<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jing+Xiang</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jing+Xiang"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Jing_Xiang"/>
	<updated>2026-04-04T14:29:58Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231215_homework&amp;diff=157838</id>
		<title>20231215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231215_homework&amp;diff=157838"/>
		<updated>2023-12-13T14:25:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jing Xiang: /* 張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=《論語》The Analects VI =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
三子者出，曾皙後。曾皙曰：“夫三子者之言何如?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个学者都出去了，然后曾皙进去。曾皙问：”三个学者的话怎么样？&lt;br /&gt;
Three scholars left, Zeng Xi walked in. Zeng Xi asked: “How was the speech of the three scholars?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
子曰：“亦各言其志也已矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
曰：“夫子何哂由也?”&lt;br /&gt;
曰：“為國以禮，其言不讓,是故哂之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
“唯求則非邦也輿?” “安見方六七十如五六十而非邦也者?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
昔者仲尼與於蜡賓,事畢，出遊於觀之上，喟然而 嘆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
仲尼之嘆，蓋嘆魯也。言偃在側, 曰：“君子何嘆④?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲尼之叹，大概是对鲁国的感慨。言偃站在一旁，问：“君子为何感叹？”&lt;br /&gt;
Confucius sighed, probably lamenting about the state of Lu. Yan Yan was by his side, saying, &amp;quot;Why does a gentleman sigh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唯赤則非邦也輿?” “ 宗 廟 會 同 ， 非 諸 侯 而 何  ? 赤 也 為 之 小 ， 孰 能 馬 之大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”是的，但除了贵族之外，谁能在宗庙中任职，谁能觐见太子？如果他在这些事务中只是个小助手，谁又能成为首席助手呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, but who besides the nobility can serve in the temple, or have an audience with the Prince. If Zan You were a minor assistant at these, who could be a chief assistant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
孔子曰：“大道之行也，舆三代之英⑥,丘未之逮也⑥,而有 志焉①。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
“大道之行也，天下為公①。選賢輿能②,講信俗睦①。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
故人不獨親其親，不獨子其子④,使老有所終，壯有所用，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
幼 有所長⑥,矜寡孤獨廢疾者皆有所養⑥,男有分，女有歸”。&lt;br /&gt;
让孩子们健康地成长，没有妻子的老人，寡妇，没有父亲的孩子，没有孩子的老人，残疾人都有人帮助他们。男人都有职业，女人出嫁。&lt;br /&gt;
Let children grow up healthy, and let old people without wives, widows, children without fathers, old people without children and disabled people have somebody who helps them. Men have jobs, women get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
货恶其棄於地也，不必藏於已⑧;力惡其不出於身也，不必馬 已@。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
是故謀閉而不興，盗竊亂賊而不作①,故外户而不 閉①。是謂大同“。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
“今大道既隱，天下馬家”。各親其親，各子其子，货力 馬已②。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
大人世及以為禮③,城郭溝池以馬固④ 禮義以馬 紀 ,以正君臣，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
以篤父子，以睦兄弟，以和夫婦, 以設制 度，以立田里, 以賢勇知，以功馬己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳 Aleksandra Ksel==&lt;br /&gt;
故謀用是作而兵由 此起⑥。禹、湯、文、武、成王、周公，由此其選也”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jing Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231215_homework&amp;diff=157779</id>
		<title>20231215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231215_homework&amp;diff=157779"/>
		<updated>2023-12-10T15:25:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jing Xiang: /* 靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=《論語》The Analects VI =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
三子者出，曾皙後。曾皙曰：“夫三子者之言何如?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
子曰：“亦各言其志也已矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
曰：“夫子何哂由也?”&lt;br /&gt;
曰：“為國以禮，其言不讓,是故哂之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
“唯求則非邦也輿?” “安見方六七十如五六十而非邦也者?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
昔者仲尼與於蜡賓,事畢，出遊於觀之上，喟然而 嘆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
仲尼之嘆，蓋嘆魯也。言偃在側, 曰：“君子何嘆④?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲尼之叹，大概是对鲁国的感慨。言偃站在一旁，问：“君子为何感叹？”&lt;br /&gt;
Confucius sighed, probably lamenting about the state of Lu. Yan Yan was by his side, saying, &amp;quot;Why does a gentleman sigh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唯赤則非邦也輿?” “ 宗 廟 會 同 ， 非 諸 侯 而 何  ? 赤 也 為 之 小 ， 孰 能 馬 之大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”是的，但除了贵族之外，谁能在宗庙中任职，谁能觐见太子？如果他在这些事务中只是个小助手，谁又能成为首席助手呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, but who besides the nobility can serve in the temple, or have an audience with the Prince. If Zan You were a minor assistant at these, who could be a chief assistant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
孔子曰：“大道之行也，舆三代之英⑥,丘未之逮也⑥,而有 志焉①。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
“大道之行也，天下為公①。選賢輿能②,講信俗睦①。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
故人不獨親其親，不獨子其子④,使老有所終，壯有所用，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
幼 有所長⑥,矜寡孤獨廢疾者皆有所養⑥,男有分，女有歸”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
货恶其棄於地也，不必藏於已⑧;力惡其不出於身也，不必馬 已@。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
是故謀閉而不興，盗竊亂賊而不作①,故外户而不 閉①。是謂大同“。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
“今大道既隱，天下馬家”。各親其親，各子其子，货力 馬已②。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
大人世及以為禮③,城郭溝池以馬固④ 禮義以馬 紀 ,以正君臣，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
以篤父子，以睦兄弟，以和夫婦, 以設制 度，以立田里, 以賢勇知，以功馬己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳 Aleksandra Ksel==&lt;br /&gt;
故謀用是作而兵由 此起⑥。禹、湯、文、武、成王、周公，由此其選也”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jing Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231208_homework&amp;diff=157586</id>
		<title>20231208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231208_homework&amp;diff=157586"/>
		<updated>2023-12-03T20:16:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jing Xiang: /* 靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=《論語》The Analects IV=&lt;br /&gt;
子曰：“賢哉，回也!一簟食, 一瓢飲, 在陋巷, 人不 堪其憂, 回也不改其樂。賢哉，回也!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子貢曰: “如有博施於民而能濟衆, 何如? 可謂仁 乎? ”子曰：“何事於仁, 必也聖乎! 堯舜其猶病諸! 夫&lt;br /&gt;
仁者，已欲立而立人，已欲達而達人。能近取譬”,可謂仁 之方也已。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾子曰：“士不可以不弘毅, 任重而道逮”。仁以為已 任，不亦重乎? 死而後已, 不亦遠乎?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek== &lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子说：“回真了不起！只用一张竹席吃饭，一只葫芦喝水，住在狭窄的巷子里，人们都难以忍受艰辛，但回依然保持快乐。回真了不起！”子贡说：“如果有人能慷慨解囊助人，使众人受益，这样的人可以称为仁吗？”孔子说：“对于仁何需考虑，必须是圣人啊！就像是堯舜，他们仍然对仁感到困扰！因为仁者，既想确立自己的位置，也想使别人确立自己的位置，既想实现自己的目标，也想使别人实现目标。能够近似地使用比喻，可以说是仁的方法。”曾子说：“士人不应该没有胸怀和毅力，职责重大而道路遥远。仁义之道以为已任，不也重要吗？死后才算完成，不也遥远吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said: &amp;quot;How virtuous is Hui! With his single bamboo dish of rice, and his single gourd dish of drink, he can dwell in a narrow lane. I have never seen a man who loves virtue as much as he does.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zi Gong said, &amp;quot;Suppose a man with the ability to benefit the people and able to relieve the multitude, what would you think of him? Would he be called benevolent?&amp;quot; Confucius said, &amp;quot;What is the use of benevolence if it is not guided by wisdom? A Yao or a Shun might still find it difficult to practice benevolence in the world. A benevolent person desires to establish others and to guide them. To be able to draw an analogy from near at hand may be said to be the way of benevolence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zengzi said, &amp;quot;A scholar should not be without broad-mindedness and perseverance. How can he fulfill his duties without such qualities? Is it possible for anyone to be without duties? Is it possible for anyone to fulfill his duties without perseverance?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
==欧阳 Aleksandra Ksel==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=《論語》The Analects V=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路曰：“衛君待子而為政, 子將奚先?” 子曰：“必也正名乎!”&lt;br /&gt;
子路曰：“有是哉，子之迂也! 奚其正?”&lt;br /&gt;
子曰：“野哉, 由也!君子於其所不知，蓋闕如也。 名不正，則言不顺; 言不順，則事不成；事不成，則禮樂不 典; 禮樂不典，則刑罰不中; 刑罰不中，則民無所錯手 足。故君子名之必可言也，言之必可行也”。君子於其 言，無所苟而已矣“。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek== &lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路问：“卫君等你参与治理，你将从何入手呢？” 孔子说：“必须正名！” 子路说：“有理啊，您真是太慢了！为什么不直接行动呢？” 孔子说：“子路啊，你真是个豁达的人！君子对于自己不了解的事情，就像是在荒野中。如果名字不正，言辞就会不顺；言辞不顺，事情就无法完成；事情无法完成，礼乐就无法规范；礼乐无法规范，刑罚就会不公正；刑罚不公正，百姓就会无所适从。因此，君子所用的名字必须是可以说得出口的，说出口的必须是可以实际执行的。君子在言辞时，绝不敷衍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zilu asked, &amp;quot;The Lord of Wei has been waiting for you to join the government. What will you prioritize?&amp;quot; Confucius said, &amp;quot;It is necessary to rectify names.&amp;quot; Zilu said, &amp;quot;That's reasonable, but you, Master, seem too slow. Why not take direct action?&amp;quot; Confucius replied, &amp;quot;Zilu, you are straightforward. When a gentleman encounters something he does not understand, it is like being in the wilderness. If names are not correct, words will not be in accordance. If words are not in accordance, actions cannot be successful. If actions are not successful, rituals and music will not flourish. If rituals and music do not flourish, punishments will not be appropriate. If punishments are not appropriate, the people will have nowhere to put hand or foot. Hence, a gentleman's use of names can be spoken and his words can be acted upon. A gentleman, in his speech, is never deceitful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
==欧阳 Aleksandra Ksel==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jing Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231208_homework&amp;diff=157585</id>
		<title>20231208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231208_homework&amp;diff=157585"/>
		<updated>2023-12-03T20:12:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jing Xiang: /* 靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=《論語》The Analects IV=&lt;br /&gt;
子曰：“賢哉，回也!一簟食, 一瓢飲, 在陋巷, 人不 堪其憂, 回也不改其樂。賢哉，回也!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子貢曰: “如有博施於民而能濟衆, 何如? 可謂仁 乎? ”子曰：“何事於仁, 必也聖乎! 堯舜其猶病諸! 夫&lt;br /&gt;
仁者，已欲立而立人，已欲達而達人。能近取譬”,可謂仁 之方也已。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾子曰：“士不可以不弘毅, 任重而道逮”。仁以為已 任，不亦重乎? 死而後已, 不亦遠乎?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek== &lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子说：“回真了不起！只用一张竹席吃饭，一只葫芦喝水，住在狭窄的巷子里，人们都难以忍受艰辛，但回依然保持快乐。回真了不起！”子贡说：“如果有人能慷慨解囊助人，使众人受益，这样的人可以称为仁吗？”孔子说：“对于仁何需考虑，必须是圣人啊！就像是堯舜，他们仍然对仁感到困扰！因为仁者，既想确立自己的位置，也想使别人确立自己的位置，既想实现自己的目标，也想使别人实现目标。能够近似地使用比喻，可以说是仁的方法。”曾子说：“士人不应该没有胸怀和毅力，职责重大而道路遥远。仁义之道以为已任，不也重要吗？死后才算完成，不也遥远吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said: &amp;quot;How virtuous is Hui! With his single bamboo dish of rice, and his single gourd dish of drink, he can dwell in a narrow lane. I have never seen a man who loves virtue as much as he does.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zi Gong said, &amp;quot;Suppose a man with the ability to benefit the people and able to relieve the multitude, what would you think of him? Would he be called benevolent?&amp;quot; Confucius said, &amp;quot;What is the use of benevolence if it is not guided by wisdom? A Yao or a Shun might still find it difficult to practice benevolence in the world. A benevolent person desires to establish others and to guide them. To be able to draw an analogy from near at hand may be said to be the way of benevolence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zengzi said, &amp;quot;A scholar should not be without broad-mindedness and perseverance. How can he fulfill his duties without such qualities? Is it possible for anyone to be without duties? Is it possible for anyone to fulfill his duties without perseverance?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
==欧阳 Aleksandra Ksel==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=《論語》The Analects V=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路曰：“衛君待子而為政, 子將奚先?” 子曰：“必也正名乎!”&lt;br /&gt;
子路曰：“有是哉，子之迂也! 奚其正?”&lt;br /&gt;
子曰：“野哉, 由也!君子於其所不知，蓋闕如也。 名不正，則言不顺; 言不順，則事不成；事不成，則禮樂不 典; 禮樂不典，則刑罰不中; 刑罰不中，則民無所錯手 足。故君子名之必可言也，言之必可行也”。君子於其 言，無所苟而已矣“。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek== &lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing==&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
==欧阳 Aleksandra Ksel==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jing Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231207_homework&amp;diff=157525</id>
		<title>20231207 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231207_homework&amp;diff=157525"/>
		<updated>2023-11-30T17:54:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jing Xiang: /* 靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: [[https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《論語》預科作業 The Analects II - preparatory homework: translation exercises===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路、曾晳、冉有、公西華侍坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子曰：“以吾一日長乎爾，毋吾以也② 。居則曰：‘不吾知也③ ！’如或知爾，則何以哉④ ？”子路率爾而對曰⑤ ：“千乘之國，攝乎大國之間，加之以師旅，因之以饑饉⑥ ；由也爲之，比及三年，可使有勇，且知方也⑦ 。”夫子哂之⑧ 。“求，爾何如？”對曰：“方六七十，如五六十⑨ ，求也爲之，比及三年，可使足民⑩ ，如其禮樂，以俟君子⑪ 。”“赤，爾何如？”對曰：“非曰能之，願學焉⑫ 。宗廟之事，如會同⑬ ，端﻿章甫⑭ ，願爲小相焉⑮ 。”“點，爾何如？”鼓瑟希，鏗爾，舍瑟而作⑯ 。對曰：“異乎三子者之撰⑰ 。”子曰：“何傷乎⑱ ？亦各言其志也！”曰：“莫春者，春服既成⑲ ，冠者五六人，童子六七人⑳ ，浴乎沂，風乎舞雩，詠而歸㉑ 。”夫子喟然嘆曰：“吾與點也㉒ 。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子说：“我的一天比你们长，不必与我争长短。在我居住的地方，我只说：‘我不懂！’如果有人认为我懂得多，那又如何呢？”子路立即回答说：“千乘之国，夹在大国之间，再加上兵役，还有饥荒；如果由我来治理，三年之内可以培养出有勇气且通晓治理的人。”孔子讥笑他说：“求，你有何建议？”求回答说：“我现年六七十岁，可以比得上五六十岁的人，如果我治理，三年之内可以使人民富足，按照礼乐的方式，等待君子的来临。”孔子问赤：“你有何打算？”赤回答说：“虽然我不能说自己有能力，但愿意学习。主持宗庙之事，如能与人同会，整理礼乐，愿意担任小职务。”孔子问点：“你有何打算？”点弹琴声悠扬，停下琴声说：“我和其他三人的志向都不同。”孔子说：“这又有何妨？各人都说出了自己的志向！”曰：“莫春者，春服既成，冠者五六人，童子六七人，沐浴于沂，吹奏着舞雩之风，歌唱后回家。”孔子感叹道：“我与点志向相同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zilu, Zeng Xi, Ranyou, and Gongxi Hua were sitting with Confucius. Confucius said, &amp;quot;My days are longer than yours; there's no need to argue about it. When I am in my dwelling, I simply say, 'I don't understand.' If someone thinks I understand a lot, what difference does it make?&amp;quot; Zilu immediately responded, &amp;quot;In a country of a thousand chariots, situated between large states, with military service, and facing famine; if I were in charge, within three years, I could cultivate courageous individuals who understand governance.&amp;quot; Confucius sarcastically remarked, &amp;quot;Qiu, what is your suggestion?&amp;quot; Qiu replied, &amp;quot;I am now sixty or seventy years old, comparable to those who are fifty or sixty. If I were in charge, within three years, I could make the people prosperous, following the ways of ritual and music, awaiting the arrival of virtuous men.&amp;quot; Confucius asked Chi, &amp;quot;What are your plans?&amp;quot; Chi replied, &amp;quot;Although I cannot claim to have abilities, I am willing to learn. Taking charge of ancestral temple affairs, participating in meetings with others, organizing ritual and music, I am willing to take on minor responsibilities.&amp;quot; Confucius asked Dian, &amp;quot;What are your plans?&amp;quot; Dian played the zither with a melodious tune, then stopped and said, &amp;quot;My aspirations are different from the other three.&amp;quot; Confucius said, &amp;quot;What harm is there in that? Each person has stated their own aspirations!&amp;quot; He continued, &amp;quot;In spring, when the spring garments are ready, five or six men wear ceremonial caps, and six or seven boys dress as children. After bathing in the Yi River, they play the music of the Dance at the Yuyu, sing songs, and then return home.&amp;quot; Confucius sighed and said, &amp;quot;I share the same aspirations as Dian.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek== &lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing==&lt;br /&gt;
子路、曾晳、冉有、公西华坐着。子说：“以我的一天比你的要长，但我不因此而自傲。在平时我会说：‘我不知道！’如果有人理解你，那你要怎么办呢？”子路立刻回答说：“在一个千乘之国，夹在大国之间，还得面对战争，然后还有饥荒。如果让我来治理，三年之内，我能让人们变得勇敢，并且了解正确的方向。”夫子嘲笑他。“求，你怎么样？”回答说：“我六七十岁的时候，差不多五六十岁左右，如果我来治理，三年之内，我能让人们生活富裕，也会按照礼乐的方式等待真正的君子。”“赤，你怎么样？”回答说：“并不是说我有多能力，我愿意去学习。在宗庙的事务中，如果有机会，我愿意做一名小小的官员，身着礼服，戴着帽子，参加祭祀祖先或会见诸侯的仪式。”“点，你怎么样？”弹着瑟，响着声音，然后放下瑟开始表演。回答说：“我和那三位不太一样。”子说：“有何伤害？每个人都在表达自己的志向！”说：“莫春者，春服已经准备好了，戴着帽子的有五六个成年人，六七个年轻人，沐浴在沂河中，舞蹈在雩台上，然后吟唱着回家。”夫子叹了口气说：“我同意曾晳的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zilu, Zeng Xi, Ran You, and Gongxi Hua were sitting. &lt;br /&gt;
Confucius said: &amp;quot;If my life were to be extended by a day, I would not use it to worry about anything. When at home, I say, 'I don't understand.' If someone understands me, what have I to fear?&amp;quot; Zilu, eager to respond, said, &amp;quot;In a country of a thousand chariots, surrounded by a larger state, oppressed by an army, and suffering from hunger, if I were in charge, within three years, I could give the people courage and a sense of direction.&amp;quot; Confucius smiled at him. &amp;quot;Qiu, what about you?&amp;quot; Qiu replied, &amp;quot;At the age of sixty or seventy, I would be satisfied with five or six chariots. If I were in charge, within three years, I could provide enough for the people and, in accordance with proper rites and music, wait for the coming of a true gentleman.&amp;quot; &amp;quot;Chi, what about you?&amp;quot; Chi replied, &amp;quot;Not claiming to possess talent, I would be willing to learn. In the service of ancestral temples, if given the opportunity, I would be a minor official.&amp;quot; &amp;quot;Dian, what about you?&amp;quot; Striking the se, and the sound resounding, putting it aside, and beginning to play. He replied, &amp;quot;I am different from the three you mentioned.&amp;quot; Confucius said, &amp;quot;What harm is there in that? Each of you is expressing your aspirations.&amp;quot; He said, &amp;quot;In spring, when my spring attire is ready, with five or six young men wearing caps and six or seven boys, we bathe in the Yi River, dance at the Rain Altar, and then sing as we return.&amp;quot; Confucius sighed and said, &amp;quot;I am with Dian.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路、曾晳、冉有、公西華坐在孔子旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙子说：因为我年纪大了，人们不再需要我了. 居則曰: 你不理解我。如果有人了解你, 你会怎么做？子路不假思索地回答: ”拥有千辆战车的中等诸侯国，在几个大国之间, 军队攻击它们，然后发生饥荒。 如果他们让我统治这个国家，等三年，我就能让人们勇敢地保卫他们的国家和学习礼貌、正直的行为准则。“ 孙子笑： “冉有，你怎么样？“ 冉有说：“一个纵横六七十里或者五六十里的国家，如果让我去治理，等到三年，这能让人们致富。于礼乐教，己的能力是不够的，那就得等君子帮了。“ ”“公西華 ，你怎么样？” 公西華说： &amp;quot;我不敢自称能干，但我想在这个学习。我渴望成为一名小小的司仪，身着礼服，头戴礼帽，出席宗庙祭祀或诸侯朝见天子的会议。“ “曾皙，你怎么样？” “曾希弹竖琴的声音渐渐弱了下来，他放下竖琴，站起来回答道： “我和他们三人不同。“孔子说：“那有什么关系 ？他们只谈自己的野心“ 曾皙说：“暮春时候，春天的衣服已经穿了，我和五六个成年人，六七少年，在沂水沐浴后，在舞雩台上吹风，唱歌回家。“ 孔子吹了一口气说： “我和曾皙同意“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jing Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231207_homework&amp;diff=157523</id>
		<title>20231207 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231207_homework&amp;diff=157523"/>
		<updated>2023-11-30T17:49:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jing Xiang: /* 靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: [[https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《論語》預科作業 The Analects II - preparatory homework: translation exercises===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路、曾晳、冉有、公西華侍坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子曰：“以吾一日長乎爾，毋吾以也② 。居則曰：‘不吾知也③ ！’如或知爾，則何以哉④ ？”子路率爾而對曰⑤ ：“千乘之國，攝乎大國之間，加之以師旅，因之以饑饉⑥ ；由也爲之，比及三年，可使有勇，且知方也⑦ 。”夫子哂之⑧ 。“求，爾何如？”對曰：“方六七十，如五六十⑨ ，求也爲之，比及三年，可使足民⑩ ，如其禮樂，以俟君子⑪ 。”“赤，爾何如？”對曰：“非曰能之，願學焉⑫ 。宗廟之事，如會同⑬ ，端﻿章甫⑭ ，願爲小相焉⑮ 。”“點，爾何如？”鼓瑟希，鏗爾，舍瑟而作⑯ 。對曰：“異乎三子者之撰⑰ 。”子曰：“何傷乎⑱ ？亦各言其志也！”曰：“莫春者，春服既成⑲ ，冠者五六人，童子六七人⑳ ，浴乎沂，風乎舞雩，詠而歸㉑ 。”夫子喟然嘆曰：“吾與點也㉒ 。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek== &lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing==&lt;br /&gt;
子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。&lt;br /&gt;
子曰：“以吾一日长乎尔，毋吾以也。居则曰：‘不吾知也！’如或知尔，则何以哉？”子路率尔而对曰：“千乘之国，摄乎大国之间，加之以师旅，因之以饥饉；由也为之，比及三年，可使有勇，且知方也。”夫子哂之。“求，尔何如？”对曰：“方六七十，如五六十，求也为之，比及三年，可使足民，如其礼乐，以俟君子。”“赤，尔何如？”对曰：“非曰能之，愿学焉。宗庙之事，如会同，端﻿章甫，愿为小相焉。”“點，尔何如？”鼓瑟希，铿尔，舍瑟而作。对曰：“异乎三子者之撰。”子曰：“何伤乎？亦各言其志也！”曰：“莫春者，春服既成，冠者五六人，童子六七人，浴乎沂，风乎舞雩，咏而归。&lt;br /&gt;
Zilu, Zeng Xi, Ran You, and Gongxi Hua were sitting. &lt;br /&gt;
Confucius said: &amp;quot;If my life were to be extended by a day, I would not use it to worry about anything. When at home, I say, 'I don't understand.' If someone understands me, what have I to fear?&amp;quot; Zilu, eager to respond, said, &amp;quot;In a country of a thousand chariots, surrounded by a larger state, oppressed by an army, and suffering from hunger, if I were in charge, within three years, I could give the people courage and a sense of direction.&amp;quot; Confucius smiled at him. &amp;quot;Qiu, what about you?&amp;quot; Qiu replied, &amp;quot;At the age of sixty or seventy, I would be satisfied with five or six chariots. If I were in charge, within three years, I could provide enough for the people and, in accordance with proper rites and music, wait for the coming of a true gentleman.&amp;quot; &amp;quot;Chi, what about you?&amp;quot; Chi replied, &amp;quot;Not claiming to possess talent, I would be willing to learn. In the service of ancestral temples, if given the opportunity, I would be a minor official.&amp;quot; &amp;quot;Dian, what about you?&amp;quot; Striking the se, and the sound resounding, putting it aside, and beginning to play. He replied, &amp;quot;I am different from the three you mentioned.&amp;quot; Confucius said, &amp;quot;What harm is there in that? Each of you is expressing your aspirations.&amp;quot; He said, &amp;quot;In spring, when my spring attire is ready, with five or six young men wearing caps and six or seven boys, we bathe in the Yi River, dance at the Rain Altar, and then sing as we return.&amp;quot; Confucius sighed and said, &amp;quot;I am with Dian.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路、曾晳、冉有、公西華坐在孔子旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙子说：因为我年纪大了，人们不再需要我了. 居則曰: 你不理解我。如果有人了解你, 你会怎么做？子路不假思索地回答: ”拥有千辆战车的中等诸侯国，在几个大国之间, 军队攻击它们，然后发生饥荒。 如果他们让我统治这个国家，等三年，我就能让人们勇敢地保卫他们的国家和学习礼貌、正直的行为准则。“ 孙子笑： “冉有，你怎么样？“ 冉有说：“一个纵横六七十里或者五六十里的国家，如果让我去治理，等到三年，这能让人们致富。于礼乐教，己的能力是不够的，那就得等君子帮了。“ ”“公西華 ，你怎么样？” 公西華说： &amp;quot;我不敢自称能干，但我想在这个学习。我渴望成为一名小小的司仪，身着礼服，头戴礼帽，出席宗庙祭祀或诸侯朝见天子的会议。“ “曾皙，你怎么样？” “曾希弹竖琴的声音渐渐弱了下来，他放下竖琴，站起来回答道： “我和他们三人不同。“孔子说：“那有什么关系 ？他们只谈自己的野心“ 曾皙说：“暮春时候，春天的衣服已经穿了，我和五六个成年人，六七少年，在沂水沐浴后，在舞雩台上吹风，唱歌回家。“ 孔子吹了一口气说： “我和曾皙同意“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jing Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231027_homework&amp;diff=157386</id>
		<title>20231027 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231027_homework&amp;diff=157386"/>
		<updated>2023-10-27T17:54:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jing Xiang: /* 靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: [[Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_-_preparatory_homework:_translation_exercises]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=作業 1: 朋友 Friends=&lt;br /&gt;
*1.1 子曰：「...有朋自遠方來，不亦樂乎？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestion how to translate into English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? (James Legge) It is not delightful to have friends come from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also read the context of this sentence. Try to find the sentence in the following website: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://ctext.org/analects/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
1. 朋友&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it delightful to have friends from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋友自远来，不是很愉快？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作業&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not do to others what you don't want to do to yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不喜欢被做，别做于人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
Is it not a joy to have friends coming from afar?&lt;br /&gt;
有朋友自远方来，不是很高兴吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
有朋友从很远的地方来的，是不是非常好的情况？&lt;br /&gt;
Is it not great to have friends that come from places that are far away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
Is it not wonderful, when you have friends coming from distant places?&lt;br /&gt;
有朋友从远的地方来，是不是很精彩的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
和從遠方來的人做朋友，是不是生活中精彩樂趣之一？&lt;br /&gt;
Forming a friendship with people coming from afar is one of life’s wonderful delights, is it not?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
远方的朋友来了，难道不是一种喜悦吗？Isn't it a source of happiness when friends come from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
Is it not great, to have friends coming from far away?&lt;br /&gt;
有朋从远来，不亦乐乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
有从远的地方来的朋友，不是愉快吗？ Isn't it good to have friends coming from far away ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban==&lt;br /&gt;
A visit by a friend from afar is truly a delight. 有朋友从很远的地方来的，是不是个乐趣的事儿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewsk==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler ==&lt;br /&gt;
有来自很远的地方的好友是否乐趣的？ // Isn’t it so adorable, the fact of having friends from distant places?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=作業 2：Golden Rule=&lt;br /&gt;
*12.2 己所不欲，勿施於人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do not do to others what you would not like done to yourself&amp;quot;; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;a man with ren, desiring to establish himself, helps others establish themselves; desiring to succeed himself, helps others to succeed&amp;quot; (Analects 12.2; 6.28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read the following entry on the &amp;quot;Golden Rule&amp;quot; from Confucius by Jeffrey Riegel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;2. Confucius' Social Philosophy&amp;quot;. Riegel, Jeffrey (Spring 2012). &amp;quot;Confucius&amp;quot;. In Zalta, Edward N. (ed.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://plato.stanford.edu/archives/spr2012/entries/confucius/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
Don’t do unto others what you don’t want done unto you. &lt;br /&gt;
不要对别人做你个人不想做的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
什么是对你来说不好的，不做于别的人。&lt;br /&gt;
Don’t do something that you wouldn’t like other people to do to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
Do not do to others what you personally would not like.&lt;br /&gt;
什么你自己不喜欢，不做于其他人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
不要對他人做自己不要他人對你做的事&lt;br /&gt;
Thou shall not inflict upon others what thou not want inflicted upon thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
不可把你不喜欢的行为强加给别人。 Treat others as you would like to be treated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
Don't do to others, what u don't want to be done to you.，不于别人你不想于自己做的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
别做别人你不想对自己做的事。Don't do to other people what you don't want them to do to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban==&lt;br /&gt;
What you don't want done to you, don't do to others. 你不想向你做的事，别向别人做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewsk==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler ==&lt;br /&gt;
伤害你的事儿别做对其他人 // If something harms you, you shall not do it toward others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jing Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231027_homework&amp;diff=157385</id>
		<title>20231027 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231027_homework&amp;diff=157385"/>
		<updated>2023-10-27T17:43:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jing Xiang: /* 靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: [[Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_-_preparatory_homework:_translation_exercises]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=作業 1: 朋友 Friends=&lt;br /&gt;
*1.1 子曰：「...有朋自遠方來，不亦樂乎？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestion how to translate into English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? (James Legge) It is not delightful to have friends come from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also read the context of this sentence. Try to find the sentence in the following website: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://ctext.org/analects/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
1. 朋友&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it delightful to have friends from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋友自远来，不是很愉快？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作業&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not do to others what you don't want to do to yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不喜欢被做，别做于人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
Is it not a joy to have friends coming from afar?&lt;br /&gt;
有朋友自远方来，不是很高兴吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
有朋友从很远的地方来的，是不是非常好的情况？&lt;br /&gt;
Is it not great to have friends that come from places that are far away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
Is it not wonderful, when you have friends coming from distant places?&lt;br /&gt;
有朋友从远的地方来，是不是很精彩的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
和從遠方來的人做朋友，是不是生活中精彩樂趣之一？&lt;br /&gt;
Forming a friendship with people coming from afar is one of life’s wonderful delights, is it not?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
远方的朋友来了，难道不是一种喜悦吗？Isn't it a source of happiness when friends come from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
Is it not great, to have friends coming from far away?&lt;br /&gt;
有朋从远来，不亦乐乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
有从远的地方来的朋友，不是愉快吗？ Isn't it good to have friends coming from far away ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban==&lt;br /&gt;
A visit by a friend from afar is truly a delight. 有朋友从很远的地方来的，是不是个乐趣的事儿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewsk==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler ==&lt;br /&gt;
有来自很远的地方的好友是否乐趣的？ // Isn’t it so adorable, the fact of having friends from distant places?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=作業 2：Golden Rule=&lt;br /&gt;
*12.2 己所不欲，勿施於人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do not do to others what you would not like done to yourself&amp;quot;; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;a man with ren, desiring to establish himself, helps others establish themselves; desiring to succeed himself, helps others to succeed&amp;quot; (Analects 12.2; 6.28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read the following entry on the &amp;quot;Golden Rule&amp;quot; from Confucius by Jeffrey Riegel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;2. Confucius' Social Philosophy&amp;quot;. Riegel, Jeffrey (Spring 2012). &amp;quot;Confucius&amp;quot;. In Zalta, Edward N. (ed.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://plato.stanford.edu/archives/spr2012/entries/confucius/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
Don’t do unto others what you don’t want done unto you. &lt;br /&gt;
不要对别人做你个人不想做的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
什么是对你来说不好的，不做于别的人。&lt;br /&gt;
Don’t do something that you wouldn’t like other people to do to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
Do not do to others what you personally would not like.&lt;br /&gt;
什么你自己不喜欢，不做于其他人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
不要對他人做自己不要他人對你做的事&lt;br /&gt;
Thou shall not inflict upon others what thou not want inflicted upon thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
Don't do to others, what u don't want to be done to you.，不于别人你不想于自己做的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
别做别人你不想对自己做的事。Don't do to other people what you don't want them to do to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban==&lt;br /&gt;
What you don't want done to you, don't do to others. 你不想向你做的事，别向别人做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewsk==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler ==&lt;br /&gt;
伤害你的事儿别做对其他人 // If something harms you, you shall not do it toward others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jing Xiang</name></author>
	</entry>
</feed>