in this aspect. However, it was since 2005 that respectively more scholars and researchers have their eyes turned to the translation of brand names. Among them, most researches are related to Skopos theory, for example the studies of Cao Zhao, who believed that the translation of brands names should be progressed in response to certain purposes. And some scholars centered around the guiding influence of functional equivalence on the translating process, such as Tian Yuxia and Du Shuling. In addition, some analyzed the translation of brand names from the perspective of culture, including Tang Degen, Liu Jiuping and Ai’ Supin cooperated with Cao Rong. Besides the perspectives mentioned above, there are also some studies conducted in terms of psychological theories, aesthetic principles of Xu Yuanchong and other approaches (Cao Zhao, 2006: 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands (Aaker, 1991: 20). Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management offers the ways to construct brands, brand equity and brand management (Keller, 1998: 8). Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul has explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations (Schmitt, 2001: 314). All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
delete &amp;quot;social&amp;quot; of the 1st sentence_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:43, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later twentieth century has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990 (Peng Ping, 2016: 140). In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril (Bassnett, 2005: 23). Translation is not an arbitrary activity. It is conducted under certain principle and aimed to fulfill certain purpose. This paper is to elaborate on the translation of brand names with an emphasis on cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn ==&lt;br /&gt;
Ever since the Industrial Revolution, commercialism rises up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
change &amp;quot;rises&amp;quot; into rose/change &amp;quot;appear&amp;quot; into &amp;quot;appeared&amp;quot;_corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:03, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Focusing on our daily life, there are quite a few excellent translated brand names, which either use positive images, propitious words or contain rich cultural meanings.	&lt;br /&gt;
==== The Use of Good Images ====&lt;br /&gt;
华硕 = Asus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“华硕”, a computer brand in China, its English name “Asus” comes from an ancient Greek myth. “Asus” is a part of “Pegasus”, which refers to a holy horse with wings. According to the myth, there is a woman named Medusa who is overly proud of her own beauty. That incurs the punishment of a goddess. She is turned into a dreadful enchantress and her golden long hair all become venomous snakes. Her glance at people would make petrified into stones. Then the hero Prometheus fights heavily against her and finally ended her life. Among her poisonous blood rises a holy horse with wings, running high above the sky. Thus, Pegasus the horse is commonly deemed as the symbol of creativity, virtue and beauty, especially referring to the novel thoughts of articles (Doros, 2018: 33). Through the use of this image, the brand presents a profile that its staff are creative and their aim is to bring better experience to users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BWM = 宝马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is a beloved animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and when seeing this image, people may think of the legend that excellent horses can run very far and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the cars of their brand are very pretty in its design and outlook, and also boast a good performance and high proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
change &amp;quot;used to be&amp;quot; into &amp;quot;used to serve as&amp;quot;_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:08, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Rover = 路虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its cars are the same as those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was unfortunately pre-chosen by a rival. The present one is also very fantastic. “路” means the road, and “虎”, the tiger, a very strong and brave animal. As Land Rover specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of the road that no one would dare to or be able to hold back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Endowment of Rich Cultural Connotations ====&lt;br /&gt;
金典 = Satine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“金典” is one of the brands of Yili Industry Group Co., Ltd., a giant milk producer. &amp;quot;金&amp;quot; is gold in Chinese, showing that the milk boasts good quality. And &amp;quot;典&amp;quot; equals to classical, which means the taste of the milk is pure and authentic. This brand claims to be of high quality and aims at the high-end market, and in deed it occupies a large piece of pie in the plate of Chinese milk industry. As a high-end milk brand, the foreign name it chooses also shows its good taste. &amp;quot;Satine&amp;quot; is a French word, with the connotation of &amp;quot;as smooth as silk&amp;quot; (Liu Jiuping, 2001: 18). It implies that the milk boasts good quality and tastes silky, which runs in line with its orientation at middle and high-end market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon = 露华浓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon is an American cosmetic brand, with foundation, lipstick and various make-up products on sale and young female users as its target consumers. Its Chinese name &amp;quot;露华浓&amp;quot;, full of poetic meaning, actually comes from a poem written by a distinguished poet from Tang dynasty, named Li Bai. That poem utters a praise of the beauty of an imperial concubine, Miss Yang and she is one of the four great beauties in ancient China. The line that it comes from is “云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓”, which means when one sees the clouds in the sky, one would think of her gorgeous clothes; when one sees the flowers, one would think of her charming countenance; and the favor of the wind makes the flower even more beautiful. Through the device of metaphor, this poem vividly describes the extreme beauty of the dignified imperial concubine (Li Bai, 2009: 365). Therefore, when a cosmetic brand is connected with a poem that glorifies the beauty of a gorgeous woman, a good association is formed at ease. Therefore, the localized name of Revlon could easily attract females' attention in China and win their favor at the first sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiehl's = 科颜氏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most popular cosmetic brands in China, Kiehl's boast a good Chinese name. It was in the year of 2009 when this brand became a part of L' Oreal Group that it took the Chinese name of “科颜氏”. However, in the very beginning, it was called “契尔氏”, which could hardly trigger any related association. &amp;quot;科颜氏&amp;quot; may remind one of “神农氏”, a herborist who tastes all kinds of herbs in person to figure out their functions. And the brand shares a similar story since it stems from a pharmacy which sells unguents made up of natural plants in its early period. And at present, it advertises to be gentle and natural, free of stimulus and suitable to sensitive skins. In this regard, the two do share some common points. Thus, the association of the two would also add glory to the brand. &amp;quot;科&amp;quot; means scientific or science and &amp;quot;颜&amp;quot; means good appearance, the combination of the two would increase the sense of authority and leave consumers the impression that products of this brand would truly improve their outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Use of Novel Word Combinations ====&lt;br /&gt;
良品铺子 = Bestore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“良品铺子” is a famous Chinese snack brand familiar to almost everyone who is fond of snacks. The first two characters of the brand name means goods of high quality, and the latter two is the equivalent word for a shop or store in English. Its English translation is &amp;quot;Bestore&amp;quot;, made up of &amp;quot;be&amp;quot; and &amp;quot;store&amp;quot;. Through the word store, it makes the consumers clear about the types of its products on sale and the prefix &amp;quot;be&amp;quot; makes it cuter and a little bit special, distinguishing this brand from the ordinary unnamed stores (Liu Jiuping, 2001: 17). Thus, it may give people an impression of warmth and coziness, which completely corresponds with the image of a snack brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶颜悦色 = Sexy Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexy Tea, an influential milk tea brand with its home located in Changsha city, Hunan province. The design of the brand is quaint, characteristic of ancient style. And the image of this brand is the pretty caricature of Lin Daiyu, a major figure of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, one of the four Chinese classics. “茶颜” could be understood as the appearance or outlook of tea. “悦色” is a phrase that means a pretty and satisfying countenance or the act of satisfying people. In the translation, the words “sexy” and “tea” makes a very novel combination. “Tea” shows the nature of the brand, while the word “sexy” may easily trigger foreigners' attention and curiosity. How can a cup of milk tea be sexy? What would it taste like? Thus, this kind of emotion would persuade a number of foreign friends to have a try in its shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美加净 = Maxam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美加净” is a time-honored cosmetic brand in China. Its selling point lies in the baby care products, though a lot of adult females have also been attracted by it. In Chinese culture, “美” means beauty, and “净” means cleanliness. The two are linked by the word “加”, which means plus. That is to say these products can make one's skin both beautiful and clean. The English name of Maxam has properly expressed this connotation. Maxam is similar to the word maximum both in sound and in spelling, thus, it opts to impress people as maximizing one's beauty to largest degree.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a careful analysis of the successful brand names in the fields of car, food and cosmetics both in China and at abroad, we may make a summary of the common points that they share. First of all, positive images and words are preferred to constitute their names, most of which are combinations of adjectives and nouns that hold propitious senses. The association of pure verbs with fine connotations also offers great novelty and is of great appeal to the audience (Zhou Xiaobing, 1994: 18). What’s more, the translated brand names all possess good meaning in the cultural context of the target market, without any ambiguous or implicit reference to something negative in that culture. In addition, most brands would prefer to reveal the category of their products in their names. That makes it quite easy for the consumers to know their functions by a mere glimpse. The guidelines of these successful brand names would offer valuable experiences for the other brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Failure Cases of the Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Besides those excellent cases, failure cases of brand name translation also abound in the global market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Misuse of Negative Images ====&lt;br /&gt;
白猫 = white cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白猫” is a producer of wash supplies. It occupies a large share of Chinese market and its existence could be caught in almost every store and supermarket. There is no doubt that a great number of people would be shocked to see that it is translated into White Cat directly. In western culture, cat is a negative image that is usually regarded as an evil creature in everyday life. For example, in Edgar Allen Poe’s short novel, the black cat is deemed by people as an incarnation of witches, the embodiment of evil forces. Though the color of white is the symbol for purity and faith, the cat image owns such a strong influence that the positive meaning of the former is easily offset in their combination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白象 = White Elephant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白象” is a Chinese supplier of battery. In Chinese culture, elephant boast the meaning of good luck. But after it is translated into English, it is literally named as White Elephant, which is definitely a failure case that should be avoided in the context of western culture. Because in English world, white elephant holds pretty negative meaning, referring to those flashy stuff that are elegant but useless (Cao Zhao, 2006: 20). Therefore, the brand name would leave people the impression that the battery the brand sells are the same as white elephants, expensive but not enduring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Ambiguous Pronunciation of Words ====&lt;br /&gt;
方太 = FOTILE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方太” is a brand that specializes in manufacturing and selling household electrical appliances. There are two levels of meanings lying in this name. Firstly, when the brand was to intitle a new name, there was a heated TV show named as Fang Tai Food Square. The brand decided to take this name to attract people’s attention, especially those audience who are fond of that reality show. Secondly, “方太” can also be seen as the abbreviation of “方便太太”, that is, to bring convenience to the household wives. Obviously, the Chinese brand name shares many links with keeping kitchen clean as well as simplifying household duties. However, its translation is far from satisfying, not to mention expressing these implications. The sound of “FOTILE” is extremely similar to the pronunciation of the word “futile”. Therefore, it could be easily uttered in the wrong way and leaves a terrible impression on people’s mind. Few people would take the risk to purchase some appliance that seems to be “futile”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered Bank = 渣打银行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered is an international bank with its headquarter located in Britain. It promises the service principle of “Here for good”. When it had its debut in Shanghai, China, it used “渣打” as its name. However, in Chinese, “渣” means dregs and “打”is a verb that means breaking up. The combination of the two fail to form a convincing image required for a bank. Except those who have certain knowledge about it, ordinary people would not list it as their hold-up vessel of money, as its name grants the bank little credit, far away from convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner = 沃斯乐/沃斯坦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner is a time-honored and highly-welcomed beer producer in Germany. Warsteiner is named after the city where the beer is produced and it implies that the water used to produce the beer comes from the mountain spring, which is natural and clean (Woesler, Martin). But it boasts little fame in China, for it was translated into “沃斯乐” during its first entry into Chinese market. The pronunciation of that name is quite similar to &amp;quot;我死了&amp;quot; in Chinese. Death is a taboo word in Chinese culture, seldom referred in public, let alone related to a retailor brand. Even though it is renamed later, the present name 沃斯坦 still fails to arouse people's wide attention or strong interest in the broad market of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Loss of Cultural Connotation ====&lt;br /&gt;
方正 = Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方正” is a computer brand, invested by one of the top universities in China, Peking University in 1986. Its name is said to originate from a sentence of Biography of the Han Dynasty · Chao Cuo, that carefully examine others’ behavior so as not to misunderstand them, strictly abide by decrees without personal interests, do your utmost to accomplish the tasks delegated from the leaders without complaint; dare not the death even in face of dangers, do not occupy a position when there is someone more competitive than you, accept proper amount of gains in accordance with your efforts, and never stay on a position while you are not qualified, only those who possess all these virtues could be regarded as truly virtuous men (Ban Gu, 2018: 860). Here, “方正” is of rich cultural connotation and refers to virtuous deeds. However, its correspondent translation runs away from its original meaning. The word “founder” not only could refer to the pioneer of something, but also means the failure, breaking-down of something. In light of this, when the initial founder of this company was experiencing an emergent incident in 2000, foreign media bantered that “the Founder’s founder founders”. To avoid such teas, more attention should be paid to the translation of brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS (Deesse) = 谛艾仕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS is a top luxury car brand in French auto industry, short of Déesse which means goddess. This brand received warmly welcome from government officials in France. But its translated Chinese brings it another picture in China. It neither expressed its original cultural meaning, nor integrated into Chinese culture. The name “谛艾仕” could hardly invoke any association of people towards splendid cars, as it was just mechanically translated in line with its pronunciation. Thus, cars of this brand are less seen in webs of transportation than BWM and Benz in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture (Zhou Xiaobing, 1994: 18). Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above deserve careful attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
Translation is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations (Lefevere, 2003: 5). Good translations keep the spirit without moving away from the letter. Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. After a careful analysis of some brand name translations, the phrase “cultural turn” would be a great answer to the question of how to translate brand names. When we speak of “a culture” or “the receiving culture,” we would do well to remember that cultures are not monolithic entities, but that there is always a tension inside a culture between different groups, or individuals, who want to influence the evolution of that culture in the way they think best. Translations have been made with the intention of influencing the development of a culture (Lefevere, 2003: 8). That means more attention should be paid to the culture of the target language in the process of translation so as to gain expected response. In terms of brand name translation, cultural elements should be seriously taken into consideration. The constituent images and words should be carefully chosen and the pronunciation and implication of the names also need detailed examination in the context of targeted market. And it is easier to expand a new territory when a brand is shouldered local color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the benefit it brings to the brand, cultural turn in brand name translation also boasts other significance. Firstly, more attention to the consumers’ culture is a manifestation of taking the target consumers into consideration, thus, bring them a sense of being cared about; secondly, translated brand names themselves can be seen as cultural elements, contributing to people’s acquaintance with and understanding of the culture of another community, thus good for mutual understanding and cultural communications; thirdly, it is significant to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage, while some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces (Xie Tianzhen, 2006: 12). More concern about and consideration of the culture of another community is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. From this point of view, cultural turn in brand name translation is of great significance.(written by--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:11, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
Aaker, David. Managign Brand Equity: Capitalizing on the Value of a Brand Name[M]. New York: Free Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Gu 班固（2018）. 汉书[M] The Book of Han Dynasty. 郑州: 中州古籍出版社 Zhengzhou: Zhongzhou Ancient Books Press, 860-862.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Zhao 曹昭（2006）. 品牌名翻译的目的与适应性研究[D] Study on the Purposes and Adaptability of Brand Name Translation. 西安电子科技大学 Xidian University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casgrand, J. B. The End of Translation [J]. International Journal of American Linguistics, 1954(04): 330-340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doros Apollo, Zhou Zuoren阿波罗·多洛斯 著，周作人 译（2018）．希腊神话[M] Greek Mythology.长江出版社 Changjiang Press, 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keller, Kevin. Strategic Brand Management[M]. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, Andre. Translation, History and Culture[M]. New York: Routledge, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai 李白（2009）. 李太白诗集[M] Poetry of Li Bai. China Book Bureau, 360-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiuping 刘久平（2001）. 品牌名翻译与文化差异[J] Brand Name Translation and Cultural Differences. 广西大学学报 Journal of Guangxi University, 12: 117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun 吕俊（2004）. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J] The Return of the Noumenon of Translation Studies —— Reflections on “Cultural Turn” in Translation Studies. 上海外国语大学学报 Journal of Shanghai International Studies University, 4: 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Ping 彭萍（2016）. 当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述[J] Summary of “Cultural Turn” and “Social Turn” in Contemporary Western Translation Studies. 江西师范大学学报（哲学社会科学版）Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Science Edition), 3: 140-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schmitt, B. H. Creating Local Brands in Multilingual International Markets[J]. Journal of Marketing Reserch, 2001(08): 313-325.&lt;br /&gt;
Wang Ning 王宁（2009）. 比较文学与翻译研究的文化转向[J] “Cultural Turn” in Comparative Literature and Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 5: 19-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振（2006）. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J] Comparative Literary Significance of “Cultural Turn” in Translation Studies. 中国比较文学 Journal of Chinese Comparative Literature, 3: 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong 曾文雄（2006）.“文化转向”核心问题与出路[J] The Keys Problems and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. 外语学刊Foreign Language Journal, 2: 90-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xiaobing 周小兵（1994）. 商品品牌译名分析[J] Analysis of Brand Name Translation of Commodities. 语文建设 Journal of Chinese Construction, 2: 17-19.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133106</id>
		<title>Cult Turn EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133106"/>
		<updated>2021-12-14T14:06:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Literature Review on Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chapter 5 : An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn'''=&lt;br /&gt;
浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
Amid the deepening and widening of globalization, communications between different countries and regions have become increasingly frequent, particular in the sector of trade. Transnational corporations spring up like mushrooms. More and more brands are introduced inside and expanding outside. The first step of enterprises to expand overseas lies in the translation of the brand names. A good name foresees a good start. In this regard, cultural elements should be carefully taken into consideration in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper centers on the analysis of brand name translation in light of the principle of cultural turn. It could be divided into four parts in total. The first part is a brief introduction of the current international situation, and the purpose of this research. The second part is the short literature review in terms of both brand name translation and cultural turn. The third part is the main body of this paper, including the analysis of some successful cases of brand name translation as well as the analysis of failure ones. The last part is the summary of the whole and the significance of cultural turn in translation. Through this analysis, this paper aims to arouse people’s awareness of culture’s influence and urge them to pay more attention to cultural elements during the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Name Translation; Cross-culture Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
在全球化不断朝着纵深方向发展的背景下，不同国家和地区之间的各方面交流日益频繁，贸易行业尤其如此。跨国公司犹如雨后春笋，纷纷涌现，引进来和走出去的公司品牌越来越多。开拓外国新市场的第一步在于选取合适的品牌名。好的品牌名预示好的开始。而在翻译过程中，文化要素需要细心考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以文化转向为理论原则，以其为指导对品牌名的翻译进行分析研究。本文共包含四个部分。第一部分对当前国际现状以及研究目的进行了简要的介绍。第二部分是关于品牌名翻译和文化转向理论的文献综述。第三部分为本文的主体部分，对成功和失败的品牌名翻译进行了分析。最后一部分则概括总结本文所述内容，并阐述了翻译中文化转向的意义。通过对品牌名翻译进行简要分析研究，本文旨在激发人们翻译时的文化意识，在翻译品牌名时更多地关注文化要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
文化转向；品牌名翻译；跨文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title ==&lt;br /&gt;
An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
As each country in the world is woven tightly with one another and economic globalization has developed by leaps and bounds, communications and transactions between different countries as well as regions have become increasingly frequent. More and more brands begin to expand their market in foreign lands. To enter into a new territory, brands need to enhance their competitiveness, and more importantly to give the potential consumers a perfect first impression and thus make themselves mentally accepted and acknowledged by the potential clients of the targeted market. To have a good start, advertising is a good way to win a certain fame in a circle. But there is no doubt that the top priority lies in proper brand names as a matter of the fact that proper names could impress people with a surprise and then leave a deep and enduring imprint on their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by the policy of Reform and Opening-up, China has initiated One Belt and One Road proposal and is committed to promoting comprehensive cooperation in the range of globe, in addition to its active participation in various economic organizations. Beyond doubt, multi-national economic activities and collaborations will develop in depth and breadth. More and more brands will be introduced inside and go outside. Therefore, this paper decides to center on the subject of brand name translation. However, the reality has told us that economic activity is not merely an economic problem and translation is not an isolated activity. “It has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a ‘window opened on another world’, or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.” (Lefevere, 2003: 2) It is closely linked to history, politics and especially culture. Taking this into consideration, this paper desires to analyze the translation of brand names from the perspective of Cultural Turn, to figure out how cultural elements influence brand name translation so as to arouse brands’ awareness of cultural gap during their advertising activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literature Review ==&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Brand names are intangible assets of a company, carefully chosen and aimed at distinguishing itself from other rival brands and products. The same as our names represent our personality and show our originality, brand names play the role as the faces of the brands, in the very fact themselves being a part of the products of their brand (Liu Jiuping, 2001: 118). Original, novel and imaginary names could easily attract people’s attention, arouse their interests and ultimately promote the sales of products. To fulfill this supreme mission, transnational corporations and companies that prepare to expand foreign market would pay great attention to the translation of their brand names to fit in the cultural context of the target market. Consequently, the translation of brand names has drawn a lot of attention among a number of scholars and researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the first study regarding the translation of brand names can be traced back to the year of 1994, when Zhou Xiaobing has made a brief analysis of the brands names and classified four approaches to translating brand names against the background of China’s Reform and Opening-up (Zhou Xiaobing, 1994: 17). From then on, there has been several studies conducted in this aspect. However, it was since 2005 that respectively more scholars and researchers have their eyes turned to the translation of brand names. Among them, most researches are related to Skopos theory, for example the studies of Cao Zhao, who believed that the translation of brands names should be progressed in response to certain purposes. And some scholars centered around the guiding influence of functional equivalence on the translating process, such as Tian Yuxia and Du Shuling. In addition, some analyzed the translation of brand names from the perspective of culture, including Tang Degen, Liu Jiuping and Ai’ Supin cooperated with Cao Rong. Besides the perspectives mentioned above, there are also some studies conducted in terms of psychological theories, aesthetic principles of Xu Yuanchong and other approaches (Cao Zhao, 2006: 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands (Aaker, 1991: 20). Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management offers the ways to construct brands, brand equity and brand management (Keller, 1998: 8). Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul has explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations (Schmitt, 2001: 314). All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
delete &amp;quot;social&amp;quot; of the 1st sentence_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:43, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later twentieth century has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990 (Peng Ping, 2016: 140). In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril (Bassnett, 2005: 23). Translation is not an arbitrary activity. It is conducted under certain principle and aimed to fulfill certain purpose. This paper is to elaborate on the translation of brand names with an emphasis on cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn ==&lt;br /&gt;
Ever since the Industrial Revolution, commercialism rises up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
change &amp;quot;rises&amp;quot; into rose/change &amp;quot;appear&amp;quot; into &amp;quot;appeared&amp;quot;_corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:03, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Focusing on our daily life, there are quite a few excellent translated brand names, which either use positive images, propitious words or contain rich cultural meanings.	&lt;br /&gt;
==== The Use of Good Images ====&lt;br /&gt;
华硕 = Asus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“华硕”, a computer brand in China, its English name “Asus” comes from an ancient Greek myth. “Asus” is a part of “Pegasus”, which refers to a holy horse with wings. According to the myth, there is a woman named Medusa who is overly proud of her own beauty. That incurs the punishment of a goddess. She is turned into a dreadful enchantress and her golden long hair all become venomous snakes. Her glance at people would make petrified into stones. Then the hero Prometheus fights heavily against her and finally ended her life. Among her poisonous blood rises a holy horse with wings, running high above the sky. Thus, Pegasus the horse is commonly deemed as the symbol of creativity, virtue and beauty, especially referring to the novel thoughts of articles (Doros, 2018: 33). Through the use of this image, the brand presents a profile that its staff are creative and their aim is to bring better experience to users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BWM = 宝马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is a beloved animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and when seeing this image, people may think of the legend that excellent horses can run very far and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the cars of their brand are very pretty in its design and outlook, and also boast a good performance and high proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Rover = 路虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its cars are the same as those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was unfortunately pre-chosen by a rival. The present one is also very fantastic. “路” means the road, and “虎”, the tiger, a very strong and brave animal. As Land Rover specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of the road that no one would dare to or be able to hold back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Endowment of Rich Cultural Connotations ====&lt;br /&gt;
金典 = Satine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“金典” is one of the brands of Yili Industry Group Co., Ltd., a giant milk producer. &amp;quot;金&amp;quot; is gold in Chinese, showing that the milk boasts good quality. And &amp;quot;典&amp;quot; equals to classical, which means the taste of the milk is pure and authentic. This brand claims to be of high quality and aims at the high-end market, and in deed it occupies a large piece of pie in the plate of Chinese milk industry. As a high-end milk brand, the foreign name it chooses also shows its good taste. &amp;quot;Satine&amp;quot; is a French word, with the connotation of &amp;quot;as smooth as silk&amp;quot; (Liu Jiuping, 2001: 18). It implies that the milk boasts good quality and tastes silky, which runs in line with its orientation at middle and high-end market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon = 露华浓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon is an American cosmetic brand, with foundation, lipstick and various make-up products on sale and young female users as its target consumers. Its Chinese name &amp;quot;露华浓&amp;quot;, full of poetic meaning, actually comes from a poem written by a distinguished poet from Tang dynasty, named Li Bai. That poem utters a praise of the beauty of an imperial concubine, Miss Yang and she is one of the four great beauties in ancient China. The line that it comes from is “云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓”, which means when one sees the clouds in the sky, one would think of her gorgeous clothes; when one sees the flowers, one would think of her charming countenance; and the favor of the wind makes the flower even more beautiful. Through the device of metaphor, this poem vividly describes the extreme beauty of the dignified imperial concubine (Li Bai, 2009: 365). Therefore, when a cosmetic brand is connected with a poem that glorifies the beauty of a gorgeous woman, a good association is formed at ease. Therefore, the localized name of Revlon could easily attract females' attention in China and win their favor at the first sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiehl's = 科颜氏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most popular cosmetic brands in China, Kiehl's boast a good Chinese name. It was in the year of 2009 when this brand became a part of L' Oreal Group that it took the Chinese name of “科颜氏”. However, in the very beginning, it was called “契尔氏”, which could hardly trigger any related association. &amp;quot;科颜氏&amp;quot; may remind one of “神农氏”, a herborist who tastes all kinds of herbs in person to figure out their functions. And the brand shares a similar story since it stems from a pharmacy which sells unguents made up of natural plants in its early period. And at present, it advertises to be gentle and natural, free of stimulus and suitable to sensitive skins. In this regard, the two do share some common points. Thus, the association of the two would also add glory to the brand. &amp;quot;科&amp;quot; means scientific or science and &amp;quot;颜&amp;quot; means good appearance, the combination of the two would increase the sense of authority and leave consumers the impression that products of this brand would truly improve their outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Use of Novel Word Combinations ====&lt;br /&gt;
良品铺子 = Bestore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“良品铺子” is a famous Chinese snack brand familiar to almost everyone who is fond of snacks. The first two characters of the brand name means goods of high quality, and the latter two is the equivalent word for a shop or store in English. Its English translation is &amp;quot;Bestore&amp;quot;, made up of &amp;quot;be&amp;quot; and &amp;quot;store&amp;quot;. Through the word store, it makes the consumers clear about the types of its products on sale and the prefix &amp;quot;be&amp;quot; makes it cuter and a little bit special, distinguishing this brand from the ordinary unnamed stores (Liu Jiuping, 2001: 17). Thus, it may give people an impression of warmth and coziness, which completely corresponds with the image of a snack brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶颜悦色 = Sexy Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexy Tea, an influential milk tea brand with its home located in Changsha city, Hunan province. The design of the brand is quaint, characteristic of ancient style. And the image of this brand is the pretty caricature of Lin Daiyu, a major figure of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, one of the four Chinese classics. “茶颜” could be understood as the appearance or outlook of tea. “悦色” is a phrase that means a pretty and satisfying countenance or the act of satisfying people. In the translation, the words “sexy” and “tea” makes a very novel combination. “Tea” shows the nature of the brand, while the word “sexy” may easily trigger foreigners' attention and curiosity. How can a cup of milk tea be sexy? What would it taste like? Thus, this kind of emotion would persuade a number of foreign friends to have a try in its shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美加净 = Maxam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美加净” is a time-honored cosmetic brand in China. Its selling point lies in the baby care products, though a lot of adult females have also been attracted by it. In Chinese culture, “美” means beauty, and “净” means cleanliness. The two are linked by the word “加”, which means plus. That is to say these products can make one's skin both beautiful and clean. The English name of Maxam has properly expressed this connotation. Maxam is similar to the word maximum both in sound and in spelling, thus, it opts to impress people as maximizing one's beauty to largest degree.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a careful analysis of the successful brand names in the fields of car, food and cosmetics both in China and at abroad, we may make a summary of the common points that they share. First of all, positive images and words are preferred to constitute their names, most of which are combinations of adjectives and nouns that hold propitious senses. The association of pure verbs with fine connotations also offers great novelty and is of great appeal to the audience (Zhou Xiaobing, 1994: 18). What’s more, the translated brand names all possess good meaning in the cultural context of the target market, without any ambiguous or implicit reference to something negative in that culture. In addition, most brands would prefer to reveal the category of their products in their names. That makes it quite easy for the consumers to know their functions by a mere glimpse. The guidelines of these successful brand names would offer valuable experiences for the other brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Failure Cases of the Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Besides those excellent cases, failure cases of brand name translation also abound in the global market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Misuse of Negative Images ====&lt;br /&gt;
白猫 = white cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白猫” is a producer of wash supplies. It occupies a large share of Chinese market and its existence could be caught in almost every store and supermarket. There is no doubt that a great number of people would be shocked to see that it is translated into White Cat directly. In western culture, cat is a negative image that is usually regarded as an evil creature in everyday life. For example, in Edgar Allen Poe’s short novel, the black cat is deemed by people as an incarnation of witches, the embodiment of evil forces. Though the color of white is the symbol for purity and faith, the cat image owns such a strong influence that the positive meaning of the former is easily offset in their combination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白象 = White Elephant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白象” is a Chinese supplier of battery. In Chinese culture, elephant boast the meaning of good luck. But after it is translated into English, it is literally named as White Elephant, which is definitely a failure case that should be avoided in the context of western culture. Because in English world, white elephant holds pretty negative meaning, referring to those flashy stuff that are elegant but useless (Cao Zhao, 2006: 20). Therefore, the brand name would leave people the impression that the battery the brand sells are the same as white elephants, expensive but not enduring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Ambiguous Pronunciation of Words ====&lt;br /&gt;
方太 = FOTILE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方太” is a brand that specializes in manufacturing and selling household electrical appliances. There are two levels of meanings lying in this name. Firstly, when the brand was to intitle a new name, there was a heated TV show named as Fang Tai Food Square. The brand decided to take this name to attract people’s attention, especially those audience who are fond of that reality show. Secondly, “方太” can also be seen as the abbreviation of “方便太太”, that is, to bring convenience to the household wives. Obviously, the Chinese brand name shares many links with keeping kitchen clean as well as simplifying household duties. However, its translation is far from satisfying, not to mention expressing these implications. The sound of “FOTILE” is extremely similar to the pronunciation of the word “futile”. Therefore, it could be easily uttered in the wrong way and leaves a terrible impression on people’s mind. Few people would take the risk to purchase some appliance that seems to be “futile”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered Bank = 渣打银行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered is an international bank with its headquarter located in Britain. It promises the service principle of “Here for good”. When it had its debut in Shanghai, China, it used “渣打” as its name. However, in Chinese, “渣” means dregs and “打”is a verb that means breaking up. The combination of the two fail to form a convincing image required for a bank. Except those who have certain knowledge about it, ordinary people would not list it as their hold-up vessel of money, as its name grants the bank little credit, far away from convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner = 沃斯乐/沃斯坦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner is a time-honored and highly-welcomed beer producer in Germany. Warsteiner is named after the city where the beer is produced and it implies that the water used to produce the beer comes from the mountain spring, which is natural and clean (Woesler, Martin). But it boasts little fame in China, for it was translated into “沃斯乐” during its first entry into Chinese market. The pronunciation of that name is quite similar to &amp;quot;我死了&amp;quot; in Chinese. Death is a taboo word in Chinese culture, seldom referred in public, let alone related to a retailor brand. Even though it is renamed later, the present name 沃斯坦 still fails to arouse people's wide attention or strong interest in the broad market of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Loss of Cultural Connotation ====&lt;br /&gt;
方正 = Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方正” is a computer brand, invested by one of the top universities in China, Peking University in 1986. Its name is said to originate from a sentence of Biography of the Han Dynasty · Chao Cuo, that carefully examine others’ behavior so as not to misunderstand them, strictly abide by decrees without personal interests, do your utmost to accomplish the tasks delegated from the leaders without complaint; dare not the death even in face of dangers, do not occupy a position when there is someone more competitive than you, accept proper amount of gains in accordance with your efforts, and never stay on a position while you are not qualified, only those who possess all these virtues could be regarded as truly virtuous men (Ban Gu, 2018: 860). Here, “方正” is of rich cultural connotation and refers to virtuous deeds. However, its correspondent translation runs away from its original meaning. The word “founder” not only could refer to the pioneer of something, but also means the failure, breaking-down of something. In light of this, when the initial founder of this company was experiencing an emergent incident in 2000, foreign media bantered that “the Founder’s founder founders”. To avoid such teas, more attention should be paid to the translation of brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS (Deesse) = 谛艾仕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS is a top luxury car brand in French auto industry, short of Déesse which means goddess. This brand received warmly welcome from government officials in France. But its translated Chinese brings it another picture in China. It neither expressed its original cultural meaning, nor integrated into Chinese culture. The name “谛艾仕” could hardly invoke any association of people towards splendid cars, as it was just mechanically translated in line with its pronunciation. Thus, cars of this brand are less seen in webs of transportation than BWM and Benz in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture (Zhou Xiaobing, 1994: 18). Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above deserve careful attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
Translation is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations (Lefevere, 2003: 5). Good translations keep the spirit without moving away from the letter. Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. After a careful analysis of some brand name translations, the phrase “cultural turn” would be a great answer to the question of how to translate brand names. When we speak of “a culture” or “the receiving culture,” we would do well to remember that cultures are not monolithic entities, but that there is always a tension inside a culture between different groups, or individuals, who want to influence the evolution of that culture in the way they think best. Translations have been made with the intention of influencing the development of a culture (Lefevere, 2003: 8). That means more attention should be paid to the culture of the target language in the process of translation so as to gain expected response. In terms of brand name translation, cultural elements should be seriously taken into consideration. The constituent images and words should be carefully chosen and the pronunciation and implication of the names also need detailed examination in the context of targeted market. And it is easier to expand a new territory when a brand is shouldered local color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the benefit it brings to the brand, cultural turn in brand name translation also boasts other significance. Firstly, more attention to the consumers’ culture is a manifestation of taking the target consumers into consideration, thus, bring them a sense of being cared about; secondly, translated brand names themselves can be seen as cultural elements, contributing to people’s acquaintance with and understanding of the culture of another community, thus good for mutual understanding and cultural communications; thirdly, it is significant to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage, while some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces (Xie Tianzhen, 2006: 12). More concern about and consideration of the culture of another community is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. From this point of view, cultural turn in brand name translation is of great significance.(written by--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:11, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
Aaker, David. Managign Brand Equity: Capitalizing on the Value of a Brand Name[M]. New York: Free Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Gu 班固（2018）. 汉书[M] The Book of Han Dynasty. 郑州: 中州古籍出版社 Zhengzhou: Zhongzhou Ancient Books Press, 860-862.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Zhao 曹昭（2006）. 品牌名翻译的目的与适应性研究[D] Study on the Purposes and Adaptability of Brand Name Translation. 西安电子科技大学 Xidian University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casgrand, J. B. The End of Translation [J]. International Journal of American Linguistics, 1954(04): 330-340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doros Apollo, Zhou Zuoren阿波罗·多洛斯 著，周作人 译（2018）．希腊神话[M] Greek Mythology.长江出版社 Changjiang Press, 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keller, Kevin. Strategic Brand Management[M]. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, Andre. Translation, History and Culture[M]. New York: Routledge, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai 李白（2009）. 李太白诗集[M] Poetry of Li Bai. China Book Bureau, 360-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiuping 刘久平（2001）. 品牌名翻译与文化差异[J] Brand Name Translation and Cultural Differences. 广西大学学报 Journal of Guangxi University, 12: 117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun 吕俊（2004）. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J] The Return of the Noumenon of Translation Studies —— Reflections on “Cultural Turn” in Translation Studies. 上海外国语大学学报 Journal of Shanghai International Studies University, 4: 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Ping 彭萍（2016）. 当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述[J] Summary of “Cultural Turn” and “Social Turn” in Contemporary Western Translation Studies. 江西师范大学学报（哲学社会科学版）Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Science Edition), 3: 140-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schmitt, B. H. Creating Local Brands in Multilingual International Markets[J]. Journal of Marketing Reserch, 2001(08): 313-325.&lt;br /&gt;
Wang Ning 王宁（2009）. 比较文学与翻译研究的文化转向[J] “Cultural Turn” in Comparative Literature and Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 5: 19-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振（2006）. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J] Comparative Literary Significance of “Cultural Turn” in Translation Studies. 中国比较文学 Journal of Chinese Comparative Literature, 3: 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong 曾文雄（2006）.“文化转向”核心问题与出路[J] The Keys Problems and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. 外语学刊Foreign Language Journal, 2: 90-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xiaobing 周小兵（1994）. 商品品牌译名分析[J] Analysis of Brand Name Translation of Commodities. 语文建设 Journal of Chinese Construction, 2: 17-19.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133105</id>
		<title>Cult Turn EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133105"/>
		<updated>2021-12-14T14:04:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chapter 5 : An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn'''=&lt;br /&gt;
浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
Amid the deepening and widening of globalization, communications between different countries and regions have become increasingly frequent, particular in the sector of trade. Transnational corporations spring up like mushrooms. More and more brands are introduced inside and expanding outside. The first step of enterprises to expand overseas lies in the translation of the brand names. A good name foresees a good start. In this regard, cultural elements should be carefully taken into consideration in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper centers on the analysis of brand name translation in light of the principle of cultural turn. It could be divided into four parts in total. The first part is a brief introduction of the current international situation, and the purpose of this research. The second part is the short literature review in terms of both brand name translation and cultural turn. The third part is the main body of this paper, including the analysis of some successful cases of brand name translation as well as the analysis of failure ones. The last part is the summary of the whole and the significance of cultural turn in translation. Through this analysis, this paper aims to arouse people’s awareness of culture’s influence and urge them to pay more attention to cultural elements during the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Name Translation; Cross-culture Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
在全球化不断朝着纵深方向发展的背景下，不同国家和地区之间的各方面交流日益频繁，贸易行业尤其如此。跨国公司犹如雨后春笋，纷纷涌现，引进来和走出去的公司品牌越来越多。开拓外国新市场的第一步在于选取合适的品牌名。好的品牌名预示好的开始。而在翻译过程中，文化要素需要细心考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以文化转向为理论原则，以其为指导对品牌名的翻译进行分析研究。本文共包含四个部分。第一部分对当前国际现状以及研究目的进行了简要的介绍。第二部分是关于品牌名翻译和文化转向理论的文献综述。第三部分为本文的主体部分，对成功和失败的品牌名翻译进行了分析。最后一部分则概括总结本文所述内容，并阐述了翻译中文化转向的意义。通过对品牌名翻译进行简要分析研究，本文旨在激发人们翻译时的文化意识，在翻译品牌名时更多地关注文化要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
文化转向；品牌名翻译；跨文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title ==&lt;br /&gt;
An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
As each country in the world is woven tightly with one another and economic globalization has developed by leaps and bounds, communications and transactions between different countries as well as regions have become increasingly frequent. More and more brands begin to expand their market in foreign lands. To enter into a new territory, brands need to enhance their competitiveness, and more importantly to give the potential consumers a perfect first impression and thus make themselves mentally accepted and acknowledged by the potential clients of the targeted market. To have a good start, advertising is a good way to win a certain fame in a circle. But there is no doubt that the top priority lies in proper brand names as a matter of the fact that proper names could impress people with a surprise and then leave a deep and enduring imprint on their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by the policy of Reform and Opening-up, China has initiated One Belt and One Road proposal and is committed to promoting comprehensive cooperation in the range of globe, in addition to its active participation in various economic organizations. Beyond doubt, multi-national economic activities and collaborations will develop in depth and breadth. More and more brands will be introduced inside and go outside. Therefore, this paper decides to center on the subject of brand name translation. However, the reality has told us that economic activity is not merely an economic problem and translation is not an isolated activity. “It has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a ‘window opened on another world’, or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.” (Lefevere, 2003: 2) It is closely linked to history, politics and especially culture. Taking this into consideration, this paper desires to analyze the translation of brand names from the perspective of Cultural Turn, to figure out how cultural elements influence brand name translation so as to arouse brands’ awareness of cultural gap during their advertising activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literature Review ==&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Brand names are intangible assets of a company, carefully chosen and aimed at distinguishing itself from other rival brands and products. The same as our names represent our personality and show our originality, brand names play the role as the faces of the brands, in the very fact themselves being a part of the products of their brand (Liu Jiuping, 2001: 118). Original, novel and imaginary names could easily attract people’s attention, arouse their interests and ultimately promote the sales of products. To fulfill this supreme mission, transnational corporations and companies that prepare to expand foreign market would pay great attention to the translation of their brand names to fit in the cultural context of the target market. Consequently, the translation of brand names has drawn a lot of attention among a number of scholars and researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the first study regarding the translation of brand names can be traced back to the year of 1994, when Zhou Xiaobing has made a brief analysis of the brands names and classified four approaches to translating brand names against the background of China’s Reform and Opening-up (Zhou Xiaobing, 1994: 17). From then on, there has been several studies conducted in this aspect. However, it was since 2005 that respectively more scholars and researchers have their eyes turned to the translation of brand names. Among them, most researches are related to Skopos theory, for example the studies of Cao Zhao, who believed that the translation of brands names should be progressed in response to certain purposes. And some scholars centered around the guiding influence of functional equivalence on the translating process, such as Tian Yuxia and Du Shuling. In addition, some analyzed the translation of brand names from the perspective of culture, including Tang Degen, Liu Jiuping and Ai’ Supin cooperated with Cao Rong. Besides the perspectives mentioned above, there are also some studies conducted in terms of psychological theories, aesthetic principles of Xu Yuanchong and other approaches (Cao Zhao, 2006: 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands (Aaker, 1991: 20). Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management offers the ways to construct brands, brand equity and brand management (Keller, 1998: 8). Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul has explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations (Schmitt, 2001: 314). All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*delete &amp;quot;social&amp;quot; of the 1st sentence_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:43, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later twentieth century has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990 (Peng Ping, 2016: 140). In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril (Bassnett, 2005: 23). Translation is not an arbitrary activity. It is conducted under certain principle and aimed to fulfill certain purpose. This paper is to elaborate on the translation of brand names with an emphasis on cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn ==&lt;br /&gt;
Ever since the Industrial Revolution, commercialism rises up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
change &amp;quot;rises&amp;quot; into rose/change &amp;quot;appear&amp;quot; into &amp;quot;appeared&amp;quot;_corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:03, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Focusing on our daily life, there are quite a few excellent translated brand names, which either use positive images, propitious words or contain rich cultural meanings.	&lt;br /&gt;
==== The Use of Good Images ====&lt;br /&gt;
华硕 = Asus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“华硕”, a computer brand in China, its English name “Asus” comes from an ancient Greek myth. “Asus” is a part of “Pegasus”, which refers to a holy horse with wings. According to the myth, there is a woman named Medusa who is overly proud of her own beauty. That incurs the punishment of a goddess. She is turned into a dreadful enchantress and her golden long hair all become venomous snakes. Her glance at people would make petrified into stones. Then the hero Prometheus fights heavily against her and finally ended her life. Among her poisonous blood rises a holy horse with wings, running high above the sky. Thus, Pegasus the horse is commonly deemed as the symbol of creativity, virtue and beauty, especially referring to the novel thoughts of articles (Doros, 2018: 33). Through the use of this image, the brand presents a profile that its staff are creative and their aim is to bring better experience to users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BWM = 宝马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is a beloved animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and when seeing this image, people may think of the legend that excellent horses can run very far and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the cars of their brand are very pretty in its design and outlook, and also boast a good performance and high proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Rover = 路虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its cars are the same as those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was unfortunately pre-chosen by a rival. The present one is also very fantastic. “路” means the road, and “虎”, the tiger, a very strong and brave animal. As Land Rover specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of the road that no one would dare to or be able to hold back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Endowment of Rich Cultural Connotations ====&lt;br /&gt;
金典 = Satine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“金典” is one of the brands of Yili Industry Group Co., Ltd., a giant milk producer. &amp;quot;金&amp;quot; is gold in Chinese, showing that the milk boasts good quality. And &amp;quot;典&amp;quot; equals to classical, which means the taste of the milk is pure and authentic. This brand claims to be of high quality and aims at the high-end market, and in deed it occupies a large piece of pie in the plate of Chinese milk industry. As a high-end milk brand, the foreign name it chooses also shows its good taste. &amp;quot;Satine&amp;quot; is a French word, with the connotation of &amp;quot;as smooth as silk&amp;quot; (Liu Jiuping, 2001: 18). It implies that the milk boasts good quality and tastes silky, which runs in line with its orientation at middle and high-end market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon = 露华浓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon is an American cosmetic brand, with foundation, lipstick and various make-up products on sale and young female users as its target consumers. Its Chinese name &amp;quot;露华浓&amp;quot;, full of poetic meaning, actually comes from a poem written by a distinguished poet from Tang dynasty, named Li Bai. That poem utters a praise of the beauty of an imperial concubine, Miss Yang and she is one of the four great beauties in ancient China. The line that it comes from is “云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓”, which means when one sees the clouds in the sky, one would think of her gorgeous clothes; when one sees the flowers, one would think of her charming countenance; and the favor of the wind makes the flower even more beautiful. Through the device of metaphor, this poem vividly describes the extreme beauty of the dignified imperial concubine (Li Bai, 2009: 365). Therefore, when a cosmetic brand is connected with a poem that glorifies the beauty of a gorgeous woman, a good association is formed at ease. Therefore, the localized name of Revlon could easily attract females' attention in China and win their favor at the first sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiehl's = 科颜氏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most popular cosmetic brands in China, Kiehl's boast a good Chinese name. It was in the year of 2009 when this brand became a part of L' Oreal Group that it took the Chinese name of “科颜氏”. However, in the very beginning, it was called “契尔氏”, which could hardly trigger any related association. &amp;quot;科颜氏&amp;quot; may remind one of “神农氏”, a herborist who tastes all kinds of herbs in person to figure out their functions. And the brand shares a similar story since it stems from a pharmacy which sells unguents made up of natural plants in its early period. And at present, it advertises to be gentle and natural, free of stimulus and suitable to sensitive skins. In this regard, the two do share some common points. Thus, the association of the two would also add glory to the brand. &amp;quot;科&amp;quot; means scientific or science and &amp;quot;颜&amp;quot; means good appearance, the combination of the two would increase the sense of authority and leave consumers the impression that products of this brand would truly improve their outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Use of Novel Word Combinations ====&lt;br /&gt;
良品铺子 = Bestore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“良品铺子” is a famous Chinese snack brand familiar to almost everyone who is fond of snacks. The first two characters of the brand name means goods of high quality, and the latter two is the equivalent word for a shop or store in English. Its English translation is &amp;quot;Bestore&amp;quot;, made up of &amp;quot;be&amp;quot; and &amp;quot;store&amp;quot;. Through the word store, it makes the consumers clear about the types of its products on sale and the prefix &amp;quot;be&amp;quot; makes it cuter and a little bit special, distinguishing this brand from the ordinary unnamed stores (Liu Jiuping, 2001: 17). Thus, it may give people an impression of warmth and coziness, which completely corresponds with the image of a snack brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶颜悦色 = Sexy Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexy Tea, an influential milk tea brand with its home located in Changsha city, Hunan province. The design of the brand is quaint, characteristic of ancient style. And the image of this brand is the pretty caricature of Lin Daiyu, a major figure of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, one of the four Chinese classics. “茶颜” could be understood as the appearance or outlook of tea. “悦色” is a phrase that means a pretty and satisfying countenance or the act of satisfying people. In the translation, the words “sexy” and “tea” makes a very novel combination. “Tea” shows the nature of the brand, while the word “sexy” may easily trigger foreigners' attention and curiosity. How can a cup of milk tea be sexy? What would it taste like? Thus, this kind of emotion would persuade a number of foreign friends to have a try in its shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美加净 = Maxam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美加净” is a time-honored cosmetic brand in China. Its selling point lies in the baby care products, though a lot of adult females have also been attracted by it. In Chinese culture, “美” means beauty, and “净” means cleanliness. The two are linked by the word “加”, which means plus. That is to say these products can make one's skin both beautiful and clean. The English name of Maxam has properly expressed this connotation. Maxam is similar to the word maximum both in sound and in spelling, thus, it opts to impress people as maximizing one's beauty to largest degree.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a careful analysis of the successful brand names in the fields of car, food and cosmetics both in China and at abroad, we may make a summary of the common points that they share. First of all, positive images and words are preferred to constitute their names, most of which are combinations of adjectives and nouns that hold propitious senses. The association of pure verbs with fine connotations also offers great novelty and is of great appeal to the audience (Zhou Xiaobing, 1994: 18). What’s more, the translated brand names all possess good meaning in the cultural context of the target market, without any ambiguous or implicit reference to something negative in that culture. In addition, most brands would prefer to reveal the category of their products in their names. That makes it quite easy for the consumers to know their functions by a mere glimpse. The guidelines of these successful brand names would offer valuable experiences for the other brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Failure Cases of the Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Besides those excellent cases, failure cases of brand name translation also abound in the global market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Misuse of Negative Images ====&lt;br /&gt;
白猫 = white cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白猫” is a producer of wash supplies. It occupies a large share of Chinese market and its existence could be caught in almost every store and supermarket. There is no doubt that a great number of people would be shocked to see that it is translated into White Cat directly. In western culture, cat is a negative image that is usually regarded as an evil creature in everyday life. For example, in Edgar Allen Poe’s short novel, the black cat is deemed by people as an incarnation of witches, the embodiment of evil forces. Though the color of white is the symbol for purity and faith, the cat image owns such a strong influence that the positive meaning of the former is easily offset in their combination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白象 = White Elephant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白象” is a Chinese supplier of battery. In Chinese culture, elephant boast the meaning of good luck. But after it is translated into English, it is literally named as White Elephant, which is definitely a failure case that should be avoided in the context of western culture. Because in English world, white elephant holds pretty negative meaning, referring to those flashy stuff that are elegant but useless (Cao Zhao, 2006: 20). Therefore, the brand name would leave people the impression that the battery the brand sells are the same as white elephants, expensive but not enduring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Ambiguous Pronunciation of Words ====&lt;br /&gt;
方太 = FOTILE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方太” is a brand that specializes in manufacturing and selling household electrical appliances. There are two levels of meanings lying in this name. Firstly, when the brand was to intitle a new name, there was a heated TV show named as Fang Tai Food Square. The brand decided to take this name to attract people’s attention, especially those audience who are fond of that reality show. Secondly, “方太” can also be seen as the abbreviation of “方便太太”, that is, to bring convenience to the household wives. Obviously, the Chinese brand name shares many links with keeping kitchen clean as well as simplifying household duties. However, its translation is far from satisfying, not to mention expressing these implications. The sound of “FOTILE” is extremely similar to the pronunciation of the word “futile”. Therefore, it could be easily uttered in the wrong way and leaves a terrible impression on people’s mind. Few people would take the risk to purchase some appliance that seems to be “futile”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered Bank = 渣打银行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered is an international bank with its headquarter located in Britain. It promises the service principle of “Here for good”. When it had its debut in Shanghai, China, it used “渣打” as its name. However, in Chinese, “渣” means dregs and “打”is a verb that means breaking up. The combination of the two fail to form a convincing image required for a bank. Except those who have certain knowledge about it, ordinary people would not list it as their hold-up vessel of money, as its name grants the bank little credit, far away from convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner = 沃斯乐/沃斯坦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner is a time-honored and highly-welcomed beer producer in Germany. Warsteiner is named after the city where the beer is produced and it implies that the water used to produce the beer comes from the mountain spring, which is natural and clean (Woesler, Martin). But it boasts little fame in China, for it was translated into “沃斯乐” during its first entry into Chinese market. The pronunciation of that name is quite similar to &amp;quot;我死了&amp;quot; in Chinese. Death is a taboo word in Chinese culture, seldom referred in public, let alone related to a retailor brand. Even though it is renamed later, the present name 沃斯坦 still fails to arouse people's wide attention or strong interest in the broad market of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Loss of Cultural Connotation ====&lt;br /&gt;
方正 = Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方正” is a computer brand, invested by one of the top universities in China, Peking University in 1986. Its name is said to originate from a sentence of Biography of the Han Dynasty · Chao Cuo, that carefully examine others’ behavior so as not to misunderstand them, strictly abide by decrees without personal interests, do your utmost to accomplish the tasks delegated from the leaders without complaint; dare not the death even in face of dangers, do not occupy a position when there is someone more competitive than you, accept proper amount of gains in accordance with your efforts, and never stay on a position while you are not qualified, only those who possess all these virtues could be regarded as truly virtuous men (Ban Gu, 2018: 860). Here, “方正” is of rich cultural connotation and refers to virtuous deeds. However, its correspondent translation runs away from its original meaning. The word “founder” not only could refer to the pioneer of something, but also means the failure, breaking-down of something. In light of this, when the initial founder of this company was experiencing an emergent incident in 2000, foreign media bantered that “the Founder’s founder founders”. To avoid such teas, more attention should be paid to the translation of brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS (Deesse) = 谛艾仕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS is a top luxury car brand in French auto industry, short of Déesse which means goddess. This brand received warmly welcome from government officials in France. But its translated Chinese brings it another picture in China. It neither expressed its original cultural meaning, nor integrated into Chinese culture. The name “谛艾仕” could hardly invoke any association of people towards splendid cars, as it was just mechanically translated in line with its pronunciation. Thus, cars of this brand are less seen in webs of transportation than BWM and Benz in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture (Zhou Xiaobing, 1994: 18). Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above deserve careful attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
Translation is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations (Lefevere, 2003: 5). Good translations keep the spirit without moving away from the letter. Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. After a careful analysis of some brand name translations, the phrase “cultural turn” would be a great answer to the question of how to translate brand names. When we speak of “a culture” or “the receiving culture,” we would do well to remember that cultures are not monolithic entities, but that there is always a tension inside a culture between different groups, or individuals, who want to influence the evolution of that culture in the way they think best. Translations have been made with the intention of influencing the development of a culture (Lefevere, 2003: 8). That means more attention should be paid to the culture of the target language in the process of translation so as to gain expected response. In terms of brand name translation, cultural elements should be seriously taken into consideration. The constituent images and words should be carefully chosen and the pronunciation and implication of the names also need detailed examination in the context of targeted market. And it is easier to expand a new territory when a brand is shouldered local color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the benefit it brings to the brand, cultural turn in brand name translation also boasts other significance. Firstly, more attention to the consumers’ culture is a manifestation of taking the target consumers into consideration, thus, bring them a sense of being cared about; secondly, translated brand names themselves can be seen as cultural elements, contributing to people’s acquaintance with and understanding of the culture of another community, thus good for mutual understanding and cultural communications; thirdly, it is significant to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage, while some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces (Xie Tianzhen, 2006: 12). More concern about and consideration of the culture of another community is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. From this point of view, cultural turn in brand name translation is of great significance.(written by--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:11, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
Aaker, David. Managign Brand Equity: Capitalizing on the Value of a Brand Name[M]. New York: Free Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Gu 班固（2018）. 汉书[M] The Book of Han Dynasty. 郑州: 中州古籍出版社 Zhengzhou: Zhongzhou Ancient Books Press, 860-862.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Zhao 曹昭（2006）. 品牌名翻译的目的与适应性研究[D] Study on the Purposes and Adaptability of Brand Name Translation. 西安电子科技大学 Xidian University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casgrand, J. B. The End of Translation [J]. International Journal of American Linguistics, 1954(04): 330-340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doros Apollo, Zhou Zuoren阿波罗·多洛斯 著，周作人 译（2018）．希腊神话[M] Greek Mythology.长江出版社 Changjiang Press, 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keller, Kevin. Strategic Brand Management[M]. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, Andre. Translation, History and Culture[M]. New York: Routledge, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai 李白（2009）. 李太白诗集[M] Poetry of Li Bai. China Book Bureau, 360-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiuping 刘久平（2001）. 品牌名翻译与文化差异[J] Brand Name Translation and Cultural Differences. 广西大学学报 Journal of Guangxi University, 12: 117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun 吕俊（2004）. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J] The Return of the Noumenon of Translation Studies —— Reflections on “Cultural Turn” in Translation Studies. 上海外国语大学学报 Journal of Shanghai International Studies University, 4: 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Ping 彭萍（2016）. 当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述[J] Summary of “Cultural Turn” and “Social Turn” in Contemporary Western Translation Studies. 江西师范大学学报（哲学社会科学版）Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Science Edition), 3: 140-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schmitt, B. H. Creating Local Brands in Multilingual International Markets[J]. Journal of Marketing Reserch, 2001(08): 313-325.&lt;br /&gt;
Wang Ning 王宁（2009）. 比较文学与翻译研究的文化转向[J] “Cultural Turn” in Comparative Literature and Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 5: 19-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振（2006）. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J] Comparative Literary Significance of “Cultural Turn” in Translation Studies. 中国比较文学 Journal of Chinese Comparative Literature, 3: 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong 曾文雄（2006）.“文化转向”核心问题与出路[J] The Keys Problems and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. 外语学刊Foreign Language Journal, 2: 90-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xiaobing 周小兵（1994）. 商品品牌译名分析[J] Analysis of Brand Name Translation of Commodities. 语文建设 Journal of Chinese Construction, 2: 17-19.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133104</id>
		<title>Cult Turn EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133104"/>
		<updated>2021-12-14T14:03:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chapter 5 : An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn'''=&lt;br /&gt;
浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
Amid the deepening and widening of globalization, communications between different countries and regions have become increasingly frequent, particular in the sector of trade. Transnational corporations spring up like mushrooms. More and more brands are introduced inside and expanding outside. The first step of enterprises to expand overseas lies in the translation of the brand names. A good name foresees a good start. In this regard, cultural elements should be carefully taken into consideration in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper centers on the analysis of brand name translation in light of the principle of cultural turn. It could be divided into four parts in total. The first part is a brief introduction of the current international situation, and the purpose of this research. The second part is the short literature review in terms of both brand name translation and cultural turn. The third part is the main body of this paper, including the analysis of some successful cases of brand name translation as well as the analysis of failure ones. The last part is the summary of the whole and the significance of cultural turn in translation. Through this analysis, this paper aims to arouse people’s awareness of culture’s influence and urge them to pay more attention to cultural elements during the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Name Translation; Cross-culture Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
在全球化不断朝着纵深方向发展的背景下，不同国家和地区之间的各方面交流日益频繁，贸易行业尤其如此。跨国公司犹如雨后春笋，纷纷涌现，引进来和走出去的公司品牌越来越多。开拓外国新市场的第一步在于选取合适的品牌名。好的品牌名预示好的开始。而在翻译过程中，文化要素需要细心考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以文化转向为理论原则，以其为指导对品牌名的翻译进行分析研究。本文共包含四个部分。第一部分对当前国际现状以及研究目的进行了简要的介绍。第二部分是关于品牌名翻译和文化转向理论的文献综述。第三部分为本文的主体部分，对成功和失败的品牌名翻译进行了分析。最后一部分则概括总结本文所述内容，并阐述了翻译中文化转向的意义。通过对品牌名翻译进行简要分析研究，本文旨在激发人们翻译时的文化意识，在翻译品牌名时更多地关注文化要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
文化转向；品牌名翻译；跨文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title ==&lt;br /&gt;
An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
As each country in the world is woven tightly with one another and economic globalization has developed by leaps and bounds, communications and transactions between different countries as well as regions have become increasingly frequent. More and more brands begin to expand their market in foreign lands. To enter into a new territory, brands need to enhance their competitiveness, and more importantly to give the potential consumers a perfect first impression and thus make themselves mentally accepted and acknowledged by the potential clients of the targeted market. To have a good start, advertising is a good way to win a certain fame in a circle. But there is no doubt that the top priority lies in proper brand names as a matter of the fact that proper names could impress people with a surprise and then leave a deep and enduring imprint on their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by the policy of Reform and Opening-up, China has initiated One Belt and One Road proposal and is committed to promoting comprehensive cooperation in the range of globe, in addition to its active participation in various economic organizations. Beyond doubt, multi-national economic activities and collaborations will develop in depth and breadth. More and more brands will be introduced inside and go outside. Therefore, this paper decides to center on the subject of brand name translation. However, the reality has told us that economic activity is not merely an economic problem and translation is not an isolated activity. “It has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a ‘window opened on another world’, or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.” (Lefevere, 2003: 2) It is closely linked to history, politics and especially culture. Taking this into consideration, this paper desires to analyze the translation of brand names from the perspective of Cultural Turn, to figure out how cultural elements influence brand name translation so as to arouse brands’ awareness of cultural gap during their advertising activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literature Review ==&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Brand names are intangible assets of a company, carefully chosen and aimed at distinguishing itself from other rival brands and products. The same as our names represent our personality and show our originality, brand names play the role as the faces of the brands, in the very fact themselves being a part of the products of their brand (Liu Jiuping, 2001: 118). Original, novel and imaginary names could easily attract people’s attention, arouse their interests and ultimately promote the sales of products. To fulfill this supreme mission, transnational corporations and companies that prepare to expand foreign market would pay great attention to the translation of their brand names to fit in the cultural context of the target market. Consequently, the translation of brand names has drawn a lot of attention among a number of scholars and researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the first study regarding the translation of brand names can be traced back to the year of 1994, when Zhou Xiaobing has made a brief analysis of the brands names and classified four approaches to translating brand names against the background of China’s Reform and Opening-up (Zhou Xiaobing, 1994: 17). From then on, there has been several studies conducted in this aspect. However, it was since 2005 that respectively more scholars and researchers have their eyes turned to the translation of brand names. Among them, most researches are related to Skopos theory, for example the studies of Cao Zhao, who believed that the translation of brands names should be progressed in response to certain purposes. And some scholars centered around the guiding influence of functional equivalence on the translating process, such as Tian Yuxia and Du Shuling. In addition, some analyzed the translation of brand names from the perspective of culture, including Tang Degen, Liu Jiuping and Ai’ Supin cooperated with Cao Rong. Besides the perspectives mentioned above, there are also some studies conducted in terms of psychological theories, aesthetic principles of Xu Yuanchong and other approaches (Cao Zhao, 2006: 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands (Aaker, 1991: 20). Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management offers the ways to construct brands, brand equity and brand management (Keller, 1998: 8). Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul has explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations (Schmitt, 2001: 314). All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*delete &amp;quot;social&amp;quot; of the 1st sentence_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:43, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later twentieth century has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990 (Peng Ping, 2016: 140). In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril (Bassnett, 2005: 23). Translation is not an arbitrary activity. It is conducted under certain principle and aimed to fulfill certain purpose. This paper is to elaborate on the translation of brand names with an emphasis on cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn ==&lt;br /&gt;
Ever since the Industrial Revolution, commercialism rises up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*change &amp;quot;rises&amp;quot; into rose/change &amp;quot;appear&amp;quot; into &amp;quot;appeared&amp;quot;_corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:03, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Focusing on our daily life, there are quite a few excellent translated brand names, which either use positive images, propitious words or contain rich cultural meanings.	&lt;br /&gt;
==== The Use of Good Images ====&lt;br /&gt;
华硕 = Asus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“华硕”, a computer brand in China, its English name “Asus” comes from an ancient Greek myth. “Asus” is a part of “Pegasus”, which refers to a holy horse with wings. According to the myth, there is a woman named Medusa who is overly proud of her own beauty. That incurs the punishment of a goddess. She is turned into a dreadful enchantress and her golden long hair all become venomous snakes. Her glance at people would make petrified into stones. Then the hero Prometheus fights heavily against her and finally ended her life. Among her poisonous blood rises a holy horse with wings, running high above the sky. Thus, Pegasus the horse is commonly deemed as the symbol of creativity, virtue and beauty, especially referring to the novel thoughts of articles (Doros, 2018: 33). Through the use of this image, the brand presents a profile that its staff are creative and their aim is to bring better experience to users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BWM = 宝马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is a beloved animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and when seeing this image, people may think of the legend that excellent horses can run very far and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the cars of their brand are very pretty in its design and outlook, and also boast a good performance and high proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Rover = 路虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its cars are the same as those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was unfortunately pre-chosen by a rival. The present one is also very fantastic. “路” means the road, and “虎”, the tiger, a very strong and brave animal. As Land Rover specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of the road that no one would dare to or be able to hold back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Endowment of Rich Cultural Connotations ====&lt;br /&gt;
金典 = Satine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“金典” is one of the brands of Yili Industry Group Co., Ltd., a giant milk producer. &amp;quot;金&amp;quot; is gold in Chinese, showing that the milk boasts good quality. And &amp;quot;典&amp;quot; equals to classical, which means the taste of the milk is pure and authentic. This brand claims to be of high quality and aims at the high-end market, and in deed it occupies a large piece of pie in the plate of Chinese milk industry. As a high-end milk brand, the foreign name it chooses also shows its good taste. &amp;quot;Satine&amp;quot; is a French word, with the connotation of &amp;quot;as smooth as silk&amp;quot; (Liu Jiuping, 2001: 18). It implies that the milk boasts good quality and tastes silky, which runs in line with its orientation at middle and high-end market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon = 露华浓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon is an American cosmetic brand, with foundation, lipstick and various make-up products on sale and young female users as its target consumers. Its Chinese name &amp;quot;露华浓&amp;quot;, full of poetic meaning, actually comes from a poem written by a distinguished poet from Tang dynasty, named Li Bai. That poem utters a praise of the beauty of an imperial concubine, Miss Yang and she is one of the four great beauties in ancient China. The line that it comes from is “云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓”, which means when one sees the clouds in the sky, one would think of her gorgeous clothes; when one sees the flowers, one would think of her charming countenance; and the favor of the wind makes the flower even more beautiful. Through the device of metaphor, this poem vividly describes the extreme beauty of the dignified imperial concubine (Li Bai, 2009: 365). Therefore, when a cosmetic brand is connected with a poem that glorifies the beauty of a gorgeous woman, a good association is formed at ease. Therefore, the localized name of Revlon could easily attract females' attention in China and win their favor at the first sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiehl's = 科颜氏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most popular cosmetic brands in China, Kiehl's boast a good Chinese name. It was in the year of 2009 when this brand became a part of L' Oreal Group that it took the Chinese name of “科颜氏”. However, in the very beginning, it was called “契尔氏”, which could hardly trigger any related association. &amp;quot;科颜氏&amp;quot; may remind one of “神农氏”, a herborist who tastes all kinds of herbs in person to figure out their functions. And the brand shares a similar story since it stems from a pharmacy which sells unguents made up of natural plants in its early period. And at present, it advertises to be gentle and natural, free of stimulus and suitable to sensitive skins. In this regard, the two do share some common points. Thus, the association of the two would also add glory to the brand. &amp;quot;科&amp;quot; means scientific or science and &amp;quot;颜&amp;quot; means good appearance, the combination of the two would increase the sense of authority and leave consumers the impression that products of this brand would truly improve their outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Use of Novel Word Combinations ====&lt;br /&gt;
良品铺子 = Bestore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“良品铺子” is a famous Chinese snack brand familiar to almost everyone who is fond of snacks. The first two characters of the brand name means goods of high quality, and the latter two is the equivalent word for a shop or store in English. Its English translation is &amp;quot;Bestore&amp;quot;, made up of &amp;quot;be&amp;quot; and &amp;quot;store&amp;quot;. Through the word store, it makes the consumers clear about the types of its products on sale and the prefix &amp;quot;be&amp;quot; makes it cuter and a little bit special, distinguishing this brand from the ordinary unnamed stores (Liu Jiuping, 2001: 17). Thus, it may give people an impression of warmth and coziness, which completely corresponds with the image of a snack brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶颜悦色 = Sexy Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexy Tea, an influential milk tea brand with its home located in Changsha city, Hunan province. The design of the brand is quaint, characteristic of ancient style. And the image of this brand is the pretty caricature of Lin Daiyu, a major figure of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, one of the four Chinese classics. “茶颜” could be understood as the appearance or outlook of tea. “悦色” is a phrase that means a pretty and satisfying countenance or the act of satisfying people. In the translation, the words “sexy” and “tea” makes a very novel combination. “Tea” shows the nature of the brand, while the word “sexy” may easily trigger foreigners' attention and curiosity. How can a cup of milk tea be sexy? What would it taste like? Thus, this kind of emotion would persuade a number of foreign friends to have a try in its shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美加净 = Maxam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美加净” is a time-honored cosmetic brand in China. Its selling point lies in the baby care products, though a lot of adult females have also been attracted by it. In Chinese culture, “美” means beauty, and “净” means cleanliness. The two are linked by the word “加”, which means plus. That is to say these products can make one's skin both beautiful and clean. The English name of Maxam has properly expressed this connotation. Maxam is similar to the word maximum both in sound and in spelling, thus, it opts to impress people as maximizing one's beauty to largest degree.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a careful analysis of the successful brand names in the fields of car, food and cosmetics both in China and at abroad, we may make a summary of the common points that they share. First of all, positive images and words are preferred to constitute their names, most of which are combinations of adjectives and nouns that hold propitious senses. The association of pure verbs with fine connotations also offers great novelty and is of great appeal to the audience (Zhou Xiaobing, 1994: 18). What’s more, the translated brand names all possess good meaning in the cultural context of the target market, without any ambiguous or implicit reference to something negative in that culture. In addition, most brands would prefer to reveal the category of their products in their names. That makes it quite easy for the consumers to know their functions by a mere glimpse. The guidelines of these successful brand names would offer valuable experiences for the other brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Failure Cases of the Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Besides those excellent cases, failure cases of brand name translation also abound in the global market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Misuse of Negative Images ====&lt;br /&gt;
白猫 = white cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白猫” is a producer of wash supplies. It occupies a large share of Chinese market and its existence could be caught in almost every store and supermarket. There is no doubt that a great number of people would be shocked to see that it is translated into White Cat directly. In western culture, cat is a negative image that is usually regarded as an evil creature in everyday life. For example, in Edgar Allen Poe’s short novel, the black cat is deemed by people as an incarnation of witches, the embodiment of evil forces. Though the color of white is the symbol for purity and faith, the cat image owns such a strong influence that the positive meaning of the former is easily offset in their combination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白象 = White Elephant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白象” is a Chinese supplier of battery. In Chinese culture, elephant boast the meaning of good luck. But after it is translated into English, it is literally named as White Elephant, which is definitely a failure case that should be avoided in the context of western culture. Because in English world, white elephant holds pretty negative meaning, referring to those flashy stuff that are elegant but useless (Cao Zhao, 2006: 20). Therefore, the brand name would leave people the impression that the battery the brand sells are the same as white elephants, expensive but not enduring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Ambiguous Pronunciation of Words ====&lt;br /&gt;
方太 = FOTILE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方太” is a brand that specializes in manufacturing and selling household electrical appliances. There are two levels of meanings lying in this name. Firstly, when the brand was to intitle a new name, there was a heated TV show named as Fang Tai Food Square. The brand decided to take this name to attract people’s attention, especially those audience who are fond of that reality show. Secondly, “方太” can also be seen as the abbreviation of “方便太太”, that is, to bring convenience to the household wives. Obviously, the Chinese brand name shares many links with keeping kitchen clean as well as simplifying household duties. However, its translation is far from satisfying, not to mention expressing these implications. The sound of “FOTILE” is extremely similar to the pronunciation of the word “futile”. Therefore, it could be easily uttered in the wrong way and leaves a terrible impression on people’s mind. Few people would take the risk to purchase some appliance that seems to be “futile”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered Bank = 渣打银行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered is an international bank with its headquarter located in Britain. It promises the service principle of “Here for good”. When it had its debut in Shanghai, China, it used “渣打” as its name. However, in Chinese, “渣” means dregs and “打”is a verb that means breaking up. The combination of the two fail to form a convincing image required for a bank. Except those who have certain knowledge about it, ordinary people would not list it as their hold-up vessel of money, as its name grants the bank little credit, far away from convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner = 沃斯乐/沃斯坦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner is a time-honored and highly-welcomed beer producer in Germany. Warsteiner is named after the city where the beer is produced and it implies that the water used to produce the beer comes from the mountain spring, which is natural and clean (Woesler, Martin). But it boasts little fame in China, for it was translated into “沃斯乐” during its first entry into Chinese market. The pronunciation of that name is quite similar to &amp;quot;我死了&amp;quot; in Chinese. Death is a taboo word in Chinese culture, seldom referred in public, let alone related to a retailor brand. Even though it is renamed later, the present name 沃斯坦 still fails to arouse people's wide attention or strong interest in the broad market of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Loss of Cultural Connotation ====&lt;br /&gt;
方正 = Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方正” is a computer brand, invested by one of the top universities in China, Peking University in 1986. Its name is said to originate from a sentence of Biography of the Han Dynasty · Chao Cuo, that carefully examine others’ behavior so as not to misunderstand them, strictly abide by decrees without personal interests, do your utmost to accomplish the tasks delegated from the leaders without complaint; dare not the death even in face of dangers, do not occupy a position when there is someone more competitive than you, accept proper amount of gains in accordance with your efforts, and never stay on a position while you are not qualified, only those who possess all these virtues could be regarded as truly virtuous men (Ban Gu, 2018: 860). Here, “方正” is of rich cultural connotation and refers to virtuous deeds. However, its correspondent translation runs away from its original meaning. The word “founder” not only could refer to the pioneer of something, but also means the failure, breaking-down of something. In light of this, when the initial founder of this company was experiencing an emergent incident in 2000, foreign media bantered that “the Founder’s founder founders”. To avoid such teas, more attention should be paid to the translation of brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS (Deesse) = 谛艾仕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS is a top luxury car brand in French auto industry, short of Déesse which means goddess. This brand received warmly welcome from government officials in France. But its translated Chinese brings it another picture in China. It neither expressed its original cultural meaning, nor integrated into Chinese culture. The name “谛艾仕” could hardly invoke any association of people towards splendid cars, as it was just mechanically translated in line with its pronunciation. Thus, cars of this brand are less seen in webs of transportation than BWM and Benz in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture (Zhou Xiaobing, 1994: 18). Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above deserve careful attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
Translation is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations (Lefevere, 2003: 5). Good translations keep the spirit without moving away from the letter. Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. After a careful analysis of some brand name translations, the phrase “cultural turn” would be a great answer to the question of how to translate brand names. When we speak of “a culture” or “the receiving culture,” we would do well to remember that cultures are not monolithic entities, but that there is always a tension inside a culture between different groups, or individuals, who want to influence the evolution of that culture in the way they think best. Translations have been made with the intention of influencing the development of a culture (Lefevere, 2003: 8). That means more attention should be paid to the culture of the target language in the process of translation so as to gain expected response. In terms of brand name translation, cultural elements should be seriously taken into consideration. The constituent images and words should be carefully chosen and the pronunciation and implication of the names also need detailed examination in the context of targeted market. And it is easier to expand a new territory when a brand is shouldered local color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the benefit it brings to the brand, cultural turn in brand name translation also boasts other significance. Firstly, more attention to the consumers’ culture is a manifestation of taking the target consumers into consideration, thus, bring them a sense of being cared about; secondly, translated brand names themselves can be seen as cultural elements, contributing to people’s acquaintance with and understanding of the culture of another community, thus good for mutual understanding and cultural communications; thirdly, it is significant to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage, while some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces (Xie Tianzhen, 2006: 12). More concern about and consideration of the culture of another community is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. From this point of view, cultural turn in brand name translation is of great significance.(written by--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:11, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
Aaker, David. Managign Brand Equity: Capitalizing on the Value of a Brand Name[M]. New York: Free Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Gu 班固（2018）. 汉书[M] The Book of Han Dynasty. 郑州: 中州古籍出版社 Zhengzhou: Zhongzhou Ancient Books Press, 860-862.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Zhao 曹昭（2006）. 品牌名翻译的目的与适应性研究[D] Study on the Purposes and Adaptability of Brand Name Translation. 西安电子科技大学 Xidian University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casgrand, J. B. The End of Translation [J]. International Journal of American Linguistics, 1954(04): 330-340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doros Apollo, Zhou Zuoren阿波罗·多洛斯 著，周作人 译（2018）．希腊神话[M] Greek Mythology.长江出版社 Changjiang Press, 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keller, Kevin. Strategic Brand Management[M]. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, Andre. Translation, History and Culture[M]. New York: Routledge, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai 李白（2009）. 李太白诗集[M] Poetry of Li Bai. China Book Bureau, 360-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiuping 刘久平（2001）. 品牌名翻译与文化差异[J] Brand Name Translation and Cultural Differences. 广西大学学报 Journal of Guangxi University, 12: 117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun 吕俊（2004）. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J] The Return of the Noumenon of Translation Studies —— Reflections on “Cultural Turn” in Translation Studies. 上海外国语大学学报 Journal of Shanghai International Studies University, 4: 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Ping 彭萍（2016）. 当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述[J] Summary of “Cultural Turn” and “Social Turn” in Contemporary Western Translation Studies. 江西师范大学学报（哲学社会科学版）Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Science Edition), 3: 140-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schmitt, B. H. Creating Local Brands in Multilingual International Markets[J]. Journal of Marketing Reserch, 2001(08): 313-325.&lt;br /&gt;
Wang Ning 王宁（2009）. 比较文学与翻译研究的文化转向[J] “Cultural Turn” in Comparative Literature and Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 5: 19-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振（2006）. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J] Comparative Literary Significance of “Cultural Turn” in Translation Studies. 中国比较文学 Journal of Chinese Comparative Literature, 3: 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong 曾文雄（2006）.“文化转向”核心问题与出路[J] The Keys Problems and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. 外语学刊Foreign Language Journal, 2: 90-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xiaobing 周小兵（1994）. 商品品牌译名分析[J] Analysis of Brand Name Translation of Commodities. 语文建设 Journal of Chinese Construction, 2: 17-19.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133098</id>
		<title>Cult Turn EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133098"/>
		<updated>2021-12-14T13:43:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Literature Review on Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chapter 5 : An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn'''=&lt;br /&gt;
浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
Amid the deepening and widening of globalization, communications between different countries and regions have become increasingly frequent, particular in the sector of trade. Transnational corporations spring up like mushrooms. More and more brands are introduced inside and expanding outside. The first step of enterprises to expand overseas lies in the translation of the brand names. A good name foresees a good start. In this regard, cultural elements should be carefully taken into consideration in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper centers on the analysis of brand name translation in light of the principle of cultural turn. It could be divided into four parts in total. The first part is a brief introduction of the current international situation, and the purpose of this research. The second part is the short literature review in terms of both brand name translation and cultural turn. The third part is the main body of this paper, including the analysis of some successful cases of brand name translation as well as the analysis of failure ones. The last part is the summary of the whole and the significance of cultural turn in translation. Through this analysis, this paper aims to arouse people’s awareness of culture’s influence and urge them to pay more attention to cultural elements during the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Name Translation; Cross-culture Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
在全球化不断朝着纵深方向发展的背景下，不同国家和地区之间的各方面交流日益频繁，贸易行业尤其如此。跨国公司犹如雨后春笋，纷纷涌现，引进来和走出去的公司品牌越来越多。开拓外国新市场的第一步在于选取合适的品牌名。好的品牌名预示好的开始。而在翻译过程中，文化要素需要细心考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以文化转向为理论原则，以其为指导对品牌名的翻译进行分析研究。本文共包含四个部分。第一部分对当前国际现状以及研究目的进行了简要的介绍。第二部分是关于品牌名翻译和文化转向理论的文献综述。第三部分为本文的主体部分，对成功和失败的品牌名翻译进行了分析。最后一部分则概括总结本文所述内容，并阐述了翻译中文化转向的意义。通过对品牌名翻译进行简要分析研究，本文旨在激发人们翻译时的文化意识，在翻译品牌名时更多地关注文化要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
文化转向；品牌名翻译；跨文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title ==&lt;br /&gt;
An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
As each country in the world is woven tightly with one another and economic globalization has developed by leaps and bounds, communications and transactions between different countries as well as regions have become increasingly frequent. More and more brands begin to expand their market in foreign lands. To enter into a new territory, brands need to enhance their competitiveness, and more importantly to give the potential consumers a perfect first impression and thus make themselves mentally accepted and acknowledged by the potential clients of the targeted market. To have a good start, advertising is a good way to win a certain fame in a circle. But there is no doubt that the top priority lies in proper brand names as a matter of the fact that proper names could impress people with a surprise and then leave a deep and enduring imprint on their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by the policy of Reform and Opening-up, China has initiated One Belt and One Road proposal and is committed to promoting comprehensive cooperation in the range of globe, in addition to its active participation in various economic organizations. Beyond doubt, multi-national economic activities and collaborations will develop in depth and breadth. More and more brands will be introduced inside and go outside. Therefore, this paper decides to center on the subject of brand name translation. However, the reality has told us that economic activity is not merely an economic problem and translation is not an isolated activity. “It has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a ‘window opened on another world’, or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.” (Lefevere, 2003: 2) It is closely linked to history, politics and especially culture. Taking this into consideration, this paper desires to analyze the translation of brand names from the perspective of Cultural Turn, to figure out how cultural elements influence brand name translation so as to arouse brands’ awareness of cultural gap during their advertising activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literature Review ==&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Brand names are intangible assets of a company, carefully chosen and aimed at distinguishing itself from other rival brands and products. The same as our names represent our personality and show our originality, brand names play the role as the faces of the brands, in the very fact themselves being a part of the products of their brand (Liu Jiuping, 2001: 118). Original, novel and imaginary names could easily attract people’s attention, arouse their interests and ultimately promote the sales of products. To fulfill this supreme mission, transnational corporations and companies that prepare to expand foreign market would pay great attention to the translation of their brand names to fit in the cultural context of the target market. Consequently, the translation of brand names has drawn a lot of attention among a number of scholars and researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the first study regarding the translation of brand names can be traced back to the year of 1994, when Zhou Xiaobing has made a brief analysis of the brands names and classified four approaches to translating brand names against the background of China’s Reform and Opening-up (Zhou Xiaobing, 1994: 17). From then on, there has been several studies conducted in this aspect. However, it was since 2005 that respectively more scholars and researchers have their eyes turned to the translation of brand names. Among them, most researches are related to Skopos theory, for example the studies of Cao Zhao, who believed that the translation of brands names should be progressed in response to certain purposes. And some scholars centered around the guiding influence of functional equivalence on the translating process, such as Tian Yuxia and Du Shuling. In addition, some analyzed the translation of brand names from the perspective of culture, including Tang Degen, Liu Jiuping and Ai’ Supin cooperated with Cao Rong. Besides the perspectives mentioned above, there are also some studies conducted in terms of psychological theories, aesthetic principles of Xu Yuanchong and other approaches (Cao Zhao, 2006: 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands (Aaker, 1991: 20). Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management offers the ways to construct brands, brand equity and brand management (Keller, 1998: 8). Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul has explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations (Schmitt, 2001: 314). All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review on Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*delete &amp;quot;social&amp;quot; of the 1st sentence_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:43, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later twentieth century has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990 (Peng Ping, 2016: 140). In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril (Bassnett, 2005: 23). Translation is not an arbitrary activity. It is conducted under certain principle and aimed to fulfill certain purpose. This paper is to elaborate on the translation of brand names with an emphasis on cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn ==&lt;br /&gt;
Ever since the Industrial Revolution, commercialism rises up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Focusing on our daily life, there are quite a few excellent translated brand names, which either use positive images, propitious words or contain rich cultural meanings.	&lt;br /&gt;
==== The Use of Good Images ====&lt;br /&gt;
华硕 = Asus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“华硕”, a computer brand in China, its English name “Asus” comes from an ancient Greek myth. “Asus” is a part of “Pegasus”, which refers to a holy horse with wings. According to the myth, there is a woman named Medusa who is overly proud of her own beauty. That incurs the punishment of a goddess. She is turned into a dreadful enchantress and her golden long hair all become venomous snakes. Her glance at people would make petrified into stones. Then the hero Prometheus fights heavily against her and finally ended her life. Among her poisonous blood rises a holy horse with wings, running high above the sky. Thus, Pegasus the horse is commonly deemed as the symbol of creativity, virtue and beauty, especially referring to the novel thoughts of articles (Doros, 2018: 33). Through the use of this image, the brand presents a profile that its staff are creative and their aim is to bring better experience to users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BWM = 宝马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is a beloved animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and when seeing this image, people may think of the legend that excellent horses can run very far and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the cars of their brand are very pretty in its design and outlook, and also boast a good performance and high proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Rover = 路虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its cars are the same as those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was unfortunately pre-chosen by a rival. The present one is also very fantastic. “路” means the road, and “虎”, the tiger, a very strong and brave animal. As Land Rover specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of the road that no one would dare to or be able to hold back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Endowment of Rich Cultural Connotations ====&lt;br /&gt;
金典 = Satine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“金典” is one of the brands of Yili Industry Group Co., Ltd., a giant milk producer. &amp;quot;金&amp;quot; is gold in Chinese, showing that the milk boasts good quality. And &amp;quot;典&amp;quot; equals to classical, which means the taste of the milk is pure and authentic. This brand claims to be of high quality and aims at the high-end market, and in deed it occupies a large piece of pie in the plate of Chinese milk industry. As a high-end milk brand, the foreign name it chooses also shows its good taste. &amp;quot;Satine&amp;quot; is a French word, with the connotation of &amp;quot;as smooth as silk&amp;quot; (Liu Jiuping, 2001: 18). It implies that the milk boasts good quality and tastes silky, which runs in line with its orientation at middle and high-end market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon = 露华浓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon is an American cosmetic brand, with foundation, lipstick and various make-up products on sale and young female users as its target consumers. Its Chinese name &amp;quot;露华浓&amp;quot;, full of poetic meaning, actually comes from a poem written by a distinguished poet from Tang dynasty, named Li Bai. That poem utters a praise of the beauty of an imperial concubine, Miss Yang and she is one of the four great beauties in ancient China. The line that it comes from is “云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓”, which means when one sees the clouds in the sky, one would think of her gorgeous clothes; when one sees the flowers, one would think of her charming countenance; and the favor of the wind makes the flower even more beautiful. Through the device of metaphor, this poem vividly describes the extreme beauty of the dignified imperial concubine (Li Bai, 2009: 365). Therefore, when a cosmetic brand is connected with a poem that glorifies the beauty of a gorgeous woman, a good association is formed at ease. Therefore, the localized name of Revlon could easily attract females' attention in China and win their favor at the first sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiehl's = 科颜氏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most popular cosmetic brands in China, Kiehl's boast a good Chinese name. It was in the year of 2009 when this brand became a part of L' Oreal Group that it took the Chinese name of “科颜氏”. However, in the very beginning, it was called “契尔氏”, which could hardly trigger any related association. &amp;quot;科颜氏&amp;quot; may remind one of “神农氏”, a herborist who tastes all kinds of herbs in person to figure out their functions. And the brand shares a similar story since it stems from a pharmacy which sells unguents made up of natural plants in its early period. And at present, it advertises to be gentle and natural, free of stimulus and suitable to sensitive skins. In this regard, the two do share some common points. Thus, the association of the two would also add glory to the brand. &amp;quot;科&amp;quot; means scientific or science and &amp;quot;颜&amp;quot; means good appearance, the combination of the two would increase the sense of authority and leave consumers the impression that products of this brand would truly improve their outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Use of Novel Word Combinations ====&lt;br /&gt;
良品铺子 = Bestore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“良品铺子” is a famous Chinese snack brand familiar to almost everyone who is fond of snacks. The first two characters of the brand name means goods of high quality, and the latter two is the equivalent word for a shop or store in English. Its English translation is &amp;quot;Bestore&amp;quot;, made up of &amp;quot;be&amp;quot; and &amp;quot;store&amp;quot;. Through the word store, it makes the consumers clear about the types of its products on sale and the prefix &amp;quot;be&amp;quot; makes it cuter and a little bit special, distinguishing this brand from the ordinary unnamed stores (Liu Jiuping, 2001: 17). Thus, it may give people an impression of warmth and coziness, which completely corresponds with the image of a snack brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶颜悦色 = Sexy Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexy Tea, an influential milk tea brand with its home located in Changsha city, Hunan province. The design of the brand is quaint, characteristic of ancient style. And the image of this brand is the pretty caricature of Lin Daiyu, a major figure of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, one of the four Chinese classics. “茶颜” could be understood as the appearance or outlook of tea. “悦色” is a phrase that means a pretty and satisfying countenance or the act of satisfying people. In the translation, the words “sexy” and “tea” makes a very novel combination. “Tea” shows the nature of the brand, while the word “sexy” may easily trigger foreigners' attention and curiosity. How can a cup of milk tea be sexy? What would it taste like? Thus, this kind of emotion would persuade a number of foreign friends to have a try in its shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美加净 = Maxam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美加净” is a time-honored cosmetic brand in China. Its selling point lies in the baby care products, though a lot of adult females have also been attracted by it. In Chinese culture, “美” means beauty, and “净” means cleanliness. The two are linked by the word “加”, which means plus. That is to say these products can make one's skin both beautiful and clean. The English name of Maxam has properly expressed this connotation. Maxam is similar to the word maximum both in sound and in spelling, thus, it opts to impress people as maximizing one's beauty to largest degree.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a careful analysis of the successful brand names in the fields of car, food and cosmetics both in China and at abroad, we may make a summary of the common points that they share. First of all, positive images and words are preferred to constitute their names, most of which are combinations of adjectives and nouns that hold propitious senses. The association of pure verbs with fine connotations also offers great novelty and is of great appeal to the audience (Zhou Xiaobing, 1994: 18). What’s more, the translated brand names all possess good meaning in the cultural context of the target market, without any ambiguous or implicit reference to something negative in that culture. In addition, most brands would prefer to reveal the category of their products in their names. That makes it quite easy for the consumers to know their functions by a mere glimpse. The guidelines of these successful brand names would offer valuable experiences for the other brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Failure Cases of the Brand Name Translation ===&lt;br /&gt;
Besides those excellent cases, failure cases of brand name translation also abound in the global market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Misuse of Negative Images ====&lt;br /&gt;
白猫 = white cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白猫” is a producer of wash supplies. It occupies a large share of Chinese market and its existence could be caught in almost every store and supermarket. There is no doubt that a great number of people would be shocked to see that it is translated into White Cat directly. In western culture, cat is a negative image that is usually regarded as an evil creature in everyday life. For example, in Edgar Allen Poe’s short novel, the black cat is deemed by people as an incarnation of witches, the embodiment of evil forces. Though the color of white is the symbol for purity and faith, the cat image owns such a strong influence that the positive meaning of the former is easily offset in their combination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白象 = White Elephant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白象” is a Chinese supplier of battery. In Chinese culture, elephant boast the meaning of good luck. But after it is translated into English, it is literally named as White Elephant, which is definitely a failure case that should be avoided in the context of western culture. Because in English world, white elephant holds pretty negative meaning, referring to those flashy stuff that are elegant but useless (Cao Zhao, 2006: 20). Therefore, the brand name would leave people the impression that the battery the brand sells are the same as white elephants, expensive but not enduring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Ambiguous Pronunciation of Words ====&lt;br /&gt;
方太 = FOTILE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方太” is a brand that specializes in manufacturing and selling household electrical appliances. There are two levels of meanings lying in this name. Firstly, when the brand was to intitle a new name, there was a heated TV show named as Fang Tai Food Square. The brand decided to take this name to attract people’s attention, especially those audience who are fond of that reality show. Secondly, “方太” can also be seen as the abbreviation of “方便太太”, that is, to bring convenience to the household wives. Obviously, the Chinese brand name shares many links with keeping kitchen clean as well as simplifying household duties. However, its translation is far from satisfying, not to mention expressing these implications. The sound of “FOTILE” is extremely similar to the pronunciation of the word “futile”. Therefore, it could be easily uttered in the wrong way and leaves a terrible impression on people’s mind. Few people would take the risk to purchase some appliance that seems to be “futile”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered Bank = 渣打银行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered is an international bank with its headquarter located in Britain. It promises the service principle of “Here for good”. When it had its debut in Shanghai, China, it used “渣打” as its name. However, in Chinese, “渣” means dregs and “打”is a verb that means breaking up. The combination of the two fail to form a convincing image required for a bank. Except those who have certain knowledge about it, ordinary people would not list it as their hold-up vessel of money, as its name grants the bank little credit, far away from convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner = 沃斯乐/沃斯坦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner is a time-honored and highly-welcomed beer producer in Germany. Warsteiner is named after the city where the beer is produced and it implies that the water used to produce the beer comes from the mountain spring, which is natural and clean (Woesler, Martin). But it boasts little fame in China, for it was translated into “沃斯乐” during its first entry into Chinese market. The pronunciation of that name is quite similar to &amp;quot;我死了&amp;quot; in Chinese. Death is a taboo word in Chinese culture, seldom referred in public, let alone related to a retailor brand. Even though it is renamed later, the present name 沃斯坦 still fails to arouse people's wide attention or strong interest in the broad market of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Loss of Cultural Connotation ====&lt;br /&gt;
方正 = Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方正” is a computer brand, invested by one of the top universities in China, Peking University in 1986. Its name is said to originate from a sentence of Biography of the Han Dynasty · Chao Cuo, that carefully examine others’ behavior so as not to misunderstand them, strictly abide by decrees without personal interests, do your utmost to accomplish the tasks delegated from the leaders without complaint; dare not the death even in face of dangers, do not occupy a position when there is someone more competitive than you, accept proper amount of gains in accordance with your efforts, and never stay on a position while you are not qualified, only those who possess all these virtues could be regarded as truly virtuous men (Ban Gu, 2018: 860). Here, “方正” is of rich cultural connotation and refers to virtuous deeds. However, its correspondent translation runs away from its original meaning. The word “founder” not only could refer to the pioneer of something, but also means the failure, breaking-down of something. In light of this, when the initial founder of this company was experiencing an emergent incident in 2000, foreign media bantered that “the Founder’s founder founders”. To avoid such teas, more attention should be paid to the translation of brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS (Deesse) = 谛艾仕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS is a top luxury car brand in French auto industry, short of Déesse which means goddess. This brand received warmly welcome from government officials in France. But its translated Chinese brings it another picture in China. It neither expressed its original cultural meaning, nor integrated into Chinese culture. The name “谛艾仕” could hardly invoke any association of people towards splendid cars, as it was just mechanically translated in line with its pronunciation. Thus, cars of this brand are less seen in webs of transportation than BWM and Benz in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture (Zhou Xiaobing, 1994: 18). Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above deserve careful attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
Translation is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations (Lefevere, 2003: 5). Good translations keep the spirit without moving away from the letter. Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. After a careful analysis of some brand name translations, the phrase “cultural turn” would be a great answer to the question of how to translate brand names. When we speak of “a culture” or “the receiving culture,” we would do well to remember that cultures are not monolithic entities, but that there is always a tension inside a culture between different groups, or individuals, who want to influence the evolution of that culture in the way they think best. Translations have been made with the intention of influencing the development of a culture (Lefevere, 2003: 8). That means more attention should be paid to the culture of the target language in the process of translation so as to gain expected response. In terms of brand name translation, cultural elements should be seriously taken into consideration. The constituent images and words should be carefully chosen and the pronunciation and implication of the names also need detailed examination in the context of targeted market. And it is easier to expand a new territory when a brand is shouldered local color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the benefit it brings to the brand, cultural turn in brand name translation also boasts other significance. Firstly, more attention to the consumers’ culture is a manifestation of taking the target consumers into consideration, thus, bring them a sense of being cared about; secondly, translated brand names themselves can be seen as cultural elements, contributing to people’s acquaintance with and understanding of the culture of another community, thus good for mutual understanding and cultural communications; thirdly, it is significant to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage, while some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces (Xie Tianzhen, 2006: 12). More concern about and consideration of the culture of another community is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. From this point of view, cultural turn in brand name translation is of great significance.(written by--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:11, 13 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
Aaker, David. Managign Brand Equity: Capitalizing on the Value of a Brand Name[M]. New York: Free Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Gu 班固（2018）. 汉书[M] The Book of Han Dynasty. 郑州: 中州古籍出版社 Zhengzhou: Zhongzhou Ancient Books Press, 860-862.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Zhao 曹昭（2006）. 品牌名翻译的目的与适应性研究[D] Study on the Purposes and Adaptability of Brand Name Translation. 西安电子科技大学 Xidian University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casgrand, J. B. The End of Translation [J]. International Journal of American Linguistics, 1954(04): 330-340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doros Apollo, Zhou Zuoren阿波罗·多洛斯 著，周作人 译（2018）．希腊神话[M] Greek Mythology.长江出版社 Changjiang Press, 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keller, Kevin. Strategic Brand Management[M]. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, Andre. Translation, History and Culture[M]. New York: Routledge, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai 李白（2009）. 李太白诗集[M] Poetry of Li Bai. China Book Bureau, 360-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiuping 刘久平（2001）. 品牌名翻译与文化差异[J] Brand Name Translation and Cultural Differences. 广西大学学报 Journal of Guangxi University, 12: 117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun 吕俊（2004）. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J] The Return of the Noumenon of Translation Studies —— Reflections on “Cultural Turn” in Translation Studies. 上海外国语大学学报 Journal of Shanghai International Studies University, 4: 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Ping 彭萍（2016）. 当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述[J] Summary of “Cultural Turn” and “Social Turn” in Contemporary Western Translation Studies. 江西师范大学学报（哲学社会科学版）Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Science Edition), 3: 140-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schmitt, B. H. Creating Local Brands in Multilingual International Markets[J]. Journal of Marketing Reserch, 2001(08): 313-325.&lt;br /&gt;
Wang Ning 王宁（2009）. 比较文学与翻译研究的文化转向[J] “Cultural Turn” in Comparative Literature and Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 5: 19-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振（2006）. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J] Comparative Literary Significance of “Cultural Turn” in Translation Studies. 中国比较文学 Journal of Chinese Comparative Literature, 3: 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong 曾文雄（2006）.“文化转向”核心问题与出路[J] The Keys Problems and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. 外语学刊Foreign Language Journal, 2: 90-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xiaobing 周小兵（1994）. 商品品牌译名分析[J] Analysis of Brand Name Translation of Commodities. 语文建设 Journal of Chinese Construction, 2: 17-19.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=131979</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=131979"/>
		<updated>2021-12-13T13:11:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
'''浅析翻译研究历史中“文化转向”的原因和影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金晓童 Jin Xiao, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''影视翻译中的文化转向：以《甄嬛传》为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李爱璇 Li Aixuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下中国特色用语英译研究——以《习近平谈治国理政》（第三卷）为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=The Cultural Turn in the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
'''中国传统译论中的文化转向'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄锦云 Huang Jinyun, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=131971</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=131971"/>
		<updated>2021-12-13T13:10:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
'''浅析翻译研究历史中“文化转向”的原因和影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金晓童 Jin Xiao, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''影视翻译中的文化转向：以《甄嬛传》为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李爱璇 Li Aixuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下中国特色用语英译研究——以《习近平谈治国理政》（第三卷）为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=The Cultural Turn in the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
'''中国传统译论中的文化转向'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄锦云 Huang Jinyun, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍Huang Yiyan,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=131969</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=131969"/>
		<updated>2021-12-13T13:09:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
'''浅析翻译研究历史中“文化转向”的原因和影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金晓童 Jin Xiao, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''影视翻译中的文化转向：以《甄嬛传》为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李爱璇 Li Aixuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下中国特色用语英译研究——以《习近平谈治国理政》（第三卷）为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=The Cultural Turn in the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
'''中国传统译论中的文化转向'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄锦云 Huang Jinyun, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131847</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131847"/>
		<updated>2021-12-13T12:23:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Research Objective and Significance */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (Wang Ning, 2009:8) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective and Significance====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. According to Bassnett, translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3)Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture. As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity.(Zeng Wenxiong,2006:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004:23) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004:15) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004:26) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004:16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, Wang Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(Sun Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. Xie has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(Xie Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48) Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48)Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:54) While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou.(Xu Yuanchong,2007:100) In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:104)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. (Xu Yuanchong,2007:104)Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. (Xu Yuanchong,2007:104)In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:63) Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. ( Xu Yuanchong,2007:156) This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. ( Xu Yuanchong,2007:22)In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. (Hervey &amp;amp; Higgins,1992:12)The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death.(Xu Yuanchong,2007:98) And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. (Liu Xiaoying,2013:24)Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Bassnnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry.(Susan Bassnett, 1990:3)It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:62)The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Tingting徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Changsha:Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoying刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131844</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131844"/>
		<updated>2021-12-13T12:23:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (Wang Ning, 2009:8) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective and Significance====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. According to Bassnett, translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3)Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture. As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity.(Zeng Wenxiong,2006:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004:23) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004:15) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004:26) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004:16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, Wang Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(Sun Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. Xie has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(Xie Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48) Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48)Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:54) While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou.(Xu Yuanchong,2007:100) In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:104)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. (Xu Yuanchong,2007:104)Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. (Xu Yuanchong,2007:104)In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:63) Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. ( Xu Yuanchong,2007:156) This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. ( Xu Yuanchong,2007:22)In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. (Hervey &amp;amp; Higgins,1992:12)The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death.(Xu Yuanchong,2007:98) And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. (Liu Xiaoying,2013:24)Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Bassnnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry.(Susan Bassnett, 1990:3)It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:62)The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Tingting徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Changsha:Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoying刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131835</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131835"/>
		<updated>2021-12-13T12:21:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Literal Translation and Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (Wang Ning, 2009:8) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective and Significance====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. According to Bassnett, translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3)Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture. As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity.(Zeng Wenxiong,2006:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004:23) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004:15) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004:26) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004:16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, Wang Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(Sun Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. Xie has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(Xie Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48) Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48)Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:54) While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou.(Xu Yuanchong,2007:100) In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:104)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. (Xu Yuanchong,2007:104)Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. (Xu Yuanchong,2007:104)In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:63) Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. ( Xu Yuanchong,2007:156) This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. ( Xu Yuanchong,2007:22)In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. (Hervey &amp;amp; Higgins,1992:12)The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death.(Xu Yuanchong,2007:98) And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. (Liu Xiaoying,2013:24)Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Bassnnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry.(Susan Bassnett, 1990:3)It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:62)The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Tingting徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Changsha:Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoying刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131821</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131821"/>
		<updated>2021-12-13T12:16:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (Wang Ning, 2009:8) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective and Significance====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. According to Bassnett, translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3)Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture. As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity.(Zeng Wenxiong,2006:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004:23) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004:15) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004:26) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004:16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, Wang Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(Sun Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. Xie has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(Xie Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48) Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:48)Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:54) While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou.(Xu Yuanchong,2007:100) In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:104)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. (Xu Yuanchong,2007:104)Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. (Xu Yuanchong,2007:104)In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:63) Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. ( Xu Yuanchong,2007:156) This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
( Xu Yuanchong,2007:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. ( Xu Yuanchong,2007:22)In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.(Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. (Hervey &amp;amp; Higgins,1992:12)The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong,2007:98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death.(Xu Yuanchong,2007:98) And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. (Liu Xiaoying,2013:24)Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Bassnnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry.(Susan Bassnett, 1990:3)It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. (Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie,2004:62)The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Tingting徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Changsha:Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoying刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131733</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131733"/>
		<updated>2021-12-13T11:37:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009:8) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Tingting徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Changsha:Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoying刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wenxiong曾文雄.“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131704</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=131704"/>
		<updated>2021-12-13T11:30:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Background */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009:8) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990:3) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131318</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131318"/>
		<updated>2021-12-12T14:51:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，学名叫做王熙凤。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mrs.Wang described is the cousin for sure. Daiyu said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; it means that the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131144</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131144"/>
		<updated>2021-12-12T04:59:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，学名叫做王熙凤。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130274</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130274"/>
		<updated>2021-12-08T15:32:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130273</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130273"/>
		<updated>2021-12-08T15:30:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130271</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130271"/>
		<updated>2021-12-08T15:29:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角On Burton Watson’s Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Literary Localization[D].广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词 Selected Poems of Su Shi[M].长沙:湖南人民出版社Hunan People’s Publishing House，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译The English Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Cultural Translation Theory[D].河北大学 Hebei University 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义Creative Treason : Controversy, Substance, and Meaning[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of Translation Studies -- Comparative Literature Significance of the Cultural Turn of Translation Studies[J].中国比较文学 Comparative Literature in China,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思 Reflections on the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies[J].外语研究 Foreign Languages Research,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路The Core Problem and Way out of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;[J].外语学刊Foreign Language Research,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130192</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130192"/>
		<updated>2021-12-08T14:45:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130190</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130190"/>
		<updated>2021-12-08T14:42:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
“文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130188</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130188"/>
		<updated>2021-12-08T14:39:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
“文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:39, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=130186</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=130186"/>
		<updated>2021-12-08T14:36:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=金晓童An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
'''浅析翻译研究历史中“文化转向”的原因和影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金晓童 Jin Xiao, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
翻译研究的文化转向理论最早是由苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔于1990年在《翻译、历史与文化论集》一书中提出的，他们认为翻译不是简单的两种语言之间的转换，而是在特殊的文化环境中进行的。自此，翻译单纯作为语言之间的转换工具的历史正在消逝，逐渐转变成为一种文化的载体。毋庸置疑，不同民族的文化之间具有差异性，翻译作为一座“桥梁”，起着不同文化交流的中介作用。而在全球化成为主流的大环境下，翻译在面对不同文化的差异时，最需要解决的问题就是如何对待不同的文化。因此本文旨在探究文化转向的原因，以寻求文化转向产生的积极影响和消极影响，并进一步阐述在全球化视角下文化转向给各国特别是中国所带来的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向，原因，积极和消极影响，启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
An analysis of the causes and enlightenments of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history from the perspective of globalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. &amp;quot;Fidelity&amp;quot; is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
==== Background of Cultural Turn ====&lt;br /&gt;
As a concept, culture first appeared in the Middle Ages of Europe and it becomes an eternal theme in the development of human beings, because culture involves all aspects of human life. However, as a discipline to study and form a systematic &amp;quot;cultural study&amp;quot; began in the 1950s. In fact, the rise and development of post-colonialism, feminism and the emergence and rapid spread of the Internet have made cultural studies necessary. In 1957, Hoggart published The Uses of Literacy, and Williams published Culture and Society 1780 － 1950 in 1958.Moreover, in 1964 The Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS) was founded at the University of Birmingham. All these marked the beginning of cultural studies. Since the early 1980s, &amp;quot;cultural studies&amp;quot; has been developed rapidly in many countries, and its research scope has also been expanded, showing a multi-disciplinary development trend. The study of Western culture has gone through more than half a century，Easthope classified the study of Western culture into three stages: (1)in the 1960s，we were devoted to expanding the concept of culture and making it cover mass culture, which was called the &amp;quot;Culturalist Phase&amp;quot;; (2)in the 1970s，we paid attention to the exploration of textualism and hegemonism, which was called the &amp;quot;Structuralist Phase&amp;quot;; (3)  the &amp;quot;post-structuralist Phase&amp;quot; was characterized by the establishment of cultural pluralism. It can be seen that &amp;quot;cultural studies&amp;quot; is a kind of interdisciplinary and cross-field research with a very broad content. Therefore, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; proposed by Basnett appeared in the 1990s. In fact, with the rise of &amp;quot;cultural studies&amp;quot;, translation as a cultural activity is inevitable and has been combined with cultural studies, the real &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies began much earlier than the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of translation studies in China, culture has gradually received attention. There are some translation theories and opinions scattered in Chinese Buddhist scriptures during the Han and Tang dynasties. Later, Lin Yutang, although Yan Fu and Zhao Yuanren have not made a systematic exposition of cultural translation, their views on translation studies are also consistent with cultural translation theory. In the contemporary time, Liu Shan is the first person to study the relationship between translation and culture as the subject. He pointed out that the accuracy and fidelity of translation depends on the reproduction of thoughts and culture reflected in another language, and stated the fact that the society at that time required translators to expand their cultural horizon. Moreover, Wang Zuoliang also realized the mutual influence between translation and culture, he emphasized that translators must understand both their own national culture and foreign culture. In the 1990s, the Cultural Turn theorie was introduced into China, and more domestic scholars stepped into the wave of cultural research. For example, Wang Bingqin's Cultural Translation studies is regarded as the beginning of China's cultural translation research, and this book laid an important foundation for the subsequent research. Liu Miqing's work of the same period, Outline of Cultural Translation, also exerted a profound influence on later studies. Yang Shizhang (2001) demonstrated in detail the interactive relationship between translation and culture from two aspects of the role of translation in cultural development and the promotion and restriction of culture on translation. Xu Jun (2002) pointed out that there were problems in Chinese translation studies, such as stressing technology over meaning, language over culture, etc. So he proposed to promote the establishment of cultural translation view. These scholars' active discussion on the relationship between translation and culture and its extension undoubtedly laid a solid foundation for the subsequent translation studies from the cultural perspective. In recent years, although it has been widely acknowledged that the western cultural turn is of great significance to translation studies, the theory of cultural turn tends to be far away from ontological studies, so that some scholars call for translation studies to return to ontology. The debate on cultural turn in translation studies has aroused the constant thinking and exploration of domestic scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the western and Chinese translation studies, it can be found that the theories and practices related to cultural translation in foreign countries have a long history, starting from the 1960s to the early 1970s. Until the 1980s, the relevant research theory content gradually enriched. In the 1990s, because of the “Cultural Turn” theorie, western researchers paid more attention to cultural and social contexts in translation studies. Cultural consciousness in western translation studies has been more complete. The research on cultural translation in China began in the 1980s. Although it was a little later than that in western world, it caught up with the pace very fast, so that cultural translation has rapidly become an important part of the field of translation studies in China. Since the 1990s, some researchers did systematical research on cultural translation studies. However, although the theory is not that well developed, the achievements of domestic cultural translation studies are still improving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Brief introduction: the schools, viewpoints and development of Cultural Turn in translation studies ====&lt;br /&gt;
The Cultural Turn in translation studies, advocated and developed by the cultural school, began in the late 1980s. It studies the cultural origin of translation and explores the political, economic, social, ideological and other cultural backgrounds of translation, which is closely related to the rise and prosperity of culturology. Looking back on the history, after the 1970s, under the influence of the booming trend of deconstruction, translation studies developed in the direction of diversification. Even Zohar, an Israeli scholor, proposed Polysystem Theory, which places translated literature at the historical and social levels of the target culture and breaks away from the static study of texts. Later, Toury proposed Descriptive Translation Studies and norms of translation behavior, adding cultural Studies to Translation Studies further. The multiple systems school represented by Even Zohar and Toury is regarded as the prelude to the rise of the cultural school (Pan Wenguo, 2002), and their theories are regarded as the germination of the cultural turn in Western translation. In Description of translation and others (1995), Toury described the function of translation, translation products and the relationship between the translation process, he thinks that function of translation decided the form of translation products, which determines the translation strategies. At the same time, the culture of the target language has an important influence on translation products and activities. In a word, the target language culture itself determines the function, form and strategy of translation. Then came the school of purpose, manipulation and deconstruction. In 1990, two major figures in translation studies: Susan Bassnett, a British scholar in comparative literature and translation studies, and Andre Lefevere, an American scholar in comparative literature and translation studies, explicitly proposed the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie in translation studies in the book Translation, History and Culture. In the following years, they published some influential papers and books on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies. In 1992, Lefevere published three books on translation studies: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, Translation, History and Culture: A Source book and, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. Among these books, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame can be viewed as the representative work of Lefevere. In this book, he proposed the concept of &amp;quot;manipulation&amp;quot;, believing that translation is rewriting, and that the mainstream ideology, poetics, patrons and other factors restrict or control translation activities. Then the cultural or manipulative school of translation studies was born. In 1994, Basnett edited Cross-cultural Communication: The Warrick Papers on Translation Studies. She pointed out that translation is a complex activity which involves questions such as how to choose the text to be translated, role of the translator in the selected text, roles of editors, publishers, or sponsor, what strategies the translator will take according to different criteria,  how the text in the target system to be able to accept.。In 1998, after Lefebvre's death, the last book they wrote together, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, was published. These subsequent publications further expanded the influence of the translation cultural school, which gradually replaced the traditional linguistic school and became the mainstream school of translation studies today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the above is only a review of the viewpoints of the representative figures and literary schools of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In fact, since the 1980s, &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a fact, which also includes the development of &amp;quot;post-modern&amp;quot; translation theories such as deconstruction, feminism and post-colonialism. After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation was put forward, many scholars believed that translation has stepped out of the limitations of the traditional linguistic school, entered the wave of cultural studies and stepped onto a broader research space. Translation studies increasingly involved more fields such as ideology, ethnicity, race, feminism and so on. For example, Basnett published The theory and practice of Postcolonial Translation in 1999. Nida, the head of the linguistics school, also began to pay attention to cultural issues in his works in the 1990s. Louise von Flotow published Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1997), and Spivak (G. C. Spivak) has made a discussion on translation, the politics of translation, feminism and post-colonialism. American scholar L. Venuti proposed some such as &amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; and so on. Venuti believes that works translated into English since the 17th century are basically &amp;quot;domesticating translation&amp;quot;, while most English translations into other languages are &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot;, which actually reflects the inequality between cultures. As a result, he thinks the &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; should be taken when translating the world affairs into English, it is a wise cultural interference, which contribute to change the language hegemony of English countries and the unequal status of culture in the global exchanges. This is a rejection of ethnocentrism, racism, cultural narcissism and cultural imperialism, and is conducive to the promotion of democracy in global geopolitical relations. The above views can be regarded as either the influence or the continuation of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The causes of “Cultural Turn”in translation history ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a trend, not only because it breaks through the previous theory with its own advantages, but also because of the influence of cultural turn and other external factors. Therefore, it can be said that the trend of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is produced under the joint action of internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The internal causes ====&lt;br /&gt;
The internal drive of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; mainly comes from some positive views of the cultural school. They strongly advocated the transfer of the focus of translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, and oppose the view which considered translation as a simple language transformation. Therefore, they tried their best to change the subsidiary status of translation in literature and art, and actively promoted translation to become an independent discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Self-development of translation studies =====&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theory had been regarded as the &amp;quot;subordination&amp;quot; of literature and art. In this context, translation was merely regarded as an art, emphasizing the reproduction of the original text by the target text. Translation was even considered as a branch of comparative literature. In 1921, the German scholar W. Benjamin pointed out in his book The Task of The Translator that &amp;quot;If the ultimate essence of translation is to strive for similarity to the original, then no translation is possible.&amp;quot; This view actually shows that the pursuit of linguistic absolute &amp;quot;faith&amp;quot; is not feasible in theory and in practice. In other words, the study of translation should break away from the excessive concern about words and turn to a more far-reaching and broad level, namely the cultural level. In 1971, Holmes put forward his unique views on the Nature, scope and structure of translation as an independent research field in the book The Name and Nature of Translation Studies. Since then, Translation Studies began to transform into an independent discipline, and The Name and Nature of Translation Studies is regarded as the declaration of independence of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The importance attached by cultural school to culture =====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural school&amp;quot;, as its name implies, attaches importance to the role of culture in translation and emphasizes the constraints of culture on translation. The cultural school has played an important role in promoting translation as an independent discipline. From Holmes, the founder of the cultural school, to the leading figures Snell-Hornby, Andre Lefevere and Susan Bassnett, they all mentioned the importance of culture to language and translation in their monographs (Jin Yi, Zhu Xiaomei, 2011). Basnett once said, &amp;quot; Translation studies is actually an independent discipline. It is neither a subsidiary discipline of comparative literature studies nor a certain area of linguistic studies, but an extremely rich field of study with numerous sub-disciplines of its own.&amp;quot; Later, she emphasized again in her book Comparative Literature published in 1993 that &amp;quot; When comparative literature is debating for itself whether it can become an independent discipline, translation studies has boldly declared itself to be an independent discipline, and the influence and force of translation studies have been affirmed and supported worldwide (Susan Bassnett 1993：160).&amp;quot; In addition, Basnett's graphic description of culture and language expresses her emphasis on culture. She points out that &amp;quot;culture is like a human body, and language is the heart of the body. Only the interaction between the heart and the body can sustain human vitality. Therefore, when surgeons operate on the heart, they cannot ignore the whole body carrying the heart. This is why it is dangerous for translators to separate text from culture and treat it in isolation.&amp;quot; (Susan Bassnett 2004：22). According to professor Zeng Wenxiong, the origin of the cultural school can be traced back to the rationalism of Descartes in the 17th century, even to the skepticism of Perot and the materialism and evolution of Darwin, &amp;quot;These skeptical and survival of the fittest concepts subvert god and all the social and ethical structures that people take for granted, and then develop deconstructivism, post-colonialism and feminism that contain rebellion and independence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the cultural school’s emphasis on culture is also reflected in its translation theory, the cultural school believes that &amp;quot;faithful&amp;quot; translation is impossible, so it pursues the cultural equivalence between the source text and the target text, that is, the equivalence of cultural functions. The research question has changed from how to be faithful to the source text to the causes and results of the target text's failure to be faithful to the source text. Translation should not be limited to the description of the source text, but pay attention to the functional equivalence of the text in the target language culture. Translation is to meet the needs of culture and the needs of different groups in a certain culture. Obviously, the development of cultural studies and the establishment of the cultural school have greatly promoted the consideration of cultural factors in various fields. In the field of translation, cultural studies and the cultural school have improved the cultural awareness of scholars, which has become a key factor for the rise of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Thus, translation finally became an independent subject with its own characteristics under the strong advocacy of the cultural school, and laid a foundation for the rise of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The external causes ====&lt;br /&gt;
The development of translation studies and the influence of the cultural school promoted the birth of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie. At the same time, the limitation of linguistic school, the prevalence of cultural studies, the emergence of the theory of multiple systems and of deconstructivisme sped up the process of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Limitations of the linguistic school =====&lt;br /&gt;
The linguistic school represented by Nida, Newmark and Catford have reached a &amp;quot;dead end&amp;quot; in translation studies at the end of the 20th century. Translation studies under the linguistic paradigm took structuralist linguistics and transformational generative grammar as theoretical frameworks, they paid attention to the correspondence between the original text and the translated words in the process of translation. Although such correspondence seems to be very scientific, it ignored many factors behind the words. Therefore, the study of linguistic school was considered by some scholars to be too standardized. However, for literary texts, the simple study of words and sentences can not reflect the relationship between the original text and the target text well to some extent, because literary texts contain more and more complex cultural factors behind the language. This translation equivalence theory takes the text itself as the object of translation, &amp;quot;it reduces the aesthetic problem to the logical problem, and ignores the descriptive study of the important factors such as the culture of the target language, the purpose and motivation of translation&amp;quot;, which is too standardized. Therefore, the disadvantages of translation studies of the linguistic school became increasingly prominent and were gradually criticized by many scholars (Ran Shiyang, Li Defeng, 2012:4). Andre Lefevere and Susan Bassnett criticized the linguistic school in the book Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, &amp;quot;The success of machine translation makes people believe that the linguistic method of translation is an effective method... At the same time, they (linguists) said that their translation methods are not applicable to literary translation because literary translation is very special. Isn't literature written in language? Is the language of literature really so different from the language of translators?&amp;quot; (Yang Yan, 2010:101). It can be seen from the above citation that the theories of the linguistics school have been difficult to explain many problems and phenomena in the process of translation, which has been questioned by some experts and scholars. This provides the possibility for the emergence of a new paradigm in translation studies called &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The prevalence of cultural studies =====&lt;br /&gt;
Cultural studies originated in the United Kingdom in the 1950s, followed by a wave of cultural studies in Canada, Australia, the United States and China. Since the 1970s and 1980s, cultural studies have entered a period of interdisciplinary and diversified development. Sociology, literary theory, media studies, film and anthropology have all become the objects of cultural studies.The gradual rise of cultural studies made many scholars turn their attention to the discussion of cultural issues in translation studies, and analyzed the deeper cultural communication implied by language. Therefore, they no longer focused on the careful choice of words in the process of translation, but from the macro level to explore more profound cultural causes, thus contributing to the upsurge of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Inspiration of the Polysystem theory =====&lt;br /&gt;
The Polysystem theory was first proposed by the Israeli scholar Even-Zohar in the 1970s. He borrowed from Russian formalists who worked in literary historiography that literary works were not independent objects but should be regarded as part of the whole literary system. Before that, people's research on translation was static, while the Polysystem theory links translated works with social, historical and cultural factors. He believed that a polysystem system is composed of several subsystems, in which some subsystems are located at the center and others at the edge. Their positions and status are not fixed, but they compete with each other for a central position in the system. In addition, there are also interrelated and interactive relations between them. Therefore, as a member of many subsystems, translatology and other subsystems must be involved and influenced each other. Zohar mentioned that the culture of a country or a place may have advantage or disadvantage when compared to another culture in different periods. In different situation, translators in a country or a place will choose different translation strategies. If this situation changes, the translator's choice of translation strategies will also change, which forms a dynamic translation study. Therefore, Even-Zohar's polysystem theory makes people no longer look at translation and text in isolation, but combine multiple subsystems such as culture, society, politics and economy to look at the translation process from a broader perspective, and promote the emergence of cultural turn in translation. As student of Zohar, Toury offered new ideas as well as inherited his views. Then Toury put forward translation norms to judge the acceptability of texts by placing them within the target cultural system. These norms are certain social and cultural restrictions on culture, society and times, and people need to be educated and socialized to obtain them. It can be seen that Toury's theory is also based on social and cultural aspects. He believed that translation should be examined from the perspective of target language culture, &amp;quot;Translation is always limited by different social and literary background factors, so it has no fixed characteristics, and translation becomes a relative name relying on historical and cultural forces&amp;quot;(Gentzler 1993：129). It can be said that their views provided the initial inspiration and theoretical basis for the theory of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. The view of culture in polysystem theory has inspired the scholars of cultural school and finally led the translation studies to the rad of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Zhang Nanfeng once discussed in his article the positive effect of the polysystem theory on &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, he pointed out: &amp;quot;The polysystem theory has opened up a new approach to translation studies that is descriptive, systematic-oriented, functionalist and systematic. It has promoted the cultural turn of translation studies and spawned a cross-border school of translation studies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The infiltration of deconstructive thought =====&lt;br /&gt;
Destructuralism, also known as post-structuralism, is a trend of thought established in the process of criticizing structuralism, and its main representative is Jacques Derrida. The philosopher Jacques Derrida, while criticizing structuralism, innovatively proposed the &amp;quot;deconstructive&amp;quot; theory, which has a profound influence on translation theory, cultural theory and literary criticism theory. Deconstructivists represented by Derrida denied the idea that language has ultimate meaning held by the language school, and believed that language words contain multiple meanings, so the meaning of the text formed by language words should be multiple. In addition, he also believed that the author is not the only creator of the text, which undoubtedly played an important role in enhancing the status of the translation and the subjectivity of the translator. Benjamin abandoned the traditional translation studies that only focused on the semantic meaning of the original text and the deconstruction of language. He believed that articles could survive only through translation, and that traditional translation could only be achieved in the environment of &amp;quot;pure language&amp;quot;. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. In short, many views of deconstructivisme have a strong role in inspiring and promoting &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In addition, deconstructive translation thought puts more emphasis on many other factors that affect the text, such as ideology. The pluralism of meaning and pluralism of interpretation advocated by deconstructivisme theory enlighten the cultural schools, leading them to think about the relationship between source text and target text from a more macroscopic and completely different perspective, subverting the traditional view of translation. As Professor Wang Ning said, &amp;quot;Deconstructivisme plays an important role in promoting the cultural turn in contemporary translation studies&amp;quot; (Wang Ning, 2009:127) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The influences of “Cultural Turn” under the background of globalization ===&lt;br /&gt;
Any kind of theory has its advantages and limitations, so when looking at &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, it is the right choice to maintain rational mind and critical thinking and treat it objectively and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The positives effects ====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation studies raised the paradigm of translation studies from the pure language level to the broader cultural level, made the translation experts and scholars begin to consider power, poetics and the target language culture, the translator and the reader, and many other factors on translation institute, which broadened the field of translation study so that translation was no longer in vacuum environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of cultural school on translation studies is mainly reflected in the political characteristics of its theories, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalism translation studies derived from historical events. Among them, a scholar of feminist translation Simon expressed her praise for “Cultural Turn”, pointing out that it is the most exciting progress in translation studies, because it means that translation studies have added an important dimension, which enables us to understand the organic connection between translation and other ways of communication. It regards translation as a writing practice that runs through all the strains of cultural expression (Zeng Wenxiong, 2006:92). Looking at China, there are many experts and scholars who have a positive attitude towards the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, such as Xie Tianzhen, Ran Shiyang, Feng Yawu and so on. Among them, Feng Yawu and Liu Quanfu clearly expressed their support for &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in their articles &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; and &amp;quot;Cultural Translation Paradigm&amp;quot;: &amp;quot;Cultural turn has awakened the cultural consciousness of translation researchers, greatly broadened their horizons, expanded the scope of translation studies, and added a new dimension of history and culture to the study of translators&amp;quot;. Cultural turn has exerted an important influence on translation studies in China, which is enlightening and thought-provoking. Liu Xiaoqian once pointed out in her article that the cultural turn in translation studies has brought unprecedented opportunities to Translation studies in China. However, China is still a &amp;quot;weak country&amp;quot; in the field of translation studies. In terms of translation practice, there are more target works than source works. In translation theory, there are few influential theories and works created, and most of modern and contemporary theories are &amp;quot;taken&amp;quot; from foreign countries. Moreover, the cultural turn is characterized by interdisciplinary research, which warns Chinese translation researchers to have a higher level and constantly improve themselves. Therefore, translators in China should actively promote the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture and contribute to the development of translation studies in China by taking advantage of the wind of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; that has not yet disappeared. There is no doubt that the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies is of positive significance to the development of Translation studies in China.It has broken the shackles of translation studies within the linguistic system, shifted its focus from the microscopic linguistic transformation to the macroscopic cultural one, provided a new dimension for translation studies, and promoted the transformation of translation studies from &amp;quot;normative studies&amp;quot; to &amp;quot;descriptive studies&amp;quot; under the linguistic framework. Thus it provides a development platform for translation studies, broadening the horizon of translation studies, and lays the foundation for translation studies as an independent discipline. However, it should be emphasized that &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is only a research perspective in multiple translation studies, and has its advantages and disadvantages like other paradigms (Zeng Wenxiong, 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The negative effects ====&lt;br /&gt;
With the expansion of the research scope and the deepening of the research content, many problems have been exposed in translation studies under the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, which has aroused the extensive thinking of domestic scholars. Although the cultural school broke through the shackle of the linguistic school and innovatively put forward the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, the cultural school did not critically inherit and develop the theories and methods of the linguistic school, but blindly negated, subverted, disintegrated and abandoned them completely. In the view of the cultural school, translation studies before cultural translation lack the macroscopic theoretical guidance and cannot see into the functions and effects of translation. Only by combining culture with translation studies can the true meaning of cultural functions be obtained, thus forming a theoretical system guiding translation practice (Zhang Cancan, Zhang Lili, 2008). Therefore, the extreme practice that his focus completely deviates from the text itself and shifts to the macro context has been criticized by later generations. In addition, because the cultural school advocates the study of translation in the context of society, history, language environment and culture, emphasizing the restriction of culture on translation, and attaches importance to the connection and combination between translation and linguistics, translation and literature, translation and poetics. As a result, some experts and scholars have raised doubts about the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; at this point. In China, such as Zeng Wenxiong, Zhao Yanchun and so on all hold a negative attitude to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. Zhao Yanchun (2004) once pointed out that &amp;quot;the culture school emphasizes the restrictive function of cultural factors such as power relations, sponsors, ideology, mainstream poetics and others on translation, and try to deny the traditional research on translation within the text. Therefore, they exaggerate the restrictive function of culture, and it is impossible to summarize the rules for predicting translation phenomena and processes&amp;quot;. Its all-embracing openness makes the disciplinary boundaries of translation studies blurred. According to Zeng Wenxiong, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has limited the scope of translation studies, narrowed the research field, blurred the disciplinary boundaries of translation studies, separated from the fundamental of translation-language, exaggerated the influence of factors other than text, and thus made it difficult to discover the fundamental laws of translation. However, the foundation of translation studies is language and text, and the excessive emphasis on external factors without language studies will undoubtedly push translation studies into a dangerous situation by infinitely amplifying the role of external factors in the translation process. Since its birth, Chinese translation activities have been accompanied by the introduction and absorption of foreign cultures. For example, the large-scale introduction and absorption of Western learning in the late Qing Dynasty, the New Chinese literature constructed under the influence of translated literature in the May Fourth Movement period and so on. While absorbing foreign cultures, we should not ignore the &amp;quot;localization&amp;quot; of culture. The same is true of the cultural turn in translation studies. Wang Ning, in his book The Cultural Turn of Translation Studies, also put forward such a point of view: it is worth noting that the cultural school of translation studies is based on comparative literature and studies translation phenomena from the perspective of western studies. The great difference between culture and language reminds us that we should not ignore the actual situation of the construction of traditional translation studies and theories in China while drawing lessons from western translation theories and research achievements. In this regard, from the perspective of discipline construction, many domestic scholars have proposed that translation studies under the cultural turn should not ignore the study of translation ontology, and that translation studies should return to the study of translation ontology and adhere to the standard characteristics of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
Due to the development of translation itself, the influence of the polysystem theory, the cultural school, deconstructivisme and other theories, the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; emerged in the 1990s, breaking the model of translation studies that had lasted for thousands of years, breaking out of the rigid language level and placing translation in the dynamic history, culture and society. It has explained many translation phenomena that cannot be explained by the traditional school of linguistics. It not only adapts to the development of the times, but also is the inevitable way out of translation studies. Cultural turn is not only the inexorable trend of translation activities, but also promotes the diversified development of translation studies. With the development of global integration, translation culture turns to be closely combined with social, political, economic and other factors. Under the influence of this development trend, culture is bound to develop in the exchange and cooperation between countries, which is an inevitable tendency of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation plays an increasingly prominent role in cross-cultural communication as the field of international communication continues to expand. Translation should take the initiative to maintain the historical mission of linguistic diversity and cultural diversity, balance the subject culture and foreign culture, and keep the two cultures in a relatively reasonable range. But the problem lies in the lack of theoretical guidance in concrete practice, wo can only judge according to experience. The subject of translation is affected by many factors, so it is impossible to completely jump out of the subject culture, and the development of translation study is dynamic, with the development of translation theory and the development of The Times, many factors such as translation view and translation stand are constantly changing. Therefore, with the development of the times, we should study the problem dynamically and sum up the guiding ideology constantly, so as to achieve a balance between the subject culture and foreign culture. In the context of globalization, people should pay attention to the relationship between their own culture and foreign culture, and translators, as communicators of cultural exchange, should balance the relationship between the two. Only by treating the externalization objectively, taking its essence and discarding its dregs, making it mutually available with the national culture, innovating the national culture and enhancing the vitality of the national culture, can the Chinese culture endure long and have a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，S．The Translation Turn in Cultural Studies［A］．in Bassnett ＆ Lefevere( ed)，Constructing Cultures Essays on Literary Translation［C］．Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992, 26-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett，S．＆ Lefevere，A．Translation，History and Culture［C］．London ＆ New York: Pinter Publishers，1990．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 王宁.翻译研究的文化转向[M] The Cultural Turn in translation studies.北京：清华大学出版社 Beijing:Tsinghua University publishing house，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J] Reflections on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in Translation Studies.外语研究 Foreign Language Studies，2006（3）: 62-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M] 西方翻译简史 A brief history of Western Translation.北京：商务印书馆 Beijing:The Commercial Press，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 彭萍.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述[J] A summary of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; and &amp;quot;social turn&amp;quot; in Contemporary Western Translation Studies.江西师范大学学报(哲学社会科版,2016(3) Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and social sciences edition), 2016 (3): 141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 谢天振. 正确理解“文化转向”的实质[J] Correctly understand the essence of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. 外国语 foreign language, 2014(5) : 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 朱慧超. 简析翻译学中的文化转向[J] A brief analysis of the cultural turn in Translation Studies. 文化学研究 Cultural Studies, 2017(9) : 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王宁. 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J] The cultural construction of translation and the translatological turn of Cultural Studies.中国翻译 Chinese Translators Journal,2005,(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 伍小君. 翻译研究中的文化转向:批判与反思[J] Cultural turn in translation studies: Criticism and reflection. 外语学刊 Foreign language journal, 2009（4）:103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 冯亚武，刘全福.“文化转向”与文化翻译范式[J] &amp;quot;Cultural turn&amp;quot; and cultural translation paradigm.西安外国语大学学报 Journal of Xi'an Foreign Studies University，2008（4）：48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王宁，翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J] The cultural construction of translation and the translatological turn of Cultural Studies, 中国翻译 Chinese Translators Journal，2005，第6期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 胡牧. 翻译研究:回归现实世界-对“文化转向”的再思考[J] Translation studies: returning to the real world -- Rethinking the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;.中国翻译 Chinese Translators Journal,2011(5): 5-10. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 孙艺风.文化翻译与全球本土化[J] Cultural translation and global localization.中国翻译 Chinese Translators Journal,2008(1):5-11. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 王宁.全球化、文化研究和文学研究[M] Globalization, cultural studies and Literary Studies.桂林:广西师范大学出版社 Guilin: Guangxi Normal University Press,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn; subtitle translation; ''Empresses in the Palace''; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化转向是翻译研究领域的一个术语，它意味着翻译研究不仅应该关注语言，而且应该从更广阔的历史和文化视角进行探讨。影视在民族文化的传播和交流中一直发挥着重要作用。影视字幕翻译甚至起着更为关键的作用。在以往的研究中，关于字幕翻译策略的研究并不少，但很少有学者从文化转向的角度来探讨中国经典电视剧《甄嬛传》。本文旨在研究基于“文化转向”的影视字幕翻译中的翻译策略，以探讨文化转向对影视字幕翻译的影响，并为后来的学者或字幕译者提供一个新的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；字幕翻译；《甄嬛传》；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Backgroud of the Study ====&lt;br /&gt;
Throughout the translation studies in the 20th century, there are many schools. Each school competes with and affects each other one after another, which makes translation studies flourish in recent decades and establish its status as an independent discipline. As the publication of ''Translation, History and Cultural'' written by Susan Bassnett and André Lefevere, Culture Turn appeared in people's vision in 1990.  The translation view of Cultural Turn has brought a new vision and breakthrough to the translation studies, which has been bound by linguistics for a long time.(Lefevere 2001:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Significance and Objectives of the Study ====&lt;br /&gt;
As an effective mass media in the context of globalization, film and television works, with their unique artistic charm and rich cultural carrier, have promoted the cultural communication and exchange between various countries and cultures, and become a powerful tool to strengthen their own cultural characteristics and cross-cultural communication. With the deepening of cultural exchanges among countries, the study of subtitle translation of film and television works has increasingly highlighted its important significance of the times. In this context of cultural output, how to integrate Chinese culture into the external translation of film and television works has become an important aspect of cultural communication. Cultural differences lead to different understanding of culture, so there are higher requirements for the translation of works. The emergence of “cultural turn” has brought a new wind to the translation circle, provided new ideas for the development of translation methods, and provided a new research field to the translation circle.(Lefevere 2001:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study Methods ====&lt;br /&gt;
This paper takes the subtitles of the famous Chinese costume drama Empresses in the Palace as the research object, and focuses on its translation strategies against the background of “Cultural Turn”. This paper will use the method of theoretical analysis. Based on the widely accepted English version as the corpus source, the author explores the effect of the English version according to the theory of Domestication and Foreignization and the translation strategies of semantic translation and communicative translation.(Lefevere 2001:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review ===&lt;br /&gt;
==== On Culture Turn ====&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, the linguistic view of translation dominated translation studies, and translation was regarded as the transformation between different languages. Those scholars try to use linguistic theories (such as semantics, semiotics, pragmatics, etc.) to construct the discipline theory of translation studies. Their representatives are Jakobson, Catford, Nida and Newmark. However, this linguistic view of translation cannot solve the social, cultural, and historical problems well encountered in translation, and translation is affected by the differences of different cultures in ways of thinking and emotional expression. (Zhang Jing Li Shuchun 2006:83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, some scholars in Europe, especially in Britain, have successively published some articles and Monographs on studying the class system and reexamining the cultural connotation, which marks the rise of culturology. In the 1970s, scholars represented by Even-Zohar put forward the polysystem theory. This school believes that &amp;quot;literary works are an integral part of the overall framework of society, culture, literature and history&amp;quot; and &amp;quot;the isolated research of a single text is placed in the multi system of culture and literature&amp;quot;. (Munday 2001:109;111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view has broken through the traditional view of linguistic translation and can be regarded as the bud of cultural turn, although it still does not completely get rid of the shackles of linguistics. Later, Lambert and robyns thought that translation was &amp;quot;less as an interactive process and more as an internal activity&amp;quot;. (Gentzler 1993:186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, the academic conference held in Belgium marked the establishment of translation as an independent discipline. Bassnett and Lefevere inherited and developed the polysystem theory and formally put forward the “cultural turn” in translation studies in their book Translation, History, and Culture in 1990. The Cultural School of translation breaks through the linguistic school, which focuses on the comparison and transformation between different languages, and connects translation with society, history, and culture. The “cultural turn” of the cultural school turns the paradigm of translation studies from the pure language level to the translation activities that explore the interaction and restriction of cultural level and various factors, outlines the framework of translation studies, and provides a new research paradigm for translation studies. The cultural turn in translation studies is neither a theory nor a school, but an ideological trend. It refers to the gradual shift from translation studies to cultural studies, that is, to study how culture affects and manipulates the translator, the translation process, and the translated text, and how translation affects the target language culture.(Lefevere 2001:130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====&lt;br /&gt;
The rendering in a different language of verbal message in film media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in sync with the original verbal message.  (cited in orero 2004:86). Firstly, from the perspective of linguistics, subtitle translation can be divided into intralingual subtitles and interlingual subtitles. The former is mainly responsible for transforming discourse into text. At this time, the language itself has not changed. From the perspective of time, subtitles can be divided into pre-prepared subtitles and live or real time subtitles. Interlingual subtitle translation is the process of translating the source language into the target language while retaining the original sound, and synchronously displaying the target language at the bottom of the screen or picture. The audience can not only feast their eyes on foreign works, but also get as much subtitle information as possible. What we usually call subtitle translation is interlingual subtitle translation. The characteristics of audio-visual language lie in its listening, comprehensiveness, instantaneity, popularity, and non-attention. (Wang 2014:107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign films introduced in China in the early stage are generally translated by the professional film and television translation department of TV stations or film studios. This translation model has many disadvantages, such as too pursuing commercial value, ignoring artistry and the cultural communication function of subtitles. Today, with the development of network technology, the monopoly of subtitle translation by professional film and television translation departments has been broken, and a large number of voluntary film and television subtitle translation teams have emerged, commonly known as online subtitle groups. In just a few hours after broadcasting abroad, the subtitle group can release subtitles in China, which undoubtedly meets the audience's timeliness needs for film and television works. But at the same time, it should be noted that there are still some problems in the online subtitle group, such as the proliferation of online words, excessive translation cavity, excessive pursuit of translation speed, fuzzy translation standards and so on.(Wang 2014:107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoritical Foundation ===&lt;br /&gt;
“Translation strategy” is “on the macro level, it mostly refers to the overall assumption, main ways and cultural attitude of conveying the content and form of the original work, such as domestication and alienation; on the micro level, it refers to specific transformation methods or skills, such as substitution, addition, ellipsis, word by word translation, literal translation and annotation, transliteration, as well as sub translation and combined translation. The macro strategy mainly reflects the culture of translation Value orientation; specific methods and techniques are extensive, including both the means of transforming cultural information and the language transformation methods of non-cultural information.” &lt;br /&gt;
Peter Newmark, a British translation theorist, is a famous and important figure in the field of translation. He deeply studies the translation thoughts and theories of various schools, has his own unique views on translation, and his discussion on translation theory is incisive and unique. semantic translation and communicative translation are not only the core of Newmark's translation theory, but also the most important part of Newmark’s translation theory.(Jiang 2009:180) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation refers to expressing the overall meaning of the original text as accurately as possible within the scope allowed by the semantics and language structure of the target language. Semantic translation is more considered by the original author, trying to ensure that the original author’s unique language expression will not be changed. Semantic translation strives to be accurate and objective, and pays attention to the original author and source language. Therefore, in the process of semantic translation, the text will be interpreted only when there is an objection to the understanding of the original text. However, semantic translation will not ignore readers’reading feelings and understand that the main purpose of the translation is to convey information to readers. Although semantic translation is closer to the language form of the source language, it will still strive to make the translation closer to the reader. Therefore, semantic translation pays more attention to reproducing the thinking process of the original author’s writing.(Zhou 2020:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While communicative translation pays more attention to language effect, and strives to make the language effect of the target language on the target readers equal to that of the source language on the original readers as far as possible. Compared with semantic translation, communicative translation is more subjective. Because communicative translation pays more attention to the transmission of language information and the production of language effect, it only pays attention to the reading feeling of the target readers. Communicative translation strives not to cause any reading obstacles and questions to the target readers. Therefore, the translator can also modify the source text appropriately when considering the target language environment and respecting the source text.(Zhou 2020:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication“requires the translator to approach the target language readers and adopt the target language expression used by the target language readers to convey the content of the original text.” Sun Zhili believes that the domestication is mainly manifested at the pure language level and can be used as a compromise means to solve the language barrier. However, in translation, language can be transformed or even domesticated, but cultural characteristics should not be changed. If it is not a last resort, it is particularly inappropriate to domesticate, but to convey it as much as possible. Excessive domestication may not play the role of translation in disseminating foreign cultures and customs.(Sun 2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the domestication, the foreignization translation method “requires the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text.” Therefore, Sun Zhili pointed out that the core of the foreignization is to convey the “heterogeneous factors” of the original text as much as possible, is to try to convey the exotic cultural characteristics, foreign language forms and the author's abnormal writing techniques of the original work.(Sun 2003:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===&lt;br /&gt;
==== Domestication and Foreignization ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation  of film and television plays is a balanced art, which accurately and appropriately conveys the wonderful plot and language and cultural information to the target audience, so that the audience can obtain the aesthetic experience, but also avoid the obstacles and deficiencies of cultural exchange. The translation of Empresses in the Palace, which has attracted much attention and many difficulties, should achieve a perfect balance between the huge language and cultural differences between China and the United States, and should also combine the two translation strategies of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot;. Domestication is to use the expression and cultural image of the target language to convey the original meaning and respect the language habits of the target language audience. Foreignization is to use the expression and cultural image of the source language to convey the content of the original text and highlight the “exotic style” of the source language in the translation. (Liu 2017:67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the subtitle translation of Empresses in the Palace, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; is adopted for the cultural factors that are difficult to convert, so as to avoid the obstacles to understanding caused by the translation. For the cultural factors with unique national characteristics that can be transformed, the “alienation” translation strategy can be adopted. It is worth noting that excessive foreignization translation will make the audience of film and television dramas feel obscure and difficult to understand due to the intervention of many foreign cultures, and finally lose their interest in watching. Although excessive domestication translation makes the translation easy to understand, it will lose the text characteristics and exotic flavor of the source language, and make the target audience lose the opportunity and fun to understand foreign culture. For example, the translation of Chinese network catchwords in British costume dramas, or the street speaking of the United States in Chinese court dramas, will destroy the harmonious beauty of the original film and television works.(Liu 2017:67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the large number of cultural images rich in cultural connotation in Empresses in the Palace, the proper use of foreignization translation can maintain the cultural connotation and artistic characteristics of the original film and television works. (Liu 2017:67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL: 袅楚宫腰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: the slim waist of the containers of the Chu Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the protagonist’s name “Huan Huan” is interpreted to “袅楚宫腰” which is translated into “the slim waist of the containers of the Chu Palace” in the American version. The cultural background of the state of Chu is added here, which reflects the profound cultural connotation of its name and the hero's love for the heroine. However, it may be slightly obscure for the audience of American TV dramas who do not understand the ancient cultural history of China. (Liu 2017:67)&lt;br /&gt;
SL:一片冰心在玉壶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: a jade vessel is the symbol of a pure heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the play, Wen Shichu quoted this ancient poems to express his confession to Zhen Huan. This interpretative translation explains the symbolic meaning of ice heart and jade vessel, which makes the target audience understand easily. The use of the two translation strategies is not independent. The two strategies can achieve effective combination and appropriate re-creation of the source language content, to transform cultural images, make up for cultural gaps and achieve the purpose of cultural transmission. (Liu 2017:67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of foreignization translation strategy coincides with the cultural turn to examine translation from a cultural perspective. Through foreignization translation, the translator can try to convey the source language culture to the target language readers, to retain the different cultural characteristics of the source language. Instead of just considering the acceptability and cultural context of the target language readers in order to better achieve the smoothness of the translation. Finally, readers can also examine the gains and losses of the translation by feeling the culture in the original, and gain a new understanding of the culture of other countries to a certain extent. (Liu 2017:67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why we gradually tend to foreignization translation strategy in the continuous practice of domestication and foreignization is that under the influence of the tension of foreignization translation method, we deeply feel the cultural interaction brought by foreignization translation in the current era of cultural diversity brought about by globalization, and retain and consolidate their own cultural characteristics through foreignization translation, It has also promoted global cultural exchanges. Nevertheless, in the specific translation practice, when facing the choice of translation strategies, it should still be measured and balance the harmony between domestication and foreignization. No translation method can be viewed in isolation, and domestication must also be properly considered when viewing alienation. There is neither complete domestication nor complete alienation. In translation practice, the assistance and cooperation of domestication and foreignization should be considered. Only in this way can there be no farfetched and unreasonable translation in some places. Therefore, properly incorporated domestication translation method can make the translation more in line with the reading habits of target language readers and more acceptable to them.(Liu 2017:67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：那就赏夏常在一丈红吧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this sentence was said by imperial concubine Hua, which meant that Xia Changzai, a women in the emperor's harem who violated the palace rules, would be punished in the palace. It was to take a two inch thick and five foot long wooden board to beat the prisoner below the waist, regardless of the number, until her muscles and bones were broken and her flesh and blood were blurred. It looked bright red from a distance. Therefore, “一丈” in the original text does not represent accurate measurement, and there is no need to translate “一丈红” into “3.33-meter red” in the translation. “Scarlett” in the translation means “sinful, unforgivable and licentious”, while Xia Chang was punished for violating palace rules in the play, so the translation of “the Scarlett Red” is not in line with the plot setting. Although the meaning of “the Scarlett Red” can be better understood by the target language audience, it will cause ambiguity. The derogatory meaning of this word can reflect the irony of the word “award”. Overall, it is feasible, but there is still room for improvement.(Zhou 2020:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：奴才如此，必然是上梁不正才下梁歪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this is imperial concubine Hua’s evaluation of the tyranny of slaves in the imperial palace. She thinks that this is because their masters’ virtue is notorious and is imitated by their subordinates. “The upper beam is not straight and the lower beam is crooked” is a daily saying. In ancient China, most residents lived in houses with civil structures, which were basically composed of buildings, columns, beams, purlins, rafters and so on. “Beam” is a long wood that is erected on the columns along the front and rear directions. Generally, two houses with wooden structure should have three beams and six columns, and the construction process should also be based on precise calculation. Therefore, once the upper beam is misplaced and affects the whole house structure, the lower beam will naturally be crooked. Later, “the upper beam is not right and the lower beam is crooked” was used to compare the main people, such as leaders or elders, who do things against the law and moral standards, and the rest will learn to do so. This idiom in the original text is related to Chinese architectural structure, which may be difficult for the target language readers to understand. Moreover, for the translation of proverbs, we don't need to translate words by words, just translate its connotation. Although the translation of these two sentences has nothing to do with the source language, considering the cultural environment of the target language, the translation will be more in line with the development of the plot.(Zhou 2020:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：先敬罗衣后敬人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：The clothing completes the person． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', Xia Dongchun was accidentally splashed with tea by An Lingrong and humiliated An by virtue of her own background. This line is what Zhen Huan said to An after the event. Its extended meaning is to satirize people by their appearance and judge a person’s character according to their appearance and dress. In the original text, “Luoyi” refers to silk clothes, which is another name for ancient clothes. The Chinese audience knows that it generally refers to clothes, but the target language audience can't understand the ancient Chinese language and culture. Therefore, the translator did not translate the word literally according to the source language, but followed the principle of communicative translation. In order to highlight the language effect, he translated it freely to avoid causing reading difficulties to the target language audience.(Zhou 2020:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：嬛嬛，你给了朕一对龙凤呈祥。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL ：Huan Huan，you have given me a dragon and a phoenix of good fortune. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', the emperor said this to Zhen Huan, who had just given birth to a pair of twins. “龙凤呈祥” means auspicious events, that is, giving birth to both boy and girl in the play. “Dragon and Phoenix fetus” means twins of a man and a woman, “dragon” describes men and “phoenix” describes women. Therefore, the English translation is “pigeon pair”. However, in translation, the translator did not translate “dragon and phoenix” into “pigeon pair”, but faithfully translated it into “a dragon and a phoenix of good fortune”. This is because in ancient China, “dragon” and “phoenix” were used to refer to emperors, noble people, or people with excellent talents. The emperor's descendants are people of noble status, and the birth of “dragon and Phoenix fetus” in China is a great auspicious thing, so the literal translation of “a dragon and a phoenix of good fortune” can not only express the substantive meaning of the original text, but also correspond to the translation.(Zhou 2020:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of Culture Turn on Chinese Costume Drama Subtitle Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of “cultural turn”, feminist translation theory, postcolonial translation theory and post-imperialist translation theory came into being. Their characteristics are more concerned about politics, race and other political elements. At the same time, people gradually realize that the changes of any element in the cultural system are not independent, but exist and develop in coordination with each other. Under the influence of “cultural turn”, translation is regarded as a rewriting of the original text under specific conditions. The rewriting is produced under the action of history, society, culture and context. The translator puts various factors together to form a new text, in order to solve the untranslatable problem caused by cultural conflict in Translation.(Wang 2014:109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the presentation of meaning is inevitably affected by cultural factors. In subtitle translation, cultural factors in both the source language and the target language play a key role. As a popular academic topic, cultural research has overwhelmed the general international academic research in the field of social science and art, especially translation research. Translation studies and cultural studies may be two different disciplines. They have a lot in common. They are interdisciplinary sciences and new disciplines in social sciences. Therefore, the development of cultural studies provides experience for the development of translation studies and plays a great role in promoting translation studies.(Wang 2014:109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the globalization of economic, cultural and information, the rapid development of mass media has a profound impact on our social life and ideology. As the most intuitive and vivid cultural product and carrier, film and television works are more and more welcomed by the public. Different from ordinary written translation, culture can only be conveyed by symbols. The audio-visual information synchronized with subtitles in film and television works can effectively interpret and convey culture. The multimedia nature of film and television works provides many favorable conditions for overcoming cultural differences.(Wang 2014:109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive national cultural characteristics in Empresses in the Palace reflect the cultural and aesthetic value of national film and television works, which is the greatest advantage of Chinese film and television art. In the process of subtitle translation, the appropriate use of translation strategies can avoid the lack and fracture of cultural expression. While respecting the audience’s viewing feelings, it spreads Chinese traditional culture, and combines the mass characteristics of film and television works with the task of cultural communication. Only by showing the traditional oriental culture in modern western language can Chinese film and television works.(Wang 2014:109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the film industry and the advent of the information age, the domestic audience’s demand for authentic films is growing. Therefore, subtitles for imported foreign films, especially British and American films, meet the audience's demand to a certain extent. This kind of film after subtitle translation can not only preserve the auditory enjoyment brought by the original language to the audience, but also promote the cultural transmission of film as a media. Subtitle translation is not only the transformation between two languages, but also a cultural transformation and the implantation of the target culture.(Wang 2014:109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, film and television subtitle translation has attached great importance to the  translation of cultural factors. However, many translators are vulnerable to the influence of conservative mentality such as cultural superiority, ethnocentrism, and cultural stereotypes. They cannot face up to his national culture in the process of translation with an equal attitude, so as to psychologically refuse the infiltration of other cultures, blindly use the way of domestication, and even use words with strong national color. The cultural transmission of translation does not just mean being faithful to the source culture, which will fall into another extreme position. The films produced by various countries have more or less the special brand of their own culture, which is inevitable. The plot, content or characters in the film are derived from life, but higher than life, which itself has cultural uniqueness. (Wang 2014:109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with culture related subtitle translation, the translator should first investigate whether the cultural nature of the subtitle must be translated or can be omitted. Secondly, one should pay attention to the continuity and communication of culture, try to select the cultural characteristics that are easy for the target audience to accept, and omit some relevant information that has no great impact on the film. According to different types of films, the requirements for subtitle translation are also different. Comedies require subtitle translators to maximize the laughter of the original language, so that the target language audience can feel it and achieve the purpose of entertaining the public. Tragic films require subtitle translators to use the text of the original language to stimulate the inner resonance of the audience and follow the emotional life and death of the film characters. The requirements of subtitle translators will be different for films with different themes. Therefore, subtitle translation is by no means easy. How to make film and television subtitle translation equal to the original film not only in language, but also in culture is a new challenge for the translation community.(Wang 2014:109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This paper mainly analyses the cultural turn in film and television subtitle translation and illustrates it with an example of Empresses in the Palace. The writer tried to find some proper strategies to deal with culture transmission problems in visual-audio subtitle translation especially the translation from Chinese to English, which are the combination of literal translation and free translation and the combination of domestication and foreignization. Translator’s task is to make a full use of those kind of translation strategies to transmit national culture, especially in such a condition of globalization and cultural communication. Moreover, the translation of the subtitle of Empresses in the Palace can be a good example for other translators. (Jiang 2009:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, one case cannot be enough to illustrate the phenomenon of culture turn and there are few good film or television plays in Chinese, let alone the transmission our Chinese culture. Moreover, there must be more translation strategies could be used in subtitle translation, waiting us to explore.(Jiang 2009:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]张静, 李树春.“文化转向”及其在翻译中的重要性[J] . 沧州师范专科学校学报, 2006, (4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bassnett, Susan &amp;amp; Andre Lefevere. Constructing Cultures [C] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998/2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [ M] . London: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M] . London and NewYork: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017(06):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孙致礼.中国文学翻译：从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1). [3] 孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]周甜甜.纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析[J].今古文创,2020(42):76-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]王思思.从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2014,41(S1):107-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化转向视角下中国特色用语英译研究&lt;br /&gt;
——以《习近平谈治国理政》（第三卷）为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words：Cultural turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文在文化转向的视角下，分析《习近平谈治国理政》（第三卷）中国特色用语的英译处理方式，期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法，探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项，从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：文化转向；中国特色用语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic scholars have made a lot of explorations on the English translation of terms with Chinese characteristics. There are two characteristics as a whole: first, some scholars summarized the appropriate translation strategies and methods by studying the English translation of current political terms and legal terms with Chinese characteristics, which are selected from the English versions of newspapers, political papers and other texts.(Yang, 2006:73-74; Wang, 2020:87-93; Tang, 2013:157-158) Second, under the guidance of particular translation theory, scholars analyzed and studied the English translation of Chinese vocabulary and current political terms selected from the speeches of Chinese leaders and other text in various aspects. For example, most scholars studied the English translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory and explored appropriate English translation strategies. (Lai, 2019; Chen, 2019:55-58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the domestic research status is concerned, there are still some deficiencies in the research of expressions with Chinese characteristics. First, the theory is relatively unitary. Most scholars use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. Secondly, the research sample is limited. Most of the scholars talk about political and economic terms, while there is little research on the translation of classical culture terms with Chinese characteristics. The research on translation methods and strategies of political and economic terms is of little use for the whole translation of expressions with Chinese characteristics. Third, the research on “words with Chinese characteristics” is more than that of “expressions with Chinese characteristics”. When consulting references (June 9, 2021), we can find that there are 69 articles about “expressions with Chinese characteristics” and 484 about “words with Chinese characteristics”. It can be seen that most scholars have done a lot of research on the English translation of words with Chinese characteristics. We should pay more attention to the English translation of expressions with Chinese characteristics, and seek the best way to tell Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture.(Wu, 2010:123-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation.(Wu, 2009:103-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research.(Wu, 2010:123-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to the unique language expression forms of Chinese, which have the characteristics of Chinese language and culture, and reflect the national conditions and policies of China. Expressions with Chinese characteristics include some political and economic terms, idioms, poems, four-character phrases and expressions with distinctively Chinese national culture, which reflect the national policies, people’s life, culture and their values at that time. Expressions with Chinese characteristic are a unique language phenomenon in Chinese language and culture. In fact, it is highlighted in the process of cultural communication between China and foreign countries. These terms have rich cultural connotations and more distinctive political text features.(Wang, 2020:87-93; Tang, 2013:157-158; Chen, 2019:55-58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different stylistic features, the expressions with Chinese characteristics are divided into several categories, including political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political and economic terminology refers to the strategic principles reflecting China’s national conditions and terms with Chinese cultural characteristics. They contain many expressions about our Party’s policies, national interests, political propositions, territorial sovereignty, etc. To a certain extent, they represent the code of conduct and guiding plan issued by the state and the government in an authoritative and standardized way. There are many expressions in political and economic terminology with Chinese characteristics, such as phrases with symmetrical form and structure, abbreviations of numbers, new expressions issued by the government, expressions with communication effect, repetition and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary quotations mainly refer to ancient Chinese poetry and prose with rich cultural connotation. Literary quotations can describe something in a concise and vivid way, and they are rhythmic. The content is often a high degree of refinement and generalization of life, creating a beautiful artistic conception with rich imagination and association. The characters are vivid; the language rhythm is clear and harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-character expressions and idioms have a certain structure form and contain connotations. They often appear as a whole in sentences, such as subject, object, attribute and so on. The vast majority of four-character expressions and idioms have been used since ancient times. The usage of these expressions is often different from modern Chinese. They contain rich allusions and are frequently quoted in the state leaders’ speeches. Idioms are simple, profound, philosophical and easy to understand. They are stereotyped sentences, often with exhortation or educational significance. As one of the essences of national language and culture, they have rich cultural connotations. In persuasive speeches, these expressions can prove or summarize opinions, and most of them are created by the people and widely spread. They are colloquial, popular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric expressions refer to the sentences which are involved with the use of language skills, rules, ways or methods, such as pun, metaphor, personification, metonymy, exaggeration, contrast, etc. In political works, the use of rhetorical devices makes the text of the works more beautiful, more persuasive. &lt;br /&gt;
The features of expressions with Chinese Characteristic are as following: first, these expressions contain full of social-cultural implication and have richer features of the times. Second, there are no direct translation or equivalent translation of such expressions in English, which means that they are uniquely Chinese. Third, these expressions are concise and popular, which raise great discussion and appreciation after publication. Fourth, the range of expressions with Chinese characteristics is large, covering sectors such as politics, economy, culture, history, society and people’s daily life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020, along with 41 photographs. It is divided into 19 sections by topic, with the articles in each section arranged in chronological order. For ease of reading, notes are to be found at the end of relevant articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' vividly recorded the process that since the 19th CPC National Congress, guided by the thought that is remaining true to the Party’s original aspiration and founding mission, the CPC Central committee, with Xi Jinping as its core, has fully considered the overall goal of national rejuvenation and the international situation in a context of change at a level unseen in a century, and has coordinated efforts on the great struggle, the great project, the great cause and the great dream. The third volume recorded the great practice which the CPC Central Committee, leads the whole party and whole country to make great progress in all fields of things, which shows the latest achievements of localization of Marxism in China. It has also contributed a Chinese perspective and Chinese ideas to promote the establishment of a global community of a shared future, and it is an authoritative book that reflects the Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' has helped officials and the public to understand and apply Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, and to fight for the final victory in building a moderately prosperous society in all respects, and also to help the international community gain a full appreciation of the thought and the reasons for the success of the CPC, Marxism and Chinese Socialism.&lt;br /&gt;
As for the stylistic features of the English Version, the book contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works, which all belongs to the political writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the principles of the political writing are faithfulness, accuracy, clarity and completeness, which means that the political writing should have formal and standard use of language in terms of vocabulary. Political writings focus on the logical clarity and precise reasoning, and should avoid ambiguity and vague expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, political writings mainly reflect the condition and development of our country, and are highly sensitive. When translating, they should not only be rigorous and faithful to the original text, but also represent the sovereignty and position of our country, and strive to convey the views and attitudes of our government completely and accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English version should accurately explain the essence of the original text, and it should conform to the expression habits of the English language. The translated text should conform to the using habits of the target language English, which can make it easier for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Analysis ===&lt;br /&gt;
The following part is the translation analysis according to the translation methods used by the translators. &lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation of text from one language to another “word-for-word”, rather than giving the sense of the original. When using literal translation, we would remain the original style, which includes the original sentence structure and the figure of speech.(Xiong, 2014:82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST] 九二共识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT] the 1992 Consensus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Comments] Here “九二共识” is literally rendered to “the 1992 Consensus”. Its core meaning is that the mainland and Taiwan province all belong to China, and the two sides of the Taiwan Strait are not the relationship of two countries, thus clearly defining the fundamental nature of cross-strait relations. This consensus has been defined for a long time, and become a common knowledge all over the world. Thus, we can render this literally, which is faithful not only to the form and structure of the original, but also to the meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST] 三农问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT] issues relating to agriculture, rural areas, and rural people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Comments] Here “三农问题” is translated to literally and used the annotation as an extra information. “三农” is the abbreviation for “农业，农村，农民”, and they denote different meanings. Numeral Abbreviations contain rich cultural information and simplify language expression. In order to transfer the meaning completely, the translators use the literal translation method, which reproduces the national characteristics of the source culture. In addition, the annotation method is supplemented, which can eliminate the obstacles in cross-cultural understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT] Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Comments] The poem is written by Wang Mian in the Yuan Dynasty, which refers that the plum blossom doesn’t need others to praise its color. What it cares about is to keep the light fragrance around the world. President Xi Jinping uses this poetry to express his ambition and chants the character of plum blossom. The translated version gets rid of the constraints of the structure and words of the original text, and it omits the name of plum blossom. However, it directly explains the true meaning of the original text and translates “清气” into fragrance. The translation is natural and fluent, which is not only consistent with the original text, but also conveys the cultural connotation of “work hard on one’s own and leave the good qualities to the world” expressed in the poem to foreign readers accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST] …哪怕刺耳、尖锐一些，我们也要采取闻过则喜的态度，做到有则改之、无则加勉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT] Even if their comments are harsh and sharp, we should be glad to hear them, so that we can correct our mistakes if we have made any and guard against them if we have not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Comments] The translators add some adjectives and expand a word to a full sentence. The four-character expressions in China have meaningful connotations. When translating, the translators need to add some detailed information to help the understandings of the targeted readers. Therefore, the translators use addition to supplement the whole meaning, which is easy for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. When using free translation, people usually pay little attention to the form and style of the original text. Instead, they would think of the original meaning carefully. In order to use free translation effectively, the translator should know the culture of original text and targeted text well, and have an extensive knowledge about them.(Xiong, 2014:82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST] 四风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT] Four Malfeasances for favoring from over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Comments] Here “四风” is the abbreviation for four problems happening in the leading group and it is harmful. “风” here is not the wind in English, instead it is a metaphor, which means that the bad habits or problems in the leading group can be spread quickly if not solved in a proper way. The translators use “malfeasance”, which can translate the meaning correctly; and they add some details to the translated version, from which the foreign readers can understand the meaning effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST] 恩德相结者，谓之知己；腹心相照者，谓之知心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT] People drawn to each other by kindness and virtues make good friends; people who hold together with a meeting of minds make bosom friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Comments] It is a typical example of Classical Chinese, which is different from today’s Mandarin and has full potential meaning for each word. So, the translator used paraphrase to explain the sentence, which can remove obscurities in the understandings to the original text and can create a communicative effect to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST] 生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT] Blindly copying the models of others will only be counterproductive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Comments] Here “水土不服” refers that a person cannot understand the weather condition and eating habits of one place. President Xi compares it to the unsuitable strategies used by some official people. The translators shift the original noun form into a clause, which is easy to understand. In this way, the translated version suits the habits of English expression, and would not cause misunderstandings to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST] 打好改革组合拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT] forge a synergy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Comments] Here “打好改革组合拳” contains a figure of speech, metaphor, which compares the combination of several plans to the complete set of martial arts, the Chinese boxing. The translators omit the Chinese boxing, instead, they use “synergy”, which refers to the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own, which conforms to the meaning that our Chinese people work together to achieve the prosperity and success of the Reform and Opening-up. However, in this way, this kind of translation suits the goal well, but loses the cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recreation====&lt;br /&gt;
Recreation refers to a translation method that the translator decontextualizes the meaning and form of the original text and creatively reprocesses the original text in order to achieve a certain translation purpose (such as meeting the specific needs of the target audience).(Xiong, 2014:82-88) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST] 我将无我，不负人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT] Never fail the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Comments] It is a sentence spoken by Xi Jinping in March, 2019 when he made a state visit to Italy. At that time, Italy’s speaker of the House of Representatives asked Xi Jinping what he was feeling when he was elected as the president of China. Here “我将无我, 不负人民” is Xi Jinping’s deepest expression of affection for the Chinese people and his firm declaration as a national leader for the country and people. “我将无我, 不负人民” is a kind of political words, which mainly reflect the position and development of our country. When translating, it should not only be faithful to the original text, but also be flexible. We should strive to convey China’s sovereignty completely and accurately. As for the translated version, “Never fail the people” spreads the meaning effectively and the targeted readers can understand the sentence accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Culture Replacement====&lt;br /&gt;
Culture Replacement refers to replace the source text with some similar expressions in English because of language differences between English and Chinese. In essence, culture replacement belongs to the category of free translation and is one of the closest ways to the target language readers’ understanding. Using this method can not only convey the meaning of the source language, but also facilitate the understanding of the target language readers.(Xiong, 2014:82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST] 天网恢恢，疏而不漏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT] Justice has long arms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Comments] In this sentence, there is no equivalent meaning for “天网恢恢，疏而不漏” in English, so the translators use “Justice has long arms”, which is an English idiom, as a replacement. This kind of translation not only retains the original meaning, but also conforms to the English expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through text analysis, we can find that for these four categories, the literal translation can remain the original form and structure well to some extent, but also remains some obstacles for the targeted readers. In translating expressions with Chinese characteristics in the political essays, we should consider several aspects, such as politics, accuracy, purpose, and make a true arrangement to these aspects. So, the translated version should follow these rules and be rendered well. For those selected expressions, they are all selected from the political papers and essays whose purpose for translation was mainly about spreading the messages. So, for those expressions with Chinese characteristics, sometimes their Chinese characteristics will be omitted, which remains to be discussed and solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis from the Perspective of the Cultural Turn Theory===&lt;br /&gt;
====The Background and Social Situation====&lt;br /&gt;
According to the cultural turn theory, when translating the original texts, we should pay attention to the context. The scholars Bassnett and Levefere advocated to pay attention to social context, history instead of formalism stage. In the process of spreading Chinese culture, the transformation of expressions with Chinese characteristics has the particularity of time, space and society, which requires to have the correspondence of the particular expressions in the contexts. When translating, not only should we pay attentions to the coordination between language symbols and political implication, but also should focus on the coordination of domestic and international context. After analyzing the expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ, we can find that the expressions should be translated accurately according to the original meaning conveyed by the government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translators====&lt;br /&gt;
Bassnett pointed out that translation, like poetry or novels, cannot have the best version, and the evaluation of a translation can only be based on the purpose, function and process of translation in a specific context. Therefore, when evaluating or analyzing a translated version, we should consider the translator’s purpose, translation function and other factors in its specific context. Therefore, even if the same text is translated, the translator's translation strategies will change dynamically with the change of translation purpose. Compared with other types of text translators, translators of foreign political discourse are generally institutional groups to which the government belongs. The English translation of Volume Ⅲ is organized and coordinated by the national foreign language Bureau and completed by a certain number of translation experts at home and abroad. The translation strategies adopted should focus on the purpose of foreign publicity. Therefore, the English translation of foreign publicity in Volume Ⅲ should also keep pace with the times. Besides, the core terms should also conform to the English narrative habits and methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Targeted Readers====&lt;br /&gt;
By improving the language collocation in line with the acceptance habits of English readers, strengthening the connotation free translation and information supplementary translation of words with Chinese characteristics, improving wording expression and other translation strategies, so as to improve the readers’ accurate access to the original information, so as to improve the overseas readers’ cognition of the core ideas and views of China’s development. The translated version strives to target the English audience in terms of expression, follow the rules of English language rhetoric, and provide readers with the context of understanding Chinese social and cultural knowledge to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This article attempted to explore the Chinese to English translation of expressions with Chinese Characteristics from the cultural turn theory. It is necessary and practicable to carry out such a study in which the cultural turn theory is applied to the translation of expressions with Chinese Characteristics.&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article focused on the translation of four types of text - political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions. Large quantities of examples are extracted from Xi Jinping: The Governance of China III and analyzed. Through detailed analysis, the use of various kinds of translation methods can be applied to the translation of expressions with Chinese characteristics under the guidance of the cultural turn theory. These translation methods include literal translation, free translation, recreation, paraphrase, addition, combination, shift, omission, and so on. Among these translation methods and strategies, their advantages and disadvantages are obviously lying on several aspects, like the conveyed meaning, original forms and structures, the specific Chinese character and corresponding English expressions etc. &lt;br /&gt;
The Chinese to English translation of expressions with Chinese characteristics is important for spreading Chinese culture and communicating with other culture in today’s cross-culture circumstance. In order to achieve this goal, the translator should have a deep understanding towards Chinese culture and foreign culture, which includes the social background, language usage etc. Moreover, the translator should understand the potential meaning conveyed from the original texts and choose the suitable translation methods and strategies, thus transferring the message accurately and fluently to the targeted readers. &lt;br /&gt;
However, there are some limitations in this translation study.&lt;br /&gt;
First of all, the translation methods and strategies discussed in the chapter four are limited. Therefore, the analysis may not be comprehensive and would neglect some important ways of translation. Second, the author’s own limitation of knowledge to the professional field to some degree leads to inconvenience and difficulty in thesis writing. In addition, the translation study about Xi Jinping: The Governance of China III is limited; the author can only get the relative message from studies on foreign publicity translation. &lt;br /&gt;
Due to the limitations of this translation study, there are some suggestions.&lt;br /&gt;
First, the merits and demerits of the selected translation theory should be fully understood. When analyzing the translation methods under the guidance of the designated theories, the author should make full consideration and try to find new ideas in the field of translation study. Second, the author should be careful for the features of these expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
After all, this translation study is only an attempt to use the cultural turn theory into the translation of expressions with Chinese characteristics. Due to the limited space here, the study could not cover all the aspects and make a comprehensive analysis. Many problems and issues remain to be solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] 杨大亮, 杨海燕. 浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译, 2006(03): 73-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 来程颖. 从翻译伦理角度分析《习诉平谈治国理政》第二卷中国特色表达英译[D].北京外国语大学, 2019. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学，2020(06): 87-93, 149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 陈梅霞. 文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究——基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析[J].新闻爱好者, 2019(03): 55-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 唐慧. 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[J].湖南科技学院学报, 2013, 34(03): 157-158, 175.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China. Volume III [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 习近平. 习近平谈治国理政（第三卷）[M]. 北京: 外文出版社, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]吴博.浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J].商丘师范学院学报,2010,26(11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思[J].外语学刊,2009(04):103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 13:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄锦云The Cultural Turn in the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李姗 Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Amid the deepening and widening of globalization, communications between different countries and regions in various fields have become increasingly frequent, particular in the sector of economy. Transnational corporations spring up like mushrooms. More and more brands are introduced inside and expanding outside. The first step of enterprises to expand overseas lies in the translation of the brand names. A good name foresees a good start. In this regard, cultural elements should be carefully taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper centers on the analysis of brand name translation in light of the principle of cultural turn. It could be divided into four parts in total. The first part is a brief introduction of the current international situation, and the purpose of this research. The second part is the short literature review in terms of both brand name translation and cultural turn. The third part is the main body of this paper, including the analysis of some successful cases of brand name translation as well as the analysis of failure ones. The last part is the summary of the whole and the significance of the phenomenon of cultural turn in translation. Through this analysis, this paper aims to arouse people’s awareness of culture’s influence and urge them to pay more attention to cultural elements during the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Name Translation; Cross-culture Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
在全球化不断朝着纵深方向发展的背景下，不同国家和地区之间的各方面交流日益频繁，经济领域尤其如此。跨国公司犹如雨后春笋，纷纷涌现，引进来和走出去的公司品牌越来越多。开拓外国新市场的第一步在于选取合适的品牌名。好的名字能预示好的开始。而在此过程中，文化要素需要细心考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以文化转向为理论原则，以其为指导对品牌名的翻译进行分析研究。本文共包含四个部分。第一部分对当前国际现状以及研究目的进行了简要的介绍。第二部分是关于品牌名翻译和文化转向理论的文献综述。第三部分为本文的主体部分，对成功和失败的品牌名翻译进行了分析。最后一部分则概括总结本文所述内容，并阐述了翻译中文化转向的意义。通过对品牌名翻译进行简要分析研究，本文旨在激发人们翻译时的文化意识，在翻译品牌名时更多地关注文化要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；品牌名翻译；跨文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I. Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As each country in the world is woven tightly with one another and economic globalization has developed by leaps and bounds, communications and transactions between different countries as well as regions have become increasingly frequent. More and more brands begin to expand their market in foreign lands. To enter into a new territory, the brands need to enhance their competitiveness, and more importantly to give the potential consumers a perfect first impression and thus make themselves mentally accepted and acknowledged by the potential clients of the targeted region. To have a good start, advertising is a good way to win a certain fame around a circle. But there is no doubt that the top priority lies in proper brand names as a matter of the fact that proper names could impress people with a surprise and then leave a deep and enduring imprint on their mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guided by the policy of Reform and Opening-up, China has initiated One Belt and One Road proposal and is committed to promote comprehensive cooperation in the range of globe, in addition to its active participation in various economic organizations. Beyond doubt, multi-country economic activities and collaborations will develop in depth and breadth. More and more brands will be introduced inside and go outside. Therefore, this paper decides to center on the subject of brand name translation. However, the reality has told us that economic activity is not merely an economic problem and translation is not an isolated activity. “It has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.” (Lefevere) It is closely linked to social, political and especially cultural ideologies. Taking this into consideration, this paper desires to analyze the translation of brand names from the perspective of Cultural Turn, to figure out how cultural elements influence brand name translation so as to arouse brands’ awareness of cultural gap in terms of advertising their brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II. Literature Overview ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Literature Review on Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names are intangible assets of a company, carefully chosen and aimed at distinguishing itself from other rival brands and products. The same as our names represent our personality and show our originality, brand names play the role as the faces of the brands, in the very fact themselves being a part of the products of their brand. Original, novel and imaginary names could easily attract people’s attention, arouse their interests and ultimately promote the sales of the brands’ products. To fulfill this supreme mission, transnational corporations and companies that prepare to expand foreign market would pay great attention to the translation of their brand names to fit in the cultural context of the target market. Consequently, the translation of brand names has drawn the attention of a number of scholars and researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands. Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management (1998) offers the ways to construct brands, brand equity and brand management. Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. (曹昭) As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement (2007) has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul and Lin Shengdong (2017) have explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd (2012) advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations. All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the first study regarding the translation of brand names can be traced back to the year of 1994, when Zhou Xiaobing has made a brief analysis of the brands names and classified four approaches to translating brand names against the background of China’s Reform and Opening-up. From then on, there has been several studies conducted in this aspect. However, it was since 2005 that respectively more scholars and researchers have their eyes turned to the translation of brand names. Among these papers, most researches of brand names are related to Skopos theory, for example the studies of Cao Zhao (2006), Liu Xi (2018) and Wang Yifang (2015), who believed that the translation of brands names should be progressed in response to certain purposes. And some scholars centered around the guiding influence of functional equivalence on the translating process, such as Tian Yuxia (2011) and Du Shuling (2015). In addition, some analyzed the translation of brand names from the perspective of culture, including Tang Degen (1997), Liu Jiuping (2001) and Ai’ Supin cooperated with Cao Rong (2007). Besides the perspectives mentioned above, there are also some studies conducted in terms of psychological theories, aesthetic principles of Xu Yuanchong and other approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Literature Review on Cultural Turn Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. The cultural and background information must be carefully considered during the translation process. Since people of different nationalities and nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338. Zeng Wenxiong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies. &lt;br /&gt;
As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature. (Lv Jun, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That period has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990. In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. (Susan Bassnett, 1980: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not an arbitrary activity. It is conducted under certain principle and aimed to fulfill certain purpose. This paper is to figure out the translation of brand names with an emphasis on cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III. Analysis of the Translation of Some Brand Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early since the Industrial Revolution and the rise of commercialism, all kinds of commodities appear one after another without an end. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for numerous brands to expand overseas. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Excellent Cases of Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Focusing on our daily life, there are quite a few excellent translated brand names to analyze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The Use of Good Images'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BWM = 宝马&lt;br /&gt;
The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is an animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and regarding this image, people may hold the belief that excellent horses can run very far  in a day and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the car is very pretty in its design and outlook, and also boasts a good performance and high proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Rover = 路虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its car just like those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was pre-chosen by a rival. The present one is also very good. “路” means the road. “虎”, the tiger, in China is very strong and brave. As Land Rover is car brand that specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of road that no one would dare to or be able to hold back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The Endowment of Rich Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金典 = Satine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“金典” is one of the secondary brands of Yili Industry Group Co., Ltd., a giant milk producer. &amp;quot;金&amp;quot; is gold in Chinese, showing that the milk boasts good quality. And &amp;quot;典&amp;quot; equals to classical or authority, which means the taste of the milk is authentic and great. This brand claims to be of high quality and aims at the high-end market, and in deed it occupies a large piece of pie in the plate of Chinese milk consumption. As a high-end milk brand, the English name it chooses also show its taste. &amp;quot;Satine&amp;quot; is a French word, with the connotation of &amp;quot;as smooth as silk&amp;quot;. That implies the milk boasts good quality and tastes silky, which mirrors its orientation of middle and high-end market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon = 露华浓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon is an American cosmetic brand, with foundation, lipstick and various make-ups on sale and young female as its target consumers. Its Chinese name is &amp;quot;露华浓&amp;quot;, which actually comes from a poem written by a distinguished poet from Tang dynasty, named Li Bai. The line that it comes from  “云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓”, which means when one sees the clouds in the sky, one would think of her gorgeous clothes; when one sees the flowers, one would think of her charming countenance. And the favor of the wind makes the flower even more beautiful. Through the device of metaphor, this poem vividly describes the extreme beauty of the dignified imperial concubine, Miss Yang. When a poem that glorifies the beauty of a gorgeous woman is connected with a brand that aims to build beautiful women, a good association could be constructed at ease. Therefore, the localized name of Revlon could easily attract females' attention and win their favor at the first sight in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiehl's = 科颜氏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most popular cosmetic brands in China, Kiehl's boast a lot in its brand name. It was in the year of 2009 when this brand became a part of L' Oreal Group that it took the Chinese name of “科颜氏”. Before that time, it was called “契尔氏”, which could hardly trigger any related association among people. &amp;quot;科颜氏&amp;quot; may remind one of “神农氏”, a herborist who tastes all kinds of herbs in person to figure out their functions. And Kiehl's stems from a pharmacy which sells unguents made up of natural plants in the very earth period. And at present, it advertises to be gentle and natural, free of stimulus and suitable to sensitive skins. In this regard, the two do share some common points. Thus, the association of the two would also add glory to it. &amp;quot;科&amp;quot; means science and &amp;quot;颜&amp;quot; means good look, the combination of the two would increase the sense of authority and leave consumers the impression that products of this brand would truly improve their outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 The Use of Novel Word Combinations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mercedes-Benz = 奔驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brand name of Mercedes-Benz is in fact the name of its brand founder. But as Chinese people care more about the cars rather than a foreign name,  it's definitely true that the cars of Mercedes-Benz may not be greeted with so much fondness if it were literally translated as “梅赛德斯·本茨”, since it could satisfy promising consumers’ curiosity towards it as well as the demands towards a car. The brand knew it so that “奔驰” is an excellent car brand becomes one of the common sense. Both “奔” and “驰” are verbs in Chinese,  meaning running in Chinese, and the two of them imply a very handsome speed, just like a horse running at a high speed in a sweeping field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
良品铺子 = Bestore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“良品铺子” is a famous Chinese snack brand familiar to almost everyone who is fond of snacks. The first two characters of the brand name means goods of high quality, and the latter two is the equivalent word for a shop or store in English. Its English translation is &amp;quot;Bestore&amp;quot;, made up of &amp;quot;be&amp;quot; and &amp;quot;store&amp;quot;. Through the word store, it makes the consumers clear about the orientation of its products on sale and the prefix &amp;quot;be&amp;quot; makes it cuter and a little bit special, distinguishing this brand from the ordinary unnamed stores. Thus, it may give people a impression of warmth and coziness, which completely suits the image of a snack brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佰草集 = Herborist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the wake of the brands above, let's have a look at some domestic brands of China. “佰草集” is a skin-care brand that proclaims to contain natural elements to protect one's skin. Its name connotates the meaning that it's a collection of a wide variety of herbs with medicinal values. Thus, its English translation &amp;quot;Herborist&amp;quot; has vividly showed the features of its products, which could convince people of its natural, moderate and harmless effects. Besides since the herborist refers to a doctor in the context of English vocabulary, it would give out a sense of authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美加净 = Maxam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美加净” is a time-honored cosmetic brand in China. Its selling point lies in the baby care products, though a lot of adult females have been attracted to buy its products. “美” means beauty, and “净” means cleanliness. The two are connected by the word “加”, which means plus. That is to say these products can make one's skin both beautiful and clean. The English name of Maxam has properly expressed this connotation, which impresses people as maximizing one's beauty to largest degree.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶颜悦色 = Sexy Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexy Tea, an influential milk tea brand with its headquarter located in Changsha, Hunan province. The design of the brand is quaint, characteristic of ancient Chinese style. And the image of this brand is the pretty caricature of Lin Daiyu, a major figure of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, one of the four Chinese classics. “悦色” is a term that means a pretty and satisfying countenance. In its translation, sexy and tea makes a very novel combination. It may easily trigger foreigners' attention and curiosity. How can a cup of milk tea be sexy? What would it taste like? Thus, this kind of emotion would attract a lot of foreign friends to have a try in its shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a careful analysis of the successful brand names in the fields of car, food and cosmetics both in China and at abroad, we may make a summary of the common points that they share. First of all, the translated brand names all possess good meaning in the cultural context of the target market, without any ambiguous or implicit reference to something negative in that culture. Secondly, positive words are used to constitute their names, most of which are combinations of adjectives and nouns that hold propitious bearings. The association of pure verbs with fine connotations also offers great novelty and is of great appeal to the audience. Thirdly, most brands would prefer to reveal the category of their products in their names. That makes it quite easy for the consumers to know their orientation by a mere glimpse. The successful guidelines of these brands would offer valuable experiences for the other brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Failure Cases of the Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides those excellent cases, failure cases of brand name translation also abound around the globe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Misuse of Negative Images'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白猫 = white cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白猫” is a producer of wash supplies. It occupies a large share of internal market and its existence could be caught in almost every store and supermarket. It is undoubted that a great number of people would be shocked to see that it is translated into White Cat directly. In reality, cat is a negative image that is usually regarded as an evil creature in western culture. For example, in Edgar Allen Poe’s short novel, the black cat is deemed by people as an incarnation of witches, the embodiment of evil forces. Though the color of white is the symbol for purity and faith, the cat image owns such a strong influence that the positive meaning of the former is easily offset in their combination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白象 = White Elephant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白象” is a Chinese brand that produces battery. After it is translated into English, it is literally named as White Elephant, which is definitely a failure case that should be avoided in the context of western culture. Because in English world, white elephant holds pretty negative meaning, referring to those stuff that are elegant but useless. Therefore, the brand name would leave people the impression that the battery the brand sells are the same as white elephants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Ambiguous Pronunciation of Words''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方太 = FOTILE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方太” is a brand that specializes in manufacturing and selling household electrical appliances. There are two level of meanings lying in this name. Firstly, when the brand is to change a new name, there was a heated TV show by the name of Fang Tai Food Square. The brand desires to attract more people’s attention, especially those audience who are fond of that reality show. Secondly, “方太” can also be seen as the abbreviation of “方便太太”, that is, to make it convenient for the household wives. Thus, the name shares many links with keeping kitchen clean as well as simplifying household duties. However, its translation is far from expressing these two kinds of meanings. The sound of “FOTILE” is extremely similar to the pronunciation of the word futile. Thus, it could be easily uttered in the wrong way and leaves a terrible impression on people’s mind. Few people would take the risk to purchase some appliance that seems to be “futile”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered Bank = 渣打银行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered is a British bank. When it landed on Hongkong, China, it uses 渣打 as its name. However, in Chinese, “渣” means dregs and “打”is a verb that means breaking up. The combination of the two fail to form a convincing image for the bank. Except those who have certain knowledge about it, ordinary people would not list it as their hold-up vessel of money, as its name grants the bank little credit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner = 沃斯乐/沃斯坦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner is a time-honored beer producer in Germany, but it is little fame in China. For it was translated into “沃斯乐” during its first entry into Chinese market. The pronunciation of that name is quite similar to &amp;quot;我死了&amp;quot;, which is a taboo word in Chinese culture. Even though it is renamed later, the second name 沃斯坦 still fails to arouse people's wide attention or strong interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S&amp;amp;B = 爱思必&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S&amp;amp;B is a large-scaled food processing company in Japan. Its sales once surpassed 1 billion US dollars. Its brand name is said to be short of Sun &amp;amp; Bird. However, surprisingly, it chooses “爱思必” as its Chinese brand name even though both China and Japan stand in the continent and are close neighbors. Because it contains negative meaning, which sounds similar to a swear word, equaling with fool.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Loss of Cultural Connotation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正 = Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方正” is a computer brand, invested by one of the top universities Peking University in 1986. Its name is said to originate from a sentence of Biography of the Han Dynasty · Chao Cuo, that carefully examine others’ behavior so as not to misunderstand them; strictly abide by decrees without personal interests; do one’s utmost to accomplish the tasks delegated from superior leaders without complaint; in face of dangers dare not the death; when meeting someone more competitive, do not rob his position; accept proper amount of gains in accordance with conducted efforts; never stay on a position while not qualified; only those people who possess all these virtues could be regarded as virtuous men.（“察身而不敢诬，奉法令不容私，尽心力不敢矜，遭患难不避死，见贤不居其上，受禄不过其量，不以亡能居尊显之位。自行若此，可谓方正之士矣。”）Obviously, “方正” is of rich cultural connotation. However, its correspondent translation is far from appropriateness. The word “founder” refers to the pioneer of something. It carries a heavy weight. But what could not be ignored is that founder also means the failure, breaking-down of something. In light of this, in 2000 when the original founder of this company was experiencing an emergency, foreign media bantered that “Founder’s founder founders”. To avoid such joke, more attention should be paid to the translation of brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS (Deesse) = 谛艾仕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS is car brand named after an ancient goddess Deesse. But its translated Chinese neither expressed its original cultural meaning, nor integrated into Chinese culture. The name “谛艾仕” could hardly invoke any association of people towards excellent cars. It was just mechanically translated in line with its pronunciation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture. Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above desire careful attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== IV.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should we turn to culture or pay more attention to cultural information of the target language in the process of translation? Firstly, more attention to culture is he manifestation of taking the target readers into consideration; secondly, it's of great benefit for people in different language communities to acquaint with the culture of another community, thus good for mutual communicating and understanding; thirdly, it's important to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage and some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces. More concern about culture and language is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. Good translations keep the spirit without moving away from the letter. They are free and noble imitations that turn the familiar into something new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 陈梅, 文军, 张玉. Lefevere翻译理论在中国的发展[J]. 外语学刊, 2011(05): 116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 北京语言大学, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 吕俊. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 上海外国语大学学报, 2004(04): 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王宁. 比较文学与翻译研究的文化转向[J]. 中国翻译, 2009,30(05): 19-26+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谢天振. 译者的诞生与原作者的“死亡”[J]. 中国比较文学, 2002(04): 26-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 谢天振. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J]. 中国比较文学, 2006(03): 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J]. 外语学刊, 2006(02): 90-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 曾文雄. 对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 外语研究, 2006(03): 45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130179</id>
		<title>Cult Turn EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_6&amp;diff=130179"/>
		<updated>2021-12-08T14:26:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* Chapter 6：The Cultural Turn in the Chinese Traditional Translation Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
“文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄逸妍 Huang Yiyan，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=130103</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=130103"/>
		<updated>2021-12-08T13:03:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=金晓童An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
翻译研究的文化转向理论最早是由苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔于1990年在《翻译、历史与文化论集》一书中提出的，他们认为翻译不是简单的两种语言之间的转换，而是在特殊的文化环境中进行的。自此，翻译单纯作为语言之间的转换工具的历史正在消逝，逐渐转变成为一种文化的载体。毋庸置疑，不同民族的文化之间具有差异性，翻译作为一座“桥梁”，起着不同文化交流的中介作用。而在全球化成为主流的大环境下，翻译在面对不同文化的差异时，最需要解决的问题就是如何对待不同的文化。因此本文旨在探究文化转向的原因，以寻求文化转向产生的积极影响和消极影响，并进一步阐述在全球化视角下文化转向给各国特别是中国所带来的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向，原因，积极和消极影响，启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
An analysis of the causes and enlightenments of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history from the perspective of globalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. &amp;quot;Fidelity&amp;quot; is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
==== Background of Cultural Turn ====&lt;br /&gt;
As a concept, culture first appeared in the Middle Ages of Europe and it becomes an eternal theme in the development of human beings, because culture involves all aspects of human life. However, as a discipline to study and form a systematic &amp;quot;cultural study&amp;quot; began in the 1950s. In fact, the rise and development of post-colonialism, feminism and the emergence and rapid spread of the Internet have made cultural studies necessary. In 1957, Hoggart published The Uses of Literacy, and Williams published Culture and Society 1780 － 1950 in 1958.Moreover, in 1964 The Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS) was founded at the University of Birmingham. All these marked the beginning of cultural studies. Since the early 1980s, &amp;quot;cultural studies&amp;quot; has been developed rapidly in many countries, and its research scope has also been expanded, showing a multi-disciplinary development trend. The study of Western culture has gone through more than half a century，Easthope classified the study of Western culture into three stages: (1)in the 1960s，we were devoted to expanding the concept of culture and making it cover mass culture, which was called the &amp;quot;Culturalist Phase&amp;quot;; (2)in the 1970s，we paid attention to the exploration of textualism and hegemonism, which was called the &amp;quot;Structuralist Phase&amp;quot;; (3)  the &amp;quot;post-structuralist Phase&amp;quot; was characterized by the establishment of cultural pluralism. It can be seen that &amp;quot;cultural studies&amp;quot; is a kind of interdisciplinary and cross-field research with a very broad content. Therefore, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; proposed by Basnett appeared in the 1990s. In fact, with the rise of &amp;quot;cultural studies&amp;quot;, translation as a cultural activity is inevitable and has been combined with cultural studies, the real &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies began much earlier than the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of translation studies in China, culture has gradually received attention. There are some translation theories and opinions scattered in Chinese Buddhist scriptures during the Han and Tang dynasties. Later, Lin Yutang, although Yan Fu and Zhao Yuanren have not made a systematic exposition of cultural translation, their views on translation studies are also consistent with cultural translation theory. In the contemporary time, Liu Shan is the first person to study the relationship between translation and culture as the subject. He pointed out that the accuracy and fidelity of translation depends on the reproduction of thoughts and culture reflected in another language, and stated the fact that the society at that time required translators to expand their cultural horizon. Moreover, Wang Zuoliang also realized the mutual influence between translation and culture, he emphasized that translators must understand both their own national culture and foreign culture. In the 1990s, the Cultural Turn theorie was introduced into China, and more domestic scholars stepped into the wave of cultural research. For example, Wang Bingqin's Cultural Translation studies is regarded as the beginning of China's cultural translation research, and this book laid an important foundation for the subsequent research. Liu Miqing's work of the same period, Outline of Cultural Translation, also exerted a profound influence on later studies. Yang Shizhang (2001) demonstrated in detail the interactive relationship between translation and culture from two aspects of the role of translation in cultural development and the promotion and restriction of culture on translation. Xu Jun (2002) pointed out that there were problems in Chinese translation studies, such as stressing technology over meaning, language over culture, etc. So he proposed to promote the establishment of cultural translation view. These scholars' active discussion on the relationship between translation and culture and its extension undoubtedly laid a solid foundation for the subsequent translation studies from the cultural perspective. In recent years, although it has been widely acknowledged that the western cultural turn is of great significance to translation studies, the theory of cultural turn tends to be far away from ontological studies, so that some scholars call for translation studies to return to ontology. The debate on cultural turn in translation studies has aroused the constant thinking and exploration of domestic scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the western and Chinese translation studies, it can be found that the theories and practices related to cultural translation in foreign countries have a long history, starting from the 1960s to the early 1970s. Until the 1980s, the relevant research theory content gradually enriched. In the 1990s, because of the “Cultural Turn” theorie, western researchers paid more attention to cultural and social contexts in translation studies. Cultural consciousness in western translation studies has been more complete. The research on cultural translation in China began in the 1980s. Although it was a little later than that in western world, it caught up with the pace very fast, so that cultural translation has rapidly become an important part of the field of translation studies in China. Since the 1990s, some researchers did systematical research on cultural translation studies. However, although the theory is not that well developed, the achievements of domestic cultural translation studies are still improving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Brief introduction: the schools, viewpoints and development of Cultural Turn in translation studies ====&lt;br /&gt;
The Cultural Turn in translation studies, advocated and developed by the cultural school, began in the late 1980s. It studies the cultural origin of translation and explores the political, economic, social, ideological and other cultural backgrounds of translation, which is closely related to the rise and prosperity of culturology. Looking back on the history, after the 1970s, under the influence of the booming trend of deconstruction, translation studies developed in the direction of diversification. Even Zohar, an Israeli scholor, proposed Polysystem Theory, which places translated literature at the historical and social levels of the target culture and breaks away from the static study of texts. Later, Toury proposed Descriptive Translation Studies and norms of translation behavior, adding cultural Studies to Translation Studies further. The multiple systems school represented by Even Zohar and Toury is regarded as the prelude to the rise of the cultural school (Pan Wenguo, 2002), and their theories are regarded as the germination of the cultural turn in Western translation. In Description of translation and others (1995), Toury described the function of translation, translation products and the relationship between the translation process, he thinks that function of translation decided the form of translation products, which determines the translation strategies. At the same time, the culture of the target language has an important influence on translation products and activities. In a word, the target language culture itself determines the function, form and strategy of translation. Then came the school of purpose, manipulation and deconstruction. In 1990, two major figures in translation studies: Susan Bassnett, a British scholar in comparative literature and translation studies, and Andre Lefevere, an American scholar in comparative literature and translation studies, explicitly proposed the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie in translation studies in the book Translation, History and Culture. In the following years, they published some influential papers and books on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies. In 1992, Lefevere published three books on translation studies: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, Translation, History and Culture: A Source book and, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. Among these books, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame can be viewed as the representative work of Lefevere. In this book, he proposed the concept of &amp;quot;manipulation&amp;quot;, believing that translation is rewriting, and that the mainstream ideology, poetics, patrons and other factors restrict or control translation activities. Then the cultural or manipulative school of translation studies was born. In 1994, Basnett edited Cross-cultural Communication: The Warrick Papers on Translation Studies. She pointed out that translation is a complex activity which involves questions such as how to choose the text to be translated, role of the translator in the selected text, roles of editors, publishers, or sponsor, what strategies the translator will take according to different criteria,  how the text in the target system to be able to accept.。In 1998, after Lefebvre's death, the last book they wrote together, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, was published. These subsequent publications further expanded the influence of the translation cultural school, which gradually replaced the traditional linguistic school and became the mainstream school of translation studies today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the above is only a review of the viewpoints of the representative figures and literary schools of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In fact, since the 1980s, &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a fact, which also includes the development of &amp;quot;post-modern&amp;quot; translation theories such as deconstruction, feminism and post-colonialism. After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation was put forward, many scholars believed that translation has stepped out of the limitations of the traditional linguistic school, entered the wave of cultural studies and stepped onto a broader research space. Translation studies increasingly involved more fields such as ideology, ethnicity, race, feminism and so on. For example, Basnett published The theory and practice of Postcolonial Translation in 1999. Nida, the head of the linguistics school, also began to pay attention to cultural issues in his works in the 1990s. Louise von Flotow published Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1997), and Spivak (G. C. Spivak) has made a discussion on translation, the politics of translation, feminism and post-colonialism. American scholar L. Venuti proposed some such as &amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; and so on. Venuti believes that works translated into English since the 17th century are basically &amp;quot;domesticating translation&amp;quot;, while most English translations into other languages are &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot;, which actually reflects the inequality between cultures. As a result, he thinks the &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; should be taken when translating the world affairs into English, it is a wise cultural interference, which contribute to change the language hegemony of English countries and the unequal status of culture in the global exchanges. This is a rejection of ethnocentrism, racism, cultural narcissism and cultural imperialism, and is conducive to the promotion of democracy in global geopolitical relations. The above views can be regarded as either the influence or the continuation of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The causes of “Cultural Turn”in translation history ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a trend, not only because it breaks through the previous theory with its own advantages, but also because of the influence of cultural turn and other external factors. Therefore, it can be said that the trend of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is produced under the joint action of internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The internal causes ====&lt;br /&gt;
The internal drive of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; mainly comes from some positive views of the cultural school. They strongly advocated the transfer of the focus of translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, and oppose the view which considered translation as a simple language transformation. Therefore, they tried their best to change the subsidiary status of translation in literature and art, and actively promoted translation to become an independent discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Self-development of translation studies =====&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theory had been regarded as the &amp;quot;subordination&amp;quot; of literature and art. In this context, translation was merely regarded as an art, emphasizing the reproduction of the original text by the target text. Translation was even considered as a branch of comparative literature. In 1921, the German scholar W. Benjamin pointed out in his book The Task of The Translator that &amp;quot;If the ultimate essence of translation is to strive for similarity to the original, then no translation is possible.&amp;quot; This view actually shows that the pursuit of linguistic absolute &amp;quot;faith&amp;quot; is not feasible in theory and in practice. In other words, the study of translation should break away from the excessive concern about words and turn to a more far-reaching and broad level, namely the cultural level. In 1971, Holmes put forward his unique views on the Nature, scope and structure of translation as an independent research field in the book The Name and Nature of Translation Studies. Since then, Translation Studies began to transform into an independent discipline, and The Name and Nature of Translation Studies is regarded as the declaration of independence of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The importance attached by cultural school to culture =====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural school&amp;quot;, as its name implies, attaches importance to the role of culture in translation and emphasizes the constraints of culture on translation. The cultural school has played an important role in promoting translation as an independent discipline. From Holmes, the founder of the cultural school, to the leading figures Snell-Hornby, Andre Lefevere and Susan Bassnett, they all mentioned the importance of culture to language and translation in their monographs (Jin Yi, Zhu Xiaomei, 2011). Basnett once said, &amp;quot; Translation studies is actually an independent discipline. It is neither a subsidiary discipline of comparative literature studies nor a certain area of linguistic studies, but an extremely rich field of study with numerous sub-disciplines of its own.&amp;quot; Later, she emphasized again in her book Comparative Literature published in 1993 that &amp;quot; When comparative literature is debating for itself whether it can become an independent discipline, translation studies has boldly declared itself to be an independent discipline, and the influence and force of translation studies have been affirmed and supported worldwide (Susan Bassnett 1993：160).&amp;quot; In addition, Basnett's graphic description of culture and language expresses her emphasis on culture. She points out that &amp;quot;culture is like a human body, and language is the heart of the body. Only the interaction between the heart and the body can sustain human vitality. Therefore, when surgeons operate on the heart, they cannot ignore the whole body carrying the heart. This is why it is dangerous for translators to separate text from culture and treat it in isolation.&amp;quot; (Susan Bassnett 2004：22). According to professor Zeng Wenxiong, the origin of the cultural school can be traced back to the rationalism of Descartes in the 17th century, even to the skepticism of Perot and the materialism and evolution of Darwin, &amp;quot;These skeptical and survival of the fittest concepts subvert god and all the social and ethical structures that people take for granted, and then develop deconstructivism, post-colonialism and feminism that contain rebellion and independence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the cultural school’s emphasis on culture is also reflected in its translation theory, the cultural school believes that &amp;quot;faithful&amp;quot; translation is impossible, so it pursues the cultural equivalence between the source text and the target text, that is, the equivalence of cultural functions. The research question has changed from how to be faithful to the source text to the causes and results of the target text's failure to be faithful to the source text. Translation should not be limited to the description of the source text, but pay attention to the functional equivalence of the text in the target language culture. Translation is to meet the needs of culture and the needs of different groups in a certain culture. Obviously, the development of cultural studies and the establishment of the cultural school have greatly promoted the consideration of cultural factors in various fields. In the field of translation, cultural studies and the cultural school have improved the cultural awareness of scholars, which has become a key factor for the rise of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Thus, translation finally became an independent subject with its own characteristics under the strong advocacy of the cultural school, and laid a foundation for the rise of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The external causes ====&lt;br /&gt;
The development of translation studies and the influence of the cultural school promoted the birth of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie. At the same time, the limitation of linguistic school, the prevalence of cultural studies, the emergence of the theory of multiple systems and of deconstructivisme sped up the process of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Limitations of the linguistic school =====&lt;br /&gt;
The linguistic school represented by Nida, Newmark and Catford have reached a &amp;quot;dead end&amp;quot; in translation studies at the end of the 20th century. Translation studies under the linguistic paradigm took structuralist linguistics and transformational generative grammar as theoretical frameworks, they paid attention to the correspondence between the original text and the translated words in the process of translation. Although such correspondence seems to be very scientific, it ignored many factors behind the words. Therefore, the study of linguistic school was considered by some scholars to be too standardized. However, for literary texts, the simple study of words and sentences can not reflect the relationship between the original text and the target text well to some extent, because literary texts contain more and more complex cultural factors behind the language. This translation equivalence theory takes the text itself as the object of translation, &amp;quot;it reduces the aesthetic problem to the logical problem, and ignores the descriptive study of the important factors such as the culture of the target language, the purpose and motivation of translation&amp;quot;, which is too standardized. Therefore, the disadvantages of translation studies of the linguistic school became increasingly prominent and were gradually criticized by many scholars (Ran Shiyang, Li Defeng, 2012:4). Andre Lefevere and Susan Bassnett criticized the linguistic school in the book Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, &amp;quot;The success of machine translation makes people believe that the linguistic method of translation is an effective method... At the same time, they (linguists) said that their translation methods are not applicable to literary translation because literary translation is very special. Isn't literature written in language? Is the language of literature really so different from the language of translators?&amp;quot; (Yang Yan, 2010:101). It can be seen from the above citation that the theories of the linguistics school have been difficult to explain many problems and phenomena in the process of translation, which has been questioned by some experts and scholars. This provides the possibility for the emergence of a new paradigm in translation studies called &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The prevalence of cultural studies =====&lt;br /&gt;
Cultural studies originated in the United Kingdom in the 1950s, followed by a wave of cultural studies in Canada, Australia, the United States and China. Since the 1970s and 1980s, cultural studies have entered a period of interdisciplinary and diversified development. Sociology, literary theory, media studies, film and anthropology have all become the objects of cultural studies.The gradual rise of cultural studies made many scholars turn their attention to the discussion of cultural issues in translation studies, and analyzed the deeper cultural communication implied by language. Therefore, they no longer focused on the careful choice of words in the process of translation, but from the macro level to explore more profound cultural causes, thus contributing to the upsurge of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Inspiration of the Polysystem theory =====&lt;br /&gt;
The Polysystem theory was first proposed by the Israeli scholar Even-Zohar in the 1970s. He borrowed from Russian formalists who worked in literary historiography that literary works were not independent objects but should be regarded as part of the whole literary system. Before that, people's research on translation was static, while the Polysystem theory links translated works with social, historical and cultural factors. He believed that a polysystem system is composed of several subsystems, in which some subsystems are located at the center and others at the edge. Their positions and status are not fixed, but they compete with each other for a central position in the system. In addition, there are also interrelated and interactive relations between them. Therefore, as a member of many subsystems, translatology and other subsystems must be involved and influenced each other. Zohar mentioned that the culture of a country or a place may have advantage or disadvantage when compared to another culture in different periods. In different situation, translators in a country or a place will choose different translation strategies. If this situation changes, the translator's choice of translation strategies will also change, which forms a dynamic translation study. Therefore, Even-Zohar's polysystem theory makes people no longer look at translation and text in isolation, but combine multiple subsystems such as culture, society, politics and economy to look at the translation process from a broader perspective, and promote the emergence of cultural turn in translation. As student of Zohar, Toury offered new ideas as well as inherited his views. Then Toury put forward translation norms to judge the acceptability of texts by placing them within the target cultural system. These norms are certain social and cultural restrictions on culture, society and times, and people need to be educated and socialized to obtain them. It can be seen that Toury's theory is also based on social and cultural aspects. He believed that translation should be examined from the perspective of target language culture, &amp;quot;Translation is always limited by different social and literary background factors, so it has no fixed characteristics, and translation becomes a relative name relying on historical and cultural forces&amp;quot;(Gentzler 1993：129). It can be said that their views provided the initial inspiration and theoretical basis for the theory of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. The view of culture in polysystem theory has inspired the scholars of cultural school and finally led the translation studies to the rad of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Zhang Nanfeng once discussed in his article the positive effect of the polysystem theory on &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, he pointed out: &amp;quot;The polysystem theory has opened up a new approach to translation studies that is descriptive, systematic-oriented, functionalist and systematic. It has promoted the cultural turn of translation studies and spawned a cross-border school of translation studies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The infiltration of deconstructive thought =====&lt;br /&gt;
Destructuralism, also known as post-structuralism, is a trend of thought established in the process of criticizing structuralism, and its main representative is Jacques Derrida. The philosopher Jacques Derrida, while criticizing structuralism, innovatively proposed the &amp;quot;deconstructive&amp;quot; theory, which has a profound influence on translation theory, cultural theory and literary criticism theory. Deconstructivists represented by Derrida denied the idea that language has ultimate meaning held by the language school, and believed that language words contain multiple meanings, so the meaning of the text formed by language words should be multiple. In addition, he also believed that the author is not the only creator of the text, which undoubtedly played an important role in enhancing the status of the translation and the subjectivity of the translator. Benjamin abandoned the traditional translation studies that only focused on the semantic meaning of the original text and the deconstruction of language. He believed that articles could survive only through translation, and that traditional translation could only be achieved in the environment of &amp;quot;pure language&amp;quot;. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. In short, many views of deconstructivisme have a strong role in inspiring and promoting &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In addition, deconstructive translation thought puts more emphasis on many other factors that affect the text, such as ideology. The pluralism of meaning and pluralism of interpretation advocated by deconstructivisme theory enlighten the cultural schools, leading them to think about the relationship between source text and target text from a more macroscopic and completely different perspective, subverting the traditional view of translation. As Professor Wang Ning said, &amp;quot;Deconstructivisme plays an important role in promoting the cultural turn in contemporary translation studies&amp;quot; (Wang Ning, 2009:127) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The influences of “Cultural Turn” under the background of globalization ===&lt;br /&gt;
Any kind of theory has its advantages and limitations, so when looking at &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, it is the right choice to maintain rational mind and critical thinking and treat it objectively and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The positives effects ====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation studies raised the paradigm of translation studies from the pure language level to the broader cultural level, made the translation experts and scholars begin to consider power, poetics and the target language culture, the translator and the reader, and many other factors on translation institute, which broadened the field of translation study so that translation was no longer in vacuum environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of cultural school on translation studies is mainly reflected in the political characteristics of its theories, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalism translation studies derived from historical events. Among them, a scholar of feminist translation Simon expressed her praise for “Cultural Turn”, pointing out that it is the most exciting progress in translation studies, because it means that translation studies have added an important dimension, which enables us to understand the organic connection between translation and other ways of communication. It regards translation as a writing practice that runs through all the strains of cultural expression (Zeng Wenxiong, 2006:92). Looking at China, there are many experts and scholars who have a positive attitude towards the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, such as Xie Tianzhen, Ran Shiyang, Feng Yawu and so on. Among them, Feng Yawu and Liu Quanfu clearly expressed their support for &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in their articles &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; and &amp;quot;Cultural Translation Paradigm&amp;quot;: &amp;quot;Cultural turn has awakened the cultural consciousness of translation researchers, greatly broadened their horizons, expanded the scope of translation studies, and added a new dimension of history and culture to the study of translators&amp;quot;. Cultural turn has exerted an important influence on translation studies in China, which is enlightening and thought-provoking. Liu Xiaoqian once pointed out in her article that the cultural turn in translation studies has brought unprecedented opportunities to Translation studies in China. However, China is still a &amp;quot;weak country&amp;quot; in the field of translation studies. In terms of translation practice, there are more target works than source works. In translation theory, there are few influential theories and works created, and most of modern and contemporary theories are &amp;quot;taken&amp;quot; from foreign countries. Moreover, the cultural turn is characterized by interdisciplinary research, which warns Chinese translation researchers to have a higher level and constantly improve themselves. Therefore, translators in China should actively promote the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture and contribute to the development of translation studies in China by taking advantage of the wind of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; that has not yet disappeared. There is no doubt that the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies is of positive significance to the development of Translation studies in China.It has broken the shackles of translation studies within the linguistic system, shifted its focus from the microscopic linguistic transformation to the macroscopic cultural one, provided a new dimension for translation studies, and promoted the transformation of translation studies from &amp;quot;normative studies&amp;quot; to &amp;quot;descriptive studies&amp;quot; under the linguistic framework. Thus it provides a development platform for translation studies, broadening the horizon of translation studies, and lays the foundation for translation studies as an independent discipline. However, it should be emphasized that &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is only a research perspective in multiple translation studies, and has its advantages and disadvantages like other paradigms (Zeng Wenxiong, 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The negative effects ====&lt;br /&gt;
With the expansion of the research scope and the deepening of the research content, many problems have been exposed in translation studies under the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, which has aroused the extensive thinking of domestic scholars. Although the cultural school broke through the shackle of the linguistic school and innovatively put forward the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, the cultural school did not critically inherit and develop the theories and methods of the linguistic school, but blindly negated, subverted, disintegrated and abandoned them completely. In the view of the cultural school, translation studies before cultural translation lack the macroscopic theoretical guidance and cannot see into the functions and effects of translation. Only by combining culture with translation studies can the true meaning of cultural functions be obtained, thus forming a theoretical system guiding translation practice (Zhang Cancan, Zhang Lili, 2008). Therefore, the extreme practice that his focus completely deviates from the text itself and shifts to the macro context has been criticized by later generations. In addition, because the cultural school advocates the study of translation in the context of society, history, language environment and culture, emphasizing the restriction of culture on translation, and attaches importance to the connection and combination between translation and linguistics, translation and literature, translation and poetics. As a result, some experts and scholars have raised doubts about the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; at this point. In China, such as Zeng Wenxiong, Zhao Yanchun and so on all hold a negative attitude to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. Zhao Yanchun (2004) once pointed out that &amp;quot;the culture school emphasizes the restrictive function of cultural factors such as power relations, sponsors, ideology, mainstream poetics and others on translation, and try to deny the traditional research on translation within the text. Therefore, they exaggerate the restrictive function of culture, and it is impossible to summarize the rules for predicting translation phenomena and processes&amp;quot;. Its all-embracing openness makes the disciplinary boundaries of translation studies blurred. According to Zeng Wenxiong, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has limited the scope of translation studies, narrowed the research field, blurred the disciplinary boundaries of translation studies, separated from the fundamental of translation-language, exaggerated the influence of factors other than text, and thus made it difficult to discover the fundamental laws of translation. However, the foundation of translation studies is language and text, and the excessive emphasis on external factors without language studies will undoubtedly push translation studies into a dangerous situation by infinitely amplifying the role of external factors in the translation process. Since its birth, Chinese translation activities have been accompanied by the introduction and absorption of foreign cultures. For example, the large-scale introduction and absorption of Western learning in the late Qing Dynasty, the New Chinese literature constructed under the influence of translated literature in the May Fourth Movement period and so on. While absorbing foreign cultures, we should not ignore the &amp;quot;localization&amp;quot; of culture. The same is true of the cultural turn in translation studies. Wang Ning, in his book The Cultural Turn of Translation Studies, also put forward such a point of view: it is worth noting that the cultural school of translation studies is based on comparative literature and studies translation phenomena from the perspective of western studies. The great difference between culture and language reminds us that we should not ignore the actual situation of the construction of traditional translation studies and theories in China while drawing lessons from western translation theories and research achievements. In this regard, from the perspective of discipline construction, many domestic scholars have proposed that translation studies under the cultural turn should not ignore the study of translation ontology, and that translation studies should return to the study of translation ontology and adhere to the standard characteristics of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
Due to the development of translation itself, the influence of the polysystem theory, the cultural school, deconstructivisme and other theories, the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; emerged in the 1990s, breaking the model of translation studies that had lasted for thousands of years, breaking out of the rigid language level and placing translation in the dynamic history, culture and society. It has explained many translation phenomena that cannot be explained by the traditional school of linguistics. It not only adapts to the development of the times, but also is the inevitable way out of translation studies. Cultural turn is not only the inexorable trend of translation activities, but also promotes the diversified development of translation studies. With the development of global integration, translation culture turns to be closely combined with social, political, economic and other factors. Under the influence of this development trend, culture is bound to develop in the exchange and cooperation between countries, which is an inevitable tendency of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation plays an increasingly prominent role in cross-cultural communication as the field of international communication continues to expand. Translation should take the initiative to maintain the historical mission of linguistic diversity and cultural diversity, balance the subject culture and foreign culture, and keep the two cultures in a relatively reasonable range. But the problem lies in the lack of theoretical guidance in concrete practice, wo can only judge according to experience. The subject of translation is affected by many factors, so it is impossible to completely jump out of the subject culture, and the development of translation study is dynamic, with the development of translation theory and the development of The Times, many factors such as translation view and translation stand are constantly changing. Therefore, with the development of the times, we should study the problem dynamically and sum up the guiding ideology constantly, so as to achieve a balance between the subject culture and foreign culture. In the context of globalization, people should pay attention to the relationship between their own culture and foreign culture, and translators, as communicators of cultural exchange, should balance the relationship between the two. Only by treating the externalization objectively, taking its essence and discarding its dregs, making it mutually available with the national culture, innovating the national culture and enhancing the vitality of the national culture, can the Chinese culture endure long and have a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，S．The Translation Turn in Cultural Studies［A］． in Bassnett ＆ Lefevere( ed) ，Constructing Cultures Essays on Literary Translation［C］． Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992, 26-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett，S．＆ Lefevere，A．Translation，History and Culture［C］．London ＆ New York: Pinter Publishers，1990．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京：清华大学出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究，2006（3）: 62-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 彭萍.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述 [J].江西师范大学学报(哲学社会科版,2016(3) : 141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 谢天振. 正确理解“文化转向”的实质[J]. 外国语, 2014(5) : 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 朱慧超. 简析翻译学中的文化转向[J]. 文化学研究, 2017(9) : 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王宁. 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译,2005,(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 伍小君. 翻译研究中的文化转向:批判与反思[J]. 外语学刊, 2009（4）:103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 冯亚武，刘全福.“文化转向”与文化翻译范式[J].西安外国语大学学报，2008（4）：48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 谢天振． 中西翻译简史［M］．北京:外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王宁，“翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向”，《中国翻译》[J]，2005，第6期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 胡牧.翻译研究:回归现实世界-对“文化转向”的再思考[J].中国翻译,2011(5): 5-10. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008(1):5-11. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 王宁.全球化、文化研究和文学研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn; subtitle translation; ''Empresses in the Palace''; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化转向是翻译研究领域的一个术语，它意味着翻译研究不仅应该关注语言，而且应该从更广阔的历史和文化视角进行探讨。影视在民族文化的传播和交流中一直发挥着重要作用。影视字幕翻译甚至起着更为关键的作用。在以往的研究中，关于字幕翻译策略的研究并不少，但很少有学者从文化转向的角度来探讨中国经典电视剧《甄嬛传》。本文旨在研究基于“文化转向”的影视字幕翻译中的翻译策略，以探讨文化转向对影视字幕翻译的影响，并为后来的学者或字幕译者提供一个新的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；字幕翻译；《甄嬛传》；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Backgroud of the Study ====&lt;br /&gt;
Throughout the translation studies in the 20th century, there are many schools. Each school competes with and affects each other one after another, which makes translation studies flourish in recent decades and establish its status as an independent discipline. As the publication of ''Translation, History and Cultural'' written by Susan Bassnett and André Lefevere, Culture Turn appeared in people's vision in 1990.  The translation view of Cultural Turn has brought a new vision and breakthrough to the translation studies, which has been bound by linguistics for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Significance and Objectives of the Study ====&lt;br /&gt;
As an effective mass media in the context of globalization, film and television works, with their unique artistic charm and rich cultural carrier, have promoted the cultural communication and exchange between various countries and cultures, and become a powerful tool to strengthen their own cultural characteristics and cross-cultural communication. With the deepening of cultural exchanges among countries, the study of subtitle translation of film and television works has increasingly highlighted its important significance of the times. In this context of cultural output, how to integrate Chinese culture into the external translation of film and television works has become an important aspect of cultural communication. Cultural differences lead to different understanding of culture, so there are higher requirements for the translation of works. The emergence of “cultural turn” has brought a new wind to the translation circle, provided new ideas for the development of translation methods, and provided a new research field to the translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study Methods ====&lt;br /&gt;
This paper takes the subtitles of the famous Chinese costume drama Empresses in the Palace as the research object, and focuses on its translation strategies against the background of “Cultural Turn”. This paper will use the method of theoretical analysis. Based on the widely accepted English version as the corpus source, the author explores the effect of the English version according to the theory of Domestication and Foreignization and the translation strategies of semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review ===&lt;br /&gt;
==== On Culture Turn ====&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, the linguistic view of translation dominated translation studies, and translation was regarded as the transformation between different languages. Those scholars try to use linguistic theories (such as semantics, semiotics, pragmatics, etc.) to construct the discipline theory of translation studies. Their representatives are Jakobson, Catford, Nida and Newmark. However, this linguistic view of translation cannot solve the social, cultural, and historical problems well encountered in translation, and translation is affected by the differences of different cultures in ways of thinking and emotional expression. Since the 1960s, some scholars in Europe, especially in Britain, have successively published some articles and Monographs on studying the class system and reexamining the cultural connotation, which marks the rise of culturology. In the 1970s, scholars represented by Even-Zohar put forward the polysystem theory. This school believes that &amp;quot;literary works are an integral part of the overall framework of society, culture, literature and history&amp;quot; and &amp;quot;the isolated research of a single text is placed in the multi system of culture and literature&amp;quot;. This view has broken through the traditional view of linguistic translation and can be regarded as the bud of cultural turn, although it still does not completely get rid of the shackles of linguistics. Later, Lambert and robyns thought that translation was &amp;quot;less as an interactive process and more as an internal activity&amp;quot;. Later, the academic conference held in Belgium marked the establishment of translation as an independent discipline. Bassnett and Lefevere inherited and developed the polysystem theory and formally put forward the “cultural turn” in translation studies in their book Translation, History, and Culture in 1990. The Cultural School of translation breaks through the linguistic school, which focuses on the comparison and transformation between different languages, and connects translation with society, history, and culture. The “cultural turn” of the cultural school turns the paradigm of translation studies from the pure language level to the translation activities that explore the interaction and restriction of cultural level and various factors, outlines the framework of translation studies, and provides a new research paradigm for translation studies. The cultural turn in translation studies is neither a theory nor a school, but an ideological trend. It refers to the gradual shift from translation studies to cultural studies, that is, to study how culture affects and manipulates the translator, the translation process, and the translated text, and how translation affects the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====&lt;br /&gt;
The rendering in a different language of verbal message in film media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in sync with the original verbal message.  (cited in orero 2004:86). Firstly, from the perspective of linguistics, subtitle translation can be divided into intralingual subtitles and interlingual subtitles. The former is mainly responsible for transforming discourse into text. At this time, the language itself has not changed. From the perspective of time, subtitles can be divided into pre-prepared subtitles and live or real time subtitles. Interlingual subtitle translation is the process of translating the source language into the target language while retaining the original sound, and synchronously displaying the target language at the bottom of the screen or picture. The audience can not only feast their eyes on foreign works, but also get as much subtitle information as possible. What we usually call subtitle translation is interlingual subtitle translation. The characteristics of audio-visual language lie in its listening, comprehensiveness, instantaneity, popularity, and non-attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign films introduced in China in the early stage are generally translated by the professional film and television translation department of TV stations or film studios. This translation model has many disadvantages, such as too pursuing commercial value, ignoring artistry and the cultural communication function of subtitles. Today, with the development of network technology, the monopoly of subtitle translation by professional film and television translation departments has been broken, and a large number of voluntary film and television subtitle translation teams have emerged, commonly known as online subtitle groups. In just a few hours after broadcasting abroad, the subtitle group can release subtitles in China, which undoubtedly meets the audience's timeliness needs for film and television works. But at the same time, it should be noted that there are still some problems in the online subtitle group, such as the proliferation of online words, excessive translation cavity, excessive pursuit of translation speed, fuzzy translation standards and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoritical Foundation ===&lt;br /&gt;
“Translation strategy” is “on the macro level, it mostly refers to the overall assumption, main ways and cultural attitude of conveying the content and form of the original work, such as domestication and alienation; on the micro level, it refers to specific transformation methods or skills, such as substitution, addition, ellipsis, word by word translation, literal translation and annotation, transliteration, as well as sub translation and combined translation. The macro strategy mainly reflects the culture of translation Value orientation; specific methods and techniques are extensive, including both the means of transforming cultural information and the language transformation methods of non-cultural information.” &lt;br /&gt;
Peter Newmark, a British translation theorist, is a famous and important figure in the field of translation. He deeply studies the translation thoughts and theories of various schools, has his own unique views on translation, and his discussion on translation theory is incisive and unique. semantic translation and communicative translation are not only the core of Newmark's translation theory, but also the most important part of Newmark’s translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation refers to expressing the overall meaning of the original text as accurately as possible within the scope allowed by the semantics and language structure of the target language. Semantic translation is more considered by the original author, trying to ensure that the original author’s unique language expression will not be changed. Semantic translation strives to be accurate and objective, and pays attention to the original author and source language. Therefore, in the process of semantic translation, the text will be interpreted only when there is an objection to the understanding of the original text. However, semantic translation will not ignore readers’reading feelings and understand that the main purpose of the translation is to convey information to readers. Although semantic translation is closer to the language form of the source language, it will still strive to make the translation closer to the reader. Therefore, semantic translation pays more attention to reproducing the thinking process of the original author’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While communicative translation pays more attention to language effect, and strives to make the language effect of the target language on the target readers equal to that of the source language on the original readers as far as possible. Compared with semantic translation, communicative translation is more subjective. Because communicative translation pays more attention to the transmission of language information and the production of language effect, it only pays attention to the reading feeling of the target readers. Communicative translation strives not to cause any reading obstacles and questions to the target readers. Therefore, the translator can also modify the source text appropriately when considering the target language environment and respecting the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication“requires the translator to approach the target language readers and adopt the target language expression used by the target language readers to convey the content of the original text.” Sun Zhili believes that the domestication is mainly manifested at the pure language level and can be used as a compromise means to solve the language barrier. However, in translation, language can be transformed or even domesticated, but cultural characteristics should not be changed. If it is not a last resort, it is particularly inappropriate to domesticate, but to convey it as much as possible. Excessive domestication may not play the role of translation in disseminating foreign cultures and customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the domestication, the foreignization translation method “requires the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text.” Therefore, Sun Zhili pointed out that the core of the foreignization is to convey the “heterogeneous factors” of the original text as much as possible, is to try to convey the exotic cultural characteristics, foreign language forms and the author's abnormal writing techniques of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===&lt;br /&gt;
==== Domestication and Foreignization ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation  of film and television plays is a balanced art, which accurately and appropriately conveys the wonderful plot and language and cultural information to the target audience, so that the audience can obtain the aesthetic experience, but also avoid the obstacles and deficiencies of cultural exchange. The translation of Empresses in the Palace, which has attracted much attention and many difficulties, should achieve a perfect balance between the huge language and cultural differences between China and the United States, and should also combine the two translation strategies of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot;. Domestication is to use the expression and cultural image of the target language to convey the original meaning and respect the language habits of the target language audience. Foreignization is to use the expression and cultural image of the source language to convey the content of the original text and highlight the “exotic style” of the source language in the translation. In the subtitle translation of Empresses in the Palace, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; is adopted for the cultural factors that are difficult to convert, so as to avoid the obstacles to understanding caused by the translation. For the cultural factors with unique national characteristics that can be transformed, the “alienation” translation strategy can be adopted. It is worth noting that excessive foreignization translation will make the audience of film and television dramas feel obscure and difficult to understand due to the intervention of many foreign cultures, and finally lose their interest in watching. Although excessive domestication translation makes the translation easy to understand, it will lose the text characteristics and exotic flavor of the source language, and make the target audience lose the opportunity and fun to understand foreign culture. For example, the translation of Chinese network catchwords in British costume dramas, or the street speaking of the United States in Chinese court dramas, will destroy the harmonious beauty of the original film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the large number of cultural images rich in cultural connotation in Empresses in the Palace, the proper use of foreignization translation can maintain the cultural connotation and artistic characteristics of the original film and television works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL: 袅楚宫腰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: the slim waist of the containers of the Chu Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the protagonist’s name “Huan Huan” is interpreted to “袅楚宫腰” which is translated into “the slim waist of the containers of the Chu Palace” in the American version. The cultural background of the state of Chu is added here, which reflects the profound cultural connotation of its name and the hero's love for the heroine. However, it may be slightly obscure for the audience of American TV dramas who do not understand the ancient cultural history of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL:一片冰心在玉壶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: a jade vessel is the symbol of a pure heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the play, Wen Shichu quoted this ancient poems to express his confession to Zhen Huan. This interpretative translation explains the symbolic meaning of ice heart and jade vessel, which makes the target audience understand easily. The use of the two translation strategies is not independent. The two strategies can achieve effective combination and appropriate re-creation of the source language content, to transform cultural images, make up for cultural gaps and achieve the purpose of cultural transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of foreignization translation strategy coincides with the cultural turn to examine translation from a cultural perspective. Through foreignization translation, the translator can try to convey the source language culture to the target language readers, to retain the different cultural characteristics of the source language. Instead of just considering the acceptability and cultural context of the target language readers in order to better achieve the smoothness of the translation. Finally, readers can also examine the gains and losses of the translation by feeling the culture in the original, and gain a new understanding of the culture of other countries to a certain extent. The reason why we gradually tend to foreignization translation strategy in the continuous practice of domestication and foreignization is that under the influence of the tension of foreignization translation method, we deeply feel the cultural interaction brought by foreignization translation in the current era of cultural diversity brought about by globalization, and retain and consolidate their own cultural characteristics through foreignization translation, It has also promoted global cultural exchanges. Nevertheless, in the specific translation practice, when facing the choice of translation strategies, it should still be measured and balance the harmony between domestication and foreignization. No translation method can be viewed in isolation, and domestication must also be properly considered when viewing alienation. There is neither complete domestication nor complete alienation. In translation practice, the assistance and cooperation of domestication and foreignization should be considered. Only in this way can there be no farfetched and unreasonable translation in some places. Therefore, properly incorporated domestication translation method can make the translation more in line with the reading habits of target language readers and more acceptable to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：那就赏夏常在一丈红吧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this sentence was said by imperial concubine Hua, which meant that Xia Changzai, a women in the emperor's harem who violated the palace rules, would be punished in the palace. It was to take a two inch thick and five foot long wooden board to beat the prisoner below the waist, regardless of the number, until her muscles and bones were broken and her flesh and blood were blurred. It looked bright red from a distance. Therefore, “一丈” in the original text does not represent accurate measurement, and there is no need to translate “一丈红” into “3.33-meter red” in the translation. “Scarlett” in the translation means “sinful, unforgivable and licentious”, while Xia Chang was punished for violating palace rules in the play, so the translation of “the Scarlett Red” is not in line with the plot setting. Although the meaning of “the Scarlett Red” can be better understood by the target language audience, it will cause ambiguity. The derogatory meaning of this word can reflect the irony of the word “award”. Overall, it is feasible, but there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：奴才如此，必然是上梁不正才下梁歪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this is imperial concubine Hua’s evaluation of the tyranny of slaves in the imperial palace. She thinks that this is because their masters’ virtue is notorious and is imitated by their subordinates. “The upper beam is not straight and the lower beam is crooked” is a daily saying. In ancient China, most residents lived in houses with civil structures, which were basically composed of buildings, columns, beams, purlins, rafters and so on. “Beam” is a long wood that is erected on the columns along the front and rear directions. Generally, two houses with wooden structure should have three beams and six columns, and the construction process should also be based on precise calculation. Therefore, once the upper beam is misplaced and affects the whole house structure, the lower beam will naturally be crooked. Later, “the upper beam is not right and the lower beam is crooked” was used to compare the main people, such as leaders or elders, who do things against the law and moral standards, and the rest will learn to do so. This idiom in the original text is related to Chinese architectural structure, which may be difficult for the target language readers to understand. Moreover, for the translation of proverbs, we don't need to translate words by words, just translate its connotation. Although the translation of these two sentences has nothing to do with the source language, considering the cultural environment of the target language, the translation will be more in line with the development of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：先敬罗衣后敬人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：The clothing completes the person． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', Xia Dongchun was accidentally splashed with tea by An Lingrong and humiliated An by virtue of her own background. This line is what Zhen Huan said to An after the event. Its extended meaning is to satirize people by their appearance and judge a person’s character according to their appearance and dress. In the original text, “Luoyi” refers to silk clothes, which is another name for ancient clothes. The Chinese audience knows that it generally refers to clothes, but the target language audience can't understand the ancient Chinese language and culture. Therefore, the translator did not translate the word literally according to the source language, but followed the principle of communicative translation. In order to highlight the language effect, he translated it freely to avoid causing reading difficulties to the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：嬛嬛，你给了朕一对龙凤呈祥。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL ：Huan Huan，you have given me a dragon and a phoenix of good fortune. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', the emperor said this to Zhen Huan, who had just given birth to a pair of twins. “龙凤呈祥” means auspicious events, that is, giving birth to both boy and girl in the play. “Dragon and Phoenix fetus” means twins of a man and a woman, “dragon” describes men and “phoenix” describes women. Therefore, the English translation is “pigeon pair”. However, in translation, the translator did not translate “dragon and phoenix” into “pigeon pair”, but faithfully translated it into “a dragon and a phoenix of good fortune”. This is because in ancient China, “dragon” and “phoenix” were used to refer to emperors, noble people, or people with excellent talents. The emperor's descendants are people of noble status, and the birth of “dragon and Phoenix fetus” in China is a great auspicious thing, so the literal translation of “a dragon and a phoenix of good fortune” can not only express the substantive meaning of the original text, but also correspond to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of Culture Turn on Chinese Costume Drama Subtitle Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of “cultural turn”, feminist translation theory, postcolonial translation theory and post-imperialist translation theory came into being. Their characteristics are more concerned about politics, race and other political elements. At the same time, people gradually realize that the changes of any element in the cultural system are not independent, but exist and develop in coordination with each other. Under the influence of “cultural turn”, translation is regarded as a rewriting of the original text under specific conditions. The rewriting is produced under the action of history, society, culture and context. The translator puts various factors together to form a new text, in order to solve the untranslatable problem caused by cultural conflict in Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the presentation of meaning is inevitably affected by cultural factors. In subtitle translation, cultural factors in both the source language and the target language play a key role. As a popular academic topic, cultural research has overwhelmed the general international academic research in the field of social science and art, especially translation research. Translation studies and cultural studies may be two different disciplines. They have a lot in common. They are interdisciplinary sciences and new disciplines in social sciences. Therefore, the development of cultural studies provides experience for the development of translation studies and plays a great role in promoting translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the globalization of economic, cultural and information, the rapid development of mass media has a profound impact on our social life and ideology. As the most intuitive and vivid cultural product and carrier, film and television works are more and more welcomed by the public. Different from ordinary written translation, culture can only be conveyed by symbols. The audio-visual information synchronized with subtitles in film and television works can effectively interpret and convey culture. The multimedia nature of film and television works provides many favorable conditions for overcoming cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive national cultural characteristics in Empresses in the Palace reflect the cultural and aesthetic value of national film and television works, which is the greatest advantage of Chinese film and television art. In the process of subtitle translation, the appropriate use of translation strategies can avoid the lack and fracture of cultural expression. While respecting the audience’s viewing feelings, it spreads Chinese traditional culture, and combines the mass characteristics of film and television works with the task of cultural communication. Only by showing the traditional oriental culture in modern western language can Chinese film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the film industry and the advent of the information age, the domestic audience’s demand for authentic films is growing. Therefore, subtitles for imported foreign films, especially British and American films, meet the audience's demand to a certain extent. This kind of film after subtitle translation can not only preserve the auditory enjoyment brought by the original language to the audience, but also promote the cultural transmission of film as a media. Subtitle translation is not only the transformation between two languages, but also a cultural transformation and the implantation of the target culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, film and television subtitle translation has attached great importance to the  translation of cultural factors. However, many translators are vulnerable to the influence of conservative mentality such as cultural superiority, ethnocentrism, and cultural stereotypes. They cannot face up to his national culture in the process of translation with an equal attitude, so as to psychologically refuse the infiltration of other cultures, blindly use the way of domestication, and even use words with strong national color. The cultural transmission of translation does not just mean being faithful to the source culture, which will fall into another extreme position. The films produced by various countries have more or less the special brand of their own culture, which is inevitable. The plot, content or characters in the film are derived from life, but higher than life, which itself has cultural uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with culture related subtitle translation, the translator should first investigate whether the cultural nature of the subtitle must be translated or can be omitted. Secondly, one should pay attention to the continuity and communication of culture, try to select the cultural characteristics that are easy for the target audience to accept, and omit some relevant information that has no great impact on the film. According to different types of films, the requirements for subtitle translation are also different. Comedies require subtitle translators to maximize the laughter of the original language, so that the target language audience can feel it and achieve the purpose of entertaining the public. Tragic films require subtitle translators to use the text of the original language to stimulate the inner resonance of the audience and follow the emotional life and death of the film characters. The requirements of subtitle translators will be different for films with different themes. Therefore, subtitle translation is by no means easy. How to make film and television subtitle translation equal to the original film not only in language, but also in culture is a new challenge for the translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This paper mainly analyses the cultural turn in film and television subtitle translation and illustrates it with an example of Empresses in the Palace. The writer tried to find some proper strategies to deal with culture transmission problems in visual-audio subtitle translation especially the translation from Chinese to English, which are the combination of literal translation and free translation and the combination of domestication and foreignization. Translator’s task is to make a full use of those kind of translation strategies to transmit national culture, especially in such a condition of globalization and cultural communication. Moreover, the translation of the subtitle of Empresses in the Palace can be a good example for other translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, one case cannot be enough to illustrate the phenomenon of culture turn and there are few good film or television plays in Chinese, let alone the transmission our Chinese culture. Moreover, there must be more translation strategies could be used in subtitle translation, waiting us to explore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]张静, 李树春.“文化转向”及其在翻译中的重要性[J] . 沧州师范专科学校学报, 2006, (4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bassnett, Susan &amp;amp; Andre Lefevere. Constructing Cultures [C] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998/2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [ M] . London: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M] . London and NewYork: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017(06):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孙致礼.中国文学翻译：从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1). [3] 孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周甜甜.纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析[J].今古文创,2020(42):76-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王思思.从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2014,41(S1):107-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words：Cultural turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文在文化转向的视角下，分析《习近平谈治国理政》（第三卷）中国特色用语的英译处理方式，期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法，探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项，从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：文化转向；中国特色用语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
Domestic scholars have made a lot of explorations on the English translation of terms with Chinese characteristics. There are two characteristics as a whole: first, some scholars summarized the appropriate translation strategies and methods by studying the English translation of current political terms and legal terms with Chinese characteristics, which are selected from the English versions of newspapers, political papers and other texts.  Second, under the guidance of particular translation theory, scholars analyzed and studied the English translation of Chinese vocabulary and current political terms selected from the speeches of Chinese leaders and other text in various aspects. For example, most scholars studied the English translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory and explored appropriate English translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the domestic research status is concerned, there are still some deficiencies in the research of expressions with Chinese characteristics. First, the theory is relatively unitary. Most scholars use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. Secondly, the research sample is limited. Most of the scholars talk about political and economic terms, while there is little research on the translation of classical culture terms with Chinese characteristics. The research on translation methods and strategies of political and economic terms is of little use for the whole translation of expressions with Chinese characteristics. Third, the research on “words with Chinese characteristics” is more than that of “expressions with Chinese characteristics”. When consulting references (June 9, 2021), we can find that there are 69 articles about “expressions with Chinese characteristics” and 484 about “words with Chinese characteristics”. It can be seen that most scholars have done a lot of research on the English translation of words with Chinese characteristics. We should pay more attention to the English translation of expressions with Chinese characteristics, and seek the best way to tell Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to the unique language expression forms of Chinese, which have the characteristics of Chinese language and culture, and reflect the national conditions and policies of China. Expressions with Chinese characteristics include some political and economic terms, idioms, poems, four-character phrases and expressions with distinctively Chinese national culture, which reflect the national policies, people’s life, culture and their values at that time. Expressions with Chinese characteristic are a unique language phenomenon in Chinese language and culture. In fact, it is highlighted in the process of cultural communication between China and foreign countries. These terms have rich cultural connotations and more distinctive political text features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different stylistic features, the expressions with Chinese characteristics are divided into several categories, including political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political and economic terminology refers to the strategic principles reflecting China’s national conditions and terms with Chinese cultural characteristics. They contain many expressions about our Party’s policies, national interests, political propositions, territorial sovereignty, etc. To a certain extent, they represent the code of conduct and guiding plan issued by the state and the government in an authoritative and standardized way. There are many expressions in political and economic terminology with Chinese characteristics, such as phrases with symmetrical form and structure, abbreviations of numbers, new expressions issued by the government, expressions with communication effect, repetition and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary quotations mainly refer to ancient Chinese poetry and prose with rich cultural connotation. Literary quotations can describe something in a concise and vivid way, and they are rhythmic. The content is often a high degree of refinement and generalization of life, creating a beautiful artistic conception with rich imagination and association. The characters are vivid; the language rhythm is clear and harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-character expressions and idioms have a certain structure form and contain connotations. They often appear as a whole in sentences, such as subject, object, attribute and so on. The vast majority of four-character expressions and idioms have been used since ancient times. The usage of these expressions is often different from modern Chinese. They contain rich allusions and are frequently quoted in the state leaders’ speeches. Idioms are simple, profound, philosophical and easy to understand. They are stereotyped sentences, often with exhortation or educational significance. As one of the essences of national language and culture, they have rich cultural connotations. In persuasive speeches, these expressions can prove or summarize opinions, and most of them are created by the people and widely spread. They are colloquial, popular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric expressions refer to the sentences which are involved with the use of language skills, rules, ways or methods, such as pun, metaphor, personification, metonymy, exaggeration, contrast, etc. In political works, the use of rhetorical devices makes the text of the works more beautiful, more persuasive. &lt;br /&gt;
The features of expressions with Chinese Characteristic are as following: first, these expressions contain full of social-cultural implication and have richer features of the times. Second, there are no direct translation or equivalent translation of such expressions in English, which means that they are uniquely Chinese. Third, these expressions are concise and popular, which raise great discussion and appreciation after publication. Fourth, the range of expressions with Chinese characteristics is large, covering sectors such as politics, economy, culture, history, society and people’s daily life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020, along with 41 photographs. It is divided into 19 sections by topic, with the articles in each section arranged in chronological order. For ease of reading, notes are to be found at the end of relevant articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' vividly recorded the process that since the 19th CPC National Congress, guided by the thought that is remaining true to the Party’s original aspiration and founding mission, the CPC Central committee, with Xi Jinping as its core, has fully considered the overall goal of national rejuvenation and the international situation in a context of change at a level unseen in a century, and has coordinated efforts on the great struggle, the great project, the great cause and the great dream. The third volume recorded the great practice which the CPC Central Committee, leads the whole party and whole country to make great progress in all fields of things, which shows the latest achievements of localization of Marxism in China. It has also contributed a Chinese perspective and Chinese ideas to promote the establishment of a global community of a shared future, and it is an authoritative book that reflects the Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' has helped officials and the public to understand and apply Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, and to fight for the final victory in building a moderately prosperous society in all respects, and also to help the international community gain a full appreciation of the thought and the reasons for the success of the CPC, Marxism and Chinese Socialism.&lt;br /&gt;
As for the stylistic features of the English Version, the book contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works, which all belongs to the political writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the principles of the political writing are faithfulness, accuracy, clarity and completeness, which means that the political writing should have formal and standard use of language in terms of vocabulary. Political writings focus on the logical clarity and precise reasoning, and should avoid ambiguity and vague expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, political writings mainly reflect the condition and development of our country, and are highly sensitive. When translating, they should not only be rigorous and faithful to the original text, but also represent the sovereignty and position of our country, and strive to convey the views and attitudes of our government completely and accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English version should accurately explain the essence of the original text, and it should conform to the expression habits of the English language. The translated text should conform to the using habits of the target language English, which can make it easier for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Analysis ===&lt;br /&gt;
The following part is the translation analysis according to the translation methods used by the translators. &lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation of text from one language to another “word-for-word”, rather than giving the sense of the original. When using literal translation, we would remain the original style, which includes the original sentence structure and the figure of speech.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 九二共识&lt;br /&gt;
[TT] the 1992 Consensus&lt;br /&gt;
[Comments] Here “九二共识” is literally rendered to “the 1992 Consensus”. Its core meaning is that the mainland and Taiwan province all belong to China, and the two sides of the Taiwan Strait are not the relationship of two countries, thus clearly defining the fundamental nature of cross-strait relations. This consensus has been defined for a long time, and become a common knowledge all over the world. Thus, we can render this literally, which is faithful not only to the form and structure of the original, but also to the meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 三农问题&lt;br /&gt;
[TT] issues relating to agriculture, rural areas, and rural people&lt;br /&gt;
[Comments] Here “三农问题” is translated to literally and used the annotation as an extra information. “三农” is the abbreviation for “农业，农村，农民”, and they denote different meanings. Numeral Abbreviations contain rich cultural information and simplify language expression. In order to transfer the meaning completely, the translators use the literal translation method, which reproduces the national characteristics of the source culture. In addition, the annotation method is supplemented, which can eliminate the obstacles in cross-cultural understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤。&lt;br /&gt;
[TT] Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.&lt;br /&gt;
[Comments] The poem is written by Wang Mian in the Yuan Dynasty, which refers that the plum blossom doesn’t need others to praise its color. What it cares about is to keep the light fragrance around the world. President Xi Jinping uses this poetry to express his ambition and chants the character of plum blossom. The translated version gets rid of the constraints of the structure and words of the original text, and it omits the name of plum blossom. However, it directly explains the true meaning of the original text and translates “清气” into fragrance. The translation is natural and fluent, which is not only consistent with the original text, but also conveys the cultural connotation of “work hard on one’s own and leave the good qualities to the world” expressed in the poem to foreign readers accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] …哪怕刺耳、尖锐一些，我们也要采取闻过则喜的态度，做到有则改之、无则加勉。&lt;br /&gt;
[TT] Even if their comments are harsh and sharp, we should be glad to hear them, so that we can correct our mistakes if we have made any and guard against them if we have not.&lt;br /&gt;
[Comments] The translators add some adjectives and expand a word to a full sentence. The four-character expressions in China have meaningful connotations. When translating, the translators need to add some detailed information to help the understandings of the targeted readers. Therefore, the translators use addition to supplement the whole meaning, which is easy for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. When using free translation, people usually pay little attention to the form and style of the original text. Instead, they would think of the original meaning carefully. In order to use free translation effectively, the translator should know the culture of original text and targeted text well, and have an extensive knowledge about them.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 四风&lt;br /&gt;
[TT] Four Malfeasances for favoring from over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance&lt;br /&gt;
[Comments] Here “四风” is the abbreviation for four problems happening in the leading group and it is harmful. “风” here is not the wind in English, instead it is a metaphor, which means that the bad habits or problems in the leading group can be spread quickly if not solved in a proper way. The translators use “malfeasance”, which can translate the meaning correctly; and they add some details to the translated version, from which the foreign readers can understand the meaning effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 恩德相结者，谓之知己；腹心相照者，谓之知心。&lt;br /&gt;
[TT] People drawn to each other by kindness and virtues make good friends; people who hold together with a meeting of minds make bosom friends.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a typical example of Classical Chinese, which is different from today’s Mandarin and has full potential meaning for each word. So, the translator used paraphrase to explain the sentence, which can remove obscurities in the understandings to the original text and can create a communicative effect to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。&lt;br /&gt;
[TT] Blindly copying the models of others will only be counterproductive&lt;br /&gt;
[Comments] Here “水土不服” refers that a person cannot understand the weather condition and eating habits of one place. President Xi compares it to the unsuitable strategies used by some official people. The translators shift the original noun form into a clause, which is easy to understand. In this way, the translated version suits the habits of English expression, and would not cause misunderstandings to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] 打好改革组合拳&lt;br /&gt;
[TT] forge a synergy&lt;br /&gt;
[Comments] Here “打好改革组合拳” contains a figure of speech, metaphor, which compares the combination of several plans to the complete set of martial arts, the Chinese boxing. The translators omit the Chinese boxing, instead, they use “synergy”, which refers to the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own, which conforms to the meaning that our Chinese people work together to achieve the prosperity and success of the Reform and Opening-up. However, in this way, this kind of translation suits the goal well, but loses the cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recreation====&lt;br /&gt;
Recreation refers to a translation method that the translator decontextualizes the meaning and form of the original text and creatively reprocesses the original text in order to achieve a certain translation purpose (such as meeting the specific needs of the target audience). &lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 我将无我，不负人民。&lt;br /&gt;
[TT] Never fail the people.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a sentence spoken by Xi Jinping in March, 2019 when he made a state visit to Italy. At that time, Italy’s speaker of the House of Representatives asked Xi Jinping what he was feeling when he was elected as the president of China. Here “我将无我, 不负人民” is Xi Jinping’s deepest expression of affection for the Chinese people and his firm declaration as a national leader for the country and people. “我将无我, 不负人民” is a kind of political words, which mainly reflect the position and development of our country. When translating, it should not only be faithful to the original text, but also be flexible. We should strive to convey China’s sovereignty completely and accurately. As for the translated version, “Never fail the people” spreads the meaning effectively and the targeted readers can understand the sentence accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Culture Replacement====&lt;br /&gt;
Culture Replacement refers to replace the source text with some similar expressions in English because of language differences between English and Chinese. In essence, culture replacement belongs to the category of free translation and is one of the closest ways to the target language readers’ understanding. Using this method can not only convey the meaning of the source language, but also facilitate the understanding of the target language readers.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 天网恢恢，疏而不漏&lt;br /&gt;
[TT] Justice has long arms. &lt;br /&gt;
[Comments] In this sentence, there is no equivalent meaning for “天网恢恢，疏而不漏” in English, so the translators use “Justice has long arms”, which is an English idiom, as a replacement. This kind of translation not only retains the original meaning, but also conforms to the English expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through text analysis, we can find that for these four categories, the literal translation can remain the original form and structure well to some extent, but also remains some obstacles for the targeted readers. In translating expressions with Chinese characteristics in the political essays, we should consider several aspects, such as politics, accuracy, purpose, and make a true arrangement to these aspects. So, the translated version should follow these rules and be rendered well. For those selected expressions, they are all selected from the political papers and essays whose purpose for translation was mainly about spreading the messages. So, for those expressions with Chinese characteristics, sometimes their Chinese characteristics will be omitted, which remains to be discussed and solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis from the Perspective of the Cultural Turn Theory===&lt;br /&gt;
====The Background and Social Situation====&lt;br /&gt;
According to the cultural turn theory, when translating the original texts, we should pay attention to the context. The scholars Bassnett and Levefere advocated to pay attention to social context, history instead of formalism stage. In the process of spreading Chinese culture, the transformation of expressions with Chinese characteristics has the particularity of time, space and society, which requires to have the correspondence of the particular expressions in the contexts. When translating, not only should we pay attentions to the coordination between language symbols and political implication, but also should focus on the coordination of domestic and international context. After analyzing the expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ, we can find that the expressions should be translated accurately according to the original meaning conveyed by the government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translators====&lt;br /&gt;
Bassnett pointed out that translation, like poetry or novels, cannot have the best version, and the evaluation of a translation can only be based on the purpose, function and process of translation in a specific context. Therefore, when evaluating or analyzing a translated version, we should consider the translator’s purpose, translation function and other factors in its specific context. Therefore, even if the same text is translated, the translator's translation strategies will change dynamically with the change of translation purpose. Compared with other types of text translators, translators of foreign political discourse are generally institutional groups to which the government belongs. The English translation of Volume Ⅲ is organized and coordinated by the national foreign language Bureau and completed by a certain number of translation experts at home and abroad. The translation strategies adopted should focus on the purpose of foreign publicity. Therefore, the English translation of foreign publicity in Volume Ⅲ should also keep pace with the times. Besides, the core terms should also conform to the English narrative habits and methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Targeted Readers====&lt;br /&gt;
By improving the language collocation in line with the acceptance habits of English readers, strengthening the connotation free translation and information supplementary translation of words with Chinese characteristics, improving wording expression and other translation strategies, so as to improve the readers’ accurate access to the original information, so as to improve the overseas readers’ cognition of the core ideas and views of China’s development. The translated version strives to target the English audience in terms of expression, follow the rules of English language rhetoric, and provide readers with the context of understanding Chinese social and cultural knowledge to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This article attempted to explore the Chinese to English translation of expressions with Chinese Characteristics from the cultural turn theory. It is necessary and practicable to carry out such a study in which the cultural turn theory is applied to the translation of expressions with Chinese Characteristics.&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article focused on the translation of four types of text - political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions. Large quantities of examples are extracted from Xi Jinping: The Governance of China III and analyzed. Through detailed analysis, the use of various kinds of translation methods can be applied to the translation of expressions with Chinese characteristics under the guidance of the cultural turn theory. These translation methods include literal translation, free translation, recreation, paraphrase, addition, combination, shift, omission, and so on. Among these translation methods and strategies, their advantages and disadvantages are obviously lying on several aspects, like the conveyed meaning, original forms and structures, the specific Chinese character and corresponding English expressions etc. &lt;br /&gt;
The Chinese to English translation of expressions with Chinese characteristics is important for spreading Chinese culture and communicating with other culture in today’s cross-culture circumstance. In order to achieve this goal, the translator should have a deep understanding towards Chinese culture and foreign culture, which includes the social background, language usage etc. Moreover, the translator should understand the potential meaning conveyed from the original texts and choose the suitable translation methods and strategies, thus transferring the message accurately and fluently to the targeted readers. &lt;br /&gt;
However, there are some limitations in this translation study.&lt;br /&gt;
First of all, the translation methods and strategies discussed in the chapter four are limited. Therefore, the analysis may not be comprehensive and would neglect some important ways of translation. Second, the author’s own limitation of knowledge to the professional field to some degree leads to inconvenience and difficulty in thesis writing. In addition, the translation study about Xi Jinping: The Governance of China III is limited; the author can only get the relative message from studies on foreign publicity translation. &lt;br /&gt;
Due to the limitations of this translation study, there are some suggestions.&lt;br /&gt;
First, the merits and demerits of the selected translation theory should be fully understood. When analyzing the translation methods under the guidance of the designated theories, the author should make full consideration and try to find new ideas in the field of translation study. Second, the author should be careful for the features of these expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
After all, this translation study is only an attempt to use the cultural turn theory into the translation of expressions with Chinese characteristics. Due to the limited space here, the study could not cover all the aspects and make a comprehensive analysis. Many problems and issues remain to be solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] 杨大亮, 杨海燕. 浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译, 2006(03): 73-74.&lt;br /&gt;
[2] 来程颖. 从翻译伦理角度分析《习诉平谈治国理政》第二卷中国特色表达英译[D].北京外国语大学, 2019. &lt;br /&gt;
[3] 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学，2020(06): 87-93, 149-150.&lt;br /&gt;
[4] 陈梅霞. 文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究——基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析[J].新闻爱好者, 2019(03): 55-58.&lt;br /&gt;
[5] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.&lt;br /&gt;
[6] Hatim, B. &amp;amp; Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.&lt;br /&gt;
[7] 唐慧. 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[J].湖南科技学院学报, 2013, 34(03): 157-158, 175.&lt;br /&gt;
[8] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.&lt;br /&gt;
[9] 司显柱, 曾剑平. 对外政治话语翻译:原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J].上海翻译, 2021(02): 18-24.&lt;br /&gt;
[10] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China. Volume III [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2020.&lt;br /&gt;
[11] 习近平. 习近平谈治国理政（第三卷）[M]. 北京: 外文出版社, 2020.&lt;br /&gt;
[12] 吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语(上海外国语大学学报),2004(04):53-59.&lt;br /&gt;
[13] 石春让.翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J].外语教学,2008(03):81-84.&lt;br /&gt;
[14]吴博.浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J].商丘师范学院学报,2010,26(11):123-125.&lt;br /&gt;
[15]伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思[J].外语学刊,2009(04):103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄锦云The “Cultural Turn”in the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李姗 Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Amid the deepening and widening of globalization, communications between different countries and regions in various fields have become increasingly frequent, particular in the sector of economy. Transnational corporations spring up like mushrooms. More and more brands are introduced inside and expanding outside. The first step of enterprises to expand overseas lies in the translation of the brand names. A good name foresees a good start. In this regard, cultural elements should be carefully taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper centers on the analysis of brand name translation in light of the principle of cultural turn. It could be divided into four parts in total. The first part is a brief introduction of the current international situation, and the purpose of this research. The second part is the short literature review in terms of both brand name translation and cultural turn. The third part is the main body of this paper, including the analysis of some successful cases of brand name translation as well as the analysis of failure ones. The last part is the summary of the whole and the significance of the phenomenon of cultural turn in translation. Through this analysis, this paper aims to arouse people’s awareness of culture’s influence and urge them to pay more attention to cultural elements during the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Name Translation; Cross-culture Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
在全球化不断朝着纵深方向发展的背景下，不同国家和地区之间的各方面交流日益频繁，经济领域尤其如此。跨国公司犹如雨后春笋，纷纷涌现，引进来和走出去的公司品牌越来越多。开拓外国新市场的第一步在于选取合适的品牌名。好的名字能预示好的开始。而在此过程中，文化要素需要细心考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以文化转向为理论原则，以其为指导对品牌名的翻译进行分析研究。本文共包含四个部分。第一部分对当前国际现状以及研究目的进行了简要的介绍。第二部分是关于品牌名翻译和文化转向理论的文献综述。第三部分为本文的主体部分，对成功和失败的品牌名翻译进行了分析。最后一部分则概括总结本文所述内容，并阐述了翻译中文化转向的意义。通过对品牌名翻译进行简要分析研究，本文旨在激发人们翻译时的文化意识，在翻译品牌名时更多地关注文化要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；品牌名翻译；跨文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I. Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As each country in the world is woven tightly with one another and economic globalization has developed by leaps and bounds, communications and transactions between different countries as well as regions have become increasingly frequent. More and more brands begin to expand their market in foreign lands. To enter into a new territory, the brands need to enhance their competitiveness, and more importantly to give the potential consumers a perfect first impression and thus make themselves mentally accepted and acknowledged by the potential clients of the targeted region. To have a good start, advertising is a good way to win a certain fame around a circle. But there is no doubt that the top priority lies in proper brand names as a matter of the fact that proper names could impress people with a surprise and then leave a deep and enduring imprint on their mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guided by the policy of Reform and Opening-up, China has initiated One Belt and One Road proposal and is committed to promote comprehensive cooperation in the range of globe, in addition to its active participation in various economic organizations. Beyond doubt, multi-country economic activities and collaborations will develop in depth and breadth. More and more brands will be introduced inside and go outside. Therefore, this paper decides to center on the subject of brand name translation. However, the reality has told us that economic activity is not merely an economic problem and translation is not an isolated activity. “It has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.” (Lefevere) It is closely linked to social, political and especially cultural ideologies. Taking this into consideration, this paper desires to analyze the translation of brand names from the perspective of Cultural Turn, to figure out how cultural elements influence brand name translation so as to arouse brands’ awareness of cultural gap in terms of advertising their brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II. Literature Overview ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Literature Review on Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names are intangible assets of a company, carefully chosen and aimed at distinguishing itself from other rival brands and products. The same as our names represent our personality and show our originality, brand names play the role as the faces of the brands, in the very fact themselves being a part of the products of their brand. Original, novel and imaginary names could easily attract people’s attention, arouse their interests and ultimately promote the sales of the brands’ products. To fulfill this supreme mission, transnational corporations and companies that prepare to expand foreign market would pay great attention to the translation of their brand names to fit in the cultural context of the target market. Consequently, the translation of brand names has drawn the attention of a number of scholars and researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands. Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management (1998) offers the ways to construct brands, brand equity and brand management. Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. (曹昭) As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement (2007) has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul and Lin Shengdong (2017) have explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd (2012) advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations. All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the first study regarding the translation of brand names can be traced back to the year of 1994, when Zhou Xiaobing has made a brief analysis of the brands names and classified four approaches to translating brand names against the background of China’s Reform and Opening-up. From then on, there has been several studies conducted in this aspect. However, it was since 2005 that respectively more scholars and researchers have their eyes turned to the translation of brand names. Among these papers, most researches of brand names are related to Skopos theory, for example the studies of Cao Zhao (2006), Liu Xi (2018) and Wang Yifang (2015), who believed that the translation of brands names should be progressed in response to certain purposes. And some scholars centered around the guiding influence of functional equivalence on the translating process, such as Tian Yuxia (2011) and Du Shuling (2015). In addition, some analyzed the translation of brand names from the perspective of culture, including Tang Degen (1997), Liu Jiuping (2001) and Ai’ Supin cooperated with Cao Rong (2007). Besides the perspectives mentioned above, there are also some studies conducted in terms of psychological theories, aesthetic principles of Xu Yuanchong and other approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Literature Review on Cultural Turn Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. The cultural and background information must be carefully considered during the translation process. Since people of different nationalities and nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338. Zeng Wenxiong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies. &lt;br /&gt;
As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature. (Lv Jun, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That period has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990. In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. (Susan Bassnett, 1980: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not an arbitrary activity. It is conducted under certain principle and aimed to fulfill certain purpose. This paper is to figure out the translation of brand names with an emphasis on cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III. Analysis of the Translation of Some Brand Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early since the Industrial Revolution and the rise of commercialism, all kinds of commodities appear one after another without an end. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for numerous brands to expand overseas. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Excellent Cases of Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Focusing on our daily life, there are quite a few excellent translated brand names to analyze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The Use of Good Images'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BWM = 宝马&lt;br /&gt;
The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is an animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and regarding this image, people may hold the belief that excellent horses can run very far  in a day and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the car is very pretty in its design and outlook, and also boasts a good performance and high proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Rover = 路虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its car just like those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was pre-chosen by a rival. The present one is also very good. “路” means the road. “虎”, the tiger, in China is very strong and brave. As Land Rover is car brand that specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of road that no one would dare to or be able to hold back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The Endowment of Rich Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金典 = Satine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“金典” is one of the secondary brands of Yili Industry Group Co., Ltd., a giant milk producer. &amp;quot;金&amp;quot; is gold in Chinese, showing that the milk boasts good quality. And &amp;quot;典&amp;quot; equals to classical or authority, which means the taste of the milk is authentic and great. This brand claims to be of high quality and aims at the high-end market, and in deed it occupies a large piece of pie in the plate of Chinese milk consumption. As a high-end milk brand, the English name it chooses also show its taste. &amp;quot;Satine&amp;quot; is a French word, with the connotation of &amp;quot;as smooth as silk&amp;quot;. That implies the milk boasts good quality and tastes silky, which mirrors its orientation of middle and high-end market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon = 露华浓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon is an American cosmetic brand, with foundation, lipstick and various make-ups on sale and young female as its target consumers. Its Chinese name is &amp;quot;露华浓&amp;quot;, which actually comes from a poem written by a distinguished poet from Tang dynasty, named Li Bai. The line that it comes from  “云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓”, which means when one sees the clouds in the sky, one would think of her gorgeous clothes; when one sees the flowers, one would think of her charming countenance. And the favor of the wind makes the flower even more beautiful. Through the device of metaphor, this poem vividly describes the extreme beauty of the dignified imperial concubine, Miss Yang. When a poem that glorifies the beauty of a gorgeous woman is connected with a brand that aims to build beautiful women, a good association could be constructed at ease. Therefore, the localized name of Revlon could easily attract females' attention and win their favor at the first sight in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiehl's = 科颜氏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most popular cosmetic brands in China, Kiehl's boast a lot in its brand name. It was in the year of 2009 when this brand became a part of L' Oreal Group that it took the Chinese name of “科颜氏”. Before that time, it was called “契尔氏”, which could hardly trigger any related association among people. &amp;quot;科颜氏&amp;quot; may remind one of “神农氏”, a herborist who tastes all kinds of herbs in person to figure out their functions. And Kiehl's stems from a pharmacy which sells unguents made up of natural plants in the very earth period. And at present, it advertises to be gentle and natural, free of stimulus and suitable to sensitive skins. In this regard, the two do share some common points. Thus, the association of the two would also add glory to it. &amp;quot;科&amp;quot; means science and &amp;quot;颜&amp;quot; means good look, the combination of the two would increase the sense of authority and leave consumers the impression that products of this brand would truly improve their outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 The Use of Novel Word Combinations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mercedes-Benz = 奔驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brand name of Mercedes-Benz is in fact the name of its brand founder. But as Chinese people care more about the cars rather than a foreign name,  it's definitely true that the cars of Mercedes-Benz may not be greeted with so much fondness if it were literally translated as “梅赛德斯·本茨”, since it could satisfy promising consumers’ curiosity towards it as well as the demands towards a car. The brand knew it so that “奔驰” is an excellent car brand becomes one of the common sense. Both “奔” and “驰” are verbs in Chinese,  meaning running in Chinese, and the two of them imply a very handsome speed, just like a horse running at a high speed in a sweeping field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
良品铺子 = Bestore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“良品铺子” is a famous Chinese snack brand familiar to almost everyone who is fond of snacks. The first two characters of the brand name means goods of high quality, and the latter two is the equivalent word for a shop or store in English. Its English translation is &amp;quot;Bestore&amp;quot;, made up of &amp;quot;be&amp;quot; and &amp;quot;store&amp;quot;. Through the word store, it makes the consumers clear about the orientation of its products on sale and the prefix &amp;quot;be&amp;quot; makes it cuter and a little bit special, distinguishing this brand from the ordinary unnamed stores. Thus, it may give people a impression of warmth and coziness, which completely suits the image of a snack brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佰草集 = Herborist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the wake of the brands above, let's have a look at some domestic brands of China. “佰草集” is a skin-care brand that proclaims to contain natural elements to protect one's skin. Its name connotates the meaning that it's a collection of a wide variety of herbs with medicinal values. Thus, its English translation &amp;quot;Herborist&amp;quot; has vividly showed the features of its products, which could convince people of its natural, moderate and harmless effects. Besides since the herborist refers to a doctor in the context of English vocabulary, it would give out a sense of authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美加净 = Maxam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美加净” is a time-honored cosmetic brand in China. Its selling point lies in the baby care products, though a lot of adult females have been attracted to buy its products. “美” means beauty, and “净” means cleanliness. The two are connected by the word “加”, which means plus. That is to say these products can make one's skin both beautiful and clean. The English name of Maxam has properly expressed this connotation, which impresses people as maximizing one's beauty to largest degree.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶颜悦色 = Sexy Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexy Tea, an influential milk tea brand with its headquarter located in Changsha, Hunan province. The design of the brand is quaint, characteristic of ancient Chinese style. And the image of this brand is the pretty caricature of Lin Daiyu, a major figure of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, one of the four Chinese classics. “悦色” is a term that means a pretty and satisfying countenance. In its translation, sexy and tea makes a very novel combination. It may easily trigger foreigners' attention and curiosity. How can a cup of milk tea be sexy? What would it taste like? Thus, this kind of emotion would attract a lot of foreign friends to have a try in its shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a careful analysis of the successful brand names in the fields of car, food and cosmetics both in China and at abroad, we may make a summary of the common points that they share. First of all, the translated brand names all possess good meaning in the cultural context of the target market, without any ambiguous or implicit reference to something negative in that culture. Secondly, positive words are used to constitute their names, most of which are combinations of adjectives and nouns that hold propitious bearings. The association of pure verbs with fine connotations also offers great novelty and is of great appeal to the audience. Thirdly, most brands would prefer to reveal the category of their products in their names. That makes it quite easy for the consumers to know their orientation by a mere glimpse. The successful guidelines of these brands would offer valuable experiences for the other brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Failure Cases of the Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides those excellent cases, failure cases of brand name translation also abound around the globe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Misuse of Negative Images'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白猫 = white cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白猫” is a producer of wash supplies. It occupies a large share of internal market and its existence could be caught in almost every store and supermarket. It is undoubted that a great number of people would be shocked to see that it is translated into White Cat directly. In reality, cat is a negative image that is usually regarded as an evil creature in western culture. For example, in Edgar Allen Poe’s short novel, the black cat is deemed by people as an incarnation of witches, the embodiment of evil forces. Though the color of white is the symbol for purity and faith, the cat image owns such a strong influence that the positive meaning of the former is easily offset in their combination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白象 = White Elephant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白象” is a Chinese brand that produces battery. After it is translated into English, it is literally named as White Elephant, which is definitely a failure case that should be avoided in the context of western culture. Because in English world, white elephant holds pretty negative meaning, referring to those stuff that are elegant but useless. Therefore, the brand name would leave people the impression that the battery the brand sells are the same as white elephants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Ambiguous Pronunciation of Words''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方太 = FOTILE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方太” is a brand that specializes in manufacturing and selling household electrical appliances. There are two level of meanings lying in this name. Firstly, when the brand is to change a new name, there was a heated TV show by the name of Fang Tai Food Square. The brand desires to attract more people’s attention, especially those audience who are fond of that reality show. Secondly, “方太” can also be seen as the abbreviation of “方便太太”, that is, to make it convenient for the household wives. Thus, the name shares many links with keeping kitchen clean as well as simplifying household duties. However, its translation is far from expressing these two kinds of meanings. The sound of “FOTILE” is extremely similar to the pronunciation of the word futile. Thus, it could be easily uttered in the wrong way and leaves a terrible impression on people’s mind. Few people would take the risk to purchase some appliance that seems to be “futile”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered Bank = 渣打银行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered is a British bank. When it landed on Hongkong, China, it uses 渣打 as its name. However, in Chinese, “渣” means dregs and “打”is a verb that means breaking up. The combination of the two fail to form a convincing image for the bank. Except those who have certain knowledge about it, ordinary people would not list it as their hold-up vessel of money, as its name grants the bank little credit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner = 沃斯乐/沃斯坦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner is a time-honored beer producer in Germany, but it is little fame in China. For it was translated into “沃斯乐” during its first entry into Chinese market. The pronunciation of that name is quite similar to &amp;quot;我死了&amp;quot;, which is a taboo word in Chinese culture. Even though it is renamed later, the second name 沃斯坦 still fails to arouse people's wide attention or strong interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S&amp;amp;B = 爱思必&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S&amp;amp;B is a large-scaled food processing company in Japan. Its sales once surpassed 1 billion US dollars. Its brand name is said to be short of Sun &amp;amp; Bird. However, surprisingly, it chooses “爱思必” as its Chinese brand name even though both China and Japan stand in the continent and are close neighbors. Because it contains negative meaning, which sounds similar to a swear word, equaling with fool.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Loss of Cultural Connotation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正 = Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方正” is a computer brand, invested by one of the top universities Peking University in 1986. Its name is said to originate from a sentence of Biography of the Han Dynasty · Chao Cuo, that carefully examine others’ behavior so as not to misunderstand them; strictly abide by decrees without personal interests; do one’s utmost to accomplish the tasks delegated from superior leaders without complaint; in face of dangers dare not the death; when meeting someone more competitive, do not rob his position; accept proper amount of gains in accordance with conducted efforts; never stay on a position while not qualified; only those people who possess all these virtues could be regarded as virtuous men.（“察身而不敢诬，奉法令不容私，尽心力不敢矜，遭患难不避死，见贤不居其上，受禄不过其量，不以亡能居尊显之位。自行若此，可谓方正之士矣。”）Obviously, “方正” is of rich cultural connotation. However, its correspondent translation is far from appropriateness. The word “founder” refers to the pioneer of something. It carries a heavy weight. But what could not be ignored is that founder also means the failure, breaking-down of something. In light of this, in 2000 when the original founder of this company was experiencing an emergency, foreign media bantered that “Founder’s founder founders”. To avoid such joke, more attention should be paid to the translation of brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS (Deesse) = 谛艾仕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS is car brand named after an ancient goddess Deesse. But its translated Chinese neither expressed its original cultural meaning, nor integrated into Chinese culture. The name “谛艾仕” could hardly invoke any association of people towards excellent cars. It was just mechanically translated in line with its pronunciation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture. Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above desire careful attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== IV.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should we turn to culture or pay more attention to cultural information of the target language in the process of translation? Firstly, more attention to culture is he manifestation of taking the target readers into consideration; secondly, it's of great benefit for people in different language communities to acquaint with the culture of another community, thus good for mutual communicating and understanding; thirdly, it's important to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage and some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces. More concern about culture and language is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. Good translations keep the spirit without moving away from the letter. They are free and noble imitations that turn the familiar into something new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 陈梅, 文军, 张玉. Lefevere翻译理论在中国的发展[J]. 外语学刊, 2011(05): 116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 北京语言大学, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 吕俊. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 上海外国语大学学报, 2004(04): 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王宁. 比较文学与翻译研究的文化转向[J]. 中国翻译, 2009,30(05): 19-26+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谢天振. 译者的诞生与原作者的“死亡”[J]. 中国比较文学, 2002(04): 26-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 谢天振. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J]. 中国比较文学, 2006(03): 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J]. 外语学刊, 2006(02): 90-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 曾文雄. 对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 外语研究, 2006(03): 45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=130100</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=130100"/>
		<updated>2021-12-08T13:01:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=金晓童An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
翻译研究的文化转向理论最早是由苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔于1990年在《翻译、历史与文化论集》一书中提出的，他们认为翻译不是简单的两种语言之间的转换，而是在特殊的文化环境中进行的。自此，翻译单纯作为语言之间的转换工具的历史正在消逝，逐渐转变成为一种文化的载体。毋庸置疑，不同民族的文化之间具有差异性，翻译作为一座“桥梁”，起着不同文化交流的中介作用。而在全球化成为主流的大环境下，翻译在面对不同文化的差异时，最需要解决的问题就是如何对待不同的文化。因此本文旨在探究文化转向的原因，以寻求文化转向产生的积极影响和消极影响，并进一步阐述在全球化视角下文化转向给各国特别是中国所带来的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向，原因，积极和消极影响，启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
An analysis of the causes and enlightenments of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history from the perspective of globalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. &amp;quot;Fidelity&amp;quot; is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
==== Background of Cultural Turn ====&lt;br /&gt;
As a concept, culture first appeared in the Middle Ages of Europe and it becomes an eternal theme in the development of human beings, because culture involves all aspects of human life. However, as a discipline to study and form a systematic &amp;quot;cultural study&amp;quot; began in the 1950s. In fact, the rise and development of post-colonialism, feminism and the emergence and rapid spread of the Internet have made cultural studies necessary. In 1957, Hoggart published The Uses of Literacy, and Williams published Culture and Society 1780 － 1950 in 1958.Moreover, in 1964 The Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS) was founded at the University of Birmingham. All these marked the beginning of cultural studies. Since the early 1980s, &amp;quot;cultural studies&amp;quot; has been developed rapidly in many countries, and its research scope has also been expanded, showing a multi-disciplinary development trend. The study of Western culture has gone through more than half a century，Easthope classified the study of Western culture into three stages: (1)in the 1960s，we were devoted to expanding the concept of culture and making it cover mass culture, which was called the &amp;quot;Culturalist Phase&amp;quot;; (2)in the 1970s，we paid attention to the exploration of textualism and hegemonism, which was called the &amp;quot;Structuralist Phase&amp;quot;; (3)  the &amp;quot;post-structuralist Phase&amp;quot; was characterized by the establishment of cultural pluralism. It can be seen that &amp;quot;cultural studies&amp;quot; is a kind of interdisciplinary and cross-field research with a very broad content. Therefore, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; proposed by Basnett appeared in the 1990s. In fact, with the rise of &amp;quot;cultural studies&amp;quot;, translation as a cultural activity is inevitable and has been combined with cultural studies, the real &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies began much earlier than the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of translation studies in China, culture has gradually received attention. There are some translation theories and opinions scattered in Chinese Buddhist scriptures during the Han and Tang dynasties. Later, Lin Yutang, although Yan Fu and Zhao Yuanren have not made a systematic exposition of cultural translation, their views on translation studies are also consistent with cultural translation theory. In the contemporary time, Liu Shan is the first person to study the relationship between translation and culture as the subject. He pointed out that the accuracy and fidelity of translation depends on the reproduction of thoughts and culture reflected in another language, and stated the fact that the society at that time required translators to expand their cultural horizon. Moreover, Wang Zuoliang also realized the mutual influence between translation and culture, he emphasized that translators must understand both their own national culture and foreign culture. In the 1990s, the Cultural Turn theorie was introduced into China, and more domestic scholars stepped into the wave of cultural research. For example, Wang Bingqin's Cultural Translation studies is regarded as the beginning of China's cultural translation research, and this book laid an important foundation for the subsequent research. Liu Miqing's work of the same period, Outline of Cultural Translation, also exerted a profound influence on later studies. Yang Shizhang (2001) demonstrated in detail the interactive relationship between translation and culture from two aspects of the role of translation in cultural development and the promotion and restriction of culture on translation. Xu Jun (2002) pointed out that there were problems in Chinese translation studies, such as stressing technology over meaning, language over culture, etc. So he proposed to promote the establishment of cultural translation view. These scholars' active discussion on the relationship between translation and culture and its extension undoubtedly laid a solid foundation for the subsequent translation studies from the cultural perspective. In recent years, although it has been widely acknowledged that the western cultural turn is of great significance to translation studies, the theory of cultural turn tends to be far away from ontological studies, so that some scholars call for translation studies to return to ontology. The debate on cultural turn in translation studies has aroused the constant thinking and exploration of domestic scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the western and Chinese translation studies, it can be found that the theories and practices related to cultural translation in foreign countries have a long history, starting from the 1960s to the early 1970s. Until the 1980s, the relevant research theory content gradually enriched. In the 1990s, because of the “Cultural Turn” theorie, western researchers paid more attention to cultural and social contexts in translation studies. Cultural consciousness in western translation studies has been more complete. The research on cultural translation in China began in the 1980s. Although it was a little later than that in western world, it caught up with the pace very fast, so that cultural translation has rapidly become an important part of the field of translation studies in China. Since the 1990s, some researchers did systematical research on cultural translation studies. However, although the theory is not that well developed, the achievements of domestic cultural translation studies are still improving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Brief introduction: the schools, viewpoints and development of Cultural Turn in translation studies ====&lt;br /&gt;
The Cultural Turn in translation studies, advocated and developed by the cultural school, began in the late 1980s. It studies the cultural origin of translation and explores the political, economic, social, ideological and other cultural backgrounds of translation, which is closely related to the rise and prosperity of culturology. Looking back on the history, after the 1970s, under the influence of the booming trend of deconstruction, translation studies developed in the direction of diversification. Even Zohar, an Israeli scholor, proposed Polysystem Theory, which places translated literature at the historical and social levels of the target culture and breaks away from the static study of texts. Later, Toury proposed Descriptive Translation Studies and norms of translation behavior, adding cultural Studies to Translation Studies further. The multiple systems school represented by Even Zohar and Toury is regarded as the prelude to the rise of the cultural school (Pan Wenguo, 2002), and their theories are regarded as the germination of the cultural turn in Western translation. In Description of translation and others (1995), Toury described the function of translation, translation products and the relationship between the translation process, he thinks that function of translation decided the form of translation products, which determines the translation strategies. At the same time, the culture of the target language has an important influence on translation products and activities. In a word, the target language culture itself determines the function, form and strategy of translation. Then came the school of purpose, manipulation and deconstruction. In 1990, two major figures in translation studies: Susan Bassnett, a British scholar in comparative literature and translation studies, and Andre Lefevere, an American scholar in comparative literature and translation studies, explicitly proposed the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie in translation studies in the book Translation, History and Culture. In the following years, they published some influential papers and books on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies. In 1992, Lefevere published three books on translation studies: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, Translation, History and Culture: A Source book and, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. Among these books, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame can be viewed as the representative work of Lefevere. In this book, he proposed the concept of &amp;quot;manipulation&amp;quot;, believing that translation is rewriting, and that the mainstream ideology, poetics, patrons and other factors restrict or control translation activities. Then the cultural or manipulative school of translation studies was born. In 1994, Basnett edited Cross-cultural Communication: The Warrick Papers on Translation Studies. She pointed out that translation is a complex activity which involves questions such as how to choose the text to be translated, role of the translator in the selected text, roles of editors, publishers, or sponsor, what strategies the translator will take according to different criteria,  how the text in the target system to be able to accept.。In 1998, after Lefebvre's death, the last book they wrote together, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, was published. These subsequent publications further expanded the influence of the translation cultural school, which gradually replaced the traditional linguistic school and became the mainstream school of translation studies today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the above is only a review of the viewpoints of the representative figures and literary schools of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In fact, since the 1980s, &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a fact, which also includes the development of &amp;quot;post-modern&amp;quot; translation theories such as deconstruction, feminism and post-colonialism. After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation was put forward, many scholars believed that translation has stepped out of the limitations of the traditional linguistic school, entered the wave of cultural studies and stepped onto a broader research space. Translation studies increasingly involved more fields such as ideology, ethnicity, race, feminism and so on. For example, Basnett published The theory and practice of Postcolonial Translation in 1999. Nida, the head of the linguistics school, also began to pay attention to cultural issues in his works in the 1990s. Louise von Flotow published Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1997), and Spivak (G. C. Spivak) has made a discussion on translation, the politics of translation, feminism and post-colonialism. American scholar L. Venuti proposed some such as &amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; and so on. Venuti believes that works translated into English since the 17th century are basically &amp;quot;domesticating translation&amp;quot;, while most English translations into other languages are &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot;, which actually reflects the inequality between cultures. As a result, he thinks the &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; should be taken when translating the world affairs into English, it is a wise cultural interference, which contribute to change the language hegemony of English countries and the unequal status of culture in the global exchanges. This is a rejection of ethnocentrism, racism, cultural narcissism and cultural imperialism, and is conducive to the promotion of democracy in global geopolitical relations. The above views can be regarded as either the influence or the continuation of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The causes of “Cultural Turn”in translation history ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a trend, not only because it breaks through the previous theory with its own advantages, but also because of the influence of cultural turn and other external factors. Therefore, it can be said that the trend of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is produced under the joint action of internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The internal causes ====&lt;br /&gt;
The internal drive of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; mainly comes from some positive views of the cultural school. They strongly advocated the transfer of the focus of translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, and oppose the view which considered translation as a simple language transformation. Therefore, they tried their best to change the subsidiary status of translation in literature and art, and actively promoted translation to become an independent discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Self-development of translation studies =====&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theory had been regarded as the &amp;quot;subordination&amp;quot; of literature and art. In this context, translation was merely regarded as an art, emphasizing the reproduction of the original text by the target text. Translation was even considered as a branch of comparative literature. In 1921, the German scholar W. Benjamin pointed out in his book The Task of The Translator that &amp;quot;If the ultimate essence of translation is to strive for similarity to the original, then no translation is possible.&amp;quot; This view actually shows that the pursuit of linguistic absolute &amp;quot;faith&amp;quot; is not feasible in theory and in practice. In other words, the study of translation should break away from the excessive concern about words and turn to a more far-reaching and broad level, namely the cultural level. In 1971, Holmes put forward his unique views on the Nature, scope and structure of translation as an independent research field in the book The Name and Nature of Translation Studies. Since then, Translation Studies began to transform into an independent discipline, and The Name and Nature of Translation Studies is regarded as the declaration of independence of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The importance attached by cultural school to culture =====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural school&amp;quot;, as its name implies, attaches importance to the role of culture in translation and emphasizes the constraints of culture on translation. The cultural school has played an important role in promoting translation as an independent discipline. From Holmes, the founder of the cultural school, to the leading figures Snell-Hornby, Andre Lefevere and Susan Bassnett, they all mentioned the importance of culture to language and translation in their monographs (Jin Yi, Zhu Xiaomei, 2011). Basnett once said, &amp;quot; Translation studies is actually an independent discipline. It is neither a subsidiary discipline of comparative literature studies nor a certain area of linguistic studies, but an extremely rich field of study with numerous sub-disciplines of its own.&amp;quot; Later, she emphasized again in her book Comparative Literature published in 1993 that &amp;quot; When comparative literature is debating for itself whether it can become an independent discipline, translation studies has boldly declared itself to be an independent discipline, and the influence and force of translation studies have been affirmed and supported worldwide (Susan Bassnett 1993：160).&amp;quot; In addition, Basnett's graphic description of culture and language expresses her emphasis on culture. She points out that &amp;quot;culture is like a human body, and language is the heart of the body. Only the interaction between the heart and the body can sustain human vitality. Therefore, when surgeons operate on the heart, they cannot ignore the whole body carrying the heart. This is why it is dangerous for translators to separate text from culture and treat it in isolation.&amp;quot; (Susan Bassnett 2004：22). According to professor Zeng Wenxiong, the origin of the cultural school can be traced back to the rationalism of Descartes in the 17th century, even to the skepticism of Perot and the materialism and evolution of Darwin, &amp;quot;These skeptical and survival of the fittest concepts subvert god and all the social and ethical structures that people take for granted, and then develop deconstructivism, post-colonialism and feminism that contain rebellion and independence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the cultural school’s emphasis on culture is also reflected in its translation theory, the cultural school believes that &amp;quot;faithful&amp;quot; translation is impossible, so it pursues the cultural equivalence between the source text and the target text, that is, the equivalence of cultural functions. The research question has changed from how to be faithful to the source text to the causes and results of the target text's failure to be faithful to the source text. Translation should not be limited to the description of the source text, but pay attention to the functional equivalence of the text in the target language culture. Translation is to meet the needs of culture and the needs of different groups in a certain culture. Obviously, the development of cultural studies and the establishment of the cultural school have greatly promoted the consideration of cultural factors in various fields. In the field of translation, cultural studies and the cultural school have improved the cultural awareness of scholars, which has become a key factor for the rise of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Thus, translation finally became an independent subject with its own characteristics under the strong advocacy of the cultural school, and laid a foundation for the rise of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The external causes ====&lt;br /&gt;
The development of translation studies and the influence of the cultural school promoted the birth of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie. At the same time, the limitation of linguistic school, the prevalence of cultural studies, the emergence of the theory of multiple systems and of deconstructivisme sped up the process of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Limitations of the linguistic school =====&lt;br /&gt;
The linguistic school represented by Nida, Newmark and Catford have reached a &amp;quot;dead end&amp;quot; in translation studies at the end of the 20th century. Translation studies under the linguistic paradigm took structuralist linguistics and transformational generative grammar as theoretical frameworks, they paid attention to the correspondence between the original text and the translated words in the process of translation. Although such correspondence seems to be very scientific, it ignored many factors behind the words. Therefore, the study of linguistic school was considered by some scholars to be too standardized. However, for literary texts, the simple study of words and sentences can not reflect the relationship between the original text and the target text well to some extent, because literary texts contain more and more complex cultural factors behind the language. This translation equivalence theory takes the text itself as the object of translation, &amp;quot;it reduces the aesthetic problem to the logical problem, and ignores the descriptive study of the important factors such as the culture of the target language, the purpose and motivation of translation&amp;quot;, which is too standardized. Therefore, the disadvantages of translation studies of the linguistic school became increasingly prominent and were gradually criticized by many scholars (Ran Shiyang, Li Defeng, 2012:4). Andre Lefevere and Susan Bassnett criticized the linguistic school in the book Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, &amp;quot;The success of machine translation makes people believe that the linguistic method of translation is an effective method... At the same time, they (linguists) said that their translation methods are not applicable to literary translation because literary translation is very special. Isn't literature written in language? Is the language of literature really so different from the language of translators?&amp;quot; (Yang Yan, 2010:101). It can be seen from the above citation that the theories of the linguistics school have been difficult to explain many problems and phenomena in the process of translation, which has been questioned by some experts and scholars. This provides the possibility for the emergence of a new paradigm in translation studies called &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The prevalence of cultural studies =====&lt;br /&gt;
Cultural studies originated in the United Kingdom in the 1950s, followed by a wave of cultural studies in Canada, Australia, the United States and China. Since the 1970s and 1980s, cultural studies have entered a period of interdisciplinary and diversified development. Sociology, literary theory, media studies, film and anthropology have all become the objects of cultural studies.The gradual rise of cultural studies made many scholars turn their attention to the discussion of cultural issues in translation studies, and analyzed the deeper cultural communication implied by language. Therefore, they no longer focused on the careful choice of words in the process of translation, but from the macro level to explore more profound cultural causes, thus contributing to the upsurge of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Inspiration of the Polysystem theory =====&lt;br /&gt;
The Polysystem theory was first proposed by the Israeli scholar Even-Zohar in the 1970s. He borrowed from Russian formalists who worked in literary historiography that literary works were not independent objects but should be regarded as part of the whole literary system. Before that, people's research on translation was static, while the Polysystem theory links translated works with social, historical and cultural factors. He believed that a polysystem system is composed of several subsystems, in which some subsystems are located at the center and others at the edge. Their positions and status are not fixed, but they compete with each other for a central position in the system. In addition, there are also interrelated and interactive relations between them. Therefore, as a member of many subsystems, translatology and other subsystems must be involved and influenced each other. Zohar mentioned that the culture of a country or a place may have advantage or disadvantage when compared to another culture in different periods. In different situation, translators in a country or a place will choose different translation strategies. If this situation changes, the translator's choice of translation strategies will also change, which forms a dynamic translation study. Therefore, Even-Zohar's polysystem theory makes people no longer look at translation and text in isolation, but combine multiple subsystems such as culture, society, politics and economy to look at the translation process from a broader perspective, and promote the emergence of cultural turn in translation. As student of Zohar, Toury offered new ideas as well as inherited his views. Then Toury put forward translation norms to judge the acceptability of texts by placing them within the target cultural system. These norms are certain social and cultural restrictions on culture, society and times, and people need to be educated and socialized to obtain them. It can be seen that Toury's theory is also based on social and cultural aspects. He believed that translation should be examined from the perspective of target language culture, &amp;quot;Translation is always limited by different social and literary background factors, so it has no fixed characteristics, and translation becomes a relative name relying on historical and cultural forces&amp;quot;(Gentzler 1993：129). It can be said that their views provided the initial inspiration and theoretical basis for the theory of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. The view of culture in polysystem theory has inspired the scholars of cultural school and finally led the translation studies to the rad of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Zhang Nanfeng once discussed in his article the positive effect of the polysystem theory on &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, he pointed out: &amp;quot;The polysystem theory has opened up a new approach to translation studies that is descriptive, systematic-oriented, functionalist and systematic. It has promoted the cultural turn of translation studies and spawned a cross-border school of translation studies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The infiltration of deconstructive thought =====&lt;br /&gt;
Destructuralism, also known as post-structuralism, is a trend of thought established in the process of criticizing structuralism, and its main representative is Jacques Derrida. The philosopher Jacques Derrida, while criticizing structuralism, innovatively proposed the &amp;quot;deconstructive&amp;quot; theory, which has a profound influence on translation theory, cultural theory and literary criticism theory. Deconstructivists represented by Derrida denied the idea that language has ultimate meaning held by the language school, and believed that language words contain multiple meanings, so the meaning of the text formed by language words should be multiple. In addition, he also believed that the author is not the only creator of the text, which undoubtedly played an important role in enhancing the status of the translation and the subjectivity of the translator. Benjamin abandoned the traditional translation studies that only focused on the semantic meaning of the original text and the deconstruction of language. He believed that articles could survive only through translation, and that traditional translation could only be achieved in the environment of &amp;quot;pure language&amp;quot;. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. In short, many views of deconstructivisme have a strong role in inspiring and promoting &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In addition, deconstructive translation thought puts more emphasis on many other factors that affect the text, such as ideology. The pluralism of meaning and pluralism of interpretation advocated by deconstructivisme theory enlighten the cultural schools, leading them to think about the relationship between source text and target text from a more macroscopic and completely different perspective, subverting the traditional view of translation. As Professor Wang Ning said, &amp;quot;Deconstructivisme plays an important role in promoting the cultural turn in contemporary translation studies&amp;quot; (Wang Ning, 2009:127) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The influences of “Cultural Turn” under the background of globalization ===&lt;br /&gt;
Any kind of theory has its advantages and limitations, so when looking at &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, it is the right choice to maintain rational mind and critical thinking and treat it objectively and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The positives effects ====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation studies raised the paradigm of translation studies from the pure language level to the broader cultural level, made the translation experts and scholars begin to consider power, poetics and the target language culture, the translator and the reader, and many other factors on translation institute, which broadened the field of translation study so that translation was no longer in vacuum environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of cultural school on translation studies is mainly reflected in the political characteristics of its theories, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalism translation studies derived from historical events. Among them, a scholar of feminist translation Simon expressed her praise for “Cultural Turn”, pointing out that it is the most exciting progress in translation studies, because it means that translation studies have added an important dimension, which enables us to understand the organic connection between translation and other ways of communication. It regards translation as a writing practice that runs through all the strains of cultural expression (Zeng Wenxiong, 2006:92). Looking at China, there are many experts and scholars who have a positive attitude towards the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, such as Xie Tianzhen, Ran Shiyang, Feng Yawu and so on. Among them, Feng Yawu and Liu Quanfu clearly expressed their support for &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in their articles &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; and &amp;quot;Cultural Translation Paradigm&amp;quot;: &amp;quot;Cultural turn has awakened the cultural consciousness of translation researchers, greatly broadened their horizons, expanded the scope of translation studies, and added a new dimension of history and culture to the study of translators&amp;quot;. Cultural turn has exerted an important influence on translation studies in China, which is enlightening and thought-provoking. Liu Xiaoqian once pointed out in her article that the cultural turn in translation studies has brought unprecedented opportunities to Translation studies in China. However, China is still a &amp;quot;weak country&amp;quot; in the field of translation studies. In terms of translation practice, there are more target works than source works. In translation theory, there are few influential theories and works created, and most of modern and contemporary theories are &amp;quot;taken&amp;quot; from foreign countries. Moreover, the cultural turn is characterized by interdisciplinary research, which warns Chinese translation researchers to have a higher level and constantly improve themselves. Therefore, translators in China should actively promote the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture and contribute to the development of translation studies in China by taking advantage of the wind of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; that has not yet disappeared. There is no doubt that the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies is of positive significance to the development of Translation studies in China.It has broken the shackles of translation studies within the linguistic system, shifted its focus from the microscopic linguistic transformation to the macroscopic cultural one, provided a new dimension for translation studies, and promoted the transformation of translation studies from &amp;quot;normative studies&amp;quot; to &amp;quot;descriptive studies&amp;quot; under the linguistic framework. Thus it provides a development platform for translation studies, broadening the horizon of translation studies, and lays the foundation for translation studies as an independent discipline. However, it should be emphasized that &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is only a research perspective in multiple translation studies, and has its advantages and disadvantages like other paradigms (Zeng Wenxiong, 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The negative effects ====&lt;br /&gt;
With the expansion of the research scope and the deepening of the research content, many problems have been exposed in translation studies under the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, which has aroused the extensive thinking of domestic scholars. Although the cultural school broke through the shackle of the linguistic school and innovatively put forward the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, the cultural school did not critically inherit and develop the theories and methods of the linguistic school, but blindly negated, subverted, disintegrated and abandoned them completely. In the view of the cultural school, translation studies before cultural translation lack the macroscopic theoretical guidance and cannot see into the functions and effects of translation. Only by combining culture with translation studies can the true meaning of cultural functions be obtained, thus forming a theoretical system guiding translation practice (Zhang Cancan, Zhang Lili, 2008). Therefore, the extreme practice that his focus completely deviates from the text itself and shifts to the macro context has been criticized by later generations. In addition, because the cultural school advocates the study of translation in the context of society, history, language environment and culture, emphasizing the restriction of culture on translation, and attaches importance to the connection and combination between translation and linguistics, translation and literature, translation and poetics. As a result, some experts and scholars have raised doubts about the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; at this point. In China, such as Zeng Wenxiong, Zhao Yanchun and so on all hold a negative attitude to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. Zhao Yanchun (2004) once pointed out that &amp;quot;the culture school emphasizes the restrictive function of cultural factors such as power relations, sponsors, ideology, mainstream poetics and others on translation, and try to deny the traditional research on translation within the text. Therefore, they exaggerate the restrictive function of culture, and it is impossible to summarize the rules for predicting translation phenomena and processes&amp;quot;. Its all-embracing openness makes the disciplinary boundaries of translation studies blurred. According to Zeng Wenxiong, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has limited the scope of translation studies, narrowed the research field, blurred the disciplinary boundaries of translation studies, separated from the fundamental of translation-language, exaggerated the influence of factors other than text, and thus made it difficult to discover the fundamental laws of translation. However, the foundation of translation studies is language and text, and the excessive emphasis on external factors without language studies will undoubtedly push translation studies into a dangerous situation by infinitely amplifying the role of external factors in the translation process. Since its birth, Chinese translation activities have been accompanied by the introduction and absorption of foreign cultures. For example, the large-scale introduction and absorption of Western learning in the late Qing Dynasty, the New Chinese literature constructed under the influence of translated literature in the May Fourth Movement period and so on. While absorbing foreign cultures, we should not ignore the &amp;quot;localization&amp;quot; of culture. The same is true of the cultural turn in translation studies. Wang Ning, in his book The Cultural Turn of Translation Studies, also put forward such a point of view: it is worth noting that the cultural school of translation studies is based on comparative literature and studies translation phenomena from the perspective of western studies. The great difference between culture and language reminds us that we should not ignore the actual situation of the construction of traditional translation studies and theories in China while drawing lessons from western translation theories and research achievements. In this regard, from the perspective of discipline construction, many domestic scholars have proposed that translation studies under the cultural turn should not ignore the study of translation ontology, and that translation studies should return to the study of translation ontology and adhere to the standard characteristics of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
Due to the development of translation itself, the influence of the polysystem theory, the cultural school, deconstructivisme and other theories, the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; emerged in the 1990s, breaking the model of translation studies that had lasted for thousands of years, breaking out of the rigid language level and placing translation in the dynamic history, culture and society. It has explained many translation phenomena that cannot be explained by the traditional school of linguistics. It not only adapts to the development of the times, but also is the inevitable way out of translation studies. Cultural turn is not only the inexorable trend of translation activities, but also promotes the diversified development of translation studies. With the development of global integration, translation culture turns to be closely combined with social, political, economic and other factors. Under the influence of this development trend, culture is bound to develop in the exchange and cooperation between countries, which is an inevitable tendency of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation plays an increasingly prominent role in cross-cultural communication as the field of international communication continues to expand. Translation should take the initiative to maintain the historical mission of linguistic diversity and cultural diversity, balance the subject culture and foreign culture, and keep the two cultures in a relatively reasonable range. But the problem lies in the lack of theoretical guidance in concrete practice, wo can only judge according to experience. The subject of translation is affected by many factors, so it is impossible to completely jump out of the subject culture, and the development of translation study is dynamic, with the development of translation theory and the development of The Times, many factors such as translation view and translation stand are constantly changing. Therefore, with the development of the times, we should study the problem dynamically and sum up the guiding ideology constantly, so as to achieve a balance between the subject culture and foreign culture. In the context of globalization, people should pay attention to the relationship between their own culture and foreign culture, and translators, as communicators of cultural exchange, should balance the relationship between the two. Only by treating the externalization objectively, taking its essence and discarding its dregs, making it mutually available with the national culture, innovating the national culture and enhancing the vitality of the national culture, can the Chinese culture endure long and have a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，S．The Translation Turn in Cultural Studies［A］． in Bassnett ＆ Lefevere( ed) ，Constructing Cultures Essays on Literary Translation［C］． Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992, 26-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett，S．＆ Lefevere，A．Translation，History and Culture［C］．London ＆ New York: Pinter Publishers，1990．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京：清华大学出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究，2006（3）: 62-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 彭萍.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述 [J].江西师范大学学报(哲学社会科版,2016(3) : 141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 谢天振. 正确理解“文化转向”的实质[J]. 外国语, 2014(5) : 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 朱慧超. 简析翻译学中的文化转向[J]. 文化学研究, 2017(9) : 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王宁. 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译,2005,(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 伍小君. 翻译研究中的文化转向:批判与反思[J]. 外语学刊, 2009（4）:103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 冯亚武，刘全福.“文化转向”与文化翻译范式[J].西安外国语大学学报，2008（4）：48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 谢天振． 中西翻译简史［M］．北京:外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王宁，“翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向”，《中国翻译》[J]，2005，第6期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 胡牧.翻译研究:回归现实世界-对“文化转向”的再思考[J].中国翻译,2011(5): 5-10. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008(1):5-11. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 王宁.全球化、文化研究和文学研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn; subtitle translation; ''Empresses in the Palace''; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化转向是翻译研究领域的一个术语，它意味着翻译研究不仅应该关注语言，而且应该从更广阔的历史和文化视角进行探讨。影视在民族文化的传播和交流中一直发挥着重要作用。影视字幕翻译甚至起着更为关键的作用。在以往的研究中，关于字幕翻译策略的研究并不少，但很少有学者从文化转向的角度来探讨中国经典电视剧《甄嬛传》。本文旨在研究基于“文化转向”的影视字幕翻译中的翻译策略，以探讨文化转向对影视字幕翻译的影响，并为后来的学者或字幕译者提供一个新的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；字幕翻译；《甄嬛传》；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Backgroud of the Study ====&lt;br /&gt;
Throughout the translation studies in the 20th century, there are many schools. Each school competes with and affects each other one after another, which makes translation studies flourish in recent decades and establish its status as an independent discipline. As the publication of ''Translation, History and Cultural'' written by Susan Bassnett and André Lefevere, Culture Turn appeared in people's vision in 1990.  The translation view of Cultural Turn has brought a new vision and breakthrough to the translation studies, which has been bound by linguistics for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Significance and Objectives of the Study ====&lt;br /&gt;
As an effective mass media in the context of globalization, film and television works, with their unique artistic charm and rich cultural carrier, have promoted the cultural communication and exchange between various countries and cultures, and become a powerful tool to strengthen their own cultural characteristics and cross-cultural communication. With the deepening of cultural exchanges among countries, the study of subtitle translation of film and television works has increasingly highlighted its important significance of the times. In this context of cultural output, how to integrate Chinese culture into the external translation of film and television works has become an important aspect of cultural communication. Cultural differences lead to different understanding of culture, so there are higher requirements for the translation of works. The emergence of “cultural turn” has brought a new wind to the translation circle, provided new ideas for the development of translation methods, and provided a new research field to the translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study Methods ====&lt;br /&gt;
This paper takes the subtitles of the famous Chinese costume drama Empresses in the Palace as the research object, and focuses on its translation strategies against the background of “Cultural Turn”. This paper will use the method of theoretical analysis. Based on the widely accepted English version as the corpus source, the author explores the effect of the English version according to the theory of Domestication and Foreignization and the translation strategies of semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review ===&lt;br /&gt;
==== On Culture Turn ====&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, the linguistic view of translation dominated translation studies, and translation was regarded as the transformation between different languages. Those scholars try to use linguistic theories (such as semantics, semiotics, pragmatics, etc.) to construct the discipline theory of translation studies. Their representatives are Jakobson, Catford, Nida and Newmark. However, this linguistic view of translation cannot solve the social, cultural, and historical problems well encountered in translation, and translation is affected by the differences of different cultures in ways of thinking and emotional expression. Since the 1960s, some scholars in Europe, especially in Britain, have successively published some articles and Monographs on studying the class system and reexamining the cultural connotation, which marks the rise of culturology. In the 1970s, scholars represented by Even-Zohar put forward the polysystem theory. This school believes that &amp;quot;literary works are an integral part of the overall framework of society, culture, literature and history&amp;quot; and &amp;quot;the isolated research of a single text is placed in the multi system of culture and literature&amp;quot;. This view has broken through the traditional view of linguistic translation and can be regarded as the bud of cultural turn, although it still does not completely get rid of the shackles of linguistics. Later, Lambert and robyns thought that translation was &amp;quot;less as an interactive process and more as an internal activity&amp;quot;. Later, the academic conference held in Belgium marked the establishment of translation as an independent discipline. Bassnett and Lefevere inherited and developed the polysystem theory and formally put forward the “cultural turn” in translation studies in their book Translation, History, and Culture in 1990. The Cultural School of translation breaks through the linguistic school, which focuses on the comparison and transformation between different languages, and connects translation with society, history, and culture. The “cultural turn” of the cultural school turns the paradigm of translation studies from the pure language level to the translation activities that explore the interaction and restriction of cultural level and various factors, outlines the framework of translation studies, and provides a new research paradigm for translation studies. The cultural turn in translation studies is neither a theory nor a school, but an ideological trend. It refers to the gradual shift from translation studies to cultural studies, that is, to study how culture affects and manipulates the translator, the translation process, and the translated text, and how translation affects the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====&lt;br /&gt;
The rendering in a different language of verbal message in film media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in sync with the original verbal message.  (cited in orero 2004:86). Firstly, from the perspective of linguistics, subtitle translation can be divided into intralingual subtitles and interlingual subtitles. The former is mainly responsible for transforming discourse into text. At this time, the language itself has not changed. From the perspective of time, subtitles can be divided into pre-prepared subtitles and live or real time subtitles. Interlingual subtitle translation is the process of translating the source language into the target language while retaining the original sound, and synchronously displaying the target language at the bottom of the screen or picture. The audience can not only feast their eyes on foreign works, but also get as much subtitle information as possible. What we usually call subtitle translation is interlingual subtitle translation. The characteristics of audio-visual language lie in its listening, comprehensiveness, instantaneity, popularity, and non-attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign films introduced in China in the early stage are generally translated by the professional film and television translation department of TV stations or film studios. This translation model has many disadvantages, such as too pursuing commercial value, ignoring artistry and the cultural communication function of subtitles. Today, with the development of network technology, the monopoly of subtitle translation by professional film and television translation departments has been broken, and a large number of voluntary film and television subtitle translation teams have emerged, commonly known as online subtitle groups. In just a few hours after broadcasting abroad, the subtitle group can release subtitles in China, which undoubtedly meets the audience's timeliness needs for film and television works. But at the same time, it should be noted that there are still some problems in the online subtitle group, such as the proliferation of online words, excessive translation cavity, excessive pursuit of translation speed, fuzzy translation standards and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoritical Foundation ===&lt;br /&gt;
“Translation strategy” is “on the macro level, it mostly refers to the overall assumption, main ways and cultural attitude of conveying the content and form of the original work, such as domestication and alienation; on the micro level, it refers to specific transformation methods or skills, such as substitution, addition, ellipsis, word by word translation, literal translation and annotation, transliteration, as well as sub translation and combined translation. The macro strategy mainly reflects the culture of translation Value orientation; specific methods and techniques are extensive, including both the means of transforming cultural information and the language transformation methods of non-cultural information.” &lt;br /&gt;
Peter Newmark, a British translation theorist, is a famous and important figure in the field of translation. He deeply studies the translation thoughts and theories of various schools, has his own unique views on translation, and his discussion on translation theory is incisive and unique. semantic translation and communicative translation are not only the core of Newmark's translation theory, but also the most important part of Newmark’s translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation refers to expressing the overall meaning of the original text as accurately as possible within the scope allowed by the semantics and language structure of the target language. Semantic translation is more considered by the original author, trying to ensure that the original author’s unique language expression will not be changed. Semantic translation strives to be accurate and objective, and pays attention to the original author and source language. Therefore, in the process of semantic translation, the text will be interpreted only when there is an objection to the understanding of the original text. However, semantic translation will not ignore readers’reading feelings and understand that the main purpose of the translation is to convey information to readers. Although semantic translation is closer to the language form of the source language, it will still strive to make the translation closer to the reader. Therefore, semantic translation pays more attention to reproducing the thinking process of the original author’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While communicative translation pays more attention to language effect, and strives to make the language effect of the target language on the target readers equal to that of the source language on the original readers as far as possible. Compared with semantic translation, communicative translation is more subjective. Because communicative translation pays more attention to the transmission of language information and the production of language effect, it only pays attention to the reading feeling of the target readers. Communicative translation strives not to cause any reading obstacles and questions to the target readers. Therefore, the translator can also modify the source text appropriately when considering the target language environment and respecting the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication“requires the translator to approach the target language readers and adopt the target language expression used by the target language readers to convey the content of the original text.” Sun Zhili believes that the domestication is mainly manifested at the pure language level and can be used as a compromise means to solve the language barrier. However, in translation, language can be transformed or even domesticated, but cultural characteristics should not be changed. If it is not a last resort, it is particularly inappropriate to domesticate, but to convey it as much as possible. Excessive domestication may not play the role of translation in disseminating foreign cultures and customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the domestication, the foreignization translation method “requires the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text.” Therefore, Sun Zhili pointed out that the core of the foreignization is to convey the “heterogeneous factors” of the original text as much as possible, is to try to convey the exotic cultural characteristics, foreign language forms and the author's abnormal writing techniques of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===&lt;br /&gt;
==== Domestication and Foreignization ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation  of film and television plays is a balanced art, which accurately and appropriately conveys the wonderful plot and language and cultural information to the target audience, so that the audience can obtain the aesthetic experience, but also avoid the obstacles and deficiencies of cultural exchange. The translation of Empresses in the Palace, which has attracted much attention and many difficulties, should achieve a perfect balance between the huge language and cultural differences between China and the United States, and should also combine the two translation strategies of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot;. Domestication is to use the expression and cultural image of the target language to convey the original meaning and respect the language habits of the target language audience. Foreignization is to use the expression and cultural image of the source language to convey the content of the original text and highlight the “exotic style” of the source language in the translation. In the subtitle translation of Empresses in the Palace, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; is adopted for the cultural factors that are difficult to convert, so as to avoid the obstacles to understanding caused by the translation. For the cultural factors with unique national characteristics that can be transformed, the “alienation” translation strategy can be adopted. It is worth noting that excessive foreignization translation will make the audience of film and television dramas feel obscure and difficult to understand due to the intervention of many foreign cultures, and finally lose their interest in watching. Although excessive domestication translation makes the translation easy to understand, it will lose the text characteristics and exotic flavor of the source language, and make the target audience lose the opportunity and fun to understand foreign culture. For example, the translation of Chinese network catchwords in British costume dramas, or the street speaking of the United States in Chinese court dramas, will destroy the harmonious beauty of the original film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the large number of cultural images rich in cultural connotation in Empresses in the Palace, the proper use of foreignization translation can maintain the cultural connotation and artistic characteristics of the original film and television works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL: 袅楚宫腰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: the slim waist of the containers of the Chu Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the protagonist’s name “Huan Huan” is interpreted to “袅楚宫腰” which is translated into “the slim waist of the containers of the Chu Palace” in the American version. The cultural background of the state of Chu is added here, which reflects the profound cultural connotation of its name and the hero's love for the heroine. However, it may be slightly obscure for the audience of American TV dramas who do not understand the ancient cultural history of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL:一片冰心在玉壶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: a jade vessel is the symbol of a pure heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the play, Wen Shichu quoted this ancient poems to express his confession to Zhen Huan. This interpretative translation explains the symbolic meaning of ice heart and jade vessel, which makes the target audience understand easily. The use of the two translation strategies is not independent. The two strategies can achieve effective combination and appropriate re-creation of the source language content, to transform cultural images, make up for cultural gaps and achieve the purpose of cultural transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of foreignization translation strategy coincides with the cultural turn to examine translation from a cultural perspective. Through foreignization translation, the translator can try to convey the source language culture to the target language readers, to retain the different cultural characteristics of the source language. Instead of just considering the acceptability and cultural context of the target language readers in order to better achieve the smoothness of the translation. Finally, readers can also examine the gains and losses of the translation by feeling the culture in the original, and gain a new understanding of the culture of other countries to a certain extent. The reason why we gradually tend to foreignization translation strategy in the continuous practice of domestication and foreignization is that under the influence of the tension of foreignization translation method, we deeply feel the cultural interaction brought by foreignization translation in the current era of cultural diversity brought about by globalization, and retain and consolidate their own cultural characteristics through foreignization translation, It has also promoted global cultural exchanges. Nevertheless, in the specific translation practice, when facing the choice of translation strategies, it should still be measured and balance the harmony between domestication and foreignization. No translation method can be viewed in isolation, and domestication must also be properly considered when viewing alienation. There is neither complete domestication nor complete alienation. In translation practice, the assistance and cooperation of domestication and foreignization should be considered. Only in this way can there be no farfetched and unreasonable translation in some places. Therefore, properly incorporated domestication translation method can make the translation more in line with the reading habits of target language readers and more acceptable to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：那就赏夏常在一丈红吧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this sentence was said by imperial concubine Hua, which meant that Xia Changzai, a women in the emperor's harem who violated the palace rules, would be punished in the palace. It was to take a two inch thick and five foot long wooden board to beat the prisoner below the waist, regardless of the number, until her muscles and bones were broken and her flesh and blood were blurred. It looked bright red from a distance. Therefore, “一丈” in the original text does not represent accurate measurement, and there is no need to translate “一丈红” into “3.33-meter red” in the translation. “Scarlett” in the translation means “sinful, unforgivable and licentious”, while Xia Chang was punished for violating palace rules in the play, so the translation of “the Scarlett Red” is not in line with the plot setting. Although the meaning of “the Scarlett Red” can be better understood by the target language audience, it will cause ambiguity. The derogatory meaning of this word can reflect the irony of the word “award”. Overall, it is feasible, but there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：奴才如此，必然是上梁不正才下梁歪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this is imperial concubine Hua’s evaluation of the tyranny of slaves in the imperial palace. She thinks that this is because their masters’ virtue is notorious and is imitated by their subordinates. “The upper beam is not straight and the lower beam is crooked” is a daily saying. In ancient China, most residents lived in houses with civil structures, which were basically composed of buildings, columns, beams, purlins, rafters and so on. “Beam” is a long wood that is erected on the columns along the front and rear directions. Generally, two houses with wooden structure should have three beams and six columns, and the construction process should also be based on precise calculation. Therefore, once the upper beam is misplaced and affects the whole house structure, the lower beam will naturally be crooked. Later, “the upper beam is not right and the lower beam is crooked” was used to compare the main people, such as leaders or elders, who do things against the law and moral standards, and the rest will learn to do so. This idiom in the original text is related to Chinese architectural structure, which may be difficult for the target language readers to understand. Moreover, for the translation of proverbs, we don't need to translate words by words, just translate its connotation. Although the translation of these two sentences has nothing to do with the source language, considering the cultural environment of the target language, the translation will be more in line with the development of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：先敬罗衣后敬人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：The clothing completes the person． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', Xia Dongchun was accidentally splashed with tea by An Lingrong and humiliated An by virtue of her own background. This line is what Zhen Huan said to An after the event. Its extended meaning is to satirize people by their appearance and judge a person’s character according to their appearance and dress. In the original text, “Luoyi” refers to silk clothes, which is another name for ancient clothes. The Chinese audience knows that it generally refers to clothes, but the target language audience can't understand the ancient Chinese language and culture. Therefore, the translator did not translate the word literally according to the source language, but followed the principle of communicative translation. In order to highlight the language effect, he translated it freely to avoid causing reading difficulties to the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：嬛嬛，你给了朕一对龙凤呈祥。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL ：Huan Huan，you have given me a dragon and a phoenix of good fortune. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', the emperor said this to Zhen Huan, who had just given birth to a pair of twins. “龙凤呈祥” means auspicious events, that is, giving birth to both boy and girl in the play. “Dragon and Phoenix fetus” means twins of a man and a woman, “dragon” describes men and “phoenix” describes women. Therefore, the English translation is “pigeon pair”. However, in translation, the translator did not translate “dragon and phoenix” into “pigeon pair”, but faithfully translated it into “a dragon and a phoenix of good fortune”. This is because in ancient China, “dragon” and “phoenix” were used to refer to emperors, noble people, or people with excellent talents. The emperor's descendants are people of noble status, and the birth of “dragon and Phoenix fetus” in China is a great auspicious thing, so the literal translation of “a dragon and a phoenix of good fortune” can not only express the substantive meaning of the original text, but also correspond to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of Culture Turn on Chinese Costume Drama Subtitle Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of “cultural turn”, feminist translation theory, postcolonial translation theory and post-imperialist translation theory came into being. Their characteristics are more concerned about politics, race and other political elements. At the same time, people gradually realize that the changes of any element in the cultural system are not independent, but exist and develop in coordination with each other. Under the influence of “cultural turn”, translation is regarded as a rewriting of the original text under specific conditions. The rewriting is produced under the action of history, society, culture and context. The translator puts various factors together to form a new text, in order to solve the untranslatable problem caused by cultural conflict in Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the presentation of meaning is inevitably affected by cultural factors. In subtitle translation, cultural factors in both the source language and the target language play a key role. As a popular academic topic, cultural research has overwhelmed the general international academic research in the field of social science and art, especially translation research. Translation studies and cultural studies may be two different disciplines. They have a lot in common. They are interdisciplinary sciences and new disciplines in social sciences. Therefore, the development of cultural studies provides experience for the development of translation studies and plays a great role in promoting translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the globalization of economic, cultural and information, the rapid development of mass media has a profound impact on our social life and ideology. As the most intuitive and vivid cultural product and carrier, film and television works are more and more welcomed by the public. Different from ordinary written translation, culture can only be conveyed by symbols. The audio-visual information synchronized with subtitles in film and television works can effectively interpret and convey culture. The multimedia nature of film and television works provides many favorable conditions for overcoming cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive national cultural characteristics in Empresses in the Palace reflect the cultural and aesthetic value of national film and television works, which is the greatest advantage of Chinese film and television art. In the process of subtitle translation, the appropriate use of translation strategies can avoid the lack and fracture of cultural expression. While respecting the audience’s viewing feelings, it spreads Chinese traditional culture, and combines the mass characteristics of film and television works with the task of cultural communication. Only by showing the traditional oriental culture in modern western language can Chinese film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the film industry and the advent of the information age, the domestic audience’s demand for authentic films is growing. Therefore, subtitles for imported foreign films, especially British and American films, meet the audience's demand to a certain extent. This kind of film after subtitle translation can not only preserve the auditory enjoyment brought by the original language to the audience, but also promote the cultural transmission of film as a media. Subtitle translation is not only the transformation between two languages, but also a cultural transformation and the implantation of the target culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, film and television subtitle translation has attached great importance to the  translation of cultural factors. However, many translators are vulnerable to the influence of conservative mentality such as cultural superiority, ethnocentrism, and cultural stereotypes. They cannot face up to his national culture in the process of translation with an equal attitude, so as to psychologically refuse the infiltration of other cultures, blindly use the way of domestication, and even use words with strong national color. The cultural transmission of translation does not just mean being faithful to the source culture, which will fall into another extreme position. The films produced by various countries have more or less the special brand of their own culture, which is inevitable. The plot, content or characters in the film are derived from life, but higher than life, which itself has cultural uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with culture related subtitle translation, the translator should first investigate whether the cultural nature of the subtitle must be translated or can be omitted. Secondly, one should pay attention to the continuity and communication of culture, try to select the cultural characteristics that are easy for the target audience to accept, and omit some relevant information that has no great impact on the film. According to different types of films, the requirements for subtitle translation are also different. Comedies require subtitle translators to maximize the laughter of the original language, so that the target language audience can feel it and achieve the purpose of entertaining the public. Tragic films require subtitle translators to use the text of the original language to stimulate the inner resonance of the audience and follow the emotional life and death of the film characters. The requirements of subtitle translators will be different for films with different themes. Therefore, subtitle translation is by no means easy. How to make film and television subtitle translation equal to the original film not only in language, but also in culture is a new challenge for the translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This paper mainly analyses the cultural turn in film and television subtitle translation and illustrates it with an example of Empresses in the Palace. The writer tried to find some proper strategies to deal with culture transmission problems in visual-audio subtitle translation especially the translation from Chinese to English, which are the combination of literal translation and free translation and the combination of domestication and foreignization. Translator’s task is to make a full use of those kind of translation strategies to transmit national culture, especially in such a condition of globalization and cultural communication. Moreover, the translation of the subtitle of Empresses in the Palace can be a good example for other translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, one case cannot be enough to illustrate the phenomenon of culture turn and there are few good film or television plays in Chinese, let alone the transmission our Chinese culture. Moreover, there must be more translation strategies could be used in subtitle translation, waiting us to explore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]张静, 李树春.“文化转向”及其在翻译中的重要性[J] . 沧州师范专科学校学报, 2006, (4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bassnett, Susan &amp;amp; Andre Lefevere. Constructing Cultures [C] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998/2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [ M] . London: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M] . London and NewYork: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017(06):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孙致礼.中国文学翻译：从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1). [3] 孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周甜甜.纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析[J].今古文创,2020(42):76-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王思思.从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2014,41(S1):107-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words：Cultural turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文在文化转向的视角下，分析《习近平谈治国理政》（第三卷）中国特色用语的英译处理方式，期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法，探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项，从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：文化转向；中国特色用语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
Domestic scholars have made a lot of explorations on the English translation of terms with Chinese characteristics. There are two characteristics as a whole: first, some scholars summarized the appropriate translation strategies and methods by studying the English translation of current political terms and legal terms with Chinese characteristics, which are selected from the English versions of newspapers, political papers and other texts.  Second, under the guidance of particular translation theory, scholars analyzed and studied the English translation of Chinese vocabulary and current political terms selected from the speeches of Chinese leaders and other text in various aspects. For example, most scholars studied the English translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory and explored appropriate English translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the domestic research status is concerned, there are still some deficiencies in the research of expressions with Chinese characteristics. First, the theory is relatively unitary. Most scholars use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. Secondly, the research sample is limited. Most of the scholars talk about political and economic terms, while there is little research on the translation of classical culture terms with Chinese characteristics. The research on translation methods and strategies of political and economic terms is of little use for the whole translation of expressions with Chinese characteristics. Third, the research on “words with Chinese characteristics” is more than that of “expressions with Chinese characteristics”. When consulting references (June 9, 2021), we can find that there are 69 articles about “expressions with Chinese characteristics” and 484 about “words with Chinese characteristics”. It can be seen that most scholars have done a lot of research on the English translation of words with Chinese characteristics. We should pay more attention to the English translation of expressions with Chinese characteristics, and seek the best way to tell Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to the unique language expression forms of Chinese, which have the characteristics of Chinese language and culture, and reflect the national conditions and policies of China. Expressions with Chinese characteristics include some political and economic terms, idioms, poems, four-character phrases and expressions with distinctively Chinese national culture, which reflect the national policies, people’s life, culture and their values at that time. Expressions with Chinese characteristic are a unique language phenomenon in Chinese language and culture. In fact, it is highlighted in the process of cultural communication between China and foreign countries. These terms have rich cultural connotations and more distinctive political text features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different stylistic features, the expressions with Chinese characteristics are divided into several categories, including political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political and economic terminology refers to the strategic principles reflecting China’s national conditions and terms with Chinese cultural characteristics. They contain many expressions about our Party’s policies, national interests, political propositions, territorial sovereignty, etc. To a certain extent, they represent the code of conduct and guiding plan issued by the state and the government in an authoritative and standardized way. There are many expressions in political and economic terminology with Chinese characteristics, such as phrases with symmetrical form and structure, abbreviations of numbers, new expressions issued by the government, expressions with communication effect, repetition and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary quotations mainly refer to ancient Chinese poetry and prose with rich cultural connotation. Literary quotations can describe something in a concise and vivid way, and they are rhythmic. The content is often a high degree of refinement and generalization of life, creating a beautiful artistic conception with rich imagination and association. The characters are vivid; the language rhythm is clear and harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-character expressions and idioms have a certain structure form and contain connotations. They often appear as a whole in sentences, such as subject, object, attribute and so on. The vast majority of four-character expressions and idioms have been used since ancient times. The usage of these expressions is often different from modern Chinese. They contain rich allusions and are frequently quoted in the state leaders’ speeches. Idioms are simple, profound, philosophical and easy to understand. They are stereotyped sentences, often with exhortation or educational significance. As one of the essences of national language and culture, they have rich cultural connotations. In persuasive speeches, these expressions can prove or summarize opinions, and most of them are created by the people and widely spread. They are colloquial, popular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric expressions refer to the sentences which are involved with the use of language skills, rules, ways or methods, such as pun, metaphor, personification, metonymy, exaggeration, contrast, etc. In political works, the use of rhetorical devices makes the text of the works more beautiful, more persuasive. &lt;br /&gt;
The features of expressions with Chinese Characteristic are as following: first, these expressions contain full of social-cultural implication and have richer features of the times. Second, there are no direct translation or equivalent translation of such expressions in English, which means that they are uniquely Chinese. Third, these expressions are concise and popular, which raise great discussion and appreciation after publication. Fourth, the range of expressions with Chinese characteristics is large, covering sectors such as politics, economy, culture, history, society and people’s daily life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020, along with 41 photographs. It is divided into 19 sections by topic, with the articles in each section arranged in chronological order. For ease of reading, notes are to be found at the end of relevant articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' vividly recorded the process that since the 19th CPC National Congress, guided by the thought that is remaining true to the Party’s original aspiration and founding mission, the CPC Central committee, with Xi Jinping as its core, has fully considered the overall goal of national rejuvenation and the international situation in a context of change at a level unseen in a century, and has coordinated efforts on the great struggle, the great project, the great cause and the great dream. The third volume recorded the great practice which the CPC Central Committee, leads the whole party and whole country to make great progress in all fields of things, which shows the latest achievements of localization of Marxism in China. It has also contributed a Chinese perspective and Chinese ideas to promote the establishment of a global community of a shared future, and it is an authoritative book that reflects the Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' has helped officials and the public to understand and apply Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, and to fight for the final victory in building a moderately prosperous society in all respects, and also to help the international community gain a full appreciation of the thought and the reasons for the success of the CPC, Marxism and Chinese Socialism.&lt;br /&gt;
As for the stylistic features of the English Version, the book contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works, which all belongs to the political writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the principles of the political writing are faithfulness, accuracy, clarity and completeness, which means that the political writing should have formal and standard use of language in terms of vocabulary. Political writings focus on the logical clarity and precise reasoning, and should avoid ambiguity and vague expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, political writings mainly reflect the condition and development of our country, and are highly sensitive. When translating, they should not only be rigorous and faithful to the original text, but also represent the sovereignty and position of our country, and strive to convey the views and attitudes of our government completely and accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English version should accurately explain the essence of the original text, and it should conform to the expression habits of the English language. The translated text should conform to the using habits of the target language English, which can make it easier for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Analysis ===&lt;br /&gt;
The following part is the translation analysis according to the translation methods used by the translators. &lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation of text from one language to another “word-for-word”, rather than giving the sense of the original. When using literal translation, we would remain the original style, which includes the original sentence structure and the figure of speech.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 九二共识&lt;br /&gt;
[TT] the 1992 Consensus&lt;br /&gt;
[Comments] Here “九二共识” is literally rendered to “the 1992 Consensus”. Its core meaning is that the mainland and Taiwan province all belong to China, and the two sides of the Taiwan Strait are not the relationship of two countries, thus clearly defining the fundamental nature of cross-strait relations. This consensus has been defined for a long time, and become a common knowledge all over the world. Thus, we can render this literally, which is faithful not only to the form and structure of the original, but also to the meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 三农问题&lt;br /&gt;
[TT] issues relating to agriculture, rural areas, and rural people&lt;br /&gt;
[Comments] Here “三农问题” is translated to literally and used the annotation as an extra information. “三农” is the abbreviation for “农业，农村，农民”, and they denote different meanings. Numeral Abbreviations contain rich cultural information and simplify language expression. In order to transfer the meaning completely, the translators use the literal translation method, which reproduces the national characteristics of the source culture. In addition, the annotation method is supplemented, which can eliminate the obstacles in cross-cultural understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤。&lt;br /&gt;
[TT] Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.&lt;br /&gt;
[Comments] The poem is written by Wang Mian in the Yuan Dynasty, which refers that the plum blossom doesn’t need others to praise its color. What it cares about is to keep the light fragrance around the world. President Xi Jinping uses this poetry to express his ambition and chants the character of plum blossom. The translated version gets rid of the constraints of the structure and words of the original text, and it omits the name of plum blossom. However, it directly explains the true meaning of the original text and translates “清气” into fragrance. The translation is natural and fluent, which is not only consistent with the original text, but also conveys the cultural connotation of “work hard on one’s own and leave the good qualities to the world” expressed in the poem to foreign readers accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] …哪怕刺耳、尖锐一些，我们也要采取闻过则喜的态度，做到有则改之、无则加勉。&lt;br /&gt;
[TT] Even if their comments are harsh and sharp, we should be glad to hear them, so that we can correct our mistakes if we have made any and guard against them if we have not.&lt;br /&gt;
[Comments] The translators add some adjectives and expand a word to a full sentence. The four-character expressions in China have meaningful connotations. When translating, the translators need to add some detailed information to help the understandings of the targeted readers. Therefore, the translators use addition to supplement the whole meaning, which is easy for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. When using free translation, people usually pay little attention to the form and style of the original text. Instead, they would think of the original meaning carefully. In order to use free translation effectively, the translator should know the culture of original text and targeted text well, and have an extensive knowledge about them.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 四风&lt;br /&gt;
[TT] Four Malfeasances for favoring from over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance&lt;br /&gt;
[Comments] Here “四风” is the abbreviation for four problems happening in the leading group and it is harmful. “风” here is not the wind in English, instead it is a metaphor, which means that the bad habits or problems in the leading group can be spread quickly if not solved in a proper way. The translators use “malfeasance”, which can translate the meaning correctly; and they add some details to the translated version, from which the foreign readers can understand the meaning effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 恩德相结者，谓之知己；腹心相照者，谓之知心。&lt;br /&gt;
[TT] People drawn to each other by kindness and virtues make good friends; people who hold together with a meeting of minds make bosom friends.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a typical example of Classical Chinese, which is different from today’s Mandarin and has full potential meaning for each word. So, the translator used paraphrase to explain the sentence, which can remove obscurities in the understandings to the original text and can create a communicative effect to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。&lt;br /&gt;
[TT] Blindly copying the models of others will only be counterproductive&lt;br /&gt;
[Comments] Here “水土不服” refers that a person cannot understand the weather condition and eating habits of one place. President Xi compares it to the unsuitable strategies used by some official people. The translators shift the original noun form into a clause, which is easy to understand. In this way, the translated version suits the habits of English expression, and would not cause misunderstandings to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] 打好改革组合拳&lt;br /&gt;
[TT] forge a synergy&lt;br /&gt;
[Comments] Here “打好改革组合拳” contains a figure of speech, metaphor, which compares the combination of several plans to the complete set of martial arts, the Chinese boxing. The translators omit the Chinese boxing, instead, they use “synergy”, which refers to the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own, which conforms to the meaning that our Chinese people work together to achieve the prosperity and success of the Reform and Opening-up. However, in this way, this kind of translation suits the goal well, but loses the cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recreation====&lt;br /&gt;
Recreation refers to a translation method that the translator decontextualizes the meaning and form of the original text and creatively reprocesses the original text in order to achieve a certain translation purpose (such as meeting the specific needs of the target audience). &lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 我将无我，不负人民。&lt;br /&gt;
[TT] Never fail the people.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a sentence spoken by Xi Jinping in March, 2019 when he made a state visit to Italy. At that time, Italy’s speaker of the House of Representatives asked Xi Jinping what he was feeling when he was elected as the president of China. Here “我将无我, 不负人民” is Xi Jinping’s deepest expression of affection for the Chinese people and his firm declaration as a national leader for the country and people. “我将无我, 不负人民” is a kind of political words, which mainly reflect the position and development of our country. When translating, it should not only be faithful to the original text, but also be flexible. We should strive to convey China’s sovereignty completely and accurately. As for the translated version, “Never fail the people” spreads the meaning effectively and the targeted readers can understand the sentence accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Culture Replacement====&lt;br /&gt;
Culture Replacement refers to replace the source text with some similar expressions in English because of language differences between English and Chinese. In essence, culture replacement belongs to the category of free translation and is one of the closest ways to the target language readers’ understanding. Using this method can not only convey the meaning of the source language, but also facilitate the understanding of the target language readers.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 天网恢恢，疏而不漏&lt;br /&gt;
[TT] Justice has long arms. &lt;br /&gt;
[Comments] In this sentence, there is no equivalent meaning for “天网恢恢，疏而不漏” in English, so the translators use “Justice has long arms”, which is an English idiom, as a replacement. This kind of translation not only retains the original meaning, but also conforms to the English expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through text analysis, we can find that for these four categories, the literal translation can remain the original form and structure well to some extent, but also remains some obstacles for the targeted readers. In translating expressions with Chinese characteristics in the political essays, we should consider several aspects, such as politics, accuracy, purpose, and make a true arrangement to these aspects. So, the translated version should follow these rules and be rendered well. For those selected expressions, they are all selected from the political papers and essays whose purpose for translation was mainly about spreading the messages. So, for those expressions with Chinese characteristics, sometimes their Chinese characteristics will be omitted, which remains to be discussed and solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis from the Perspective of the Cultural Turn Theory===&lt;br /&gt;
====The Background and Social Situation====&lt;br /&gt;
According to the cultural turn theory, when translating the original texts, we should pay attention to the context. The scholars Bassnett and Levefere advocated to pay attention to social context, history instead of formalism stage. In the process of spreading Chinese culture, the transformation of expressions with Chinese characteristics has the particularity of time, space and society, which requires to have the correspondence of the particular expressions in the contexts. When translating, not only should we pay attentions to the coordination between language symbols and political implication, but also should focus on the coordination of domestic and international context. After analyzing the expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ, we can find that the expressions should be translated accurately according to the original meaning conveyed by the government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translators====&lt;br /&gt;
Bassnett pointed out that translation, like poetry or novels, cannot have the best version, and the evaluation of a translation can only be based on the purpose, function and process of translation in a specific context. Therefore, when evaluating or analyzing a translated version, we should consider the translator’s purpose, translation function and other factors in its specific context. Therefore, even if the same text is translated, the translator's translation strategies will change dynamically with the change of translation purpose. Compared with other types of text translators, translators of foreign political discourse are generally institutional groups to which the government belongs. The English translation of Volume Ⅲ is organized and coordinated by the national foreign language Bureau and completed by a certain number of translation experts at home and abroad. The translation strategies adopted should focus on the purpose of foreign publicity. Therefore, the English translation of foreign publicity in Volume Ⅲ should also keep pace with the times. Besides, the core terms should also conform to the English narrative habits and methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Targeted Readers====&lt;br /&gt;
By improving the language collocation in line with the acceptance habits of English readers, strengthening the connotation free translation and information supplementary translation of words with Chinese characteristics, improving wording expression and other translation strategies, so as to improve the readers’ accurate access to the original information, so as to improve the overseas readers’ cognition of the core ideas and views of China’s development. The translated version strives to target the English audience in terms of expression, follow the rules of English language rhetoric, and provide readers with the context of understanding Chinese social and cultural knowledge to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This article attempted to explore the Chinese to English translation of expressions with Chinese Characteristics from the cultural turn theory. It is necessary and practicable to carry out such a study in which the cultural turn theory is applied to the translation of expressions with Chinese Characteristics.&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article focused on the translation of four types of text - political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions. Large quantities of examples are extracted from Xi Jinping: The Governance of China III and analyzed. Through detailed analysis, the use of various kinds of translation methods can be applied to the translation of expressions with Chinese characteristics under the guidance of the cultural turn theory. These translation methods include literal translation, free translation, recreation, paraphrase, addition, combination, shift, omission, and so on. Among these translation methods and strategies, their advantages and disadvantages are obviously lying on several aspects, like the conveyed meaning, original forms and structures, the specific Chinese character and corresponding English expressions etc. &lt;br /&gt;
The Chinese to English translation of expressions with Chinese characteristics is important for spreading Chinese culture and communicating with other culture in today’s cross-culture circumstance. In order to achieve this goal, the translator should have a deep understanding towards Chinese culture and foreign culture, which includes the social background, language usage etc. Moreover, the translator should understand the potential meaning conveyed from the original texts and choose the suitable translation methods and strategies, thus transferring the message accurately and fluently to the targeted readers. &lt;br /&gt;
However, there are some limitations in this translation study.&lt;br /&gt;
First of all, the translation methods and strategies discussed in the chapter four are limited. Therefore, the analysis may not be comprehensive and would neglect some important ways of translation. Second, the author’s own limitation of knowledge to the professional field to some degree leads to inconvenience and difficulty in thesis writing. In addition, the translation study about Xi Jinping: The Governance of China III is limited; the author can only get the relative message from studies on foreign publicity translation. &lt;br /&gt;
Due to the limitations of this translation study, there are some suggestions.&lt;br /&gt;
First, the merits and demerits of the selected translation theory should be fully understood. When analyzing the translation methods under the guidance of the designated theories, the author should make full consideration and try to find new ideas in the field of translation study. Second, the author should be careful for the features of these expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
After all, this translation study is only an attempt to use the cultural turn theory into the translation of expressions with Chinese characteristics. Due to the limited space here, the study could not cover all the aspects and make a comprehensive analysis. Many problems and issues remain to be solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] 杨大亮, 杨海燕. 浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译, 2006(03): 73-74.&lt;br /&gt;
[2] 来程颖. 从翻译伦理角度分析《习诉平谈治国理政》第二卷中国特色表达英译[D].北京外国语大学, 2019. &lt;br /&gt;
[3] 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学，2020(06): 87-93, 149-150.&lt;br /&gt;
[4] 陈梅霞. 文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究——基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析[J].新闻爱好者, 2019(03): 55-58.&lt;br /&gt;
[5] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.&lt;br /&gt;
[6] Hatim, B. &amp;amp; Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.&lt;br /&gt;
[7] 唐慧. 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[J].湖南科技学院学报, 2013, 34(03): 157-158, 175.&lt;br /&gt;
[8] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.&lt;br /&gt;
[9] 司显柱, 曾剑平. 对外政治话语翻译:原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J].上海翻译, 2021(02): 18-24.&lt;br /&gt;
[10] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China. Volume III [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2020.&lt;br /&gt;
[11] 习近平. 习近平谈治国理政（第三卷）[M]. 北京: 外文出版社, 2020.&lt;br /&gt;
[12] 吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语(上海外国语大学学报),2004(04):53-59.&lt;br /&gt;
[13] 石春让.翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J].外语教学,2008(03):81-84.&lt;br /&gt;
[14]吴博.浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J].商丘师范学院学报,2010,26(11):123-125.&lt;br /&gt;
[15]伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思[J].外语学刊,2009(04):103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄锦云The “Cultural Turn”in the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李姗 Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Amid the deepening and widening of globalization, communications between different countries and regions in various fields have become increasingly frequent, particular in the sector of economy. Transnational corporations spring up like mushrooms. More and more brands are introduced inside and expanding outside. The first step of enterprises to expand overseas lies in the translation of the brand names. A good name foresees a good start. In this regard, cultural elements should be carefully taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper centers on the analysis of brand name translation in light of the principle of cultural turn. It could be divided into four parts in total. The first part is a brief introduction of the current international situation, and the purpose of this research. The second part is the short literature review in terms of both brand name translation and cultural turn. The third part is the main body of this paper, including the analysis of some successful cases of brand name translation as well as the analysis of failure ones. The last part is the summary of the whole and the significance of the phenomenon of cultural turn in translation. Through this analysis, this paper aims to arouse people’s awareness of culture’s influence and urge them to pay more attention to cultural elements during the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Name Translation; Cross-culture Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
在全球化不断朝着纵深方向发展的背景下，不同国家和地区之间的各方面交流日益频繁，经济领域尤其如此。跨国公司犹如雨后春笋，纷纷涌现，引进来和走出去的公司品牌越来越多。开拓外国新市场的第一步在于选取合适的品牌名。好的名字能预示好的开始。而在此过程中，文化要素需要细心考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以文化转向为理论原则，以其为指导对品牌名的翻译进行分析研究。本文共包含四个部分。第一部分对当前国际现状以及研究目的进行了简要的介绍。第二部分是关于品牌名翻译和文化转向理论的文献综述。第三部分为本文的主体部分，对成功和失败的品牌名翻译进行了分析。最后一部分则概括总结本文所述内容，并阐述了翻译中文化转向的意义。通过对品牌名翻译进行简要分析研究，本文旨在激发人们翻译时的文化意识，在翻译品牌名时更多地关注文化要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；品牌名翻译；跨文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I. Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As each country in the world is woven tightly with one another and economic globalization has developed by leaps and bounds, communications and transactions between different countries as well as regions have become increasingly frequent. More and more brands begin to expand their market in foreign lands. To enter into a new territory, the brands need to enhance their competitiveness, and more importantly to give the potential consumers a perfect first impression and thus make themselves mentally accepted and acknowledged by the potential clients of the targeted region. To have a good start, advertising is a good way to win a certain fame around a circle. But there is no doubt that the top priority lies in proper brand names as a matter of the fact that proper names could impress people with a surprise and then leave a deep and enduring imprint on their mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guided by the policy of Reform and Opening-up, China has initiated One Belt and One Road proposal and is committed to promote comprehensive cooperation in the range of globe, in addition to its active participation in various economic organizations. Beyond doubt, multi-country economic activities and collaborations will develop in depth and breadth. More and more brands will be introduced inside and go outside. Therefore, this paper decides to center on the subject of brand name translation. However, the reality has told us that economic activity is not merely an economic problem and translation is not an isolated activity. “It has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.” (Lefevere) It is closely linked to social, political and especially cultural ideologies. Taking this into consideration, this paper desires to analyze the translation of brand names from the perspective of Cultural Turn, to figure out how cultural elements influence brand name translation so as to arouse brands’ awareness of cultural gap in terms of advertising their brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II. Literature Overview ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Literature Review on Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names are intangible assets of a company, carefully chosen and aimed at distinguishing itself from other rival brands and products. The same as our names represent our personality and show our originality, brand names play the role as the faces of the brands, in the very fact themselves being a part of the products of their brand. Original, novel and imaginary names could easily attract people’s attention, arouse their interests and ultimately promote the sales of the brands’ products. To fulfill this supreme mission, transnational corporations and companies that prepare to expand foreign market would pay great attention to the translation of their brand names to fit in the cultural context of the target market. Consequently, the translation of brand names has drawn the attention of a number of scholars and researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands. Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management (1998) offers the ways to construct brands, brand equity and brand management. Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. (曹昭) As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement (2007) has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul and Lin Shengdong (2017) have explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd (2012) advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations. All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the first study regarding the translation of brand names can be traced back to the year of 1994, when Zhou Xiaobing has made a brief analysis of the brands names and classified four approaches to translating brand names against the background of China’s Reform and Opening-up. From then on, there has been several studies conducted in this aspect. However, it was since 2005 that respectively more scholars and researchers have their eyes turned to the translation of brand names. Among these papers, most researches of brand names are related to Skopos theory, for example the studies of Cao Zhao (2006), Liu Xi (2018) and Wang Yifang (2015), who believed that the translation of brands names should be progressed in response to certain purposes. And some scholars centered around the guiding influence of functional equivalence on the translating process, such as Tian Yuxia (2011) and Du Shuling (2015). In addition, some analyzed the translation of brand names from the perspective of culture, including Tang Degen (1997), Liu Jiuping (2001) and Ai’ Supin cooperated with Cao Rong (2007). Besides the perspectives mentioned above, there are also some studies conducted in terms of psychological theories, aesthetic principles of Xu Yuanchong and other approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Literature Review on Cultural Turn Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. The cultural and background information must be carefully considered during the translation process. Since people of different nationalities and nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338. Zeng Wenxiong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies. &lt;br /&gt;
As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature. (Lv Jun, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That period has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990. In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. (Susan Bassnett, 1980: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not an arbitrary activity. It is conducted under certain principle and aimed to fulfill certain purpose. This paper is to figure out the translation of brand names with an emphasis on cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III. Analysis of the Translation of Some Brand Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early since the Industrial Revolution and the rise of commercialism, all kinds of commodities appear one after another without an end. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for numerous brands to expand overseas. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Excellent Cases of Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Focusing on our daily life, there are quite a few excellent translated brand names to analyze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The Use of Good Images'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BWM = 宝马&lt;br /&gt;
The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is an animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and regarding this image, people may hold the belief that excellent horses can run very far  in a day and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the car is very pretty in its design and outlook, and also boasts a good performance and high proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Rover = 路虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its car just like those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was pre-chosen by a rival. The present one is also very good. “路” means the road. “虎”, the tiger, in China is very strong and brave. As Land Rover is car brand that specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of road that no one would dare to or be able to hold back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The Endowment of Rich Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金典 = Satine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“金典” is one of the secondary brands of Yili Industry Group Co., Ltd., a giant milk producer. &amp;quot;金&amp;quot; is gold in Chinese, showing that the milk boasts good quality. And &amp;quot;典&amp;quot; equals to classical or authority, which means the taste of the milk is authentic and great. This brand claims to be of high quality and aims at the high-end market, and in deed it occupies a large piece of pie in the plate of Chinese milk consumption. As a high-end milk brand, the English name it chooses also show its taste. &amp;quot;Satine&amp;quot; is a French word, with the connotation of &amp;quot;as smooth as silk&amp;quot;. That implies the milk boasts good quality and tastes silky, which mirrors its orientation of middle and high-end market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon = 露华浓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon is an American cosmetic brand, with foundation, lipstick and various make-ups on sale and young female as its target consumers. Its Chinese name is &amp;quot;露华浓&amp;quot;, which actually comes from a poem written by a distinguished poet from Tang dynasty, named Li Bai. The line that it comes from  “云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓”, which means when one sees the clouds in the sky, one would think of her gorgeous clothes; when one sees the flowers, one would think of her charming countenance. And the favor of the wind makes the flower even more beautiful. Through the device of metaphor, this poem vividly describes the extreme beauty of the dignified imperial concubine, Miss Yang. When a poem that glorifies the beauty of a gorgeous woman is connected with a brand that aims to build beautiful women, a good association could be constructed at ease. Therefore, the localized name of Revlon could easily attract females' attention and win their favor at the first sight in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiehl's = 科颜氏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most popular cosmetic brands in China, Kiehl's boast a lot in its brand name. It was in the year of 2009 when this brand became a part of L' Oreal Group that it took the Chinese name of “科颜氏”. Before that time, it was called “契尔氏”, which could hardly trigger any related association among people. &amp;quot;科颜氏&amp;quot; may remind one of “神农氏”, a herborist who tastes all kinds of herbs in person to figure out their functions. And Kiehl's stems from a pharmacy which sells unguents made up of natural plants in the very earth period. And at present, it advertises to be gentle and natural, free of stimulus and suitable to sensitive skins. In this regard, the two do share some common points. Thus, the association of the two would also add glory to it. &amp;quot;科&amp;quot; means science and &amp;quot;颜&amp;quot; means good look, the combination of the two would increase the sense of authority and leave consumers the impression that products of this brand would truly improve their outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 The Use of Novel Word Combinations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mercedes-Benz = 奔驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brand name of Mercedes-Benz is in fact the name of its brand founder. But as Chinese people care more about the cars rather than a foreign name,  it's definitely true that the cars of Mercedes-Benz may not be greeted with so much fondness if it were literally translated as “梅赛德斯·本茨”, since it could satisfy promising consumers’ curiosity towards it as well as the demands towards a car. The brand knew it so that “奔驰” is an excellent car brand becomes one of the common sense. Both “奔” and “驰” are verbs in Chinese,  meaning running in Chinese, and the two of them imply a very handsome speed, just like a horse running at a high speed in a sweeping field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
良品铺子 = Bestore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“良品铺子” is a famous Chinese snack brand familiar to almost everyone who is fond of snacks. The first two characters of the brand name means goods of high quality, and the latter two is the equivalent word for a shop or store in English. Its English translation is &amp;quot;Bestore&amp;quot;, made up of &amp;quot;be&amp;quot; and &amp;quot;store&amp;quot;. Through the word store, it makes the consumers clear about the orientation of its products on sale and the prefix &amp;quot;be&amp;quot; makes it cuter and a little bit special, distinguishing this brand from the ordinary unnamed stores. Thus, it may give people a impression of warmth and coziness, which completely suits the image of a snack brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佰草集 = Herborist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the wake of the brands above, let's have a look at some domestic brands of China. “佰草集” is a skin-care brand that proclaims to contain natural elements to protect one's skin. Its name connotates the meaning that it's a collection of a wide variety of herbs with medicinal values. Thus, its English translation &amp;quot;Herborist&amp;quot; has vividly showed the features of its products, which could convince people of its natural, moderate and harmless effects. Besides since the herborist refers to a doctor in the context of English vocabulary, it would give out a sense of authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美加净 = Maxam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美加净” is a time-honored cosmetic brand in China. Its selling point lies in the baby care products, though a lot of adult females have been attracted to buy its products. “美” means beauty, and “净” means cleanliness. The two are connected by the word “加”, which means plus. That is to say these products can make one's skin both beautiful and clean. The English name of Maxam has properly expressed this connotation, which impresses people as maximizing one's beauty to largest degree.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶颜悦色 = Sexy Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexy Tea, an influential milk tea brand with its headquarter located in Changsha, Hunan province. The design of the brand is quaint, characteristic of ancient Chinese style. And the image of this brand is the pretty caricature of Lin Daiyu, a major figure of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, one of the four Chinese classics. “悦色” is a term that means a pretty and satisfying countenance. In its translation, sexy and tea makes a very novel combination. It may easily trigger foreigners' attention and curiosity. How can a cup of milk tea be sexy? What would it taste like? Thus, this kind of emotion would attract a lot of foreign friends to have a try in its shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a careful analysis of the successful brand names in the fields of car, food and cosmetics both in China and at abroad, we may make a summary of the common points that they share. First of all, the translated brand names all possess good meaning in the cultural context of the target market, without any ambiguous or implicit reference to something negative in that culture. Secondly, positive words are used to constitute their names, most of which are combinations of adjectives and nouns that hold propitious bearings. The association of pure verbs with fine connotations also offers great novelty and is of great appeal to the audience. Thirdly, most brands would prefer to reveal the category of their products in their names. That makes it quite easy for the consumers to know their orientation by a mere glimpse. The successful guidelines of these brands would offer valuable experiences for the other brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Failure Cases of the Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides those excellent cases, failure cases of brand name translation also abound around the globe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Misuse of Negative Images'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白猫 = white cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白猫” is a producer of wash supplies. It occupies a large share of internal market and its existence could be caught in almost every store and supermarket. It is undoubted that a great number of people would be shocked to see that it is translated into White Cat directly. In reality, cat is a negative image that is usually regarded as an evil creature in western culture. For example, in Edgar Allen Poe’s short novel, the black cat is deemed by people as an incarnation of witches, the embodiment of evil forces. Though the color of white is the symbol for purity and faith, the cat image owns such a strong influence that the positive meaning of the former is easily offset in their combination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白象 = White Elephant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白象” is a Chinese brand that produces battery. After it is translated into English, it is literally named as White Elephant, which is definitely a failure case that should be avoided in the context of western culture. Because in English world, white elephant holds pretty negative meaning, referring to those stuff that are elegant but useless. Therefore, the brand name would leave people the impression that the battery the brand sells are the same as white elephants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Ambiguous Pronunciation of Words''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方太 = FOTILE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方太” is a brand that specializes in manufacturing and selling household electrical appliances. There are two level of meanings lying in this name. Firstly, when the brand is to change a new name, there was a heated TV show by the name of Fang Tai Food Square. The brand desires to attract more people’s attention, especially those audience who are fond of that reality show. Secondly, “方太” can also be seen as the abbreviation of “方便太太”, that is, to make it convenient for the household wives. Thus, the name shares many links with keeping kitchen clean as well as simplifying household duties. However, its translation is far from expressing these two kinds of meanings. The sound of “FOTILE” is extremely similar to the pronunciation of the word futile. Thus, it could be easily uttered in the wrong way and leaves a terrible impression on people’s mind. Few people would take the risk to purchase some appliance that seems to be “futile”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered Bank = 渣打银行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered is a British bank. When it landed on Hongkong, China, it uses 渣打 as its name. However, in Chinese, “渣” means dregs and “打”is a verb that means breaking up. The combination of the two fail to form a convincing image for the bank. Except those who have certain knowledge about it, ordinary people would not list it as their hold-up vessel of money, as its name grants the bank little credit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner = 沃斯乐/沃斯坦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner is a time-honored beer producer in Germany, but it is little fame in China. For it was translated into “沃斯乐” during its first entry into Chinese market. The pronunciation of that name is quite similar to &amp;quot;我死了&amp;quot;, which is a taboo word in Chinese culture. Even though it is renamed later, the second name 沃斯坦 still fails to arouse people's wide attention or strong interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S&amp;amp;B = 爱思必&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S&amp;amp;B is a large-scaled food processing company in Japan. Its sales once surpassed 1 billion US dollars. Its brand name is said to be short of Sun &amp;amp; Bird. However, surprisingly, it chooses “爱思必” as its Chinese brand name even though both China and Japan stand in the continent and are close neighbors. Because it contains negative meaning, which sounds similar to a swear word, equaling with fool.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Loss of Cultural Connotation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正 = Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方正” is a computer brand, invested by one of the top universities Peking University in 1986. Its name is said to originate from a sentence of Biography of the Han Dynasty · Chao Cuo, that carefully examine others’ behavior so as not to misunderstand them; strictly abide by decrees without personal interests; do one’s utmost to accomplish the tasks delegated from superior leaders without complaint; in face of dangers dare not the death; when meeting someone more competitive, do not rob his position; accept proper amount of gains in accordance with conducted efforts; never stay on a position while not qualified; only those people who possess all these virtues could be regarded as virtuous men.（“察身而不敢诬，奉法令不容私，尽心力不敢矜，遭患难不避死，见贤不居其上，受禄不过其量，不以亡能居尊显之位。自行若此，可谓方正之士矣。”）Obviously, “方正” is of rich cultural connotation. However, its correspondent translation is far from appropriateness. The word “founder” refers to the pioneer of something. It carries a heavy weight. But what could not be ignored is that founder also means the failure, breaking-down of something. In light of this, in 2000 when the original founder of this company was experiencing an emergency, foreign media bantered that “Founder’s founder founders”. To avoid such joke, more attention should be paid to the translation of brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS (Deesse) = 谛艾仕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS is car brand named after an ancient goddess Deesse. But its translated Chinese neither expressed its original cultural meaning, nor integrated into Chinese culture. The name “谛艾仕” could hardly invoke any association of people towards excellent cars. It was just mechanically translated in line with its pronunciation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture. Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above desire careful attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== IV.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should we turn to culture or pay more attention to cultural information of the target language in the process of translation? Firstly, more attention to culture is he manifestation of taking the target readers into consideration; secondly, it's of great benefit for people in different language communities to acquaint with the culture of another community, thus good for mutual communicating and understanding; thirdly, it's important to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage and some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces. More concern about culture and language is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. Good translations keep the spirit without moving away from the letter. They are free and noble imitations that turn the familiar into something new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 陈梅, 文军, 张玉. Lefevere翻译理论在中国的发展[J]. 外语学刊, 2011(05): 116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 北京语言大学, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 吕俊. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 上海外国语大学学报, 2004(04): 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王宁. 比较文学与翻译研究的文化转向[J]. 中国翻译, 2009,30(05): 19-26+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谢天振. 译者的诞生与原作者的“死亡”[J]. 中国比较文学, 2002(04): 26-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 谢天振. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J]. 中国比较文学, 2006(03): 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J]. 外语学刊, 2006(02): 90-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 曾文雄. 对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 外语研究, 2006(03): 45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=130084</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=130084"/>
		<updated>2021-12-08T12:51:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 3.1.1 Literal Translation and Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=金晓童An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
翻译研究的文化转向理论最早是由苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔于1990年在《翻译、历史与文化论集》一书中提出的，他们认为翻译不是简单的两种语言之间的转换，而是在特殊的文化环境中进行的。自此，翻译单纯作为语言之间的转换工具的历史正在消逝，逐渐转变成为一种文化的载体。毋庸置疑，不同民族的文化之间具有差异性，翻译作为一座“桥梁”，起着不同文化交流的中介作用。而在全球化成为主流的大环境下，翻译在面对不同文化的差异时，最需要解决的问题就是如何对待不同的文化。因此本文旨在探究文化转向的原因，以寻求文化转向产生的积极影响和消极影响，并进一步阐述在全球化视角下文化转向给各国特别是中国所带来的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向，原因，积极和消极影响，启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
An analysis of the causes and enlightenments of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history from the perspective of globalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. &amp;quot;Fidelity&amp;quot; is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
==== Background of Cultural Turn ====&lt;br /&gt;
As a concept, culture first appeared in the Middle Ages of Europe and it becomes an eternal theme in the development of human beings, because culture involves all aspects of human life. However, as a discipline to study and form a systematic &amp;quot;cultural study&amp;quot; began in the 1950s. In fact, the rise and development of post-colonialism, feminism and the emergence and rapid spread of the Internet have made cultural studies necessary. In 1957, Hoggart published The Uses of Literacy, and Williams published Culture and Society 1780 － 1950 in 1958.Moreover, in 1964 The Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS) was founded at the University of Birmingham. All these marked the beginning of cultural studies. Since the early 1980s, &amp;quot;cultural studies&amp;quot; has been developed rapidly in many countries, and its research scope has also been expanded, showing a multi-disciplinary development trend. The study of Western culture has gone through more than half a century，Easthope classified the study of Western culture into three stages: (1)in the 1960s，we were devoted to expanding the concept of culture and making it cover mass culture, which was called the &amp;quot;Culturalist Phase&amp;quot;; (2)in the 1970s，we paid attention to the exploration of textualism and hegemonism, which was called the &amp;quot;Structuralist Phase&amp;quot;; (3)  the &amp;quot;post-structuralist Phase&amp;quot; was characterized by the establishment of cultural pluralism. It can be seen that &amp;quot;cultural studies&amp;quot; is a kind of interdisciplinary and cross-field research with a very broad content. Therefore, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; proposed by Basnett appeared in the 1990s. In fact, with the rise of &amp;quot;cultural studies&amp;quot;, translation as a cultural activity is inevitable and has been combined with cultural studies, the real &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies began much earlier than the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of translation studies in China, culture has gradually received attention. There are some translation theories and opinions scattered in Chinese Buddhist scriptures during the Han and Tang dynasties. Later, Lin Yutang, although Yan Fu and Zhao Yuanren have not made a systematic exposition of cultural translation, their views on translation studies are also consistent with cultural translation theory. In the contemporary time, Liu Shan is the first person to study the relationship between translation and culture as the subject. He pointed out that the accuracy and fidelity of translation depends on the reproduction of thoughts and culture reflected in another language, and stated the fact that the society at that time required translators to expand their cultural horizon. Moreover, Wang Zuoliang also realized the mutual influence between translation and culture, he emphasized that translators must understand both their own national culture and foreign culture. In the 1990s, the Cultural Turn theorie was introduced into China, and more domestic scholars stepped into the wave of cultural research. For example, Wang Bingqin's Cultural Translation studies is regarded as the beginning of China's cultural translation research, and this book laid an important foundation for the subsequent research. Liu Miqing's work of the same period, Outline of Cultural Translation, also exerted a profound influence on later studies. Yang Shizhang (2001) demonstrated in detail the interactive relationship between translation and culture from two aspects of the role of translation in cultural development and the promotion and restriction of culture on translation. Xu Jun (2002) pointed out that there were problems in Chinese translation studies, such as stressing technology over meaning, language over culture, etc. So he proposed to promote the establishment of cultural translation view. These scholars' active discussion on the relationship between translation and culture and its extension undoubtedly laid a solid foundation for the subsequent translation studies from the cultural perspective. In recent years, although it has been widely acknowledged that the western cultural turn is of great significance to translation studies, the theory of cultural turn tends to be far away from ontological studies, so that some scholars call for translation studies to return to ontology. The debate on cultural turn in translation studies has aroused the constant thinking and exploration of domestic scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the western and Chinese translation studies, it can be found that the theories and practices related to cultural translation in foreign countries have a long history, starting from the 1960s to the early 1970s. Until the 1980s, the relevant research theory content gradually enriched. In the 1990s, because of the “Cultural Turn” theorie, western researchers paid more attention to cultural and social contexts in translation studies. Cultural consciousness in western translation studies has been more complete. The research on cultural translation in China began in the 1980s. Although it was a little later than that in western world, it caught up with the pace very fast, so that cultural translation has rapidly become an important part of the field of translation studies in China. Since the 1990s, some researchers did systematical research on cultural translation studies. However, although the theory is not that well developed, the achievements of domestic cultural translation studies are still improving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Brief introduction: the schools, viewpoints and development of Cultural Turn in translation studies ====&lt;br /&gt;
The Cultural Turn in translation studies, advocated and developed by the cultural school, began in the late 1980s. It studies the cultural origin of translation and explores the political, economic, social, ideological and other cultural backgrounds of translation, which is closely related to the rise and prosperity of culturology. Looking back on the history, after the 1970s, under the influence of the booming trend of deconstruction, translation studies developed in the direction of diversification. Even Zohar, an Israeli scholor, proposed Polysystem Theory, which places translated literature at the historical and social levels of the target culture and breaks away from the static study of texts. Later, Toury proposed Descriptive Translation Studies and norms of translation behavior, adding cultural Studies to Translation Studies further. The multiple systems school represented by Even Zohar and Toury is regarded as the prelude to the rise of the cultural school (Pan Wenguo, 2002), and their theories are regarded as the germination of the cultural turn in Western translation. In Description of translation and others (1995), Toury described the function of translation, translation products and the relationship between the translation process, he thinks that function of translation decided the form of translation products, which determines the translation strategies. At the same time, the culture of the target language has an important influence on translation products and activities. In a word, the target language culture itself determines the function, form and strategy of translation. Then came the school of purpose, manipulation and deconstruction. In 1990, two major figures in translation studies: Susan Bassnett, a British scholar in comparative literature and translation studies, and Andre Lefevere, an American scholar in comparative literature and translation studies, explicitly proposed the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie in translation studies in the book Translation, History and Culture. In the following years, they published some influential papers and books on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies. In 1992, Lefevere published three books on translation studies: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, Translation, History and Culture: A Source book and, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. Among these books, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame can be viewed as the representative work of Lefevere. In this book, he proposed the concept of &amp;quot;manipulation&amp;quot;, believing that translation is rewriting, and that the mainstream ideology, poetics, patrons and other factors restrict or control translation activities. Then the cultural or manipulative school of translation studies was born. In 1994, Basnett edited Cross-cultural Communication: The Warrick Papers on Translation Studies. She pointed out that translation is a complex activity which involves questions such as how to choose the text to be translated, role of the translator in the selected text, roles of editors, publishers, or sponsor, what strategies the translator will take according to different criteria,  how the text in the target system to be able to accept.。In 1998, after Lefebvre's death, the last book they wrote together, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, was published. These subsequent publications further expanded the influence of the translation cultural school, which gradually replaced the traditional linguistic school and became the mainstream school of translation studies today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the above is only a review of the viewpoints of the representative figures and literary schools of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In fact, since the 1980s, &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a fact, which also includes the development of &amp;quot;post-modern&amp;quot; translation theories such as deconstruction, feminism and post-colonialism. After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation was put forward, many scholars believed that translation has stepped out of the limitations of the traditional linguistic school, entered the wave of cultural studies and stepped onto a broader research space. Translation studies increasingly involved more fields such as ideology, ethnicity, race, feminism and so on. For example, Basnett published The theory and practice of Postcolonial Translation in 1999. Nida, the head of the linguistics school, also began to pay attention to cultural issues in his works in the 1990s. Louise von Flotow published Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1997), and Spivak (G. C. Spivak) has made a discussion on translation, the politics of translation, feminism and post-colonialism. American scholar L. Venuti proposed some such as &amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; and so on. Venuti believes that works translated into English since the 17th century are basically &amp;quot;domesticating translation&amp;quot;, while most English translations into other languages are &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot;, which actually reflects the inequality between cultures. As a result, he thinks the &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; should be taken when translating the world affairs into English, it is a wise cultural interference, which contribute to change the language hegemony of English countries and the unequal status of culture in the global exchanges. This is a rejection of ethnocentrism, racism, cultural narcissism and cultural imperialism, and is conducive to the promotion of democracy in global geopolitical relations. The above views can be regarded as either the influence or the continuation of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The causes of “Cultural Turn”in translation history ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a trend, not only because it breaks through the previous theory with its own advantages, but also because of the influence of cultural turn and other external factors. Therefore, it can be said that the trend of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is produced under the joint action of internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The internal causes ====&lt;br /&gt;
The internal drive of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; mainly comes from some positive views of the cultural school. They strongly advocated the transfer of the focus of translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, and oppose the view which considered translation as a simple language transformation. Therefore, they tried their best to change the subsidiary status of translation in literature and art, and actively promoted translation to become an independent discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Self-development of translation studies =====&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theory had been regarded as the &amp;quot;subordination&amp;quot; of literature and art. In this context, translation was merely regarded as an art, emphasizing the reproduction of the original text by the target text. Translation was even considered as a branch of comparative literature. In 1921, the German scholar W. Benjamin pointed out in his book The Task of The Translator that &amp;quot;If the ultimate essence of translation is to strive for similarity to the original, then no translation is possible.&amp;quot; This view actually shows that the pursuit of linguistic absolute &amp;quot;faith&amp;quot; is not feasible in theory and in practice. In other words, the study of translation should break away from the excessive concern about words and turn to a more far-reaching and broad level, namely the cultural level. In 1971, Holmes put forward his unique views on the Nature, scope and structure of translation as an independent research field in the book The Name and Nature of Translation Studies. Since then, Translation Studies began to transform into an independent discipline, and The Name and Nature of Translation Studies is regarded as the declaration of independence of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The importance attached by cultural school to culture =====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural school&amp;quot;, as its name implies, attaches importance to the role of culture in translation and emphasizes the constraints of culture on translation. The cultural school has played an important role in promoting translation as an independent discipline. From Holmes, the founder of the cultural school, to the leading figures Snell-Hornby, Andre Lefevere and Susan Bassnett, they all mentioned the importance of culture to language and translation in their monographs (Jin Yi, Zhu Xiaomei, 2011). Basnett once said, &amp;quot; Translation studies is actually an independent discipline. It is neither a subsidiary discipline of comparative literature studies nor a certain area of linguistic studies, but an extremely rich field of study with numerous sub-disciplines of its own.&amp;quot; Later, she emphasized again in her book Comparative Literature published in 1993 that &amp;quot; When comparative literature is debating for itself whether it can become an independent discipline, translation studies has boldly declared itself to be an independent discipline, and the influence and force of translation studies have been affirmed and supported worldwide (Susan Bassnett 1993：160).&amp;quot; In addition, Basnett's graphic description of culture and language expresses her emphasis on culture. She points out that &amp;quot;culture is like a human body, and language is the heart of the body. Only the interaction between the heart and the body can sustain human vitality. Therefore, when surgeons operate on the heart, they cannot ignore the whole body carrying the heart. This is why it is dangerous for translators to separate text from culture and treat it in isolation.&amp;quot; (Susan Bassnett 2004：22). According to professor Zeng Wenxiong, the origin of the cultural school can be traced back to the rationalism of Descartes in the 17th century, even to the skepticism of Perot and the materialism and evolution of Darwin, &amp;quot;These skeptical and survival of the fittest concepts subvert god and all the social and ethical structures that people take for granted, and then develop deconstructivism, post-colonialism and feminism that contain rebellion and independence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the cultural school’s emphasis on culture is also reflected in its translation theory, the cultural school believes that &amp;quot;faithful&amp;quot; translation is impossible, so it pursues the cultural equivalence between the source text and the target text, that is, the equivalence of cultural functions. The research question has changed from how to be faithful to the source text to the causes and results of the target text's failure to be faithful to the source text. Translation should not be limited to the description of the source text, but pay attention to the functional equivalence of the text in the target language culture. Translation is to meet the needs of culture and the needs of different groups in a certain culture. Obviously, the development of cultural studies and the establishment of the cultural school have greatly promoted the consideration of cultural factors in various fields. In the field of translation, cultural studies and the cultural school have improved the cultural awareness of scholars, which has become a key factor for the rise of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Thus, translation finally became an independent subject with its own characteristics under the strong advocacy of the cultural school, and laid a foundation for the rise of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The external causes ====&lt;br /&gt;
The development of translation studies and the influence of the cultural school promoted the birth of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie. At the same time, the limitation of linguistic school, the prevalence of cultural studies, the emergence of the theory of multiple systems and of deconstructivisme sped up the process of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Limitations of the linguistic school =====&lt;br /&gt;
The linguistic school represented by Nida, Newmark and Catford have reached a &amp;quot;dead end&amp;quot; in translation studies at the end of the 20th century. Translation studies under the linguistic paradigm took structuralist linguistics and transformational generative grammar as theoretical frameworks, they paid attention to the correspondence between the original text and the translated words in the process of translation. Although such correspondence seems to be very scientific, it ignored many factors behind the words. Therefore, the study of linguistic school was considered by some scholars to be too standardized. However, for literary texts, the simple study of words and sentences can not reflect the relationship between the original text and the target text well to some extent, because literary texts contain more and more complex cultural factors behind the language. This translation equivalence theory takes the text itself as the object of translation, &amp;quot;it reduces the aesthetic problem to the logical problem, and ignores the descriptive study of the important factors such as the culture of the target language, the purpose and motivation of translation&amp;quot;, which is too standardized. Therefore, the disadvantages of translation studies of the linguistic school became increasingly prominent and were gradually criticized by many scholars (Ran Shiyang, Li Defeng, 2012:4). Andre Lefevere and Susan Bassnett criticized the linguistic school in the book Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, &amp;quot;The success of machine translation makes people believe that the linguistic method of translation is an effective method... At the same time, they (linguists) said that their translation methods are not applicable to literary translation because literary translation is very special. Isn't literature written in language? Is the language of literature really so different from the language of translators?&amp;quot; (Yang Yan, 2010:101). It can be seen from the above citation that the theories of the linguistics school have been difficult to explain many problems and phenomena in the process of translation, which has been questioned by some experts and scholars. This provides the possibility for the emergence of a new paradigm in translation studies called &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The prevalence of cultural studies =====&lt;br /&gt;
Cultural studies originated in the United Kingdom in the 1950s, followed by a wave of cultural studies in Canada, Australia, the United States and China. Since the 1970s and 1980s, cultural studies have entered a period of interdisciplinary and diversified development. Sociology, literary theory, media studies, film and anthropology have all become the objects of cultural studies.The gradual rise of cultural studies made many scholars turn their attention to the discussion of cultural issues in translation studies, and analyzed the deeper cultural communication implied by language. Therefore, they no longer focused on the careful choice of words in the process of translation, but from the macro level to explore more profound cultural causes, thus contributing to the upsurge of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Inspiration of the Polysystem theory =====&lt;br /&gt;
The Polysystem theory was first proposed by the Israeli scholar Even-Zohar in the 1970s. He borrowed from Russian formalists who worked in literary historiography that literary works were not independent objects but should be regarded as part of the whole literary system. Before that, people's research on translation was static, while the Polysystem theory links translated works with social, historical and cultural factors. He believed that a polysystem system is composed of several subsystems, in which some subsystems are located at the center and others at the edge. Their positions and status are not fixed, but they compete with each other for a central position in the system. In addition, there are also interrelated and interactive relations between them. Therefore, as a member of many subsystems, translatology and other subsystems must be involved and influenced each other. Zohar mentioned that the culture of a country or a place may have advantage or disadvantage when compared to another culture in different periods. In different situation, translators in a country or a place will choose different translation strategies. If this situation changes, the translator's choice of translation strategies will also change, which forms a dynamic translation study. Therefore, Even-Zohar's polysystem theory makes people no longer look at translation and text in isolation, but combine multiple subsystems such as culture, society, politics and economy to look at the translation process from a broader perspective, and promote the emergence of cultural turn in translation. As student of Zohar, Toury offered new ideas as well as inherited his views. Then Toury put forward translation norms to judge the acceptability of texts by placing them within the target cultural system. These norms are certain social and cultural restrictions on culture, society and times, and people need to be educated and socialized to obtain them. It can be seen that Toury's theory is also based on social and cultural aspects. He believed that translation should be examined from the perspective of target language culture, &amp;quot;Translation is always limited by different social and literary background factors, so it has no fixed characteristics, and translation becomes a relative name relying on historical and cultural forces&amp;quot;(Gentzler 1993：129). It can be said that their views provided the initial inspiration and theoretical basis for the theory of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. The view of culture in polysystem theory has inspired the scholars of cultural school and finally led the translation studies to the rad of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Zhang Nanfeng once discussed in his article the positive effect of the polysystem theory on &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, he pointed out: &amp;quot;The polysystem theory has opened up a new approach to translation studies that is descriptive, systematic-oriented, functionalist and systematic. It has promoted the cultural turn of translation studies and spawned a cross-border school of translation studies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The infiltration of deconstructive thought =====&lt;br /&gt;
Destructuralism, also known as post-structuralism, is a trend of thought established in the process of criticizing structuralism, and its main representative is Jacques Derrida. The philosopher Jacques Derrida, while criticizing structuralism, innovatively proposed the &amp;quot;deconstructive&amp;quot; theory, which has a profound influence on translation theory, cultural theory and literary criticism theory. Deconstructivists represented by Derrida denied the idea that language has ultimate meaning held by the language school, and believed that language words contain multiple meanings, so the meaning of the text formed by language words should be multiple. In addition, he also believed that the author is not the only creator of the text, which undoubtedly played an important role in enhancing the status of the translation and the subjectivity of the translator. Benjamin abandoned the traditional translation studies that only focused on the semantic meaning of the original text and the deconstruction of language. He believed that articles could survive only through translation, and that traditional translation could only be achieved in the environment of &amp;quot;pure language&amp;quot;. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. In short, many views of deconstructivisme have a strong role in inspiring and promoting &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In addition, deconstructive translation thought puts more emphasis on many other factors that affect the text, such as ideology. The pluralism of meaning and pluralism of interpretation advocated by deconstructivisme theory enlighten the cultural schools, leading them to think about the relationship between source text and target text from a more macroscopic and completely different perspective, subverting the traditional view of translation. As Professor Wang Ning said, &amp;quot;Deconstructivisme plays an important role in promoting the cultural turn in contemporary translation studies&amp;quot; (Wang Ning, 2009:127) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The influences of “Cultural Turn” under the background of globalization ===&lt;br /&gt;
Any kind of theory has its advantages and limitations, so when looking at &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, it is the right choice to maintain rational mind and critical thinking and treat it objectively and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The positives effects ====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation studies raised the paradigm of translation studies from the pure language level to the broader cultural level, made the translation experts and scholars begin to consider power, poetics and the target language culture, the translator and the reader, and many other factors on translation institute, which broadened the field of translation study so that translation was no longer in vacuum environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of cultural school on translation studies is mainly reflected in the political characteristics of its theories, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalism translation studies derived from historical events. Among them, a scholar of feminist translation Simon expressed her praise for “Cultural Turn”, pointing out that it is the most exciting progress in translation studies, because it means that translation studies have added an important dimension, which enables us to understand the organic connection between translation and other ways of communication. It regards translation as a writing practice that runs through all the strains of cultural expression (Zeng Wenxiong, 2006:92). Looking at China, there are many experts and scholars who have a positive attitude towards the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, such as Xie Tianzhen, Ran Shiyang, Feng Yawu and so on. Among them, Feng Yawu and Liu Quanfu clearly expressed their support for &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in their articles &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; and &amp;quot;Cultural Translation Paradigm&amp;quot;: &amp;quot;Cultural turn has awakened the cultural consciousness of translation researchers, greatly broadened their horizons, expanded the scope of translation studies, and added a new dimension of history and culture to the study of translators&amp;quot;. Cultural turn has exerted an important influence on translation studies in China, which is enlightening and thought-provoking. Liu Xiaoqian once pointed out in her article that the cultural turn in translation studies has brought unprecedented opportunities to Translation studies in China. However, China is still a &amp;quot;weak country&amp;quot; in the field of translation studies. In terms of translation practice, there are more target works than source works. In translation theory, there are few influential theories and works created, and most of modern and contemporary theories are &amp;quot;taken&amp;quot; from foreign countries. Moreover, the cultural turn is characterized by interdisciplinary research, which warns Chinese translation researchers to have a higher level and constantly improve themselves. Therefore, translators in China should actively promote the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture and contribute to the development of translation studies in China by taking advantage of the wind of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; that has not yet disappeared. There is no doubt that the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies is of positive significance to the development of Translation studies in China.It has broken the shackles of translation studies within the linguistic system, shifted its focus from the microscopic linguistic transformation to the macroscopic cultural one, provided a new dimension for translation studies, and promoted the transformation of translation studies from &amp;quot;normative studies&amp;quot; to &amp;quot;descriptive studies&amp;quot; under the linguistic framework. Thus it provides a development platform for translation studies, broadening the horizon of translation studies, and lays the foundation for translation studies as an independent discipline. However, it should be emphasized that &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is only a research perspective in multiple translation studies, and has its advantages and disadvantages like other paradigms (Zeng Wenxiong, 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The negative effects ====&lt;br /&gt;
With the expansion of the research scope and the deepening of the research content, many problems have been exposed in translation studies under the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, which has aroused the extensive thinking of domestic scholars. Although the cultural school broke through the shackle of the linguistic school and innovatively put forward the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, the cultural school did not critically inherit and develop the theories and methods of the linguistic school, but blindly negated, subverted, disintegrated and abandoned them completely. In the view of the cultural school, translation studies before cultural translation lack the macroscopic theoretical guidance and cannot see into the functions and effects of translation. Only by combining culture with translation studies can the true meaning of cultural functions be obtained, thus forming a theoretical system guiding translation practice (Zhang Cancan, Zhang Lili, 2008). Therefore, the extreme practice that his focus completely deviates from the text itself and shifts to the macro context has been criticized by later generations. In addition, because the cultural school advocates the study of translation in the context of society, history, language environment and culture, emphasizing the restriction of culture on translation, and attaches importance to the connection and combination between translation and linguistics, translation and literature, translation and poetics. As a result, some experts and scholars have raised doubts about the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; at this point. In China, such as Zeng Wenxiong, Zhao Yanchun and so on all hold a negative attitude to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. Zhao Yanchun (2004) once pointed out that &amp;quot;the culture school emphasizes the restrictive function of cultural factors such as power relations, sponsors, ideology, mainstream poetics and others on translation, and try to deny the traditional research on translation within the text. Therefore, they exaggerate the restrictive function of culture, and it is impossible to summarize the rules for predicting translation phenomena and processes&amp;quot;. Its all-embracing openness makes the disciplinary boundaries of translation studies blurred. According to Zeng Wenxiong, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has limited the scope of translation studies, narrowed the research field, blurred the disciplinary boundaries of translation studies, separated from the fundamental of translation-language, exaggerated the influence of factors other than text, and thus made it difficult to discover the fundamental laws of translation. However, the foundation of translation studies is language and text, and the excessive emphasis on external factors without language studies will undoubtedly push translation studies into a dangerous situation by infinitely amplifying the role of external factors in the translation process. Since its birth, Chinese translation activities have been accompanied by the introduction and absorption of foreign cultures. For example, the large-scale introduction and absorption of Western learning in the late Qing Dynasty, the New Chinese literature constructed under the influence of translated literature in the May Fourth Movement period and so on. While absorbing foreign cultures, we should not ignore the &amp;quot;localization&amp;quot; of culture. The same is true of the cultural turn in translation studies. Wang Ning, in his book The Cultural Turn of Translation Studies, also put forward such a point of view: it is worth noting that the cultural school of translation studies is based on comparative literature and studies translation phenomena from the perspective of western studies. The great difference between culture and language reminds us that we should not ignore the actual situation of the construction of traditional translation studies and theories in China while drawing lessons from western translation theories and research achievements. In this regard, from the perspective of discipline construction, many domestic scholars have proposed that translation studies under the cultural turn should not ignore the study of translation ontology, and that translation studies should return to the study of translation ontology and adhere to the standard characteristics of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
Due to the development of translation itself, the influence of the polysystem theory, the cultural school, deconstructivisme and other theories, the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; emerged in the 1990s, breaking the model of translation studies that had lasted for thousands of years, breaking out of the rigid language level and placing translation in the dynamic history, culture and society. It has explained many translation phenomena that cannot be explained by the traditional school of linguistics. It not only adapts to the development of the times, but also is the inevitable way out of translation studies. Cultural turn is not only the inexorable trend of translation activities, but also promotes the diversified development of translation studies. With the development of global integration, translation culture turns to be closely combined with social, political, economic and other factors. Under the influence of this development trend, culture is bound to develop in the exchange and cooperation between countries, which is an inevitable tendency of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation plays an increasingly prominent role in cross-cultural communication as the field of international communication continues to expand. Translation should take the initiative to maintain the historical mission of linguistic diversity and cultural diversity, balance the subject culture and foreign culture, and keep the two cultures in a relatively reasonable range. But the problem lies in the lack of theoretical guidance in concrete practice, wo can only judge according to experience. The subject of translation is affected by many factors, so it is impossible to completely jump out of the subject culture, and the development of translation study is dynamic, with the development of translation theory and the development of The Times, many factors such as translation view and translation stand are constantly changing. Therefore, with the development of the times, we should study the problem dynamically and sum up the guiding ideology constantly, so as to achieve a balance between the subject culture and foreign culture. In the context of globalization, people should pay attention to the relationship between their own culture and foreign culture, and translators, as communicators of cultural exchange, should balance the relationship between the two. Only by treating the externalization objectively, taking its essence and discarding its dregs, making it mutually available with the national culture, innovating the national culture and enhancing the vitality of the national culture, can the Chinese culture endure long and have a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，S．The Translation Turn in Cultural Studies［A］． in Bassnett ＆ Lefevere( ed) ，Constructing Cultures Essays on Literary Translation［C］． Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992, 26-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett，S．＆ Lefevere，A．Translation，History and Culture［C］．London ＆ New York: Pinter Publishers，1990．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京：清华大学出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究，2006（3）: 62-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 彭萍.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述 [J].江西师范大学学报(哲学社会科版,2016(3) : 141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 谢天振. 正确理解“文化转向”的实质[J]. 外国语, 2014(5) : 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 朱慧超. 简析翻译学中的文化转向[J]. 文化学研究, 2017(9) : 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王宁. 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译,2005,(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 伍小君. 翻译研究中的文化转向:批判与反思[J]. 外语学刊, 2009（4）:103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 冯亚武，刘全福.“文化转向”与文化翻译范式[J].西安外国语大学学报，2008（4）：48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 谢天振． 中西翻译简史［M］．北京:外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王宁，“翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向”，《中国翻译》[J]，2005，第6期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 胡牧.翻译研究:回归现实世界-对“文化转向”的再思考[J].中国翻译,2011(5): 5-10. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008(1):5-11. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 王宁.全球化、文化研究和文学研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn; subtitle translation; ''Empresses in the Palace''; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化转向是翻译研究领域的一个术语，它意味着翻译研究不仅应该关注语言，而且应该从更广阔的历史和文化视角进行探讨。影视在民族文化的传播和交流中一直发挥着重要作用。影视字幕翻译甚至起着更为关键的作用。在以往的研究中，关于字幕翻译策略的研究并不少，但很少有学者从文化转向的角度来探讨中国经典电视剧《甄嬛传》。本文旨在研究基于“文化转向”的影视字幕翻译中的翻译策略，以探讨文化转向对影视字幕翻译的影响，并为后来的学者或字幕译者提供一个新的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；字幕翻译；《甄嬛传》；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Backgroud of the Study ====&lt;br /&gt;
Throughout the translation studies in the 20th century, there are many schools. Each school competes with and affects each other one after another, which makes translation studies flourish in recent decades and establish its status as an independent discipline. As the publication of ''Translation, History and Cultural'' written by Susan Bassnett and André Lefevere, Culture Turn appeared in people's vision in 1990.  The translation view of Cultural Turn has brought a new vision and breakthrough to the translation studies, which has been bound by linguistics for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Significance and Objectives of the Study ====&lt;br /&gt;
As an effective mass media in the context of globalization, film and television works, with their unique artistic charm and rich cultural carrier, have promoted the cultural communication and exchange between various countries and cultures, and become a powerful tool to strengthen their own cultural characteristics and cross-cultural communication. With the deepening of cultural exchanges among countries, the study of subtitle translation of film and television works has increasingly highlighted its important significance of the times. In this context of cultural output, how to integrate Chinese culture into the external translation of film and television works has become an important aspect of cultural communication. Cultural differences lead to different understanding of culture, so there are higher requirements for the translation of works. The emergence of “cultural turn” has brought a new wind to the translation circle, provided new ideas for the development of translation methods, and provided a new research field to the translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study Methods ====&lt;br /&gt;
This paper takes the subtitles of the famous Chinese costume drama Empresses in the Palace as the research object, and focuses on its translation strategies against the background of “Cultural Turn”. This paper will use the method of theoretical analysis. Based on the widely accepted English version as the corpus source, the author explores the effect of the English version according to the theory of Domestication and Foreignization and the translation strategies of semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review ===&lt;br /&gt;
==== On Culture Turn ====&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, the linguistic view of translation dominated translation studies, and translation was regarded as the transformation between different languages. Those scholars try to use linguistic theories (such as semantics, semiotics, pragmatics, etc.) to construct the discipline theory of translation studies. Their representatives are Jakobson, Catford, Nida and Newmark. However, this linguistic view of translation cannot solve the social, cultural, and historical problems well encountered in translation, and translation is affected by the differences of different cultures in ways of thinking and emotional expression. Since the 1960s, some scholars in Europe, especially in Britain, have successively published some articles and Monographs on studying the class system and reexamining the cultural connotation, which marks the rise of culturology. In the 1970s, scholars represented by Even-Zohar put forward the polysystem theory. This school believes that &amp;quot;literary works are an integral part of the overall framework of society, culture, literature and history&amp;quot; and &amp;quot;the isolated research of a single text is placed in the multi system of culture and literature&amp;quot;. This view has broken through the traditional view of linguistic translation and can be regarded as the bud of cultural turn, although it still does not completely get rid of the shackles of linguistics. Later, Lambert and robyns thought that translation was &amp;quot;less as an interactive process and more as an internal activity&amp;quot;. Later, the academic conference held in Belgium marked the establishment of translation as an independent discipline. Bassnett and Lefevere inherited and developed the polysystem theory and formally put forward the “cultural turn” in translation studies in their book Translation, History, and Culture in 1990. The Cultural School of translation breaks through the linguistic school, which focuses on the comparison and transformation between different languages, and connects translation with society, history, and culture. The “cultural turn” of the cultural school turns the paradigm of translation studies from the pure language level to the translation activities that explore the interaction and restriction of cultural level and various factors, outlines the framework of translation studies, and provides a new research paradigm for translation studies. The cultural turn in translation studies is neither a theory nor a school, but an ideological trend. It refers to the gradual shift from translation studies to cultural studies, that is, to study how culture affects and manipulates the translator, the translation process, and the translated text, and how translation affects the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====&lt;br /&gt;
The rendering in a different language of verbal message in film media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in sync with the original verbal message.  (cited in orero 2004:86). Firstly, from the perspective of linguistics, subtitle translation can be divided into intralingual subtitles and interlingual subtitles. The former is mainly responsible for transforming discourse into text. At this time, the language itself has not changed. From the perspective of time, subtitles can be divided into pre-prepared subtitles and live or real time subtitles. Interlingual subtitle translation is the process of translating the source language into the target language while retaining the original sound, and synchronously displaying the target language at the bottom of the screen or picture. The audience can not only feast their eyes on foreign works, but also get as much subtitle information as possible. What we usually call subtitle translation is interlingual subtitle translation. The characteristics of audio-visual language lie in its listening, comprehensiveness, instantaneity, popularity, and non-attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign films introduced in China in the early stage are generally translated by the professional film and television translation department of TV stations or film studios. This translation model has many disadvantages, such as too pursuing commercial value, ignoring artistry and the cultural communication function of subtitles. Today, with the development of network technology, the monopoly of subtitle translation by professional film and television translation departments has been broken, and a large number of voluntary film and television subtitle translation teams have emerged, commonly known as online subtitle groups. In just a few hours after broadcasting abroad, the subtitle group can release subtitles in China, which undoubtedly meets the audience's timeliness needs for film and television works. But at the same time, it should be noted that there are still some problems in the online subtitle group, such as the proliferation of online words, excessive translation cavity, excessive pursuit of translation speed, fuzzy translation standards and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoritical Foundation ===&lt;br /&gt;
“Translation strategy” is “on the macro level, it mostly refers to the overall assumption, main ways and cultural attitude of conveying the content and form of the original work, such as domestication and alienation; on the micro level, it refers to specific transformation methods or skills, such as substitution, addition, ellipsis, word by word translation, literal translation and annotation, transliteration, as well as sub translation and combined translation. The macro strategy mainly reflects the culture of translation Value orientation; specific methods and techniques are extensive, including both the means of transforming cultural information and the language transformation methods of non-cultural information.” &lt;br /&gt;
Peter Newmark, a British translation theorist, is a famous and important figure in the field of translation. He deeply studies the translation thoughts and theories of various schools, has his own unique views on translation, and his discussion on translation theory is incisive and unique. semantic translation and communicative translation are not only the core of Newmark's translation theory, but also the most important part of Newmark’s translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation refers to expressing the overall meaning of the original text as accurately as possible within the scope allowed by the semantics and language structure of the target language. Semantic translation is more considered by the original author, trying to ensure that the original author’s unique language expression will not be changed. Semantic translation strives to be accurate and objective, and pays attention to the original author and source language. Therefore, in the process of semantic translation, the text will be interpreted only when there is an objection to the understanding of the original text. However, semantic translation will not ignore readers’reading feelings and understand that the main purpose of the translation is to convey information to readers. Although semantic translation is closer to the language form of the source language, it will still strive to make the translation closer to the reader. Therefore, semantic translation pays more attention to reproducing the thinking process of the original author’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While communicative translation pays more attention to language effect, and strives to make the language effect of the target language on the target readers equal to that of the source language on the original readers as far as possible. Compared with semantic translation, communicative translation is more subjective. Because communicative translation pays more attention to the transmission of language information and the production of language effect, it only pays attention to the reading feeling of the target readers. Communicative translation strives not to cause any reading obstacles and questions to the target readers. Therefore, the translator can also modify the source text appropriately when considering the target language environment and respecting the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication“requires the translator to approach the target language readers and adopt the target language expression used by the target language readers to convey the content of the original text.” Sun Zhili believes that the domestication is mainly manifested at the pure language level and can be used as a compromise means to solve the language barrier. However, in translation, language can be transformed or even domesticated, but cultural characteristics should not be changed. If it is not a last resort, it is particularly inappropriate to domesticate, but to convey it as much as possible. Excessive domestication may not play the role of translation in disseminating foreign cultures and customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the domestication, the foreignization translation method “requires the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text.” Therefore, Sun Zhili pointed out that the core of the foreignization is to convey the “heterogeneous factors” of the original text as much as possible, is to try to convey the exotic cultural characteristics, foreign language forms and the author's abnormal writing techniques of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===&lt;br /&gt;
==== Domestication and Foreignization ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation  of film and television plays is a balanced art, which accurately and appropriately conveys the wonderful plot and language and cultural information to the target audience, so that the audience can obtain the aesthetic experience, but also avoid the obstacles and deficiencies of cultural exchange. The translation of Empresses in the Palace, which has attracted much attention and many difficulties, should achieve a perfect balance between the huge language and cultural differences between China and the United States, and should also combine the two translation strategies of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot;. Domestication is to use the expression and cultural image of the target language to convey the original meaning and respect the language habits of the target language audience. Foreignization is to use the expression and cultural image of the source language to convey the content of the original text and highlight the “exotic style” of the source language in the translation. In the subtitle translation of Empresses in the Palace, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; is adopted for the cultural factors that are difficult to convert, so as to avoid the obstacles to understanding caused by the translation. For the cultural factors with unique national characteristics that can be transformed, the “alienation” translation strategy can be adopted. It is worth noting that excessive foreignization translation will make the audience of film and television dramas feel obscure and difficult to understand due to the intervention of many foreign cultures, and finally lose their interest in watching. Although excessive domestication translation makes the translation easy to understand, it will lose the text characteristics and exotic flavor of the source language, and make the target audience lose the opportunity and fun to understand foreign culture. For example, the translation of Chinese network catchwords in British costume dramas, or the street speaking of the United States in Chinese court dramas, will destroy the harmonious beauty of the original film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the large number of cultural images rich in cultural connotation in Empresses in the Palace, the proper use of foreignization translation can maintain the cultural connotation and artistic characteristics of the original film and television works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL: 袅楚宫腰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: the slim waist of the containers of the Chu Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the protagonist’s name “Huan Huan” is interpreted to “袅楚宫腰” which is translated into “the slim waist of the containers of the Chu Palace” in the American version. The cultural background of the state of Chu is added here, which reflects the profound cultural connotation of its name and the hero's love for the heroine. However, it may be slightly obscure for the audience of American TV dramas who do not understand the ancient cultural history of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL:一片冰心在玉壶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: a jade vessel is the symbol of a pure heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the play, Wen Shichu quoted this ancient poems to express his confession to Zhen Huan. This interpretative translation explains the symbolic meaning of ice heart and jade vessel, which makes the target audience understand easily. The use of the two translation strategies is not independent. The two strategies can achieve effective combination and appropriate re-creation of the source language content, to transform cultural images, make up for cultural gaps and achieve the purpose of cultural transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of foreignization translation strategy coincides with the cultural turn to examine translation from a cultural perspective. Through foreignization translation, the translator can try to convey the source language culture to the target language readers, to retain the different cultural characteristics of the source language. Instead of just considering the acceptability and cultural context of the target language readers in order to better achieve the smoothness of the translation. Finally, readers can also examine the gains and losses of the translation by feeling the culture in the original, and gain a new understanding of the culture of other countries to a certain extent. The reason why we gradually tend to foreignization translation strategy in the continuous practice of domestication and foreignization is that under the influence of the tension of foreignization translation method, we deeply feel the cultural interaction brought by foreignization translation in the current era of cultural diversity brought about by globalization, and retain and consolidate their own cultural characteristics through foreignization translation, It has also promoted global cultural exchanges. Nevertheless, in the specific translation practice, when facing the choice of translation strategies, it should still be measured and balance the harmony between domestication and foreignization. No translation method can be viewed in isolation, and domestication must also be properly considered when viewing alienation. There is neither complete domestication nor complete alienation. In translation practice, the assistance and cooperation of domestication and foreignization should be considered. Only in this way can there be no farfetched and unreasonable translation in some places. Therefore, properly incorporated domestication translation method can make the translation more in line with the reading habits of target language readers and more acceptable to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：那就赏夏常在一丈红吧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this sentence was said by imperial concubine Hua, which meant that Xia Changzai, a women in the emperor's harem who violated the palace rules, would be punished in the palace. It was to take a two inch thick and five foot long wooden board to beat the prisoner below the waist, regardless of the number, until her muscles and bones were broken and her flesh and blood were blurred. It looked bright red from a distance. Therefore, “一丈” in the original text does not represent accurate measurement, and there is no need to translate “一丈红” into “3.33-meter red” in the translation. “Scarlett” in the translation means “sinful, unforgivable and licentious”, while Xia Chang was punished for violating palace rules in the play, so the translation of “the Scarlett Red” is not in line with the plot setting. Although the meaning of “the Scarlett Red” can be better understood by the target language audience, it will cause ambiguity. The derogatory meaning of this word can reflect the irony of the word “award”. Overall, it is feasible, but there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：奴才如此，必然是上梁不正才下梁歪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this is imperial concubine Hua’s evaluation of the tyranny of slaves in the imperial palace. She thinks that this is because their masters’ virtue is notorious and is imitated by their subordinates. “The upper beam is not straight and the lower beam is crooked” is a daily saying. In ancient China, most residents lived in houses with civil structures, which were basically composed of buildings, columns, beams, purlins, rafters and so on. “Beam” is a long wood that is erected on the columns along the front and rear directions. Generally, two houses with wooden structure should have three beams and six columns, and the construction process should also be based on precise calculation. Therefore, once the upper beam is misplaced and affects the whole house structure, the lower beam will naturally be crooked. Later, “the upper beam is not right and the lower beam is crooked” was used to compare the main people, such as leaders or elders, who do things against the law and moral standards, and the rest will learn to do so. This idiom in the original text is related to Chinese architectural structure, which may be difficult for the target language readers to understand. Moreover, for the translation of proverbs, we don't need to translate words by words, just translate its connotation. Although the translation of these two sentences has nothing to do with the source language, considering the cultural environment of the target language, the translation will be more in line with the development of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：先敬罗衣后敬人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：The clothing completes the person． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', Xia Dongchun was accidentally splashed with tea by An Lingrong and humiliated An by virtue of her own background. This line is what Zhen Huan said to An after the event. Its extended meaning is to satirize people by their appearance and judge a person’s character according to their appearance and dress. In the original text, “Luoyi” refers to silk clothes, which is another name for ancient clothes. The Chinese audience knows that it generally refers to clothes, but the target language audience can't understand the ancient Chinese language and culture. Therefore, the translator did not translate the word literally according to the source language, but followed the principle of communicative translation. In order to highlight the language effect, he translated it freely to avoid causing reading difficulties to the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：嬛嬛，你给了朕一对龙凤呈祥。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL ：Huan Huan，you have given me a dragon and a phoenix of good fortune. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', the emperor said this to Zhen Huan, who had just given birth to a pair of twins. “龙凤呈祥” means auspicious events, that is, giving birth to both boy and girl in the play. “Dragon and Phoenix fetus” means twins of a man and a woman, “dragon” describes men and “phoenix” describes women. Therefore, the English translation is “pigeon pair”. However, in translation, the translator did not translate “dragon and phoenix” into “pigeon pair”, but faithfully translated it into “a dragon and a phoenix of good fortune”. This is because in ancient China, “dragon” and “phoenix” were used to refer to emperors, noble people, or people with excellent talents. The emperor's descendants are people of noble status, and the birth of “dragon and Phoenix fetus” in China is a great auspicious thing, so the literal translation of “a dragon and a phoenix of good fortune” can not only express the substantive meaning of the original text, but also correspond to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of Culture Turn on Chinese Costume Drama Subtitle Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of “cultural turn”, feminist translation theory, postcolonial translation theory and post-imperialist translation theory came into being. Their characteristics are more concerned about politics, race and other political elements. At the same time, people gradually realize that the changes of any element in the cultural system are not independent, but exist and develop in coordination with each other. Under the influence of “cultural turn”, translation is regarded as a rewriting of the original text under specific conditions. The rewriting is produced under the action of history, society, culture and context. The translator puts various factors together to form a new text, in order to solve the untranslatable problem caused by cultural conflict in Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the presentation of meaning is inevitably affected by cultural factors. In subtitle translation, cultural factors in both the source language and the target language play a key role. As a popular academic topic, cultural research has overwhelmed the general international academic research in the field of social science and art, especially translation research. Translation studies and cultural studies may be two different disciplines. They have a lot in common. They are interdisciplinary sciences and new disciplines in social sciences. Therefore, the development of cultural studies provides experience for the development of translation studies and plays a great role in promoting translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the globalization of economic, cultural and information, the rapid development of mass media has a profound impact on our social life and ideology. As the most intuitive and vivid cultural product and carrier, film and television works are more and more welcomed by the public. Different from ordinary written translation, culture can only be conveyed by symbols. The audio-visual information synchronized with subtitles in film and television works can effectively interpret and convey culture. The multimedia nature of film and television works provides many favorable conditions for overcoming cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive national cultural characteristics in Empresses in the Palace reflect the cultural and aesthetic value of national film and television works, which is the greatest advantage of Chinese film and television art. In the process of subtitle translation, the appropriate use of translation strategies can avoid the lack and fracture of cultural expression. While respecting the audience’s viewing feelings, it spreads Chinese traditional culture, and combines the mass characteristics of film and television works with the task of cultural communication. Only by showing the traditional oriental culture in modern western language can Chinese film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the film industry and the advent of the information age, the domestic audience’s demand for authentic films is growing. Therefore, subtitles for imported foreign films, especially British and American films, meet the audience's demand to a certain extent. This kind of film after subtitle translation can not only preserve the auditory enjoyment brought by the original language to the audience, but also promote the cultural transmission of film as a media. Subtitle translation is not only the transformation between two languages, but also a cultural transformation and the implantation of the target culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, film and television subtitle translation has attached great importance to the  translation of cultural factors. However, many translators are vulnerable to the influence of conservative mentality such as cultural superiority, ethnocentrism, and cultural stereotypes. They cannot face up to his national culture in the process of translation with an equal attitude, so as to psychologically refuse the infiltration of other cultures, blindly use the way of domestication, and even use words with strong national color. The cultural transmission of translation does not just mean being faithful to the source culture, which will fall into another extreme position. The films produced by various countries have more or less the special brand of their own culture, which is inevitable. The plot, content or characters in the film are derived from life, but higher than life, which itself has cultural uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with culture related subtitle translation, the translator should first investigate whether the cultural nature of the subtitle must be translated or can be omitted. Secondly, one should pay attention to the continuity and communication of culture, try to select the cultural characteristics that are easy for the target audience to accept, and omit some relevant information that has no great impact on the film. According to different types of films, the requirements for subtitle translation are also different. Comedies require subtitle translators to maximize the laughter of the original language, so that the target language audience can feel it and achieve the purpose of entertaining the public. Tragic films require subtitle translators to use the text of the original language to stimulate the inner resonance of the audience and follow the emotional life and death of the film characters. The requirements of subtitle translators will be different for films with different themes. Therefore, subtitle translation is by no means easy. How to make film and television subtitle translation equal to the original film not only in language, but also in culture is a new challenge for the translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This paper mainly analyses the cultural turn in film and television subtitle translation and illustrates it with an example of Empresses in the Palace. The writer tried to find some proper strategies to deal with culture transmission problems in visual-audio subtitle translation especially the translation from Chinese to English, which are the combination of literal translation and free translation and the combination of domestication and foreignization. Translator’s task is to make a full use of those kind of translation strategies to transmit national culture, especially in such a condition of globalization and cultural communication. Moreover, the translation of the subtitle of Empresses in the Palace can be a good example for other translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, one case cannot be enough to illustrate the phenomenon of culture turn and there are few good film or television plays in Chinese, let alone the transmission our Chinese culture. Moreover, there must be more translation strategies could be used in subtitle translation, waiting us to explore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]张静, 李树春.“文化转向”及其在翻译中的重要性[J] . 沧州师范专科学校学报, 2006, (4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bassnett, Susan &amp;amp; Andre Lefevere. Constructing Cultures [C] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998/2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [ M] . London: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M] . London and NewYork: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017(06):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孙致礼.中国文学翻译：从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1). [3] 孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周甜甜.纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析[J].今古文创,2020(42):76-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王思思.从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2014,41(S1):107-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words：Cultural turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文在文化转向的视角下，分析《习近平谈治国理政》（第三卷）中国特色用语的英译处理方式，期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法，探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项，从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：文化转向；中国特色用语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
Domestic scholars have made a lot of explorations on the English translation of terms with Chinese characteristics. There are two characteristics as a whole: first, some scholars summarized the appropriate translation strategies and methods by studying the English translation of current political terms and legal terms with Chinese characteristics, which are selected from the English versions of newspapers, political papers and other texts.  Second, under the guidance of particular translation theory, scholars analyzed and studied the English translation of Chinese vocabulary and current political terms selected from the speeches of Chinese leaders and other text in various aspects. For example, most scholars studied the English translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory and explored appropriate English translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the domestic research status is concerned, there are still some deficiencies in the research of expressions with Chinese characteristics. First, the theory is relatively unitary. Most scholars use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. Secondly, the research sample is limited. Most of the scholars talk about political and economic terms, while there is little research on the translation of classical culture terms with Chinese characteristics. The research on translation methods and strategies of political and economic terms is of little use for the whole translation of expressions with Chinese characteristics. Third, the research on “words with Chinese characteristics” is more than that of “expressions with Chinese characteristics”. When consulting references (June 9, 2021), we can find that there are 69 articles about “expressions with Chinese characteristics” and 484 about “words with Chinese characteristics”. It can be seen that most scholars have done a lot of research on the English translation of words with Chinese characteristics. We should pay more attention to the English translation of expressions with Chinese characteristics, and seek the best way to tell Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to the unique language expression forms of Chinese, which have the characteristics of Chinese language and culture, and reflect the national conditions and policies of China. Expressions with Chinese characteristics include some political and economic terms, idioms, poems, four-character phrases and expressions with distinctively Chinese national culture, which reflect the national policies, people’s life, culture and their values at that time. Expressions with Chinese characteristic are a unique language phenomenon in Chinese language and culture. In fact, it is highlighted in the process of cultural communication between China and foreign countries. These terms have rich cultural connotations and more distinctive political text features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different stylistic features, the expressions with Chinese characteristics are divided into several categories, including political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political and economic terminology refers to the strategic principles reflecting China’s national conditions and terms with Chinese cultural characteristics. They contain many expressions about our Party’s policies, national interests, political propositions, territorial sovereignty, etc. To a certain extent, they represent the code of conduct and guiding plan issued by the state and the government in an authoritative and standardized way. There are many expressions in political and economic terminology with Chinese characteristics, such as phrases with symmetrical form and structure, abbreviations of numbers, new expressions issued by the government, expressions with communication effect, repetition and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary quotations mainly refer to ancient Chinese poetry and prose with rich cultural connotation. Literary quotations can describe something in a concise and vivid way, and they are rhythmic. The content is often a high degree of refinement and generalization of life, creating a beautiful artistic conception with rich imagination and association. The characters are vivid; the language rhythm is clear and harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-character expressions and idioms have a certain structure form and contain connotations. They often appear as a whole in sentences, such as subject, object, attribute and so on. The vast majority of four-character expressions and idioms have been used since ancient times. The usage of these expressions is often different from modern Chinese. They contain rich allusions and are frequently quoted in the state leaders’ speeches. Idioms are simple, profound, philosophical and easy to understand. They are stereotyped sentences, often with exhortation or educational significance. As one of the essences of national language and culture, they have rich cultural connotations. In persuasive speeches, these expressions can prove or summarize opinions, and most of them are created by the people and widely spread. They are colloquial, popular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric expressions refer to the sentences which are involved with the use of language skills, rules, ways or methods, such as pun, metaphor, personification, metonymy, exaggeration, contrast, etc. In political works, the use of rhetorical devices makes the text of the works more beautiful, more persuasive. &lt;br /&gt;
The features of expressions with Chinese Characteristic are as following: first, these expressions contain full of social-cultural implication and have richer features of the times. Second, there are no direct translation or equivalent translation of such expressions in English, which means that they are uniquely Chinese. Third, these expressions are concise and popular, which raise great discussion and appreciation after publication. Fourth, the range of expressions with Chinese characteristics is large, covering sectors such as politics, economy, culture, history, society and people’s daily life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020, along with 41 photographs. It is divided into 19 sections by topic, with the articles in each section arranged in chronological order. For ease of reading, notes are to be found at the end of relevant articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' vividly recorded the process that since the 19th CPC National Congress, guided by the thought that is remaining true to the Party’s original aspiration and founding mission, the CPC Central committee, with Xi Jinping as its core, has fully considered the overall goal of national rejuvenation and the international situation in a context of change at a level unseen in a century, and has coordinated efforts on the great struggle, the great project, the great cause and the great dream. The third volume recorded the great practice which the CPC Central Committee, leads the whole party and whole country to make great progress in all fields of things, which shows the latest achievements of localization of Marxism in China. It has also contributed a Chinese perspective and Chinese ideas to promote the establishment of a global community of a shared future, and it is an authoritative book that reflects the Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' has helped officials and the public to understand and apply Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, and to fight for the final victory in building a moderately prosperous society in all respects, and also to help the international community gain a full appreciation of the thought and the reasons for the success of the CPC, Marxism and Chinese Socialism.&lt;br /&gt;
As for the stylistic features of the English Version, the book contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works, which all belongs to the political writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the principles of the political writing are faithfulness, accuracy, clarity and completeness, which means that the political writing should have formal and standard use of language in terms of vocabulary. Political writings focus on the logical clarity and precise reasoning, and should avoid ambiguity and vague expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, political writings mainly reflect the condition and development of our country, and are highly sensitive. When translating, they should not only be rigorous and faithful to the original text, but also represent the sovereignty and position of our country, and strive to convey the views and attitudes of our government completely and accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English version should accurately explain the essence of the original text, and it should conform to the expression habits of the English language. The translated text should conform to the using habits of the target language English, which can make it easier for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Analysis ===&lt;br /&gt;
The following part is the translation analysis according to the translation methods used by the translators. &lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation of text from one language to another “word-for-word”, rather than giving the sense of the original. When using literal translation, we would remain the original style, which includes the original sentence structure and the figure of speech.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 九二共识&lt;br /&gt;
[TT] the 1992 Consensus&lt;br /&gt;
[Comments] Here “九二共识” is literally rendered to “the 1992 Consensus”. Its core meaning is that the mainland and Taiwan province all belong to China, and the two sides of the Taiwan Strait are not the relationship of two countries, thus clearly defining the fundamental nature of cross-strait relations. This consensus has been defined for a long time, and become a common knowledge all over the world. Thus, we can render this literally, which is faithful not only to the form and structure of the original, but also to the meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 三农问题&lt;br /&gt;
[TT] issues relating to agriculture, rural areas, and rural people&lt;br /&gt;
[Comments] Here “三农问题” is translated to literally and used the annotation as an extra information. “三农” is the abbreviation for “农业，农村，农民”, and they denote different meanings. Numeral Abbreviations contain rich cultural information and simplify language expression. In order to transfer the meaning completely, the translators use the literal translation method, which reproduces the national characteristics of the source culture. In addition, the annotation method is supplemented, which can eliminate the obstacles in cross-cultural understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤。&lt;br /&gt;
[TT] Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.&lt;br /&gt;
[Comments] The poem is written by Wang Mian in the Yuan Dynasty, which refers that the plum blossom doesn’t need others to praise its color. What it cares about is to keep the light fragrance around the world. President Xi Jinping uses this poetry to express his ambition and chants the character of plum blossom. The translated version gets rid of the constraints of the structure and words of the original text, and it omits the name of plum blossom. However, it directly explains the true meaning of the original text and translates “清气” into fragrance. The translation is natural and fluent, which is not only consistent with the original text, but also conveys the cultural connotation of “work hard on one’s own and leave the good qualities to the world” expressed in the poem to foreign readers accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] …哪怕刺耳、尖锐一些，我们也要采取闻过则喜的态度，做到有则改之、无则加勉。&lt;br /&gt;
[TT] Even if their comments are harsh and sharp, we should be glad to hear them, so that we can correct our mistakes if we have made any and guard against them if we have not.&lt;br /&gt;
[Comments] The translators add some adjectives and expand a word to a full sentence. The four-character expressions in China have meaningful connotations. When translating, the translators need to add some detailed information to help the understandings of the targeted readers. Therefore, the translators use addition to supplement the whole meaning, which is easy for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. When using free translation, people usually pay little attention to the form and style of the original text. Instead, they would think of the original meaning carefully. In order to use free translation effectively, the translator should know the culture of original text and targeted text well, and have an extensive knowledge about them.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 四风&lt;br /&gt;
[TT] Four Malfeasances for favoring from over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance&lt;br /&gt;
[Comments] Here “四风” is the abbreviation for four problems happening in the leading group and it is harmful. “风” here is not the wind in English, instead it is a metaphor, which means that the bad habits or problems in the leading group can be spread quickly if not solved in a proper way. The translators use “malfeasance”, which can translate the meaning correctly; and they add some details to the translated version, from which the foreign readers can understand the meaning effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 恩德相结者，谓之知己；腹心相照者，谓之知心。&lt;br /&gt;
[TT] People drawn to each other by kindness and virtues make good friends; people who hold together with a meeting of minds make bosom friends.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a typical example of Classical Chinese, which is different from today’s Mandarin and has full potential meaning for each word. So, the translator used paraphrase to explain the sentence, which can remove obscurities in the understandings to the original text and can create a communicative effect to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。&lt;br /&gt;
[TT] Blindly copying the models of others will only be counterproductive&lt;br /&gt;
[Comments] Here “水土不服” refers that a person cannot understand the weather condition and eating habits of one place. President Xi compares it to the unsuitable strategies used by some official people. The translators shift the original noun form into a clause, which is easy to understand. In this way, the translated version suits the habits of English expression, and would not cause misunderstandings to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] 打好改革组合拳&lt;br /&gt;
[TT] forge a synergy&lt;br /&gt;
[Comments] Here “打好改革组合拳” contains a figure of speech, metaphor, which compares the combination of several plans to the complete set of martial arts, the Chinese boxing. The translators omit the Chinese boxing, instead, they use “synergy”, which refers to the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own, which conforms to the meaning that our Chinese people work together to achieve the prosperity and success of the Reform and Opening-up. However, in this way, this kind of translation suits the goal well, but loses the cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recreation====&lt;br /&gt;
Recreation refers to a translation method that the translator decontextualizes the meaning and form of the original text and creatively reprocesses the original text in order to achieve a certain translation purpose (such as meeting the specific needs of the target audience). &lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 我将无我，不负人民。&lt;br /&gt;
[TT] Never fail the people.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a sentence spoken by Xi Jinping in March, 2019 when he made a state visit to Italy. At that time, Italy’s speaker of the House of Representatives asked Xi Jinping what he was feeling when he was elected as the president of China. Here “我将无我, 不负人民” is Xi Jinping’s deepest expression of affection for the Chinese people and his firm declaration as a national leader for the country and people. “我将无我, 不负人民” is a kind of political words, which mainly reflect the position and development of our country. When translating, it should not only be faithful to the original text, but also be flexible. We should strive to convey China’s sovereignty completely and accurately. As for the translated version, “Never fail the people” spreads the meaning effectively and the targeted readers can understand the sentence accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Culture Replacement====&lt;br /&gt;
Culture Replacement refers to replace the source text with some similar expressions in English because of language differences between English and Chinese. In essence, culture replacement belongs to the category of free translation and is one of the closest ways to the target language readers’ understanding. Using this method can not only convey the meaning of the source language, but also facilitate the understanding of the target language readers.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 天网恢恢，疏而不漏&lt;br /&gt;
[TT] Justice has long arms. &lt;br /&gt;
[Comments] In this sentence, there is no equivalent meaning for “天网恢恢，疏而不漏” in English, so the translators use “Justice has long arms”, which is an English idiom, as a replacement. This kind of translation not only retains the original meaning, but also conforms to the English expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through text analysis, we can find that for these four categories, the literal translation can remain the original form and structure well to some extent, but also remains some obstacles for the targeted readers. In translating expressions with Chinese characteristics in the political essays, we should consider several aspects, such as politics, accuracy, purpose, and make a true arrangement to these aspects. So, the translated version should follow these rules and be rendered well. For those selected expressions, they are all selected from the political papers and essays whose purpose for translation was mainly about spreading the messages. So, for those expressions with Chinese characteristics, sometimes their Chinese characteristics will be omitted, which remains to be discussed and solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis from the Perspective of the Cultural Turn Theory===&lt;br /&gt;
====The Background and Social Situation====&lt;br /&gt;
According to the cultural turn theory, when translating the original texts, we should pay attention to the context. The scholars Bassnett and Levefere advocated to pay attention to social context, history instead of formalism stage. In the process of spreading Chinese culture, the transformation of expressions with Chinese characteristics has the particularity of time, space and society, which requires to have the correspondence of the particular expressions in the contexts. When translating, not only should we pay attentions to the coordination between language symbols and political implication, but also should focus on the coordination of domestic and international context. After analyzing the expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ, we can find that the expressions should be translated accurately according to the original meaning conveyed by the government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translators====&lt;br /&gt;
Bassnett pointed out that translation, like poetry or novels, cannot have the best version, and the evaluation of a translation can only be based on the purpose, function and process of translation in a specific context. Therefore, when evaluating or analyzing a translated version, we should consider the translator’s purpose, translation function and other factors in its specific context. Therefore, even if the same text is translated, the translator's translation strategies will change dynamically with the change of translation purpose. Compared with other types of text translators, translators of foreign political discourse are generally institutional groups to which the government belongs. The English translation of Volume Ⅲ is organized and coordinated by the national foreign language Bureau and completed by a certain number of translation experts at home and abroad. The translation strategies adopted should focus on the purpose of foreign publicity. Therefore, the English translation of foreign publicity in Volume Ⅲ should also keep pace with the times. Besides, the core terms should also conform to the English narrative habits and methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Targeted Readers====&lt;br /&gt;
By improving the language collocation in line with the acceptance habits of English readers, strengthening the connotation free translation and information supplementary translation of words with Chinese characteristics, improving wording expression and other translation strategies, so as to improve the readers’ accurate access to the original information, so as to improve the overseas readers’ cognition of the core ideas and views of China’s development. The translated version strives to target the English audience in terms of expression, follow the rules of English language rhetoric, and provide readers with the context of understanding Chinese social and cultural knowledge to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This article attempted to explore the Chinese to English translation of expressions with Chinese Characteristics from the cultural turn theory. It is necessary and practicable to carry out such a study in which the cultural turn theory is applied to the translation of expressions with Chinese Characteristics.&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article focused on the translation of four types of text - political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions. Large quantities of examples are extracted from Xi Jinping: The Governance of China III and analyzed. Through detailed analysis, the use of various kinds of translation methods can be applied to the translation of expressions with Chinese characteristics under the guidance of the cultural turn theory. These translation methods include literal translation, free translation, recreation, paraphrase, addition, combination, shift, omission, and so on. Among these translation methods and strategies, their advantages and disadvantages are obviously lying on several aspects, like the conveyed meaning, original forms and structures, the specific Chinese character and corresponding English expressions etc. &lt;br /&gt;
The Chinese to English translation of expressions with Chinese characteristics is important for spreading Chinese culture and communicating with other culture in today’s cross-culture circumstance. In order to achieve this goal, the translator should have a deep understanding towards Chinese culture and foreign culture, which includes the social background, language usage etc. Moreover, the translator should understand the potential meaning conveyed from the original texts and choose the suitable translation methods and strategies, thus transferring the message accurately and fluently to the targeted readers. &lt;br /&gt;
However, there are some limitations in this translation study.&lt;br /&gt;
First of all, the translation methods and strategies discussed in the chapter four are limited. Therefore, the analysis may not be comprehensive and would neglect some important ways of translation. Second, the author’s own limitation of knowledge to the professional field to some degree leads to inconvenience and difficulty in thesis writing. In addition, the translation study about Xi Jinping: The Governance of China III is limited; the author can only get the relative message from studies on foreign publicity translation. &lt;br /&gt;
Due to the limitations of this translation study, there are some suggestions.&lt;br /&gt;
First, the merits and demerits of the selected translation theory should be fully understood. When analyzing the translation methods under the guidance of the designated theories, the author should make full consideration and try to find new ideas in the field of translation study. Second, the author should be careful for the features of these expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
After all, this translation study is only an attempt to use the cultural turn theory into the translation of expressions with Chinese characteristics. Due to the limited space here, the study could not cover all the aspects and make a comprehensive analysis. Many problems and issues remain to be solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] 杨大亮, 杨海燕. 浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译, 2006(03): 73-74.&lt;br /&gt;
[2] 来程颖. 从翻译伦理角度分析《习诉平谈治国理政》第二卷中国特色表达英译[D].北京外国语大学, 2019. &lt;br /&gt;
[3] 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学，2020(06): 87-93, 149-150.&lt;br /&gt;
[4] 陈梅霞. 文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究——基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析[J].新闻爱好者, 2019(03): 55-58.&lt;br /&gt;
[5] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.&lt;br /&gt;
[6] Hatim, B. &amp;amp; Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.&lt;br /&gt;
[7] 唐慧. 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[J].湖南科技学院学报, 2013, 34(03): 157-158, 175.&lt;br /&gt;
[8] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.&lt;br /&gt;
[9] 司显柱, 曾剑平. 对外政治话语翻译:原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J].上海翻译, 2021(02): 18-24.&lt;br /&gt;
[10] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China. Volume III [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2020.&lt;br /&gt;
[11] 习近平. 习近平谈治国理政（第三卷）[M]. 北京: 外文出版社, 2020.&lt;br /&gt;
[12] 吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语(上海外国语大学学报),2004(04):53-59.&lt;br /&gt;
[13] 石春让.翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J].外语教学,2008(03):81-84.&lt;br /&gt;
[14]吴博.浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J].商丘师范学院学报,2010,26(11):123-125.&lt;br /&gt;
[15]伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思[J].外语学刊,2009(04):103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄锦云The “Cultural Turn”in the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李姗 Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Amid the deepening and widening of globalization, communications between different countries and regions in various fields have become increasingly frequent, particular in the sector of economy. Transnational corporations spring up like mushrooms. More and more brands are introduced inside and expanding outside. The first step of enterprises to expand overseas lies in the translation of the brand names. A good name foresees a good start. In this regard, cultural elements should be carefully taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper centers on the analysis of brand name translation in light of the principle of cultural turn. It could be divided into four parts in total. The first part is a brief introduction of the current international situation, and the purpose of this research. The second part is the short literature review in terms of both brand name translation and cultural turn. The third part is the main body of this paper, including the analysis of some successful cases of brand name translation as well as the analysis of failure ones. The last part is the summary of the whole and the significance of the phenomenon of cultural turn in translation. Through this analysis, this paper aims to arouse people’s awareness of culture’s influence and urge them to pay more attention to cultural elements during the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Name Translation; Cross-culture Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
在全球化不断朝着纵深方向发展的背景下，不同国家和地区之间的各方面交流日益频繁，经济领域尤其如此。跨国公司犹如雨后春笋，纷纷涌现，引进来和走出去的公司品牌越来越多。开拓外国新市场的第一步在于选取合适的品牌名。好的名字能预示好的开始。而在此过程中，文化要素需要细心考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以文化转向为理论原则，以其为指导对品牌名的翻译进行分析研究。本文共包含四个部分。第一部分对当前国际现状以及研究目的进行了简要的介绍。第二部分是关于品牌名翻译和文化转向理论的文献综述。第三部分为本文的主体部分，对成功和失败的品牌名翻译进行了分析。最后一部分则概括总结本文所述内容，并阐述了翻译中文化转向的意义。通过对品牌名翻译进行简要分析研究，本文旨在激发人们翻译时的文化意识，在翻译品牌名时更多地关注文化要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；品牌名翻译；跨文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I. Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As each country in the world is woven tightly with one another and economic globalization has developed by leaps and bounds, communications and transactions between different countries as well as regions have become increasingly frequent. More and more brands begin to expand their market in foreign lands. To enter into a new territory, the brands need to enhance their competitiveness, and more importantly to give the potential consumers a perfect first impression and thus make themselves mentally accepted and acknowledged by the potential clients of the targeted region. To have a good start, advertising is a good way to win a certain fame around a circle. But there is no doubt that the top priority lies in proper brand names as a matter of the fact that proper names could impress people with a surprise and then leave a deep and enduring imprint on their mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guided by the policy of Reform and Opening-up, China has initiated One Belt and One Road proposal and is committed to promote comprehensive cooperation in the range of globe, in addition to its active participation in various economic organizations. Beyond doubt, multi-country economic activities and collaborations will develop in depth and breadth. More and more brands will be introduced inside and go outside. Therefore, this paper decides to center on the subject of brand name translation. However, the reality has told us that economic activity is not merely an economic problem and translation is not an isolated activity. “It has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it.” (Lefevere) It is closely linked to social, political and especially cultural ideologies. Taking this into consideration, this paper desires to analyze the translation of brand names from the perspective of Cultural Turn, to figure out how cultural elements influence brand name translation so as to arouse brands’ awareness of cultural gap in terms of advertising their brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II. Literature Overview ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Literature Review on Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names are intangible assets of a company, carefully chosen and aimed at distinguishing itself from other rival brands and products. The same as our names represent our personality and show our originality, brand names play the role as the faces of the brands, in the very fact themselves being a part of the products of their brand. Original, novel and imaginary names could easily attract people’s attention, arouse their interests and ultimately promote the sales of the brands’ products. To fulfill this supreme mission, transnational corporations and companies that prepare to expand foreign market would pay great attention to the translation of their brand names to fit in the cultural context of the target market. Consequently, the translation of brand names has drawn the attention of a number of scholars and researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands. Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management (1998) offers the ways to construct brands, brand equity and brand management. Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. (曹昭) As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement (2007) has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul and Lin Shengdong (2017) have explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd (2012) advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations. All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the first study regarding the translation of brand names can be traced back to the year of 1994, when Zhou Xiaobing has made a brief analysis of the brands names and classified four approaches to translating brand names against the background of China’s Reform and Opening-up. From then on, there has been several studies conducted in this aspect. However, it was since 2005 that respectively more scholars and researchers have their eyes turned to the translation of brand names. Among these papers, most researches of brand names are related to Skopos theory, for example the studies of Cao Zhao (2006), Liu Xi (2018) and Wang Yifang (2015), who believed that the translation of brands names should be progressed in response to certain purposes. And some scholars centered around the guiding influence of functional equivalence on the translating process, such as Tian Yuxia (2011) and Du Shuling (2015). In addition, some analyzed the translation of brand names from the perspective of culture, including Tang Degen (1997), Liu Jiuping (2001) and Ai’ Supin cooperated with Cao Rong (2007). Besides the perspectives mentioned above, there are also some studies conducted in terms of psychological theories, aesthetic principles of Xu Yuanchong and other approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Literature Review on Cultural Turn Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. The cultural and background information must be carefully considered during the translation process. Since people of different nationalities and nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338. Zeng Wenxiong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies. &lt;br /&gt;
As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature. (Lv Jun, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That period has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990. In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. (Susan Bassnett, 1980: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not an arbitrary activity. It is conducted under certain principle and aimed to fulfill certain purpose. This paper is to figure out the translation of brand names with an emphasis on cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III. Analysis of the Translation of Some Brand Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early since the Industrial Revolution and the rise of commercialism, all kinds of commodities appear one after another without an end. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for numerous brands to expand overseas. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Excellent Cases of Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Focusing on our daily life, there are quite a few excellent translated brand names to analyze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The Use of Good Images'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BWM = 宝马&lt;br /&gt;
The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is an animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and regarding this image, people may hold the belief that excellent horses can run very far  in a day and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the car is very pretty in its design and outlook, and also boasts a good performance and high proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Rover = 路虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its car just like those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was pre-chosen by a rival. The present one is also very good. “路” means the road. “虎”, the tiger, in China is very strong and brave. As Land Rover is car brand that specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of road that no one would dare to or be able to hold back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The Endowment of Rich Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金典 = Satine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“金典” is one of the secondary brands of Yili Industry Group Co., Ltd., a giant milk producer. &amp;quot;金&amp;quot; is gold in Chinese, showing that the milk boasts good quality. And &amp;quot;典&amp;quot; equals to classical or authority, which means the taste of the milk is authentic and great. This brand claims to be of high quality and aims at the high-end market, and in deed it occupies a large piece of pie in the plate of Chinese milk consumption. As a high-end milk brand, the English name it chooses also show its taste. &amp;quot;Satine&amp;quot; is a French word, with the connotation of &amp;quot;as smooth as silk&amp;quot;. That implies the milk boasts good quality and tastes silky, which mirrors its orientation of middle and high-end market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon = 露华浓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revlon is an American cosmetic brand, with foundation, lipstick and various make-ups on sale and young female as its target consumers. Its Chinese name is &amp;quot;露华浓&amp;quot;, which actually comes from a poem written by a distinguished poet from Tang dynasty, named Li Bai. The line that it comes from  “云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓”, which means when one sees the clouds in the sky, one would think of her gorgeous clothes; when one sees the flowers, one would think of her charming countenance. And the favor of the wind makes the flower even more beautiful. Through the device of metaphor, this poem vividly describes the extreme beauty of the dignified imperial concubine, Miss Yang. When a poem that glorifies the beauty of a gorgeous woman is connected with a brand that aims to build beautiful women, a good association could be constructed at ease. Therefore, the localized name of Revlon could easily attract females' attention and win their favor at the first sight in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiehl's = 科颜氏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most popular cosmetic brands in China, Kiehl's boast a lot in its brand name. It was in the year of 2009 when this brand became a part of L' Oreal Group that it took the Chinese name of “科颜氏”. Before that time, it was called “契尔氏”, which could hardly trigger any related association among people. &amp;quot;科颜氏&amp;quot; may remind one of “神农氏”, a herborist who tastes all kinds of herbs in person to figure out their functions. And Kiehl's stems from a pharmacy which sells unguents made up of natural plants in the very earth period. And at present, it advertises to be gentle and natural, free of stimulus and suitable to sensitive skins. In this regard, the two do share some common points. Thus, the association of the two would also add glory to it. &amp;quot;科&amp;quot; means science and &amp;quot;颜&amp;quot; means good look, the combination of the two would increase the sense of authority and leave consumers the impression that products of this brand would truly improve their outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 The Use of Novel Word Combinations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mercedes-Benz = 奔驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brand name of Mercedes-Benz is in fact the name of its brand founder. But as Chinese people care more about the cars rather than a foreign name,  it's definitely true that the cars of Mercedes-Benz may not be greeted with so much fondness if it were literally translated as “梅赛德斯·本茨”, since it could satisfy promising consumers’ curiosity towards it as well as the demands towards a car. The brand knew it so that “奔驰” is an excellent car brand becomes one of the common sense. Both “奔” and “驰” are verbs in Chinese,  meaning running in Chinese, and the two of them imply a very handsome speed, just like a horse running at a high speed in a sweeping field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
良品铺子 = Bestore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“良品铺子” is a famous Chinese snack brand familiar to almost everyone who is fond of snacks. The first two characters of the brand name means goods of high quality, and the latter two is the equivalent word for a shop or store in English. Its English translation is &amp;quot;Bestore&amp;quot;, made up of &amp;quot;be&amp;quot; and &amp;quot;store&amp;quot;. Through the word store, it makes the consumers clear about the orientation of its products on sale and the prefix &amp;quot;be&amp;quot; makes it cuter and a little bit special, distinguishing this brand from the ordinary unnamed stores. Thus, it may give people a impression of warmth and coziness, which completely suits the image of a snack brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佰草集 = Herborist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the wake of the brands above, let's have a look at some domestic brands of China. “佰草集” is a skin-care brand that proclaims to contain natural elements to protect one's skin. Its name connotates the meaning that it's a collection of a wide variety of herbs with medicinal values. Thus, its English translation &amp;quot;Herborist&amp;quot; has vividly showed the features of its products, which could convince people of its natural, moderate and harmless effects. Besides since the herborist refers to a doctor in the context of English vocabulary, it would give out a sense of authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美加净 = Maxam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美加净” is a time-honored cosmetic brand in China. Its selling point lies in the baby care products, though a lot of adult females have been attracted to buy its products. “美” means beauty, and “净” means cleanliness. The two are connected by the word “加”, which means plus. That is to say these products can make one's skin both beautiful and clean. The English name of Maxam has properly expressed this connotation, which impresses people as maximizing one's beauty to largest degree.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶颜悦色 = Sexy Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexy Tea, an influential milk tea brand with its headquarter located in Changsha, Hunan province. The design of the brand is quaint, characteristic of ancient Chinese style. And the image of this brand is the pretty caricature of Lin Daiyu, a major figure of &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, one of the four Chinese classics. “悦色” is a term that means a pretty and satisfying countenance. In its translation, sexy and tea makes a very novel combination. It may easily trigger foreigners' attention and curiosity. How can a cup of milk tea be sexy? What would it taste like? Thus, this kind of emotion would attract a lot of foreign friends to have a try in its shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a careful analysis of the successful brand names in the fields of car, food and cosmetics both in China and at abroad, we may make a summary of the common points that they share. First of all, the translated brand names all possess good meaning in the cultural context of the target market, without any ambiguous or implicit reference to something negative in that culture. Secondly, positive words are used to constitute their names, most of which are combinations of adjectives and nouns that hold propitious bearings. The association of pure verbs with fine connotations also offers great novelty and is of great appeal to the audience. Thirdly, most brands would prefer to reveal the category of their products in their names. That makes it quite easy for the consumers to know their orientation by a mere glimpse. The successful guidelines of these brands would offer valuable experiences for the other brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Failure Cases of the Brand Name Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides those excellent cases, failure cases of brand name translation also abound around the globe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Misuse of Negative Images'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白猫 = white cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白猫” is a producer of wash supplies. It occupies a large share of internal market and its existence could be caught in almost every store and supermarket. It is undoubted that a great number of people would be shocked to see that it is translated into White Cat directly. In reality, cat is a negative image that is usually regarded as an evil creature in western culture. For example, in Edgar Allen Poe’s short novel, the black cat is deemed by people as an incarnation of witches, the embodiment of evil forces. Though the color of white is the symbol for purity and faith, the cat image owns such a strong influence that the positive meaning of the former is easily offset in their combination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白象 = White Elephant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“白象” is a Chinese brand that produces battery. After it is translated into English, it is literally named as White Elephant, which is definitely a failure case that should be avoided in the context of western culture. Because in English world, white elephant holds pretty negative meaning, referring to those stuff that are elegant but useless. Therefore, the brand name would leave people the impression that the battery the brand sells are the same as white elephants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Ambiguous Pronunciation of Words''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方太 = FOTILE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方太” is a brand that specializes in manufacturing and selling household electrical appliances. There are two level of meanings lying in this name. Firstly, when the brand is to change a new name, there was a heated TV show by the name of Fang Tai Food Square. The brand desires to attract more people’s attention, especially those audience who are fond of that reality show. Secondly, “方太” can also be seen as the abbreviation of “方便太太”, that is, to make it convenient for the household wives. Thus, the name shares many links with keeping kitchen clean as well as simplifying household duties. However, its translation is far from expressing these two kinds of meanings. The sound of “FOTILE” is extremely similar to the pronunciation of the word futile. Thus, it could be easily uttered in the wrong way and leaves a terrible impression on people’s mind. Few people would take the risk to purchase some appliance that seems to be “futile”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered Bank = 渣打银行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standard Chartered is a British bank. When it landed on Hongkong, China, it uses 渣打 as its name. However, in Chinese, “渣” means dregs and “打”is a verb that means breaking up. The combination of the two fail to form a convincing image for the bank. Except those who have certain knowledge about it, ordinary people would not list it as their hold-up vessel of money, as its name grants the bank little credit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner = 沃斯乐/沃斯坦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warsteiner is a time-honored beer producer in Germany, but it is little fame in China. For it was translated into “沃斯乐” during its first entry into Chinese market. The pronunciation of that name is quite similar to &amp;quot;我死了&amp;quot;, which is a taboo word in Chinese culture. Even though it is renamed later, the second name 沃斯坦 still fails to arouse people's wide attention or strong interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S&amp;amp;B = 爱思必&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S&amp;amp;B is a large-scaled food processing company in Japan. Its sales once surpassed 1 billion US dollars. Its brand name is said to be short of Sun &amp;amp; Bird. However, surprisingly, it chooses “爱思必” as its Chinese brand name even though both China and Japan stand in the continent and are close neighbors. Because it contains negative meaning, which sounds similar to a swear word, equaling with fool.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Loss of Cultural Connotation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正 = Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方正” is a computer brand, invested by one of the top universities Peking University in 1986. Its name is said to originate from a sentence of Biography of the Han Dynasty · Chao Cuo, that carefully examine others’ behavior so as not to misunderstand them; strictly abide by decrees without personal interests; do one’s utmost to accomplish the tasks delegated from superior leaders without complaint; in face of dangers dare not the death; when meeting someone more competitive, do not rob his position; accept proper amount of gains in accordance with conducted efforts; never stay on a position while not qualified; only those people who possess all these virtues could be regarded as virtuous men.（“察身而不敢诬，奉法令不容私，尽心力不敢矜，遭患难不避死，见贤不居其上，受禄不过其量，不以亡能居尊显之位。自行若此，可谓方正之士矣。”）Obviously, “方正” is of rich cultural connotation. However, its correspondent translation is far from appropriateness. The word “founder” refers to the pioneer of something. It carries a heavy weight. But what could not be ignored is that founder also means the failure, breaking-down of something. In light of this, in 2000 when the original founder of this company was experiencing an emergency, foreign media bantered that “Founder’s founder founders”. To avoid such joke, more attention should be paid to the translation of brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS (Deesse) = 谛艾仕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS is car brand named after an ancient goddess Deesse. But its translated Chinese neither expressed its original cultural meaning, nor integrated into Chinese culture. The name “谛艾仕” could hardly invoke any association of people towards excellent cars. It was just mechanically translated in line with its pronunciation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture. Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above desire careful attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== IV.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should we turn to culture or pay more attention to cultural information of the target language in the process of translation? Firstly, more attention to culture is he manifestation of taking the target readers into consideration; secondly, it's of great benefit for people in different language communities to acquaint with the culture of another community, thus good for mutual communicating and understanding; thirdly, it's important to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage and some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces. More concern about culture and language is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. Good translations keep the spirit without moving away from the letter. They are free and noble imitations that turn the familiar into something new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 陈梅, 文军, 张玉. Lefevere翻译理论在中国的发展[J]. 外语学刊, 2011(05): 116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 北京语言大学, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 吕俊. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 上海外国语大学学报, 2004(04): 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王宁. 比较文学与翻译研究的文化转向[J]. 中国翻译, 2009,30(05): 19-26+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谢天振. 译者的诞生与原作者的“死亡”[J]. 中国比较文学, 2002(04): 26-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 谢天振. 翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J]. 中国比较文学, 2006(03): 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J]. 外语学刊, 2006(02): 90-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 曾文雄. 对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 外语研究, 2006(03): 45-47+80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1 Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1  Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2  Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3  Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4  Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1  Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=129548</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=129548"/>
		<updated>2021-12-07T01:54:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 3.2 Cultural Differences and Translation Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=金晓童An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
翻译研究的文化转向理论最早是由苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔于1990年在《翻译、历史与文化论集》一书中提出的，他们认为翻译不是简单的两种语言之间的转换，而是在特殊的文化环境中进行的。自此，翻译单纯作为语言之间的转换工具的历史正在消逝，逐渐转变成为一种文化的载体。毋庸置疑，不同民族的文化之间具有差异性，翻译作为一座“桥梁”，起着不同文化交流的中介作用。而在全球化成为主流的大环境下，翻译在面对不同文化的差异时，最需要解决的问题就是如何对待不同的文化。因此本文旨在探究文化转向的原因，以寻求文化转向产生的积极影响和消极影响，并进一步阐述在全球化视角下文化转向给各国特别是中国所带来的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向，原因，积极和消极影响，启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
An analysis of the causes and enlightenments of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history from the perspective of globalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. &amp;quot;Fidelity&amp;quot; is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
==== Background of Cultural Turn ====&lt;br /&gt;
As a concept, culture first appeared in the Middle Ages of Europe and it becomes an eternal theme in the development of human beings, because culture involves all aspects of human life. However, as a discipline to study and form a systematic &amp;quot;cultural study&amp;quot; began in the 1950s. In fact, the rise and development of post-colonialism, feminism and the emergence and rapid spread of the Internet have made cultural studies necessary. In 1957, Hoggart published The Uses of Literacy, and Williams published Culture and Society 1780 － 1950 in 1958.Moreover, in 1964 The Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS) was founded at the University of Birmingham. All these marked the beginning of cultural studies. Since the early 1980s, &amp;quot;cultural studies&amp;quot; has been developed rapidly in many countries, and its research scope has also been expanded, showing a multi-disciplinary development trend. The study of Western culture has gone through more than half a century，Easthope classified the study of Western culture into three stages: (1)in the 1960s，we were devoted to expanding the concept of culture and making it cover mass culture, which was called the &amp;quot;Culturalist Phase&amp;quot;; (2)in the 1970s，we paid attention to the exploration of textualism and hegemonism, which was called the &amp;quot;Structuralist Phase&amp;quot;; (3)  the &amp;quot;post-structuralist Phase&amp;quot; was characterized by the establishment of cultural pluralism. It can be seen that &amp;quot;cultural studies&amp;quot; is a kind of interdisciplinary and cross-field research with a very broad content. Therefore, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; proposed by Basnett appeared in the 1990s. In fact, with the rise of &amp;quot;cultural studies&amp;quot;, translation as a cultural activity is inevitable and has been combined with cultural studies, the real &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies began much earlier than the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of translation studies in China, culture has gradually received attention. There are some translation theories and opinions scattered in Chinese Buddhist scriptures during the Han and Tang dynasties. Later, Lin Yutang, although Yan Fu and Zhao Yuanren have not made a systematic exposition of cultural translation, their views on translation studies are also consistent with cultural translation theory. In the contemporary time, Liu Shan is the first person to study the relationship between translation and culture as the subject. He pointed out that the accuracy and fidelity of translation depends on the reproduction of thoughts and culture reflected in another language, and stated the fact that the society at that time required translators to expand their cultural horizon. Moreover, Wang Zuoliang also realized the mutual influence between translation and culture, he emphasized that translators must understand both their own national culture and foreign culture. In the 1990s, the Cultural Turn theorie was introduced into China, and more domestic scholars stepped into the wave of cultural research. For example, Wang Bingqin's Cultural Translation studies is regarded as the beginning of China's cultural translation research, and this book laid an important foundation for the subsequent research. Liu Miqing's work of the same period, Outline of Cultural Translation, also exerted a profound influence on later studies. Yang Shizhang (2001) demonstrated in detail the interactive relationship between translation and culture from two aspects of the role of translation in cultural development and the promotion and restriction of culture on translation. Xu Jun (2002) pointed out that there were problems in Chinese translation studies, such as stressing technology over meaning, language over culture, etc. So he proposed to promote the establishment of cultural translation view. These scholars' active discussion on the relationship between translation and culture and its extension undoubtedly laid a solid foundation for the subsequent translation studies from the cultural perspective. In recent years, although it has been widely acknowledged that the western cultural turn is of great significance to translation studies, the theory of cultural turn tends to be far away from ontological studies, so that some scholars call for translation studies to return to ontology. The debate on cultural turn in translation studies has aroused the constant thinking and exploration of domestic scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the western and Chinese translation studies, it can be found that the theories and practices related to cultural translation in foreign countries have a long history, starting from the 1960s to the early 1970s. Until the 1980s, the relevant research theory content gradually enriched. In the 1990s, because of the “Cultural Turn” theorie, western researchers paid more attention to cultural and social contexts in translation studies. Cultural consciousness in western translation studies has been more complete. The research on cultural translation in China began in the 1980s. Although it was a little later than that in western world, it caught up with the pace very fast, so that cultural translation has rapidly become an important part of the field of translation studies in China. Since the 1990s, some researchers did systematical research on cultural translation studies. However, although the theory is not that well developed, the achievements of domestic cultural translation studies are still improving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Brief introduction: the schools, viewpoints and development of Cultural Turn in translation studies ====&lt;br /&gt;
The Cultural Turn in translation studies, advocated and developed by the cultural school, began in the late 1980s. It studies the cultural origin of translation and explores the political, economic, social, ideological and other cultural backgrounds of translation, which is closely related to the rise and prosperity of culturology. Looking back on the history, after the 1970s, under the influence of the booming trend of deconstruction, translation studies developed in the direction of diversification. Even Zohar, an Israeli scholor, proposed Polysystem Theory, which places translated literature at the historical and social levels of the target culture and breaks away from the static study of texts. Later, Toury proposed Descriptive Translation Studies and norms of translation behavior, adding cultural Studies to Translation Studies further. The multiple systems school represented by Even Zohar and Toury is regarded as the prelude to the rise of the cultural school (Pan Wenguo, 2002), and their theories are regarded as the germination of the cultural turn in Western translation. In Description of translation and others (1995), Toury described the function of translation, translation products and the relationship between the translation process, he thinks that function of translation decided the form of translation products, which determines the translation strategies. At the same time, the culture of the target language has an important influence on translation products and activities. In a word, the target language culture itself determines the function, form and strategy of translation. Then came the school of purpose, manipulation and deconstruction. In 1990, two major figures in translation studies: Susan Bassnett, a British scholar in comparative literature and translation studies, and Andre Lefevere, an American scholar in comparative literature and translation studies, explicitly proposed the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie in translation studies in the book Translation, History and Culture. In the following years, they published some influential papers and books on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies. In 1992, Lefevere published three books on translation studies: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, Translation, History and Culture: A Source book and, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. Among these books, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame can be viewed as the representative work of Lefevere. In this book, he proposed the concept of &amp;quot;manipulation&amp;quot;, believing that translation is rewriting, and that the mainstream ideology, poetics, patrons and other factors restrict or control translation activities. Then the cultural or manipulative school of translation studies was born. In 1994, Basnett edited Cross-cultural Communication: The Warrick Papers on Translation Studies. She pointed out that translation is a complex activity which involves questions such as how to choose the text to be translated, role of the translator in the selected text, roles of editors, publishers, or sponsor, what strategies the translator will take according to different criteria,  how the text in the target system to be able to accept.。In 1998, after Lefebvre's death, the last book they wrote together, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, was published. These subsequent publications further expanded the influence of the translation cultural school, which gradually replaced the traditional linguistic school and became the mainstream school of translation studies today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the above is only a review of the viewpoints of the representative figures and literary schools of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In fact, since the 1980s, &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a fact, which also includes the development of &amp;quot;post-modern&amp;quot; translation theories such as deconstruction, feminism and post-colonialism. After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation was put forward, many scholars believed that translation has stepped out of the limitations of the traditional linguistic school, entered the wave of cultural studies and stepped onto a broader research space. Translation studies increasingly involved more fields such as ideology, ethnicity, race, feminism and so on. For example, Basnett published The theory and practice of Postcolonial Translation in 1999. Nida, the head of the linguistics school, also began to pay attention to cultural issues in his works in the 1990s. Louise von Flotow published Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1997), and Spivak (G. C. Spivak) has made a discussion on translation, the politics of translation, feminism and post-colonialism. American scholar L. Venuti proposed some such as &amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; and so on. Venuti believes that works translated into English since the 17th century are basically &amp;quot;domesticating translation&amp;quot;, while most English translations into other languages are &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot;, which actually reflects the inequality between cultures. As a result, he thinks the &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; should be taken when translating the world affairs into English, it is a wise cultural interference, which contribute to change the language hegemony of English countries and the unequal status of culture in the global exchanges. This is a rejection of ethnocentrism, racism, cultural narcissism and cultural imperialism, and is conducive to the promotion of democracy in global geopolitical relations. The above views can be regarded as either the influence or the continuation of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The causes of “Cultural Turn”in translation history ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a trend, not only because it breaks through the previous theory with its own advantages, but also because of the influence of cultural turn and other external factors. Therefore, it can be said that the trend of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is produced under the joint action of internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The internal causes ====&lt;br /&gt;
The internal drive of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; mainly comes from some positive views of the cultural school. They strongly advocated the transfer of the focus of translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, and oppose the view which considered translation as a simple language transformation. Therefore, they tried their best to change the subsidiary status of translation in literature and art, and actively promoted translation to become an independent discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Self-development of translation studies =====&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theory had been regarded as the &amp;quot;subordination&amp;quot; of literature and art. In this context, translation was merely regarded as an art, emphasizing the reproduction of the original text by the target text. Translation was even considered as a branch of comparative literature. In 1921, the German scholar W. Benjamin pointed out in his book The Task of The Translator that &amp;quot;If the ultimate essence of translation is to strive for similarity to the original, then no translation is possible.&amp;quot; This view actually shows that the pursuit of linguistic absolute &amp;quot;faith&amp;quot; is not feasible in theory and in practice. In other words, the study of translation should break away from the excessive concern about words and turn to a more far-reaching and broad level, namely the cultural level. In 1971, Holmes put forward his unique views on the Nature, scope and structure of translation as an independent research field in the book The Name and Nature of Translation Studies. Since then, Translation Studies began to transform into an independent discipline, and The Name and Nature of Translation Studies is regarded as the declaration of independence of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The importance attached by cultural school to culture =====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural school&amp;quot;, as its name implies, attaches importance to the role of culture in translation and emphasizes the constraints of culture on translation. The cultural school has played an important role in promoting translation as an independent discipline. From Holmes, the founder of the cultural school, to the leading figures Snell-Hornby, Andre Lefevere and Susan Bassnett, they all mentioned the importance of culture to language and translation in their monographs (Jin Yi, Zhu Xiaomei, 2011). Basnett once said, &amp;quot; Translation studies is actually an independent discipline. It is neither a subsidiary discipline of comparative literature studies nor a certain area of linguistic studies, but an extremely rich field of study with numerous sub-disciplines of its own.&amp;quot; Later, she emphasized again in her book Comparative Literature published in 1993 that &amp;quot; When comparative literature is debating for itself whether it can become an independent discipline, translation studies has boldly declared itself to be an independent discipline, and the influence and force of translation studies have been affirmed and supported worldwide (Susan Bassnett 1993：160).&amp;quot; In addition, Basnett's graphic description of culture and language expresses her emphasis on culture. She points out that &amp;quot;culture is like a human body, and language is the heart of the body. Only the interaction between the heart and the body can sustain human vitality. Therefore, when surgeons operate on the heart, they cannot ignore the whole body carrying the heart. This is why it is dangerous for translators to separate text from culture and treat it in isolation.&amp;quot; (Susan Bassnett 2004：22). According to professor Zeng Wenxiong, the origin of the cultural school can be traced back to the rationalism of Descartes in the 17th century, even to the skepticism of Perot and the materialism and evolution of Darwin, &amp;quot;These skeptical and survival of the fittest concepts subvert god and all the social and ethical structures that people take for granted, and then develop deconstructivism, post-colonialism and feminism that contain rebellion and independence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the cultural school’s emphasis on culture is also reflected in its translation theory, the cultural school believes that &amp;quot;faithful&amp;quot; translation is impossible, so it pursues the cultural equivalence between the source text and the target text, that is, the equivalence of cultural functions. The research question has changed from how to be faithful to the source text to the causes and results of the target text's failure to be faithful to the source text. Translation should not be limited to the description of the source text, but pay attention to the functional equivalence of the text in the target language culture. Translation is to meet the needs of culture and the needs of different groups in a certain culture. Obviously, the development of cultural studies and the establishment of the cultural school have greatly promoted the consideration of cultural factors in various fields. In the field of translation, cultural studies and the cultural school have improved the cultural awareness of scholars, which has become a key factor for the rise of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Thus, translation finally became an independent subject with its own characteristics under the strong advocacy of the cultural school, and laid a foundation for the rise of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The external causes ====&lt;br /&gt;
The development of translation studies and the influence of the cultural school promoted the birth of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie. At the same time, the limitation of linguistic school, the prevalence of cultural studies, the emergence of the theory of multiple systems and of deconstructivisme sped up the process of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Limitations of the linguistic school =====&lt;br /&gt;
The linguistic school represented by Nida, Newmark and Catford have reached a &amp;quot;dead end&amp;quot; in translation studies at the end of the 20th century. Translation studies under the linguistic paradigm took structuralist linguistics and transformational generative grammar as theoretical frameworks, they paid attention to the correspondence between the original text and the translated words in the process of translation. Although such correspondence seems to be very scientific, it ignored many factors behind the words. Therefore, the study of linguistic school was considered by some scholars to be too standardized. However, for literary texts, the simple study of words and sentences can not reflect the relationship between the original text and the target text well to some extent, because literary texts contain more and more complex cultural factors behind the language. This translation equivalence theory takes the text itself as the object of translation, &amp;quot;it reduces the aesthetic problem to the logical problem, and ignores the descriptive study of the important factors such as the culture of the target language, the purpose and motivation of translation&amp;quot;, which is too standardized. Therefore, the disadvantages of translation studies of the linguistic school became increasingly prominent and were gradually criticized by many scholars (Ran Shiyang, Li Defeng, 2012:4). Andre Lefevere and Susan Bassnett criticized the linguistic school in the book Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, &amp;quot;The success of machine translation makes people believe that the linguistic method of translation is an effective method... At the same time, they (linguists) said that their translation methods are not applicable to literary translation because literary translation is very special. Isn't literature written in language? Is the language of literature really so different from the language of translators?&amp;quot; (Yang Yan, 2010:101). It can be seen from the above citation that the theories of the linguistics school have been difficult to explain many problems and phenomena in the process of translation, which has been questioned by some experts and scholars. This provides the possibility for the emergence of a new paradigm in translation studies called &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The prevalence of cultural studies =====&lt;br /&gt;
Cultural studies originated in the United Kingdom in the 1950s, followed by a wave of cultural studies in Canada, Australia, the United States and China. Since the 1970s and 1980s, cultural studies have entered a period of interdisciplinary and diversified development. Sociology, literary theory, media studies, film and anthropology have all become the objects of cultural studies.The gradual rise of cultural studies made many scholars turn their attention to the discussion of cultural issues in translation studies, and analyzed the deeper cultural communication implied by language. Therefore, they no longer focused on the careful choice of words in the process of translation, but from the macro level to explore more profound cultural causes, thus contributing to the upsurge of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Inspiration of the Polysystem theory =====&lt;br /&gt;
The Polysystem theory was first proposed by the Israeli scholar Even-Zohar in the 1970s. He borrowed from Russian formalists who worked in literary historiography that literary works were not independent objects but should be regarded as part of the whole literary system. Before that, people's research on translation was static, while the Polysystem theory links translated works with social, historical and cultural factors. He believed that a polysystem system is composed of several subsystems, in which some subsystems are located at the center and others at the edge. Their positions and status are not fixed, but they compete with each other for a central position in the system. In addition, there are also interrelated and interactive relations between them. Therefore, as a member of many subsystems, translatology and other subsystems must be involved and influenced each other. Zohar mentioned that the culture of a country or a place may have advantage or disadvantage when compared to another culture in different periods. In different situation, translators in a country or a place will choose different translation strategies. If this situation changes, the translator's choice of translation strategies will also change, which forms a dynamic translation study. Therefore, Even-Zohar's polysystem theory makes people no longer look at translation and text in isolation, but combine multiple subsystems such as culture, society, politics and economy to look at the translation process from a broader perspective, and promote the emergence of cultural turn in translation. As student of Zohar, Toury offered new ideas as well as inherited his views. Then Toury put forward translation norms to judge the acceptability of texts by placing them within the target cultural system. These norms are certain social and cultural restrictions on culture, society and times, and people need to be educated and socialized to obtain them. It can be seen that Toury's theory is also based on social and cultural aspects. He believed that translation should be examined from the perspective of target language culture, &amp;quot;Translation is always limited by different social and literary background factors, so it has no fixed characteristics, and translation becomes a relative name relying on historical and cultural forces&amp;quot;(Gentzler 1993：129). It can be said that their views provided the initial inspiration and theoretical basis for the theory of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. The view of culture in polysystem theory has inspired the scholars of cultural school and finally led the translation studies to the rad of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Zhang Nanfeng once discussed in his article the positive effect of the polysystem theory on &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, he pointed out: &amp;quot;The polysystem theory has opened up a new approach to translation studies that is descriptive, systematic-oriented, functionalist and systematic. It has promoted the cultural turn of translation studies and spawned a cross-border school of translation studies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The infiltration of deconstructive thought =====&lt;br /&gt;
Destructuralism, also known as post-structuralism, is a trend of thought established in the process of criticizing structuralism, and its main representative is Jacques Derrida. The philosopher Jacques Derrida, while criticizing structuralism, innovatively proposed the &amp;quot;deconstructive&amp;quot; theory, which has a profound influence on translation theory, cultural theory and literary criticism theory. Deconstructivists represented by Derrida denied the idea that language has ultimate meaning held by the language school, and believed that language words contain multiple meanings, so the meaning of the text formed by language words should be multiple. In addition, he also believed that the author is not the only creator of the text, which undoubtedly played an important role in enhancing the status of the translation and the subjectivity of the translator. Benjamin abandoned the traditional translation studies that only focused on the semantic meaning of the original text and the deconstruction of language. He believed that articles could survive only through translation, and that traditional translation could only be achieved in the environment of &amp;quot;pure language&amp;quot;. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. In short, many views of deconstructivisme have a strong role in inspiring and promoting &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In addition, deconstructive translation thought puts more emphasis on many other factors that affect the text, such as ideology. The pluralism of meaning and pluralism of interpretation advocated by deconstructivisme theory enlighten the cultural schools, leading them to think about the relationship between source text and target text from a more macroscopic and completely different perspective, subverting the traditional view of translation. As Professor Wang Ning said, &amp;quot;Deconstructivisme plays an important role in promoting the cultural turn in contemporary translation studies&amp;quot; (Wang Ning, 2009:127) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The influences of “Cultural Turn” under the background of globalization ===&lt;br /&gt;
Any kind of theory has its advantages and limitations, so when looking at &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, it is the right choice to maintain rational mind and critical thinking and treat it objectively and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The positives effects ====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation studies raised the paradigm of translation studies from the pure language level to the broader cultural level, made the translation experts and scholars begin to consider power, poetics and the target language culture, the translator and the reader, and many other factors on translation institute, which broadened the field of translation study so that translation was no longer in vacuum environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of cultural school on translation studies is mainly reflected in the political characteristics of its theories, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalism translation studies derived from historical events. Among them, a scholar of feminist translation Simon expressed her praise for “Cultural Turn”, pointing out that it is the most exciting progress in translation studies, because it means that translation studies have added an important dimension, which enables us to understand the organic connection between translation and other ways of communication. It regards translation as a writing practice that runs through all the strains of cultural expression (Zeng Wenxiong, 2006:92). Looking at China, there are many experts and scholars who have a positive attitude towards the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, such as Xie Tianzhen, Ran Shiyang, Feng Yawu and so on. Among them, Feng Yawu and Liu Quanfu clearly expressed their support for &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in their articles &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; and &amp;quot;Cultural Translation Paradigm&amp;quot;: &amp;quot;Cultural turn has awakened the cultural consciousness of translation researchers, greatly broadened their horizons, expanded the scope of translation studies, and added a new dimension of history and culture to the study of translators&amp;quot;. Cultural turn has exerted an important influence on translation studies in China, which is enlightening and thought-provoking. Liu Xiaoqian once pointed out in her article that the cultural turn in translation studies has brought unprecedented opportunities to Translation studies in China. However, China is still a &amp;quot;weak country&amp;quot; in the field of translation studies. In terms of translation practice, there are more target works than source works. In translation theory, there are few influential theories and works created, and most of modern and contemporary theories are &amp;quot;taken&amp;quot; from foreign countries. Moreover, the cultural turn is characterized by interdisciplinary research, which warns Chinese translation researchers to have a higher level and constantly improve themselves. Therefore, translators in China should actively promote the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture and contribute to the development of translation studies in China by taking advantage of the wind of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; that has not yet disappeared. There is no doubt that the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies is of positive significance to the development of Translation studies in China.It has broken the shackles of translation studies within the linguistic system, shifted its focus from the microscopic linguistic transformation to the macroscopic cultural one, provided a new dimension for translation studies, and promoted the transformation of translation studies from &amp;quot;normative studies&amp;quot; to &amp;quot;descriptive studies&amp;quot; under the linguistic framework. Thus it provides a development platform for translation studies, broadening the horizon of translation studies, and lays the foundation for translation studies as an independent discipline. However, it should be emphasized that &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is only a research perspective in multiple translation studies, and has its advantages and disadvantages like other paradigms (Zeng Wenxiong, 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The negative effects ====&lt;br /&gt;
With the expansion of the research scope and the deepening of the research content, many problems have been exposed in translation studies under the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, which has aroused the extensive thinking of domestic scholars. Although the cultural school broke through the shackle of the linguistic school and innovatively put forward the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, the cultural school did not critically inherit and develop the theories and methods of the linguistic school, but blindly negated, subverted, disintegrated and abandoned them completely. In the view of the cultural school, translation studies before cultural translation lack the macroscopic theoretical guidance and cannot see into the functions and effects of translation. Only by combining culture with translation studies can the true meaning of cultural functions be obtained, thus forming a theoretical system guiding translation practice (Zhang Cancan, Zhang Lili, 2008). Therefore, the extreme practice that his focus completely deviates from the text itself and shifts to the macro context has been criticized by later generations. In addition, because the cultural school advocates the study of translation in the context of society, history, language environment and culture, emphasizing the restriction of culture on translation, and attaches importance to the connection and combination between translation and linguistics, translation and literature, translation and poetics. As a result, some experts and scholars have raised doubts about the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; at this point. In China, such as Zeng Wenxiong, Zhao Yanchun and so on all hold a negative attitude to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. Zhao Yanchun (2004) once pointed out that &amp;quot;the culture school emphasizes the restrictive function of cultural factors such as power relations, sponsors, ideology, mainstream poetics and others on translation, and try to deny the traditional research on translation within the text. Therefore, they exaggerate the restrictive function of culture, and it is impossible to summarize the rules for predicting translation phenomena and processes&amp;quot;. Its all-embracing openness makes the disciplinary boundaries of translation studies blurred. According to Zeng Wenxiong, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has limited the scope of translation studies, narrowed the research field, blurred the disciplinary boundaries of translation studies, separated from the fundamental of translation-language, exaggerated the influence of factors other than text, and thus made it difficult to discover the fundamental laws of translation. However, the foundation of translation studies is language and text, and the excessive emphasis on external factors without language studies will undoubtedly push translation studies into a dangerous situation by infinitely amplifying the role of external factors in the translation process. Since its birth, Chinese translation activities have been accompanied by the introduction and absorption of foreign cultures. For example, the large-scale introduction and absorption of Western learning in the late Qing Dynasty, the New Chinese literature constructed under the influence of translated literature in the May Fourth Movement period and so on. While absorbing foreign cultures, we should not ignore the &amp;quot;localization&amp;quot; of culture. The same is true of the cultural turn in translation studies. Wang Ning, in his book The Cultural Turn of Translation Studies, also put forward such a point of view: it is worth noting that the cultural school of translation studies is based on comparative literature and studies translation phenomena from the perspective of western studies. The great difference between culture and language reminds us that we should not ignore the actual situation of the construction of traditional translation studies and theories in China while drawing lessons from western translation theories and research achievements. In this regard, from the perspective of discipline construction, many domestic scholars have proposed that translation studies under the cultural turn should not ignore the study of translation ontology, and that translation studies should return to the study of translation ontology and adhere to the standard characteristics of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
Due to the development of translation itself, the influence of the polysystem theory, the cultural school, deconstructivisme and other theories, the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; emerged in the 1990s, breaking the model of translation studies that had lasted for thousands of years, breaking out of the rigid language level and placing translation in the dynamic history, culture and society. It has explained many translation phenomena that cannot be explained by the traditional school of linguistics. It not only adapts to the development of the times, but also is the inevitable way out of translation studies. Cultural turn is not only the inexorable trend of translation activities, but also promotes the diversified development of translation studies. With the development of global integration, translation culture turns to be closely combined with social, political, economic and other factors. Under the influence of this development trend, culture is bound to develop in the exchange and cooperation between countries, which is an inevitable tendency of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation plays an increasingly prominent role in cross-cultural communication as the field of international communication continues to expand. Translation should take the initiative to maintain the historical mission of linguistic diversity and cultural diversity, balance the subject culture and foreign culture, and keep the two cultures in a relatively reasonable range. But the problem lies in the lack of theoretical guidance in concrete practice, wo can only judge according to experience. The subject of translation is affected by many factors, so it is impossible to completely jump out of the subject culture, and the development of translation study is dynamic, with the development of translation theory and the development of The Times, many factors such as translation view and translation stand are constantly changing. Therefore, with the development of the times, we should study the problem dynamically and sum up the guiding ideology constantly, so as to achieve a balance between the subject culture and foreign culture. In the context of globalization, people should pay attention to the relationship between their own culture and foreign culture, and translators, as communicators of cultural exchange, should balance the relationship between the two. Only by treating the externalization objectively, taking its essence and discarding its dregs, making it mutually available with the national culture, innovating the national culture and enhancing the vitality of the national culture, can the Chinese culture endure long and have a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，S．The Translation Turn in Cultural Studies［A］． in Bassnett ＆ Lefevere( ed) ，Constructing Cultures Essays on Literary Translation［C］． Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992, 26-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett，S．＆ Lefevere，A．Translation，History and Culture［C］．London ＆ New York: Pinter Publishers，1990．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京：清华大学出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究，2006（3）: 62-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 彭萍.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述 [J].江西师范大学学报(哲学社会科版,2016(3) : 141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 谢天振. 正确理解“文化转向”的实质[J]. 外国语, 2014(5) : 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 朱慧超. 简析翻译学中的文化转向[J]. 文化学研究, 2017(9) : 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王宁. 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译,2005,(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 伍小君. 翻译研究中的文化转向:批判与反思[J]. 外语学刊, 2009（4）:103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 冯亚武，刘全福.“文化转向”与文化翻译范式[J].西安外国语大学学报，2008（4）：48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 谢天振． 中西翻译简史［M］．北京:外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王宁，“翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向”，《中国翻译》[J]，2005，第6期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 胡牧.翻译研究:回归现实世界-对“文化转向”的再思考[J].中国翻译,2011(5): 5-10. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008(1):5-11. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 王宁.全球化、文化研究和文学研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn; subtitle translation; ''Empresses in the Palace''; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化转向是翻译研究领域的一个术语，它意味着翻译研究不仅应该关注语言，而且应该从更广阔的历史和文化视角进行探讨。影视在民族文化的传播和交流中一直发挥着重要作用。影视字幕翻译甚至起着更为关键的作用。在以往的研究中，关于字幕翻译策略的研究并不少，但很少有学者从文化转向的角度来探讨中国经典电视剧《甄嬛传》。本文旨在研究基于“文化转向”的影视字幕翻译中的翻译策略，以探讨文化转向对影视字幕翻译的影响，并为后来的学者或字幕译者提供一个新的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；字幕翻译；《甄嬛传》；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Backgroud of the Study ====&lt;br /&gt;
Throughout the translation studies in the 20th century, there are many schools. Each school competes with and affects each other one after another, which makes translation studies flourish in recent decades and establish its status as an independent discipline. As the publication of ''Translation, History and Cultural'' written by Susan Bassnett and André Lefevere, Culture Turn appeared in people's vision in 1990.  The translation view of Cultural Turn has brought a new vision and breakthrough to the translation studies, which has been bound by linguistics for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Significance and Objectives of the Study ====&lt;br /&gt;
As an effective mass media in the context of globalization, film and television works, with their unique artistic charm and rich cultural carrier, have promoted the cultural communication and exchange between various countries and cultures, and become a powerful tool to strengthen their own cultural characteristics and cross-cultural communication. With the deepening of cultural exchanges among countries, the study of subtitle translation of film and television works has increasingly highlighted its important significance of the times. In this context of cultural output, how to integrate Chinese culture into the external translation of film and television works has become an important aspect of cultural communication. Cultural differences lead to different understanding of culture, so there are higher requirements for the translation of works. The emergence of “cultural turn” has brought a new wind to the translation circle, provided new ideas for the development of translation methods, and provided a new research field to the translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study Methods ====&lt;br /&gt;
This paper takes the subtitles of the famous Chinese costume drama Empresses in the Palace as the research object, and focuses on its translation strategies against the background of “Cultural Turn”. This paper will use the method of theoretical analysis. Based on the widely accepted English version as the corpus source, the author explores the effect of the English version according to the theory of Domestication and Foreignization and the translation strategies of semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review ===&lt;br /&gt;
==== On Culture Turn ====&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, the linguistic view of translation dominated translation studies, and translation was regarded as the transformation between different languages. Those scholars try to use linguistic theories (such as semantics, semiotics, pragmatics, etc.) to construct the discipline theory of translation studies. Their representatives are Jakobson, Catford, Nida and Newmark. However, this linguistic view of translation cannot solve the social, cultural, and historical problems well encountered in translation, and translation is affected by the differences of different cultures in ways of thinking and emotional expression. Since the 1960s, some scholars in Europe, especially in Britain, have successively published some articles and Monographs on studying the class system and reexamining the cultural connotation, which marks the rise of culturology. In the 1970s, scholars represented by Even-Zohar put forward the polysystem theory. This school believes that &amp;quot;literary works are an integral part of the overall framework of society, culture, literature and history&amp;quot; and &amp;quot;the isolated research of a single text is placed in the multi system of culture and literature&amp;quot;. This view has broken through the traditional view of linguistic translation and can be regarded as the bud of cultural turn, although it still does not completely get rid of the shackles of linguistics. Later, Lambert and robyns thought that translation was &amp;quot;less as an interactive process and more as an internal activity&amp;quot;. Later, the academic conference held in Belgium marked the establishment of translation as an independent discipline. Bassnett and Lefevere inherited and developed the polysystem theory and formally put forward the “cultural turn” in translation studies in their book Translation, History, and Culture in 1990. The Cultural School of translation breaks through the linguistic school, which focuses on the comparison and transformation between different languages, and connects translation with society, history, and culture. The “cultural turn” of the cultural school turns the paradigm of translation studies from the pure language level to the translation activities that explore the interaction and restriction of cultural level and various factors, outlines the framework of translation studies, and provides a new research paradigm for translation studies. The cultural turn in translation studies is neither a theory nor a school, but an ideological trend. It refers to the gradual shift from translation studies to cultural studies, that is, to study how culture affects and manipulates the translator, the translation process, and the translated text, and how translation affects the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====&lt;br /&gt;
The rendering in a different language of verbal message in film media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in sync with the original verbal message.  (cited in orero 2004:86). Firstly, from the perspective of linguistics, subtitle translation can be divided into intralingual subtitles and interlingual subtitles. The former is mainly responsible for transforming discourse into text. At this time, the language itself has not changed. From the perspective of time, subtitles can be divided into pre-prepared subtitles and live or real time subtitles. Interlingual subtitle translation is the process of translating the source language into the target language while retaining the original sound, and synchronously displaying the target language at the bottom of the screen or picture. The audience can not only feast their eyes on foreign works, but also get as much subtitle information as possible. What we usually call subtitle translation is interlingual subtitle translation. The characteristics of audio-visual language lie in its listening, comprehensiveness, instantaneity, popularity, and non-attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign films introduced in China in the early stage are generally translated by the professional film and television translation department of TV stations or film studios. This translation model has many disadvantages, such as too pursuing commercial value, ignoring artistry and the cultural communication function of subtitles. Today, with the development of network technology, the monopoly of subtitle translation by professional film and television translation departments has been broken, and a large number of voluntary film and television subtitle translation teams have emerged, commonly known as online subtitle groups. In just a few hours after broadcasting abroad, the subtitle group can release subtitles in China, which undoubtedly meets the audience's timeliness needs for film and television works. But at the same time, it should be noted that there are still some problems in the online subtitle group, such as the proliferation of online words, excessive translation cavity, excessive pursuit of translation speed, fuzzy translation standards and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoritical Foundation ===&lt;br /&gt;
“Translation strategy” is “on the macro level, it mostly refers to the overall assumption, main ways and cultural attitude of conveying the content and form of the original work, such as domestication and alienation; on the micro level, it refers to specific transformation methods or skills, such as substitution, addition, ellipsis, word by word translation, literal translation and annotation, transliteration, as well as sub translation and combined translation. The macro strategy mainly reflects the culture of translation Value orientation; specific methods and techniques are extensive, including both the means of transforming cultural information and the language transformation methods of non-cultural information.” &lt;br /&gt;
Peter Newmark, a British translation theorist, is a famous and important figure in the field of translation. He deeply studies the translation thoughts and theories of various schools, has his own unique views on translation, and his discussion on translation theory is incisive and unique. semantic translation and communicative translation are not only the core of Newmark's translation theory, but also the most important part of Newmark’s translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation refers to expressing the overall meaning of the original text as accurately as possible within the scope allowed by the semantics and language structure of the target language. Semantic translation is more considered by the original author, trying to ensure that the original author’s unique language expression will not be changed. Semantic translation strives to be accurate and objective, and pays attention to the original author and source language. Therefore, in the process of semantic translation, the text will be interpreted only when there is an objection to the understanding of the original text. However, semantic translation will not ignore readers’reading feelings and understand that the main purpose of the translation is to convey information to readers. Although semantic translation is closer to the language form of the source language, it will still strive to make the translation closer to the reader. Therefore, semantic translation pays more attention to reproducing the thinking process of the original author’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While communicative translation pays more attention to language effect, and strives to make the language effect of the target language on the target readers equal to that of the source language on the original readers as far as possible. Compared with semantic translation, communicative translation is more subjective. Because communicative translation pays more attention to the transmission of language information and the production of language effect, it only pays attention to the reading feeling of the target readers. Communicative translation strives not to cause any reading obstacles and questions to the target readers. Therefore, the translator can also modify the source text appropriately when considering the target language environment and respecting the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication“requires the translator to approach the target language readers and adopt the target language expression used by the target language readers to convey the content of the original text.” Sun Zhili believes that the domestication is mainly manifested at the pure language level and can be used as a compromise means to solve the language barrier. However, in translation, language can be transformed or even domesticated, but cultural characteristics should not be changed. If it is not a last resort, it is particularly inappropriate to domesticate, but to convey it as much as possible. Excessive domestication may not play the role of translation in disseminating foreign cultures and customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the domestication, the foreignization translation method “requires the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text.” Therefore, Sun Zhili pointed out that the core of the foreignization is to convey the “heterogeneous factors” of the original text as much as possible, is to try to convey the exotic cultural characteristics, foreign language forms and the author's abnormal writing techniques of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===&lt;br /&gt;
==== Domestication and Foreignization ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation  of film and television plays is a balanced art, which accurately and appropriately conveys the wonderful plot and language and cultural information to the target audience, so that the audience can obtain the aesthetic experience, but also avoid the obstacles and deficiencies of cultural exchange. The translation of Empresses in the Palace, which has attracted much attention and many difficulties, should achieve a perfect balance between the huge language and cultural differences between China and the United States, and should also combine the two translation strategies of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot;. Domestication is to use the expression and cultural image of the target language to convey the original meaning and respect the language habits of the target language audience. Foreignization is to use the expression and cultural image of the source language to convey the content of the original text and highlight the “exotic style” of the source language in the translation. In the subtitle translation of Empresses in the Palace, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; is adopted for the cultural factors that are difficult to convert, so as to avoid the obstacles to understanding caused by the translation. For the cultural factors with unique national characteristics that can be transformed, the “alienation” translation strategy can be adopted. It is worth noting that excessive foreignization translation will make the audience of film and television dramas feel obscure and difficult to understand due to the intervention of many foreign cultures, and finally lose their interest in watching. Although excessive domestication translation makes the translation easy to understand, it will lose the text characteristics and exotic flavor of the source language, and make the target audience lose the opportunity and fun to understand foreign culture. For example, the translation of Chinese network catchwords in British costume dramas, or the street speaking of the United States in Chinese court dramas, will destroy the harmonious beauty of the original film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the large number of cultural images rich in cultural connotation in Empresses in the Palace, the proper use of foreignization translation can maintain the cultural connotation and artistic characteristics of the original film and television works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL: 袅楚宫腰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: the slim waist of the containers of the Chu Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the protagonist’s name “Huan Huan” is interpreted to “袅楚宫腰” which is translated into “the slim waist of the containers of the Chu Palace” in the American version. The cultural background of the state of Chu is added here, which reflects the profound cultural connotation of its name and the hero's love for the heroine. However, it may be slightly obscure for the audience of American TV dramas who do not understand the ancient cultural history of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL:一片冰心在玉壶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: a jade vessel is the symbol of a pure heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the play, Wen Shichu quoted this ancient poems to express his confession to Zhen Huan. This interpretative translation explains the symbolic meaning of ice heart and jade vessel, which makes the target audience understand easily. The use of the two translation strategies is not independent. The two strategies can achieve effective combination and appropriate re-creation of the source language content, to transform cultural images, make up for cultural gaps and achieve the purpose of cultural transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of foreignization translation strategy coincides with the cultural turn to examine translation from a cultural perspective. Through foreignization translation, the translator can try to convey the source language culture to the target language readers, to retain the different cultural characteristics of the source language. Instead of just considering the acceptability and cultural context of the target language readers in order to better achieve the smoothness of the translation. Finally, readers can also examine the gains and losses of the translation by feeling the culture in the original, and gain a new understanding of the culture of other countries to a certain extent. The reason why we gradually tend to foreignization translation strategy in the continuous practice of domestication and foreignization is that under the influence of the tension of foreignization translation method, we deeply feel the cultural interaction brought by foreignization translation in the current era of cultural diversity brought about by globalization, and retain and consolidate their own cultural characteristics through foreignization translation, It has also promoted global cultural exchanges. Nevertheless, in the specific translation practice, when facing the choice of translation strategies, it should still be measured and balance the harmony between domestication and foreignization. No translation method can be viewed in isolation, and domestication must also be properly considered when viewing alienation. There is neither complete domestication nor complete alienation. In translation practice, the assistance and cooperation of domestication and foreignization should be considered. Only in this way can there be no farfetched and unreasonable translation in some places. Therefore, properly incorporated domestication translation method can make the translation more in line with the reading habits of target language readers and more acceptable to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：那就赏夏常在一丈红吧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this sentence was said by imperial concubine Hua, which meant that Xia Changzai, a women in the emperor's harem who violated the palace rules, would be punished in the palace. It was to take a two inch thick and five foot long wooden board to beat the prisoner below the waist, regardless of the number, until her muscles and bones were broken and her flesh and blood were blurred. It looked bright red from a distance. Therefore, “一丈” in the original text does not represent accurate measurement, and there is no need to translate “一丈红” into “3.33-meter red” in the translation. “Scarlett” in the translation means “sinful, unforgivable and licentious”, while Xia Chang was punished for violating palace rules in the play, so the translation of “the Scarlett Red” is not in line with the plot setting. Although the meaning of “the Scarlett Red” can be better understood by the target language audience, it will cause ambiguity. The derogatory meaning of this word can reflect the irony of the word “award”. Overall, it is feasible, but there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：奴才如此，必然是上梁不正才下梁歪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this is imperial concubine Hua’s evaluation of the tyranny of slaves in the imperial palace. She thinks that this is because their masters’ virtue is notorious and is imitated by their subordinates. “The upper beam is not straight and the lower beam is crooked” is a daily saying. In ancient China, most residents lived in houses with civil structures, which were basically composed of buildings, columns, beams, purlins, rafters and so on. “Beam” is a long wood that is erected on the columns along the front and rear directions. Generally, two houses with wooden structure should have three beams and six columns, and the construction process should also be based on precise calculation. Therefore, once the upper beam is misplaced and affects the whole house structure, the lower beam will naturally be crooked. Later, “the upper beam is not right and the lower beam is crooked” was used to compare the main people, such as leaders or elders, who do things against the law and moral standards, and the rest will learn to do so. This idiom in the original text is related to Chinese architectural structure, which may be difficult for the target language readers to understand. Moreover, for the translation of proverbs, we don't need to translate words by words, just translate its connotation. Although the translation of these two sentences has nothing to do with the source language, considering the cultural environment of the target language, the translation will be more in line with the development of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：先敬罗衣后敬人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：The clothing completes the person． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', Xia Dongchun was accidentally splashed with tea by An Lingrong and humiliated An by virtue of her own background. This line is what Zhen Huan said to An after the event. Its extended meaning is to satirize people by their appearance and judge a person’s character according to their appearance and dress. In the original text, “Luoyi” refers to silk clothes, which is another name for ancient clothes. The Chinese audience knows that it generally refers to clothes, but the target language audience can't understand the ancient Chinese language and culture. Therefore, the translator did not translate the word literally according to the source language, but followed the principle of communicative translation. In order to highlight the language effect, he translated it freely to avoid causing reading difficulties to the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：嬛嬛，你给了朕一对龙凤呈祥。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL ：Huan Huan，you have given me a dragon and a phoenix of good fortune. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', the emperor said this to Zhen Huan, who had just given birth to a pair of twins. “龙凤呈祥” means auspicious events, that is, giving birth to both boy and girl in the play. “Dragon and Phoenix fetus” means twins of a man and a woman, “dragon” describes men and “phoenix” describes women. Therefore, the English translation is “pigeon pair”. However, in translation, the translator did not translate “dragon and phoenix” into “pigeon pair”, but faithfully translated it into “a dragon and a phoenix of good fortune”. This is because in ancient China, “dragon” and “phoenix” were used to refer to emperors, noble people, or people with excellent talents. The emperor's descendants are people of noble status, and the birth of “dragon and Phoenix fetus” in China is a great auspicious thing, so the literal translation of “a dragon and a phoenix of good fortune” can not only express the substantive meaning of the original text, but also correspond to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of Culture Turn on Chinese Costume Drama Subtitle Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of “cultural turn”, feminist translation theory, postcolonial translation theory and post-imperialist translation theory came into being. Their characteristics are more concerned about politics, race and other political elements. At the same time, people gradually realize that the changes of any element in the cultural system are not independent, but exist and develop in coordination with each other. Under the influence of “cultural turn”, translation is regarded as a rewriting of the original text under specific conditions. The rewriting is produced under the action of history, society, culture and context. The translator puts various factors together to form a new text, in order to solve the untranslatable problem caused by cultural conflict in Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the presentation of meaning is inevitably affected by cultural factors. In subtitle translation, cultural factors in both the source language and the target language play a key role. As a popular academic topic, cultural research has overwhelmed the general international academic research in the field of social science and art, especially translation research. Translation studies and cultural studies may be two different disciplines. They have a lot in common. They are interdisciplinary sciences and new disciplines in social sciences. Therefore, the development of cultural studies provides experience for the development of translation studies and plays a great role in promoting translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the globalization of economic, cultural and information, the rapid development of mass media has a profound impact on our social life and ideology. As the most intuitive and vivid cultural product and carrier, film and television works are more and more welcomed by the public. Different from ordinary written translation, culture can only be conveyed by symbols. The audio-visual information synchronized with subtitles in film and television works can effectively interpret and convey culture. The multimedia nature of film and television works provides many favorable conditions for overcoming cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive national cultural characteristics in Empresses in the Palace reflect the cultural and aesthetic value of national film and television works, which is the greatest advantage of Chinese film and television art. In the process of subtitle translation, the appropriate use of translation strategies can avoid the lack and fracture of cultural expression. While respecting the audience’s viewing feelings, it spreads Chinese traditional culture, and combines the mass characteristics of film and television works with the task of cultural communication. Only by showing the traditional oriental culture in modern western language can Chinese film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the film industry and the advent of the information age, the domestic audience’s demand for authentic films is growing. Therefore, subtitles for imported foreign films, especially British and American films, meet the audience's demand to a certain extent. This kind of film after subtitle translation can not only preserve the auditory enjoyment brought by the original language to the audience, but also promote the cultural transmission of film as a media. Subtitle translation is not only the transformation between two languages, but also a cultural transformation and the implantation of the target culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, film and television subtitle translation has attached great importance to the  translation of cultural factors. However, many translators are vulnerable to the influence of conservative mentality such as cultural superiority, ethnocentrism, and cultural stereotypes. They cannot face up to his national culture in the process of translation with an equal attitude, so as to psychologically refuse the infiltration of other cultures, blindly use the way of domestication, and even use words with strong national color. The cultural transmission of translation does not just mean being faithful to the source culture, which will fall into another extreme position. The films produced by various countries have more or less the special brand of their own culture, which is inevitable. The plot, content or characters in the film are derived from life, but higher than life, which itself has cultural uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with culture related subtitle translation, the translator should first investigate whether the cultural nature of the subtitle must be translated or can be omitted. Secondly, one should pay attention to the continuity and communication of culture, try to select the cultural characteristics that are easy for the target audience to accept, and omit some relevant information that has no great impact on the film. According to different types of films, the requirements for subtitle translation are also different. Comedies require subtitle translators to maximize the laughter of the original language, so that the target language audience can feel it and achieve the purpose of entertaining the public. Tragic films require subtitle translators to use the text of the original language to stimulate the inner resonance of the audience and follow the emotional life and death of the film characters. The requirements of subtitle translators will be different for films with different themes. Therefore, subtitle translation is by no means easy. How to make film and television subtitle translation equal to the original film not only in language, but also in culture is a new challenge for the translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This paper mainly analyses the cultural turn in film and television subtitle translation and illustrates it with an example of Empresses in the Palace. The writer tried to find some proper strategies to deal with culture transmission problems in visual-audio subtitle translation especially the translation from Chinese to English, which are the combination of literal translation and free translation and the combination of domestication and foreignization. Translator’s task is to make a full use of those kind of translation strategies to transmit national culture, especially in such a condition of globalization and cultural communication. Moreover, the translation of the subtitle of Empresses in the Palace can be a good example for other translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, one case cannot be enough to illustrate the phenomenon of culture turn and there are few good film or television plays in Chinese, let alone the transmission our Chinese culture. Moreover, there must be more translation strategies could be used in subtitle translation, waiting us to explore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]张静, 李树春.“文化转向”及其在翻译中的重要性[J] . 沧州师范专科学校学报, 2006, (4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bassnett, Susan &amp;amp; Andre Lefevere. Constructing Cultures [C] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998/2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [ M] . London: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M] . London and NewYork: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017(06):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孙致礼.中国文学翻译：从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1). [3] 孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周甜甜.纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析[J].今古文创,2020(42):76-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王思思.从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2014,41(S1):107-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the culture turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words：Culture turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文在文化转向的视角下，分析《习近平谈治国理政》（第三卷）中国特色用语的英译处理方式，期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法，探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项，从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：文化转向；中国特色用语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
Domestic scholars have made a lot of explorations on the English translation of terms with Chinese characteristics. There are two characteristics as a whole: first, some scholars summarized the appropriate translation strategies and methods by studying the English translation of current political terms and legal terms with Chinese characteristics, which are selected from the English versions of newspapers, political papers and other texts.  Second, under the guidance of particular translation theory, scholars analyzed and studied the English translation of Chinese vocabulary and current political terms selected from the speeches of Chinese leaders and other text in various aspects. For example, most scholars studied the English translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory and explored appropriate English translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the domestic research status is concerned, there are still some deficiencies in the research of expressions with Chinese characteristics. First, the theory is relatively unitary. Most scholars use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. Secondly, the research sample is limited. Most of the scholars talk about political and economic terms, while there is little research on the translation of classical culture terms with Chinese characteristics. The research on translation methods and strategies of political and economic terms is of little use for the whole translation of expressions with Chinese characteristics. Third, the research on “words with Chinese characteristics” is more than that of “expressions with Chinese characteristics”. When consulting references (June 9, 2021), we can find that there are 69 articles about “expressions with Chinese characteristics” and 484 about “words with Chinese characteristics”. It can be seen that most scholars have done a lot of research on the English translation of words with Chinese characteristics. We should pay more attention to the English translation of expressions with Chinese characteristics, and seek the best way to tell Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===&lt;br /&gt;
The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to the unique language expression forms of Chinese, which have the characteristics of Chinese language and culture, and reflect the national conditions and policies of China. Expressions with Chinese characteristics include some political and economic terms, idioms, poems, four-character phrases and expressions with distinctively Chinese national culture, which reflect the national policies, people’s life, culture and their values at that time. Expressions with Chinese characteristic are a unique language phenomenon in Chinese language and culture. In fact, it is highlighted in the process of cultural communication between China and foreign countries. These terms have rich cultural connotations and more distinctive political text features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different stylistic features, the expressions with Chinese characteristics are divided into several categories, including political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political and economic terminology refers to the strategic principles reflecting China’s national conditions and terms with Chinese cultural characteristics. They contain many expressions about our Party’s policies, national interests, political propositions, territorial sovereignty, etc. To a certain extent, they represent the code of conduct and guiding plan issued by the state and the government in an authoritative and standardized way. There are many expressions in political and economic terminology with Chinese characteristics, such as phrases with symmetrical form and structure, abbreviations of numbers, new expressions issued by the government, expressions with communication effect, repetition and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary quotations mainly refer to ancient Chinese poetry and prose with rich cultural connotation. Literary quotations can describe something in a concise and vivid way, and they are rhythmic. The content is often a high degree of refinement and generalization of life, creating a beautiful artistic conception with rich imagination and association. The characters are vivid; the language rhythm is clear and harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-character expressions and idioms have a certain structure form and contain connotations. They often appear as a whole in sentences, such as subject, object, attribute and so on. The vast majority of four-character expressions and idioms have been used since ancient times. The usage of these expressions is often different from modern Chinese. They contain rich allusions and are frequently quoted in the state leaders’ speeches. Idioms are simple, profound, philosophical and easy to understand. They are stereotyped sentences, often with exhortation or educational significance. As one of the essences of national language and culture, they have rich cultural connotations. In persuasive speeches, these expressions can prove or summarize opinions, and most of them are created by the people and widely spread. They are colloquial, popular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric expressions refer to the sentences which are involved with the use of language skills, rules, ways or methods, such as pun, metaphor, personification, metonymy, exaggeration, contrast, etc. In political works, the use of rhetorical devices makes the text of the works more beautiful, more persuasive. &lt;br /&gt;
The features of expressions with Chinese Characteristic are as following: first, these expressions contain full of social-cultural implication and have richer features of the times. Second, there are no direct translation or equivalent translation of such expressions in English, which means that they are uniquely Chinese. Third, these expressions are concise and popular, which raise great discussion and appreciation after publication. Fourth, the range of expressions with Chinese characteristics is large, covering sectors such as politics, economy, culture, history, society and people’s daily life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020, along with 41 photographs. It is divided into 19 sections by topic, with the articles in each section arranged in chronological order. For ease of reading, notes are to be found at the end of relevant articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' vividly recorded the process that since the 19th CPC National Congress, guided by the thought that is remaining true to the Party’s original aspiration and founding mission, the CPC Central committee, with Xi Jinping as its core, has fully considered the overall goal of national rejuvenation and the international situation in a context of change at a level unseen in a century, and has coordinated efforts on the great struggle, the great project, the great cause and the great dream. The third volume recorded the great practice which the CPC Central Committee, leads the whole party and whole country to make great progress in all fields of things, which shows the latest achievements of localization of Marxism in China. It has also contributed a Chinese perspective and Chinese ideas to promote the establishment of a global community of a shared future, and it is an authoritative book that reflects the Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' has helped officials and the public to understand and apply Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, and to fight for the final victory in building a moderately prosperous society in all respects, and also to help the international community gain a full appreciation of the thought and the reasons for the success of the CPC, Marxism and Chinese Socialism.&lt;br /&gt;
As for the stylistic features of the English Version, the book contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works, which all belongs to the political writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the principles of the political writing are faithfulness, accuracy, clarity and completeness, which means that the political writing should have formal and standard use of language in terms of vocabulary. Political writings focus on the logical clarity and precise reasoning, and should avoid ambiguity and vague expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, political writings mainly reflect the condition and development of our country, and are highly sensitive. When translating, they should not only be rigorous and faithful to the original text, but also represent the sovereignty and position of our country, and strive to convey the views and attitudes of our government completely and accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English version should accurately explain the essence of the original text, and it should conform to the expression habits of the English language. The translated text should conform to the using habits of the target language English, which can make it easier for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Analysis ===&lt;br /&gt;
The following part is the translation analysis according to the translation methods used by the translators. &lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation of text from one language to another “word-for-word”, rather than giving the sense of the original. When using literal translation, we would remain the original style, which includes the original sentence structure and the figure of speech.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 九二共识&lt;br /&gt;
[TT] the 1992 Consensus&lt;br /&gt;
[Comments] Here “九二共识” is literally rendered to “the 1992 Consensus”. Its core meaning is that the mainland and Taiwan province all belong to China, and the two sides of the Taiwan Strait are not the relationship of two countries, thus clearly defining the fundamental nature of cross-strait relations. This consensus has been defined for a long time, and become a common knowledge all over the world. Thus, we can render this literally, which is faithful not only to the form and structure of the original, but also to the meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 三农问题&lt;br /&gt;
[TT] issues relating to agriculture, rural areas, and rural people&lt;br /&gt;
[Comments] Here “三农问题” is translated to literally and used the annotation as an extra information. “三农” is the abbreviation for “农业，农村，农民”, and they denote different meanings. Numeral Abbreviations contain rich cultural information and simplify language expression. In order to transfer the meaning completely, the translators use the literal translation method, which reproduces the national characteristics of the source culture. In addition, the annotation method is supplemented, which can eliminate the obstacles in cross-cultural understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤。&lt;br /&gt;
[TT] Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.&lt;br /&gt;
[Comments] The poem is written by Wang Mian in the Yuan Dynasty, which refers that the plum blossom doesn’t need others to praise its color. What it cares about is to keep the light fragrance around the world. President Xi Jinping uses this poetry to express his ambition and chants the character of plum blossom. The translated version gets rid of the constraints of the structure and words of the original text, and it omits the name of plum blossom. However, it directly explains the true meaning of the original text and translates “清气” into fragrance. The translation is natural and fluent, which is not only consistent with the original text, but also conveys the cultural connotation of “work hard on one’s own and leave the good qualities to the world” expressed in the poem to foreign readers accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] …哪怕刺耳、尖锐一些，我们也要采取闻过则喜的态度，做到有则改之、无则加勉。&lt;br /&gt;
[TT] Even if their comments are harsh and sharp, we should be glad to hear them, so that we can correct our mistakes if we have made any and guard against them if we have not.&lt;br /&gt;
[Comments] The translators add some adjectives and expand a word to a full sentence. The four-character expressions in China have meaningful connotations. When translating, the translators need to add some detailed information to help the understandings of the targeted readers. Therefore, the translators use addition to supplement the whole meaning, which is easy for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. When using free translation, people usually pay little attention to the form and style of the original text. Instead, they would think of the original meaning carefully. In order to use free translation effectively, the translator should know the culture of original text and targeted text well, and have an extensive knowledge about them.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 四风&lt;br /&gt;
[TT] Four Malfeasances for favoring from over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance&lt;br /&gt;
[Comments] Here “四风” is the abbreviation for four problems happening in the leading group and it is harmful. “风” here is not the wind in English, instead it is a metaphor, which means that the bad habits or problems in the leading group can be spread quickly if not solved in a proper way. The translators use “malfeasance”, which can translate the meaning correctly; and they add some details to the translated version, from which the foreign readers can understand the meaning effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 恩德相结者，谓之知己；腹心相照者，谓之知心。&lt;br /&gt;
[TT] People drawn to each other by kindness and virtues make good friends; people who hold together with a meeting of minds make bosom friends.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a typical example of Classical Chinese, which is different from today’s Mandarin and has full potential meaning for each word. So, the translator used paraphrase to explain the sentence, which can remove obscurities in the understandings to the original text and can create a communicative effect to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。&lt;br /&gt;
[TT] Blindly copying the models of others will only be counterproductive&lt;br /&gt;
[Comments] Here “水土不服” refers that a person cannot understand the weather condition and eating habits of one place. President Xi compares it to the unsuitable strategies used by some official people. The translators shift the original noun form into a clause, which is easy to understand. In this way, the translated version suits the habits of English expression, and would not cause misunderstandings to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] 打好改革组合拳&lt;br /&gt;
[TT] forge a synergy&lt;br /&gt;
[Comments] Here “打好改革组合拳” contains a figure of speech, metaphor, which compares the combination of several plans to the complete set of martial arts, the Chinese boxing. The translators omit the Chinese boxing, instead, they use “synergy”, which refers to the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own, which conforms to the meaning that our Chinese people work together to achieve the prosperity and success of the Reform and Opening-up. However, in this way, this kind of translation suits the goal well, but loses the cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recreation====&lt;br /&gt;
Recreation refers to a translation method that the translator decontextualizes the meaning and form of the original text and creatively reprocesses the original text in order to achieve a certain translation purpose (such as meeting the specific needs of the target audience). &lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 我将无我，不负人民。&lt;br /&gt;
[TT] Never fail the people.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a sentence spoken by Xi Jinping in March, 2019 when he made a state visit to Italy. At that time, Italy’s speaker of the House of Representatives asked Xi Jinping what he was feeling when he was elected as the president of China. Here “我将无我, 不负人民” is Xi Jinping’s deepest expression of affection for the Chinese people and his firm declaration as a national leader for the country and people. “我将无我, 不负人民” is a kind of political words, which mainly reflect the position and development of our country. When translating, it should not only be faithful to the original text, but also be flexible. We should strive to convey China’s sovereignty completely and accurately. As for the translated version, “Never fail the people” spreads the meaning effectively and the targeted readers can understand the sentence accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Culture Replacement====&lt;br /&gt;
Culture Replacement refers to replace the source text with some similar expressions in English because of language differences between English and Chinese. In essence, culture replacement belongs to the category of free translation and is one of the closest ways to the target language readers’ understanding. Using this method can not only convey the meaning of the source language, but also facilitate the understanding of the target language readers.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 天网恢恢，疏而不漏&lt;br /&gt;
[TT] Justice has long arms. &lt;br /&gt;
[Comments] In this sentence, there is no equivalent meaning for “天网恢恢，疏而不漏” in English, so the translators use “Justice has long arms”, which is an English idiom, as a replacement. This kind of translation not only retains the original meaning, but also conforms to the English expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through text analysis, we can find that for these four categories, the literal translation can remain the original form and structure well to some extent, but also remains some obstacles for the targeted readers. In translating expressions with Chinese characteristics in the political essays, we should consider several aspects, such as politics, accuracy, purpose, and make a true arrangement to these aspects. So, the translated version should follow these rules and be rendered well. For those selected expressions, they are all selected from the political papers and essays whose purpose for translation was mainly about spreading the messages. So, for those expressions with Chinese characteristics, sometimes their Chinese characteristics will be omitted, which remains to be discussed and solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis from the Perspective of the Cultural Turn Theory===&lt;br /&gt;
====The Background and Social Situation====&lt;br /&gt;
According to the cultural turn theory, when translating the original texts, we should pay attention to the context. The scholars Bassnett and Levefere advocated to pay attention to social context, history instead of formalism stage. In the process of spreading Chinese culture, the transformation of expressions with Chinese characteristics has the particularity of time, space and society, which requires to have the correspondence of the particular expressions in the contexts. When translating, not only should we pay attentions to the coordination between language symbols and political implication, but also should focus on the coordination of domestic and international context. After analyzing the expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ, we can find that the expressions should be translated accurately according to the original meaning conveyed by the government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translators====&lt;br /&gt;
Bassnett pointed out that translation, like poetry or novels, cannot have the best version, and the evaluation of a translation can only be based on the purpose, function and process of translation in a specific context. Therefore, when evaluating or analyzing a translated version, we should consider the translator’s purpose, translation function and other factors in its specific context. Therefore, even if the same text is translated, the translator's translation strategies will change dynamically with the change of translation purpose. Compared with other types of text translators, translators of foreign political discourse are generally institutional groups to which the government belongs. The English translation of Volume Ⅲ is organized and coordinated by the national foreign language Bureau and completed by a certain number of translation experts at home and abroad. The translation strategies adopted should focus on the purpose of foreign publicity. Therefore, the English translation of foreign publicity in Volume Ⅲ should also keep pace with the times. Besides, the core terms should also conform to the English narrative habits and methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Targeted Readers====&lt;br /&gt;
By improving the language collocation in line with the acceptance habits of English readers, strengthening the connotation free translation and information supplementary translation of words with Chinese characteristics, improving wording expression and other translation strategies, so as to improve the readers’ accurate access to the original information, so as to improve the overseas readers’ cognition of the core ideas and views of China’s development. The translated version strives to target the English audience in terms of expression, follow the rules of English language rhetoric, and provide readers with the context of understanding Chinese social and cultural knowledge to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This article attempted to explore the Chinese to English translation of expressions with Chinese Characteristics from the cultural turn theory. It is necessary and practicable to carry out such a study in which the cultural turn theory is applied to the translation of expressions with Chinese Characteristics.&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article focused on the translation of four types of text - political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions. Large quantities of examples are extracted from Xi Jinping: The Governance of China III and analyzed. Through detailed analysis, the use of various kinds of translation methods can be applied to the translation of expressions with Chinese characteristics under the guidance of the cultural turn theory. These translation methods include literal translation, free translation, recreation, paraphrase, addition, combination, shift, omission, and so on. Among these translation methods and strategies, their advantages and disadvantages are obviously lying on several aspects, like the conveyed meaning, original forms and structures, the specific Chinese character and corresponding English expressions etc. &lt;br /&gt;
The Chinese to English translation of expressions with Chinese characteristics is important for spreading Chinese culture and communicating with other culture in today’s cross-culture circumstance. In order to achieve this goal, the translator should have a deep understanding towards Chinese culture and foreign culture, which includes the social background, language usage etc. Moreover, the translator should understand the potential meaning conveyed from the original texts and choose the suitable translation methods and strategies, thus transferring the message accurately and fluently to the targeted readers. &lt;br /&gt;
However, there are some limitations in this translation study.&lt;br /&gt;
First of all, the translation methods and strategies discussed in the chapter four are limited. Therefore, the analysis may not be comprehensive and would neglect some important ways of translation. Second, the author’s own limitation of knowledge to the professional field to some degree leads to inconvenience and difficulty in thesis writing. In addition, the translation study about Xi Jinping: The Governance of China III is limited; the author can only get the relative message from studies on foreign publicity translation. &lt;br /&gt;
Due to the limitations of this translation study, there are some suggestions.&lt;br /&gt;
First, the merits and demerits of the selected translation theory should be fully understood. When analyzing the translation methods under the guidance of the designated theories, the author should make full consideration and try to find new ideas in the field of translation study. Second, the author should be careful for the features of these expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
After all, this translation study is only an attempt to use the cultural turn theory into the translation of expressions with Chinese characteristics. Due to the limited space here, the study could not cover all the aspects and make a comprehensive analysis. Many problems and issues remain to be solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] 杨大亮, 杨海燕. 浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译, 2006(03): 73-74.&lt;br /&gt;
[2] 汪东萍.《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究[J].学术研究, 2020(12): 34-40.&lt;br /&gt;
[3] 李雁. 我国英文媒体报道中政治常用语及翻译策略研究——以《中国日报》为例[J].出版广角, 2016(01): 51-53. &lt;br /&gt;
[4] 曹音. 对外报道中中国特色法律用语的翻译——以中国日报有关报道为例[J].新闻战线, 2017(05): 123-125. &lt;br /&gt;
[5] 张洁, 刘静, 朱荔芳. 中国特色词汇英文翻译方法及策略研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版), 2021(03): 112-117.&lt;br /&gt;
[6] 王小娟. 论中国特色用语的英译[D].西北大学, 2014.&lt;br /&gt;
[7] 鞠婧. 从接受理论看中国特色用语的外宣翻译[D].杭州师范大学, 2019.&lt;br /&gt;
[8] 来程颖. 从翻译伦理角度分析《习诉平谈治国理政》第二卷中国特色表达英译[D].北京外国语大学, 2019. &lt;br /&gt;
[9] 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学，2020(06): 87-93, 149-150.&lt;br /&gt;
[10] 陈梅霞. 文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究——基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析[J].新闻爱好者, 2019(03): 55-58.&lt;br /&gt;
[11] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.&lt;br /&gt;
[12] Hatim, B. &amp;amp; Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.&lt;br /&gt;
[13] 唐慧. 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[J].湖南科技学院学报, 2013, 34(03): 157-158, 175.&lt;br /&gt;
[14] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.&lt;br /&gt;
[15] 司显柱, 曾剑平. 对外政治话语翻译:原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J].上海翻译, 2021(02): 18-24.&lt;br /&gt;
[16] 史亭玉, 张平功.《习近平谈治国理政》第三卷英译本分析——兼谈中央文献翻译的原则和策略[J].学术研究, 2021(03): 34-38.&lt;br /&gt;
[17] 邢杰, 甘露. 文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译, 2014(04): 39-44, 51.&lt;br /&gt;
[18] 刘奎娟.《习近平谈治国理政》第一至三卷英译探析[J]. 中国翻译, 2021, 42(01): 139-146.&lt;br /&gt;
[19] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China. Volume III [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2020.&lt;br /&gt;
[20] 习近平. 习近平谈治国理政（第三卷）[M]. 北京: 外文出版社, 2020.&lt;br /&gt;
[21] 吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语(上海外国语大学学报),2004(04):53-59.&lt;br /&gt;
[22] 石春让.翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J].外语教学,2008(03):81-84.&lt;br /&gt;
[23]吴博.浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J].商丘师范学院学报,2010,26(11):123-125.&lt;br /&gt;
[24]伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思[J].外语学刊,2009(04):103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄锦云The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
“Culture turn”was generally thought to be put forward by Bassnett and Lefevere (1990) in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts.This paper will present a brief introduction of the culture turn of the Chinese translational theory.One hundred years before the“cultural turn”of Chinese traditional translation theory could be found. In the late Ming and early Qing, Chinese scholars paid close attention to the urgency of translation and aimed to overtake the west in science and tech- nology through translation. During May 4th Movement and the Republic of China Period，translation was regarded as a powerful tool to reform the social culture and promote social changes at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, Traditional Chinese Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ⅠIntroduction===&lt;br /&gt;
The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts. &lt;br /&gt;
Throughout the traditional Chinese translation, the Buddha translators have discussed the transfomation of languages, like the importance of “text” and “quality”. And in the late Ming translation, Chinese traditional translation has entered the beginning of the cultural transition——jump out of the traditional translation comparison, pay more attention to the translation of material selection, translation of the macro cultural level of translation issues. The“cultural turn”of Chinese traditional translation theory was over 100 years earlier than that of the western translation studies．This paper will present a brief introduction of the cultural turn of traditional Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ“Culture Turn”in late Ming and Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
In the late Ming Dynasty, Chinese translators represented by Xu Guangqi, Li algae and Yang Yanjun were the first to transfer translation from the religious field to the natural science. They also jumped out of the linguistics category of source and destination language comparison and directly introduced traditional Chinese translation to the social and cultural background of the attention of translation and cultural school.&lt;br /&gt;
The traditional scholar-officials represented by them tried to make Chinese technology catch up with the world's advanced level through translation, which reflects their national development consciousness with translation as a tool to achieve the world. In the process of translating the book together with the missionaries, they clearly discussed the purpose and social functions of translation, and controlled the translation materials mainly based on scientific and technological translation at that time, which was the function of social reform of translation emphasized by the Western school of culture in the translation society.&lt;br /&gt;
At that time, the translation theory mainly focused on the purpose of translation, its functions in the society, and the selection of translation materials.As early as the early 17th century, Xu Guangqi proposed that his translation thought that &amp;quot;only through translation can 'understand' (learn and master), and only 'pass' can&amp;quot; super &amp;quot;win&amp;quot; (surpass and win).&amp;quot;Li Zhizao also put forward his translation thought is&amp;quot; like it for daily use &amp;quot;, in order to&amp;quot; officials govern people's livelihood, Yin suffers its shortcomings &amp;quot;.This is the accurate positioning of the social function of translation in the translation society.&lt;br /&gt;
As for the selection of translations, Xu Guangqi suggested to the Chongzhen emperor that &amp;quot;ten things look like an urgent instrument&amp;quot; and &amp;quot;ten things bypass the degree&amp;quot;.In fact, after ten things, I want to continue to introduce ten branches of Western astronomy and calculation of books, namely meteorology, geography, music, military engineering, accounting, civil engineering, machinery, map, medicine and clock.The above discussion shows that they have a clear explanation of what they translate.&lt;br /&gt;
These “scholar-officials” in the late Ming and early Qing dynasties discussed their translation ideas on the urgent and urgent external problems of translation, and the work of the society and what kind of books of translation.If using the view of Lefville, the western school of culture, these &amp;quot;scholar-officials&amp;quot; were the patrons of the translation activities at the time. As the feudal rulers of that time, their ideology at that time was to maintain and consolidate the feudal rule of that time, so that Chinese technology could lag behind the West.They have begun to worry about China's weakness and try to engage in the &amp;quot;practical study of benefiting the country and the people&amp;quot; through translation, which reflects the sense of national development that strengthens the world.These problems are precisely the influence of translation research emphasized by the Western cultural school that should focus on the translation on the translation society.However, at this time, the &amp;quot;scholar-officials&amp;quot; as translators mainly focused on their knowledge in order to maintain Chinese feudal rule.The number of translators is small, the focus of translation is narrow, and the cultural shift of translation is not obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ“Culture Turn”in May 4th Movement and the Republic of China Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李姗 Translation of Brand Names Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
As communications between different countries and regions have developed by leaps and bounds, increasingly more evidence has showed that cultural elements have played a significant role in the processes of translation. Thus, cultural turn has appeared in translation studies and it also became the guiding principle of the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着不同国家和地区之间的交流日益频繁，越来越多的证据表明，文化因素成为了翻译过程中不容忽视的内容。翻译中的文化转向由此出现。文化转向这一现象，在品牌名称的翻译中，也不乏佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Names; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Translation of Brand Names Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As communications and transactions between different countries have developed by leaps and bounds, the activities and studies of translation have been increased a lot. Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. The cultural and background information must be carefully considered during the translation process. Since people of different nationalities and nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. &lt;br /&gt;
Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338. Zeng Wenxiong)&lt;br /&gt;
Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it. “(Lefevere) After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature. (Lv Jun, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That period has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990. In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. (Susan Bassnett, 1980: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===&lt;br /&gt;
A translation, says Petrus Danielus Huetius in a text translated in this collection, is “a text written in a well-known language which refers to and represents a text in a language which is not as well known.” (Lefevere)&lt;br /&gt;
Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call “the purely linguistic level,” certainly if the translation is not meant to “represent” the original in the translators’ culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language. If translators do try to represent a text that claims to represent the original in their culture, liberties on the purely linguistic level will be tolerated when they are seen as potentially refining, improving, extending the language of the receiving culture. In this case readers can judge for themselves since they are no longer judging the correspondence of original and translation but rather the wording of the translation which is, after all, written in their own language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation then, is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations. Different types of reader will require different types of translation. (Lefevere)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Analysis of the Translation of Brand Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1 Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1  Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2  Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3  Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4  Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1  Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Readers from different cultural background have different understanding of a certain cultural items. To get the roughly same response among source language and target language readers, cultural borrowing and cultural substitution are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=129546</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=129546"/>
		<updated>2021-12-07T01:49:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=金晓童An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
翻译研究的文化转向理论最早是由苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔于1990年在《翻译、历史与文化论集》一书中提出的，他们认为翻译不是简单的两种语言之间的转换，而是在特殊的文化环境中进行的。自此，翻译单纯作为语言之间的转换工具的历史正在消逝，逐渐转变成为一种文化的载体。毋庸置疑，不同民族的文化之间具有差异性，翻译作为一座“桥梁”，起着不同文化交流的中介作用。而在全球化成为主流的大环境下，翻译在面对不同文化的差异时，最需要解决的问题就是如何对待不同的文化。因此本文旨在探究文化转向的原因，以寻求文化转向产生的积极影响和消极影响，并进一步阐述在全球化视角下文化转向给各国特别是中国所带来的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向，原因，积极和消极影响，启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
An analysis of the causes and enlightenments of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history from the perspective of globalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. &amp;quot;Fidelity&amp;quot; is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
==== Background of Cultural Turn ====&lt;br /&gt;
As a concept, culture first appeared in the Middle Ages of Europe and it becomes an eternal theme in the development of human beings, because culture involves all aspects of human life. However, as a discipline to study and form a systematic &amp;quot;cultural study&amp;quot; began in the 1950s. In fact, the rise and development of post-colonialism, feminism and the emergence and rapid spread of the Internet have made cultural studies necessary. In 1957, Hoggart published The Uses of Literacy, and Williams published Culture and Society 1780 － 1950 in 1958.Moreover, in 1964 The Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS) was founded at the University of Birmingham. All these marked the beginning of cultural studies. Since the early 1980s, &amp;quot;cultural studies&amp;quot; has been developed rapidly in many countries, and its research scope has also been expanded, showing a multi-disciplinary development trend. The study of Western culture has gone through more than half a century，Easthope classified the study of Western culture into three stages: (1)in the 1960s，we were devoted to expanding the concept of culture and making it cover mass culture, which was called the &amp;quot;Culturalist Phase&amp;quot;; (2)in the 1970s，we paid attention to the exploration of textualism and hegemonism, which was called the &amp;quot;Structuralist Phase&amp;quot;; (3)  the &amp;quot;post-structuralist Phase&amp;quot; was characterized by the establishment of cultural pluralism. It can be seen that &amp;quot;cultural studies&amp;quot; is a kind of interdisciplinary and cross-field research with a very broad content. Therefore, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; proposed by Basnett appeared in the 1990s. In fact, with the rise of &amp;quot;cultural studies&amp;quot;, translation as a cultural activity is inevitable and has been combined with cultural studies, the real &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies began much earlier than the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of translation studies in China, culture has gradually received attention. There are some translation theories and opinions scattered in Chinese Buddhist scriptures during the Han and Tang dynasties. Later, Lin Yutang, although Yan Fu and Zhao Yuanren have not made a systematic exposition of cultural translation, their views on translation studies are also consistent with cultural translation theory. In the contemporary time, Liu Shan is the first person to study the relationship between translation and culture as the subject. He pointed out that the accuracy and fidelity of translation depends on the reproduction of thoughts and culture reflected in another language, and stated the fact that the society at that time required translators to expand their cultural horizon. Moreover, Wang Zuoliang also realized the mutual influence between translation and culture, he emphasized that translators must understand both their own national culture and foreign culture. In the 1990s, the Cultural Turn theorie was introduced into China, and more domestic scholars stepped into the wave of cultural research. For example, Wang Bingqin's Cultural Translation studies is regarded as the beginning of China's cultural translation research, and this book laid an important foundation for the subsequent research. Liu Miqing's work of the same period, Outline of Cultural Translation, also exerted a profound influence on later studies. Yang Shizhang (2001) demonstrated in detail the interactive relationship between translation and culture from two aspects of the role of translation in cultural development and the promotion and restriction of culture on translation. Xu Jun (2002) pointed out that there were problems in Chinese translation studies, such as stressing technology over meaning, language over culture, etc. So he proposed to promote the establishment of cultural translation view. These scholars' active discussion on the relationship between translation and culture and its extension undoubtedly laid a solid foundation for the subsequent translation studies from the cultural perspective. In recent years, although it has been widely acknowledged that the western cultural turn is of great significance to translation studies, the theory of cultural turn tends to be far away from ontological studies, so that some scholars call for translation studies to return to ontology. The debate on cultural turn in translation studies has aroused the constant thinking and exploration of domestic scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the western and Chinese translation studies, it can be found that the theories and practices related to cultural translation in foreign countries have a long history, starting from the 1960s to the early 1970s. Until the 1980s, the relevant research theory content gradually enriched. In the 1990s, because of the “Cultural Turn” theorie, western researchers paid more attention to cultural and social contexts in translation studies. Cultural consciousness in western translation studies has been more complete. The research on cultural translation in China began in the 1980s. Although it was a little later than that in western world, it caught up with the pace very fast, so that cultural translation has rapidly become an important part of the field of translation studies in China. Since the 1990s, some researchers did systematical research on cultural translation studies. However, although the theory is not that well developed, the achievements of domestic cultural translation studies are still improving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Brief introduction: the schools, viewpoints and development of Cultural Turn in translation studies ====&lt;br /&gt;
The Cultural Turn in translation studies, advocated and developed by the cultural school, began in the late 1980s. It studies the cultural origin of translation and explores the political, economic, social, ideological and other cultural backgrounds of translation, which is closely related to the rise and prosperity of culturology. Looking back on the history, after the 1970s, under the influence of the booming trend of deconstruction, translation studies developed in the direction of diversification. Even Zohar, an Israeli scholor, proposed Polysystem Theory, which places translated literature at the historical and social levels of the target culture and breaks away from the static study of texts. Later, Toury proposed Descriptive Translation Studies and norms of translation behavior, adding cultural Studies to Translation Studies further. The multiple systems school represented by Even Zohar and Toury is regarded as the prelude to the rise of the cultural school (Pan Wenguo, 2002), and their theories are regarded as the germination of the cultural turn in Western translation. In Description of translation and others (1995), Toury described the function of translation, translation products and the relationship between the translation process, he thinks that function of translation decided the form of translation products, which determines the translation strategies. At the same time, the culture of the target language has an important influence on translation products and activities. In a word, the target language culture itself determines the function, form and strategy of translation. Then came the school of purpose, manipulation and deconstruction. In 1990, two major figures in translation studies: Susan Bassnett, a British scholar in comparative literature and translation studies, and Andre Lefevere, an American scholar in comparative literature and translation studies, explicitly proposed the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie in translation studies in the book Translation, History and Culture. In the following years, they published some influential papers and books on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies. In 1992, Lefevere published three books on translation studies: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, Translation, History and Culture: A Source book and, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. Among these books, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame can be viewed as the representative work of Lefevere. In this book, he proposed the concept of &amp;quot;manipulation&amp;quot;, believing that translation is rewriting, and that the mainstream ideology, poetics, patrons and other factors restrict or control translation activities. Then the cultural or manipulative school of translation studies was born. In 1994, Basnett edited Cross-cultural Communication: The Warrick Papers on Translation Studies. She pointed out that translation is a complex activity which involves questions such as how to choose the text to be translated, role of the translator in the selected text, roles of editors, publishers, or sponsor, what strategies the translator will take according to different criteria,  how the text in the target system to be able to accept.。In 1998, after Lefebvre's death, the last book they wrote together, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, was published. These subsequent publications further expanded the influence of the translation cultural school, which gradually replaced the traditional linguistic school and became the mainstream school of translation studies today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the above is only a review of the viewpoints of the representative figures and literary schools of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In fact, since the 1980s, &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a fact, which also includes the development of &amp;quot;post-modern&amp;quot; translation theories such as deconstruction, feminism and post-colonialism. After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation was put forward, many scholars believed that translation has stepped out of the limitations of the traditional linguistic school, entered the wave of cultural studies and stepped onto a broader research space. Translation studies increasingly involved more fields such as ideology, ethnicity, race, feminism and so on. For example, Basnett published The theory and practice of Postcolonial Translation in 1999. Nida, the head of the linguistics school, also began to pay attention to cultural issues in his works in the 1990s. Louise von Flotow published Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1997), and Spivak (G. C. Spivak) has made a discussion on translation, the politics of translation, feminism and post-colonialism. American scholar L. Venuti proposed some such as &amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; and so on. Venuti believes that works translated into English since the 17th century are basically &amp;quot;domesticating translation&amp;quot;, while most English translations into other languages are &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot;, which actually reflects the inequality between cultures. As a result, he thinks the &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; should be taken when translating the world affairs into English, it is a wise cultural interference, which contribute to change the language hegemony of English countries and the unequal status of culture in the global exchanges. This is a rejection of ethnocentrism, racism, cultural narcissism and cultural imperialism, and is conducive to the promotion of democracy in global geopolitical relations. The above views can be regarded as either the influence or the continuation of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The causes of “Cultural Turn”in translation history ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a trend, not only because it breaks through the previous theory with its own advantages, but also because of the influence of cultural turn and other external factors. Therefore, it can be said that the trend of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is produced under the joint action of internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The internal causes ====&lt;br /&gt;
The internal drive of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; mainly comes from some positive views of the cultural school. They strongly advocated the transfer of the focus of translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, and oppose the view which considered translation as a simple language transformation. Therefore, they tried their best to change the subsidiary status of translation in literature and art, and actively promoted translation to become an independent discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Self-development of translation studies =====&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theory had been regarded as the &amp;quot;subordination&amp;quot; of literature and art. In this context, translation was merely regarded as an art, emphasizing the reproduction of the original text by the target text. Translation was even considered as a branch of comparative literature. In 1921, the German scholar W. Benjamin pointed out in his book The Task of The Translator that &amp;quot;If the ultimate essence of translation is to strive for similarity to the original, then no translation is possible.&amp;quot; This view actually shows that the pursuit of linguistic absolute &amp;quot;faith&amp;quot; is not feasible in theory and in practice. In other words, the study of translation should break away from the excessive concern about words and turn to a more far-reaching and broad level, namely the cultural level. In 1971, Holmes put forward his unique views on the Nature, scope and structure of translation as an independent research field in the book The Name and Nature of Translation Studies. Since then, Translation Studies began to transform into an independent discipline, and The Name and Nature of Translation Studies is regarded as the declaration of independence of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The importance attached by cultural school to culture =====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural school&amp;quot;, as its name implies, attaches importance to the role of culture in translation and emphasizes the constraints of culture on translation. The cultural school has played an important role in promoting translation as an independent discipline. From Holmes, the founder of the cultural school, to the leading figures Snell-Hornby, Andre Lefevere and Susan Bassnett, they all mentioned the importance of culture to language and translation in their monographs (Jin Yi, Zhu Xiaomei, 2011). Basnett once said, &amp;quot; Translation studies is actually an independent discipline. It is neither a subsidiary discipline of comparative literature studies nor a certain area of linguistic studies, but an extremely rich field of study with numerous sub-disciplines of its own.&amp;quot; Later, she emphasized again in her book Comparative Literature published in 1993 that &amp;quot; When comparative literature is debating for itself whether it can become an independent discipline, translation studies has boldly declared itself to be an independent discipline, and the influence and force of translation studies have been affirmed and supported worldwide (Susan Bassnett 1993：160).&amp;quot; In addition, Basnett's graphic description of culture and language expresses her emphasis on culture. She points out that &amp;quot;culture is like a human body, and language is the heart of the body. Only the interaction between the heart and the body can sustain human vitality. Therefore, when surgeons operate on the heart, they cannot ignore the whole body carrying the heart. This is why it is dangerous for translators to separate text from culture and treat it in isolation.&amp;quot; (Susan Bassnett 2004：22). According to professor Zeng Wenxiong, the origin of the cultural school can be traced back to the rationalism of Descartes in the 17th century, even to the skepticism of Perot and the materialism and evolution of Darwin, &amp;quot;These skeptical and survival of the fittest concepts subvert god and all the social and ethical structures that people take for granted, and then develop deconstructivism, post-colonialism and feminism that contain rebellion and independence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the cultural school’s emphasis on culture is also reflected in its translation theory, the cultural school believes that &amp;quot;faithful&amp;quot; translation is impossible, so it pursues the cultural equivalence between the source text and the target text, that is, the equivalence of cultural functions. The research question has changed from how to be faithful to the source text to the causes and results of the target text's failure to be faithful to the source text. Translation should not be limited to the description of the source text, but pay attention to the functional equivalence of the text in the target language culture. Translation is to meet the needs of culture and the needs of different groups in a certain culture. Obviously, the development of cultural studies and the establishment of the cultural school have greatly promoted the consideration of cultural factors in various fields. In the field of translation, cultural studies and the cultural school have improved the cultural awareness of scholars, which has become a key factor for the rise of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Thus, translation finally became an independent subject with its own characteristics under the strong advocacy of the cultural school, and laid a foundation for the rise of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The external causes ====&lt;br /&gt;
The development of translation studies and the influence of the cultural school promoted the birth of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie. At the same time, the limitation of linguistic school, the prevalence of cultural studies, the emergence of the theory of multiple systems and of deconstructivisme sped up the process of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Limitations of the linguistic school =====&lt;br /&gt;
The linguistic school represented by Nida, Newmark and Catford have reached a &amp;quot;dead end&amp;quot; in translation studies at the end of the 20th century. Translation studies under the linguistic paradigm took structuralist linguistics and transformational generative grammar as theoretical frameworks, they paid attention to the correspondence between the original text and the translated words in the process of translation. Although such correspondence seems to be very scientific, it ignored many factors behind the words. Therefore, the study of linguistic school was considered by some scholars to be too standardized. However, for literary texts, the simple study of words and sentences can not reflect the relationship between the original text and the target text well to some extent, because literary texts contain more and more complex cultural factors behind the language. This translation equivalence theory takes the text itself as the object of translation, &amp;quot;it reduces the aesthetic problem to the logical problem, and ignores the descriptive study of the important factors such as the culture of the target language, the purpose and motivation of translation&amp;quot;, which is too standardized. Therefore, the disadvantages of translation studies of the linguistic school became increasingly prominent and were gradually criticized by many scholars (Ran Shiyang, Li Defeng, 2012:4). Andre Lefevere and Susan Bassnett criticized the linguistic school in the book Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, &amp;quot;The success of machine translation makes people believe that the linguistic method of translation is an effective method... At the same time, they (linguists) said that their translation methods are not applicable to literary translation because literary translation is very special. Isn't literature written in language? Is the language of literature really so different from the language of translators?&amp;quot; (Yang Yan, 2010:101). It can be seen from the above citation that the theories of the linguistics school have been difficult to explain many problems and phenomena in the process of translation, which has been questioned by some experts and scholars. This provides the possibility for the emergence of a new paradigm in translation studies called &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The prevalence of cultural studies =====&lt;br /&gt;
Cultural studies originated in the United Kingdom in the 1950s, followed by a wave of cultural studies in Canada, Australia, the United States and China. Since the 1970s and 1980s, cultural studies have entered a period of interdisciplinary and diversified development. Sociology, literary theory, media studies, film and anthropology have all become the objects of cultural studies.The gradual rise of cultural studies made many scholars turn their attention to the discussion of cultural issues in translation studies, and analyzed the deeper cultural communication implied by language. Therefore, they no longer focused on the careful choice of words in the process of translation, but from the macro level to explore more profound cultural causes, thus contributing to the upsurge of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Inspiration of the Polysystem theory =====&lt;br /&gt;
The Polysystem theory was first proposed by the Israeli scholar Even-Zohar in the 1970s. He borrowed from Russian formalists who worked in literary historiography that literary works were not independent objects but should be regarded as part of the whole literary system. Before that, people's research on translation was static, while the Polysystem theory links translated works with social, historical and cultural factors. He believed that a polysystem system is composed of several subsystems, in which some subsystems are located at the center and others at the edge. Their positions and status are not fixed, but they compete with each other for a central position in the system. In addition, there are also interrelated and interactive relations between them. Therefore, as a member of many subsystems, translatology and other subsystems must be involved and influenced each other. Zohar mentioned that the culture of a country or a place may have advantage or disadvantage when compared to another culture in different periods. In different situation, translators in a country or a place will choose different translation strategies. If this situation changes, the translator's choice of translation strategies will also change, which forms a dynamic translation study. Therefore, Even-Zohar's polysystem theory makes people no longer look at translation and text in isolation, but combine multiple subsystems such as culture, society, politics and economy to look at the translation process from a broader perspective, and promote the emergence of cultural turn in translation. As student of Zohar, Toury offered new ideas as well as inherited his views. Then Toury put forward translation norms to judge the acceptability of texts by placing them within the target cultural system. These norms are certain social and cultural restrictions on culture, society and times, and people need to be educated and socialized to obtain them. It can be seen that Toury's theory is also based on social and cultural aspects. He believed that translation should be examined from the perspective of target language culture, &amp;quot;Translation is always limited by different social and literary background factors, so it has no fixed characteristics, and translation becomes a relative name relying on historical and cultural forces&amp;quot;(Gentzler 1993：129). It can be said that their views provided the initial inspiration and theoretical basis for the theory of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. The view of culture in polysystem theory has inspired the scholars of cultural school and finally led the translation studies to the rad of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Zhang Nanfeng once discussed in his article the positive effect of the polysystem theory on &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, he pointed out: &amp;quot;The polysystem theory has opened up a new approach to translation studies that is descriptive, systematic-oriented, functionalist and systematic. It has promoted the cultural turn of translation studies and spawned a cross-border school of translation studies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The infiltration of deconstructive thought =====&lt;br /&gt;
Destructuralism, also known as post-structuralism, is a trend of thought established in the process of criticizing structuralism, and its main representative is Jacques Derrida. The philosopher Jacques Derrida, while criticizing structuralism, innovatively proposed the &amp;quot;deconstructive&amp;quot; theory, which has a profound influence on translation theory, cultural theory and literary criticism theory. Deconstructivists represented by Derrida denied the idea that language has ultimate meaning held by the language school, and believed that language words contain multiple meanings, so the meaning of the text formed by language words should be multiple. In addition, he also believed that the author is not the only creator of the text, which undoubtedly played an important role in enhancing the status of the translation and the subjectivity of the translator. Benjamin abandoned the traditional translation studies that only focused on the semantic meaning of the original text and the deconstruction of language. He believed that articles could survive only through translation, and that traditional translation could only be achieved in the environment of &amp;quot;pure language&amp;quot;. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. In short, many views of deconstructivisme have a strong role in inspiring and promoting &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In addition, deconstructive translation thought puts more emphasis on many other factors that affect the text, such as ideology. The pluralism of meaning and pluralism of interpretation advocated by deconstructivisme theory enlighten the cultural schools, leading them to think about the relationship between source text and target text from a more macroscopic and completely different perspective, subverting the traditional view of translation. As Professor Wang Ning said, &amp;quot;Deconstructivisme plays an important role in promoting the cultural turn in contemporary translation studies&amp;quot; (Wang Ning, 2009:127) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The influences of “Cultural Turn” under the background of globalization ===&lt;br /&gt;
Any kind of theory has its advantages and limitations, so when looking at &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, it is the right choice to maintain rational mind and critical thinking and treat it objectively and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The positives effects ====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation studies raised the paradigm of translation studies from the pure language level to the broader cultural level, made the translation experts and scholars begin to consider power, poetics and the target language culture, the translator and the reader, and many other factors on translation institute, which broadened the field of translation study so that translation was no longer in vacuum environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of cultural school on translation studies is mainly reflected in the political characteristics of its theories, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalism translation studies derived from historical events. Among them, a scholar of feminist translation Simon expressed her praise for “Cultural Turn”, pointing out that it is the most exciting progress in translation studies, because it means that translation studies have added an important dimension, which enables us to understand the organic connection between translation and other ways of communication. It regards translation as a writing practice that runs through all the strains of cultural expression (Zeng Wenxiong, 2006:92). Looking at China, there are many experts and scholars who have a positive attitude towards the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, such as Xie Tianzhen, Ran Shiyang, Feng Yawu and so on. Among them, Feng Yawu and Liu Quanfu clearly expressed their support for &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in their articles &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; and &amp;quot;Cultural Translation Paradigm&amp;quot;: &amp;quot;Cultural turn has awakened the cultural consciousness of translation researchers, greatly broadened their horizons, expanded the scope of translation studies, and added a new dimension of history and culture to the study of translators&amp;quot;. Cultural turn has exerted an important influence on translation studies in China, which is enlightening and thought-provoking. Liu Xiaoqian once pointed out in her article that the cultural turn in translation studies has brought unprecedented opportunities to Translation studies in China. However, China is still a &amp;quot;weak country&amp;quot; in the field of translation studies. In terms of translation practice, there are more target works than source works. In translation theory, there are few influential theories and works created, and most of modern and contemporary theories are &amp;quot;taken&amp;quot; from foreign countries. Moreover, the cultural turn is characterized by interdisciplinary research, which warns Chinese translation researchers to have a higher level and constantly improve themselves. Therefore, translators in China should actively promote the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture and contribute to the development of translation studies in China by taking advantage of the wind of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; that has not yet disappeared. There is no doubt that the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies is of positive significance to the development of Translation studies in China.It has broken the shackles of translation studies within the linguistic system, shifted its focus from the microscopic linguistic transformation to the macroscopic cultural one, provided a new dimension for translation studies, and promoted the transformation of translation studies from &amp;quot;normative studies&amp;quot; to &amp;quot;descriptive studies&amp;quot; under the linguistic framework. Thus it provides a development platform for translation studies, broadening the horizon of translation studies, and lays the foundation for translation studies as an independent discipline. However, it should be emphasized that &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is only a research perspective in multiple translation studies, and has its advantages and disadvantages like other paradigms (Zeng Wenxiong, 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The negative effects ====&lt;br /&gt;
With the expansion of the research scope and the deepening of the research content, many problems have been exposed in translation studies under the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, which has aroused the extensive thinking of domestic scholars. Although the cultural school broke through the shackle of the linguistic school and innovatively put forward the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, the cultural school did not critically inherit and develop the theories and methods of the linguistic school, but blindly negated, subverted, disintegrated and abandoned them completely. In the view of the cultural school, translation studies before cultural translation lack the macroscopic theoretical guidance and cannot see into the functions and effects of translation. Only by combining culture with translation studies can the true meaning of cultural functions be obtained, thus forming a theoretical system guiding translation practice (Zhang Cancan, Zhang Lili, 2008). Therefore, the extreme practice that his focus completely deviates from the text itself and shifts to the macro context has been criticized by later generations. In addition, because the cultural school advocates the study of translation in the context of society, history, language environment and culture, emphasizing the restriction of culture on translation, and attaches importance to the connection and combination between translation and linguistics, translation and literature, translation and poetics. As a result, some experts and scholars have raised doubts about the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; at this point. In China, such as Zeng Wenxiong, Zhao Yanchun and so on all hold a negative attitude to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. Zhao Yanchun (2004) once pointed out that &amp;quot;the culture school emphasizes the restrictive function of cultural factors such as power relations, sponsors, ideology, mainstream poetics and others on translation, and try to deny the traditional research on translation within the text. Therefore, they exaggerate the restrictive function of culture, and it is impossible to summarize the rules for predicting translation phenomena and processes&amp;quot;. Its all-embracing openness makes the disciplinary boundaries of translation studies blurred. According to Zeng Wenxiong, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has limited the scope of translation studies, narrowed the research field, blurred the disciplinary boundaries of translation studies, separated from the fundamental of translation-language, exaggerated the influence of factors other than text, and thus made it difficult to discover the fundamental laws of translation. However, the foundation of translation studies is language and text, and the excessive emphasis on external factors without language studies will undoubtedly push translation studies into a dangerous situation by infinitely amplifying the role of external factors in the translation process. Since its birth, Chinese translation activities have been accompanied by the introduction and absorption of foreign cultures. For example, the large-scale introduction and absorption of Western learning in the late Qing Dynasty, the New Chinese literature constructed under the influence of translated literature in the May Fourth Movement period and so on. While absorbing foreign cultures, we should not ignore the &amp;quot;localization&amp;quot; of culture. The same is true of the cultural turn in translation studies. Wang Ning, in his book The Cultural Turn of Translation Studies, also put forward such a point of view: it is worth noting that the cultural school of translation studies is based on comparative literature and studies translation phenomena from the perspective of western studies. The great difference between culture and language reminds us that we should not ignore the actual situation of the construction of traditional translation studies and theories in China while drawing lessons from western translation theories and research achievements. In this regard, from the perspective of discipline construction, many domestic scholars have proposed that translation studies under the cultural turn should not ignore the study of translation ontology, and that translation studies should return to the study of translation ontology and adhere to the standard characteristics of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
Due to the development of translation itself, the influence of the polysystem theory, the cultural school, deconstructivisme and other theories, the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; emerged in the 1990s, breaking the model of translation studies that had lasted for thousands of years, breaking out of the rigid language level and placing translation in the dynamic history, culture and society. It has explained many translation phenomena that cannot be explained by the traditional school of linguistics. It not only adapts to the development of the times, but also is the inevitable way out of translation studies. Cultural turn is not only the inexorable trend of translation activities, but also promotes the diversified development of translation studies. With the development of global integration, translation culture turns to be closely combined with social, political, economic and other factors. Under the influence of this development trend, culture is bound to develop in the exchange and cooperation between countries, which is an inevitable tendency of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation plays an increasingly prominent role in cross-cultural communication as the field of international communication continues to expand. Translation should take the initiative to maintain the historical mission of linguistic diversity and cultural diversity, balance the subject culture and foreign culture, and keep the two cultures in a relatively reasonable range. But the problem lies in the lack of theoretical guidance in concrete practice, wo can only judge according to experience. The subject of translation is affected by many factors, so it is impossible to completely jump out of the subject culture, and the development of translation study is dynamic, with the development of translation theory and the development of The Times, many factors such as translation view and translation stand are constantly changing. Therefore, with the development of the times, we should study the problem dynamically and sum up the guiding ideology constantly, so as to achieve a balance between the subject culture and foreign culture. In the context of globalization, people should pay attention to the relationship between their own culture and foreign culture, and translators, as communicators of cultural exchange, should balance the relationship between the two. Only by treating the externalization objectively, taking its essence and discarding its dregs, making it mutually available with the national culture, innovating the national culture and enhancing the vitality of the national culture, can the Chinese culture endure long and have a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，S．The Translation Turn in Cultural Studies［A］． in Bassnett ＆ Lefevere( ed) ，Constructing Cultures Essays on Literary Translation［C］． Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992, 26-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett，S．＆ Lefevere，A．Translation，History and Culture［C］．London ＆ New York: Pinter Publishers，1990．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京：清华大学出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究，2006（3）: 62-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 彭萍.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述 [J].江西师范大学学报(哲学社会科版,2016(3) : 141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 谢天振. 正确理解“文化转向”的实质[J]. 外国语, 2014(5) : 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 朱慧超. 简析翻译学中的文化转向[J]. 文化学研究, 2017(9) : 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王宁. 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译,2005,(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 伍小君. 翻译研究中的文化转向:批判与反思[J]. 外语学刊, 2009（4）:103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 冯亚武，刘全福.“文化转向”与文化翻译范式[J].西安外国语大学学报，2008（4）：48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 谢天振． 中西翻译简史［M］．北京:外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王宁，“翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向”，《中国翻译》[J]，2005，第6期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 胡牧.翻译研究:回归现实世界-对“文化转向”的再思考[J].中国翻译,2011(5): 5-10. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008(1):5-11. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 王宁.全球化、文化研究和文学研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn; subtitle translation; ''Empresses in the Palace''; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化转向是翻译研究领域的一个术语，它意味着翻译研究不仅应该关注语言，而且应该从更广阔的历史和文化视角进行探讨。影视在民族文化的传播和交流中一直发挥着重要作用。影视字幕翻译甚至起着更为关键的作用。在以往的研究中，关于字幕翻译策略的研究并不少，但很少有学者从文化转向的角度来探讨中国经典电视剧《甄嬛传》。本文旨在研究基于“文化转向”的影视字幕翻译中的翻译策略，以探讨文化转向对影视字幕翻译的影响，并为后来的学者或字幕译者提供一个新的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；字幕翻译；《甄嬛传》；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Backgroud of the Study ====&lt;br /&gt;
Throughout the translation studies in the 20th century, there are many schools. Each school competes with and affects each other one after another, which makes translation studies flourish in recent decades and establish its status as an independent discipline. As the publication of ''Translation, History and Cultural'' written by Susan Bassnett and André Lefevere, Culture Turn appeared in people's vision in 1990.  The translation view of Cultural Turn has brought a new vision and breakthrough to the translation studies, which has been bound by linguistics for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Significance and Objectives of the Study ====&lt;br /&gt;
As an effective mass media in the context of globalization, film and television works, with their unique artistic charm and rich cultural carrier, have promoted the cultural communication and exchange between various countries and cultures, and become a powerful tool to strengthen their own cultural characteristics and cross-cultural communication. With the deepening of cultural exchanges among countries, the study of subtitle translation of film and television works has increasingly highlighted its important significance of the times. In this context of cultural output, how to integrate Chinese culture into the external translation of film and television works has become an important aspect of cultural communication. Cultural differences lead to different understanding of culture, so there are higher requirements for the translation of works. The emergence of “cultural turn” has brought a new wind to the translation circle, provided new ideas for the development of translation methods, and provided a new research field to the translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study Methods ====&lt;br /&gt;
This paper takes the subtitles of the famous Chinese costume drama Empresses in the Palace as the research object, and focuses on its translation strategies against the background of “Cultural Turn”. This paper will use the method of theoretical analysis. Based on the widely accepted English version as the corpus source, the author explores the effect of the English version according to the theory of Domestication and Foreignization and the translation strategies of semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review ===&lt;br /&gt;
==== On Culture Turn ====&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, the linguistic view of translation dominated translation studies, and translation was regarded as the transformation between different languages. Those scholars try to use linguistic theories (such as semantics, semiotics, pragmatics, etc.) to construct the discipline theory of translation studies. Their representatives are Jakobson, Catford, Nida and Newmark. However, this linguistic view of translation cannot solve the social, cultural, and historical problems well encountered in translation, and translation is affected by the differences of different cultures in ways of thinking and emotional expression. Since the 1960s, some scholars in Europe, especially in Britain, have successively published some articles and Monographs on studying the class system and reexamining the cultural connotation, which marks the rise of culturology. In the 1970s, scholars represented by Even-Zohar put forward the polysystem theory. This school believes that &amp;quot;literary works are an integral part of the overall framework of society, culture, literature and history&amp;quot; and &amp;quot;the isolated research of a single text is placed in the multi system of culture and literature&amp;quot;. This view has broken through the traditional view of linguistic translation and can be regarded as the bud of cultural turn, although it still does not completely get rid of the shackles of linguistics. Later, Lambert and robyns thought that translation was &amp;quot;less as an interactive process and more as an internal activity&amp;quot;. Later, the academic conference held in Belgium marked the establishment of translation as an independent discipline. Bassnett and Lefevere inherited and developed the polysystem theory and formally put forward the “cultural turn” in translation studies in their book Translation, History, and Culture in 1990. The Cultural School of translation breaks through the linguistic school, which focuses on the comparison and transformation between different languages, and connects translation with society, history, and culture. The “cultural turn” of the cultural school turns the paradigm of translation studies from the pure language level to the translation activities that explore the interaction and restriction of cultural level and various factors, outlines the framework of translation studies, and provides a new research paradigm for translation studies. The cultural turn in translation studies is neither a theory nor a school, but an ideological trend. It refers to the gradual shift from translation studies to cultural studies, that is, to study how culture affects and manipulates the translator, the translation process, and the translated text, and how translation affects the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====&lt;br /&gt;
The rendering in a different language of verbal message in film media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in sync with the original verbal message.  (cited in orero 2004:86). Firstly, from the perspective of linguistics, subtitle translation can be divided into intralingual subtitles and interlingual subtitles. The former is mainly responsible for transforming discourse into text. At this time, the language itself has not changed. From the perspective of time, subtitles can be divided into pre-prepared subtitles and live or real time subtitles. Interlingual subtitle translation is the process of translating the source language into the target language while retaining the original sound, and synchronously displaying the target language at the bottom of the screen or picture. The audience can not only feast their eyes on foreign works, but also get as much subtitle information as possible. What we usually call subtitle translation is interlingual subtitle translation. The characteristics of audio-visual language lie in its listening, comprehensiveness, instantaneity, popularity, and non-attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign films introduced in China in the early stage are generally translated by the professional film and television translation department of TV stations or film studios. This translation model has many disadvantages, such as too pursuing commercial value, ignoring artistry and the cultural communication function of subtitles. Today, with the development of network technology, the monopoly of subtitle translation by professional film and television translation departments has been broken, and a large number of voluntary film and television subtitle translation teams have emerged, commonly known as online subtitle groups. In just a few hours after broadcasting abroad, the subtitle group can release subtitles in China, which undoubtedly meets the audience's timeliness needs for film and television works. But at the same time, it should be noted that there are still some problems in the online subtitle group, such as the proliferation of online words, excessive translation cavity, excessive pursuit of translation speed, fuzzy translation standards and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoritical Foundation ===&lt;br /&gt;
“Translation strategy” is “on the macro level, it mostly refers to the overall assumption, main ways and cultural attitude of conveying the content and form of the original work, such as domestication and alienation; on the micro level, it refers to specific transformation methods or skills, such as substitution, addition, ellipsis, word by word translation, literal translation and annotation, transliteration, as well as sub translation and combined translation. The macro strategy mainly reflects the culture of translation Value orientation; specific methods and techniques are extensive, including both the means of transforming cultural information and the language transformation methods of non-cultural information.” &lt;br /&gt;
Peter Newmark, a British translation theorist, is a famous and important figure in the field of translation. He deeply studies the translation thoughts and theories of various schools, has his own unique views on translation, and his discussion on translation theory is incisive and unique. semantic translation and communicative translation are not only the core of Newmark's translation theory, but also the most important part of Newmark’s translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation refers to expressing the overall meaning of the original text as accurately as possible within the scope allowed by the semantics and language structure of the target language. Semantic translation is more considered by the original author, trying to ensure that the original author’s unique language expression will not be changed. Semantic translation strives to be accurate and objective, and pays attention to the original author and source language. Therefore, in the process of semantic translation, the text will be interpreted only when there is an objection to the understanding of the original text. However, semantic translation will not ignore readers’reading feelings and understand that the main purpose of the translation is to convey information to readers. Although semantic translation is closer to the language form of the source language, it will still strive to make the translation closer to the reader. Therefore, semantic translation pays more attention to reproducing the thinking process of the original author’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While communicative translation pays more attention to language effect, and strives to make the language effect of the target language on the target readers equal to that of the source language on the original readers as far as possible. Compared with semantic translation, communicative translation is more subjective. Because communicative translation pays more attention to the transmission of language information and the production of language effect, it only pays attention to the reading feeling of the target readers. Communicative translation strives not to cause any reading obstacles and questions to the target readers. Therefore, the translator can also modify the source text appropriately when considering the target language environment and respecting the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication“requires the translator to approach the target language readers and adopt the target language expression used by the target language readers to convey the content of the original text.” Sun Zhili believes that the domestication is mainly manifested at the pure language level and can be used as a compromise means to solve the language barrier. However, in translation, language can be transformed or even domesticated, but cultural characteristics should not be changed. If it is not a last resort, it is particularly inappropriate to domesticate, but to convey it as much as possible. Excessive domestication may not play the role of translation in disseminating foreign cultures and customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the domestication, the foreignization translation method “requires the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text.” Therefore, Sun Zhili pointed out that the core of the foreignization is to convey the “heterogeneous factors” of the original text as much as possible, is to try to convey the exotic cultural characteristics, foreign language forms and the author's abnormal writing techniques of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===&lt;br /&gt;
==== Domestication and Foreignization ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation  of film and television plays is a balanced art, which accurately and appropriately conveys the wonderful plot and language and cultural information to the target audience, so that the audience can obtain the aesthetic experience, but also avoid the obstacles and deficiencies of cultural exchange. The translation of Empresses in the Palace, which has attracted much attention and many difficulties, should achieve a perfect balance between the huge language and cultural differences between China and the United States, and should also combine the two translation strategies of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot;. Domestication is to use the expression and cultural image of the target language to convey the original meaning and respect the language habits of the target language audience. Foreignization is to use the expression and cultural image of the source language to convey the content of the original text and highlight the “exotic style” of the source language in the translation. In the subtitle translation of Empresses in the Palace, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; is adopted for the cultural factors that are difficult to convert, so as to avoid the obstacles to understanding caused by the translation. For the cultural factors with unique national characteristics that can be transformed, the “alienation” translation strategy can be adopted. It is worth noting that excessive foreignization translation will make the audience of film and television dramas feel obscure and difficult to understand due to the intervention of many foreign cultures, and finally lose their interest in watching. Although excessive domestication translation makes the translation easy to understand, it will lose the text characteristics and exotic flavor of the source language, and make the target audience lose the opportunity and fun to understand foreign culture. For example, the translation of Chinese network catchwords in British costume dramas, or the street speaking of the United States in Chinese court dramas, will destroy the harmonious beauty of the original film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the large number of cultural images rich in cultural connotation in Empresses in the Palace, the proper use of foreignization translation can maintain the cultural connotation and artistic characteristics of the original film and television works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL: 袅楚宫腰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: the slim waist of the containers of the Chu Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the protagonist’s name “Huan Huan” is interpreted to “袅楚宫腰” which is translated into “the slim waist of the containers of the Chu Palace” in the American version. The cultural background of the state of Chu is added here, which reflects the profound cultural connotation of its name and the hero's love for the heroine. However, it may be slightly obscure for the audience of American TV dramas who do not understand the ancient cultural history of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL:一片冰心在玉壶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: a jade vessel is the symbol of a pure heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the play, Wen Shichu quoted this ancient poems to express his confession to Zhen Huan. This interpretative translation explains the symbolic meaning of ice heart and jade vessel, which makes the target audience understand easily. The use of the two translation strategies is not independent. The two strategies can achieve effective combination and appropriate re-creation of the source language content, to transform cultural images, make up for cultural gaps and achieve the purpose of cultural transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of foreignization translation strategy coincides with the cultural turn to examine translation from a cultural perspective. Through foreignization translation, the translator can try to convey the source language culture to the target language readers, to retain the different cultural characteristics of the source language. Instead of just considering the acceptability and cultural context of the target language readers in order to better achieve the smoothness of the translation. Finally, readers can also examine the gains and losses of the translation by feeling the culture in the original, and gain a new understanding of the culture of other countries to a certain extent. The reason why we gradually tend to foreignization translation strategy in the continuous practice of domestication and foreignization is that under the influence of the tension of foreignization translation method, we deeply feel the cultural interaction brought by foreignization translation in the current era of cultural diversity brought about by globalization, and retain and consolidate their own cultural characteristics through foreignization translation, It has also promoted global cultural exchanges. Nevertheless, in the specific translation practice, when facing the choice of translation strategies, it should still be measured and balance the harmony between domestication and foreignization. No translation method can be viewed in isolation, and domestication must also be properly considered when viewing alienation. There is neither complete domestication nor complete alienation. In translation practice, the assistance and cooperation of domestication and foreignization should be considered. Only in this way can there be no farfetched and unreasonable translation in some places. Therefore, properly incorporated domestication translation method can make the translation more in line with the reading habits of target language readers and more acceptable to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：那就赏夏常在一丈红吧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this sentence was said by imperial concubine Hua, which meant that Xia Changzai, a women in the emperor's harem who violated the palace rules, would be punished in the palace. It was to take a two inch thick and five foot long wooden board to beat the prisoner below the waist, regardless of the number, until her muscles and bones were broken and her flesh and blood were blurred. It looked bright red from a distance. Therefore, “一丈” in the original text does not represent accurate measurement, and there is no need to translate “一丈红” into “3.33-meter red” in the translation. “Scarlett” in the translation means “sinful, unforgivable and licentious”, while Xia Chang was punished for violating palace rules in the play, so the translation of “the Scarlett Red” is not in line with the plot setting. Although the meaning of “the Scarlett Red” can be better understood by the target language audience, it will cause ambiguity. The derogatory meaning of this word can reflect the irony of the word “award”. Overall, it is feasible, but there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：奴才如此，必然是上梁不正才下梁歪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this is imperial concubine Hua’s evaluation of the tyranny of slaves in the imperial palace. She thinks that this is because their masters’ virtue is notorious and is imitated by their subordinates. “The upper beam is not straight and the lower beam is crooked” is a daily saying. In ancient China, most residents lived in houses with civil structures, which were basically composed of buildings, columns, beams, purlins, rafters and so on. “Beam” is a long wood that is erected on the columns along the front and rear directions. Generally, two houses with wooden structure should have three beams and six columns, and the construction process should also be based on precise calculation. Therefore, once the upper beam is misplaced and affects the whole house structure, the lower beam will naturally be crooked. Later, “the upper beam is not right and the lower beam is crooked” was used to compare the main people, such as leaders or elders, who do things against the law and moral standards, and the rest will learn to do so. This idiom in the original text is related to Chinese architectural structure, which may be difficult for the target language readers to understand. Moreover, for the translation of proverbs, we don't need to translate words by words, just translate its connotation. Although the translation of these two sentences has nothing to do with the source language, considering the cultural environment of the target language, the translation will be more in line with the development of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：先敬罗衣后敬人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：The clothing completes the person． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', Xia Dongchun was accidentally splashed with tea by An Lingrong and humiliated An by virtue of her own background. This line is what Zhen Huan said to An after the event. Its extended meaning is to satirize people by their appearance and judge a person’s character according to their appearance and dress. In the original text, “Luoyi” refers to silk clothes, which is another name for ancient clothes. The Chinese audience knows that it generally refers to clothes, but the target language audience can't understand the ancient Chinese language and culture. Therefore, the translator did not translate the word literally according to the source language, but followed the principle of communicative translation. In order to highlight the language effect, he translated it freely to avoid causing reading difficulties to the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：嬛嬛，你给了朕一对龙凤呈祥。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL ：Huan Huan，you have given me a dragon and a phoenix of good fortune. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', the emperor said this to Zhen Huan, who had just given birth to a pair of twins. “龙凤呈祥” means auspicious events, that is, giving birth to both boy and girl in the play. “Dragon and Phoenix fetus” means twins of a man and a woman, “dragon” describes men and “phoenix” describes women. Therefore, the English translation is “pigeon pair”. However, in translation, the translator did not translate “dragon and phoenix” into “pigeon pair”, but faithfully translated it into “a dragon and a phoenix of good fortune”. This is because in ancient China, “dragon” and “phoenix” were used to refer to emperors, noble people, or people with excellent talents. The emperor's descendants are people of noble status, and the birth of “dragon and Phoenix fetus” in China is a great auspicious thing, so the literal translation of “a dragon and a phoenix of good fortune” can not only express the substantive meaning of the original text, but also correspond to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of Culture Turn on Chinese Costume Drama Subtitle Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of “cultural turn”, feminist translation theory, postcolonial translation theory and post-imperialist translation theory came into being. Their characteristics are more concerned about politics, race and other political elements. At the same time, people gradually realize that the changes of any element in the cultural system are not independent, but exist and develop in coordination with each other. Under the influence of “cultural turn”, translation is regarded as a rewriting of the original text under specific conditions. The rewriting is produced under the action of history, society, culture and context. The translator puts various factors together to form a new text, in order to solve the untranslatable problem caused by cultural conflict in Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the presentation of meaning is inevitably affected by cultural factors. In subtitle translation, cultural factors in both the source language and the target language play a key role. As a popular academic topic, cultural research has overwhelmed the general international academic research in the field of social science and art, especially translation research. Translation studies and cultural studies may be two different disciplines. They have a lot in common. They are interdisciplinary sciences and new disciplines in social sciences. Therefore, the development of cultural studies provides experience for the development of translation studies and plays a great role in promoting translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the globalization of economic, cultural and information, the rapid development of mass media has a profound impact on our social life and ideology. As the most intuitive and vivid cultural product and carrier, film and television works are more and more welcomed by the public. Different from ordinary written translation, culture can only be conveyed by symbols. The audio-visual information synchronized with subtitles in film and television works can effectively interpret and convey culture. The multimedia nature of film and television works provides many favorable conditions for overcoming cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive national cultural characteristics in Empresses in the Palace reflect the cultural and aesthetic value of national film and television works, which is the greatest advantage of Chinese film and television art. In the process of subtitle translation, the appropriate use of translation strategies can avoid the lack and fracture of cultural expression. While respecting the audience’s viewing feelings, it spreads Chinese traditional culture, and combines the mass characteristics of film and television works with the task of cultural communication. Only by showing the traditional oriental culture in modern western language can Chinese film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the film industry and the advent of the information age, the domestic audience’s demand for authentic films is growing. Therefore, subtitles for imported foreign films, especially British and American films, meet the audience's demand to a certain extent. This kind of film after subtitle translation can not only preserve the auditory enjoyment brought by the original language to the audience, but also promote the cultural transmission of film as a media. Subtitle translation is not only the transformation between two languages, but also a cultural transformation and the implantation of the target culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, film and television subtitle translation has attached great importance to the  translation of cultural factors. However, many translators are vulnerable to the influence of conservative mentality such as cultural superiority, ethnocentrism, and cultural stereotypes. They cannot face up to his national culture in the process of translation with an equal attitude, so as to psychologically refuse the infiltration of other cultures, blindly use the way of domestication, and even use words with strong national color. The cultural transmission of translation does not just mean being faithful to the source culture, which will fall into another extreme position. The films produced by various countries have more or less the special brand of their own culture, which is inevitable. The plot, content or characters in the film are derived from life, but higher than life, which itself has cultural uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with culture related subtitle translation, the translator should first investigate whether the cultural nature of the subtitle must be translated or can be omitted. Secondly, one should pay attention to the continuity and communication of culture, try to select the cultural characteristics that are easy for the target audience to accept, and omit some relevant information that has no great impact on the film. According to different types of films, the requirements for subtitle translation are also different. Comedies require subtitle translators to maximize the laughter of the original language, so that the target language audience can feel it and achieve the purpose of entertaining the public. Tragic films require subtitle translators to use the text of the original language to stimulate the inner resonance of the audience and follow the emotional life and death of the film characters. The requirements of subtitle translators will be different for films with different themes. Therefore, subtitle translation is by no means easy. How to make film and television subtitle translation equal to the original film not only in language, but also in culture is a new challenge for the translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This paper mainly analyses the cultural turn in film and television subtitle translation and illustrates it with an example of Empresses in the Palace. The writer tried to find some proper strategies to deal with culture transmission problems in visual-audio subtitle translation especially the translation from Chinese to English, which are the combination of literal translation and free translation and the combination of domestication and foreignization. Translator’s task is to make a full use of those kind of translation strategies to transmit national culture, especially in such a condition of globalization and cultural communication. Moreover, the translation of the subtitle of Empresses in the Palace can be a good example for other translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, one case cannot be enough to illustrate the phenomenon of culture turn and there are few good film or television plays in Chinese, let alone the transmission our Chinese culture. Moreover, there must be more translation strategies could be used in subtitle translation, waiting us to explore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]张静, 李树春.“文化转向”及其在翻译中的重要性[J] . 沧州师范专科学校学报, 2006, (4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bassnett, Susan &amp;amp; Andre Lefevere. Constructing Cultures [C] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998/2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [ M] . London: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M] . London and NewYork: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017(06):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孙致礼.中国文学翻译：从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1). [3] 孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周甜甜.纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析[J].今古文创,2020(42):76-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王思思.从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2014,41(S1):107-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the culture turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words：Culture turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文在文化转向的视角下，分析《习近平谈治国理政》（第三卷）中国特色用语的英译处理方式，期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法，探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项，从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：文化转向；中国特色用语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
Domestic scholars have made a lot of explorations on the English translation of terms with Chinese characteristics. There are two characteristics as a whole: first, some scholars summarized the appropriate translation strategies and methods by studying the English translation of current political terms and legal terms with Chinese characteristics, which are selected from the English versions of newspapers, political papers and other texts.  Second, under the guidance of particular translation theory, scholars analyzed and studied the English translation of Chinese vocabulary and current political terms selected from the speeches of Chinese leaders and other text in various aspects. For example, most scholars studied the English translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory and explored appropriate English translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the domestic research status is concerned, there are still some deficiencies in the research of expressions with Chinese characteristics. First, the theory is relatively unitary. Most scholars use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. Secondly, the research sample is limited. Most of the scholars talk about political and economic terms, while there is little research on the translation of classical culture terms with Chinese characteristics. The research on translation methods and strategies of political and economic terms is of little use for the whole translation of expressions with Chinese characteristics. Third, the research on “words with Chinese characteristics” is more than that of “expressions with Chinese characteristics”. When consulting references (June 9, 2021), we can find that there are 69 articles about “expressions with Chinese characteristics” and 484 about “words with Chinese characteristics”. It can be seen that most scholars have done a lot of research on the English translation of words with Chinese characteristics. We should pay more attention to the English translation of expressions with Chinese characteristics, and seek the best way to tell Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===&lt;br /&gt;
The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to the unique language expression forms of Chinese, which have the characteristics of Chinese language and culture, and reflect the national conditions and policies of China. Expressions with Chinese characteristics include some political and economic terms, idioms, poems, four-character phrases and expressions with distinctively Chinese national culture, which reflect the national policies, people’s life, culture and their values at that time. Expressions with Chinese characteristic are a unique language phenomenon in Chinese language and culture. In fact, it is highlighted in the process of cultural communication between China and foreign countries. These terms have rich cultural connotations and more distinctive political text features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different stylistic features, the expressions with Chinese characteristics are divided into several categories, including political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political and economic terminology refers to the strategic principles reflecting China’s national conditions and terms with Chinese cultural characteristics. They contain many expressions about our Party’s policies, national interests, political propositions, territorial sovereignty, etc. To a certain extent, they represent the code of conduct and guiding plan issued by the state and the government in an authoritative and standardized way. There are many expressions in political and economic terminology with Chinese characteristics, such as phrases with symmetrical form and structure, abbreviations of numbers, new expressions issued by the government, expressions with communication effect, repetition and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary quotations mainly refer to ancient Chinese poetry and prose with rich cultural connotation. Literary quotations can describe something in a concise and vivid way, and they are rhythmic. The content is often a high degree of refinement and generalization of life, creating a beautiful artistic conception with rich imagination and association. The characters are vivid; the language rhythm is clear and harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-character expressions and idioms have a certain structure form and contain connotations. They often appear as a whole in sentences, such as subject, object, attribute and so on. The vast majority of four-character expressions and idioms have been used since ancient times. The usage of these expressions is often different from modern Chinese. They contain rich allusions and are frequently quoted in the state leaders’ speeches. Idioms are simple, profound, philosophical and easy to understand. They are stereotyped sentences, often with exhortation or educational significance. As one of the essences of national language and culture, they have rich cultural connotations. In persuasive speeches, these expressions can prove or summarize opinions, and most of them are created by the people and widely spread. They are colloquial, popular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric expressions refer to the sentences which are involved with the use of language skills, rules, ways or methods, such as pun, metaphor, personification, metonymy, exaggeration, contrast, etc. In political works, the use of rhetorical devices makes the text of the works more beautiful, more persuasive. &lt;br /&gt;
The features of expressions with Chinese Characteristic are as following: first, these expressions contain full of social-cultural implication and have richer features of the times. Second, there are no direct translation or equivalent translation of such expressions in English, which means that they are uniquely Chinese. Third, these expressions are concise and popular, which raise great discussion and appreciation after publication. Fourth, the range of expressions with Chinese characteristics is large, covering sectors such as politics, economy, culture, history, society and people’s daily life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020, along with 41 photographs. It is divided into 19 sections by topic, with the articles in each section arranged in chronological order. For ease of reading, notes are to be found at the end of relevant articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' vividly recorded the process that since the 19th CPC National Congress, guided by the thought that is remaining true to the Party’s original aspiration and founding mission, the CPC Central committee, with Xi Jinping as its core, has fully considered the overall goal of national rejuvenation and the international situation in a context of change at a level unseen in a century, and has coordinated efforts on the great struggle, the great project, the great cause and the great dream. The third volume recorded the great practice which the CPC Central Committee, leads the whole party and whole country to make great progress in all fields of things, which shows the latest achievements of localization of Marxism in China. It has also contributed a Chinese perspective and Chinese ideas to promote the establishment of a global community of a shared future, and it is an authoritative book that reflects the Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' has helped officials and the public to understand and apply Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, and to fight for the final victory in building a moderately prosperous society in all respects, and also to help the international community gain a full appreciation of the thought and the reasons for the success of the CPC, Marxism and Chinese Socialism.&lt;br /&gt;
As for the stylistic features of the English Version, the book contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works, which all belongs to the political writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the principles of the political writing are faithfulness, accuracy, clarity and completeness, which means that the political writing should have formal and standard use of language in terms of vocabulary. Political writings focus on the logical clarity and precise reasoning, and should avoid ambiguity and vague expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, political writings mainly reflect the condition and development of our country, and are highly sensitive. When translating, they should not only be rigorous and faithful to the original text, but also represent the sovereignty and position of our country, and strive to convey the views and attitudes of our government completely and accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English version should accurately explain the essence of the original text, and it should conform to the expression habits of the English language. The translated text should conform to the using habits of the target language English, which can make it easier for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Analysis ===&lt;br /&gt;
The following part is the translation analysis according to the translation methods used by the translators. &lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation of text from one language to another “word-for-word”, rather than giving the sense of the original. When using literal translation, we would remain the original style, which includes the original sentence structure and the figure of speech.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 九二共识&lt;br /&gt;
[TT] the 1992 Consensus&lt;br /&gt;
[Comments] Here “九二共识” is literally rendered to “the 1992 Consensus”. Its core meaning is that the mainland and Taiwan province all belong to China, and the two sides of the Taiwan Strait are not the relationship of two countries, thus clearly defining the fundamental nature of cross-strait relations. This consensus has been defined for a long time, and become a common knowledge all over the world. Thus, we can render this literally, which is faithful not only to the form and structure of the original, but also to the meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 三农问题&lt;br /&gt;
[TT] issues relating to agriculture, rural areas, and rural people&lt;br /&gt;
[Comments] Here “三农问题” is translated to literally and used the annotation as an extra information. “三农” is the abbreviation for “农业，农村，农民”, and they denote different meanings. Numeral Abbreviations contain rich cultural information and simplify language expression. In order to transfer the meaning completely, the translators use the literal translation method, which reproduces the national characteristics of the source culture. In addition, the annotation method is supplemented, which can eliminate the obstacles in cross-cultural understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤。&lt;br /&gt;
[TT] Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.&lt;br /&gt;
[Comments] The poem is written by Wang Mian in the Yuan Dynasty, which refers that the plum blossom doesn’t need others to praise its color. What it cares about is to keep the light fragrance around the world. President Xi Jinping uses this poetry to express his ambition and chants the character of plum blossom. The translated version gets rid of the constraints of the structure and words of the original text, and it omits the name of plum blossom. However, it directly explains the true meaning of the original text and translates “清气” into fragrance. The translation is natural and fluent, which is not only consistent with the original text, but also conveys the cultural connotation of “work hard on one’s own and leave the good qualities to the world” expressed in the poem to foreign readers accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] …哪怕刺耳、尖锐一些，我们也要采取闻过则喜的态度，做到有则改之、无则加勉。&lt;br /&gt;
[TT] Even if their comments are harsh and sharp, we should be glad to hear them, so that we can correct our mistakes if we have made any and guard against them if we have not.&lt;br /&gt;
[Comments] The translators add some adjectives and expand a word to a full sentence. The four-character expressions in China have meaningful connotations. When translating, the translators need to add some detailed information to help the understandings of the targeted readers. Therefore, the translators use addition to supplement the whole meaning, which is easy for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. When using free translation, people usually pay little attention to the form and style of the original text. Instead, they would think of the original meaning carefully. In order to use free translation effectively, the translator should know the culture of original text and targeted text well, and have an extensive knowledge about them.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 四风&lt;br /&gt;
[TT] Four Malfeasances for favoring from over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance&lt;br /&gt;
[Comments] Here “四风” is the abbreviation for four problems happening in the leading group and it is harmful. “风” here is not the wind in English, instead it is a metaphor, which means that the bad habits or problems in the leading group can be spread quickly if not solved in a proper way. The translators use “malfeasance”, which can translate the meaning correctly; and they add some details to the translated version, from which the foreign readers can understand the meaning effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 恩德相结者，谓之知己；腹心相照者，谓之知心。&lt;br /&gt;
[TT] People drawn to each other by kindness and virtues make good friends; people who hold together with a meeting of minds make bosom friends.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a typical example of Classical Chinese, which is different from today’s Mandarin and has full potential meaning for each word. So, the translator used paraphrase to explain the sentence, which can remove obscurities in the understandings to the original text and can create a communicative effect to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。&lt;br /&gt;
[TT] Blindly copying the models of others will only be counterproductive&lt;br /&gt;
[Comments] Here “水土不服” refers that a person cannot understand the weather condition and eating habits of one place. President Xi compares it to the unsuitable strategies used by some official people. The translators shift the original noun form into a clause, which is easy to understand. In this way, the translated version suits the habits of English expression, and would not cause misunderstandings to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] 打好改革组合拳&lt;br /&gt;
[TT] forge a synergy&lt;br /&gt;
[Comments] Here “打好改革组合拳” contains a figure of speech, metaphor, which compares the combination of several plans to the complete set of martial arts, the Chinese boxing. The translators omit the Chinese boxing, instead, they use “synergy”, which refers to the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own, which conforms to the meaning that our Chinese people work together to achieve the prosperity and success of the Reform and Opening-up. However, in this way, this kind of translation suits the goal well, but loses the cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recreation====&lt;br /&gt;
Recreation refers to a translation method that the translator decontextualizes the meaning and form of the original text and creatively reprocesses the original text in order to achieve a certain translation purpose (such as meeting the specific needs of the target audience). &lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 我将无我，不负人民。&lt;br /&gt;
[TT] Never fail the people.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a sentence spoken by Xi Jinping in March, 2019 when he made a state visit to Italy. At that time, Italy’s speaker of the House of Representatives asked Xi Jinping what he was feeling when he was elected as the president of China. Here “我将无我, 不负人民” is Xi Jinping’s deepest expression of affection for the Chinese people and his firm declaration as a national leader for the country and people. “我将无我, 不负人民” is a kind of political words, which mainly reflect the position and development of our country. When translating, it should not only be faithful to the original text, but also be flexible. We should strive to convey China’s sovereignty completely and accurately. As for the translated version, “Never fail the people” spreads the meaning effectively and the targeted readers can understand the sentence accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Culture Replacement====&lt;br /&gt;
Culture Replacement refers to replace the source text with some similar expressions in English because of language differences between English and Chinese. In essence, culture replacement belongs to the category of free translation and is one of the closest ways to the target language readers’ understanding. Using this method can not only convey the meaning of the source language, but also facilitate the understanding of the target language readers.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 天网恢恢，疏而不漏&lt;br /&gt;
[TT] Justice has long arms. &lt;br /&gt;
[Comments] In this sentence, there is no equivalent meaning for “天网恢恢，疏而不漏” in English, so the translators use “Justice has long arms”, which is an English idiom, as a replacement. This kind of translation not only retains the original meaning, but also conforms to the English expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through text analysis, we can find that for these four categories, the literal translation can remain the original form and structure well to some extent, but also remains some obstacles for the targeted readers. In translating expressions with Chinese characteristics in the political essays, we should consider several aspects, such as politics, accuracy, purpose, and make a true arrangement to these aspects. So, the translated version should follow these rules and be rendered well. For those selected expressions, they are all selected from the political papers and essays whose purpose for translation was mainly about spreading the messages. So, for those expressions with Chinese characteristics, sometimes their Chinese characteristics will be omitted, which remains to be discussed and solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis from the Perspective of the Cultural Turn Theory===&lt;br /&gt;
====The Background and Social Situation====&lt;br /&gt;
According to the cultural turn theory, when translating the original texts, we should pay attention to the context. The scholars Bassnett and Levefere advocated to pay attention to social context, history instead of formalism stage. In the process of spreading Chinese culture, the transformation of expressions with Chinese characteristics has the particularity of time, space and society, which requires to have the correspondence of the particular expressions in the contexts. When translating, not only should we pay attentions to the coordination between language symbols and political implication, but also should focus on the coordination of domestic and international context. After analyzing the expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ, we can find that the expressions should be translated accurately according to the original meaning conveyed by the government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translators====&lt;br /&gt;
Bassnett pointed out that translation, like poetry or novels, cannot have the best version, and the evaluation of a translation can only be based on the purpose, function and process of translation in a specific context. Therefore, when evaluating or analyzing a translated version, we should consider the translator’s purpose, translation function and other factors in its specific context. Therefore, even if the same text is translated, the translator's translation strategies will change dynamically with the change of translation purpose. Compared with other types of text translators, translators of foreign political discourse are generally institutional groups to which the government belongs. The English translation of Volume Ⅲ is organized and coordinated by the national foreign language Bureau and completed by a certain number of translation experts at home and abroad. The translation strategies adopted should focus on the purpose of foreign publicity. Therefore, the English translation of foreign publicity in Volume Ⅲ should also keep pace with the times. Besides, the core terms should also conform to the English narrative habits and methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Targeted Readers====&lt;br /&gt;
By improving the language collocation in line with the acceptance habits of English readers, strengthening the connotation free translation and information supplementary translation of words with Chinese characteristics, improving wording expression and other translation strategies, so as to improve the readers’ accurate access to the original information, so as to improve the overseas readers’ cognition of the core ideas and views of China’s development. The translated version strives to target the English audience in terms of expression, follow the rules of English language rhetoric, and provide readers with the context of understanding Chinese social and cultural knowledge to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This article attempted to explore the Chinese to English translation of expressions with Chinese Characteristics from the cultural turn theory. It is necessary and practicable to carry out such a study in which the cultural turn theory is applied to the translation of expressions with Chinese Characteristics.&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article focused on the translation of four types of text - political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions. Large quantities of examples are extracted from Xi Jinping: The Governance of China III and analyzed. Through detailed analysis, the use of various kinds of translation methods can be applied to the translation of expressions with Chinese characteristics under the guidance of the cultural turn theory. These translation methods include literal translation, free translation, recreation, paraphrase, addition, combination, shift, omission, and so on. Among these translation methods and strategies, their advantages and disadvantages are obviously lying on several aspects, like the conveyed meaning, original forms and structures, the specific Chinese character and corresponding English expressions etc. &lt;br /&gt;
The Chinese to English translation of expressions with Chinese characteristics is important for spreading Chinese culture and communicating with other culture in today’s cross-culture circumstance. In order to achieve this goal, the translator should have a deep understanding towards Chinese culture and foreign culture, which includes the social background, language usage etc. Moreover, the translator should understand the potential meaning conveyed from the original texts and choose the suitable translation methods and strategies, thus transferring the message accurately and fluently to the targeted readers. &lt;br /&gt;
However, there are some limitations in this translation study.&lt;br /&gt;
First of all, the translation methods and strategies discussed in the chapter four are limited. Therefore, the analysis may not be comprehensive and would neglect some important ways of translation. Second, the author’s own limitation of knowledge to the professional field to some degree leads to inconvenience and difficulty in thesis writing. In addition, the translation study about Xi Jinping: The Governance of China III is limited; the author can only get the relative message from studies on foreign publicity translation. &lt;br /&gt;
Due to the limitations of this translation study, there are some suggestions.&lt;br /&gt;
First, the merits and demerits of the selected translation theory should be fully understood. When analyzing the translation methods under the guidance of the designated theories, the author should make full consideration and try to find new ideas in the field of translation study. Second, the author should be careful for the features of these expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
After all, this translation study is only an attempt to use the cultural turn theory into the translation of expressions with Chinese characteristics. Due to the limited space here, the study could not cover all the aspects and make a comprehensive analysis. Many problems and issues remain to be solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] 杨大亮, 杨海燕. 浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译, 2006(03): 73-74.&lt;br /&gt;
[2] 汪东萍.《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究[J].学术研究, 2020(12): 34-40.&lt;br /&gt;
[3] 李雁. 我国英文媒体报道中政治常用语及翻译策略研究——以《中国日报》为例[J].出版广角, 2016(01): 51-53. &lt;br /&gt;
[4] 曹音. 对外报道中中国特色法律用语的翻译——以中国日报有关报道为例[J].新闻战线, 2017(05): 123-125. &lt;br /&gt;
[5] 张洁, 刘静, 朱荔芳. 中国特色词汇英文翻译方法及策略研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版), 2021(03): 112-117.&lt;br /&gt;
[6] 王小娟. 论中国特色用语的英译[D].西北大学, 2014.&lt;br /&gt;
[7] 鞠婧. 从接受理论看中国特色用语的外宣翻译[D].杭州师范大学, 2019.&lt;br /&gt;
[8] 来程颖. 从翻译伦理角度分析《习诉平谈治国理政》第二卷中国特色表达英译[D].北京外国语大学, 2019. &lt;br /&gt;
[9] 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学，2020(06): 87-93, 149-150.&lt;br /&gt;
[10] 陈梅霞. 文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究——基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析[J].新闻爱好者, 2019(03): 55-58.&lt;br /&gt;
[11] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.&lt;br /&gt;
[12] Hatim, B. &amp;amp; Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.&lt;br /&gt;
[13] 唐慧. 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[J].湖南科技学院学报, 2013, 34(03): 157-158, 175.&lt;br /&gt;
[14] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.&lt;br /&gt;
[15] 司显柱, 曾剑平. 对外政治话语翻译:原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J].上海翻译, 2021(02): 18-24.&lt;br /&gt;
[16] 史亭玉, 张平功.《习近平谈治国理政》第三卷英译本分析——兼谈中央文献翻译的原则和策略[J].学术研究, 2021(03): 34-38.&lt;br /&gt;
[17] 邢杰, 甘露. 文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译, 2014(04): 39-44, 51.&lt;br /&gt;
[18] 刘奎娟.《习近平谈治国理政》第一至三卷英译探析[J]. 中国翻译, 2021, 42(01): 139-146.&lt;br /&gt;
[19] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China. Volume III [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2020.&lt;br /&gt;
[20] 习近平. 习近平谈治国理政（第三卷）[M]. 北京: 外文出版社, 2020.&lt;br /&gt;
[21] 吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语(上海外国语大学学报),2004(04):53-59.&lt;br /&gt;
[22] 石春让.翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J].外语教学,2008(03):81-84.&lt;br /&gt;
[23]吴博.浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J].商丘师范学院学报,2010,26(11):123-125.&lt;br /&gt;
[24]伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思[J].外语学刊,2009(04):103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄锦云The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
“Culture turn”was generally thought to be put forward by Bassnett and Lefevere (1990) in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts.This paper will present a brief introduction of the culture turn of the Chinese translational theory.One hundred years before the“cultural turn”of Chinese traditional translation theory could be found. In the late Ming and early Qing, Chinese scholars paid close attention to the urgency of translation and aimed to overtake the west in science and tech- nology through translation. During May 4th Movement and the Republic of China Period，translation was regarded as a powerful tool to reform the social culture and promote social changes at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, Traditional Chinese Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ⅠIntroduction===&lt;br /&gt;
The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts. &lt;br /&gt;
Throughout the traditional Chinese translation, the Buddha translators have discussed the transfomation of languages, like the importance of “text” and “quality”. And in the late Ming translation, Chinese traditional translation has entered the beginning of the cultural transition——jump out of the traditional translation comparison, pay more attention to the translation of material selection, translation of the macro cultural level of translation issues. The“cultural turn”of Chinese traditional translation theory was over 100 years earlier than that of the western translation studies．This paper will present a brief introduction of the cultural turn of traditional Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ“Culture Turn”in late Ming and Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
In the late Ming Dynasty, Chinese translators represented by Xu Guangqi, Li algae and Yang Yanjun were the first to transfer translation from the religious field to the natural science. They also jumped out of the linguistics category of source and destination language comparison and directly introduced traditional Chinese translation to the social and cultural background of the attention of translation and cultural school.&lt;br /&gt;
The traditional scholar-officials represented by them tried to make Chinese technology catch up with the world's advanced level through translation, which reflects their national development consciousness with translation as a tool to achieve the world. In the process of translating the book together with the missionaries, they clearly discussed the purpose and social functions of translation, and controlled the translation materials mainly based on scientific and technological translation at that time, which was the function of social reform of translation emphasized by the Western school of culture in the translation society.&lt;br /&gt;
At that time, the translation theory mainly focused on the purpose of translation, its functions in the society, and the selection of translation materials.As early as the early 17th century, Xu Guangqi proposed that his translation thought that &amp;quot;only through translation can 'understand' (learn and master), and only 'pass' can&amp;quot; super &amp;quot;win&amp;quot; (surpass and win).&amp;quot;Li Zhizao also put forward his translation thought is&amp;quot; like it for daily use &amp;quot;, in order to&amp;quot; officials govern people's livelihood, Yin suffers its shortcomings &amp;quot;.This is the accurate positioning of the social function of translation in the translation society.&lt;br /&gt;
As for the selection of translations, Xu Guangqi suggested to the Chongzhen emperor that &amp;quot;ten things look like an urgent instrument&amp;quot; and &amp;quot;ten things bypass the degree&amp;quot;.In fact, after ten things, I want to continue to introduce ten branches of Western astronomy and calculation of books, namely meteorology, geography, music, military engineering, accounting, civil engineering, machinery, map, medicine and clock.The above discussion shows that they have a clear explanation of what they translate.&lt;br /&gt;
These “scholar-officials” in the late Ming and early Qing dynasties discussed their translation ideas on the urgent and urgent external problems of translation, and the work of the society and what kind of books of translation.If using the view of Lefville, the western school of culture, these &amp;quot;scholar-officials&amp;quot; were the patrons of the translation activities at the time. As the feudal rulers of that time, their ideology at that time was to maintain and consolidate the feudal rule of that time, so that Chinese technology could lag behind the West.They have begun to worry about China's weakness and try to engage in the &amp;quot;practical study of benefiting the country and the people&amp;quot; through translation, which reflects the sense of national development that strengthens the world.These problems are precisely the influence of translation research emphasized by the Western cultural school that should focus on the translation on the translation society.However, at this time, the &amp;quot;scholar-officials&amp;quot; as translators mainly focused on their knowledge in order to maintain Chinese feudal rule.The number of translators is small, the focus of translation is narrow, and the cultural shift of translation is not obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ“Culture Turn”in May 4th Movement and the Republic of China Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李姗 Translation of Brand Names Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
As communications between different countries and regions have developed by leaps and bounds, increasingly more evidence has showed that cultural elements have played a significant role in the processes of translation. Thus, cultural turn has appeared in translation studies and it also became the guiding principle of the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着不同国家和地区之间的交流日益频繁，越来越多的证据表明，文化因素成为了翻译过程中不容忽视的内容。翻译中的文化转向由此出现。文化转向这一现象，在品牌名称的翻译中，也不乏佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Names; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Translation of Brand Names Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As communications and transactions between different countries have developed by leaps and bounds, the activities and studies of translation have been increased a lot. Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. The cultural and background information must be carefully considered during the translation process. Since people of different nationalities and nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. &lt;br /&gt;
Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338. Zeng Wenxiong)&lt;br /&gt;
Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it. “(Lefevere) After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature. (Lv Jun, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That period has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990. In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. (Susan Bassnett, 1980: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===&lt;br /&gt;
A translation, says Petrus Danielus Huetius in a text translated in this collection, is “a text written in a well-known language which refers to and represents a text in a language which is not as well known.” (Lefevere)&lt;br /&gt;
Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call “the purely linguistic level,” certainly if the translation is not meant to “represent” the original in the translators’ culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language. If translators do try to represent a text that claims to represent the original in their culture, liberties on the purely linguistic level will be tolerated when they are seen as potentially refining, improving, extending the language of the receiving culture. In this case readers can judge for themselves since they are no longer judging the correspondence of original and translation but rather the wording of the translation which is, after all, written in their own language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation then, is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations. Different types of reader will require different types of translation. (Lefevere)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Analysis of the Translation of Brand Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1 Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1  Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2  Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3  Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4  Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1  Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Domestication and Foreignization=====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Differences and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Cultural Borrowing=====&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Cultural Substitution=====&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=129545</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=129545"/>
		<updated>2021-12-07T01:47:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=金晓童An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
翻译研究的文化转向理论最早是由苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔于1990年在《翻译、历史与文化论集》一书中提出的，他们认为翻译不是简单的两种语言之间的转换，而是在特殊的文化环境中进行的。自此，翻译单纯作为语言之间的转换工具的历史正在消逝，逐渐转变成为一种文化的载体。毋庸置疑，不同民族的文化之间具有差异性，翻译作为一座“桥梁”，起着不同文化交流的中介作用。而在全球化成为主流的大环境下，翻译在面对不同文化的差异时，最需要解决的问题就是如何对待不同的文化。因此本文旨在探究文化转向的原因，以寻求文化转向产生的积极影响和消极影响，并进一步阐述在全球化视角下文化转向给各国特别是中国所带来的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向，原因，积极和消极影响，启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
An analysis of the causes and enlightenments of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history from the perspective of globalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. &amp;quot;Fidelity&amp;quot; is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
==== Background of Cultural Turn ====&lt;br /&gt;
As a concept, culture first appeared in the Middle Ages of Europe and it becomes an eternal theme in the development of human beings, because culture involves all aspects of human life. However, as a discipline to study and form a systematic &amp;quot;cultural study&amp;quot; began in the 1950s. In fact, the rise and development of post-colonialism, feminism and the emergence and rapid spread of the Internet have made cultural studies necessary. In 1957, Hoggart published The Uses of Literacy, and Williams published Culture and Society 1780 － 1950 in 1958.Moreover, in 1964 The Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS) was founded at the University of Birmingham. All these marked the beginning of cultural studies. Since the early 1980s, &amp;quot;cultural studies&amp;quot; has been developed rapidly in many countries, and its research scope has also been expanded, showing a multi-disciplinary development trend. The study of Western culture has gone through more than half a century，Easthope classified the study of Western culture into three stages: (1)in the 1960s，we were devoted to expanding the concept of culture and making it cover mass culture, which was called the &amp;quot;Culturalist Phase&amp;quot;; (2)in the 1970s，we paid attention to the exploration of textualism and hegemonism, which was called the &amp;quot;Structuralist Phase&amp;quot;; (3)  the &amp;quot;post-structuralist Phase&amp;quot; was characterized by the establishment of cultural pluralism. It can be seen that &amp;quot;cultural studies&amp;quot; is a kind of interdisciplinary and cross-field research with a very broad content. Therefore, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; proposed by Basnett appeared in the 1990s. In fact, with the rise of &amp;quot;cultural studies&amp;quot;, translation as a cultural activity is inevitable and has been combined with cultural studies, the real &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies began much earlier than the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of translation studies in China, culture has gradually received attention. There are some translation theories and opinions scattered in Chinese Buddhist scriptures during the Han and Tang dynasties. Later, Lin Yutang, although Yan Fu and Zhao Yuanren have not made a systematic exposition of cultural translation, their views on translation studies are also consistent with cultural translation theory. In the contemporary time, Liu Shan is the first person to study the relationship between translation and culture as the subject. He pointed out that the accuracy and fidelity of translation depends on the reproduction of thoughts and culture reflected in another language, and stated the fact that the society at that time required translators to expand their cultural horizon. Moreover, Wang Zuoliang also realized the mutual influence between translation and culture, he emphasized that translators must understand both their own national culture and foreign culture. In the 1990s, the Cultural Turn theorie was introduced into China, and more domestic scholars stepped into the wave of cultural research. For example, Wang Bingqin's Cultural Translation studies is regarded as the beginning of China's cultural translation research, and this book laid an important foundation for the subsequent research. Liu Miqing's work of the same period, Outline of Cultural Translation, also exerted a profound influence on later studies. Yang Shizhang (2001) demonstrated in detail the interactive relationship between translation and culture from two aspects of the role of translation in cultural development and the promotion and restriction of culture on translation. Xu Jun (2002) pointed out that there were problems in Chinese translation studies, such as stressing technology over meaning, language over culture, etc. So he proposed to promote the establishment of cultural translation view. These scholars' active discussion on the relationship between translation and culture and its extension undoubtedly laid a solid foundation for the subsequent translation studies from the cultural perspective. In recent years, although it has been widely acknowledged that the western cultural turn is of great significance to translation studies, the theory of cultural turn tends to be far away from ontological studies, so that some scholars call for translation studies to return to ontology. The debate on cultural turn in translation studies has aroused the constant thinking and exploration of domestic scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the western and Chinese translation studies, it can be found that the theories and practices related to cultural translation in foreign countries have a long history, starting from the 1960s to the early 1970s. Until the 1980s, the relevant research theory content gradually enriched. In the 1990s, because of the “Cultural Turn” theorie, western researchers paid more attention to cultural and social contexts in translation studies. Cultural consciousness in western translation studies has been more complete. The research on cultural translation in China began in the 1980s. Although it was a little later than that in western world, it caught up with the pace very fast, so that cultural translation has rapidly become an important part of the field of translation studies in China. Since the 1990s, some researchers did systematical research on cultural translation studies. However, although the theory is not that well developed, the achievements of domestic cultural translation studies are still improving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Brief introduction: the schools, viewpoints and development of Cultural Turn in translation studies ====&lt;br /&gt;
The Cultural Turn in translation studies, advocated and developed by the cultural school, began in the late 1980s. It studies the cultural origin of translation and explores the political, economic, social, ideological and other cultural backgrounds of translation, which is closely related to the rise and prosperity of culturology. Looking back on the history, after the 1970s, under the influence of the booming trend of deconstruction, translation studies developed in the direction of diversification. Even Zohar, an Israeli scholor, proposed Polysystem Theory, which places translated literature at the historical and social levels of the target culture and breaks away from the static study of texts. Later, Toury proposed Descriptive Translation Studies and norms of translation behavior, adding cultural Studies to Translation Studies further. The multiple systems school represented by Even Zohar and Toury is regarded as the prelude to the rise of the cultural school (Pan Wenguo, 2002), and their theories are regarded as the germination of the cultural turn in Western translation. In Description of translation and others (1995), Toury described the function of translation, translation products and the relationship between the translation process, he thinks that function of translation decided the form of translation products, which determines the translation strategies. At the same time, the culture of the target language has an important influence on translation products and activities. In a word, the target language culture itself determines the function, form and strategy of translation. Then came the school of purpose, manipulation and deconstruction. In 1990, two major figures in translation studies: Susan Bassnett, a British scholar in comparative literature and translation studies, and Andre Lefevere, an American scholar in comparative literature and translation studies, explicitly proposed the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie in translation studies in the book Translation, History and Culture. In the following years, they published some influential papers and books on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies. In 1992, Lefevere published three books on translation studies: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, Translation, History and Culture: A Source book and, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. Among these books, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame can be viewed as the representative work of Lefevere. In this book, he proposed the concept of &amp;quot;manipulation&amp;quot;, believing that translation is rewriting, and that the mainstream ideology, poetics, patrons and other factors restrict or control translation activities. Then the cultural or manipulative school of translation studies was born. In 1994, Basnett edited Cross-cultural Communication: The Warrick Papers on Translation Studies. She pointed out that translation is a complex activity which involves questions such as how to choose the text to be translated, role of the translator in the selected text, roles of editors, publishers, or sponsor, what strategies the translator will take according to different criteria,  how the text in the target system to be able to accept.。In 1998, after Lefebvre's death, the last book they wrote together, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, was published. These subsequent publications further expanded the influence of the translation cultural school, which gradually replaced the traditional linguistic school and became the mainstream school of translation studies today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the above is only a review of the viewpoints of the representative figures and literary schools of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In fact, since the 1980s, &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a fact, which also includes the development of &amp;quot;post-modern&amp;quot; translation theories such as deconstruction, feminism and post-colonialism. After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation was put forward, many scholars believed that translation has stepped out of the limitations of the traditional linguistic school, entered the wave of cultural studies and stepped onto a broader research space. Translation studies increasingly involved more fields such as ideology, ethnicity, race, feminism and so on. For example, Basnett published The theory and practice of Postcolonial Translation in 1999. Nida, the head of the linguistics school, also began to pay attention to cultural issues in his works in the 1990s. Louise von Flotow published Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1997), and Spivak (G. C. Spivak) has made a discussion on translation, the politics of translation, feminism and post-colonialism. American scholar L. Venuti proposed some such as &amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; and so on. Venuti believes that works translated into English since the 17th century are basically &amp;quot;domesticating translation&amp;quot;, while most English translations into other languages are &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot;, which actually reflects the inequality between cultures. As a result, he thinks the &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; should be taken when translating the world affairs into English, it is a wise cultural interference, which contribute to change the language hegemony of English countries and the unequal status of culture in the global exchanges. This is a rejection of ethnocentrism, racism, cultural narcissism and cultural imperialism, and is conducive to the promotion of democracy in global geopolitical relations. The above views can be regarded as either the influence or the continuation of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The causes of “Cultural Turn”in translation history ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a trend, not only because it breaks through the previous theory with its own advantages, but also because of the influence of cultural turn and other external factors. Therefore, it can be said that the trend of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is produced under the joint action of internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The internal causes ====&lt;br /&gt;
The internal drive of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; mainly comes from some positive views of the cultural school. They strongly advocated the transfer of the focus of translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, and oppose the view which considered translation as a simple language transformation. Therefore, they tried their best to change the subsidiary status of translation in literature and art, and actively promoted translation to become an independent discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Self-development of translation studies =====&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theory had been regarded as the &amp;quot;subordination&amp;quot; of literature and art. In this context, translation was merely regarded as an art, emphasizing the reproduction of the original text by the target text. Translation was even considered as a branch of comparative literature. In 1921, the German scholar W. Benjamin pointed out in his book The Task of The Translator that &amp;quot;If the ultimate essence of translation is to strive for similarity to the original, then no translation is possible.&amp;quot; This view actually shows that the pursuit of linguistic absolute &amp;quot;faith&amp;quot; is not feasible in theory and in practice. In other words, the study of translation should break away from the excessive concern about words and turn to a more far-reaching and broad level, namely the cultural level. In 1971, Holmes put forward his unique views on the Nature, scope and structure of translation as an independent research field in the book The Name and Nature of Translation Studies. Since then, Translation Studies began to transform into an independent discipline, and The Name and Nature of Translation Studies is regarded as the declaration of independence of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The importance attached by cultural school to culture =====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural school&amp;quot;, as its name implies, attaches importance to the role of culture in translation and emphasizes the constraints of culture on translation. The cultural school has played an important role in promoting translation as an independent discipline. From Holmes, the founder of the cultural school, to the leading figures Snell-Hornby, Andre Lefevere and Susan Bassnett, they all mentioned the importance of culture to language and translation in their monographs (Jin Yi, Zhu Xiaomei, 2011). Basnett once said, &amp;quot; Translation studies is actually an independent discipline. It is neither a subsidiary discipline of comparative literature studies nor a certain area of linguistic studies, but an extremely rich field of study with numerous sub-disciplines of its own.&amp;quot; Later, she emphasized again in her book Comparative Literature published in 1993 that &amp;quot; When comparative literature is debating for itself whether it can become an independent discipline, translation studies has boldly declared itself to be an independent discipline, and the influence and force of translation studies have been affirmed and supported worldwide (Susan Bassnett 1993：160).&amp;quot; In addition, Basnett's graphic description of culture and language expresses her emphasis on culture. She points out that &amp;quot;culture is like a human body, and language is the heart of the body. Only the interaction between the heart and the body can sustain human vitality. Therefore, when surgeons operate on the heart, they cannot ignore the whole body carrying the heart. This is why it is dangerous for translators to separate text from culture and treat it in isolation.&amp;quot; (Susan Bassnett 2004：22). According to professor Zeng Wenxiong, the origin of the cultural school can be traced back to the rationalism of Descartes in the 17th century, even to the skepticism of Perot and the materialism and evolution of Darwin, &amp;quot;These skeptical and survival of the fittest concepts subvert god and all the social and ethical structures that people take for granted, and then develop deconstructivism, post-colonialism and feminism that contain rebellion and independence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the cultural school’s emphasis on culture is also reflected in its translation theory, the cultural school believes that &amp;quot;faithful&amp;quot; translation is impossible, so it pursues the cultural equivalence between the source text and the target text, that is, the equivalence of cultural functions. The research question has changed from how to be faithful to the source text to the causes and results of the target text's failure to be faithful to the source text. Translation should not be limited to the description of the source text, but pay attention to the functional equivalence of the text in the target language culture. Translation is to meet the needs of culture and the needs of different groups in a certain culture. Obviously, the development of cultural studies and the establishment of the cultural school have greatly promoted the consideration of cultural factors in various fields. In the field of translation, cultural studies and the cultural school have improved the cultural awareness of scholars, which has become a key factor for the rise of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Thus, translation finally became an independent subject with its own characteristics under the strong advocacy of the cultural school, and laid a foundation for the rise of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The external causes ====&lt;br /&gt;
The development of translation studies and the influence of the cultural school promoted the birth of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie. At the same time, the limitation of linguistic school, the prevalence of cultural studies, the emergence of the theory of multiple systems and of deconstructivisme sped up the process of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Limitations of the linguistic school =====&lt;br /&gt;
The linguistic school represented by Nida, Newmark and Catford have reached a &amp;quot;dead end&amp;quot; in translation studies at the end of the 20th century. Translation studies under the linguistic paradigm took structuralist linguistics and transformational generative grammar as theoretical frameworks, they paid attention to the correspondence between the original text and the translated words in the process of translation. Although such correspondence seems to be very scientific, it ignored many factors behind the words. Therefore, the study of linguistic school was considered by some scholars to be too standardized. However, for literary texts, the simple study of words and sentences can not reflect the relationship between the original text and the target text well to some extent, because literary texts contain more and more complex cultural factors behind the language. This translation equivalence theory takes the text itself as the object of translation, &amp;quot;it reduces the aesthetic problem to the logical problem, and ignores the descriptive study of the important factors such as the culture of the target language, the purpose and motivation of translation&amp;quot;, which is too standardized. Therefore, the disadvantages of translation studies of the linguistic school became increasingly prominent and were gradually criticized by many scholars (Ran Shiyang, Li Defeng, 2012:4). Andre Lefevere and Susan Bassnett criticized the linguistic school in the book Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, &amp;quot;The success of machine translation makes people believe that the linguistic method of translation is an effective method... At the same time, they (linguists) said that their translation methods are not applicable to literary translation because literary translation is very special. Isn't literature written in language? Is the language of literature really so different from the language of translators?&amp;quot; (Yang Yan, 2010:101). It can be seen from the above citation that the theories of the linguistics school have been difficult to explain many problems and phenomena in the process of translation, which has been questioned by some experts and scholars. This provides the possibility for the emergence of a new paradigm in translation studies called &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The prevalence of cultural studies =====&lt;br /&gt;
Cultural studies originated in the United Kingdom in the 1950s, followed by a wave of cultural studies in Canada, Australia, the United States and China. Since the 1970s and 1980s, cultural studies have entered a period of interdisciplinary and diversified development. Sociology, literary theory, media studies, film and anthropology have all become the objects of cultural studies.The gradual rise of cultural studies made many scholars turn their attention to the discussion of cultural issues in translation studies, and analyzed the deeper cultural communication implied by language. Therefore, they no longer focused on the careful choice of words in the process of translation, but from the macro level to explore more profound cultural causes, thus contributing to the upsurge of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Inspiration of the Polysystem theory =====&lt;br /&gt;
The Polysystem theory was first proposed by the Israeli scholar Even-Zohar in the 1970s. He borrowed from Russian formalists who worked in literary historiography that literary works were not independent objects but should be regarded as part of the whole literary system. Before that, people's research on translation was static, while the Polysystem theory links translated works with social, historical and cultural factors. He believed that a polysystem system is composed of several subsystems, in which some subsystems are located at the center and others at the edge. Their positions and status are not fixed, but they compete with each other for a central position in the system. In addition, there are also interrelated and interactive relations between them. Therefore, as a member of many subsystems, translatology and other subsystems must be involved and influenced each other. Zohar mentioned that the culture of a country or a place may have advantage or disadvantage when compared to another culture in different periods. In different situation, translators in a country or a place will choose different translation strategies. If this situation changes, the translator's choice of translation strategies will also change, which forms a dynamic translation study. Therefore, Even-Zohar's polysystem theory makes people no longer look at translation and text in isolation, but combine multiple subsystems such as culture, society, politics and economy to look at the translation process from a broader perspective, and promote the emergence of cultural turn in translation. As student of Zohar, Toury offered new ideas as well as inherited his views. Then Toury put forward translation norms to judge the acceptability of texts by placing them within the target cultural system. These norms are certain social and cultural restrictions on culture, society and times, and people need to be educated and socialized to obtain them. It can be seen that Toury's theory is also based on social and cultural aspects. He believed that translation should be examined from the perspective of target language culture, &amp;quot;Translation is always limited by different social and literary background factors, so it has no fixed characteristics, and translation becomes a relative name relying on historical and cultural forces&amp;quot;(Gentzler 1993：129). It can be said that their views provided the initial inspiration and theoretical basis for the theory of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. The view of culture in polysystem theory has inspired the scholars of cultural school and finally led the translation studies to the rad of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Zhang Nanfeng once discussed in his article the positive effect of the polysystem theory on &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, he pointed out: &amp;quot;The polysystem theory has opened up a new approach to translation studies that is descriptive, systematic-oriented, functionalist and systematic. It has promoted the cultural turn of translation studies and spawned a cross-border school of translation studies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The infiltration of deconstructive thought =====&lt;br /&gt;
Destructuralism, also known as post-structuralism, is a trend of thought established in the process of criticizing structuralism, and its main representative is Jacques Derrida. The philosopher Jacques Derrida, while criticizing structuralism, innovatively proposed the &amp;quot;deconstructive&amp;quot; theory, which has a profound influence on translation theory, cultural theory and literary criticism theory. Deconstructivists represented by Derrida denied the idea that language has ultimate meaning held by the language school, and believed that language words contain multiple meanings, so the meaning of the text formed by language words should be multiple. In addition, he also believed that the author is not the only creator of the text, which undoubtedly played an important role in enhancing the status of the translation and the subjectivity of the translator. Benjamin abandoned the traditional translation studies that only focused on the semantic meaning of the original text and the deconstruction of language. He believed that articles could survive only through translation, and that traditional translation could only be achieved in the environment of &amp;quot;pure language&amp;quot;. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. In short, many views of deconstructivisme have a strong role in inspiring and promoting &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In addition, deconstructive translation thought puts more emphasis on many other factors that affect the text, such as ideology. The pluralism of meaning and pluralism of interpretation advocated by deconstructivisme theory enlighten the cultural schools, leading them to think about the relationship between source text and target text from a more macroscopic and completely different perspective, subverting the traditional view of translation. As Professor Wang Ning said, &amp;quot;Deconstructivisme plays an important role in promoting the cultural turn in contemporary translation studies&amp;quot; (Wang Ning, 2009:127) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The influences of “Cultural Turn” under the background of globalization ===&lt;br /&gt;
Any kind of theory has its advantages and limitations, so when looking at &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, it is the right choice to maintain rational mind and critical thinking and treat it objectively and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The positives effects ====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation studies raised the paradigm of translation studies from the pure language level to the broader cultural level, made the translation experts and scholars begin to consider power, poetics and the target language culture, the translator and the reader, and many other factors on translation institute, which broadened the field of translation study so that translation was no longer in vacuum environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of cultural school on translation studies is mainly reflected in the political characteristics of its theories, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalism translation studies derived from historical events. Among them, a scholar of feminist translation Simon expressed her praise for “Cultural Turn”, pointing out that it is the most exciting progress in translation studies, because it means that translation studies have added an important dimension, which enables us to understand the organic connection between translation and other ways of communication. It regards translation as a writing practice that runs through all the strains of cultural expression (Zeng Wenxiong, 2006:92). Looking at China, there are many experts and scholars who have a positive attitude towards the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, such as Xie Tianzhen, Ran Shiyang, Feng Yawu and so on. Among them, Feng Yawu and Liu Quanfu clearly expressed their support for &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in their articles &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; and &amp;quot;Cultural Translation Paradigm&amp;quot;: &amp;quot;Cultural turn has awakened the cultural consciousness of translation researchers, greatly broadened their horizons, expanded the scope of translation studies, and added a new dimension of history and culture to the study of translators&amp;quot;. Cultural turn has exerted an important influence on translation studies in China, which is enlightening and thought-provoking. Liu Xiaoqian once pointed out in her article that the cultural turn in translation studies has brought unprecedented opportunities to Translation studies in China. However, China is still a &amp;quot;weak country&amp;quot; in the field of translation studies. In terms of translation practice, there are more target works than source works. In translation theory, there are few influential theories and works created, and most of modern and contemporary theories are &amp;quot;taken&amp;quot; from foreign countries. Moreover, the cultural turn is characterized by interdisciplinary research, which warns Chinese translation researchers to have a higher level and constantly improve themselves. Therefore, translators in China should actively promote the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture and contribute to the development of translation studies in China by taking advantage of the wind of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; that has not yet disappeared. There is no doubt that the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies is of positive significance to the development of Translation studies in China.It has broken the shackles of translation studies within the linguistic system, shifted its focus from the microscopic linguistic transformation to the macroscopic cultural one, provided a new dimension for translation studies, and promoted the transformation of translation studies from &amp;quot;normative studies&amp;quot; to &amp;quot;descriptive studies&amp;quot; under the linguistic framework. Thus it provides a development platform for translation studies, broadening the horizon of translation studies, and lays the foundation for translation studies as an independent discipline. However, it should be emphasized that &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is only a research perspective in multiple translation studies, and has its advantages and disadvantages like other paradigms (Zeng Wenxiong, 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The negative effects ====&lt;br /&gt;
With the expansion of the research scope and the deepening of the research content, many problems have been exposed in translation studies under the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, which has aroused the extensive thinking of domestic scholars. Although the cultural school broke through the shackle of the linguistic school and innovatively put forward the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, the cultural school did not critically inherit and develop the theories and methods of the linguistic school, but blindly negated, subverted, disintegrated and abandoned them completely. In the view of the cultural school, translation studies before cultural translation lack the macroscopic theoretical guidance and cannot see into the functions and effects of translation. Only by combining culture with translation studies can the true meaning of cultural functions be obtained, thus forming a theoretical system guiding translation practice (Zhang Cancan, Zhang Lili, 2008). Therefore, the extreme practice that his focus completely deviates from the text itself and shifts to the macro context has been criticized by later generations. In addition, because the cultural school advocates the study of translation in the context of society, history, language environment and culture, emphasizing the restriction of culture on translation, and attaches importance to the connection and combination between translation and linguistics, translation and literature, translation and poetics. As a result, some experts and scholars have raised doubts about the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; at this point. In China, such as Zeng Wenxiong, Zhao Yanchun and so on all hold a negative attitude to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. Zhao Yanchun (2004) once pointed out that &amp;quot;the culture school emphasizes the restrictive function of cultural factors such as power relations, sponsors, ideology, mainstream poetics and others on translation, and try to deny the traditional research on translation within the text. Therefore, they exaggerate the restrictive function of culture, and it is impossible to summarize the rules for predicting translation phenomena and processes&amp;quot;. Its all-embracing openness makes the disciplinary boundaries of translation studies blurred. According to Zeng Wenxiong, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has limited the scope of translation studies, narrowed the research field, blurred the disciplinary boundaries of translation studies, separated from the fundamental of translation-language, exaggerated the influence of factors other than text, and thus made it difficult to discover the fundamental laws of translation. However, the foundation of translation studies is language and text, and the excessive emphasis on external factors without language studies will undoubtedly push translation studies into a dangerous situation by infinitely amplifying the role of external factors in the translation process. Since its birth, Chinese translation activities have been accompanied by the introduction and absorption of foreign cultures. For example, the large-scale introduction and absorption of Western learning in the late Qing Dynasty, the New Chinese literature constructed under the influence of translated literature in the May Fourth Movement period and so on. While absorbing foreign cultures, we should not ignore the &amp;quot;localization&amp;quot; of culture. The same is true of the cultural turn in translation studies. Wang Ning, in his book The Cultural Turn of Translation Studies, also put forward such a point of view: it is worth noting that the cultural school of translation studies is based on comparative literature and studies translation phenomena from the perspective of western studies. The great difference between culture and language reminds us that we should not ignore the actual situation of the construction of traditional translation studies and theories in China while drawing lessons from western translation theories and research achievements. In this regard, from the perspective of discipline construction, many domestic scholars have proposed that translation studies under the cultural turn should not ignore the study of translation ontology, and that translation studies should return to the study of translation ontology and adhere to the standard characteristics of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
Due to the development of translation itself, the influence of the polysystem theory, the cultural school, deconstructivisme and other theories, the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; emerged in the 1990s, breaking the model of translation studies that had lasted for thousands of years, breaking out of the rigid language level and placing translation in the dynamic history, culture and society. It has explained many translation phenomena that cannot be explained by the traditional school of linguistics. It not only adapts to the development of the times, but also is the inevitable way out of translation studies. Cultural turn is not only the inexorable trend of translation activities, but also promotes the diversified development of translation studies. With the development of global integration, translation culture turns to be closely combined with social, political, economic and other factors. Under the influence of this development trend, culture is bound to develop in the exchange and cooperation between countries, which is an inevitable tendency of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation plays an increasingly prominent role in cross-cultural communication as the field of international communication continues to expand. Translation should take the initiative to maintain the historical mission of linguistic diversity and cultural diversity, balance the subject culture and foreign culture, and keep the two cultures in a relatively reasonable range. But the problem lies in the lack of theoretical guidance in concrete practice, wo can only judge according to experience. The subject of translation is affected by many factors, so it is impossible to completely jump out of the subject culture, and the development of translation study is dynamic, with the development of translation theory and the development of The Times, many factors such as translation view and translation stand are constantly changing. Therefore, with the development of the times, we should study the problem dynamically and sum up the guiding ideology constantly, so as to achieve a balance between the subject culture and foreign culture. In the context of globalization, people should pay attention to the relationship between their own culture and foreign culture, and translators, as communicators of cultural exchange, should balance the relationship between the two. Only by treating the externalization objectively, taking its essence and discarding its dregs, making it mutually available with the national culture, innovating the national culture and enhancing the vitality of the national culture, can the Chinese culture endure long and have a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，S．The Translation Turn in Cultural Studies［A］． in Bassnett ＆ Lefevere( ed) ，Constructing Cultures Essays on Literary Translation［C］． Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992, 26-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett，S．＆ Lefevere，A．Translation，History and Culture［C］．London ＆ New York: Pinter Publishers，1990．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京：清华大学出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究，2006（3）: 62-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 彭萍.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述 [J].江西师范大学学报(哲学社会科版,2016(3) : 141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 谢天振. 正确理解“文化转向”的实质[J]. 外国语, 2014(5) : 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 朱慧超. 简析翻译学中的文化转向[J]. 文化学研究, 2017(9) : 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王宁. 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译,2005,(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 伍小君. 翻译研究中的文化转向:批判与反思[J]. 外语学刊, 2009（4）:103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 冯亚武，刘全福.“文化转向”与文化翻译范式[J].西安外国语大学学报，2008（4）：48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 谢天振． 中西翻译简史［M］．北京:外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王宁，“翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向”，《中国翻译》[J]，2005，第6期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 胡牧.翻译研究:回归现实世界-对“文化转向”的再思考[J].中国翻译,2011(5): 5-10. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008(1):5-11. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 王宁.全球化、文化研究和文学研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn; subtitle translation; ''Empresses in the Palace''; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化转向是翻译研究领域的一个术语，它意味着翻译研究不仅应该关注语言，而且应该从更广阔的历史和文化视角进行探讨。影视在民族文化的传播和交流中一直发挥着重要作用。影视字幕翻译甚至起着更为关键的作用。在以往的研究中，关于字幕翻译策略的研究并不少，但很少有学者从文化转向的角度来探讨中国经典电视剧《甄嬛传》。本文旨在研究基于“文化转向”的影视字幕翻译中的翻译策略，以探讨文化转向对影视字幕翻译的影响，并为后来的学者或字幕译者提供一个新的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；字幕翻译；《甄嬛传》；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Backgroud of the Study ====&lt;br /&gt;
Throughout the translation studies in the 20th century, there are many schools. Each school competes with and affects each other one after another, which makes translation studies flourish in recent decades and establish its status as an independent discipline. As the publication of ''Translation, History and Cultural'' written by Susan Bassnett and André Lefevere, Culture Turn appeared in people's vision in 1990.  The translation view of Cultural Turn has brought a new vision and breakthrough to the translation studies, which has been bound by linguistics for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Significance and Objectives of the Study ====&lt;br /&gt;
As an effective mass media in the context of globalization, film and television works, with their unique artistic charm and rich cultural carrier, have promoted the cultural communication and exchange between various countries and cultures, and become a powerful tool to strengthen their own cultural characteristics and cross-cultural communication. With the deepening of cultural exchanges among countries, the study of subtitle translation of film and television works has increasingly highlighted its important significance of the times. In this context of cultural output, how to integrate Chinese culture into the external translation of film and television works has become an important aspect of cultural communication. Cultural differences lead to different understanding of culture, so there are higher requirements for the translation of works. The emergence of “cultural turn” has brought a new wind to the translation circle, provided new ideas for the development of translation methods, and provided a new research field to the translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study Methods ====&lt;br /&gt;
This paper takes the subtitles of the famous Chinese costume drama Empresses in the Palace as the research object, and focuses on its translation strategies against the background of “Cultural Turn”. This paper will use the method of theoretical analysis. Based on the widely accepted English version as the corpus source, the author explores the effect of the English version according to the theory of Domestication and Foreignization and the translation strategies of semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review ===&lt;br /&gt;
==== On Culture Turn ====&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, the linguistic view of translation dominated translation studies, and translation was regarded as the transformation between different languages. Those scholars try to use linguistic theories (such as semantics, semiotics, pragmatics, etc.) to construct the discipline theory of translation studies. Their representatives are Jakobson, Catford, Nida and Newmark. However, this linguistic view of translation cannot solve the social, cultural, and historical problems well encountered in translation, and translation is affected by the differences of different cultures in ways of thinking and emotional expression. Since the 1960s, some scholars in Europe, especially in Britain, have successively published some articles and Monographs on studying the class system and reexamining the cultural connotation, which marks the rise of culturology. In the 1970s, scholars represented by Even-Zohar put forward the polysystem theory. This school believes that &amp;quot;literary works are an integral part of the overall framework of society, culture, literature and history&amp;quot; and &amp;quot;the isolated research of a single text is placed in the multi system of culture and literature&amp;quot;. This view has broken through the traditional view of linguistic translation and can be regarded as the bud of cultural turn, although it still does not completely get rid of the shackles of linguistics. Later, Lambert and robyns thought that translation was &amp;quot;less as an interactive process and more as an internal activity&amp;quot;. Later, the academic conference held in Belgium marked the establishment of translation as an independent discipline. Bassnett and Lefevere inherited and developed the polysystem theory and formally put forward the “cultural turn” in translation studies in their book Translation, History, and Culture in 1990. The Cultural School of translation breaks through the linguistic school, which focuses on the comparison and transformation between different languages, and connects translation with society, history, and culture. The “cultural turn” of the cultural school turns the paradigm of translation studies from the pure language level to the translation activities that explore the interaction and restriction of cultural level and various factors, outlines the framework of translation studies, and provides a new research paradigm for translation studies. The cultural turn in translation studies is neither a theory nor a school, but an ideological trend. It refers to the gradual shift from translation studies to cultural studies, that is, to study how culture affects and manipulates the translator, the translation process, and the translated text, and how translation affects the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====&lt;br /&gt;
The rendering in a different language of verbal message in film media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in sync with the original verbal message.  (cited in orero 2004:86). Firstly, from the perspective of linguistics, subtitle translation can be divided into intralingual subtitles and interlingual subtitles. The former is mainly responsible for transforming discourse into text. At this time, the language itself has not changed. From the perspective of time, subtitles can be divided into pre-prepared subtitles and live or real time subtitles. Interlingual subtitle translation is the process of translating the source language into the target language while retaining the original sound, and synchronously displaying the target language at the bottom of the screen or picture. The audience can not only feast their eyes on foreign works, but also get as much subtitle information as possible. What we usually call subtitle translation is interlingual subtitle translation. The characteristics of audio-visual language lie in its listening, comprehensiveness, instantaneity, popularity, and non-attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign films introduced in China in the early stage are generally translated by the professional film and television translation department of TV stations or film studios. This translation model has many disadvantages, such as too pursuing commercial value, ignoring artistry and the cultural communication function of subtitles. Today, with the development of network technology, the monopoly of subtitle translation by professional film and television translation departments has been broken, and a large number of voluntary film and television subtitle translation teams have emerged, commonly known as online subtitle groups. In just a few hours after broadcasting abroad, the subtitle group can release subtitles in China, which undoubtedly meets the audience's timeliness needs for film and television works. But at the same time, it should be noted that there are still some problems in the online subtitle group, such as the proliferation of online words, excessive translation cavity, excessive pursuit of translation speed, fuzzy translation standards and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoritical Foundation ===&lt;br /&gt;
“Translation strategy” is “on the macro level, it mostly refers to the overall assumption, main ways and cultural attitude of conveying the content and form of the original work, such as domestication and alienation; on the micro level, it refers to specific transformation methods or skills, such as substitution, addition, ellipsis, word by word translation, literal translation and annotation, transliteration, as well as sub translation and combined translation. The macro strategy mainly reflects the culture of translation Value orientation; specific methods and techniques are extensive, including both the means of transforming cultural information and the language transformation methods of non-cultural information.” &lt;br /&gt;
Peter Newmark, a British translation theorist, is a famous and important figure in the field of translation. He deeply studies the translation thoughts and theories of various schools, has his own unique views on translation, and his discussion on translation theory is incisive and unique. semantic translation and communicative translation are not only the core of Newmark's translation theory, but also the most important part of Newmark’s translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation refers to expressing the overall meaning of the original text as accurately as possible within the scope allowed by the semantics and language structure of the target language. Semantic translation is more considered by the original author, trying to ensure that the original author’s unique language expression will not be changed. Semantic translation strives to be accurate and objective, and pays attention to the original author and source language. Therefore, in the process of semantic translation, the text will be interpreted only when there is an objection to the understanding of the original text. However, semantic translation will not ignore readers’reading feelings and understand that the main purpose of the translation is to convey information to readers. Although semantic translation is closer to the language form of the source language, it will still strive to make the translation closer to the reader. Therefore, semantic translation pays more attention to reproducing the thinking process of the original author’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While communicative translation pays more attention to language effect, and strives to make the language effect of the target language on the target readers equal to that of the source language on the original readers as far as possible. Compared with semantic translation, communicative translation is more subjective. Because communicative translation pays more attention to the transmission of language information and the production of language effect, it only pays attention to the reading feeling of the target readers. Communicative translation strives not to cause any reading obstacles and questions to the target readers. Therefore, the translator can also modify the source text appropriately when considering the target language environment and respecting the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication“requires the translator to approach the target language readers and adopt the target language expression used by the target language readers to convey the content of the original text.” Sun Zhili believes that the domestication is mainly manifested at the pure language level and can be used as a compromise means to solve the language barrier. However, in translation, language can be transformed or even domesticated, but cultural characteristics should not be changed. If it is not a last resort, it is particularly inappropriate to domesticate, but to convey it as much as possible. Excessive domestication may not play the role of translation in disseminating foreign cultures and customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the domestication, the foreignization translation method “requires the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text.” Therefore, Sun Zhili pointed out that the core of the foreignization is to convey the “heterogeneous factors” of the original text as much as possible, is to try to convey the exotic cultural characteristics, foreign language forms and the author's abnormal writing techniques of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===&lt;br /&gt;
==== Domestication and Foreignization ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation  of film and television plays is a balanced art, which accurately and appropriately conveys the wonderful plot and language and cultural information to the target audience, so that the audience can obtain the aesthetic experience, but also avoid the obstacles and deficiencies of cultural exchange. The translation of Empresses in the Palace, which has attracted much attention and many difficulties, should achieve a perfect balance between the huge language and cultural differences between China and the United States, and should also combine the two translation strategies of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot;. Domestication is to use the expression and cultural image of the target language to convey the original meaning and respect the language habits of the target language audience. Foreignization is to use the expression and cultural image of the source language to convey the content of the original text and highlight the “exotic style” of the source language in the translation. In the subtitle translation of Empresses in the Palace, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; is adopted for the cultural factors that are difficult to convert, so as to avoid the obstacles to understanding caused by the translation. For the cultural factors with unique national characteristics that can be transformed, the “alienation” translation strategy can be adopted. It is worth noting that excessive foreignization translation will make the audience of film and television dramas feel obscure and difficult to understand due to the intervention of many foreign cultures, and finally lose their interest in watching. Although excessive domestication translation makes the translation easy to understand, it will lose the text characteristics and exotic flavor of the source language, and make the target audience lose the opportunity and fun to understand foreign culture. For example, the translation of Chinese network catchwords in British costume dramas, or the street speaking of the United States in Chinese court dramas, will destroy the harmonious beauty of the original film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the large number of cultural images rich in cultural connotation in Empresses in the Palace, the proper use of foreignization translation can maintain the cultural connotation and artistic characteristics of the original film and television works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL: 袅楚宫腰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: the slim waist of the containers of the Chu Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the protagonist’s name “Huan Huan” is interpreted to “袅楚宫腰” which is translated into “the slim waist of the containers of the Chu Palace” in the American version. The cultural background of the state of Chu is added here, which reflects the profound cultural connotation of its name and the hero's love for the heroine. However, it may be slightly obscure for the audience of American TV dramas who do not understand the ancient cultural history of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL:一片冰心在玉壶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: a jade vessel is the symbol of a pure heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the play, Wen Shichu quoted this ancient poems to express his confession to Zhen Huan. This interpretative translation explains the symbolic meaning of ice heart and jade vessel, which makes the target audience understand easily. The use of the two translation strategies is not independent. The two strategies can achieve effective combination and appropriate re-creation of the source language content, to transform cultural images, make up for cultural gaps and achieve the purpose of cultural transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of foreignization translation strategy coincides with the cultural turn to examine translation from a cultural perspective. Through foreignization translation, the translator can try to convey the source language culture to the target language readers, to retain the different cultural characteristics of the source language. Instead of just considering the acceptability and cultural context of the target language readers in order to better achieve the smoothness of the translation. Finally, readers can also examine the gains and losses of the translation by feeling the culture in the original, and gain a new understanding of the culture of other countries to a certain extent. The reason why we gradually tend to foreignization translation strategy in the continuous practice of domestication and foreignization is that under the influence of the tension of foreignization translation method, we deeply feel the cultural interaction brought by foreignization translation in the current era of cultural diversity brought about by globalization, and retain and consolidate their own cultural characteristics through foreignization translation, It has also promoted global cultural exchanges. Nevertheless, in the specific translation practice, when facing the choice of translation strategies, it should still be measured and balance the harmony between domestication and foreignization. No translation method can be viewed in isolation, and domestication must also be properly considered when viewing alienation. There is neither complete domestication nor complete alienation. In translation practice, the assistance and cooperation of domestication and foreignization should be considered. Only in this way can there be no farfetched and unreasonable translation in some places. Therefore, properly incorporated domestication translation method can make the translation more in line with the reading habits of target language readers and more acceptable to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：那就赏夏常在一丈红吧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this sentence was said by imperial concubine Hua, which meant that Xia Changzai, a women in the emperor's harem who violated the palace rules, would be punished in the palace. It was to take a two inch thick and five foot long wooden board to beat the prisoner below the waist, regardless of the number, until her muscles and bones were broken and her flesh and blood were blurred. It looked bright red from a distance. Therefore, “一丈” in the original text does not represent accurate measurement, and there is no need to translate “一丈红” into “3.33-meter red” in the translation. “Scarlett” in the translation means “sinful, unforgivable and licentious”, while Xia Chang was punished for violating palace rules in the play, so the translation of “the Scarlett Red” is not in line with the plot setting. Although the meaning of “the Scarlett Red” can be better understood by the target language audience, it will cause ambiguity. The derogatory meaning of this word can reflect the irony of the word “award”. Overall, it is feasible, but there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：奴才如此，必然是上梁不正才下梁歪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this is imperial concubine Hua’s evaluation of the tyranny of slaves in the imperial palace. She thinks that this is because their masters’ virtue is notorious and is imitated by their subordinates. “The upper beam is not straight and the lower beam is crooked” is a daily saying. In ancient China, most residents lived in houses with civil structures, which were basically composed of buildings, columns, beams, purlins, rafters and so on. “Beam” is a long wood that is erected on the columns along the front and rear directions. Generally, two houses with wooden structure should have three beams and six columns, and the construction process should also be based on precise calculation. Therefore, once the upper beam is misplaced and affects the whole house structure, the lower beam will naturally be crooked. Later, “the upper beam is not right and the lower beam is crooked” was used to compare the main people, such as leaders or elders, who do things against the law and moral standards, and the rest will learn to do so. This idiom in the original text is related to Chinese architectural structure, which may be difficult for the target language readers to understand. Moreover, for the translation of proverbs, we don't need to translate words by words, just translate its connotation. Although the translation of these two sentences has nothing to do with the source language, considering the cultural environment of the target language, the translation will be more in line with the development of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：先敬罗衣后敬人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：The clothing completes the person． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', Xia Dongchun was accidentally splashed with tea by An Lingrong and humiliated An by virtue of her own background. This line is what Zhen Huan said to An after the event. Its extended meaning is to satirize people by their appearance and judge a person’s character according to their appearance and dress. In the original text, “Luoyi” refers to silk clothes, which is another name for ancient clothes. The Chinese audience knows that it generally refers to clothes, but the target language audience can't understand the ancient Chinese language and culture. Therefore, the translator did not translate the word literally according to the source language, but followed the principle of communicative translation. In order to highlight the language effect, he translated it freely to avoid causing reading difficulties to the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：嬛嬛，你给了朕一对龙凤呈祥。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL ：Huan Huan，you have given me a dragon and a phoenix of good fortune. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', the emperor said this to Zhen Huan, who had just given birth to a pair of twins. “龙凤呈祥” means auspicious events, that is, giving birth to both boy and girl in the play. “Dragon and Phoenix fetus” means twins of a man and a woman, “dragon” describes men and “phoenix” describes women. Therefore, the English translation is “pigeon pair”. However, in translation, the translator did not translate “dragon and phoenix” into “pigeon pair”, but faithfully translated it into “a dragon and a phoenix of good fortune”. This is because in ancient China, “dragon” and “phoenix” were used to refer to emperors, noble people, or people with excellent talents. The emperor's descendants are people of noble status, and the birth of “dragon and Phoenix fetus” in China is a great auspicious thing, so the literal translation of “a dragon and a phoenix of good fortune” can not only express the substantive meaning of the original text, but also correspond to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of Culture Turn on Chinese Costume Drama Subtitle Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of “cultural turn”, feminist translation theory, postcolonial translation theory and post-imperialist translation theory came into being. Their characteristics are more concerned about politics, race and other political elements. At the same time, people gradually realize that the changes of any element in the cultural system are not independent, but exist and develop in coordination with each other. Under the influence of “cultural turn”, translation is regarded as a rewriting of the original text under specific conditions. The rewriting is produced under the action of history, society, culture and context. The translator puts various factors together to form a new text, in order to solve the untranslatable problem caused by cultural conflict in Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the presentation of meaning is inevitably affected by cultural factors. In subtitle translation, cultural factors in both the source language and the target language play a key role. As a popular academic topic, cultural research has overwhelmed the general international academic research in the field of social science and art, especially translation research. Translation studies and cultural studies may be two different disciplines. They have a lot in common. They are interdisciplinary sciences and new disciplines in social sciences. Therefore, the development of cultural studies provides experience for the development of translation studies and plays a great role in promoting translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the globalization of economic, cultural and information, the rapid development of mass media has a profound impact on our social life and ideology. As the most intuitive and vivid cultural product and carrier, film and television works are more and more welcomed by the public. Different from ordinary written translation, culture can only be conveyed by symbols. The audio-visual information synchronized with subtitles in film and television works can effectively interpret and convey culture. The multimedia nature of film and television works provides many favorable conditions for overcoming cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive national cultural characteristics in Empresses in the Palace reflect the cultural and aesthetic value of national film and television works, which is the greatest advantage of Chinese film and television art. In the process of subtitle translation, the appropriate use of translation strategies can avoid the lack and fracture of cultural expression. While respecting the audience’s viewing feelings, it spreads Chinese traditional culture, and combines the mass characteristics of film and television works with the task of cultural communication. Only by showing the traditional oriental culture in modern western language can Chinese film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the film industry and the advent of the information age, the domestic audience’s demand for authentic films is growing. Therefore, subtitles for imported foreign films, especially British and American films, meet the audience's demand to a certain extent. This kind of film after subtitle translation can not only preserve the auditory enjoyment brought by the original language to the audience, but also promote the cultural transmission of film as a media. Subtitle translation is not only the transformation between two languages, but also a cultural transformation and the implantation of the target culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, film and television subtitle translation has attached great importance to the  translation of cultural factors. However, many translators are vulnerable to the influence of conservative mentality such as cultural superiority, ethnocentrism, and cultural stereotypes. They cannot face up to his national culture in the process of translation with an equal attitude, so as to psychologically refuse the infiltration of other cultures, blindly use the way of domestication, and even use words with strong national color. The cultural transmission of translation does not just mean being faithful to the source culture, which will fall into another extreme position. The films produced by various countries have more or less the special brand of their own culture, which is inevitable. The plot, content or characters in the film are derived from life, but higher than life, which itself has cultural uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with culture related subtitle translation, the translator should first investigate whether the cultural nature of the subtitle must be translated or can be omitted. Secondly, one should pay attention to the continuity and communication of culture, try to select the cultural characteristics that are easy for the target audience to accept, and omit some relevant information that has no great impact on the film. According to different types of films, the requirements for subtitle translation are also different. Comedies require subtitle translators to maximize the laughter of the original language, so that the target language audience can feel it and achieve the purpose of entertaining the public. Tragic films require subtitle translators to use the text of the original language to stimulate the inner resonance of the audience and follow the emotional life and death of the film characters. The requirements of subtitle translators will be different for films with different themes. Therefore, subtitle translation is by no means easy. How to make film and television subtitle translation equal to the original film not only in language, but also in culture is a new challenge for the translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This paper mainly analyses the cultural turn in film and television subtitle translation and illustrates it with an example of Empresses in the Palace. The writer tried to find some proper strategies to deal with culture transmission problems in visual-audio subtitle translation especially the translation from Chinese to English, which are the combination of literal translation and free translation and the combination of domestication and foreignization. Translator’s task is to make a full use of those kind of translation strategies to transmit national culture, especially in such a condition of globalization and cultural communication. Moreover, the translation of the subtitle of Empresses in the Palace can be a good example for other translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, one case cannot be enough to illustrate the phenomenon of culture turn and there are few good film or television plays in Chinese, let alone the transmission our Chinese culture. Moreover, there must be more translation strategies could be used in subtitle translation, waiting us to explore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]张静, 李树春.“文化转向”及其在翻译中的重要性[J] . 沧州师范专科学校学报, 2006, (4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bassnett, Susan &amp;amp; Andre Lefevere. Constructing Cultures [C] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998/2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [ M] . London: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M] . London and NewYork: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017(06):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孙致礼.中国文学翻译：从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1). [3] 孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周甜甜.纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析[J].今古文创,2020(42):76-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王思思.从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2014,41(S1):107-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the culture turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words：Culture turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文在文化转向的视角下，分析《习近平谈治国理政》（第三卷）中国特色用语的英译处理方式，期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法，探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项，从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：文化转向；中国特色用语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
Domestic scholars have made a lot of explorations on the English translation of terms with Chinese characteristics. There are two characteristics as a whole: first, some scholars summarized the appropriate translation strategies and methods by studying the English translation of current political terms and legal terms with Chinese characteristics, which are selected from the English versions of newspapers, political papers and other texts.  Second, under the guidance of particular translation theory, scholars analyzed and studied the English translation of Chinese vocabulary and current political terms selected from the speeches of Chinese leaders and other text in various aspects. For example, most scholars studied the English translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory and explored appropriate English translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the domestic research status is concerned, there are still some deficiencies in the research of expressions with Chinese characteristics. First, the theory is relatively unitary. Most scholars use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. Secondly, the research sample is limited. Most of the scholars talk about political and economic terms, while there is little research on the translation of classical culture terms with Chinese characteristics. The research on translation methods and strategies of political and economic terms is of little use for the whole translation of expressions with Chinese characteristics. Third, the research on “words with Chinese characteristics” is more than that of “expressions with Chinese characteristics”. When consulting references (June 9, 2021), we can find that there are 69 articles about “expressions with Chinese characteristics” and 484 about “words with Chinese characteristics”. It can be seen that most scholars have done a lot of research on the English translation of words with Chinese characteristics. We should pay more attention to the English translation of expressions with Chinese characteristics, and seek the best way to tell Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===&lt;br /&gt;
The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to the unique language expression forms of Chinese, which have the characteristics of Chinese language and culture, and reflect the national conditions and policies of China. Expressions with Chinese characteristics include some political and economic terms, idioms, poems, four-character phrases and expressions with distinctively Chinese national culture, which reflect the national policies, people’s life, culture and their values at that time. Expressions with Chinese characteristic are a unique language phenomenon in Chinese language and culture. In fact, it is highlighted in the process of cultural communication between China and foreign countries. These terms have rich cultural connotations and more distinctive political text features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different stylistic features, the expressions with Chinese characteristics are divided into several categories, including political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political and economic terminology refers to the strategic principles reflecting China’s national conditions and terms with Chinese cultural characteristics. They contain many expressions about our Party’s policies, national interests, political propositions, territorial sovereignty, etc. To a certain extent, they represent the code of conduct and guiding plan issued by the state and the government in an authoritative and standardized way. There are many expressions in political and economic terminology with Chinese characteristics, such as phrases with symmetrical form and structure, abbreviations of numbers, new expressions issued by the government, expressions with communication effect, repetition and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary quotations mainly refer to ancient Chinese poetry and prose with rich cultural connotation. Literary quotations can describe something in a concise and vivid way, and they are rhythmic. The content is often a high degree of refinement and generalization of life, creating a beautiful artistic conception with rich imagination and association. The characters are vivid; the language rhythm is clear and harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-character expressions and idioms have a certain structure form and contain connotations. They often appear as a whole in sentences, such as subject, object, attribute and so on. The vast majority of four-character expressions and idioms have been used since ancient times. The usage of these expressions is often different from modern Chinese. They contain rich allusions and are frequently quoted in the state leaders’ speeches. Idioms are simple, profound, philosophical and easy to understand. They are stereotyped sentences, often with exhortation or educational significance. As one of the essences of national language and culture, they have rich cultural connotations. In persuasive speeches, these expressions can prove or summarize opinions, and most of them are created by the people and widely spread. They are colloquial, popular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric expressions refer to the sentences which are involved with the use of language skills, rules, ways or methods, such as pun, metaphor, personification, metonymy, exaggeration, contrast, etc. In political works, the use of rhetorical devices makes the text of the works more beautiful, more persuasive. &lt;br /&gt;
The features of expressions with Chinese Characteristic are as following: first, these expressions contain full of social-cultural implication and have richer features of the times. Second, there are no direct translation or equivalent translation of such expressions in English, which means that they are uniquely Chinese. Third, these expressions are concise and popular, which raise great discussion and appreciation after publication. Fourth, the range of expressions with Chinese characteristics is large, covering sectors such as politics, economy, culture, history, society and people’s daily life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020, along with 41 photographs. It is divided into 19 sections by topic, with the articles in each section arranged in chronological order. For ease of reading, notes are to be found at the end of relevant articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' vividly recorded the process that since the 19th CPC National Congress, guided by the thought that is remaining true to the Party’s original aspiration and founding mission, the CPC Central committee, with Xi Jinping as its core, has fully considered the overall goal of national rejuvenation and the international situation in a context of change at a level unseen in a century, and has coordinated efforts on the great struggle, the great project, the great cause and the great dream. The third volume recorded the great practice which the CPC Central Committee, leads the whole party and whole country to make great progress in all fields of things, which shows the latest achievements of localization of Marxism in China. It has also contributed a Chinese perspective and Chinese ideas to promote the establishment of a global community of a shared future, and it is an authoritative book that reflects the Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' has helped officials and the public to understand and apply Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, and to fight for the final victory in building a moderately prosperous society in all respects, and also to help the international community gain a full appreciation of the thought and the reasons for the success of the CPC, Marxism and Chinese Socialism.&lt;br /&gt;
As for the stylistic features of the English Version, the book contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works, which all belongs to the political writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the principles of the political writing are faithfulness, accuracy, clarity and completeness, which means that the political writing should have formal and standard use of language in terms of vocabulary. Political writings focus on the logical clarity and precise reasoning, and should avoid ambiguity and vague expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, political writings mainly reflect the condition and development of our country, and are highly sensitive. When translating, they should not only be rigorous and faithful to the original text, but also represent the sovereignty and position of our country, and strive to convey the views and attitudes of our government completely and accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English version should accurately explain the essence of the original text, and it should conform to the expression habits of the English language. The translated text should conform to the using habits of the target language English, which can make it easier for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Analysis ===&lt;br /&gt;
The following part is the translation analysis according to the translation methods used by the translators. &lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation of text from one language to another “word-for-word”, rather than giving the sense of the original. When using literal translation, we would remain the original style, which includes the original sentence structure and the figure of speech.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 九二共识&lt;br /&gt;
[TT] the 1992 Consensus&lt;br /&gt;
[Comments] Here “九二共识” is literally rendered to “the 1992 Consensus”. Its core meaning is that the mainland and Taiwan province all belong to China, and the two sides of the Taiwan Strait are not the relationship of two countries, thus clearly defining the fundamental nature of cross-strait relations. This consensus has been defined for a long time, and become a common knowledge all over the world. Thus, we can render this literally, which is faithful not only to the form and structure of the original, but also to the meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 三农问题&lt;br /&gt;
[TT] issues relating to agriculture, rural areas, and rural people&lt;br /&gt;
[Comments] Here “三农问题” is translated to literally and used the annotation as an extra information. “三农” is the abbreviation for “农业，农村，农民”, and they denote different meanings. Numeral Abbreviations contain rich cultural information and simplify language expression. In order to transfer the meaning completely, the translators use the literal translation method, which reproduces the national characteristics of the source culture. In addition, the annotation method is supplemented, which can eliminate the obstacles in cross-cultural understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤。&lt;br /&gt;
[TT] Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.&lt;br /&gt;
[Comments] The poem is written by Wang Mian in the Yuan Dynasty, which refers that the plum blossom doesn’t need others to praise its color. What it cares about is to keep the light fragrance around the world. President Xi Jinping uses this poetry to express his ambition and chants the character of plum blossom. The translated version gets rid of the constraints of the structure and words of the original text, and it omits the name of plum blossom. However, it directly explains the true meaning of the original text and translates “清气” into fragrance. The translation is natural and fluent, which is not only consistent with the original text, but also conveys the cultural connotation of “work hard on one’s own and leave the good qualities to the world” expressed in the poem to foreign readers accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] …哪怕刺耳、尖锐一些，我们也要采取闻过则喜的态度，做到有则改之、无则加勉。&lt;br /&gt;
[TT] Even if their comments are harsh and sharp, we should be glad to hear them, so that we can correct our mistakes if we have made any and guard against them if we have not.&lt;br /&gt;
[Comments] The translators add some adjectives and expand a word to a full sentence. The four-character expressions in China have meaningful connotations. When translating, the translators need to add some detailed information to help the understandings of the targeted readers. Therefore, the translators use addition to supplement the whole meaning, which is easy for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. When using free translation, people usually pay little attention to the form and style of the original text. Instead, they would think of the original meaning carefully. In order to use free translation effectively, the translator should know the culture of original text and targeted text well, and have an extensive knowledge about them.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 四风&lt;br /&gt;
[TT] Four Malfeasances for favoring from over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance&lt;br /&gt;
[Comments] Here “四风” is the abbreviation for four problems happening in the leading group and it is harmful. “风” here is not the wind in English, instead it is a metaphor, which means that the bad habits or problems in the leading group can be spread quickly if not solved in a proper way. The translators use “malfeasance”, which can translate the meaning correctly; and they add some details to the translated version, from which the foreign readers can understand the meaning effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 恩德相结者，谓之知己；腹心相照者，谓之知心。&lt;br /&gt;
[TT] People drawn to each other by kindness and virtues make good friends; people who hold together with a meeting of minds make bosom friends.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a typical example of Classical Chinese, which is different from today’s Mandarin and has full potential meaning for each word. So, the translator used paraphrase to explain the sentence, which can remove obscurities in the understandings to the original text and can create a communicative effect to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。&lt;br /&gt;
[TT] Blindly copying the models of others will only be counterproductive&lt;br /&gt;
[Comments] Here “水土不服” refers that a person cannot understand the weather condition and eating habits of one place. President Xi compares it to the unsuitable strategies used by some official people. The translators shift the original noun form into a clause, which is easy to understand. In this way, the translated version suits the habits of English expression, and would not cause misunderstandings to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] 打好改革组合拳&lt;br /&gt;
[TT] forge a synergy&lt;br /&gt;
[Comments] Here “打好改革组合拳” contains a figure of speech, metaphor, which compares the combination of several plans to the complete set of martial arts, the Chinese boxing. The translators omit the Chinese boxing, instead, they use “synergy”, which refers to the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own, which conforms to the meaning that our Chinese people work together to achieve the prosperity and success of the Reform and Opening-up. However, in this way, this kind of translation suits the goal well, but loses the cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recreation====&lt;br /&gt;
Recreation refers to a translation method that the translator decontextualizes the meaning and form of the original text and creatively reprocesses the original text in order to achieve a certain translation purpose (such as meeting the specific needs of the target audience). &lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 我将无我，不负人民。&lt;br /&gt;
[TT] Never fail the people.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a sentence spoken by Xi Jinping in March, 2019 when he made a state visit to Italy. At that time, Italy’s speaker of the House of Representatives asked Xi Jinping what he was feeling when he was elected as the president of China. Here “我将无我, 不负人民” is Xi Jinping’s deepest expression of affection for the Chinese people and his firm declaration as a national leader for the country and people. “我将无我, 不负人民” is a kind of political words, which mainly reflect the position and development of our country. When translating, it should not only be faithful to the original text, but also be flexible. We should strive to convey China’s sovereignty completely and accurately. As for the translated version, “Never fail the people” spreads the meaning effectively and the targeted readers can understand the sentence accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Culture Replacement====&lt;br /&gt;
Culture Replacement refers to replace the source text with some similar expressions in English because of language differences between English and Chinese. In essence, culture replacement belongs to the category of free translation and is one of the closest ways to the target language readers’ understanding. Using this method can not only convey the meaning of the source language, but also facilitate the understanding of the target language readers.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 天网恢恢，疏而不漏&lt;br /&gt;
[TT] Justice has long arms. &lt;br /&gt;
[Comments] In this sentence, there is no equivalent meaning for “天网恢恢，疏而不漏” in English, so the translators use “Justice has long arms”, which is an English idiom, as a replacement. This kind of translation not only retains the original meaning, but also conforms to the English expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through text analysis, we can find that for these four categories, the literal translation can remain the original form and structure well to some extent, but also remains some obstacles for the targeted readers. In translating expressions with Chinese characteristics in the political essays, we should consider several aspects, such as politics, accuracy, purpose, and make a true arrangement to these aspects. So, the translated version should follow these rules and be rendered well. For those selected expressions, they are all selected from the political papers and essays whose purpose for translation was mainly about spreading the messages. So, for those expressions with Chinese characteristics, sometimes their Chinese characteristics will be omitted, which remains to be discussed and solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis from the Perspective of the Cultural Turn Theory===&lt;br /&gt;
====The Background and Social Situation====&lt;br /&gt;
According to the cultural turn theory, when translating the original texts, we should pay attention to the context. The scholars Bassnett and Levefere advocated to pay attention to social context, history instead of formalism stage. In the process of spreading Chinese culture, the transformation of expressions with Chinese characteristics has the particularity of time, space and society, which requires to have the correspondence of the particular expressions in the contexts. When translating, not only should we pay attentions to the coordination between language symbols and political implication, but also should focus on the coordination of domestic and international context. After analyzing the expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ, we can find that the expressions should be translated accurately according to the original meaning conveyed by the government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translators====&lt;br /&gt;
Bassnett pointed out that translation, like poetry or novels, cannot have the best version, and the evaluation of a translation can only be based on the purpose, function and process of translation in a specific context. Therefore, when evaluating or analyzing a translated version, we should consider the translator’s purpose, translation function and other factors in its specific context. Therefore, even if the same text is translated, the translator's translation strategies will change dynamically with the change of translation purpose. Compared with other types of text translators, translators of foreign political discourse are generally institutional groups to which the government belongs. The English translation of Volume Ⅲ is organized and coordinated by the national foreign language Bureau and completed by a certain number of translation experts at home and abroad. The translation strategies adopted should focus on the purpose of foreign publicity. Therefore, the English translation of foreign publicity in Volume Ⅲ should also keep pace with the times. Besides, the core terms should also conform to the English narrative habits and methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Targeted Readers====&lt;br /&gt;
By improving the language collocation in line with the acceptance habits of English readers, strengthening the connotation free translation and information supplementary translation of words with Chinese characteristics, improving wording expression and other translation strategies, so as to improve the readers’ accurate access to the original information, so as to improve the overseas readers’ cognition of the core ideas and views of China’s development. The translated version strives to target the English audience in terms of expression, follow the rules of English language rhetoric, and provide readers with the context of understanding Chinese social and cultural knowledge to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This article attempted to explore the Chinese to English translation of expressions with Chinese Characteristics from the cultural turn theory. It is necessary and practicable to carry out such a study in which the cultural turn theory is applied to the translation of expressions with Chinese Characteristics.&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article focused on the translation of four types of text - political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions. Large quantities of examples are extracted from Xi Jinping: The Governance of China III and analyzed. Through detailed analysis, the use of various kinds of translation methods can be applied to the translation of expressions with Chinese characteristics under the guidance of the cultural turn theory. These translation methods include literal translation, free translation, recreation, paraphrase, addition, combination, shift, omission, and so on. Among these translation methods and strategies, their advantages and disadvantages are obviously lying on several aspects, like the conveyed meaning, original forms and structures, the specific Chinese character and corresponding English expressions etc. &lt;br /&gt;
The Chinese to English translation of expressions with Chinese characteristics is important for spreading Chinese culture and communicating with other culture in today’s cross-culture circumstance. In order to achieve this goal, the translator should have a deep understanding towards Chinese culture and foreign culture, which includes the social background, language usage etc. Moreover, the translator should understand the potential meaning conveyed from the original texts and choose the suitable translation methods and strategies, thus transferring the message accurately and fluently to the targeted readers. &lt;br /&gt;
However, there are some limitations in this translation study.&lt;br /&gt;
First of all, the translation methods and strategies discussed in the chapter four are limited. Therefore, the analysis may not be comprehensive and would neglect some important ways of translation. Second, the author’s own limitation of knowledge to the professional field to some degree leads to inconvenience and difficulty in thesis writing. In addition, the translation study about Xi Jinping: The Governance of China III is limited; the author can only get the relative message from studies on foreign publicity translation. &lt;br /&gt;
Due to the limitations of this translation study, there are some suggestions.&lt;br /&gt;
First, the merits and demerits of the selected translation theory should be fully understood. When analyzing the translation methods under the guidance of the designated theories, the author should make full consideration and try to find new ideas in the field of translation study. Second, the author should be careful for the features of these expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
After all, this translation study is only an attempt to use the cultural turn theory into the translation of expressions with Chinese characteristics. Due to the limited space here, the study could not cover all the aspects and make a comprehensive analysis. Many problems and issues remain to be solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] 杨大亮, 杨海燕. 浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译, 2006(03): 73-74.&lt;br /&gt;
[2] 汪东萍.《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究[J].学术研究, 2020(12): 34-40.&lt;br /&gt;
[3] 李雁. 我国英文媒体报道中政治常用语及翻译策略研究——以《中国日报》为例[J].出版广角, 2016(01): 51-53. &lt;br /&gt;
[4] 曹音. 对外报道中中国特色法律用语的翻译——以中国日报有关报道为例[J].新闻战线, 2017(05): 123-125. &lt;br /&gt;
[5] 张洁, 刘静, 朱荔芳. 中国特色词汇英文翻译方法及策略研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版), 2021(03): 112-117.&lt;br /&gt;
[6] 王小娟. 论中国特色用语的英译[D].西北大学, 2014.&lt;br /&gt;
[7] 鞠婧. 从接受理论看中国特色用语的外宣翻译[D].杭州师范大学, 2019.&lt;br /&gt;
[8] 来程颖. 从翻译伦理角度分析《习诉平谈治国理政》第二卷中国特色表达英译[D].北京外国语大学, 2019. &lt;br /&gt;
[9] 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学，2020(06): 87-93, 149-150.&lt;br /&gt;
[10] 陈梅霞. 文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究——基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析[J].新闻爱好者, 2019(03): 55-58.&lt;br /&gt;
[11] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.&lt;br /&gt;
[12] Hatim, B. &amp;amp; Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.&lt;br /&gt;
[13] 唐慧. 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[J].湖南科技学院学报, 2013, 34(03): 157-158, 175.&lt;br /&gt;
[14] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.&lt;br /&gt;
[15] 司显柱, 曾剑平. 对外政治话语翻译:原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J].上海翻译, 2021(02): 18-24.&lt;br /&gt;
[16] 史亭玉, 张平功.《习近平谈治国理政》第三卷英译本分析——兼谈中央文献翻译的原则和策略[J].学术研究, 2021(03): 34-38.&lt;br /&gt;
[17] 邢杰, 甘露. 文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译, 2014(04): 39-44, 51.&lt;br /&gt;
[18] 刘奎娟.《习近平谈治国理政》第一至三卷英译探析[J]. 中国翻译, 2021, 42(01): 139-146.&lt;br /&gt;
[19] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China. Volume III [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2020.&lt;br /&gt;
[20] 习近平. 习近平谈治国理政（第三卷）[M]. 北京: 外文出版社, 2020.&lt;br /&gt;
[21] 吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语(上海外国语大学学报),2004(04):53-59.&lt;br /&gt;
[22] 石春让.翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J].外语教学,2008(03):81-84.&lt;br /&gt;
[23]吴博.浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J].商丘师范学院学报,2010,26(11):123-125.&lt;br /&gt;
[24]伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思[J].外语学刊,2009(04):103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄锦云The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
“Culture turn”was generally thought to be put forward by Bassnett and Lefevere (1990) in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts.This paper will present a brief introduction of the culture turn of the Chinese translational theory.One hundred years before the“cultural turn”of Chinese traditional translation theory could be found. In the late Ming and early Qing, Chinese scholars paid close attention to the urgency of translation and aimed to overtake the west in science and tech- nology through translation. During May 4th Movement and the Republic of China Period，translation was regarded as a powerful tool to reform the social culture and promote social changes at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, Traditional Chinese Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ⅠIntroduction===&lt;br /&gt;
The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts. &lt;br /&gt;
Throughout the traditional Chinese translation, the Buddha translators have discussed the transfomation of languages, like the importance of “text” and “quality”. And in the late Ming translation, Chinese traditional translation has entered the beginning of the cultural transition——jump out of the traditional translation comparison, pay more attention to the translation of material selection, translation of the macro cultural level of translation issues. The“cultural turn”of Chinese traditional translation theory was over 100 years earlier than that of the western translation studies．This paper will present a brief introduction of the cultural turn of traditional Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ“Culture Turn”in late Ming and Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
In the late Ming Dynasty, Chinese translators represented by Xu Guangqi, Li algae and Yang Yanjun were the first to transfer translation from the religious field to the natural science. They also jumped out of the linguistics category of source and destination language comparison and directly introduced traditional Chinese translation to the social and cultural background of the attention of translation and cultural school.&lt;br /&gt;
The traditional scholar-officials represented by them tried to make Chinese technology catch up with the world's advanced level through translation, which reflects their national development consciousness with translation as a tool to achieve the world. In the process of translating the book together with the missionaries, they clearly discussed the purpose and social functions of translation, and controlled the translation materials mainly based on scientific and technological translation at that time, which was the function of social reform of translation emphasized by the Western school of culture in the translation society.&lt;br /&gt;
At that time, the translation theory mainly focused on the purpose of translation, its functions in the society, and the selection of translation materials.As early as the early 17th century, Xu Guangqi proposed that his translation thought that &amp;quot;only through translation can 'understand' (learn and master), and only 'pass' can&amp;quot; super &amp;quot;win&amp;quot; (surpass and win).&amp;quot;Li Zhizao also put forward his translation thought is&amp;quot; like it for daily use &amp;quot;, in order to&amp;quot; officials govern people's livelihood, Yin suffers its shortcomings &amp;quot;.This is the accurate positioning of the social function of translation in the translation society.&lt;br /&gt;
As for the selection of translations, Xu Guangqi suggested to the Chongzhen emperor that &amp;quot;ten things look like an urgent instrument&amp;quot; and &amp;quot;ten things bypass the degree&amp;quot;.In fact, after ten things, I want to continue to introduce ten branches of Western astronomy and calculation of books, namely meteorology, geography, music, military engineering, accounting, civil engineering, machinery, map, medicine and clock.The above discussion shows that they have a clear explanation of what they translate.&lt;br /&gt;
These “scholar-officials” in the late Ming and early Qing dynasties discussed their translation ideas on the urgent and urgent external problems of translation, and the work of the society and what kind of books of translation.If using the view of Lefville, the western school of culture, these &amp;quot;scholar-officials&amp;quot; were the patrons of the translation activities at the time. As the feudal rulers of that time, their ideology at that time was to maintain and consolidate the feudal rule of that time, so that Chinese technology could lag behind the West.They have begun to worry about China's weakness and try to engage in the &amp;quot;practical study of benefiting the country and the people&amp;quot; through translation, which reflects the sense of national development that strengthens the world.These problems are precisely the influence of translation research emphasized by the Western cultural school that should focus on the translation on the translation society.However, at this time, the &amp;quot;scholar-officials&amp;quot; as translators mainly focused on their knowledge in order to maintain Chinese feudal rule.The number of translators is small, the focus of translation is narrow, and the cultural shift of translation is not obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ“Culture Turn”in May 4th Movement and the Republic of China Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李姗 Translation of Brand Names Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
As communications between different countries and regions have developed by leaps and bounds, increasingly more evidence has showed that cultural elements have played a significant role in the processes of translation. Thus, cultural turn has appeared in translation studies and it also became the guiding principle of the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着不同国家和地区之间的交流日益频繁，越来越多的证据表明，文化因素成为了翻译过程中不容忽视的内容。翻译中的文化转向由此出现。文化转向这一现象，在品牌名称的翻译中，也不乏佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Names; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Translation of Brand Names Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As communications and transactions between different countries have developed by leaps and bounds, the activities and studies of translation have been increased a lot. Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. The cultural and background information must be carefully considered during the translation process. Since people of different nationalities and nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. &lt;br /&gt;
Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338. Zeng Wenxiong)&lt;br /&gt;
Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it. “(Lefevere) After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature. (Lv Jun, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That period has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990. In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. (Susan Bassnett, 1980: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===&lt;br /&gt;
A translation, says Petrus Danielus Huetius in a text translated in this collection, is “a text written in a well-known language which refers to and represents a text in a language which is not as well known.” (Lefevere)&lt;br /&gt;
Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call “the purely linguistic level,” certainly if the translation is not meant to “represent” the original in the translators’ culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language. If translators do try to represent a text that claims to represent the original in their culture, liberties on the purely linguistic level will be tolerated when they are seen as potentially refining, improving, extending the language of the receiving culture. In this case readers can judge for themselves since they are no longer judging the correspondence of original and translation but rather the wording of the translation which is, after all, written in their own language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation then, is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations. Different types of reader will require different types of translation. (Lefevere)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Analysis of the Translation of Brand Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1 Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1  Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry can be a good representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2  Research Objective====&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3  Research Method====  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4  Research Significance====&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1  Studies Abroad====&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Studies At Home====&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Cultural Default and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Cultural Differences and Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Cultural Borrowing&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Cultural Substitution&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=129544</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=129544"/>
		<updated>2021-12-07T01:44:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=金晓童An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
翻译研究的文化转向理论最早是由苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔于1990年在《翻译、历史与文化论集》一书中提出的，他们认为翻译不是简单的两种语言之间的转换，而是在特殊的文化环境中进行的。自此，翻译单纯作为语言之间的转换工具的历史正在消逝，逐渐转变成为一种文化的载体。毋庸置疑，不同民族的文化之间具有差异性，翻译作为一座“桥梁”，起着不同文化交流的中介作用。而在全球化成为主流的大环境下，翻译在面对不同文化的差异时，最需要解决的问题就是如何对待不同的文化。因此本文旨在探究文化转向的原因，以寻求文化转向产生的积极影响和消极影响，并进一步阐述在全球化视角下文化转向给各国特别是中国所带来的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向，原因，积极和消极影响，启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
An analysis of the causes and enlightenments of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history from the perspective of globalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. &amp;quot;Fidelity&amp;quot; is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
==== Background of Cultural Turn ====&lt;br /&gt;
As a concept, culture first appeared in the Middle Ages of Europe and it becomes an eternal theme in the development of human beings, because culture involves all aspects of human life. However, as a discipline to study and form a systematic &amp;quot;cultural study&amp;quot; began in the 1950s. In fact, the rise and development of post-colonialism, feminism and the emergence and rapid spread of the Internet have made cultural studies necessary. In 1957, Hoggart published The Uses of Literacy, and Williams published Culture and Society 1780 － 1950 in 1958.Moreover, in 1964 The Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS) was founded at the University of Birmingham. All these marked the beginning of cultural studies. Since the early 1980s, &amp;quot;cultural studies&amp;quot; has been developed rapidly in many countries, and its research scope has also been expanded, showing a multi-disciplinary development trend. The study of Western culture has gone through more than half a century，Easthope classified the study of Western culture into three stages: (1)in the 1960s，we were devoted to expanding the concept of culture and making it cover mass culture, which was called the &amp;quot;Culturalist Phase&amp;quot;; (2)in the 1970s，we paid attention to the exploration of textualism and hegemonism, which was called the &amp;quot;Structuralist Phase&amp;quot;; (3)  the &amp;quot;post-structuralist Phase&amp;quot; was characterized by the establishment of cultural pluralism. It can be seen that &amp;quot;cultural studies&amp;quot; is a kind of interdisciplinary and cross-field research with a very broad content. Therefore, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; proposed by Basnett appeared in the 1990s. In fact, with the rise of &amp;quot;cultural studies&amp;quot;, translation as a cultural activity is inevitable and has been combined with cultural studies, the real &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies began much earlier than the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of translation studies in China, culture has gradually received attention. There are some translation theories and opinions scattered in Chinese Buddhist scriptures during the Han and Tang dynasties. Later, Lin Yutang, although Yan Fu and Zhao Yuanren have not made a systematic exposition of cultural translation, their views on translation studies are also consistent with cultural translation theory. In the contemporary time, Liu Shan is the first person to study the relationship between translation and culture as the subject. He pointed out that the accuracy and fidelity of translation depends on the reproduction of thoughts and culture reflected in another language, and stated the fact that the society at that time required translators to expand their cultural horizon. Moreover, Wang Zuoliang also realized the mutual influence between translation and culture, he emphasized that translators must understand both their own national culture and foreign culture. In the 1990s, the Cultural Turn theorie was introduced into China, and more domestic scholars stepped into the wave of cultural research. For example, Wang Bingqin's Cultural Translation studies is regarded as the beginning of China's cultural translation research, and this book laid an important foundation for the subsequent research. Liu Miqing's work of the same period, Outline of Cultural Translation, also exerted a profound influence on later studies. Yang Shizhang (2001) demonstrated in detail the interactive relationship between translation and culture from two aspects of the role of translation in cultural development and the promotion and restriction of culture on translation. Xu Jun (2002) pointed out that there were problems in Chinese translation studies, such as stressing technology over meaning, language over culture, etc. So he proposed to promote the establishment of cultural translation view. These scholars' active discussion on the relationship between translation and culture and its extension undoubtedly laid a solid foundation for the subsequent translation studies from the cultural perspective. In recent years, although it has been widely acknowledged that the western cultural turn is of great significance to translation studies, the theory of cultural turn tends to be far away from ontological studies, so that some scholars call for translation studies to return to ontology. The debate on cultural turn in translation studies has aroused the constant thinking and exploration of domestic scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the western and Chinese translation studies, it can be found that the theories and practices related to cultural translation in foreign countries have a long history, starting from the 1960s to the early 1970s. Until the 1980s, the relevant research theory content gradually enriched. In the 1990s, because of the “Cultural Turn” theorie, western researchers paid more attention to cultural and social contexts in translation studies. Cultural consciousness in western translation studies has been more complete. The research on cultural translation in China began in the 1980s. Although it was a little later than that in western world, it caught up with the pace very fast, so that cultural translation has rapidly become an important part of the field of translation studies in China. Since the 1990s, some researchers did systematical research on cultural translation studies. However, although the theory is not that well developed, the achievements of domestic cultural translation studies are still improving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Brief introduction: the schools, viewpoints and development of Cultural Turn in translation studies ====&lt;br /&gt;
The Cultural Turn in translation studies, advocated and developed by the cultural school, began in the late 1980s. It studies the cultural origin of translation and explores the political, economic, social, ideological and other cultural backgrounds of translation, which is closely related to the rise and prosperity of culturology. Looking back on the history, after the 1970s, under the influence of the booming trend of deconstruction, translation studies developed in the direction of diversification. Even Zohar, an Israeli scholor, proposed Polysystem Theory, which places translated literature at the historical and social levels of the target culture and breaks away from the static study of texts. Later, Toury proposed Descriptive Translation Studies and norms of translation behavior, adding cultural Studies to Translation Studies further. The multiple systems school represented by Even Zohar and Toury is regarded as the prelude to the rise of the cultural school (Pan Wenguo, 2002), and their theories are regarded as the germination of the cultural turn in Western translation. In Description of translation and others (1995), Toury described the function of translation, translation products and the relationship between the translation process, he thinks that function of translation decided the form of translation products, which determines the translation strategies. At the same time, the culture of the target language has an important influence on translation products and activities. In a word, the target language culture itself determines the function, form and strategy of translation. Then came the school of purpose, manipulation and deconstruction. In 1990, two major figures in translation studies: Susan Bassnett, a British scholar in comparative literature and translation studies, and Andre Lefevere, an American scholar in comparative literature and translation studies, explicitly proposed the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie in translation studies in the book Translation, History and Culture. In the following years, they published some influential papers and books on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies. In 1992, Lefevere published three books on translation studies: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, Translation, History and Culture: A Source book and, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. Among these books, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame can be viewed as the representative work of Lefevere. In this book, he proposed the concept of &amp;quot;manipulation&amp;quot;, believing that translation is rewriting, and that the mainstream ideology, poetics, patrons and other factors restrict or control translation activities. Then the cultural or manipulative school of translation studies was born. In 1994, Basnett edited Cross-cultural Communication: The Warrick Papers on Translation Studies. She pointed out that translation is a complex activity which involves questions such as how to choose the text to be translated, role of the translator in the selected text, roles of editors, publishers, or sponsor, what strategies the translator will take according to different criteria,  how the text in the target system to be able to accept.。In 1998, after Lefebvre's death, the last book they wrote together, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, was published. These subsequent publications further expanded the influence of the translation cultural school, which gradually replaced the traditional linguistic school and became the mainstream school of translation studies today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the above is only a review of the viewpoints of the representative figures and literary schools of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In fact, since the 1980s, &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a fact, which also includes the development of &amp;quot;post-modern&amp;quot; translation theories such as deconstruction, feminism and post-colonialism. After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation was put forward, many scholars believed that translation has stepped out of the limitations of the traditional linguistic school, entered the wave of cultural studies and stepped onto a broader research space. Translation studies increasingly involved more fields such as ideology, ethnicity, race, feminism and so on. For example, Basnett published The theory and practice of Postcolonial Translation in 1999. Nida, the head of the linguistics school, also began to pay attention to cultural issues in his works in the 1990s. Louise von Flotow published Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1997), and Spivak (G. C. Spivak) has made a discussion on translation, the politics of translation, feminism and post-colonialism. American scholar L. Venuti proposed some such as &amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; and so on. Venuti believes that works translated into English since the 17th century are basically &amp;quot;domesticating translation&amp;quot;, while most English translations into other languages are &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot;, which actually reflects the inequality between cultures. As a result, he thinks the &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; should be taken when translating the world affairs into English, it is a wise cultural interference, which contribute to change the language hegemony of English countries and the unequal status of culture in the global exchanges. This is a rejection of ethnocentrism, racism, cultural narcissism and cultural imperialism, and is conducive to the promotion of democracy in global geopolitical relations. The above views can be regarded as either the influence or the continuation of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The causes of “Cultural Turn”in translation history ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a trend, not only because it breaks through the previous theory with its own advantages, but also because of the influence of cultural turn and other external factors. Therefore, it can be said that the trend of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is produced under the joint action of internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The internal causes ====&lt;br /&gt;
The internal drive of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; mainly comes from some positive views of the cultural school. They strongly advocated the transfer of the focus of translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, and oppose the view which considered translation as a simple language transformation. Therefore, they tried their best to change the subsidiary status of translation in literature and art, and actively promoted translation to become an independent discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Self-development of translation studies =====&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theory had been regarded as the &amp;quot;subordination&amp;quot; of literature and art. In this context, translation was merely regarded as an art, emphasizing the reproduction of the original text by the target text. Translation was even considered as a branch of comparative literature. In 1921, the German scholar W. Benjamin pointed out in his book The Task of The Translator that &amp;quot;If the ultimate essence of translation is to strive for similarity to the original, then no translation is possible.&amp;quot; This view actually shows that the pursuit of linguistic absolute &amp;quot;faith&amp;quot; is not feasible in theory and in practice. In other words, the study of translation should break away from the excessive concern about words and turn to a more far-reaching and broad level, namely the cultural level. In 1971, Holmes put forward his unique views on the Nature, scope and structure of translation as an independent research field in the book The Name and Nature of Translation Studies. Since then, Translation Studies began to transform into an independent discipline, and The Name and Nature of Translation Studies is regarded as the declaration of independence of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The importance attached by cultural school to culture =====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural school&amp;quot;, as its name implies, attaches importance to the role of culture in translation and emphasizes the constraints of culture on translation. The cultural school has played an important role in promoting translation as an independent discipline. From Holmes, the founder of the cultural school, to the leading figures Snell-Hornby, Andre Lefevere and Susan Bassnett, they all mentioned the importance of culture to language and translation in their monographs (Jin Yi, Zhu Xiaomei, 2011). Basnett once said, &amp;quot; Translation studies is actually an independent discipline. It is neither a subsidiary discipline of comparative literature studies nor a certain area of linguistic studies, but an extremely rich field of study with numerous sub-disciplines of its own.&amp;quot; Later, she emphasized again in her book Comparative Literature published in 1993 that &amp;quot; When comparative literature is debating for itself whether it can become an independent discipline, translation studies has boldly declared itself to be an independent discipline, and the influence and force of translation studies have been affirmed and supported worldwide (Susan Bassnett 1993：160).&amp;quot; In addition, Basnett's graphic description of culture and language expresses her emphasis on culture. She points out that &amp;quot;culture is like a human body, and language is the heart of the body. Only the interaction between the heart and the body can sustain human vitality. Therefore, when surgeons operate on the heart, they cannot ignore the whole body carrying the heart. This is why it is dangerous for translators to separate text from culture and treat it in isolation.&amp;quot; (Susan Bassnett 2004：22). According to professor Zeng Wenxiong, the origin of the cultural school can be traced back to the rationalism of Descartes in the 17th century, even to the skepticism of Perot and the materialism and evolution of Darwin, &amp;quot;These skeptical and survival of the fittest concepts subvert god and all the social and ethical structures that people take for granted, and then develop deconstructivism, post-colonialism and feminism that contain rebellion and independence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the cultural school’s emphasis on culture is also reflected in its translation theory, the cultural school believes that &amp;quot;faithful&amp;quot; translation is impossible, so it pursues the cultural equivalence between the source text and the target text, that is, the equivalence of cultural functions. The research question has changed from how to be faithful to the source text to the causes and results of the target text's failure to be faithful to the source text. Translation should not be limited to the description of the source text, but pay attention to the functional equivalence of the text in the target language culture. Translation is to meet the needs of culture and the needs of different groups in a certain culture. Obviously, the development of cultural studies and the establishment of the cultural school have greatly promoted the consideration of cultural factors in various fields. In the field of translation, cultural studies and the cultural school have improved the cultural awareness of scholars, which has become a key factor for the rise of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Thus, translation finally became an independent subject with its own characteristics under the strong advocacy of the cultural school, and laid a foundation for the rise of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The external causes ====&lt;br /&gt;
The development of translation studies and the influence of the cultural school promoted the birth of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie. At the same time, the limitation of linguistic school, the prevalence of cultural studies, the emergence of the theory of multiple systems and of deconstructivisme sped up the process of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Limitations of the linguistic school =====&lt;br /&gt;
The linguistic school represented by Nida, Newmark and Catford have reached a &amp;quot;dead end&amp;quot; in translation studies at the end of the 20th century. Translation studies under the linguistic paradigm took structuralist linguistics and transformational generative grammar as theoretical frameworks, they paid attention to the correspondence between the original text and the translated words in the process of translation. Although such correspondence seems to be very scientific, it ignored many factors behind the words. Therefore, the study of linguistic school was considered by some scholars to be too standardized. However, for literary texts, the simple study of words and sentences can not reflect the relationship between the original text and the target text well to some extent, because literary texts contain more and more complex cultural factors behind the language. This translation equivalence theory takes the text itself as the object of translation, &amp;quot;it reduces the aesthetic problem to the logical problem, and ignores the descriptive study of the important factors such as the culture of the target language, the purpose and motivation of translation&amp;quot;, which is too standardized. Therefore, the disadvantages of translation studies of the linguistic school became increasingly prominent and were gradually criticized by many scholars (Ran Shiyang, Li Defeng, 2012:4). Andre Lefevere and Susan Bassnett criticized the linguistic school in the book Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, &amp;quot;The success of machine translation makes people believe that the linguistic method of translation is an effective method... At the same time, they (linguists) said that their translation methods are not applicable to literary translation because literary translation is very special. Isn't literature written in language? Is the language of literature really so different from the language of translators?&amp;quot; (Yang Yan, 2010:101). It can be seen from the above citation that the theories of the linguistics school have been difficult to explain many problems and phenomena in the process of translation, which has been questioned by some experts and scholars. This provides the possibility for the emergence of a new paradigm in translation studies called &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The prevalence of cultural studies =====&lt;br /&gt;
Cultural studies originated in the United Kingdom in the 1950s, followed by a wave of cultural studies in Canada, Australia, the United States and China. Since the 1970s and 1980s, cultural studies have entered a period of interdisciplinary and diversified development. Sociology, literary theory, media studies, film and anthropology have all become the objects of cultural studies.The gradual rise of cultural studies made many scholars turn their attention to the discussion of cultural issues in translation studies, and analyzed the deeper cultural communication implied by language. Therefore, they no longer focused on the careful choice of words in the process of translation, but from the macro level to explore more profound cultural causes, thus contributing to the upsurge of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Inspiration of the Polysystem theory =====&lt;br /&gt;
The Polysystem theory was first proposed by the Israeli scholar Even-Zohar in the 1970s. He borrowed from Russian formalists who worked in literary historiography that literary works were not independent objects but should be regarded as part of the whole literary system. Before that, people's research on translation was static, while the Polysystem theory links translated works with social, historical and cultural factors. He believed that a polysystem system is composed of several subsystems, in which some subsystems are located at the center and others at the edge. Their positions and status are not fixed, but they compete with each other for a central position in the system. In addition, there are also interrelated and interactive relations between them. Therefore, as a member of many subsystems, translatology and other subsystems must be involved and influenced each other. Zohar mentioned that the culture of a country or a place may have advantage or disadvantage when compared to another culture in different periods. In different situation, translators in a country or a place will choose different translation strategies. If this situation changes, the translator's choice of translation strategies will also change, which forms a dynamic translation study. Therefore, Even-Zohar's polysystem theory makes people no longer look at translation and text in isolation, but combine multiple subsystems such as culture, society, politics and economy to look at the translation process from a broader perspective, and promote the emergence of cultural turn in translation. As student of Zohar, Toury offered new ideas as well as inherited his views. Then Toury put forward translation norms to judge the acceptability of texts by placing them within the target cultural system. These norms are certain social and cultural restrictions on culture, society and times, and people need to be educated and socialized to obtain them. It can be seen that Toury's theory is also based on social and cultural aspects. He believed that translation should be examined from the perspective of target language culture, &amp;quot;Translation is always limited by different social and literary background factors, so it has no fixed characteristics, and translation becomes a relative name relying on historical and cultural forces&amp;quot;(Gentzler 1993：129). It can be said that their views provided the initial inspiration and theoretical basis for the theory of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. The view of culture in polysystem theory has inspired the scholars of cultural school and finally led the translation studies to the rad of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Zhang Nanfeng once discussed in his article the positive effect of the polysystem theory on &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, he pointed out: &amp;quot;The polysystem theory has opened up a new approach to translation studies that is descriptive, systematic-oriented, functionalist and systematic. It has promoted the cultural turn of translation studies and spawned a cross-border school of translation studies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The infiltration of deconstructive thought =====&lt;br /&gt;
Destructuralism, also known as post-structuralism, is a trend of thought established in the process of criticizing structuralism, and its main representative is Jacques Derrida. The philosopher Jacques Derrida, while criticizing structuralism, innovatively proposed the &amp;quot;deconstructive&amp;quot; theory, which has a profound influence on translation theory, cultural theory and literary criticism theory. Deconstructivists represented by Derrida denied the idea that language has ultimate meaning held by the language school, and believed that language words contain multiple meanings, so the meaning of the text formed by language words should be multiple. In addition, he also believed that the author is not the only creator of the text, which undoubtedly played an important role in enhancing the status of the translation and the subjectivity of the translator. Benjamin abandoned the traditional translation studies that only focused on the semantic meaning of the original text and the deconstruction of language. He believed that articles could survive only through translation, and that traditional translation could only be achieved in the environment of &amp;quot;pure language&amp;quot;. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. In short, many views of deconstructivisme have a strong role in inspiring and promoting &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In addition, deconstructive translation thought puts more emphasis on many other factors that affect the text, such as ideology. The pluralism of meaning and pluralism of interpretation advocated by deconstructivisme theory enlighten the cultural schools, leading them to think about the relationship between source text and target text from a more macroscopic and completely different perspective, subverting the traditional view of translation. As Professor Wang Ning said, &amp;quot;Deconstructivisme plays an important role in promoting the cultural turn in contemporary translation studies&amp;quot; (Wang Ning, 2009:127) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The influences of “Cultural Turn” under the background of globalization ===&lt;br /&gt;
Any kind of theory has its advantages and limitations, so when looking at &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, it is the right choice to maintain rational mind and critical thinking and treat it objectively and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The positives effects ====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation studies raised the paradigm of translation studies from the pure language level to the broader cultural level, made the translation experts and scholars begin to consider power, poetics and the target language culture, the translator and the reader, and many other factors on translation institute, which broadened the field of translation study so that translation was no longer in vacuum environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of cultural school on translation studies is mainly reflected in the political characteristics of its theories, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalism translation studies derived from historical events. Among them, a scholar of feminist translation Simon expressed her praise for “Cultural Turn”, pointing out that it is the most exciting progress in translation studies, because it means that translation studies have added an important dimension, which enables us to understand the organic connection between translation and other ways of communication. It regards translation as a writing practice that runs through all the strains of cultural expression (Zeng Wenxiong, 2006:92). Looking at China, there are many experts and scholars who have a positive attitude towards the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, such as Xie Tianzhen, Ran Shiyang, Feng Yawu and so on. Among them, Feng Yawu and Liu Quanfu clearly expressed their support for &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in their articles &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; and &amp;quot;Cultural Translation Paradigm&amp;quot;: &amp;quot;Cultural turn has awakened the cultural consciousness of translation researchers, greatly broadened their horizons, expanded the scope of translation studies, and added a new dimension of history and culture to the study of translators&amp;quot;. Cultural turn has exerted an important influence on translation studies in China, which is enlightening and thought-provoking. Liu Xiaoqian once pointed out in her article that the cultural turn in translation studies has brought unprecedented opportunities to Translation studies in China. However, China is still a &amp;quot;weak country&amp;quot; in the field of translation studies. In terms of translation practice, there are more target works than source works. In translation theory, there are few influential theories and works created, and most of modern and contemporary theories are &amp;quot;taken&amp;quot; from foreign countries. Moreover, the cultural turn is characterized by interdisciplinary research, which warns Chinese translation researchers to have a higher level and constantly improve themselves. Therefore, translators in China should actively promote the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture and contribute to the development of translation studies in China by taking advantage of the wind of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; that has not yet disappeared. There is no doubt that the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies is of positive significance to the development of Translation studies in China.It has broken the shackles of translation studies within the linguistic system, shifted its focus from the microscopic linguistic transformation to the macroscopic cultural one, provided a new dimension for translation studies, and promoted the transformation of translation studies from &amp;quot;normative studies&amp;quot; to &amp;quot;descriptive studies&amp;quot; under the linguistic framework. Thus it provides a development platform for translation studies, broadening the horizon of translation studies, and lays the foundation for translation studies as an independent discipline. However, it should be emphasized that &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is only a research perspective in multiple translation studies, and has its advantages and disadvantages like other paradigms (Zeng Wenxiong, 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The negative effects ====&lt;br /&gt;
With the expansion of the research scope and the deepening of the research content, many problems have been exposed in translation studies under the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, which has aroused the extensive thinking of domestic scholars. Although the cultural school broke through the shackle of the linguistic school and innovatively put forward the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, the cultural school did not critically inherit and develop the theories and methods of the linguistic school, but blindly negated, subverted, disintegrated and abandoned them completely. In the view of the cultural school, translation studies before cultural translation lack the macroscopic theoretical guidance and cannot see into the functions and effects of translation. Only by combining culture with translation studies can the true meaning of cultural functions be obtained, thus forming a theoretical system guiding translation practice (Zhang Cancan, Zhang Lili, 2008). Therefore, the extreme practice that his focus completely deviates from the text itself and shifts to the macro context has been criticized by later generations. In addition, because the cultural school advocates the study of translation in the context of society, history, language environment and culture, emphasizing the restriction of culture on translation, and attaches importance to the connection and combination between translation and linguistics, translation and literature, translation and poetics. As a result, some experts and scholars have raised doubts about the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; at this point. In China, such as Zeng Wenxiong, Zhao Yanchun and so on all hold a negative attitude to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. Zhao Yanchun (2004) once pointed out that &amp;quot;the culture school emphasizes the restrictive function of cultural factors such as power relations, sponsors, ideology, mainstream poetics and others on translation, and try to deny the traditional research on translation within the text. Therefore, they exaggerate the restrictive function of culture, and it is impossible to summarize the rules for predicting translation phenomena and processes&amp;quot;. Its all-embracing openness makes the disciplinary boundaries of translation studies blurred. According to Zeng Wenxiong, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has limited the scope of translation studies, narrowed the research field, blurred the disciplinary boundaries of translation studies, separated from the fundamental of translation-language, exaggerated the influence of factors other than text, and thus made it difficult to discover the fundamental laws of translation. However, the foundation of translation studies is language and text, and the excessive emphasis on external factors without language studies will undoubtedly push translation studies into a dangerous situation by infinitely amplifying the role of external factors in the translation process. Since its birth, Chinese translation activities have been accompanied by the introduction and absorption of foreign cultures. For example, the large-scale introduction and absorption of Western learning in the late Qing Dynasty, the New Chinese literature constructed under the influence of translated literature in the May Fourth Movement period and so on. While absorbing foreign cultures, we should not ignore the &amp;quot;localization&amp;quot; of culture. The same is true of the cultural turn in translation studies. Wang Ning, in his book The Cultural Turn of Translation Studies, also put forward such a point of view: it is worth noting that the cultural school of translation studies is based on comparative literature and studies translation phenomena from the perspective of western studies. The great difference between culture and language reminds us that we should not ignore the actual situation of the construction of traditional translation studies and theories in China while drawing lessons from western translation theories and research achievements. In this regard, from the perspective of discipline construction, many domestic scholars have proposed that translation studies under the cultural turn should not ignore the study of translation ontology, and that translation studies should return to the study of translation ontology and adhere to the standard characteristics of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
Due to the development of translation itself, the influence of the polysystem theory, the cultural school, deconstructivisme and other theories, the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; emerged in the 1990s, breaking the model of translation studies that had lasted for thousands of years, breaking out of the rigid language level and placing translation in the dynamic history, culture and society. It has explained many translation phenomena that cannot be explained by the traditional school of linguistics. It not only adapts to the development of the times, but also is the inevitable way out of translation studies. Cultural turn is not only the inexorable trend of translation activities, but also promotes the diversified development of translation studies. With the development of global integration, translation culture turns to be closely combined with social, political, economic and other factors. Under the influence of this development trend, culture is bound to develop in the exchange and cooperation between countries, which is an inevitable tendency of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation plays an increasingly prominent role in cross-cultural communication as the field of international communication continues to expand. Translation should take the initiative to maintain the historical mission of linguistic diversity and cultural diversity, balance the subject culture and foreign culture, and keep the two cultures in a relatively reasonable range. But the problem lies in the lack of theoretical guidance in concrete practice, wo can only judge according to experience. The subject of translation is affected by many factors, so it is impossible to completely jump out of the subject culture, and the development of translation study is dynamic, with the development of translation theory and the development of The Times, many factors such as translation view and translation stand are constantly changing. Therefore, with the development of the times, we should study the problem dynamically and sum up the guiding ideology constantly, so as to achieve a balance between the subject culture and foreign culture. In the context of globalization, people should pay attention to the relationship between their own culture and foreign culture, and translators, as communicators of cultural exchange, should balance the relationship between the two. Only by treating the externalization objectively, taking its essence and discarding its dregs, making it mutually available with the national culture, innovating the national culture and enhancing the vitality of the national culture, can the Chinese culture endure long and have a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，S．The Translation Turn in Cultural Studies［A］． in Bassnett ＆ Lefevere( ed) ，Constructing Cultures Essays on Literary Translation［C］． Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992, 26-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett，S．＆ Lefevere，A．Translation，History and Culture［C］．London ＆ New York: Pinter Publishers，1990．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京：清华大学出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究，2006（3）: 62-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 彭萍.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述 [J].江西师范大学学报(哲学社会科版,2016(3) : 141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 谢天振. 正确理解“文化转向”的实质[J]. 外国语, 2014(5) : 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 朱慧超. 简析翻译学中的文化转向[J]. 文化学研究, 2017(9) : 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王宁. 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译,2005,(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 伍小君. 翻译研究中的文化转向:批判与反思[J]. 外语学刊, 2009（4）:103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 冯亚武，刘全福.“文化转向”与文化翻译范式[J].西安外国语大学学报，2008（4）：48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 谢天振． 中西翻译简史［M］．北京:外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王宁，“翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向”，《中国翻译》[J]，2005，第6期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 胡牧.翻译研究:回归现实世界-对“文化转向”的再思考[J].中国翻译,2011(5): 5-10. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008(1):5-11. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 王宁.全球化、文化研究和文学研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn; subtitle translation; ''Empresses in the Palace''; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化转向是翻译研究领域的一个术语，它意味着翻译研究不仅应该关注语言，而且应该从更广阔的历史和文化视角进行探讨。影视在民族文化的传播和交流中一直发挥着重要作用。影视字幕翻译甚至起着更为关键的作用。在以往的研究中，关于字幕翻译策略的研究并不少，但很少有学者从文化转向的角度来探讨中国经典电视剧《甄嬛传》。本文旨在研究基于“文化转向”的影视字幕翻译中的翻译策略，以探讨文化转向对影视字幕翻译的影响，并为后来的学者或字幕译者提供一个新的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；字幕翻译；《甄嬛传》；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Backgroud of the Study ====&lt;br /&gt;
Throughout the translation studies in the 20th century, there are many schools. Each school competes with and affects each other one after another, which makes translation studies flourish in recent decades and establish its status as an independent discipline. As the publication of ''Translation, History and Cultural'' written by Susan Bassnett and André Lefevere, Culture Turn appeared in people's vision in 1990.  The translation view of Cultural Turn has brought a new vision and breakthrough to the translation studies, which has been bound by linguistics for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Significance and Objectives of the Study ====&lt;br /&gt;
As an effective mass media in the context of globalization, film and television works, with their unique artistic charm and rich cultural carrier, have promoted the cultural communication and exchange between various countries and cultures, and become a powerful tool to strengthen their own cultural characteristics and cross-cultural communication. With the deepening of cultural exchanges among countries, the study of subtitle translation of film and television works has increasingly highlighted its important significance of the times. In this context of cultural output, how to integrate Chinese culture into the external translation of film and television works has become an important aspect of cultural communication. Cultural differences lead to different understanding of culture, so there are higher requirements for the translation of works. The emergence of “cultural turn” has brought a new wind to the translation circle, provided new ideas for the development of translation methods, and provided a new research field to the translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study Methods ====&lt;br /&gt;
This paper takes the subtitles of the famous Chinese costume drama Empresses in the Palace as the research object, and focuses on its translation strategies against the background of “Cultural Turn”. This paper will use the method of theoretical analysis. Based on the widely accepted English version as the corpus source, the author explores the effect of the English version according to the theory of Domestication and Foreignization and the translation strategies of semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review ===&lt;br /&gt;
==== On Culture Turn ====&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, the linguistic view of translation dominated translation studies, and translation was regarded as the transformation between different languages. Those scholars try to use linguistic theories (such as semantics, semiotics, pragmatics, etc.) to construct the discipline theory of translation studies. Their representatives are Jakobson, Catford, Nida and Newmark. However, this linguistic view of translation cannot solve the social, cultural, and historical problems well encountered in translation, and translation is affected by the differences of different cultures in ways of thinking and emotional expression. Since the 1960s, some scholars in Europe, especially in Britain, have successively published some articles and Monographs on studying the class system and reexamining the cultural connotation, which marks the rise of culturology. In the 1970s, scholars represented by Even-Zohar put forward the polysystem theory. This school believes that &amp;quot;literary works are an integral part of the overall framework of society, culture, literature and history&amp;quot; and &amp;quot;the isolated research of a single text is placed in the multi system of culture and literature&amp;quot;. This view has broken through the traditional view of linguistic translation and can be regarded as the bud of cultural turn, although it still does not completely get rid of the shackles of linguistics. Later, Lambert and robyns thought that translation was &amp;quot;less as an interactive process and more as an internal activity&amp;quot;. Later, the academic conference held in Belgium marked the establishment of translation as an independent discipline. Bassnett and Lefevere inherited and developed the polysystem theory and formally put forward the “cultural turn” in translation studies in their book Translation, History, and Culture in 1990. The Cultural School of translation breaks through the linguistic school, which focuses on the comparison and transformation between different languages, and connects translation with society, history, and culture. The “cultural turn” of the cultural school turns the paradigm of translation studies from the pure language level to the translation activities that explore the interaction and restriction of cultural level and various factors, outlines the framework of translation studies, and provides a new research paradigm for translation studies. The cultural turn in translation studies is neither a theory nor a school, but an ideological trend. It refers to the gradual shift from translation studies to cultural studies, that is, to study how culture affects and manipulates the translator, the translation process, and the translated text, and how translation affects the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====&lt;br /&gt;
The rendering in a different language of verbal message in film media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in sync with the original verbal message.  (cited in orero 2004:86). Firstly, from the perspective of linguistics, subtitle translation can be divided into intralingual subtitles and interlingual subtitles. The former is mainly responsible for transforming discourse into text. At this time, the language itself has not changed. From the perspective of time, subtitles can be divided into pre-prepared subtitles and live or real time subtitles. Interlingual subtitle translation is the process of translating the source language into the target language while retaining the original sound, and synchronously displaying the target language at the bottom of the screen or picture. The audience can not only feast their eyes on foreign works, but also get as much subtitle information as possible. What we usually call subtitle translation is interlingual subtitle translation. The characteristics of audio-visual language lie in its listening, comprehensiveness, instantaneity, popularity, and non-attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign films introduced in China in the early stage are generally translated by the professional film and television translation department of TV stations or film studios. This translation model has many disadvantages, such as too pursuing commercial value, ignoring artistry and the cultural communication function of subtitles. Today, with the development of network technology, the monopoly of subtitle translation by professional film and television translation departments has been broken, and a large number of voluntary film and television subtitle translation teams have emerged, commonly known as online subtitle groups. In just a few hours after broadcasting abroad, the subtitle group can release subtitles in China, which undoubtedly meets the audience's timeliness needs for film and television works. But at the same time, it should be noted that there are still some problems in the online subtitle group, such as the proliferation of online words, excessive translation cavity, excessive pursuit of translation speed, fuzzy translation standards and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoritical Foundation ===&lt;br /&gt;
“Translation strategy” is “on the macro level, it mostly refers to the overall assumption, main ways and cultural attitude of conveying the content and form of the original work, such as domestication and alienation; on the micro level, it refers to specific transformation methods or skills, such as substitution, addition, ellipsis, word by word translation, literal translation and annotation, transliteration, as well as sub translation and combined translation. The macro strategy mainly reflects the culture of translation Value orientation; specific methods and techniques are extensive, including both the means of transforming cultural information and the language transformation methods of non-cultural information.” &lt;br /&gt;
Peter Newmark, a British translation theorist, is a famous and important figure in the field of translation. He deeply studies the translation thoughts and theories of various schools, has his own unique views on translation, and his discussion on translation theory is incisive and unique. semantic translation and communicative translation are not only the core of Newmark's translation theory, but also the most important part of Newmark’s translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation refers to expressing the overall meaning of the original text as accurately as possible within the scope allowed by the semantics and language structure of the target language. Semantic translation is more considered by the original author, trying to ensure that the original author’s unique language expression will not be changed. Semantic translation strives to be accurate and objective, and pays attention to the original author and source language. Therefore, in the process of semantic translation, the text will be interpreted only when there is an objection to the understanding of the original text. However, semantic translation will not ignore readers’reading feelings and understand that the main purpose of the translation is to convey information to readers. Although semantic translation is closer to the language form of the source language, it will still strive to make the translation closer to the reader. Therefore, semantic translation pays more attention to reproducing the thinking process of the original author’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While communicative translation pays more attention to language effect, and strives to make the language effect of the target language on the target readers equal to that of the source language on the original readers as far as possible. Compared with semantic translation, communicative translation is more subjective. Because communicative translation pays more attention to the transmission of language information and the production of language effect, it only pays attention to the reading feeling of the target readers. Communicative translation strives not to cause any reading obstacles and questions to the target readers. Therefore, the translator can also modify the source text appropriately when considering the target language environment and respecting the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication“requires the translator to approach the target language readers and adopt the target language expression used by the target language readers to convey the content of the original text.” Sun Zhili believes that the domestication is mainly manifested at the pure language level and can be used as a compromise means to solve the language barrier. However, in translation, language can be transformed or even domesticated, but cultural characteristics should not be changed. If it is not a last resort, it is particularly inappropriate to domesticate, but to convey it as much as possible. Excessive domestication may not play the role of translation in disseminating foreign cultures and customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the domestication, the foreignization translation method “requires the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text.” Therefore, Sun Zhili pointed out that the core of the foreignization is to convey the “heterogeneous factors” of the original text as much as possible, is to try to convey the exotic cultural characteristics, foreign language forms and the author's abnormal writing techniques of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===&lt;br /&gt;
==== Domestication and Foreignization ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation  of film and television plays is a balanced art, which accurately and appropriately conveys the wonderful plot and language and cultural information to the target audience, so that the audience can obtain the aesthetic experience, but also avoid the obstacles and deficiencies of cultural exchange. The translation of Empresses in the Palace, which has attracted much attention and many difficulties, should achieve a perfect balance between the huge language and cultural differences between China and the United States, and should also combine the two translation strategies of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot;. Domestication is to use the expression and cultural image of the target language to convey the original meaning and respect the language habits of the target language audience. Foreignization is to use the expression and cultural image of the source language to convey the content of the original text and highlight the “exotic style” of the source language in the translation. In the subtitle translation of Empresses in the Palace, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; is adopted for the cultural factors that are difficult to convert, so as to avoid the obstacles to understanding caused by the translation. For the cultural factors with unique national characteristics that can be transformed, the “alienation” translation strategy can be adopted. It is worth noting that excessive foreignization translation will make the audience of film and television dramas feel obscure and difficult to understand due to the intervention of many foreign cultures, and finally lose their interest in watching. Although excessive domestication translation makes the translation easy to understand, it will lose the text characteristics and exotic flavor of the source language, and make the target audience lose the opportunity and fun to understand foreign culture. For example, the translation of Chinese network catchwords in British costume dramas, or the street speaking of the United States in Chinese court dramas, will destroy the harmonious beauty of the original film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the large number of cultural images rich in cultural connotation in Empresses in the Palace, the proper use of foreignization translation can maintain the cultural connotation and artistic characteristics of the original film and television works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL: 袅楚宫腰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: the slim waist of the containers of the Chu Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the protagonist’s name “Huan Huan” is interpreted to “袅楚宫腰” which is translated into “the slim waist of the containers of the Chu Palace” in the American version. The cultural background of the state of Chu is added here, which reflects the profound cultural connotation of its name and the hero's love for the heroine. However, it may be slightly obscure for the audience of American TV dramas who do not understand the ancient cultural history of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL:一片冰心在玉壶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: a jade vessel is the symbol of a pure heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the play, Wen Shichu quoted this ancient poems to express his confession to Zhen Huan. This interpretative translation explains the symbolic meaning of ice heart and jade vessel, which makes the target audience understand easily. The use of the two translation strategies is not independent. The two strategies can achieve effective combination and appropriate re-creation of the source language content, to transform cultural images, make up for cultural gaps and achieve the purpose of cultural transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of foreignization translation strategy coincides with the cultural turn to examine translation from a cultural perspective. Through foreignization translation, the translator can try to convey the source language culture to the target language readers, to retain the different cultural characteristics of the source language. Instead of just considering the acceptability and cultural context of the target language readers in order to better achieve the smoothness of the translation. Finally, readers can also examine the gains and losses of the translation by feeling the culture in the original, and gain a new understanding of the culture of other countries to a certain extent. The reason why we gradually tend to foreignization translation strategy in the continuous practice of domestication and foreignization is that under the influence of the tension of foreignization translation method, we deeply feel the cultural interaction brought by foreignization translation in the current era of cultural diversity brought about by globalization, and retain and consolidate their own cultural characteristics through foreignization translation, It has also promoted global cultural exchanges. Nevertheless, in the specific translation practice, when facing the choice of translation strategies, it should still be measured and balance the harmony between domestication and foreignization. No translation method can be viewed in isolation, and domestication must also be properly considered when viewing alienation. There is neither complete domestication nor complete alienation. In translation practice, the assistance and cooperation of domestication and foreignization should be considered. Only in this way can there be no farfetched and unreasonable translation in some places. Therefore, properly incorporated domestication translation method can make the translation more in line with the reading habits of target language readers and more acceptable to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：那就赏夏常在一丈红吧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this sentence was said by imperial concubine Hua, which meant that Xia Changzai, a women in the emperor's harem who violated the palace rules, would be punished in the palace. It was to take a two inch thick and five foot long wooden board to beat the prisoner below the waist, regardless of the number, until her muscles and bones were broken and her flesh and blood were blurred. It looked bright red from a distance. Therefore, “一丈” in the original text does not represent accurate measurement, and there is no need to translate “一丈红” into “3.33-meter red” in the translation. “Scarlett” in the translation means “sinful, unforgivable and licentious”, while Xia Chang was punished for violating palace rules in the play, so the translation of “the Scarlett Red” is not in line with the plot setting. Although the meaning of “the Scarlett Red” can be better understood by the target language audience, it will cause ambiguity. The derogatory meaning of this word can reflect the irony of the word “award”. Overall, it is feasible, but there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：奴才如此，必然是上梁不正才下梁歪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this is imperial concubine Hua’s evaluation of the tyranny of slaves in the imperial palace. She thinks that this is because their masters’ virtue is notorious and is imitated by their subordinates. “The upper beam is not straight and the lower beam is crooked” is a daily saying. In ancient China, most residents lived in houses with civil structures, which were basically composed of buildings, columns, beams, purlins, rafters and so on. “Beam” is a long wood that is erected on the columns along the front and rear directions. Generally, two houses with wooden structure should have three beams and six columns, and the construction process should also be based on precise calculation. Therefore, once the upper beam is misplaced and affects the whole house structure, the lower beam will naturally be crooked. Later, “the upper beam is not right and the lower beam is crooked” was used to compare the main people, such as leaders or elders, who do things against the law and moral standards, and the rest will learn to do so. This idiom in the original text is related to Chinese architectural structure, which may be difficult for the target language readers to understand. Moreover, for the translation of proverbs, we don't need to translate words by words, just translate its connotation. Although the translation of these two sentences has nothing to do with the source language, considering the cultural environment of the target language, the translation will be more in line with the development of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：先敬罗衣后敬人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：The clothing completes the person． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', Xia Dongchun was accidentally splashed with tea by An Lingrong and humiliated An by virtue of her own background. This line is what Zhen Huan said to An after the event. Its extended meaning is to satirize people by their appearance and judge a person’s character according to their appearance and dress. In the original text, “Luoyi” refers to silk clothes, which is another name for ancient clothes. The Chinese audience knows that it generally refers to clothes, but the target language audience can't understand the ancient Chinese language and culture. Therefore, the translator did not translate the word literally according to the source language, but followed the principle of communicative translation. In order to highlight the language effect, he translated it freely to avoid causing reading difficulties to the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：嬛嬛，你给了朕一对龙凤呈祥。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL ：Huan Huan，you have given me a dragon and a phoenix of good fortune. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', the emperor said this to Zhen Huan, who had just given birth to a pair of twins. “龙凤呈祥” means auspicious events, that is, giving birth to both boy and girl in the play. “Dragon and Phoenix fetus” means twins of a man and a woman, “dragon” describes men and “phoenix” describes women. Therefore, the English translation is “pigeon pair”. However, in translation, the translator did not translate “dragon and phoenix” into “pigeon pair”, but faithfully translated it into “a dragon and a phoenix of good fortune”. This is because in ancient China, “dragon” and “phoenix” were used to refer to emperors, noble people, or people with excellent talents. The emperor's descendants are people of noble status, and the birth of “dragon and Phoenix fetus” in China is a great auspicious thing, so the literal translation of “a dragon and a phoenix of good fortune” can not only express the substantive meaning of the original text, but also correspond to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of Culture Turn on Chinese Costume Drama Subtitle Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of “cultural turn”, feminist translation theory, postcolonial translation theory and post-imperialist translation theory came into being. Their characteristics are more concerned about politics, race and other political elements. At the same time, people gradually realize that the changes of any element in the cultural system are not independent, but exist and develop in coordination with each other. Under the influence of “cultural turn”, translation is regarded as a rewriting of the original text under specific conditions. The rewriting is produced under the action of history, society, culture and context. The translator puts various factors together to form a new text, in order to solve the untranslatable problem caused by cultural conflict in Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the presentation of meaning is inevitably affected by cultural factors. In subtitle translation, cultural factors in both the source language and the target language play a key role. As a popular academic topic, cultural research has overwhelmed the general international academic research in the field of social science and art, especially translation research. Translation studies and cultural studies may be two different disciplines. They have a lot in common. They are interdisciplinary sciences and new disciplines in social sciences. Therefore, the development of cultural studies provides experience for the development of translation studies and plays a great role in promoting translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the globalization of economic, cultural and information, the rapid development of mass media has a profound impact on our social life and ideology. As the most intuitive and vivid cultural product and carrier, film and television works are more and more welcomed by the public. Different from ordinary written translation, culture can only be conveyed by symbols. The audio-visual information synchronized with subtitles in film and television works can effectively interpret and convey culture. The multimedia nature of film and television works provides many favorable conditions for overcoming cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive national cultural characteristics in Empresses in the Palace reflect the cultural and aesthetic value of national film and television works, which is the greatest advantage of Chinese film and television art. In the process of subtitle translation, the appropriate use of translation strategies can avoid the lack and fracture of cultural expression. While respecting the audience’s viewing feelings, it spreads Chinese traditional culture, and combines the mass characteristics of film and television works with the task of cultural communication. Only by showing the traditional oriental culture in modern western language can Chinese film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the film industry and the advent of the information age, the domestic audience’s demand for authentic films is growing. Therefore, subtitles for imported foreign films, especially British and American films, meet the audience's demand to a certain extent. This kind of film after subtitle translation can not only preserve the auditory enjoyment brought by the original language to the audience, but also promote the cultural transmission of film as a media. Subtitle translation is not only the transformation between two languages, but also a cultural transformation and the implantation of the target culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, film and television subtitle translation has attached great importance to the  translation of cultural factors. However, many translators are vulnerable to the influence of conservative mentality such as cultural superiority, ethnocentrism, and cultural stereotypes. They cannot face up to his national culture in the process of translation with an equal attitude, so as to psychologically refuse the infiltration of other cultures, blindly use the way of domestication, and even use words with strong national color. The cultural transmission of translation does not just mean being faithful to the source culture, which will fall into another extreme position. The films produced by various countries have more or less the special brand of their own culture, which is inevitable. The plot, content or characters in the film are derived from life, but higher than life, which itself has cultural uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with culture related subtitle translation, the translator should first investigate whether the cultural nature of the subtitle must be translated or can be omitted. Secondly, one should pay attention to the continuity and communication of culture, try to select the cultural characteristics that are easy for the target audience to accept, and omit some relevant information that has no great impact on the film. According to different types of films, the requirements for subtitle translation are also different. Comedies require subtitle translators to maximize the laughter of the original language, so that the target language audience can feel it and achieve the purpose of entertaining the public. Tragic films require subtitle translators to use the text of the original language to stimulate the inner resonance of the audience and follow the emotional life and death of the film characters. The requirements of subtitle translators will be different for films with different themes. Therefore, subtitle translation is by no means easy. How to make film and television subtitle translation equal to the original film not only in language, but also in culture is a new challenge for the translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This paper mainly analyses the cultural turn in film and television subtitle translation and illustrates it with an example of Empresses in the Palace. The writer tried to find some proper strategies to deal with culture transmission problems in visual-audio subtitle translation especially the translation from Chinese to English, which are the combination of literal translation and free translation and the combination of domestication and foreignization. Translator’s task is to make a full use of those kind of translation strategies to transmit national culture, especially in such a condition of globalization and cultural communication. Moreover, the translation of the subtitle of Empresses in the Palace can be a good example for other translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, one case cannot be enough to illustrate the phenomenon of culture turn and there are few good film or television plays in Chinese, let alone the transmission our Chinese culture. Moreover, there must be more translation strategies could be used in subtitle translation, waiting us to explore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]张静, 李树春.“文化转向”及其在翻译中的重要性[J] . 沧州师范专科学校学报, 2006, (4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bassnett, Susan &amp;amp; Andre Lefevere. Constructing Cultures [C] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998/2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [ M] . London: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M] . London and NewYork: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017(06):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孙致礼.中国文学翻译：从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1). [3] 孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周甜甜.纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析[J].今古文创,2020(42):76-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王思思.从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2014,41(S1):107-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the culture turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words：Culture turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文在文化转向的视角下，分析《习近平谈治国理政》（第三卷）中国特色用语的英译处理方式，期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法，探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项，从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：文化转向；中国特色用语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
Domestic scholars have made a lot of explorations on the English translation of terms with Chinese characteristics. There are two characteristics as a whole: first, some scholars summarized the appropriate translation strategies and methods by studying the English translation of current political terms and legal terms with Chinese characteristics, which are selected from the English versions of newspapers, political papers and other texts.  Second, under the guidance of particular translation theory, scholars analyzed and studied the English translation of Chinese vocabulary and current political terms selected from the speeches of Chinese leaders and other text in various aspects. For example, most scholars studied the English translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory and explored appropriate English translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the domestic research status is concerned, there are still some deficiencies in the research of expressions with Chinese characteristics. First, the theory is relatively unitary. Most scholars use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. Secondly, the research sample is limited. Most of the scholars talk about political and economic terms, while there is little research on the translation of classical culture terms with Chinese characteristics. The research on translation methods and strategies of political and economic terms is of little use for the whole translation of expressions with Chinese characteristics. Third, the research on “words with Chinese characteristics” is more than that of “expressions with Chinese characteristics”. When consulting references (June 9, 2021), we can find that there are 69 articles about “expressions with Chinese characteristics” and 484 about “words with Chinese characteristics”. It can be seen that most scholars have done a lot of research on the English translation of words with Chinese characteristics. We should pay more attention to the English translation of expressions with Chinese characteristics, and seek the best way to tell Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===&lt;br /&gt;
The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to the unique language expression forms of Chinese, which have the characteristics of Chinese language and culture, and reflect the national conditions and policies of China. Expressions with Chinese characteristics include some political and economic terms, idioms, poems, four-character phrases and expressions with distinctively Chinese national culture, which reflect the national policies, people’s life, culture and their values at that time. Expressions with Chinese characteristic are a unique language phenomenon in Chinese language and culture. In fact, it is highlighted in the process of cultural communication between China and foreign countries. These terms have rich cultural connotations and more distinctive political text features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different stylistic features, the expressions with Chinese characteristics are divided into several categories, including political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political and economic terminology refers to the strategic principles reflecting China’s national conditions and terms with Chinese cultural characteristics. They contain many expressions about our Party’s policies, national interests, political propositions, territorial sovereignty, etc. To a certain extent, they represent the code of conduct and guiding plan issued by the state and the government in an authoritative and standardized way. There are many expressions in political and economic terminology with Chinese characteristics, such as phrases with symmetrical form and structure, abbreviations of numbers, new expressions issued by the government, expressions with communication effect, repetition and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary quotations mainly refer to ancient Chinese poetry and prose with rich cultural connotation. Literary quotations can describe something in a concise and vivid way, and they are rhythmic. The content is often a high degree of refinement and generalization of life, creating a beautiful artistic conception with rich imagination and association. The characters are vivid; the language rhythm is clear and harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-character expressions and idioms have a certain structure form and contain connotations. They often appear as a whole in sentences, such as subject, object, attribute and so on. The vast majority of four-character expressions and idioms have been used since ancient times. The usage of these expressions is often different from modern Chinese. They contain rich allusions and are frequently quoted in the state leaders’ speeches. Idioms are simple, profound, philosophical and easy to understand. They are stereotyped sentences, often with exhortation or educational significance. As one of the essences of national language and culture, they have rich cultural connotations. In persuasive speeches, these expressions can prove or summarize opinions, and most of them are created by the people and widely spread. They are colloquial, popular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric expressions refer to the sentences which are involved with the use of language skills, rules, ways or methods, such as pun, metaphor, personification, metonymy, exaggeration, contrast, etc. In political works, the use of rhetorical devices makes the text of the works more beautiful, more persuasive. &lt;br /&gt;
The features of expressions with Chinese Characteristic are as following: first, these expressions contain full of social-cultural implication and have richer features of the times. Second, there are no direct translation or equivalent translation of such expressions in English, which means that they are uniquely Chinese. Third, these expressions are concise and popular, which raise great discussion and appreciation after publication. Fourth, the range of expressions with Chinese characteristics is large, covering sectors such as politics, economy, culture, history, society and people’s daily life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020, along with 41 photographs. It is divided into 19 sections by topic, with the articles in each section arranged in chronological order. For ease of reading, notes are to be found at the end of relevant articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' vividly recorded the process that since the 19th CPC National Congress, guided by the thought that is remaining true to the Party’s original aspiration and founding mission, the CPC Central committee, with Xi Jinping as its core, has fully considered the overall goal of national rejuvenation and the international situation in a context of change at a level unseen in a century, and has coordinated efforts on the great struggle, the great project, the great cause and the great dream. The third volume recorded the great practice which the CPC Central Committee, leads the whole party and whole country to make great progress in all fields of things, which shows the latest achievements of localization of Marxism in China. It has also contributed a Chinese perspective and Chinese ideas to promote the establishment of a global community of a shared future, and it is an authoritative book that reflects the Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' has helped officials and the public to understand and apply Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, and to fight for the final victory in building a moderately prosperous society in all respects, and also to help the international community gain a full appreciation of the thought and the reasons for the success of the CPC, Marxism and Chinese Socialism.&lt;br /&gt;
As for the stylistic features of the English Version, the book contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works, which all belongs to the political writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the principles of the political writing are faithfulness, accuracy, clarity and completeness, which means that the political writing should have formal and standard use of language in terms of vocabulary. Political writings focus on the logical clarity and precise reasoning, and should avoid ambiguity and vague expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, political writings mainly reflect the condition and development of our country, and are highly sensitive. When translating, they should not only be rigorous and faithful to the original text, but also represent the sovereignty and position of our country, and strive to convey the views and attitudes of our government completely and accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English version should accurately explain the essence of the original text, and it should conform to the expression habits of the English language. The translated text should conform to the using habits of the target language English, which can make it easier for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Analysis ===&lt;br /&gt;
The following part is the translation analysis according to the translation methods used by the translators. &lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation of text from one language to another “word-for-word”, rather than giving the sense of the original. When using literal translation, we would remain the original style, which includes the original sentence structure and the figure of speech.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 九二共识&lt;br /&gt;
[TT] the 1992 Consensus&lt;br /&gt;
[Comments] Here “九二共识” is literally rendered to “the 1992 Consensus”. Its core meaning is that the mainland and Taiwan province all belong to China, and the two sides of the Taiwan Strait are not the relationship of two countries, thus clearly defining the fundamental nature of cross-strait relations. This consensus has been defined for a long time, and become a common knowledge all over the world. Thus, we can render this literally, which is faithful not only to the form and structure of the original, but also to the meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 三农问题&lt;br /&gt;
[TT] issues relating to agriculture, rural areas, and rural people&lt;br /&gt;
[Comments] Here “三农问题” is translated to literally and used the annotation as an extra information. “三农” is the abbreviation for “农业，农村，农民”, and they denote different meanings. Numeral Abbreviations contain rich cultural information and simplify language expression. In order to transfer the meaning completely, the translators use the literal translation method, which reproduces the national characteristics of the source culture. In addition, the annotation method is supplemented, which can eliminate the obstacles in cross-cultural understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤。&lt;br /&gt;
[TT] Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.&lt;br /&gt;
[Comments] The poem is written by Wang Mian in the Yuan Dynasty, which refers that the plum blossom doesn’t need others to praise its color. What it cares about is to keep the light fragrance around the world. President Xi Jinping uses this poetry to express his ambition and chants the character of plum blossom. The translated version gets rid of the constraints of the structure and words of the original text, and it omits the name of plum blossom. However, it directly explains the true meaning of the original text and translates “清气” into fragrance. The translation is natural and fluent, which is not only consistent with the original text, but also conveys the cultural connotation of “work hard on one’s own and leave the good qualities to the world” expressed in the poem to foreign readers accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] …哪怕刺耳、尖锐一些，我们也要采取闻过则喜的态度，做到有则改之、无则加勉。&lt;br /&gt;
[TT] Even if their comments are harsh and sharp, we should be glad to hear them, so that we can correct our mistakes if we have made any and guard against them if we have not.&lt;br /&gt;
[Comments] The translators add some adjectives and expand a word to a full sentence. The four-character expressions in China have meaningful connotations. When translating, the translators need to add some detailed information to help the understandings of the targeted readers. Therefore, the translators use addition to supplement the whole meaning, which is easy for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. When using free translation, people usually pay little attention to the form and style of the original text. Instead, they would think of the original meaning carefully. In order to use free translation effectively, the translator should know the culture of original text and targeted text well, and have an extensive knowledge about them.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 四风&lt;br /&gt;
[TT] Four Malfeasances for favoring from over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance&lt;br /&gt;
[Comments] Here “四风” is the abbreviation for four problems happening in the leading group and it is harmful. “风” here is not the wind in English, instead it is a metaphor, which means that the bad habits or problems in the leading group can be spread quickly if not solved in a proper way. The translators use “malfeasance”, which can translate the meaning correctly; and they add some details to the translated version, from which the foreign readers can understand the meaning effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 恩德相结者，谓之知己；腹心相照者，谓之知心。&lt;br /&gt;
[TT] People drawn to each other by kindness and virtues make good friends; people who hold together with a meeting of minds make bosom friends.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a typical example of Classical Chinese, which is different from today’s Mandarin and has full potential meaning for each word. So, the translator used paraphrase to explain the sentence, which can remove obscurities in the understandings to the original text and can create a communicative effect to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。&lt;br /&gt;
[TT] Blindly copying the models of others will only be counterproductive&lt;br /&gt;
[Comments] Here “水土不服” refers that a person cannot understand the weather condition and eating habits of one place. President Xi compares it to the unsuitable strategies used by some official people. The translators shift the original noun form into a clause, which is easy to understand. In this way, the translated version suits the habits of English expression, and would not cause misunderstandings to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] 打好改革组合拳&lt;br /&gt;
[TT] forge a synergy&lt;br /&gt;
[Comments] Here “打好改革组合拳” contains a figure of speech, metaphor, which compares the combination of several plans to the complete set of martial arts, the Chinese boxing. The translators omit the Chinese boxing, instead, they use “synergy”, which refers to the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own, which conforms to the meaning that our Chinese people work together to achieve the prosperity and success of the Reform and Opening-up. However, in this way, this kind of translation suits the goal well, but loses the cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recreation====&lt;br /&gt;
Recreation refers to a translation method that the translator decontextualizes the meaning and form of the original text and creatively reprocesses the original text in order to achieve a certain translation purpose (such as meeting the specific needs of the target audience). &lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 我将无我，不负人民。&lt;br /&gt;
[TT] Never fail the people.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a sentence spoken by Xi Jinping in March, 2019 when he made a state visit to Italy. At that time, Italy’s speaker of the House of Representatives asked Xi Jinping what he was feeling when he was elected as the president of China. Here “我将无我, 不负人民” is Xi Jinping’s deepest expression of affection for the Chinese people and his firm declaration as a national leader for the country and people. “我将无我, 不负人民” is a kind of political words, which mainly reflect the position and development of our country. When translating, it should not only be faithful to the original text, but also be flexible. We should strive to convey China’s sovereignty completely and accurately. As for the translated version, “Never fail the people” spreads the meaning effectively and the targeted readers can understand the sentence accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Culture Replacement====&lt;br /&gt;
Culture Replacement refers to replace the source text with some similar expressions in English because of language differences between English and Chinese. In essence, culture replacement belongs to the category of free translation and is one of the closest ways to the target language readers’ understanding. Using this method can not only convey the meaning of the source language, but also facilitate the understanding of the target language readers.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 天网恢恢，疏而不漏&lt;br /&gt;
[TT] Justice has long arms. &lt;br /&gt;
[Comments] In this sentence, there is no equivalent meaning for “天网恢恢，疏而不漏” in English, so the translators use “Justice has long arms”, which is an English idiom, as a replacement. This kind of translation not only retains the original meaning, but also conforms to the English expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through text analysis, we can find that for these four categories, the literal translation can remain the original form and structure well to some extent, but also remains some obstacles for the targeted readers. In translating expressions with Chinese characteristics in the political essays, we should consider several aspects, such as politics, accuracy, purpose, and make a true arrangement to these aspects. So, the translated version should follow these rules and be rendered well. For those selected expressions, they are all selected from the political papers and essays whose purpose for translation was mainly about spreading the messages. So, for those expressions with Chinese characteristics, sometimes their Chinese characteristics will be omitted, which remains to be discussed and solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis from the Perspective of the Cultural Turn Theory===&lt;br /&gt;
====The Background and Social Situation====&lt;br /&gt;
According to the cultural turn theory, when translating the original texts, we should pay attention to the context. The scholars Bassnett and Levefere advocated to pay attention to social context, history instead of formalism stage. In the process of spreading Chinese culture, the transformation of expressions with Chinese characteristics has the particularity of time, space and society, which requires to have the correspondence of the particular expressions in the contexts. When translating, not only should we pay attentions to the coordination between language symbols and political implication, but also should focus on the coordination of domestic and international context. After analyzing the expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ, we can find that the expressions should be translated accurately according to the original meaning conveyed by the government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translators====&lt;br /&gt;
Bassnett pointed out that translation, like poetry or novels, cannot have the best version, and the evaluation of a translation can only be based on the purpose, function and process of translation in a specific context. Therefore, when evaluating or analyzing a translated version, we should consider the translator’s purpose, translation function and other factors in its specific context. Therefore, even if the same text is translated, the translator's translation strategies will change dynamically with the change of translation purpose. Compared with other types of text translators, translators of foreign political discourse are generally institutional groups to which the government belongs. The English translation of Volume Ⅲ is organized and coordinated by the national foreign language Bureau and completed by a certain number of translation experts at home and abroad. The translation strategies adopted should focus on the purpose of foreign publicity. Therefore, the English translation of foreign publicity in Volume Ⅲ should also keep pace with the times. Besides, the core terms should also conform to the English narrative habits and methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Targeted Readers====&lt;br /&gt;
By improving the language collocation in line with the acceptance habits of English readers, strengthening the connotation free translation and information supplementary translation of words with Chinese characteristics, improving wording expression and other translation strategies, so as to improve the readers’ accurate access to the original information, so as to improve the overseas readers’ cognition of the core ideas and views of China’s development. The translated version strives to target the English audience in terms of expression, follow the rules of English language rhetoric, and provide readers with the context of understanding Chinese social and cultural knowledge to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This article attempted to explore the Chinese to English translation of expressions with Chinese Characteristics from the cultural turn theory. It is necessary and practicable to carry out such a study in which the cultural turn theory is applied to the translation of expressions with Chinese Characteristics.&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article focused on the translation of four types of text - political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions. Large quantities of examples are extracted from Xi Jinping: The Governance of China III and analyzed. Through detailed analysis, the use of various kinds of translation methods can be applied to the translation of expressions with Chinese characteristics under the guidance of the cultural turn theory. These translation methods include literal translation, free translation, recreation, paraphrase, addition, combination, shift, omission, and so on. Among these translation methods and strategies, their advantages and disadvantages are obviously lying on several aspects, like the conveyed meaning, original forms and structures, the specific Chinese character and corresponding English expressions etc. &lt;br /&gt;
The Chinese to English translation of expressions with Chinese characteristics is important for spreading Chinese culture and communicating with other culture in today’s cross-culture circumstance. In order to achieve this goal, the translator should have a deep understanding towards Chinese culture and foreign culture, which includes the social background, language usage etc. Moreover, the translator should understand the potential meaning conveyed from the original texts and choose the suitable translation methods and strategies, thus transferring the message accurately and fluently to the targeted readers. &lt;br /&gt;
However, there are some limitations in this translation study.&lt;br /&gt;
First of all, the translation methods and strategies discussed in the chapter four are limited. Therefore, the analysis may not be comprehensive and would neglect some important ways of translation. Second, the author’s own limitation of knowledge to the professional field to some degree leads to inconvenience and difficulty in thesis writing. In addition, the translation study about Xi Jinping: The Governance of China III is limited; the author can only get the relative message from studies on foreign publicity translation. &lt;br /&gt;
Due to the limitations of this translation study, there are some suggestions.&lt;br /&gt;
First, the merits and demerits of the selected translation theory should be fully understood. When analyzing the translation methods under the guidance of the designated theories, the author should make full consideration and try to find new ideas in the field of translation study. Second, the author should be careful for the features of these expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
After all, this translation study is only an attempt to use the cultural turn theory into the translation of expressions with Chinese characteristics. Due to the limited space here, the study could not cover all the aspects and make a comprehensive analysis. Many problems and issues remain to be solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] 杨大亮, 杨海燕. 浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译, 2006(03): 73-74.&lt;br /&gt;
[2] 汪东萍.《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究[J].学术研究, 2020(12): 34-40.&lt;br /&gt;
[3] 李雁. 我国英文媒体报道中政治常用语及翻译策略研究——以《中国日报》为例[J].出版广角, 2016(01): 51-53. &lt;br /&gt;
[4] 曹音. 对外报道中中国特色法律用语的翻译——以中国日报有关报道为例[J].新闻战线, 2017(05): 123-125. &lt;br /&gt;
[5] 张洁, 刘静, 朱荔芳. 中国特色词汇英文翻译方法及策略研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版), 2021(03): 112-117.&lt;br /&gt;
[6] 王小娟. 论中国特色用语的英译[D].西北大学, 2014.&lt;br /&gt;
[7] 鞠婧. 从接受理论看中国特色用语的外宣翻译[D].杭州师范大学, 2019.&lt;br /&gt;
[8] 来程颖. 从翻译伦理角度分析《习诉平谈治国理政》第二卷中国特色表达英译[D].北京外国语大学, 2019. &lt;br /&gt;
[9] 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学，2020(06): 87-93, 149-150.&lt;br /&gt;
[10] 陈梅霞. 文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究——基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析[J].新闻爱好者, 2019(03): 55-58.&lt;br /&gt;
[11] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.&lt;br /&gt;
[12] Hatim, B. &amp;amp; Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.&lt;br /&gt;
[13] 唐慧. 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[J].湖南科技学院学报, 2013, 34(03): 157-158, 175.&lt;br /&gt;
[14] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.&lt;br /&gt;
[15] 司显柱, 曾剑平. 对外政治话语翻译:原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J].上海翻译, 2021(02): 18-24.&lt;br /&gt;
[16] 史亭玉, 张平功.《习近平谈治国理政》第三卷英译本分析——兼谈中央文献翻译的原则和策略[J].学术研究, 2021(03): 34-38.&lt;br /&gt;
[17] 邢杰, 甘露. 文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译, 2014(04): 39-44, 51.&lt;br /&gt;
[18] 刘奎娟.《习近平谈治国理政》第一至三卷英译探析[J]. 中国翻译, 2021, 42(01): 139-146.&lt;br /&gt;
[19] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China. Volume III [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2020.&lt;br /&gt;
[20] 习近平. 习近平谈治国理政（第三卷）[M]. 北京: 外文出版社, 2020.&lt;br /&gt;
[21] 吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语(上海外国语大学学报),2004(04):53-59.&lt;br /&gt;
[22] 石春让.翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J].外语教学,2008(03):81-84.&lt;br /&gt;
[23]吴博.浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J].商丘师范学院学报,2010,26(11):123-125.&lt;br /&gt;
[24]伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思[J].外语学刊,2009(04):103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄锦云The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
“Culture turn”was generally thought to be put forward by Bassnett and Lefevere (1990) in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts.This paper will present a brief introduction of the culture turn of the Chinese translational theory.One hundred years before the“cultural turn”of Chinese traditional translation theory could be found. In the late Ming and early Qing, Chinese scholars paid close attention to the urgency of translation and aimed to overtake the west in science and tech- nology through translation. During May 4th Movement and the Republic of China Period，translation was regarded as a powerful tool to reform the social culture and promote social changes at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, Traditional Chinese Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ⅠIntroduction===&lt;br /&gt;
The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts. &lt;br /&gt;
Throughout the traditional Chinese translation, the Buddha translators have discussed the transfomation of languages, like the importance of “text” and “quality”. And in the late Ming translation, Chinese traditional translation has entered the beginning of the cultural transition——jump out of the traditional translation comparison, pay more attention to the translation of material selection, translation of the macro cultural level of translation issues. The“cultural turn”of Chinese traditional translation theory was over 100 years earlier than that of the western translation studies．This paper will present a brief introduction of the cultural turn of traditional Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ“Culture Turn”in late Ming and Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
In the late Ming Dynasty, Chinese translators represented by Xu Guangqi, Li algae and Yang Yanjun were the first to transfer translation from the religious field to the natural science. They also jumped out of the linguistics category of source and destination language comparison and directly introduced traditional Chinese translation to the social and cultural background of the attention of translation and cultural school.&lt;br /&gt;
The traditional scholar-officials represented by them tried to make Chinese technology catch up with the world's advanced level through translation, which reflects their national development consciousness with translation as a tool to achieve the world. In the process of translating the book together with the missionaries, they clearly discussed the purpose and social functions of translation, and controlled the translation materials mainly based on scientific and technological translation at that time, which was the function of social reform of translation emphasized by the Western school of culture in the translation society.&lt;br /&gt;
At that time, the translation theory mainly focused on the purpose of translation, its functions in the society, and the selection of translation materials.As early as the early 17th century, Xu Guangqi proposed that his translation thought that &amp;quot;only through translation can 'understand' (learn and master), and only 'pass' can&amp;quot; super &amp;quot;win&amp;quot; (surpass and win).&amp;quot;Li Zhizao also put forward his translation thought is&amp;quot; like it for daily use &amp;quot;, in order to&amp;quot; officials govern people's livelihood, Yin suffers its shortcomings &amp;quot;.This is the accurate positioning of the social function of translation in the translation society.&lt;br /&gt;
As for the selection of translations, Xu Guangqi suggested to the Chongzhen emperor that &amp;quot;ten things look like an urgent instrument&amp;quot; and &amp;quot;ten things bypass the degree&amp;quot;.In fact, after ten things, I want to continue to introduce ten branches of Western astronomy and calculation of books, namely meteorology, geography, music, military engineering, accounting, civil engineering, machinery, map, medicine and clock.The above discussion shows that they have a clear explanation of what they translate.&lt;br /&gt;
These “scholar-officials” in the late Ming and early Qing dynasties discussed their translation ideas on the urgent and urgent external problems of translation, and the work of the society and what kind of books of translation.If using the view of Lefville, the western school of culture, these &amp;quot;scholar-officials&amp;quot; were the patrons of the translation activities at the time. As the feudal rulers of that time, their ideology at that time was to maintain and consolidate the feudal rule of that time, so that Chinese technology could lag behind the West.They have begun to worry about China's weakness and try to engage in the &amp;quot;practical study of benefiting the country and the people&amp;quot; through translation, which reflects the sense of national development that strengthens the world.These problems are precisely the influence of translation research emphasized by the Western cultural school that should focus on the translation on the translation society.However, at this time, the &amp;quot;scholar-officials&amp;quot; as translators mainly focused on their knowledge in order to maintain Chinese feudal rule.The number of translators is small, the focus of translation is narrow, and the cultural shift of translation is not obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ“Culture Turn”in May 4th Movement and the Republic of China Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李姗 Translation of Brand Names Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
As communications between different countries and regions have developed by leaps and bounds, increasingly more evidence has showed that cultural elements have played a significant role in the processes of translation. Thus, cultural turn has appeared in translation studies and it also became the guiding principle of the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着不同国家和地区之间的交流日益频繁，越来越多的证据表明，文化因素成为了翻译过程中不容忽视的内容。翻译中的文化转向由此出现。文化转向这一现象，在品牌名称的翻译中，也不乏佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Names; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Translation of Brand Names Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As communications and transactions between different countries have developed by leaps and bounds, the activities and studies of translation have been increased a lot. Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. The cultural and background information must be carefully considered during the translation process. Since people of different nationalities and nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. &lt;br /&gt;
Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338. Zeng Wenxiong)&lt;br /&gt;
Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it. “(Lefevere) After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature. (Lv Jun, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That period has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990. In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. (Susan Bassnett, 1980: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===&lt;br /&gt;
A translation, says Petrus Danielus Huetius in a text translated in this collection, is “a text written in a well-known language which refers to and represents a text in a language which is not as well known.” (Lefevere)&lt;br /&gt;
Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call “the purely linguistic level,” certainly if the translation is not meant to “represent” the original in the translators’ culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language. If translators do try to represent a text that claims to represent the original in their culture, liberties on the purely linguistic level will be tolerated when they are seen as potentially refining, improving, extending the language of the receiving culture. In this case readers can judge for themselves since they are no longer judging the correspondence of original and translation but rather the wording of the translation which is, after all, written in their own language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation then, is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations. Different types of reader will require different types of translation. (Lefevere)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Analysis of the Translation of Brand Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1  Background ====&lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry of the Tang Dynasty can be a good representative.&lt;br /&gt;
1.2  Research Objective&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3  Research Method  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4  Research Significance&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.5  Thesis Structure&lt;br /&gt;
The first chapter offers a comprehensible presentation of the background, purposes, analyzing methods, arrangement of this study. In Chapter 2, the current state of research on the pertinent subject is demonstrated.Chapter 5 is a comprehensive concluding part that presents the major findings of chapter 3 and 4. This part also points out the limitations and suggestions for further study on this subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1  Studies Abroad&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  Studies At Home&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Cultural Default and Translation Strategies&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Cultural Differences and Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Cultural Borrowing&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Cultural Substitution&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, M &amp;amp;Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
[5]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
[7]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
[8]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
[9]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
[11]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=129542</id>
		<title>The cultural turn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_cultural_turn&amp;diff=129542"/>
		<updated>2021-12-07T01:39:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍On Translation of Su Shi's Poetry from the Perspective of Bassnett's Cultural Translation Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The Cultural Turn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The_cultural_turn|Overview Page of The Cultural Turn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]] [[Cult_Turn_EN_2]] [[Cult_Turn_EN_3]] [[Cult_Turn_EN_4]] [[Cult_Turn_EN_5]] [[Cult_Turn_EN_6]] [[Cult_Turn_EN_7]] [[Cult_Turn_EN_8]] [[Cult_Turn_EN_9]] [[Cult_Turn_EN_10]] [[Cult_Turn_EN_11]] [[Cult_Turn_EN_12]] [[Cult_Turn_EN_13]] [[Cult_Turn_EN_14]] [[Cult_Turn_EN_15]] [[Cult_Turn_EN_16]] [[Cult_Turn_EN_17]] [[Cult_Turn_EN_18]] [[Cult_Turn_EN_19]] [[Cult_Turn_EN_20]] [[Cult_Turn_EN_21]] [[Cult_Turn_EN_22]] [[Cult_Turn_EN_23]] [[Cult_Turn_EN_24]] [[Cult_Turn_EN_25]] [[Cult_Turn_EN_26]] [[Cult_Turn_EN_27]] [[Cult_Turn_EN_28]] [[Cult_Turn_EN_29]] [[Cult_Turn_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=金晓童An analysis of the causes and influences of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
翻译研究的文化转向理论最早是由苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔于1990年在《翻译、历史与文化论集》一书中提出的，他们认为翻译不是简单的两种语言之间的转换，而是在特殊的文化环境中进行的。自此，翻译单纯作为语言之间的转换工具的历史正在消逝，逐渐转变成为一种文化的载体。毋庸置疑，不同民族的文化之间具有差异性，翻译作为一座“桥梁”，起着不同文化交流的中介作用。而在全球化成为主流的大环境下，翻译在面对不同文化的差异时，最需要解决的问题就是如何对待不同的文化。因此本文旨在探究文化转向的原因，以寻求文化转向产生的积极影响和消极影响，并进一步阐述在全球化视角下文化转向给各国特别是中国所带来的启示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向，原因，积极和消极影响，启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
An analysis of the causes and enlightenments of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation history from the perspective of globalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. &amp;quot;Fidelity&amp;quot; is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
==== Background of Cultural Turn ====&lt;br /&gt;
As a concept, culture first appeared in the Middle Ages of Europe and it becomes an eternal theme in the development of human beings, because culture involves all aspects of human life. However, as a discipline to study and form a systematic &amp;quot;cultural study&amp;quot; began in the 1950s. In fact, the rise and development of post-colonialism, feminism and the emergence and rapid spread of the Internet have made cultural studies necessary. In 1957, Hoggart published The Uses of Literacy, and Williams published Culture and Society 1780 － 1950 in 1958.Moreover, in 1964 The Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS) was founded at the University of Birmingham. All these marked the beginning of cultural studies. Since the early 1980s, &amp;quot;cultural studies&amp;quot; has been developed rapidly in many countries, and its research scope has also been expanded, showing a multi-disciplinary development trend. The study of Western culture has gone through more than half a century，Easthope classified the study of Western culture into three stages: (1)in the 1960s，we were devoted to expanding the concept of culture and making it cover mass culture, which was called the &amp;quot;Culturalist Phase&amp;quot;; (2)in the 1970s，we paid attention to the exploration of textualism and hegemonism, which was called the &amp;quot;Structuralist Phase&amp;quot;; (3)  the &amp;quot;post-structuralist Phase&amp;quot; was characterized by the establishment of cultural pluralism. It can be seen that &amp;quot;cultural studies&amp;quot; is a kind of interdisciplinary and cross-field research with a very broad content. Therefore, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; proposed by Basnett appeared in the 1990s. In fact, with the rise of &amp;quot;cultural studies&amp;quot;, translation as a cultural activity is inevitable and has been combined with cultural studies, the real &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies began much earlier than the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of translation studies in China, culture has gradually received attention. There are some translation theories and opinions scattered in Chinese Buddhist scriptures during the Han and Tang dynasties. Later, Lin Yutang, although Yan Fu and Zhao Yuanren have not made a systematic exposition of cultural translation, their views on translation studies are also consistent with cultural translation theory. In the contemporary time, Liu Shan is the first person to study the relationship between translation and culture as the subject. He pointed out that the accuracy and fidelity of translation depends on the reproduction of thoughts and culture reflected in another language, and stated the fact that the society at that time required translators to expand their cultural horizon. Moreover, Wang Zuoliang also realized the mutual influence between translation and culture, he emphasized that translators must understand both their own national culture and foreign culture. In the 1990s, the Cultural Turn theorie was introduced into China, and more domestic scholars stepped into the wave of cultural research. For example, Wang Bingqin's Cultural Translation studies is regarded as the beginning of China's cultural translation research, and this book laid an important foundation for the subsequent research. Liu Miqing's work of the same period, Outline of Cultural Translation, also exerted a profound influence on later studies. Yang Shizhang (2001) demonstrated in detail the interactive relationship between translation and culture from two aspects of the role of translation in cultural development and the promotion and restriction of culture on translation. Xu Jun (2002) pointed out that there were problems in Chinese translation studies, such as stressing technology over meaning, language over culture, etc. So he proposed to promote the establishment of cultural translation view. These scholars' active discussion on the relationship between translation and culture and its extension undoubtedly laid a solid foundation for the subsequent translation studies from the cultural perspective. In recent years, although it has been widely acknowledged that the western cultural turn is of great significance to translation studies, the theory of cultural turn tends to be far away from ontological studies, so that some scholars call for translation studies to return to ontology. The debate on cultural turn in translation studies has aroused the constant thinking and exploration of domestic scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the western and Chinese translation studies, it can be found that the theories and practices related to cultural translation in foreign countries have a long history, starting from the 1960s to the early 1970s. Until the 1980s, the relevant research theory content gradually enriched. In the 1990s, because of the “Cultural Turn” theorie, western researchers paid more attention to cultural and social contexts in translation studies. Cultural consciousness in western translation studies has been more complete. The research on cultural translation in China began in the 1980s. Although it was a little later than that in western world, it caught up with the pace very fast, so that cultural translation has rapidly become an important part of the field of translation studies in China. Since the 1990s, some researchers did systematical research on cultural translation studies. However, although the theory is not that well developed, the achievements of domestic cultural translation studies are still improving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Brief introduction: the schools, viewpoints and development of Cultural Turn in translation studies ====&lt;br /&gt;
The Cultural Turn in translation studies, advocated and developed by the cultural school, began in the late 1980s. It studies the cultural origin of translation and explores the political, economic, social, ideological and other cultural backgrounds of translation, which is closely related to the rise and prosperity of culturology. Looking back on the history, after the 1970s, under the influence of the booming trend of deconstruction, translation studies developed in the direction of diversification. Even Zohar, an Israeli scholor, proposed Polysystem Theory, which places translated literature at the historical and social levels of the target culture and breaks away from the static study of texts. Later, Toury proposed Descriptive Translation Studies and norms of translation behavior, adding cultural Studies to Translation Studies further. The multiple systems school represented by Even Zohar and Toury is regarded as the prelude to the rise of the cultural school (Pan Wenguo, 2002), and their theories are regarded as the germination of the cultural turn in Western translation. In Description of translation and others (1995), Toury described the function of translation, translation products and the relationship between the translation process, he thinks that function of translation decided the form of translation products, which determines the translation strategies. At the same time, the culture of the target language has an important influence on translation products and activities. In a word, the target language culture itself determines the function, form and strategy of translation. Then came the school of purpose, manipulation and deconstruction. In 1990, two major figures in translation studies: Susan Bassnett, a British scholar in comparative literature and translation studies, and Andre Lefevere, an American scholar in comparative literature and translation studies, explicitly proposed the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie in translation studies in the book Translation, History and Culture. In the following years, they published some influential papers and books on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies. In 1992, Lefevere published three books on translation studies: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, Translation, History and Culture: A Source book and, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. Among these books, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame can be viewed as the representative work of Lefevere. In this book, he proposed the concept of &amp;quot;manipulation&amp;quot;, believing that translation is rewriting, and that the mainstream ideology, poetics, patrons and other factors restrict or control translation activities. Then the cultural or manipulative school of translation studies was born. In 1994, Basnett edited Cross-cultural Communication: The Warrick Papers on Translation Studies. She pointed out that translation is a complex activity which involves questions such as how to choose the text to be translated, role of the translator in the selected text, roles of editors, publishers, or sponsor, what strategies the translator will take according to different criteria,  how the text in the target system to be able to accept.。In 1998, after Lefebvre's death, the last book they wrote together, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, was published. These subsequent publications further expanded the influence of the translation cultural school, which gradually replaced the traditional linguistic school and became the mainstream school of translation studies today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the above is only a review of the viewpoints of the representative figures and literary schools of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In fact, since the 1980s, &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a fact, which also includes the development of &amp;quot;post-modern&amp;quot; translation theories such as deconstruction, feminism and post-colonialism. After the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation was put forward, many scholars believed that translation has stepped out of the limitations of the traditional linguistic school, entered the wave of cultural studies and stepped onto a broader research space. Translation studies increasingly involved more fields such as ideology, ethnicity, race, feminism and so on. For example, Basnett published The theory and practice of Postcolonial Translation in 1999. Nida, the head of the linguistics school, also began to pay attention to cultural issues in his works in the 1990s. Louise von Flotow published Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1997), and Spivak (G. C. Spivak) has made a discussion on translation, the politics of translation, feminism and post-colonialism. American scholar L. Venuti proposed some such as &amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; and so on. Venuti believes that works translated into English since the 17th century are basically &amp;quot;domesticating translation&amp;quot;, while most English translations into other languages are &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot;, which actually reflects the inequality between cultures. As a result, he thinks the &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; should be taken when translating the world affairs into English, it is a wise cultural interference, which contribute to change the language hegemony of English countries and the unequal status of culture in the global exchanges. This is a rejection of ethnocentrism, racism, cultural narcissism and cultural imperialism, and is conducive to the promotion of democracy in global geopolitical relations. The above views can be regarded as either the influence or the continuation of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The causes of “Cultural Turn”in translation history ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; has become a trend, not only because it breaks through the previous theory with its own advantages, but also because of the influence of cultural turn and other external factors. Therefore, it can be said that the trend of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is produced under the joint action of internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The internal causes ====&lt;br /&gt;
The internal drive of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; mainly comes from some positive views of the cultural school. They strongly advocated the transfer of the focus of translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, and oppose the view which considered translation as a simple language transformation. Therefore, they tried their best to change the subsidiary status of translation in literature and art, and actively promoted translation to become an independent discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Self-development of translation studies =====&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theory had been regarded as the &amp;quot;subordination&amp;quot; of literature and art. In this context, translation was merely regarded as an art, emphasizing the reproduction of the original text by the target text. Translation was even considered as a branch of comparative literature. In 1921, the German scholar W. Benjamin pointed out in his book The Task of The Translator that &amp;quot;If the ultimate essence of translation is to strive for similarity to the original, then no translation is possible.&amp;quot; This view actually shows that the pursuit of linguistic absolute &amp;quot;faith&amp;quot; is not feasible in theory and in practice. In other words, the study of translation should break away from the excessive concern about words and turn to a more far-reaching and broad level, namely the cultural level. In 1971, Holmes put forward his unique views on the Nature, scope and structure of translation as an independent research field in the book The Name and Nature of Translation Studies. Since then, Translation Studies began to transform into an independent discipline, and The Name and Nature of Translation Studies is regarded as the declaration of independence of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The importance attached by cultural school to culture =====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural school&amp;quot;, as its name implies, attaches importance to the role of culture in translation and emphasizes the constraints of culture on translation. The cultural school has played an important role in promoting translation as an independent discipline. From Holmes, the founder of the cultural school, to the leading figures Snell-Hornby, Andre Lefevere and Susan Bassnett, they all mentioned the importance of culture to language and translation in their monographs (Jin Yi, Zhu Xiaomei, 2011). Basnett once said, &amp;quot; Translation studies is actually an independent discipline. It is neither a subsidiary discipline of comparative literature studies nor a certain area of linguistic studies, but an extremely rich field of study with numerous sub-disciplines of its own.&amp;quot; Later, she emphasized again in her book Comparative Literature published in 1993 that &amp;quot; When comparative literature is debating for itself whether it can become an independent discipline, translation studies has boldly declared itself to be an independent discipline, and the influence and force of translation studies have been affirmed and supported worldwide (Susan Bassnett 1993：160).&amp;quot; In addition, Basnett's graphic description of culture and language expresses her emphasis on culture. She points out that &amp;quot;culture is like a human body, and language is the heart of the body. Only the interaction between the heart and the body can sustain human vitality. Therefore, when surgeons operate on the heart, they cannot ignore the whole body carrying the heart. This is why it is dangerous for translators to separate text from culture and treat it in isolation.&amp;quot; (Susan Bassnett 2004：22). According to professor Zeng Wenxiong, the origin of the cultural school can be traced back to the rationalism of Descartes in the 17th century, even to the skepticism of Perot and the materialism and evolution of Darwin, &amp;quot;These skeptical and survival of the fittest concepts subvert god and all the social and ethical structures that people take for granted, and then develop deconstructivism, post-colonialism and feminism that contain rebellion and independence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the cultural school’s emphasis on culture is also reflected in its translation theory, the cultural school believes that &amp;quot;faithful&amp;quot; translation is impossible, so it pursues the cultural equivalence between the source text and the target text, that is, the equivalence of cultural functions. The research question has changed from how to be faithful to the source text to the causes and results of the target text's failure to be faithful to the source text. Translation should not be limited to the description of the source text, but pay attention to the functional equivalence of the text in the target language culture. Translation is to meet the needs of culture and the needs of different groups in a certain culture. Obviously, the development of cultural studies and the establishment of the cultural school have greatly promoted the consideration of cultural factors in various fields. In the field of translation, cultural studies and the cultural school have improved the cultural awareness of scholars, which has become a key factor for the rise of the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Thus, translation finally became an independent subject with its own characteristics under the strong advocacy of the cultural school, and laid a foundation for the rise of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The external causes ====&lt;br /&gt;
The development of translation studies and the influence of the cultural school promoted the birth of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie. At the same time, the limitation of linguistic school, the prevalence of cultural studies, the emergence of the theory of multiple systems and of deconstructivisme sped up the process of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Limitations of the linguistic school =====&lt;br /&gt;
The linguistic school represented by Nida, Newmark and Catford have reached a &amp;quot;dead end&amp;quot; in translation studies at the end of the 20th century. Translation studies under the linguistic paradigm took structuralist linguistics and transformational generative grammar as theoretical frameworks, they paid attention to the correspondence between the original text and the translated words in the process of translation. Although such correspondence seems to be very scientific, it ignored many factors behind the words. Therefore, the study of linguistic school was considered by some scholars to be too standardized. However, for literary texts, the simple study of words and sentences can not reflect the relationship between the original text and the target text well to some extent, because literary texts contain more and more complex cultural factors behind the language. This translation equivalence theory takes the text itself as the object of translation, &amp;quot;it reduces the aesthetic problem to the logical problem, and ignores the descriptive study of the important factors such as the culture of the target language, the purpose and motivation of translation&amp;quot;, which is too standardized. Therefore, the disadvantages of translation studies of the linguistic school became increasingly prominent and were gradually criticized by many scholars (Ran Shiyang, Li Defeng, 2012:4). Andre Lefevere and Susan Bassnett criticized the linguistic school in the book Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, &amp;quot;The success of machine translation makes people believe that the linguistic method of translation is an effective method... At the same time, they (linguists) said that their translation methods are not applicable to literary translation because literary translation is very special. Isn't literature written in language? Is the language of literature really so different from the language of translators?&amp;quot; (Yang Yan, 2010:101). It can be seen from the above citation that the theories of the linguistics school have been difficult to explain many problems and phenomena in the process of translation, which has been questioned by some experts and scholars. This provides the possibility for the emergence of a new paradigm in translation studies called &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The prevalence of cultural studies =====&lt;br /&gt;
Cultural studies originated in the United Kingdom in the 1950s, followed by a wave of cultural studies in Canada, Australia, the United States and China. Since the 1970s and 1980s, cultural studies have entered a period of interdisciplinary and diversified development. Sociology, literary theory, media studies, film and anthropology have all become the objects of cultural studies.The gradual rise of cultural studies made many scholars turn their attention to the discussion of cultural issues in translation studies, and analyzed the deeper cultural communication implied by language. Therefore, they no longer focused on the careful choice of words in the process of translation, but from the macro level to explore more profound cultural causes, thus contributing to the upsurge of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Inspiration of the Polysystem theory =====&lt;br /&gt;
The Polysystem theory was first proposed by the Israeli scholar Even-Zohar in the 1970s. He borrowed from Russian formalists who worked in literary historiography that literary works were not independent objects but should be regarded as part of the whole literary system. Before that, people's research on translation was static, while the Polysystem theory links translated works with social, historical and cultural factors. He believed that a polysystem system is composed of several subsystems, in which some subsystems are located at the center and others at the edge. Their positions and status are not fixed, but they compete with each other for a central position in the system. In addition, there are also interrelated and interactive relations between them. Therefore, as a member of many subsystems, translatology and other subsystems must be involved and influenced each other. Zohar mentioned that the culture of a country or a place may have advantage or disadvantage when compared to another culture in different periods. In different situation, translators in a country or a place will choose different translation strategies. If this situation changes, the translator's choice of translation strategies will also change, which forms a dynamic translation study. Therefore, Even-Zohar's polysystem theory makes people no longer look at translation and text in isolation, but combine multiple subsystems such as culture, society, politics and economy to look at the translation process from a broader perspective, and promote the emergence of cultural turn in translation. As student of Zohar, Toury offered new ideas as well as inherited his views. Then Toury put forward translation norms to judge the acceptability of texts by placing them within the target cultural system. These norms are certain social and cultural restrictions on culture, society and times, and people need to be educated and socialized to obtain them. It can be seen that Toury's theory is also based on social and cultural aspects. He believed that translation should be examined from the perspective of target language culture, &amp;quot;Translation is always limited by different social and literary background factors, so it has no fixed characteristics, and translation becomes a relative name relying on historical and cultural forces&amp;quot;(Gentzler 1993：129). It can be said that their views provided the initial inspiration and theoretical basis for the theory of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. The view of culture in polysystem theory has inspired the scholars of cultural school and finally led the translation studies to the rad of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. Zhang Nanfeng once discussed in his article the positive effect of the polysystem theory on &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, he pointed out: &amp;quot;The polysystem theory has opened up a new approach to translation studies that is descriptive, systematic-oriented, functionalist and systematic. It has promoted the cultural turn of translation studies and spawned a cross-border school of translation studies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The infiltration of deconstructive thought =====&lt;br /&gt;
Destructuralism, also known as post-structuralism, is a trend of thought established in the process of criticizing structuralism, and its main representative is Jacques Derrida. The philosopher Jacques Derrida, while criticizing structuralism, innovatively proposed the &amp;quot;deconstructive&amp;quot; theory, which has a profound influence on translation theory, cultural theory and literary criticism theory. Deconstructivists represented by Derrida denied the idea that language has ultimate meaning held by the language school, and believed that language words contain multiple meanings, so the meaning of the text formed by language words should be multiple. In addition, he also believed that the author is not the only creator of the text, which undoubtedly played an important role in enhancing the status of the translation and the subjectivity of the translator. Benjamin abandoned the traditional translation studies that only focused on the semantic meaning of the original text and the deconstruction of language. He believed that articles could survive only through translation, and that traditional translation could only be achieved in the environment of &amp;quot;pure language&amp;quot;. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. If the original text needs translation to survive and spread, then the status of the translator and the translation should be higher than the original author and the original text, because to a certain extent, the former determines whether the article can obtain new life in the new language environment. In short, many views of deconstructivisme have a strong role in inspiring and promoting &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;. In addition, deconstructive translation thought puts more emphasis on many other factors that affect the text, such as ideology. The pluralism of meaning and pluralism of interpretation advocated by deconstructivisme theory enlighten the cultural schools, leading them to think about the relationship between source text and target text from a more macroscopic and completely different perspective, subverting the traditional view of translation. As Professor Wang Ning said, &amp;quot;Deconstructivisme plays an important role in promoting the cultural turn in contemporary translation studies&amp;quot; (Wang Ning, 2009:127) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The influences of “Cultural Turn” under the background of globalization ===&lt;br /&gt;
Any kind of theory has its advantages and limitations, so when looking at &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, it is the right choice to maintain rational mind and critical thinking and treat it objectively and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The positives effects ====&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; theorie of translation studies raised the paradigm of translation studies from the pure language level to the broader cultural level, made the translation experts and scholars begin to consider power, poetics and the target language culture, the translator and the reader, and many other factors on translation institute, which broadened the field of translation study so that translation was no longer in vacuum environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of cultural school on translation studies is mainly reflected in the political characteristics of its theories, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalism translation studies derived from historical events. Among them, a scholar of feminist translation Simon expressed her praise for “Cultural Turn”, pointing out that it is the most exciting progress in translation studies, because it means that translation studies have added an important dimension, which enables us to understand the organic connection between translation and other ways of communication. It regards translation as a writing practice that runs through all the strains of cultural expression (Zeng Wenxiong, 2006:92). Looking at China, there are many experts and scholars who have a positive attitude towards the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, such as Xie Tianzhen, Ran Shiyang, Feng Yawu and so on. Among them, Feng Yawu and Liu Quanfu clearly expressed their support for &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in their articles &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; and &amp;quot;Cultural Translation Paradigm&amp;quot;: &amp;quot;Cultural turn has awakened the cultural consciousness of translation researchers, greatly broadened their horizons, expanded the scope of translation studies, and added a new dimension of history and culture to the study of translators&amp;quot;. Cultural turn has exerted an important influence on translation studies in China, which is enlightening and thought-provoking. Liu Xiaoqian once pointed out in her article that the cultural turn in translation studies has brought unprecedented opportunities to Translation studies in China. However, China is still a &amp;quot;weak country&amp;quot; in the field of translation studies. In terms of translation practice, there are more target works than source works. In translation theory, there are few influential theories and works created, and most of modern and contemporary theories are &amp;quot;taken&amp;quot; from foreign countries. Moreover, the cultural turn is characterized by interdisciplinary research, which warns Chinese translation researchers to have a higher level and constantly improve themselves. Therefore, translators in China should actively promote the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture and contribute to the development of translation studies in China by taking advantage of the wind of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; that has not yet disappeared. There is no doubt that the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies is of positive significance to the development of Translation studies in China.It has broken the shackles of translation studies within the linguistic system, shifted its focus from the microscopic linguistic transformation to the macroscopic cultural one, provided a new dimension for translation studies, and promoted the transformation of translation studies from &amp;quot;normative studies&amp;quot; to &amp;quot;descriptive studies&amp;quot; under the linguistic framework. Thus it provides a development platform for translation studies, broadening the horizon of translation studies, and lays the foundation for translation studies as an independent discipline. However, it should be emphasized that &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; is only a research perspective in multiple translation studies, and has its advantages and disadvantages like other paradigms (Zeng Wenxiong, 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The negative effects ====&lt;br /&gt;
With the expansion of the research scope and the deepening of the research content, many problems have been exposed in translation studies under the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, which has aroused the extensive thinking of domestic scholars. Although the cultural school broke through the shackle of the linguistic school and innovatively put forward the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot;, the cultural school did not critically inherit and develop the theories and methods of the linguistic school, but blindly negated, subverted, disintegrated and abandoned them completely. In the view of the cultural school, translation studies before cultural translation lack the macroscopic theoretical guidance and cannot see into the functions and effects of translation. Only by combining culture with translation studies can the true meaning of cultural functions be obtained, thus forming a theoretical system guiding translation practice (Zhang Cancan, Zhang Lili, 2008). Therefore, the extreme practice that his focus completely deviates from the text itself and shifts to the macro context has been criticized by later generations. In addition, because the cultural school advocates the study of translation in the context of society, history, language environment and culture, emphasizing the restriction of culture on translation, and attaches importance to the connection and combination between translation and linguistics, translation and literature, translation and poetics. As a result, some experts and scholars have raised doubts about the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; at this point. In China, such as Zeng Wenxiong, Zhao Yanchun and so on all hold a negative attitude to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. Zhao Yanchun (2004) once pointed out that &amp;quot;the culture school emphasizes the restrictive function of cultural factors such as power relations, sponsors, ideology, mainstream poetics and others on translation, and try to deny the traditional research on translation within the text. Therefore, they exaggerate the restrictive function of culture, and it is impossible to summarize the rules for predicting translation phenomena and processes&amp;quot;. Its all-embracing openness makes the disciplinary boundaries of translation studies blurred. According to Zeng Wenxiong, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has limited the scope of translation studies, narrowed the research field, blurred the disciplinary boundaries of translation studies, separated from the fundamental of translation-language, exaggerated the influence of factors other than text, and thus made it difficult to discover the fundamental laws of translation. However, the foundation of translation studies is language and text, and the excessive emphasis on external factors without language studies will undoubtedly push translation studies into a dangerous situation by infinitely amplifying the role of external factors in the translation process. Since its birth, Chinese translation activities have been accompanied by the introduction and absorption of foreign cultures. For example, the large-scale introduction and absorption of Western learning in the late Qing Dynasty, the New Chinese literature constructed under the influence of translated literature in the May Fourth Movement period and so on. While absorbing foreign cultures, we should not ignore the &amp;quot;localization&amp;quot; of culture. The same is true of the cultural turn in translation studies. Wang Ning, in his book The Cultural Turn of Translation Studies, also put forward such a point of view: it is worth noting that the cultural school of translation studies is based on comparative literature and studies translation phenomena from the perspective of western studies. The great difference between culture and language reminds us that we should not ignore the actual situation of the construction of traditional translation studies and theories in China while drawing lessons from western translation theories and research achievements. In this regard, from the perspective of discipline construction, many domestic scholars have proposed that translation studies under the cultural turn should not ignore the study of translation ontology, and that translation studies should return to the study of translation ontology and adhere to the standard characteristics of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
Due to the development of translation itself, the influence of the polysystem theory, the cultural school, deconstructivisme and other theories, the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; emerged in the 1990s, breaking the model of translation studies that had lasted for thousands of years, breaking out of the rigid language level and placing translation in the dynamic history, culture and society. It has explained many translation phenomena that cannot be explained by the traditional school of linguistics. It not only adapts to the development of the times, but also is the inevitable way out of translation studies. Cultural turn is not only the inexorable trend of translation activities, but also promotes the diversified development of translation studies. With the development of global integration, translation culture turns to be closely combined with social, political, economic and other factors. Under the influence of this development trend, culture is bound to develop in the exchange and cooperation between countries, which is an inevitable tendency of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation plays an increasingly prominent role in cross-cultural communication as the field of international communication continues to expand. Translation should take the initiative to maintain the historical mission of linguistic diversity and cultural diversity, balance the subject culture and foreign culture, and keep the two cultures in a relatively reasonable range. But the problem lies in the lack of theoretical guidance in concrete practice, wo can only judge according to experience. The subject of translation is affected by many factors, so it is impossible to completely jump out of the subject culture, and the development of translation study is dynamic, with the development of translation theory and the development of The Times, many factors such as translation view and translation stand are constantly changing. Therefore, with the development of the times, we should study the problem dynamically and sum up the guiding ideology constantly, so as to achieve a balance between the subject culture and foreign culture. In the context of globalization, people should pay attention to the relationship between their own culture and foreign culture, and translators, as communicators of cultural exchange, should balance the relationship between the two. Only by treating the externalization objectively, taking its essence and discarding its dregs, making it mutually available with the national culture, innovating the national culture and enhancing the vitality of the national culture, can the Chinese culture endure long and have a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，S．The Translation Turn in Cultural Studies［A］． in Bassnett ＆ Lefevere( ed) ，Constructing Cultures Essays on Literary Translation［C］． Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992, 26-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett，S．＆ Lefevere，A．Translation，History and Culture［C］．London ＆ New York: Pinter Publishers，1990．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京：清华大学出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究，2006（3）: 62-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 彭萍.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述 [J].江西师范大学学报(哲学社会科版,2016(3) : 141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 谢天振. 正确理解“文化转向”的实质[J]. 外国语, 2014(5) : 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 朱慧超. 简析翻译学中的文化转向[J]. 文化学研究, 2017(9) : 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王宁. 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译,2005,(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 伍小君. 翻译研究中的文化转向:批判与反思[J]. 外语学刊, 2009（4）:103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 冯亚武，刘全福.“文化转向”与文化翻译范式[J].西安外国语大学学报，2008（4）：48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 谢天振． 中西翻译简史［M］．北京:外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王宁，“翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向”，《中国翻译》[J]，2005，第6期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 胡牧.翻译研究:回归现实世界-对“文化转向”的再思考[J].中国翻译,2011(5): 5-10. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008(1):5-11. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 王宁.全球化、文化研究和文学研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_2]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn; subtitle translation; ''Empresses in the Palace''; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化转向是翻译研究领域的一个术语，它意味着翻译研究不仅应该关注语言，而且应该从更广阔的历史和文化视角进行探讨。影视在民族文化的传播和交流中一直发挥着重要作用。影视字幕翻译甚至起着更为关键的作用。在以往的研究中，关于字幕翻译策略的研究并不少，但很少有学者从文化转向的角度来探讨中国经典电视剧《甄嬛传》。本文旨在研究基于“文化转向”的影视字幕翻译中的翻译策略，以探讨文化转向对影视字幕翻译的影响，并为后来的学者或字幕译者提供一个新的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；字幕翻译；《甄嬛传》；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation：a Case Study of ''Empresses in the Palace''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Backgroud of the Study ====&lt;br /&gt;
Throughout the translation studies in the 20th century, there are many schools. Each school competes with and affects each other one after another, which makes translation studies flourish in recent decades and establish its status as an independent discipline. As the publication of ''Translation, History and Cultural'' written by Susan Bassnett and André Lefevere, Culture Turn appeared in people's vision in 1990.  The translation view of Cultural Turn has brought a new vision and breakthrough to the translation studies, which has been bound by linguistics for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Significance and Objectives of the Study ====&lt;br /&gt;
As an effective mass media in the context of globalization, film and television works, with their unique artistic charm and rich cultural carrier, have promoted the cultural communication and exchange between various countries and cultures, and become a powerful tool to strengthen their own cultural characteristics and cross-cultural communication. With the deepening of cultural exchanges among countries, the study of subtitle translation of film and television works has increasingly highlighted its important significance of the times. In this context of cultural output, how to integrate Chinese culture into the external translation of film and television works has become an important aspect of cultural communication. Cultural differences lead to different understanding of culture, so there are higher requirements for the translation of works. The emergence of “cultural turn” has brought a new wind to the translation circle, provided new ideas for the development of translation methods, and provided a new research field to the translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study Methods ====&lt;br /&gt;
This paper takes the subtitles of the famous Chinese costume drama Empresses in the Palace as the research object, and focuses on its translation strategies against the background of “Cultural Turn”. This paper will use the method of theoretical analysis. Based on the widely accepted English version as the corpus source, the author explores the effect of the English version according to the theory of Domestication and Foreignization and the translation strategies of semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review ===&lt;br /&gt;
==== On Culture Turn ====&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, the linguistic view of translation dominated translation studies, and translation was regarded as the transformation between different languages. Those scholars try to use linguistic theories (such as semantics, semiotics, pragmatics, etc.) to construct the discipline theory of translation studies. Their representatives are Jakobson, Catford, Nida and Newmark. However, this linguistic view of translation cannot solve the social, cultural, and historical problems well encountered in translation, and translation is affected by the differences of different cultures in ways of thinking and emotional expression. Since the 1960s, some scholars in Europe, especially in Britain, have successively published some articles and Monographs on studying the class system and reexamining the cultural connotation, which marks the rise of culturology. In the 1970s, scholars represented by Even-Zohar put forward the polysystem theory. This school believes that &amp;quot;literary works are an integral part of the overall framework of society, culture, literature and history&amp;quot; and &amp;quot;the isolated research of a single text is placed in the multi system of culture and literature&amp;quot;. This view has broken through the traditional view of linguistic translation and can be regarded as the bud of cultural turn, although it still does not completely get rid of the shackles of linguistics. Later, Lambert and robyns thought that translation was &amp;quot;less as an interactive process and more as an internal activity&amp;quot;. Later, the academic conference held in Belgium marked the establishment of translation as an independent discipline. Bassnett and Lefevere inherited and developed the polysystem theory and formally put forward the “cultural turn” in translation studies in their book Translation, History, and Culture in 1990. The Cultural School of translation breaks through the linguistic school, which focuses on the comparison and transformation between different languages, and connects translation with society, history, and culture. The “cultural turn” of the cultural school turns the paradigm of translation studies from the pure language level to the translation activities that explore the interaction and restriction of cultural level and various factors, outlines the framework of translation studies, and provides a new research paradigm for translation studies. The cultural turn in translation studies is neither a theory nor a school, but an ideological trend. It refers to the gradual shift from translation studies to cultural studies, that is, to study how culture affects and manipulates the translator, the translation process, and the translated text, and how translation affects the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====&lt;br /&gt;
The rendering in a different language of verbal message in film media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in sync with the original verbal message.  (cited in orero 2004:86). Firstly, from the perspective of linguistics, subtitle translation can be divided into intralingual subtitles and interlingual subtitles. The former is mainly responsible for transforming discourse into text. At this time, the language itself has not changed. From the perspective of time, subtitles can be divided into pre-prepared subtitles and live or real time subtitles. Interlingual subtitle translation is the process of translating the source language into the target language while retaining the original sound, and synchronously displaying the target language at the bottom of the screen or picture. The audience can not only feast their eyes on foreign works, but also get as much subtitle information as possible. What we usually call subtitle translation is interlingual subtitle translation. The characteristics of audio-visual language lie in its listening, comprehensiveness, instantaneity, popularity, and non-attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign films introduced in China in the early stage are generally translated by the professional film and television translation department of TV stations or film studios. This translation model has many disadvantages, such as too pursuing commercial value, ignoring artistry and the cultural communication function of subtitles. Today, with the development of network technology, the monopoly of subtitle translation by professional film and television translation departments has been broken, and a large number of voluntary film and television subtitle translation teams have emerged, commonly known as online subtitle groups. In just a few hours after broadcasting abroad, the subtitle group can release subtitles in China, which undoubtedly meets the audience's timeliness needs for film and television works. But at the same time, it should be noted that there are still some problems in the online subtitle group, such as the proliferation of online words, excessive translation cavity, excessive pursuit of translation speed, fuzzy translation standards and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoritical Foundation ===&lt;br /&gt;
“Translation strategy” is “on the macro level, it mostly refers to the overall assumption, main ways and cultural attitude of conveying the content and form of the original work, such as domestication and alienation; on the micro level, it refers to specific transformation methods or skills, such as substitution, addition, ellipsis, word by word translation, literal translation and annotation, transliteration, as well as sub translation and combined translation. The macro strategy mainly reflects the culture of translation Value orientation; specific methods and techniques are extensive, including both the means of transforming cultural information and the language transformation methods of non-cultural information.” &lt;br /&gt;
Peter Newmark, a British translation theorist, is a famous and important figure in the field of translation. He deeply studies the translation thoughts and theories of various schools, has his own unique views on translation, and his discussion on translation theory is incisive and unique. semantic translation and communicative translation are not only the core of Newmark's translation theory, but also the most important part of Newmark’s translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation refers to expressing the overall meaning of the original text as accurately as possible within the scope allowed by the semantics and language structure of the target language. Semantic translation is more considered by the original author, trying to ensure that the original author’s unique language expression will not be changed. Semantic translation strives to be accurate and objective, and pays attention to the original author and source language. Therefore, in the process of semantic translation, the text will be interpreted only when there is an objection to the understanding of the original text. However, semantic translation will not ignore readers’reading feelings and understand that the main purpose of the translation is to convey information to readers. Although semantic translation is closer to the language form of the source language, it will still strive to make the translation closer to the reader. Therefore, semantic translation pays more attention to reproducing the thinking process of the original author’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While communicative translation pays more attention to language effect, and strives to make the language effect of the target language on the target readers equal to that of the source language on the original readers as far as possible. Compared with semantic translation, communicative translation is more subjective. Because communicative translation pays more attention to the transmission of language information and the production of language effect, it only pays attention to the reading feeling of the target readers. Communicative translation strives not to cause any reading obstacles and questions to the target readers. Therefore, the translator can also modify the source text appropriately when considering the target language environment and respecting the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication“requires the translator to approach the target language readers and adopt the target language expression used by the target language readers to convey the content of the original text.” Sun Zhili believes that the domestication is mainly manifested at the pure language level and can be used as a compromise means to solve the language barrier. However, in translation, language can be transformed or even domesticated, but cultural characteristics should not be changed. If it is not a last resort, it is particularly inappropriate to domesticate, but to convey it as much as possible. Excessive domestication may not play the role of translation in disseminating foreign cultures and customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the domestication, the foreignization translation method “requires the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text.” Therefore, Sun Zhili pointed out that the core of the foreignization is to convey the “heterogeneous factors” of the original text as much as possible, is to try to convey the exotic cultural characteristics, foreign language forms and the author's abnormal writing techniques of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===&lt;br /&gt;
==== Domestication and Foreignization ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation  of film and television plays is a balanced art, which accurately and appropriately conveys the wonderful plot and language and cultural information to the target audience, so that the audience can obtain the aesthetic experience, but also avoid the obstacles and deficiencies of cultural exchange. The translation of Empresses in the Palace, which has attracted much attention and many difficulties, should achieve a perfect balance between the huge language and cultural differences between China and the United States, and should also combine the two translation strategies of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot;. Domestication is to use the expression and cultural image of the target language to convey the original meaning and respect the language habits of the target language audience. Foreignization is to use the expression and cultural image of the source language to convey the content of the original text and highlight the “exotic style” of the source language in the translation. In the subtitle translation of Empresses in the Palace, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; is adopted for the cultural factors that are difficult to convert, so as to avoid the obstacles to understanding caused by the translation. For the cultural factors with unique national characteristics that can be transformed, the “alienation” translation strategy can be adopted. It is worth noting that excessive foreignization translation will make the audience of film and television dramas feel obscure and difficult to understand due to the intervention of many foreign cultures, and finally lose their interest in watching. Although excessive domestication translation makes the translation easy to understand, it will lose the text characteristics and exotic flavor of the source language, and make the target audience lose the opportunity and fun to understand foreign culture. For example, the translation of Chinese network catchwords in British costume dramas, or the street speaking of the United States in Chinese court dramas, will destroy the harmonious beauty of the original film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the large number of cultural images rich in cultural connotation in Empresses in the Palace, the proper use of foreignization translation can maintain the cultural connotation and artistic characteristics of the original film and television works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL: 袅楚宫腰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: the slim waist of the containers of the Chu Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the protagonist’s name “Huan Huan” is interpreted to “袅楚宫腰” which is translated into “the slim waist of the containers of the Chu Palace” in the American version. The cultural background of the state of Chu is added here, which reflects the profound cultural connotation of its name and the hero's love for the heroine. However, it may be slightly obscure for the audience of American TV dramas who do not understand the ancient cultural history of China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL:一片冰心在玉壶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: a jade vessel is the symbol of a pure heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the play, Wen Shichu quoted this ancient poems to express his confession to Zhen Huan. This interpretative translation explains the symbolic meaning of ice heart and jade vessel, which makes the target audience understand easily. The use of the two translation strategies is not independent. The two strategies can achieve effective combination and appropriate re-creation of the source language content, to transform cultural images, make up for cultural gaps and achieve the purpose of cultural transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of foreignization translation strategy coincides with the cultural turn to examine translation from a cultural perspective. Through foreignization translation, the translator can try to convey the source language culture to the target language readers, to retain the different cultural characteristics of the source language. Instead of just considering the acceptability and cultural context of the target language readers in order to better achieve the smoothness of the translation. Finally, readers can also examine the gains and losses of the translation by feeling the culture in the original, and gain a new understanding of the culture of other countries to a certain extent. The reason why we gradually tend to foreignization translation strategy in the continuous practice of domestication and foreignization is that under the influence of the tension of foreignization translation method, we deeply feel the cultural interaction brought by foreignization translation in the current era of cultural diversity brought about by globalization, and retain and consolidate their own cultural characteristics through foreignization translation, It has also promoted global cultural exchanges. Nevertheless, in the specific translation practice, when facing the choice of translation strategies, it should still be measured and balance the harmony between domestication and foreignization. No translation method can be viewed in isolation, and domestication must also be properly considered when viewing alienation. There is neither complete domestication nor complete alienation. In translation practice, the assistance and cooperation of domestication and foreignization should be considered. Only in this way can there be no farfetched and unreasonable translation in some places. Therefore, properly incorporated domestication translation method can make the translation more in line with the reading habits of target language readers and more acceptable to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：那就赏夏常在一丈红吧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this sentence was said by imperial concubine Hua, which meant that Xia Changzai, a women in the emperor's harem who violated the palace rules, would be punished in the palace. It was to take a two inch thick and five foot long wooden board to beat the prisoner below the waist, regardless of the number, until her muscles and bones were broken and her flesh and blood were blurred. It looked bright red from a distance. Therefore, “一丈” in the original text does not represent accurate measurement, and there is no need to translate “一丈红” into “3.33-meter red” in the translation. “Scarlett” in the translation means “sinful, unforgivable and licentious”, while Xia Chang was punished for violating palace rules in the play, so the translation of “the Scarlett Red” is not in line with the plot setting. Although the meaning of “the Scarlett Red” can be better understood by the target language audience, it will cause ambiguity. The derogatory meaning of this word can reflect the irony of the word “award”. Overall, it is feasible, but there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：奴才如此，必然是上梁不正才下梁歪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Empresses in the Palace'', this is imperial concubine Hua’s evaluation of the tyranny of slaves in the imperial palace. She thinks that this is because their masters’ virtue is notorious and is imitated by their subordinates. “The upper beam is not straight and the lower beam is crooked” is a daily saying. In ancient China, most residents lived in houses with civil structures, which were basically composed of buildings, columns, beams, purlins, rafters and so on. “Beam” is a long wood that is erected on the columns along the front and rear directions. Generally, two houses with wooden structure should have three beams and six columns, and the construction process should also be based on precise calculation. Therefore, once the upper beam is misplaced and affects the whole house structure, the lower beam will naturally be crooked. Later, “the upper beam is not right and the lower beam is crooked” was used to compare the main people, such as leaders or elders, who do things against the law and moral standards, and the rest will learn to do so. This idiom in the original text is related to Chinese architectural structure, which may be difficult for the target language readers to understand. Moreover, for the translation of proverbs, we don't need to translate words by words, just translate its connotation. Although the translation of these two sentences has nothing to do with the source language, considering the cultural environment of the target language, the translation will be more in line with the development of the plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：先敬罗衣后敬人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL：The clothing completes the person． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', Xia Dongchun was accidentally splashed with tea by An Lingrong and humiliated An by virtue of her own background. This line is what Zhen Huan said to An after the event. Its extended meaning is to satirize people by their appearance and judge a person’s character according to their appearance and dress. In the original text, “Luoyi” refers to silk clothes, which is another name for ancient clothes. The Chinese audience knows that it generally refers to clothes, but the target language audience can't understand the ancient Chinese language and culture. Therefore, the translator did not translate the word literally according to the source language, but followed the principle of communicative translation. In order to highlight the language effect, he translated it freely to avoid causing reading difficulties to the target language audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：嬛嬛，你给了朕一对龙凤呈祥。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL ：Huan Huan，you have given me a dragon and a phoenix of good fortune. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the plot of ''Empresses in the Palace'', the emperor said this to Zhen Huan, who had just given birth to a pair of twins. “龙凤呈祥” means auspicious events, that is, giving birth to both boy and girl in the play. “Dragon and Phoenix fetus” means twins of a man and a woman, “dragon” describes men and “phoenix” describes women. Therefore, the English translation is “pigeon pair”. However, in translation, the translator did not translate “dragon and phoenix” into “pigeon pair”, but faithfully translated it into “a dragon and a phoenix of good fortune”. This is because in ancient China, “dragon” and “phoenix” were used to refer to emperors, noble people, or people with excellent talents. The emperor's descendants are people of noble status, and the birth of “dragon and Phoenix fetus” in China is a great auspicious thing, so the literal translation of “a dragon and a phoenix of good fortune” can not only express the substantive meaning of the original text, but also correspond to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of Culture Turn on Chinese Costume Drama Subtitle Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of “cultural turn”, feminist translation theory, postcolonial translation theory and post-imperialist translation theory came into being. Their characteristics are more concerned about politics, race and other political elements. At the same time, people gradually realize that the changes of any element in the cultural system are not independent, but exist and develop in coordination with each other. Under the influence of “cultural turn”, translation is regarded as a rewriting of the original text under specific conditions. The rewriting is produced under the action of history, society, culture and context. The translator puts various factors together to form a new text, in order to solve the untranslatable problem caused by cultural conflict in Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the presentation of meaning is inevitably affected by cultural factors. In subtitle translation, cultural factors in both the source language and the target language play a key role. As a popular academic topic, cultural research has overwhelmed the general international academic research in the field of social science and art, especially translation research. Translation studies and cultural studies may be two different disciplines. They have a lot in common. They are interdisciplinary sciences and new disciplines in social sciences. Therefore, the development of cultural studies provides experience for the development of translation studies and plays a great role in promoting translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the globalization of economic, cultural and information, the rapid development of mass media has a profound impact on our social life and ideology. As the most intuitive and vivid cultural product and carrier, film and television works are more and more welcomed by the public. Different from ordinary written translation, culture can only be conveyed by symbols. The audio-visual information synchronized with subtitles in film and television works can effectively interpret and convey culture. The multimedia nature of film and television works provides many favorable conditions for overcoming cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive national cultural characteristics in Empresses in the Palace reflect the cultural and aesthetic value of national film and television works, which is the greatest advantage of Chinese film and television art. In the process of subtitle translation, the appropriate use of translation strategies can avoid the lack and fracture of cultural expression. While respecting the audience’s viewing feelings, it spreads Chinese traditional culture, and combines the mass characteristics of film and television works with the task of cultural communication. Only by showing the traditional oriental culture in modern western language can Chinese film and television works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the film industry and the advent of the information age, the domestic audience’s demand for authentic films is growing. Therefore, subtitles for imported foreign films, especially British and American films, meet the audience's demand to a certain extent. This kind of film after subtitle translation can not only preserve the auditory enjoyment brought by the original language to the audience, but also promote the cultural transmission of film as a media. Subtitle translation is not only the transformation between two languages, but also a cultural transformation and the implantation of the target culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, film and television subtitle translation has attached great importance to the  translation of cultural factors. However, many translators are vulnerable to the influence of conservative mentality such as cultural superiority, ethnocentrism, and cultural stereotypes. They cannot face up to his national culture in the process of translation with an equal attitude, so as to psychologically refuse the infiltration of other cultures, blindly use the way of domestication, and even use words with strong national color. The cultural transmission of translation does not just mean being faithful to the source culture, which will fall into another extreme position. The films produced by various countries have more or less the special brand of their own culture, which is inevitable. The plot, content or characters in the film are derived from life, but higher than life, which itself has cultural uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with culture related subtitle translation, the translator should first investigate whether the cultural nature of the subtitle must be translated or can be omitted. Secondly, one should pay attention to the continuity and communication of culture, try to select the cultural characteristics that are easy for the target audience to accept, and omit some relevant information that has no great impact on the film. According to different types of films, the requirements for subtitle translation are also different. Comedies require subtitle translators to maximize the laughter of the original language, so that the target language audience can feel it and achieve the purpose of entertaining the public. Tragic films require subtitle translators to use the text of the original language to stimulate the inner resonance of the audience and follow the emotional life and death of the film characters. The requirements of subtitle translators will be different for films with different themes. Therefore, subtitle translation is by no means easy. How to make film and television subtitle translation equal to the original film not only in language, but also in culture is a new challenge for the translation community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This paper mainly analyses the cultural turn in film and television subtitle translation and illustrates it with an example of Empresses in the Palace. The writer tried to find some proper strategies to deal with culture transmission problems in visual-audio subtitle translation especially the translation from Chinese to English, which are the combination of literal translation and free translation and the combination of domestication and foreignization. Translator’s task is to make a full use of those kind of translation strategies to transmit national culture, especially in such a condition of globalization and cultural communication. Moreover, the translation of the subtitle of Empresses in the Palace can be a good example for other translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, one case cannot be enough to illustrate the phenomenon of culture turn and there are few good film or television plays in Chinese, let alone the transmission our Chinese culture. Moreover, there must be more translation strategies could be used in subtitle translation, waiting us to explore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]张静, 李树春.“文化转向”及其在翻译中的重要性[J] . 沧州师范专科学校学报, 2006, (4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Bassnett, Susan &amp;amp; Andre Lefevere. Constructing Cultures [C] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998/2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [ M] . London: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M] . London and NewYork: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017(06):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 孙致礼.中国文学翻译：从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1). [3] 孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京: 外语教育与研究出版社,2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]周甜甜.纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析[J].今古文创,2020(42):76-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王思思.从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2014,41(S1):107-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_3]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the culture turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words：Culture turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文在文化转向的视角下，分析《习近平谈治国理政》（第三卷）中国特色用语的英译处理方式，期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法，探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项，从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：文化转向；中国特色用语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
Domestic scholars have made a lot of explorations on the English translation of terms with Chinese characteristics. There are two characteristics as a whole: first, some scholars summarized the appropriate translation strategies and methods by studying the English translation of current political terms and legal terms with Chinese characteristics, which are selected from the English versions of newspapers, political papers and other texts.  Second, under the guidance of particular translation theory, scholars analyzed and studied the English translation of Chinese vocabulary and current political terms selected from the speeches of Chinese leaders and other text in various aspects. For example, most scholars studied the English translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory and explored appropriate English translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the domestic research status is concerned, there are still some deficiencies in the research of expressions with Chinese characteristics. First, the theory is relatively unitary. Most scholars use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. Secondly, the research sample is limited. Most of the scholars talk about political and economic terms, while there is little research on the translation of classical culture terms with Chinese characteristics. The research on translation methods and strategies of political and economic terms is of little use for the whole translation of expressions with Chinese characteristics. Third, the research on “words with Chinese characteristics” is more than that of “expressions with Chinese characteristics”. When consulting references (June 9, 2021), we can find that there are 69 articles about “expressions with Chinese characteristics” and 484 about “words with Chinese characteristics”. It can be seen that most scholars have done a lot of research on the English translation of words with Chinese characteristics. We should pay more attention to the English translation of expressions with Chinese characteristics, and seek the best way to tell Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===&lt;br /&gt;
The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions with Chinese characteristics refer to the unique language expression forms of Chinese, which have the characteristics of Chinese language and culture, and reflect the national conditions and policies of China. Expressions with Chinese characteristics include some political and economic terms, idioms, poems, four-character phrases and expressions with distinctively Chinese national culture, which reflect the national policies, people’s life, culture and their values at that time. Expressions with Chinese characteristic are a unique language phenomenon in Chinese language and culture. In fact, it is highlighted in the process of cultural communication between China and foreign countries. These terms have rich cultural connotations and more distinctive political text features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different stylistic features, the expressions with Chinese characteristics are divided into several categories, including political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political and economic terminology refers to the strategic principles reflecting China’s national conditions and terms with Chinese cultural characteristics. They contain many expressions about our Party’s policies, national interests, political propositions, territorial sovereignty, etc. To a certain extent, they represent the code of conduct and guiding plan issued by the state and the government in an authoritative and standardized way. There are many expressions in political and economic terminology with Chinese characteristics, such as phrases with symmetrical form and structure, abbreviations of numbers, new expressions issued by the government, expressions with communication effect, repetition and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary quotations mainly refer to ancient Chinese poetry and prose with rich cultural connotation. Literary quotations can describe something in a concise and vivid way, and they are rhythmic. The content is often a high degree of refinement and generalization of life, creating a beautiful artistic conception with rich imagination and association. The characters are vivid; the language rhythm is clear and harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-character expressions and idioms have a certain structure form and contain connotations. They often appear as a whole in sentences, such as subject, object, attribute and so on. The vast majority of four-character expressions and idioms have been used since ancient times. The usage of these expressions is often different from modern Chinese. They contain rich allusions and are frequently quoted in the state leaders’ speeches. Idioms are simple, profound, philosophical and easy to understand. They are stereotyped sentences, often with exhortation or educational significance. As one of the essences of national language and culture, they have rich cultural connotations. In persuasive speeches, these expressions can prove or summarize opinions, and most of them are created by the people and widely spread. They are colloquial, popular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric expressions refer to the sentences which are involved with the use of language skills, rules, ways or methods, such as pun, metaphor, personification, metonymy, exaggeration, contrast, etc. In political works, the use of rhetorical devices makes the text of the works more beautiful, more persuasive. &lt;br /&gt;
The features of expressions with Chinese Characteristic are as following: first, these expressions contain full of social-cultural implication and have richer features of the times. Second, there are no direct translation or equivalent translation of such expressions in English, which means that they are uniquely Chinese. Third, these expressions are concise and popular, which raise great discussion and appreciation after publication. Fourth, the range of expressions with Chinese characteristics is large, covering sectors such as politics, economy, culture, history, society and people’s daily life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Introduction of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020, along with 41 photographs. It is divided into 19 sections by topic, with the articles in each section arranged in chronological order. For ease of reading, notes are to be found at the end of relevant articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' vividly recorded the process that since the 19th CPC National Congress, guided by the thought that is remaining true to the Party’s original aspiration and founding mission, the CPC Central committee, with Xi Jinping as its core, has fully considered the overall goal of national rejuvenation and the international situation in a context of change at a level unseen in a century, and has coordinated efforts on the great struggle, the great project, the great cause and the great dream. The third volume recorded the great practice which the CPC Central Committee, leads the whole party and whole country to make great progress in all fields of things, which shows the latest achievements of localization of Marxism in China. It has also contributed a Chinese perspective and Chinese ideas to promote the establishment of a global community of a shared future, and it is an authoritative book that reflects the Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ'' has helped officials and the public to understand and apply Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, and to fight for the final victory in building a moderately prosperous society in all respects, and also to help the international community gain a full appreciation of the thought and the reasons for the success of the CPC, Marxism and Chinese Socialism.&lt;br /&gt;
As for the stylistic features of the English Version, the book contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works, which all belongs to the political writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the principles of the political writing are faithfulness, accuracy, clarity and completeness, which means that the political writing should have formal and standard use of language in terms of vocabulary. Political writings focus on the logical clarity and precise reasoning, and should avoid ambiguity and vague expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, political writings mainly reflect the condition and development of our country, and are highly sensitive. When translating, they should not only be rigorous and faithful to the original text, but also represent the sovereignty and position of our country, and strive to convey the views and attitudes of our government completely and accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English version should accurately explain the essence of the original text, and it should conform to the expression habits of the English language. The translated text should conform to the using habits of the target language English, which can make it easier for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Analysis ===&lt;br /&gt;
The following part is the translation analysis according to the translation methods used by the translators. &lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation of text from one language to another “word-for-word”, rather than giving the sense of the original. When using literal translation, we would remain the original style, which includes the original sentence structure and the figure of speech.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 九二共识&lt;br /&gt;
[TT] the 1992 Consensus&lt;br /&gt;
[Comments] Here “九二共识” is literally rendered to “the 1992 Consensus”. Its core meaning is that the mainland and Taiwan province all belong to China, and the two sides of the Taiwan Strait are not the relationship of two countries, thus clearly defining the fundamental nature of cross-strait relations. This consensus has been defined for a long time, and become a common knowledge all over the world. Thus, we can render this literally, which is faithful not only to the form and structure of the original, but also to the meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 三农问题&lt;br /&gt;
[TT] issues relating to agriculture, rural areas, and rural people&lt;br /&gt;
[Comments] Here “三农问题” is translated to literally and used the annotation as an extra information. “三农” is the abbreviation for “农业，农村，农民”, and they denote different meanings. Numeral Abbreviations contain rich cultural information and simplify language expression. In order to transfer the meaning completely, the translators use the literal translation method, which reproduces the national characteristics of the source culture. In addition, the annotation method is supplemented, which can eliminate the obstacles in cross-cultural understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤。&lt;br /&gt;
[TT] Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.&lt;br /&gt;
[Comments] The poem is written by Wang Mian in the Yuan Dynasty, which refers that the plum blossom doesn’t need others to praise its color. What it cares about is to keep the light fragrance around the world. President Xi Jinping uses this poetry to express his ambition and chants the character of plum blossom. The translated version gets rid of the constraints of the structure and words of the original text, and it omits the name of plum blossom. However, it directly explains the true meaning of the original text and translates “清气” into fragrance. The translation is natural and fluent, which is not only consistent with the original text, but also conveys the cultural connotation of “work hard on one’s own and leave the good qualities to the world” expressed in the poem to foreign readers accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] …哪怕刺耳、尖锐一些，我们也要采取闻过则喜的态度，做到有则改之、无则加勉。&lt;br /&gt;
[TT] Even if their comments are harsh and sharp, we should be glad to hear them, so that we can correct our mistakes if we have made any and guard against them if we have not.&lt;br /&gt;
[Comments] The translators add some adjectives and expand a word to a full sentence. The four-character expressions in China have meaningful connotations. When translating, the translators need to add some detailed information to help the understandings of the targeted readers. Therefore, the translators use addition to supplement the whole meaning, which is easy for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. When using free translation, people usually pay little attention to the form and style of the original text. Instead, they would think of the original meaning carefully. In order to use free translation effectively, the translator should know the culture of original text and targeted text well, and have an extensive knowledge about them.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 四风&lt;br /&gt;
[TT] Four Malfeasances for favoring from over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance&lt;br /&gt;
[Comments] Here “四风” is the abbreviation for four problems happening in the leading group and it is harmful. “风” here is not the wind in English, instead it is a metaphor, which means that the bad habits or problems in the leading group can be spread quickly if not solved in a proper way. The translators use “malfeasance”, which can translate the meaning correctly; and they add some details to the translated version, from which the foreign readers can understand the meaning effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 2]&lt;br /&gt;
[ST] 恩德相结者，谓之知己；腹心相照者，谓之知心。&lt;br /&gt;
[TT] People drawn to each other by kindness and virtues make good friends; people who hold together with a meeting of minds make bosom friends.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a typical example of Classical Chinese, which is different from today’s Mandarin and has full potential meaning for each word. So, the translator used paraphrase to explain the sentence, which can remove obscurities in the understandings to the original text and can create a communicative effect to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 3]&lt;br /&gt;
[ST] 生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。&lt;br /&gt;
[TT] Blindly copying the models of others will only be counterproductive&lt;br /&gt;
[Comments] Here “水土不服” refers that a person cannot understand the weather condition and eating habits of one place. President Xi compares it to the unsuitable strategies used by some official people. The translators shift the original noun form into a clause, which is easy to understand. In this way, the translated version suits the habits of English expression, and would not cause misunderstandings to the targeted readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 4]&lt;br /&gt;
[ST] 打好改革组合拳&lt;br /&gt;
[TT] forge a synergy&lt;br /&gt;
[Comments] Here “打好改革组合拳” contains a figure of speech, metaphor, which compares the combination of several plans to the complete set of martial arts, the Chinese boxing. The translators omit the Chinese boxing, instead, they use “synergy”, which refers to the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own, which conforms to the meaning that our Chinese people work together to achieve the prosperity and success of the Reform and Opening-up. However, in this way, this kind of translation suits the goal well, but loses the cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recreation====&lt;br /&gt;
Recreation refers to a translation method that the translator decontextualizes the meaning and form of the original text and creatively reprocesses the original text in order to achieve a certain translation purpose (such as meeting the specific needs of the target audience). &lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 我将无我，不负人民。&lt;br /&gt;
[TT] Never fail the people.&lt;br /&gt;
[Comments] It is a sentence spoken by Xi Jinping in March, 2019 when he made a state visit to Italy. At that time, Italy’s speaker of the House of Representatives asked Xi Jinping what he was feeling when he was elected as the president of China. Here “我将无我, 不负人民” is Xi Jinping’s deepest expression of affection for the Chinese people and his firm declaration as a national leader for the country and people. “我将无我, 不负人民” is a kind of political words, which mainly reflect the position and development of our country. When translating, it should not only be faithful to the original text, but also be flexible. We should strive to convey China’s sovereignty completely and accurately. As for the translated version, “Never fail the people” spreads the meaning effectively and the targeted readers can understand the sentence accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Culture Replacement====&lt;br /&gt;
Culture Replacement refers to replace the source text with some similar expressions in English because of language differences between English and Chinese. In essence, culture replacement belongs to the category of free translation and is one of the closest ways to the target language readers’ understanding. Using this method can not only convey the meaning of the source language, but also facilitate the understanding of the target language readers.&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
[ST] 天网恢恢，疏而不漏&lt;br /&gt;
[TT] Justice has long arms. &lt;br /&gt;
[Comments] In this sentence, there is no equivalent meaning for “天网恢恢，疏而不漏” in English, so the translators use “Justice has long arms”, which is an English idiom, as a replacement. This kind of translation not only retains the original meaning, but also conforms to the English expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through text analysis, we can find that for these four categories, the literal translation can remain the original form and structure well to some extent, but also remains some obstacles for the targeted readers. In translating expressions with Chinese characteristics in the political essays, we should consider several aspects, such as politics, accuracy, purpose, and make a true arrangement to these aspects. So, the translated version should follow these rules and be rendered well. For those selected expressions, they are all selected from the political papers and essays whose purpose for translation was mainly about spreading the messages. So, for those expressions with Chinese characteristics, sometimes their Chinese characteristics will be omitted, which remains to be discussed and solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis from the Perspective of the Cultural Turn Theory===&lt;br /&gt;
====The Background and Social Situation====&lt;br /&gt;
According to the cultural turn theory, when translating the original texts, we should pay attention to the context. The scholars Bassnett and Levefere advocated to pay attention to social context, history instead of formalism stage. In the process of spreading Chinese culture, the transformation of expressions with Chinese characteristics has the particularity of time, space and society, which requires to have the correspondence of the particular expressions in the contexts. When translating, not only should we pay attentions to the coordination between language symbols and political implication, but also should focus on the coordination of domestic and international context. After analyzing the expressions with Chinese characteristics in Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ, we can find that the expressions should be translated accurately according to the original meaning conveyed by the government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translators====&lt;br /&gt;
Bassnett pointed out that translation, like poetry or novels, cannot have the best version, and the evaluation of a translation can only be based on the purpose, function and process of translation in a specific context. Therefore, when evaluating or analyzing a translated version, we should consider the translator’s purpose, translation function and other factors in its specific context. Therefore, even if the same text is translated, the translator's translation strategies will change dynamically with the change of translation purpose. Compared with other types of text translators, translators of foreign political discourse are generally institutional groups to which the government belongs. The English translation of Volume Ⅲ is organized and coordinated by the national foreign language Bureau and completed by a certain number of translation experts at home and abroad. The translation strategies adopted should focus on the purpose of foreign publicity. Therefore, the English translation of foreign publicity in Volume Ⅲ should also keep pace with the times. Besides, the core terms should also conform to the English narrative habits and methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Targeted Readers====&lt;br /&gt;
By improving the language collocation in line with the acceptance habits of English readers, strengthening the connotation free translation and information supplementary translation of words with Chinese characteristics, improving wording expression and other translation strategies, so as to improve the readers’ accurate access to the original information, so as to improve the overseas readers’ cognition of the core ideas and views of China’s development. The translated version strives to target the English audience in terms of expression, follow the rules of English language rhetoric, and provide readers with the context of understanding Chinese social and cultural knowledge to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
This article attempted to explore the Chinese to English translation of expressions with Chinese Characteristics from the cultural turn theory. It is necessary and practicable to carry out such a study in which the cultural turn theory is applied to the translation of expressions with Chinese Characteristics.&lt;br /&gt;
Based on the cultural turn theory, this article focused on the translation of four types of text - political and economic terminology, literary quotations, four-character expressions and idioms and rhetoric expressions. Large quantities of examples are extracted from Xi Jinping: The Governance of China III and analyzed. Through detailed analysis, the use of various kinds of translation methods can be applied to the translation of expressions with Chinese characteristics under the guidance of the cultural turn theory. These translation methods include literal translation, free translation, recreation, paraphrase, addition, combination, shift, omission, and so on. Among these translation methods and strategies, their advantages and disadvantages are obviously lying on several aspects, like the conveyed meaning, original forms and structures, the specific Chinese character and corresponding English expressions etc. &lt;br /&gt;
The Chinese to English translation of expressions with Chinese characteristics is important for spreading Chinese culture and communicating with other culture in today’s cross-culture circumstance. In order to achieve this goal, the translator should have a deep understanding towards Chinese culture and foreign culture, which includes the social background, language usage etc. Moreover, the translator should understand the potential meaning conveyed from the original texts and choose the suitable translation methods and strategies, thus transferring the message accurately and fluently to the targeted readers. &lt;br /&gt;
However, there are some limitations in this translation study.&lt;br /&gt;
First of all, the translation methods and strategies discussed in the chapter four are limited. Therefore, the analysis may not be comprehensive and would neglect some important ways of translation. Second, the author’s own limitation of knowledge to the professional field to some degree leads to inconvenience and difficulty in thesis writing. In addition, the translation study about Xi Jinping: The Governance of China III is limited; the author can only get the relative message from studies on foreign publicity translation. &lt;br /&gt;
Due to the limitations of this translation study, there are some suggestions.&lt;br /&gt;
First, the merits and demerits of the selected translation theory should be fully understood. When analyzing the translation methods under the guidance of the designated theories, the author should make full consideration and try to find new ideas in the field of translation study. Second, the author should be careful for the features of these expressions with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
After all, this translation study is only an attempt to use the cultural turn theory into the translation of expressions with Chinese characteristics. Due to the limited space here, the study could not cover all the aspects and make a comprehensive analysis. Many problems and issues remain to be solved in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1] 杨大亮, 杨海燕. 浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译, 2006(03): 73-74.&lt;br /&gt;
[2] 汪东萍.《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究[J].学术研究, 2020(12): 34-40.&lt;br /&gt;
[3] 李雁. 我国英文媒体报道中政治常用语及翻译策略研究——以《中国日报》为例[J].出版广角, 2016(01): 51-53. &lt;br /&gt;
[4] 曹音. 对外报道中中国特色法律用语的翻译——以中国日报有关报道为例[J].新闻战线, 2017(05): 123-125. &lt;br /&gt;
[5] 张洁, 刘静, 朱荔芳. 中国特色词汇英文翻译方法及策略研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版), 2021(03): 112-117.&lt;br /&gt;
[6] 王小娟. 论中国特色用语的英译[D].西北大学, 2014.&lt;br /&gt;
[7] 鞠婧. 从接受理论看中国特色用语的外宣翻译[D].杭州师范大学, 2019.&lt;br /&gt;
[8] 来程颖. 从翻译伦理角度分析《习诉平谈治国理政》第二卷中国特色表达英译[D].北京外国语大学, 2019. &lt;br /&gt;
[9] 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学，2020(06): 87-93, 149-150.&lt;br /&gt;
[10] 陈梅霞. 文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究——基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析[J].新闻爱好者, 2019(03): 55-58.&lt;br /&gt;
[11] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.&lt;br /&gt;
[12] Hatim, B. &amp;amp; Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.&lt;br /&gt;
[13] 唐慧. 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[J].湖南科技学院学报, 2013, 34(03): 157-158, 175.&lt;br /&gt;
[14] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.&lt;br /&gt;
[15] 司显柱, 曾剑平. 对外政治话语翻译:原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J].上海翻译, 2021(02): 18-24.&lt;br /&gt;
[16] 史亭玉, 张平功.《习近平谈治国理政》第三卷英译本分析——兼谈中央文献翻译的原则和策略[J].学术研究, 2021(03): 34-38.&lt;br /&gt;
[17] 邢杰, 甘露. 文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译, 2014(04): 39-44, 51.&lt;br /&gt;
[18] 刘奎娟.《习近平谈治国理政》第一至三卷英译探析[J]. 中国翻译, 2021, 42(01): 139-146.&lt;br /&gt;
[19] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China. Volume III [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2020.&lt;br /&gt;
[20] 习近平. 习近平谈治国理政（第三卷）[M]. 北京: 外文出版社, 2020.&lt;br /&gt;
[21] 吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语(上海外国语大学学报),2004(04):53-59.&lt;br /&gt;
[22] 石春让.翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J].外语教学,2008(03):81-84.&lt;br /&gt;
[23]吴博.浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J].商丘师范学院学报,2010,26(11):123-125.&lt;br /&gt;
[24]伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思[J].外语学刊,2009(04):103-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄锦云The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
“Culture turn”was generally thought to be put forward by Bassnett and Lefevere (1990) in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts.This paper will present a brief introduction of the culture turn of the Chinese translational theory.One hundred years before the“cultural turn”of Chinese traditional translation theory could be found. In the late Ming and early Qing, Chinese scholars paid close attention to the urgency of translation and aimed to overtake the west in science and tech- nology through translation. During May 4th Movement and the Republic of China Period，translation was regarded as a powerful tool to reform the social culture and promote social changes at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture Turn, Traditional Chinese Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ⅠIntroduction===&lt;br /&gt;
The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts. &lt;br /&gt;
Throughout the traditional Chinese translation, the Buddha translators have discussed the transfomation of languages, like the importance of “text” and “quality”. And in the late Ming translation, Chinese traditional translation has entered the beginning of the cultural transition——jump out of the traditional translation comparison, pay more attention to the translation of material selection, translation of the macro cultural level of translation issues. The“cultural turn”of Chinese traditional translation theory was over 100 years earlier than that of the western translation studies．This paper will present a brief introduction of the cultural turn of traditional Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ“Culture Turn”in late Ming and Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
In the late Ming Dynasty, Chinese translators represented by Xu Guangqi, Li algae and Yang Yanjun were the first to transfer translation from the religious field to the natural science. They also jumped out of the linguistics category of source and destination language comparison and directly introduced traditional Chinese translation to the social and cultural background of the attention of translation and cultural school.&lt;br /&gt;
The traditional scholar-officials represented by them tried to make Chinese technology catch up with the world's advanced level through translation, which reflects their national development consciousness with translation as a tool to achieve the world. In the process of translating the book together with the missionaries, they clearly discussed the purpose and social functions of translation, and controlled the translation materials mainly based on scientific and technological translation at that time, which was the function of social reform of translation emphasized by the Western school of culture in the translation society.&lt;br /&gt;
At that time, the translation theory mainly focused on the purpose of translation, its functions in the society, and the selection of translation materials.As early as the early 17th century, Xu Guangqi proposed that his translation thought that &amp;quot;only through translation can 'understand' (learn and master), and only 'pass' can&amp;quot; super &amp;quot;win&amp;quot; (surpass and win).&amp;quot;Li Zhizao also put forward his translation thought is&amp;quot; like it for daily use &amp;quot;, in order to&amp;quot; officials govern people's livelihood, Yin suffers its shortcomings &amp;quot;.This is the accurate positioning of the social function of translation in the translation society.&lt;br /&gt;
As for the selection of translations, Xu Guangqi suggested to the Chongzhen emperor that &amp;quot;ten things look like an urgent instrument&amp;quot; and &amp;quot;ten things bypass the degree&amp;quot;.In fact, after ten things, I want to continue to introduce ten branches of Western astronomy and calculation of books, namely meteorology, geography, music, military engineering, accounting, civil engineering, machinery, map, medicine and clock.The above discussion shows that they have a clear explanation of what they translate.&lt;br /&gt;
These “scholar-officials” in the late Ming and early Qing dynasties discussed their translation ideas on the urgent and urgent external problems of translation, and the work of the society and what kind of books of translation.If using the view of Lefville, the western school of culture, these &amp;quot;scholar-officials&amp;quot; were the patrons of the translation activities at the time. As the feudal rulers of that time, their ideology at that time was to maintain and consolidate the feudal rule of that time, so that Chinese technology could lag behind the West.They have begun to worry about China's weakness and try to engage in the &amp;quot;practical study of benefiting the country and the people&amp;quot; through translation, which reflects the sense of national development that strengthens the world.These problems are precisely the influence of translation research emphasized by the Western cultural school that should focus on the translation on the translation society.However, at this time, the &amp;quot;scholar-officials&amp;quot; as translators mainly focused on their knowledge in order to maintain Chinese feudal rule.The number of translators is small, the focus of translation is narrow, and the cultural shift of translation is not obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ“Culture Turn”in May 4th Movement and the Republic of China Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李姗 Translation of Brand Names Under the Principle of Cultural Turn =&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
As communications between different countries and regions have developed by leaps and bounds, increasingly more evidence has showed that cultural elements have played a significant role in the processes of translation. Thus, cultural turn has appeared in translation studies and it also became the guiding principle of the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着不同国家和地区之间的交流日益频繁，越来越多的证据表明，文化因素成为了翻译过程中不容忽视的内容。翻译中的文化转向由此出现。文化转向这一现象，在品牌名称的翻译中，也不乏佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn; Brand Names; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
Translation of Brand Names Under the Principle of Cultural Turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
As communications and transactions between different countries have developed by leaps and bounds, the activities and studies of translation have been increased a lot. Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. The cultural and background information must be carefully considered during the translation process. Since people of different nationalities and nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. &lt;br /&gt;
Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338. Zeng Wenxiong)&lt;br /&gt;
Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it. “(Lefevere) After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Overview ===&lt;br /&gt;
As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature. (Lv Jun, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That period has witnessed the heat of studies of culture. In the 1970s, Israelite scholar Even-Zohar’s principle of Poly-system Theory together with Tory’s Descriptive Translation Studies have been regarded as the signs of the shift of translation to culture turn. However, cultural turn, in translation, is firstly put forward by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their co-operated book Translation, History and Culture in the year of 1990. In this book, they have elaborated on the power and influence of culture-related notions including history, authority and manipulation, and also narrated the aims and context of translation. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. (Susan Bassnett, 1980: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===&lt;br /&gt;
A translation, says Petrus Danielus Huetius in a text translated in this collection, is “a text written in a well-known language which refers to and represents a text in a language which is not as well known.” (Lefevere)&lt;br /&gt;
Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power. Translation is not just a “window opened on another world,” or some such pious platitude. Rather, translation is a channel opened, often not without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call “the purely linguistic level,” certainly if the translation is not meant to “represent” the original in the translators’ culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language. If translators do try to represent a text that claims to represent the original in their culture, liberties on the purely linguistic level will be tolerated when they are seen as potentially refining, improving, extending the language of the receiving culture. In this case readers can judge for themselves since they are no longer judging the correspondence of original and translation but rather the wording of the translation which is, after all, written in their own language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation then, is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations. Different types of reader will require different types of translation. (Lefevere)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Brief Analysis of the Translation of Brand Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄逸妍On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Turn_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Poetry is an important carrier of Chinese culture. It is the translator's mission to disseminate Chinese classical poetry. Su Shi was a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty, who made great achievements in poetry, prose, calligraphy and painting. However, few scholars have paid attention to the cultural aspect of translation of Su Shi's poetry . Based on the theory of cultural turn, this paper analyzes and discovers the factors that influence the target readers' understanding of Chinese culture and the transmission of Chinese culture in the translation of classical poetry -- cultural default and cultural difference. Under the guidance of this theory, the author finds that the combination of literal translation and free translation, the coordination of domestication and foreignization, cultural borrowing and cultural substitution can promote the target readers' understanding of Chinese poetry as well as the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Cultural Turn, Translation Strategies, Su Shi's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
诗歌是我国文化的重要载体，具有浓厚的中华文化底蕴；传播中国古典诗歌是译者的使命。作为北宋中期文坛领袖，苏轼在诗、词、散文、书、画等方面都颇有建树。但对于苏轼诗歌英译的研究，鲜少有学者关注到文化层面。本文以文化转向理论为基础，分析并发现了英译古典诗歌中影响目标读者理解或影响中国文化传播的因素——文化缺省和文化差异。在文化转向理论的指导下，作者发现直译意译相结合、归化异化相协调、文化借用和文化替代能够很好地改善由文化缺省和文化差异带来的理解障碍，在促进目标读者对于中国诗歌理解的同时也促进的中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化转向；翻译策略；苏轼诗词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Title ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces the background, purpose, approach, significance of the study and the structure of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  Background &lt;br /&gt;
In a long time, translation studies have been conducted in terms of comparative linguistics, comparative literature and cultural study. (WANG Ning, 2009) Traditional translation studies have always been dominated by language-centrism mode. With the belief that translation is just a conversion between two languages, the translators have to be faithful to the original text and express the meaning in the target language in a fluent and elaborate way. However, as the effects of globalization spread continuously, more attention is paid to the cultural aspect of translation. Susan Bassnett put forward the concept of “cultural turn” in 1990 and believed that translation shouldn’t be confined to transfer of language but incorporate the cultural factor as a whole.(Susan Bassnett, 1990) Susan Bassnett held that “translation studies is not merely a minor branch of comparative literary study, not yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications”(Bassnett, 1980:1), and she believed that “the process of translation involves a whole set of extra-linguistic criteria”(Bassnett, 1980:13). Susan Bassnett pointed out that language was the heart within the body of culture. She compared the surgery operated by surgeon to the translation performed by translator and she said “In the same waythat the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”(Bassnett, 1980:14). Later, in 1990, Susan Bassnett further illustrated her theory of culture translation in the book Translation, History, and Culture in which she put forward four suggestions: Firstly, translation are supposed to be conducted with culture as the translation unit and should not linger on the discourse level all the time; Secondly, translation is not a simple process of decoding and re-coding but an activity of communication; Thirdly, translation should be considered as the functional equivalence in the culture of target language rather than be confined as the description of source text; Fourthly, different methods and principles should be applied in different situations in order to achieve different communication goals and needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, President Xi pointed out that, in the final analysis, we are supposed to be boost our confidence in our culture when we talk about strengthening our confidence in the path, theory and system. Later he also emphasized the importance of “’telling Chinese stories well”. Translation studies on Chinese culture from the perspective cultural turn will help show the elegance and meanwhile promote the spread of Chinese culture. And ancient poetry of the Tang Dynasty can be a good representative.&lt;br /&gt;
1.2  Research Objective&lt;br /&gt;
This research collects translation materials from Selected Poems of Li Bai translated by XU Yuanchong, one of the most famous translators in China. Under the instruction of cultural turn theory, this study aims at figuring out the effects of different translation strategies. The research also explores the practical implication by analyzing XU’s application of translation strategies and thus help us express our culture better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3  Research Method  &lt;br /&gt;
The researcher reads the book Selected Poems of Li Bai. In this process, the researcher writes down the translation containing the employment of translation strategy which is a result of cultural difference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive qualitative analysis method refers to a way to study a thing by describing the attributes of the thing and focusing on the features of the thing. This method is employed in describing and analyzing the effects from using different strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4  Research Significance&lt;br /&gt;
As far as practical significance is concerned, this study serves to provide an appreciation on XU’s translation of LI Bai’s poems from the perspective of cultural turn. What’s more important, it also supplies some implication to the translators about expressing, translating and spreading our Chinese culture to the world. Therefore, to some degree, this study will contribute to the spreading, expanding and enriching of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the significance in theory, on the one hand, this study verifies the analytical potential of cultural theory and the value of this theory employed in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.5  Thesis Structure&lt;br /&gt;
The first chapter offers a comprehensible presentation of the background, purposes, analyzing methods, arrangement of this study. In Chapter 2, the current state of research on the pertinent subject is demonstrated.Chapter 5 is a comprehensive concluding part that presents the major findings of chapter 3 and 4. This part also points out the limitations and suggestions for further study on this subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature Review  ===&lt;br /&gt;
This part presents the results of other researchers’ studies on the subject at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1  Studies Abroad&lt;br /&gt;
Since the 1960s, traditional aesthetic and linguistic method in translation studies have been doubted while translation study in cultural aspect has developed. The “cultural turn” began with the focus on culture by the cultural school. And the study of cultural school can be roughly divided into the stage of culturalism in the 1960s, the structuralism in the 1970s and the post-structuralism.The culturalism expanded the meaning of culture and changes it from elite culture to mass culture. Structuralism turned to discuss the relationship between text and hegemony and the post-structuralism focuses on cultural diversity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Bassnett wrote in collaboration with Lefevere and put forward the concept of “cultural turn”officially in their book. Later, both of them published monographs and collected papers to further illustrate their ideas about cultural turn. Andre Lefevere regarded translation as a form of writing.(Andre Lefevere, 1992:9) And in the book Translation, Rewriting and the Manipulating of Literary Fame, Lefevere tried to demonstrate how rewriting including influences the acceptance and canonization progress of literary works. In his later book, Lefevere pointed out the four elements of translation studies, namely, ideology, poetics, universe of discourse and language.(Andre Lefevere, 1992:87) In Susan Bassnett’s opinion, Translators should carry out translation in a specific cultural context and should never translate in isolation from cultural background.(Susan Bassnett, 2004) The aim of translation was to make readers from two or more cultural backgrounds communicate while the exchange of information should take second place.(Susan Bassnett, 2004) According to this book, Bassnett believed that different translation methods and strategies should be adopted when it comes to different cultural context. For example, when the original text is descriptive or technological,the translator ought to employ literal translation.(Susan Bassnett, 2004) As for the standard of translation, Bassnett argued that there is no single criterion for translation evaluation. When evaluating we are supposed to judge the translation according to whether it can meet the needs of service object.(Susan Bassnett, 2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  Studies At Home&lt;br /&gt;
In China, the study of cultural translation started relatively late. In 1984, WANG Zuoliang published a paper entitled Cultural Comparison in Translation which initiated the study of cultural translation study in China. On he whole, the topics of theses are no longer limited to the interpretation of literary works and the research perspectives are increasingly diversified, which shows the deepening and systematic study in this field.(SUN Yu, 2017:13) In 2006, ZENG pointed out that the cultural turn tends to break away from the ontological study of traditional translation view. In fact, the cultural school has not developed a universal translation theory to describe the translation process reasonably. He argued that cultural turn is only an important aspect and should not be the whole of translation studies. With the reflection of cultural turn, it is necessary to make clear the task of translation studies, update the concept of translation studies and promote the construction of translation studies. XIE has contributed to the update of cultural turn theory in China.In 2012, he introduced the notion “Translation is always a sort of creative treason” put forward by French sociologist Robert Escarpit and he illustrated the significance and value of this notion,based on his analysis of the relevant theories and the theoretical connotations of the notion.(XIE Tianzheng, 2012:1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the articles analyzed the relationship between cultural translation and promotion of Chinese culture going out. HU Anjiang analyzed the hardships and acceptance of spread of Chinese culture overseas. He pointed out two issues that the translator tended to ignore, that is, principles of translation pattern selection and strategies of rational choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of Translation from the Perspective of Cultural Turn Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly discusses the effects of translation strategies applied in the translation of Su Shi’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Cultural Default and Translation Strategies&lt;br /&gt;
Cultural default is defined as “absences of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. Bassnett holds that translation is the communication between and inside cultures. The equivalence of translation is the cultural functional equivalence between the source text (ST) and the target text (TT).(Bassnett and Lefevere, 1990:8) Therefore, it is necessary to investigate how to effect translation strategies on cultural level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Literal translation requires translators to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, rhetoric of the original and so on. Besides, literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation.&lt;br /&gt;
Literal translation helps keep the original style of source text because the original elements conveying the author’s attitudes such as words, syntax, metaphors and so on are maintained to some extent. While free translation is employed when it is difficult to find cultural equivalent in the target language. In such kind of situation, what the author wants to express is transformed into linguistic elements of the target culture so that the intended readers are able to understand the meaning of original text.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
江城子· 密州出猎&lt;br /&gt;
老夫聊发少年狂，左牵黄，右擎苍。锦帽貂裘，千骑卷平冈。为报倾城随太守，亲射虎，看孙郎。&lt;br /&gt;
酒酣胸胆尚开张，鬓微霜，又何妨？持节云中，何日遣冯唐？会挽雕弓如满月，西北望，射天狼。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Hunting at Mizhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejuvenated , my fiery zeal I display :&lt;br /&gt;
Left hand leashing a yellow hound ,&lt;br /&gt;
On the right wrist a falcon gray .&lt;br /&gt;
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep&lt;br /&gt;
Across the rising ground&lt;br /&gt;
And hillocks steep .&lt;br /&gt;
Townspeople come out of the city gate&lt;br /&gt;
To watch the tiger-hunting magistrate .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart gladdened with strong wine , who cares&lt;br /&gt;
For a few frosted hairs ?&lt;br /&gt;
When will the imperial court send&lt;br /&gt;
Me as envoy with flags and banners ? Then I”ll bend&lt;br /&gt;
My bowl like a full moon , and aiming northwest , I&lt;br /&gt;
Will shoot down the wolf from the sky.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1075 when Su Shi was sent to Mizhou. In this poem, the poet expressed his strong desire and resolve to contribute to his country by fighting against the enemy and protecting common people from being destitute and homeless. The first sentence explains the reason of hunting -- great aspiration; the second sentence describes the costume of hunters and the grand occasion; the third sentence expresses the poet’s decision to hunt a tiger in recognition of the kindness of the army and civilians throughout the city. In the second part, the poet depicts the the grand after-hunt drinking scene and compares himself to Wei Shang, a local official with an outstanding contribution, and expresses his hope that he will be able to undertake the task of defending the border.&lt;br /&gt;
The original words “锦帽貂裘” is translated into “silk-capped and sable-coated” and “天狼” into “the wolf from the sky”. Undoubtedly, literal translation is used because the original words correspond to the translated ones. The unique characteristics of Chinese cultural dress like silk fabric are maintained, which enables the target readers to know more about Chinese culture. Actually, “天狼” is the name of a constellation, here it is a metaphor which refers to another country frequently violating the poet’s country. To make target readers comprehend the poem without cultural barrier, the translator uses “the wolf from the sky” , which represents a literal translation strategy. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
水调歌头·明月几时有&lt;br /&gt;
丙辰中秋，欢饮达旦，大醉，作此篇，兼怀子由。&lt;br /&gt;
明月几时有？把酒问青天。不知天上宫阙，今夕是何年？我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。起舞弄清影，何似在人间？&lt;br /&gt;
转朱阁，低绮户，照无眠。不应有恨，何事长向别时圆？人有悲欢离合，月有阴晴圆缺，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟。&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid- autumn Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the mid-autumn festival , I drank happily till dawn and wrote&lt;br /&gt;
this in my cups while thinking of Ziyou .&lt;br /&gt;
When did the bright moon first appear ?&lt;br /&gt;
Wine-cup in hand , I ask the blue sky .&lt;br /&gt;
I do not know what time of year&lt;br /&gt;
It would be tonight in the palace on high .&lt;br /&gt;
Riding the wind , there I would fly ,&lt;br /&gt;
But l’ m afraid the crystalline palace would be&lt;br /&gt;
Too high and too cold for me ·&lt;br /&gt;
I rise and dance , with my shadow I play .&lt;br /&gt;
On high as on earth , would it be as gay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon goes round the mansions red&lt;br /&gt;
With gauze windows to shed&lt;br /&gt;
Her light upon the sleepless bed .&lt;br /&gt;
Against man she should not have any spite .&lt;br /&gt;
Why then when people part is she oft full and bright ?&lt;br /&gt;
Men have sorrow and joy , they part and meet again ;&lt;br /&gt;
The moon may be bright or dim , she may wax or wane ·&lt;br /&gt;
There has been nothing perfect since olden days .&lt;br /&gt;
So let us wish that man live as long as he can !&lt;br /&gt;
Though miles apart，we’ll share the beauty she displays.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 In the first part, the poet imagined the scene on the moon and guesses that the moon may be too cold to live on. The second part describes how the moon shed its light and compares man’s sorrow and joy and parting and meeting to moon’s being bright and dim and waxing and waning. Written in 1076, the poem records the poet’s imagination and thinking about the moon on Mid-Autumn festival and the philosophical pursuit of life. Besides, this poem not only expresses the poet's good wishes to loved ones, but also expresses his broad-minded and detached view of optimism in the frustrating official career. &lt;br /&gt;
The last sentence of the first part “起舞弄清影，何似在人间” depicts the scene when the poet dance under the moon and he thinks that the temperature on the moon is too low so he would like live on the earth. In the translation, Mr. Xu translates it into “On high as on earth , would it be as gay?”. Obviously, he changes what the poet expresses in the original text. Instead, he explores the deeper reason why Su Shi prefers to live on earth -- there is worldly joy that can not be copied on the moon. According to the comparison, the fact can be detected that free translation strategy is employed to convey the poet’s authentic feeling and to enable target readers to empathize with the original poem. What’s more, in example 1, there is also free translation strategy. The words “孙郎” and “冯唐” refer to two persons in Chinese history. “孙郎” is Sun Quan in the three kingdoms period who hunted a tiger while “冯唐” is an envoy who contributed greatly to the peace between two countries. Translator does not use word-for-word translation and he remove the allusion in the original text and expresses them in a comprehensible way.&lt;br /&gt;
Conclusion then can be drawn that separation of literal translation and free translation is impossible or unreasonable. Combination of literal and free translation avoids obscure expression caused by cultural default and meanwhile transfers source language culture and makes target language readers feel the same as source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two translation strategies and they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Domestication and Foreignization are a pair of opposites. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. Foreignization is based on retaining the culture-specific items of the original, accommodating the translation to source language and absorbing the exotic expression of source language.&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
SL:&lt;br /&gt;
定风波&lt;br /&gt;
三月七日，沙湖道中遇雨。雨具先去，同行皆狼狈，余独不觉，已而遂晴，故作此词。&lt;br /&gt;
莫听穿林打叶声，何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马，谁怕？一蓑烟雨任平生。&lt;br /&gt;
料峭春风吹酒醒，微冷，山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处，归去，也无风雨也无晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake&lt;br /&gt;
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake . The umbrellas had gone ahead , my companions were quite downhearted , but I took no notice. It soon cleared , and I wrote this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listen not to the rain beating against the trees .&lt;br /&gt;
I had better walk slowly while chanting at ease .&lt;br /&gt;
Better than a saddle I like sandals and cane .&lt;br /&gt;
I’d fain ,&lt;br /&gt;
In a straw cloak , spend my life in mist and rain .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill&lt;br /&gt;
And rather chill .&lt;br /&gt;
In front , I see the slanting sun atop the hill ;&lt;br /&gt;
Turning my head , I see the dreary beaten track .&lt;br /&gt;
Let me go back !&lt;br /&gt;
Impervious to rain or shine , I’ll have my own will.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, the poet encounters wind and rain in the wild but the rain dose not bother him and influence his emotion, showing his broad-minded and detached mind. This poem reflects how an upright literati strive to extricate from his rough life and shows the author's belief and spiritual pursuit in life.&lt;br /&gt;
In the second sentence, the poet uses “竹杖芒鞋” to describe his simple wearing in order to express his open and clear mind. In Chinese ancient culture, most sandals are made of straw and cane of bamboo. However, to make the understanding of target readers easier, the translator weakens the features deeply rooted in Chinese culture and and removes the elements that illustrating the material of the two things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
登高回首坡垄隔，但见乌帽出复没。&lt;br /&gt;
（《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Ascending a height , I look back and feel so sad&lt;br /&gt;
To see your black cap now appear , now disappear.&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem was written in 1061 when Su Shi parted with his brother. In this poem, Su Shi expresses his unwillingness to see his brother away, writes the recollection of the past and the anticipation of the future and also expostulates that his brother should not outstay his office of which he should make light. In ancient China, black gauze cap symbolizes the social status as an official appointed by the government. In the original, the poet uses “乌帽” to remind his brother the identity as an official which paves the way for his expostulation in the last sentence of the poem. Xu Yuanchong translates “乌帽” directly into “black cap”, which embodies the use of foreinization translation strategy. As a unique cultural item in China, “乌帽” is obviously absent from target culture and here translator does not explain its meaning in order to arouse readers’ interest and readers will have the opportunity to know more about Chinese culture.&lt;br /&gt;
It can be seen that domestication promotes target readers’ understanding but only domestication will lead to loss of original style and beauty of the source language. If domestication and foreignization are combined and dealt with to a reasonable extent, the translation will be more faithful, smooth and it will conform to the expressing habits of the target language. Therefore, the use of domestication and foreignization translation methods should be analyzed and measured, so that the two cultures can communicate and merge in the conflict through cultural openness and permeability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Cultural Differences and Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Cultural Borrowing&lt;br /&gt;
When there are no exact equivalents between the source text and the target text, cultural borrowing can be adopted. Cultural borrowing is “a term used by Hervey &amp;amp; Higgins (1992) to describe the type of cultural transposition in which an SL expression is transferred verbatim into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alteration; however what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context.” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:34)&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
SL: &lt;br /&gt;
江城子·乙卯正月二十日夜记梦&lt;br /&gt;
十年生死两茫茫。不思量，自难忘。千里孤坟，无处话凄凉。纵使相逢应不识，尘满面，鬓如霜。&lt;br /&gt;
夜来幽梦忽还乡。小轩窗，正梳妆。相顾无言，惟有泪千行。料得年年肠断处，明月夜，短松冈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL:&lt;br /&gt;
Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th day of the 1st Month &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ten long years the living of the dead knows nought .&lt;br /&gt;
Should the dead be forgot&lt;br /&gt;
And to mind never brought ?&lt;br /&gt;
Her lonely grave is a thousand miles away .&lt;br /&gt;
To whom can l my grief convey ?&lt;br /&gt;
Revived e ' en if she be , could she still know me ?&lt;br /&gt;
My face is worn with care&lt;br /&gt;
And frosted is my hair .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last night I dreamed of coming to my native place :&lt;br /&gt;
She ' s making up her face&lt;br /&gt;
At the window with grace .&lt;br /&gt;
We gazed at each other hushed ,&lt;br /&gt;
But tears from our eyes gushed .&lt;br /&gt;
When I am woken , I fancy her heart一broken&lt;br /&gt;
On the mound clad with pines ,&lt;br /&gt;
Where only the moon shines .&lt;br /&gt;
(Translated by Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the mourning of his wife Wang Fu, Su Shi wrote this poem and expressed his endless sorrow and missing for his beloved wife. The first part depicts his current situation and shows his feelings of agony and missing after his wife’s death. And the second part records his dream that he and his wife meet again when he and wife gaze at each other in silence. In the beginning of this poem, the author points out that it has been 10 years since his wife’s death and then expresses his missing for his dead wife. His wife’s grave is so far from him that he seldom has the opportunity to express his sadness before her grave. Then he imagines that even if they can meet again, they may be not able to recognize each other because of aging faces. In the third sentence, “里” is a traditional Chinese municipal unit of length. 1 里 is equal to 500 meters. Different from the Chinese units of length measurement, english-speaking countries mainly use English units such as mile, yard, foot, inch, etc. Although both “里” and “miles” are unit of length, they do not refer to the same length. A mile is equivalent to about 3.22 里. Therefore, “千里” in the original text does not equal to “a thousand miles”. &lt;br /&gt;
As a matter of fact, some translators may directly introduce the unit of length “li” into target culture. For example, when translating the sentence “千里江陵一日还” written by Li Bai, the Yangs (the couple Yang Xianyi and Dai Naidie) offered the translation “A thousand li to Jiangling only takes a day”. Although target readers do not know what “li” means, but according to the context they can infer that “li” may be a unit of distance because of the number before the word and the place after the word. In this way, the translation not only continues the spread of Chinese culture in English-speaking countries, but also makes English culture richer and more absorbable. Through cultural borrowing, it can not only promote the infiltration and exchange of Chinese and English culture, but also enrich and develop their respective cultures, which is really a double benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Cultural Substitution&lt;br /&gt;
Bassnett points out that actually “Translator operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place”(Bassnett, 1980:16). Translators during translating procedures should make the TL and the SL equal in function and let the TL readers in the TL culture get the same response as the SL readers in the SL culture. From the above, the translator can get rid of the limitation of the literary images of the ST and rewrite or even change the form of originals if there exist conflicts between cultures. In this case, cultural substitution can be adopted by translators. Some substitutes in the target culture can be found to replace the counterpart of the source culture and get the same effect on the foreign readers.&lt;br /&gt;
In example 1, The word “太守” of the third sentence “为报倾城随太守” is translated into “magistrate”. In China, “太守” was the highest executive of a county, in charge of ruling the county, recommending virtuous man, deciding on lawsuit pending investigating crafty and evil person, appointing and removing subordinates. “Magistrate” is a title of official in English-speaking countries which refers to a public official authorized to decide questions brought before a court of justice. Since there is no translation equivalent of “太守” in target language, “magistrate” is used as a cultural substitute so that target readers are able to get the same response as readers in source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation studies in the 1980s has highlighted the importance of cultural turn in translation and provided effective guidance for translation practice. More and more translators begin to turn to the cultural perspective. Basnet's view of cultural translation puts culture in the first place and holds that translation is not a simple linguistic conversion, but a cultural exchange. This theory undoubtedly brought positive significance to the English translation of Su Shi’s poetry. It gives translators the direction -- the poetry translation can not only focus on the understanding on language level, more important is cultural meaning hidden behind the language. By translating poetry in the cultural perspective can translation meet the need of different groups under different culture and achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
By analyzing how to deal with specific Chinese cultural items, the author found that cultural default and cultural differences may cause misunderstanding of the original poem. And the combination of literal and free translation and the synthesis of domestication and foreignization can promote target readers’ understanding and the spread of Chinese culture to some extent. And when it comes to cultural differences, cultural borrowing and cultural substitution may play an effective role in improving translation quality. The paper also demonstrates the feasibility of cultural turn theory in guiding the English translation of Su Shi’s poems, aiming to make the English translation of Su Shi's poems more in line with people's demands for cultural exchange. The view of cultural turn emphasizes the position of culture in translation, attaches importance to the role of translators in translation, and gives translators free space to play. Under the guidance of the cultural turn theory, it is possible to achieve a basic agreement between the ways in which the target language text and the source language play or undertake their functions in the target language culture and the source language culture by adopting appropriate translation strategies. Furthermore, it is also possible to make the target language reader feel roughly the same as the source language reader. &lt;br /&gt;
As for the limitation of thie paper, firstly, a more objective result cannot be achieved due to the limited time and a restricted number of examples. Secondly, the example illustrated will have more explanatory power if more examples are collected. Thirdly, the theory of cultural turn still needs to be improved. For example, Bassnett does not elaborate on the specific methods to achieve cultural equivalence in translation, which is exactly the direction that translation researchers need to work on. However, the author believes that as long as translators correctly understand and use it, it will play a guiding role in the translation of Su Shi’s poems. It is hoped that the advice can provide a new studying perspective on this subject for other researchers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd Edition [M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
[2]Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Cassell. 1990.&lt;br /&gt;
[3]Bassnett, Susan, Transplanting the Seed: Poetry and Translation, Susan Bassnett &amp;amp; André Lefevere,Constructing Cultures Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[4]徐婷婷. 华兹生英译苏轼诗词研究:文学他国化视角[D].广东外语外贸大学,2021.&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.苏轼诗词[M].长沙:湖南人民出版社，2007.&lt;br /&gt;
[6]刘小影. 文化翻译观下的李白诗歌英译[D].河北大学,2013.&lt;br /&gt;
[7]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
[8]谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(03):1-14.&lt;br /&gt;
[9]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(03):45-47+80.&lt;br /&gt;
[10]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(02):90-96.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.02.016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=129505</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=129505"/>
		<updated>2021-12-06T15:17:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su asked him to ask the Zhen lady for the delicate Jiaoxing as concubine. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Daiyu, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Yucun asked: Is there anything new in the capital city? Zixing answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Zixing signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, succeeded him as the official. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Jia Zhen, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the official.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng give birth to her first child a boy named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:32, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Zi Xing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Zheng tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Jia Zheng may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Yucun said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and the senior Zheng may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Zixing believed that Yucun took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Yucun asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?” Yucun said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Baoyu, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing said, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: ‘Why do you call a sister when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?’ He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sister's names, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called their names'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Jia Zheng's eldest daughter was named Yuanchun. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Jia He'concubine, her name was Yingchun; The third lady was born to Jia Zheng's concubine and was named Tanchun. The fourth lady is the sister of Jia Zhen in Ning' mansion, named Xichun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Jia family have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called Yuan Chun；And the rest followed Chun in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation’s son-in-laws. Jia Yucun says: That’s it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son’s child. Doesn’t Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=129503</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=129503"/>
		<updated>2021-12-06T15:12:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su asked him to ask the Zhen lady for the delicate Jiaoxing as concubine. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Daiyu, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came to a place with luxuriant woods and bamboo groves set among hills and surrounded by streams, with a temple half hidden among the foliage. The entrance was in ruins, the walls were crumbling. A placard above the gate bore the inscription: Zhi tong Temple. And flanking the gate were two boards with the couplet: Though plenty was left after death, he forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Yucun asked: Is there anything new in the capital city? Zixing answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Zixing signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, succeeded him as the official. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Jia Zhen, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the official.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng give birth to her first child a boy named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:32, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Zi Xing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Zheng tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Jia Zheng may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Yucun said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and the senior Zheng may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Zixing believed that Yucun took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Yucun asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?” Yucun said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Baoyu, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing said, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: ‘Why do you call a sister when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?’ He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sister's names, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called their names'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Jia Zheng's eldest daughter was named Yuanchun. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Jia He'concubine, her name was Yingchun; The third lady was born to Jia Zheng's concubine and was named Tanchun. The fourth lady is the sister of Jia Zhen in Ning' mansion, named Xichun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Jia family have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called Yuan Chun；And the rest followed Chun in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation’s son-in-laws. Jia Yucun says: That’s it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son’s child. Doesn’t Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=129502</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=129502"/>
		<updated>2021-12-06T15:12:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Yiyan1: /* 黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su asked him to ask the Zhen lady for the delicate Jiaoxing as concubine. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Daiyu, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to?enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came to a place with luxuriant woods and bamboo groves set among hills and surrounded by streams, with a temple half hidden among the foliage. The entrance was in ruins, the walls were crumbling. A placard above the gate bore the inscription: Zhi tong Temple. And flanking the gate were two boards with the couplet: Though plenty was left after death, he forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Yucun asked: Is there anything new in the capital city? Zixing answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Zixing signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, succeeded him as the official. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Jia Zhen, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the official.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng give birth to her first child a boy named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:32, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Zi Xing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Zheng tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Jia Zheng may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Yucun said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and the senior Zheng may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Zixing believed that Yucun took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Yucun asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?” Yucun said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Baoyu, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing said, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: ‘Why do you call a sister when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?’ He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sister's names, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called their names'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Jia Zheng's eldest daughter was named Yuanchun. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Jia He'concubine, her name was Yingchun; The third lady was born to Jia Zheng's concubine and was named Tanchun. The fourth lady is the sister of Jia Zhen in Ning' mansion, named Xichun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Jia family have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called Yuan Chun；And the rest followed Chun in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation’s son-in-laws. Jia Yucun says: That’s it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son’s child. Doesn’t Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
</feed>