<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jmanl</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jmanl"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Jmanl"/>
	<updated>2026-04-04T13:10:04Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94485</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94485"/>
		<updated>2017-12-25T05:15:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west by 2nd group. ppt]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Japan by GaoYeZi.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by LiZhengMin.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:15, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
*马晓君[[The integration and persistence of Chinese literature in communication]]--[[User:Maxiaojun|Maxiaojun]] ([[User talk:Maxiaojun|talk]]) 03:47, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Media:Japanese_literature_in_China.pdf]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma --[[presatation.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Kuangrenriji.jpg&amp;diff=94449</id>
		<title>File:Kuangrenriji.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Kuangrenriji.jpg&amp;diff=94449"/>
		<updated>2017-12-23T05:20:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94448</id>
		<title>The trend of Chinese Literature: the World and the Nation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94448"/>
		<updated>2017-12-23T05:20:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* 二 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;handout&lt;br /&gt;
’’’The trend of Chinese Literature:the World and the Nation’’’&lt;br /&gt;
（北京师范大学文学院 鲁鑫玥）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=中文摘要=&lt;br /&gt;
随着世界格局的演变，全球化的趋势越来越明显，而文学也应顺应这个变化，要更为的多样化。中国文学虽然已经成为世界文学不可或缺的一部分，但文化的差异也导致了矛盾的产生。随着莫言的获奖，中国文学的走向也带给了我们无限的思考。我们要在保留自己文化特色的同时，融入世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学 翻译 全球化 世界文化 中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=ABSTRACT=&lt;br /&gt;
With the evolution of the world pattern,the trend of globalization is becoming more and more obvious.Meanwhile,literature should also follow this trend and become more diverse.Although Chinese literature play an important part in the world literature,cultural difference also lead to some contradictions.With Mo Yan's award,the trend of Chinese literature bring us some thinking.When we preserve our cultural character,we should integrate into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Chinese literature  translate  globalization   world culture    &lt;br /&gt;
Chinese characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=正文=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今，全球化的速度越来越快，国与国之间的交流也越来越多。这种交流不仅仅局限于经济、政治方面，还体现在文化的层面。不同的国家拥有着不同的文化，每种文化都各具特色，同时，每种文化都渐渐烙上了世界的影子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一=&lt;br /&gt;
在中国这样一个古老的国度，文化根源更是源远流长、博大精深。在今天所保留下来十分重要的展现形式就是文学。中国文学很早之前便被翻译传进西方，由于当时的技术、交通、人们的认识等因素的限制，东西方的交往并不是特别的频繁并且两方的文化也不容易被人们接受。渐渐的当东西方的交流增加，文学也被不断的被翻译、被传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:xiyoujifanyi.jpg]]正如中国四大名著的广泛传播。19世纪当《西游记》被翻译传播至西方，还只是一些汉学家截译部分的有关孙悟空的选段，被西方人认为是纯粹的神话小说，但是他们却不曾想过它还包含了中国和印度天人合一的宗教思想。如此看来，中国文学有被西方所接受的东西，但又由于文化的差异理解不了带有地方特色的观念。这就是一个值得探讨的问题了：中国文学走向世界是否还是独立的强调中国特色，还是应该融入世界的元素？由于语言的差异，我们肯定要借助翻译的方式来实现对另一种文学的了解和研究，但绝不能是片面的。毕竟文学的翻译和传播是中国文学走向世界的一种有力手段。要想中国文学吸引世界各地人民的注意力除了作家本身要写出好的作品以外，翻译者也是要增加创造性，尽量保证忠实传达原著的精神和中心思想。不同语言的人对于同一事物有不同的见解和看法，所以每一个外译本都应该有自己的特色并且大部分语言都应该有所涉及。因为中国文学要走向世界，那必定是要全面的，必须散布到世界的每个角落，而且肯定是要既有世界色彩又保持原有的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化使世界的联系日渐紧密，文学的创作也备受关注。当人们庆祝莫言成为中国第一位获得诺贝尔文学奖的作家时，很多人也开始了反思：当代的中国文学应该走向何方？就像诺贝尔委员会给莫言的颁奖词那样写到：“莫言将幻觉现实主义与民间故事、历史故事、历史与当代社会融合在一起.”让人不禁想到了马尔克斯的魔幻现实主义，这正是中国文学向世界靠近的一大步，莫言既描写了中国农村的真实生活，又借鉴外国的写作手法。如此一来便使得作品更为广泛的被世界各地人民所接受和阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二=&lt;br /&gt;
当今世界一体化的趋势，中国文学走向世界是必然的。因此，也必须要具备世界各地的色彩，融入世界是中国文学的必经之路。我们经常说求同存异，这不仅仅表现在中国外交之上，还有文学之间的交流。我们要尊重不同的文化，吸收世界优秀的文学。世界文学需要多样性，但是文学绝不是简单的相加得到的，它必须有舍弃、淘汰和新元素的增加。就像莫言先生的作品，运用的是魔幻现实主义的写作手法，把具有中国特色的农村生活写得生动形象。又如五四时期提倡的新文学，介绍西方近代的思想把它结合到本国文学中以此来推动中国文学的发展；[[File:kuangrenriji.jpg]]鲁迅也说过他的《狂人日记》的写作手法是有果戈里的元素，而且里面也有尼采的影响。这些都是中国文学一步步融入世界的表现，而今我们也应该这样。因为文学本身就是用来享受、让不同的、互不相识的人通过文学来进行心灵的交流。就像佛朗哥·莫瑞提说过：“世界文学不能只是文学，它应该更大......它应该有所不同。”我们要不断的加强与外国学者、文学专家的交流，不断了解世界文学走向和艺术风格，借鉴、吸收世界文学一切优秀的、有创意性的东西来融入到中国文学的血液中。以此来吸引世界的关注，推动中国文学的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三=&lt;br /&gt;
但是与此同时我们也不应忘了本国特色，在融入世界元素的时候还要保持中国文学原有的特色。在保留中国特色的这条路上，我们首先要做到的就是找回属于自己的文化自信。现在我们常说中国人身上少了点什么，其实最根本的还是我们骨子里的那股“傲气”。中国文学自上古至今已经有几千年的历史了，它有着顽强的生命力，几千年来生生不息，至今还有很多作品都被人们奉为经典。几千年来，它随着时代的变化而变化，逐渐淘汰一些落后的东西，不断吸收营养的精华。这些都是我们的骄傲、都是如今文学改进很好的基础，但是当今的我们却少了这一些“傲气”，少了一些自信。因此要增强中国文学的影响力必须首先要加强中国人的自信，不管是作家还是阅读者，都应该对自己本国的文学充满信心。就像习近平总书记所讲的“我们要增强文化自信。因为文化自信，是更基础、更广泛、更深厚的自信。”文化自信是灵魂、是我们内心深处的一种信仰，它支撑着我们整个民族的脊梁，这才是中国文学得以前进的基础动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，我们要找回文学“初心”。正如五四时期中国有一段时间主张全盘西化，认为所有外来的都是好的，部分学者主张全部接受西方思想而忽略了文学本身的价值。现在的中国文学又何尝不是呢?有一句话叫“不要因为走的太远而忘了我们为什么出发”。这正是可以印证在今天的中国文学身上。当然，我们不反对学习西方、学习外来文学，因为文化本身就具有包容性。但是现在很多作家带着功利心去写作品、专门模仿外来文学以此来博得读者眼球。就像中国海洋大学文学与新闻传播学院院长薛永武说的，一些作家急于求成，缺乏“坐冷板凳”的精神。很多文学作品以出版发行为目的，过于注重商业利益。④这样发展只能使中国文学的创意是少之又少；而读者也一味的认为外来文学一定是好的，不愿阅读我们自己的文学作品，认为它是无趣的、乏味的。如此一来，中国文学也会渐渐失去它本有的色彩，也会渐渐消失在人们的视野里。因此不仅仅是作家要找回初心，我们读者也应该找到初心啊。现在社会上对中国当代文学的评价更是骂声不断，“垃圾”、“作品创作达到前所未有高度的狂欢”、“质量达到前所未有的低度”......⑤这些讽刺的字眼居然出现在了有着悠久历史和深厚文化底蕴的中国文学身上，不禁让人感到痛心。但是，我们还是应该认清现实，毕竟当今的中国文学存在太多的弊病了，我们需要找到它的出路、需要人们共同来维护和创新。&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
=四=&lt;br /&gt;
“一千个读者就有一千个哈姆雷特”，不同的人看同一部作品当然会有不同的看法，因此我们没有必要去附和每个读者的口味。当然，这并不是说文学创作不遵循大众，毕竟文学创作是多元化的，我们要更广更宽的去创造不同的作品。中国文学走向世界这是一个必然的趋势，很多大众也呼吁中国文学要尽快走出去，但是一味的走出去有用吗？一味的只强调中国特色的东西能被世界接受吗？就像我们的古诗，被翻译之后还会有原来的美感吗？这个我们不得而知，但是这都 是我们需要认真思考的问题。苏童说过：“要用这些对西方来说有着异域色彩的‘魅’来散发文学写作的魅力，还是要传播普世价值，这是一个选择。”⑥这就是告诉我们要将世界看成一个整体，中国文学不仅是要让中国人阅读而且是要让全世界的人都知道的文学。&lt;br /&gt;
文明特性在将来会日益重要，新世界将在更大的范围上形成于7种或8种主要文明的互动⑦。现在的世界渴望了解中国，中国也逐步地向世界打开⑧。因此代表着中国文明特色的中国文学要扎根世界就必须要坚持古典的同时，融入现代特色；坚持中国特色的同时，融入世界色彩。这样才能使我们的中国文学持久发展。正所谓“顺之者昌，逆之者亡”，中国文学想要继续“生存”下去那改进是必然的，未来的中国文学将会是“世界的”和“民族的”统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考资料=&lt;br /&gt;
（1）南怀瑾 从《西游记》看西方人为何不懂中国文化    豆瓣  2016.5.23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）司敬雪  《中国文学如何走出去》   360doc个人图书馆  2014.7.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）王宁  《世界文学与中国》  中国比较文学 2010第4期（总第81期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）《中国文学期待融入世界 》  泉州晚报 2012.10.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（5）中国文学的现状及未来   中国作家网  2012.10.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（6）赵婀娜 李辛未 《中国文学，如何走向世界》   2013.05.14     人民网-文化频道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（7）亨延顿 《文明的冲突》    爱思想  2015.11.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（8）铁凝  《期待中国文学自信地融入世界》    人民日报 2010.11.19  第017版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:The trend of Chinese Literature: the World and the Nation.ppt]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Xiyoujifanyi.jpg&amp;diff=94447</id>
		<title>File:Xiyoujifanyi.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Xiyoujifanyi.jpg&amp;diff=94447"/>
		<updated>2017-12-23T05:19:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94446</id>
		<title>The trend of Chinese Literature: the World and the Nation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94446"/>
		<updated>2017-12-23T05:18:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* 一 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;handout&lt;br /&gt;
’’’The trend of Chinese Literature:the World and the Nation’’’&lt;br /&gt;
（北京师范大学文学院 鲁鑫玥）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=中文摘要=&lt;br /&gt;
随着世界格局的演变，全球化的趋势越来越明显，而文学也应顺应这个变化，要更为的多样化。中国文学虽然已经成为世界文学不可或缺的一部分，但文化的差异也导致了矛盾的产生。随着莫言的获奖，中国文学的走向也带给了我们无限的思考。我们要在保留自己文化特色的同时，融入世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学 翻译 全球化 世界文化 中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=ABSTRACT=&lt;br /&gt;
With the evolution of the world pattern,the trend of globalization is becoming more and more obvious.Meanwhile,literature should also follow this trend and become more diverse.Although Chinese literature play an important part in the world literature,cultural difference also lead to some contradictions.With Mo Yan's award,the trend of Chinese literature bring us some thinking.When we preserve our cultural character,we should integrate into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Chinese literature  translate  globalization   world culture    &lt;br /&gt;
Chinese characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=正文=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今，全球化的速度越来越快，国与国之间的交流也越来越多。这种交流不仅仅局限于经济、政治方面，还体现在文化的层面。不同的国家拥有着不同的文化，每种文化都各具特色，同时，每种文化都渐渐烙上了世界的影子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一=&lt;br /&gt;
在中国这样一个古老的国度，文化根源更是源远流长、博大精深。在今天所保留下来十分重要的展现形式就是文学。中国文学很早之前便被翻译传进西方，由于当时的技术、交通、人们的认识等因素的限制，东西方的交往并不是特别的频繁并且两方的文化也不容易被人们接受。渐渐的当东西方的交流增加，文学也被不断的被翻译、被传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:xiyoujifanyi.jpg]]正如中国四大名著的广泛传播。19世纪当《西游记》被翻译传播至西方，还只是一些汉学家截译部分的有关孙悟空的选段，被西方人认为是纯粹的神话小说，但是他们却不曾想过它还包含了中国和印度天人合一的宗教思想。如此看来，中国文学有被西方所接受的东西，但又由于文化的差异理解不了带有地方特色的观念。这就是一个值得探讨的问题了：中国文学走向世界是否还是独立的强调中国特色，还是应该融入世界的元素？由于语言的差异，我们肯定要借助翻译的方式来实现对另一种文学的了解和研究，但绝不能是片面的。毕竟文学的翻译和传播是中国文学走向世界的一种有力手段。要想中国文学吸引世界各地人民的注意力除了作家本身要写出好的作品以外，翻译者也是要增加创造性，尽量保证忠实传达原著的精神和中心思想。不同语言的人对于同一事物有不同的见解和看法，所以每一个外译本都应该有自己的特色并且大部分语言都应该有所涉及。因为中国文学要走向世界，那必定是要全面的，必须散布到世界的每个角落，而且肯定是要既有世界色彩又保持原有的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化使世界的联系日渐紧密，文学的创作也备受关注。当人们庆祝莫言成为中国第一位获得诺贝尔文学奖的作家时，很多人也开始了反思：当代的中国文学应该走向何方？就像诺贝尔委员会给莫言的颁奖词那样写到：“莫言将幻觉现实主义与民间故事、历史故事、历史与当代社会融合在一起.”让人不禁想到了马尔克斯的魔幻现实主义，这正是中国文学向世界靠近的一大步，莫言既描写了中国农村的真实生活，又借鉴外国的写作手法。如此一来便使得作品更为广泛的被世界各地人民所接受和阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二=&lt;br /&gt;
当今世界一体化的趋势，中国文学走向世界是必然的。因此，也必须要具备世界各地的色彩，融入世界是中国文学的必经之路。我们经常说求同存异，这不仅仅表现在中国外交之上，还有文学之间的交流。我们要尊重不同的文化，吸收世界优秀的文学。世界文学需要多样性，但是文学绝不是简单的相加得到的，它必须有舍弃、淘汰和新元素的增加。就像莫言先生的作品，运用的是魔幻现实主义的写作手法，把具有中国特色的农村生活写得生动形象。又如五四时期提倡的新文学，介绍西方近代的思想把它结合到本国文学中以此来推动中国文学的发展；鲁迅也说过他的《狂人日记》的写作手法是有果戈里的元素，而且里面也有尼采的影响。这些都是中国文学一步步融入世界的表现，而今我们也应该这样。因为文学本身就是用来享受、让不同的、互不相识的人通过文学来进行心灵的交流。就像佛朗哥·莫瑞提说过：“世界文学不能只是文学，它应该更大......它应该有所不同。”我们要不断的加强与外国学者、文学专家的交流，不断了解世界文学走向和艺术风格，借鉴、吸收世界文学一切优秀的、有创意性的东西来融入到中国文学的血液中。以此来吸引世界的关注，推动中国文学的发展。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
=三=&lt;br /&gt;
但是与此同时我们也不应忘了本国特色，在融入世界元素的时候还要保持中国文学原有的特色。在保留中国特色的这条路上，我们首先要做到的就是找回属于自己的文化自信。现在我们常说中国人身上少了点什么，其实最根本的还是我们骨子里的那股“傲气”。中国文学自上古至今已经有几千年的历史了，它有着顽强的生命力，几千年来生生不息，至今还有很多作品都被人们奉为经典。几千年来，它随着时代的变化而变化，逐渐淘汰一些落后的东西，不断吸收营养的精华。这些都是我们的骄傲、都是如今文学改进很好的基础，但是当今的我们却少了这一些“傲气”，少了一些自信。因此要增强中国文学的影响力必须首先要加强中国人的自信，不管是作家还是阅读者，都应该对自己本国的文学充满信心。就像习近平总书记所讲的“我们要增强文化自信。因为文化自信，是更基础、更广泛、更深厚的自信。”文化自信是灵魂、是我们内心深处的一种信仰，它支撑着我们整个民族的脊梁，这才是中国文学得以前进的基础动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，我们要找回文学“初心”。正如五四时期中国有一段时间主张全盘西化，认为所有外来的都是好的，部分学者主张全部接受西方思想而忽略了文学本身的价值。现在的中国文学又何尝不是呢?有一句话叫“不要因为走的太远而忘了我们为什么出发”。这正是可以印证在今天的中国文学身上。当然，我们不反对学习西方、学习外来文学，因为文化本身就具有包容性。但是现在很多作家带着功利心去写作品、专门模仿外来文学以此来博得读者眼球。就像中国海洋大学文学与新闻传播学院院长薛永武说的，一些作家急于求成，缺乏“坐冷板凳”的精神。很多文学作品以出版发行为目的，过于注重商业利益。④这样发展只能使中国文学的创意是少之又少；而读者也一味的认为外来文学一定是好的，不愿阅读我们自己的文学作品，认为它是无趣的、乏味的。如此一来，中国文学也会渐渐失去它本有的色彩，也会渐渐消失在人们的视野里。因此不仅仅是作家要找回初心，我们读者也应该找到初心啊。现在社会上对中国当代文学的评价更是骂声不断，“垃圾”、“作品创作达到前所未有高度的狂欢”、“质量达到前所未有的低度”......⑤这些讽刺的字眼居然出现在了有着悠久历史和深厚文化底蕴的中国文学身上，不禁让人感到痛心。但是，我们还是应该认清现实，毕竟当今的中国文学存在太多的弊病了，我们需要找到它的出路、需要人们共同来维护和创新。&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
=四=&lt;br /&gt;
“一千个读者就有一千个哈姆雷特”，不同的人看同一部作品当然会有不同的看法，因此我们没有必要去附和每个读者的口味。当然，这并不是说文学创作不遵循大众，毕竟文学创作是多元化的，我们要更广更宽的去创造不同的作品。中国文学走向世界这是一个必然的趋势，很多大众也呼吁中国文学要尽快走出去，但是一味的走出去有用吗？一味的只强调中国特色的东西能被世界接受吗？就像我们的古诗，被翻译之后还会有原来的美感吗？这个我们不得而知，但是这都 是我们需要认真思考的问题。苏童说过：“要用这些对西方来说有着异域色彩的‘魅’来散发文学写作的魅力，还是要传播普世价值，这是一个选择。”⑥这就是告诉我们要将世界看成一个整体，中国文学不仅是要让中国人阅读而且是要让全世界的人都知道的文学。&lt;br /&gt;
文明特性在将来会日益重要，新世界将在更大的范围上形成于7种或8种主要文明的互动⑦。现在的世界渴望了解中国，中国也逐步地向世界打开⑧。因此代表着中国文明特色的中国文学要扎根世界就必须要坚持古典的同时，融入现代特色；坚持中国特色的同时，融入世界色彩。这样才能使我们的中国文学持久发展。正所谓“顺之者昌，逆之者亡”，中国文学想要继续“生存”下去那改进是必然的，未来的中国文学将会是“世界的”和“民族的”统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考资料=&lt;br /&gt;
（1）南怀瑾 从《西游记》看西方人为何不懂中国文化    豆瓣  2016.5.23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）司敬雪  《中国文学如何走出去》   360doc个人图书馆  2014.7.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）王宁  《世界文学与中国》  中国比较文学 2010第4期（总第81期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）《中国文学期待融入世界 》  泉州晚报 2012.10.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（5）中国文学的现状及未来   中国作家网  2012.10.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（6）赵婀娜 李辛未 《中国文学，如何走向世界》   2013.05.14     人民网-文化频道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（7）亨延顿 《文明的冲突》    爱思想  2015.11.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（8）铁凝  《期待中国文学自信地融入世界》    人民日报 2010.11.19  第017版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:The trend of Chinese Literature: the World and the Nation.ppt]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94445</id>
		<title>The trend of Chinese Literature: the World and the Nation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94445"/>
		<updated>2017-12-23T05:16:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* 一 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;handout&lt;br /&gt;
’’’The trend of Chinese Literature:the World and the Nation’’’&lt;br /&gt;
（北京师范大学文学院 鲁鑫玥）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=中文摘要=&lt;br /&gt;
随着世界格局的演变，全球化的趋势越来越明显，而文学也应顺应这个变化，要更为的多样化。中国文学虽然已经成为世界文学不可或缺的一部分，但文化的差异也导致了矛盾的产生。随着莫言的获奖，中国文学的走向也带给了我们无限的思考。我们要在保留自己文化特色的同时，融入世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学 翻译 全球化 世界文化 中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=ABSTRACT=&lt;br /&gt;
With the evolution of the world pattern,the trend of globalization is becoming more and more obvious.Meanwhile,literature should also follow this trend and become more diverse.Although Chinese literature play an important part in the world literature,cultural difference also lead to some contradictions.With Mo Yan's award,the trend of Chinese literature bring us some thinking.When we preserve our cultural character,we should integrate into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Chinese literature  translate  globalization   world culture    &lt;br /&gt;
Chinese characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=正文=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今，全球化的速度越来越快，国与国之间的交流也越来越多。这种交流不仅仅局限于经济、政治方面，还体现在文化的层面。不同的国家拥有着不同的文化，每种文化都各具特色，同时，每种文化都渐渐烙上了世界的影子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一=&lt;br /&gt;
在中国这样一个古老的国度，文化根源更是源远流长、博大精深。在今天所保留下来十分重要的展现形式就是文学。中国文学很早之前便被翻译传进西方，由于当时的技术、交通、人们的认识等因素的限制，东西方的交往并不是特别的频繁并且两方的文化也不容易被人们接受。渐渐的当东西方的交流增加，文学也被不断的被翻译、被传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]正如中国四大名著的广泛传播。19世纪当《西游记》被翻译传播至西方，还只是一些汉学家截译部分的有关孙悟空的选段，被西方人认为是纯粹的神话小说，但是他们却不曾想过它还包含了中国和印度天人合一的宗教思想。如此看来，中国文学有被西方所接受的东西，但又由于文化的差异理解不了带有地方特色的观念。这就是一个值得探讨的问题了：中国文学走向世界是否还是独立的强调中国特色，还是应该融入世界的元素？由于语言的差异，我们肯定要借助翻译的方式来实现对另一种文学的了解和研究，但绝不能是片面的。毕竟文学的翻译和传播是中国文学走向世界的一种有力手段。要想中国文学吸引世界各地人民的注意力除了作家本身要写出好的作品以外，翻译者也是要增加创造性，尽量保证忠实传达原著的精神和中心思想。不同语言的人对于同一事物有不同的见解和看法，所以每一个外译本都应该有自己的特色并且大部分语言都应该有所涉及。因为中国文学要走向世界，那必定是要全面的，必须散布到世界的每个角落，而且肯定是要既有世界色彩又保持原有的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化使世界的联系日渐紧密，文学的创作也备受关注。当人们庆祝莫言成为中国第一位获得诺贝尔文学奖的作家时，很多人也开始了反思：当代的中国文学应该走向何方？就像诺贝尔委员会给莫言的颁奖词那样写到：“莫言将幻觉现实主义与民间故事、历史故事、历史与当代社会融合在一起.”让人不禁想到了马尔克斯的魔幻现实主义，这正是中国文学向世界靠近的一大步，莫言既描写了中国农村的真实生活，又借鉴外国的写作手法。如此一来便使得作品更为广泛的被世界各地人民所接受和阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二=&lt;br /&gt;
当今世界一体化的趋势，中国文学走向世界是必然的。因此，也必须要具备世界各地的色彩，融入世界是中国文学的必经之路。我们经常说求同存异，这不仅仅表现在中国外交之上，还有文学之间的交流。我们要尊重不同的文化，吸收世界优秀的文学。世界文学需要多样性，但是文学绝不是简单的相加得到的，它必须有舍弃、淘汰和新元素的增加。就像莫言先生的作品，运用的是魔幻现实主义的写作手法，把具有中国特色的农村生活写得生动形象。又如五四时期提倡的新文学，介绍西方近代的思想把它结合到本国文学中以此来推动中国文学的发展；鲁迅也说过他的《狂人日记》的写作手法是有果戈里的元素，而且里面也有尼采的影响。这些都是中国文学一步步融入世界的表现，而今我们也应该这样。因为文学本身就是用来享受、让不同的、互不相识的人通过文学来进行心灵的交流。就像佛朗哥·莫瑞提说过：“世界文学不能只是文学，它应该更大......它应该有所不同。”我们要不断的加强与外国学者、文学专家的交流，不断了解世界文学走向和艺术风格，借鉴、吸收世界文学一切优秀的、有创意性的东西来融入到中国文学的血液中。以此来吸引世界的关注，推动中国文学的发展。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
=三=&lt;br /&gt;
但是与此同时我们也不应忘了本国特色，在融入世界元素的时候还要保持中国文学原有的特色。在保留中国特色的这条路上，我们首先要做到的就是找回属于自己的文化自信。现在我们常说中国人身上少了点什么，其实最根本的还是我们骨子里的那股“傲气”。中国文学自上古至今已经有几千年的历史了，它有着顽强的生命力，几千年来生生不息，至今还有很多作品都被人们奉为经典。几千年来，它随着时代的变化而变化，逐渐淘汰一些落后的东西，不断吸收营养的精华。这些都是我们的骄傲、都是如今文学改进很好的基础，但是当今的我们却少了这一些“傲气”，少了一些自信。因此要增强中国文学的影响力必须首先要加强中国人的自信，不管是作家还是阅读者，都应该对自己本国的文学充满信心。就像习近平总书记所讲的“我们要增强文化自信。因为文化自信，是更基础、更广泛、更深厚的自信。”文化自信是灵魂、是我们内心深处的一种信仰，它支撑着我们整个民族的脊梁，这才是中国文学得以前进的基础动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，我们要找回文学“初心”。正如五四时期中国有一段时间主张全盘西化，认为所有外来的都是好的，部分学者主张全部接受西方思想而忽略了文学本身的价值。现在的中国文学又何尝不是呢?有一句话叫“不要因为走的太远而忘了我们为什么出发”。这正是可以印证在今天的中国文学身上。当然，我们不反对学习西方、学习外来文学，因为文化本身就具有包容性。但是现在很多作家带着功利心去写作品、专门模仿外来文学以此来博得读者眼球。就像中国海洋大学文学与新闻传播学院院长薛永武说的，一些作家急于求成，缺乏“坐冷板凳”的精神。很多文学作品以出版发行为目的，过于注重商业利益。④这样发展只能使中国文学的创意是少之又少；而读者也一味的认为外来文学一定是好的，不愿阅读我们自己的文学作品，认为它是无趣的、乏味的。如此一来，中国文学也会渐渐失去它本有的色彩，也会渐渐消失在人们的视野里。因此不仅仅是作家要找回初心，我们读者也应该找到初心啊。现在社会上对中国当代文学的评价更是骂声不断，“垃圾”、“作品创作达到前所未有高度的狂欢”、“质量达到前所未有的低度”......⑤这些讽刺的字眼居然出现在了有着悠久历史和深厚文化底蕴的中国文学身上，不禁让人感到痛心。但是，我们还是应该认清现实，毕竟当今的中国文学存在太多的弊病了，我们需要找到它的出路、需要人们共同来维护和创新。&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
=四=&lt;br /&gt;
“一千个读者就有一千个哈姆雷特”，不同的人看同一部作品当然会有不同的看法，因此我们没有必要去附和每个读者的口味。当然，这并不是说文学创作不遵循大众，毕竟文学创作是多元化的，我们要更广更宽的去创造不同的作品。中国文学走向世界这是一个必然的趋势，很多大众也呼吁中国文学要尽快走出去，但是一味的走出去有用吗？一味的只强调中国特色的东西能被世界接受吗？就像我们的古诗，被翻译之后还会有原来的美感吗？这个我们不得而知，但是这都 是我们需要认真思考的问题。苏童说过：“要用这些对西方来说有着异域色彩的‘魅’来散发文学写作的魅力，还是要传播普世价值，这是一个选择。”⑥这就是告诉我们要将世界看成一个整体，中国文学不仅是要让中国人阅读而且是要让全世界的人都知道的文学。&lt;br /&gt;
文明特性在将来会日益重要，新世界将在更大的范围上形成于7种或8种主要文明的互动⑦。现在的世界渴望了解中国，中国也逐步地向世界打开⑧。因此代表着中国文明特色的中国文学要扎根世界就必须要坚持古典的同时，融入现代特色；坚持中国特色的同时，融入世界色彩。这样才能使我们的中国文学持久发展。正所谓“顺之者昌，逆之者亡”，中国文学想要继续“生存”下去那改进是必然的，未来的中国文学将会是“世界的”和“民族的”统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考资料=&lt;br /&gt;
（1）南怀瑾 从《西游记》看西方人为何不懂中国文化    豆瓣  2016.5.23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）司敬雪  《中国文学如何走出去》   360doc个人图书馆  2014.7.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）王宁  《世界文学与中国》  中国比较文学 2010第4期（总第81期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）《中国文学期待融入世界 》  泉州晚报 2012.10.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（5）中国文学的现状及未来   中国作家网  2012.10.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（6）赵婀娜 李辛未 《中国文学，如何走向世界》   2013.05.14     人民网-文化频道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（7）亨延顿 《文明的冲突》    爱思想  2015.11.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（8）铁凝  《期待中国文学自信地融入世界》    人民日报 2010.11.19  第017版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:The trend of Chinese Literature: the World and the Nation.ppt]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94444</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94444"/>
		<updated>2017-12-23T05:14:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:14, 23 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94443</id>
		<title>The trend of Chinese Literature: the World and the Nation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94443"/>
		<updated>2017-12-23T05:12:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* Text For download (pdf) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;handout&lt;br /&gt;
’’’The trend of Chinese Literature:the World and the Nation’’’&lt;br /&gt;
（北京师范大学文学院 鲁鑫玥）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=中文摘要=&lt;br /&gt;
随着世界格局的演变，全球化的趋势越来越明显，而文学也应顺应这个变化，要更为的多样化。中国文学虽然已经成为世界文学不可或缺的一部分，但文化的差异也导致了矛盾的产生。随着莫言的获奖，中国文学的走向也带给了我们无限的思考。我们要在保留自己文化特色的同时，融入世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学 翻译 全球化 世界文化 中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=ABSTRACT=&lt;br /&gt;
With the evolution of the world pattern,the trend of globalization is becoming more and more obvious.Meanwhile,literature should also follow this trend and become more diverse.Although Chinese literature play an important part in the world literature,cultural difference also lead to some contradictions.With Mo Yan's award,the trend of Chinese literature bring us some thinking.When we preserve our cultural character,we should integrate into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Chinese literature  translate  globalization   world culture    &lt;br /&gt;
Chinese characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=正文=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今，全球化的速度越来越快，国与国之间的交流也越来越多。这种交流不仅仅局限于经济、政治方面，还体现在文化的层面。不同的国家拥有着不同的文化，每种文化都各具特色，同时，每种文化都渐渐烙上了世界的影子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一=&lt;br /&gt;
在中国这样一个古老的国度，文化根源更是源远流长、博大精深。在今天所保留下来十分重要的展现形式就是文学。中国文学很早之前便被翻译传进西方，由于当时的技术、交通、人们的认识等因素的限制，东西方的交往并不是特别的频繁并且两方的文化也不容易被人们接受。渐渐的当东西方的交流增加，文学也被不断的被翻译、被传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如中国四大名著的广泛传播。19世纪当《西游记》被翻译传播至西方，还只是一些汉学家截译部分的有关孙悟空的选段，被西方人认为是纯粹的神话小说，但是他们却不曾想过它还包含了中国和印度天人合一的宗教思想。如此看来，中国文学有被西方所接受的东西，但又由于文化的差异理解不了带有地方特色的观念。这就是一个值得探讨的问题了：中国文学走向世界是否还是独立的强调中国特色，还是应该融入世界的元素？由于语言的差异，我们肯定要借助翻译的方式来实现对另一种文学的了解和研究，但绝不能是片面的。毕竟文学的翻译和传播是中国文学走向世界的一种有力手段。要想中国文学吸引世界各地人民的注意力除了作家本身要写出好的作品以外，翻译者也是要增加创造性，尽量保证忠实传达原著的精神和中心思想。不同语言的人对于同一事物有不同的见解和看法，所以每一个外译本都应该有自己的特色并且大部分语言都应该有所涉及。因为中国文学要走向世界，那必定是要全面的，必须散布到世界的每个角落，而且肯定是要既有世界色彩又保持原有的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化使世界的联系日渐紧密，文学的创作也备受关注。当人们庆祝莫言成为中国第一位获得诺贝尔文学奖的作家时，很多人也开始了反思：当代的中国文学应该走向何方？就像诺贝尔委员会给莫言的颁奖词那样写到：“莫言将幻觉现实主义与民间故事、历史故事、历史与当代社会融合在一起.”让人不禁想到了马尔克斯的魔幻现实主义，这正是中国文学向世界靠近的一大步，莫言既描写了中国农村的真实生活，又借鉴外国的写作手法。如此一来便使得作品更为广泛的被世界各地人民所接受和阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二=&lt;br /&gt;
当今世界一体化的趋势，中国文学走向世界是必然的。因此，也必须要具备世界各地的色彩，融入世界是中国文学的必经之路。我们经常说求同存异，这不仅仅表现在中国外交之上，还有文学之间的交流。我们要尊重不同的文化，吸收世界优秀的文学。世界文学需要多样性，但是文学绝不是简单的相加得到的，它必须有舍弃、淘汰和新元素的增加。就像莫言先生的作品，运用的是魔幻现实主义的写作手法，把具有中国特色的农村生活写得生动形象。又如五四时期提倡的新文学，介绍西方近代的思想把它结合到本国文学中以此来推动中国文学的发展；鲁迅也说过他的《狂人日记》的写作手法是有果戈里的元素，而且里面也有尼采的影响。这些都是中国文学一步步融入世界的表现，而今我们也应该这样。因为文学本身就是用来享受、让不同的、互不相识的人通过文学来进行心灵的交流。就像佛朗哥·莫瑞提说过：“世界文学不能只是文学，它应该更大......它应该有所不同。”我们要不断的加强与外国学者、文学专家的交流，不断了解世界文学走向和艺术风格，借鉴、吸收世界文学一切优秀的、有创意性的东西来融入到中国文学的血液中。以此来吸引世界的关注，推动中国文学的发展。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
=三=&lt;br /&gt;
但是与此同时我们也不应忘了本国特色，在融入世界元素的时候还要保持中国文学原有的特色。在保留中国特色的这条路上，我们首先要做到的就是找回属于自己的文化自信。现在我们常说中国人身上少了点什么，其实最根本的还是我们骨子里的那股“傲气”。中国文学自上古至今已经有几千年的历史了，它有着顽强的生命力，几千年来生生不息，至今还有很多作品都被人们奉为经典。几千年来，它随着时代的变化而变化，逐渐淘汰一些落后的东西，不断吸收营养的精华。这些都是我们的骄傲、都是如今文学改进很好的基础，但是当今的我们却少了这一些“傲气”，少了一些自信。因此要增强中国文学的影响力必须首先要加强中国人的自信，不管是作家还是阅读者，都应该对自己本国的文学充满信心。就像习近平总书记所讲的“我们要增强文化自信。因为文化自信，是更基础、更广泛、更深厚的自信。”文化自信是灵魂、是我们内心深处的一种信仰，它支撑着我们整个民族的脊梁，这才是中国文学得以前进的基础动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，我们要找回文学“初心”。正如五四时期中国有一段时间主张全盘西化，认为所有外来的都是好的，部分学者主张全部接受西方思想而忽略了文学本身的价值。现在的中国文学又何尝不是呢?有一句话叫“不要因为走的太远而忘了我们为什么出发”。这正是可以印证在今天的中国文学身上。当然，我们不反对学习西方、学习外来文学，因为文化本身就具有包容性。但是现在很多作家带着功利心去写作品、专门模仿外来文学以此来博得读者眼球。就像中国海洋大学文学与新闻传播学院院长薛永武说的，一些作家急于求成，缺乏“坐冷板凳”的精神。很多文学作品以出版发行为目的，过于注重商业利益。④这样发展只能使中国文学的创意是少之又少；而读者也一味的认为外来文学一定是好的，不愿阅读我们自己的文学作品，认为它是无趣的、乏味的。如此一来，中国文学也会渐渐失去它本有的色彩，也会渐渐消失在人们的视野里。因此不仅仅是作家要找回初心，我们读者也应该找到初心啊。现在社会上对中国当代文学的评价更是骂声不断，“垃圾”、“作品创作达到前所未有高度的狂欢”、“质量达到前所未有的低度”......⑤这些讽刺的字眼居然出现在了有着悠久历史和深厚文化底蕴的中国文学身上，不禁让人感到痛心。但是，我们还是应该认清现实，毕竟当今的中国文学存在太多的弊病了，我们需要找到它的出路、需要人们共同来维护和创新。&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
=四=&lt;br /&gt;
“一千个读者就有一千个哈姆雷特”，不同的人看同一部作品当然会有不同的看法，因此我们没有必要去附和每个读者的口味。当然，这并不是说文学创作不遵循大众，毕竟文学创作是多元化的，我们要更广更宽的去创造不同的作品。中国文学走向世界这是一个必然的趋势，很多大众也呼吁中国文学要尽快走出去，但是一味的走出去有用吗？一味的只强调中国特色的东西能被世界接受吗？就像我们的古诗，被翻译之后还会有原来的美感吗？这个我们不得而知，但是这都 是我们需要认真思考的问题。苏童说过：“要用这些对西方来说有着异域色彩的‘魅’来散发文学写作的魅力，还是要传播普世价值，这是一个选择。”⑥这就是告诉我们要将世界看成一个整体，中国文学不仅是要让中国人阅读而且是要让全世界的人都知道的文学。&lt;br /&gt;
文明特性在将来会日益重要，新世界将在更大的范围上形成于7种或8种主要文明的互动⑦。现在的世界渴望了解中国，中国也逐步地向世界打开⑧。因此代表着中国文明特色的中国文学要扎根世界就必须要坚持古典的同时，融入现代特色；坚持中国特色的同时，融入世界色彩。这样才能使我们的中国文学持久发展。正所谓“顺之者昌，逆之者亡”，中国文学想要继续“生存”下去那改进是必然的，未来的中国文学将会是“世界的”和“民族的”统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考资料=&lt;br /&gt;
（1）南怀瑾 从《西游记》看西方人为何不懂中国文化    豆瓣  2016.5.23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）司敬雪  《中国文学如何走出去》   360doc个人图书馆  2014.7.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）王宁  《世界文学与中国》  中国比较文学 2010第4期（总第81期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）《中国文学期待融入世界 》  泉州晚报 2012.10.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（5）中国文学的现状及未来   中国作家网  2012.10.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（6）赵婀娜 李辛未 《中国文学，如何走向世界》   2013.05.14     人民网-文化频道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（7）亨延顿 《文明的冲突》    爱思想  2015.11.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（8）铁凝  《期待中国文学自信地融入世界》    人民日报 2010.11.19  第017版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:The trend of Chinese Literature: the World and the Nation.ppt]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94442</id>
		<title>The trend of Chinese Literature: the World and the Nation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94442"/>
		<updated>2017-12-23T05:10:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* Text (pdf) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;handout&lt;br /&gt;
’’’The trend of Chinese Literature:the World and the Nation’’’&lt;br /&gt;
（北京师范大学文学院 鲁鑫玥）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=中文摘要=&lt;br /&gt;
随着世界格局的演变，全球化的趋势越来越明显，而文学也应顺应这个变化，要更为的多样化。中国文学虽然已经成为世界文学不可或缺的一部分，但文化的差异也导致了矛盾的产生。随着莫言的获奖，中国文学的走向也带给了我们无限的思考。我们要在保留自己文化特色的同时，融入世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学 翻译 全球化 世界文化 中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=ABSTRACT=&lt;br /&gt;
With the evolution of the world pattern,the trend of globalization is becoming more and more obvious.Meanwhile,literature should also follow this trend and become more diverse.Although Chinese literature play an important part in the world literature,cultural difference also lead to some contradictions.With Mo Yan's award,the trend of Chinese literature bring us some thinking.When we preserve our cultural character,we should integrate into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Chinese literature  translate  globalization   world culture    &lt;br /&gt;
Chinese characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=正文=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今，全球化的速度越来越快，国与国之间的交流也越来越多。这种交流不仅仅局限于经济、政治方面，还体现在文化的层面。不同的国家拥有着不同的文化，每种文化都各具特色，同时，每种文化都渐渐烙上了世界的影子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一=&lt;br /&gt;
在中国这样一个古老的国度，文化根源更是源远流长、博大精深。在今天所保留下来十分重要的展现形式就是文学。中国文学很早之前便被翻译传进西方，由于当时的技术、交通、人们的认识等因素的限制，东西方的交往并不是特别的频繁并且两方的文化也不容易被人们接受。渐渐的当东西方的交流增加，文学也被不断的被翻译、被传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如中国四大名著的广泛传播。19世纪当《西游记》被翻译传播至西方，还只是一些汉学家截译部分的有关孙悟空的选段，被西方人认为是纯粹的神话小说，但是他们却不曾想过它还包含了中国和印度天人合一的宗教思想。如此看来，中国文学有被西方所接受的东西，但又由于文化的差异理解不了带有地方特色的观念。这就是一个值得探讨的问题了：中国文学走向世界是否还是独立的强调中国特色，还是应该融入世界的元素？由于语言的差异，我们肯定要借助翻译的方式来实现对另一种文学的了解和研究，但绝不能是片面的。毕竟文学的翻译和传播是中国文学走向世界的一种有力手段。要想中国文学吸引世界各地人民的注意力除了作家本身要写出好的作品以外，翻译者也是要增加创造性，尽量保证忠实传达原著的精神和中心思想。不同语言的人对于同一事物有不同的见解和看法，所以每一个外译本都应该有自己的特色并且大部分语言都应该有所涉及。因为中国文学要走向世界，那必定是要全面的，必须散布到世界的每个角落，而且肯定是要既有世界色彩又保持原有的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化使世界的联系日渐紧密，文学的创作也备受关注。当人们庆祝莫言成为中国第一位获得诺贝尔文学奖的作家时，很多人也开始了反思：当代的中国文学应该走向何方？就像诺贝尔委员会给莫言的颁奖词那样写到：“莫言将幻觉现实主义与民间故事、历史故事、历史与当代社会融合在一起.”让人不禁想到了马尔克斯的魔幻现实主义，这正是中国文学向世界靠近的一大步，莫言既描写了中国农村的真实生活，又借鉴外国的写作手法。如此一来便使得作品更为广泛的被世界各地人民所接受和阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二=&lt;br /&gt;
当今世界一体化的趋势，中国文学走向世界是必然的。因此，也必须要具备世界各地的色彩，融入世界是中国文学的必经之路。我们经常说求同存异，这不仅仅表现在中国外交之上，还有文学之间的交流。我们要尊重不同的文化，吸收世界优秀的文学。世界文学需要多样性，但是文学绝不是简单的相加得到的，它必须有舍弃、淘汰和新元素的增加。就像莫言先生的作品，运用的是魔幻现实主义的写作手法，把具有中国特色的农村生活写得生动形象。又如五四时期提倡的新文学，介绍西方近代的思想把它结合到本国文学中以此来推动中国文学的发展；鲁迅也说过他的《狂人日记》的写作手法是有果戈里的元素，而且里面也有尼采的影响。这些都是中国文学一步步融入世界的表现，而今我们也应该这样。因为文学本身就是用来享受、让不同的、互不相识的人通过文学来进行心灵的交流。就像佛朗哥·莫瑞提说过：“世界文学不能只是文学，它应该更大......它应该有所不同。”我们要不断的加强与外国学者、文学专家的交流，不断了解世界文学走向和艺术风格，借鉴、吸收世界文学一切优秀的、有创意性的东西来融入到中国文学的血液中。以此来吸引世界的关注，推动中国文学的发展。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
=三=&lt;br /&gt;
但是与此同时我们也不应忘了本国特色，在融入世界元素的时候还要保持中国文学原有的特色。在保留中国特色的这条路上，我们首先要做到的就是找回属于自己的文化自信。现在我们常说中国人身上少了点什么，其实最根本的还是我们骨子里的那股“傲气”。中国文学自上古至今已经有几千年的历史了，它有着顽强的生命力，几千年来生生不息，至今还有很多作品都被人们奉为经典。几千年来，它随着时代的变化而变化，逐渐淘汰一些落后的东西，不断吸收营养的精华。这些都是我们的骄傲、都是如今文学改进很好的基础，但是当今的我们却少了这一些“傲气”，少了一些自信。因此要增强中国文学的影响力必须首先要加强中国人的自信，不管是作家还是阅读者，都应该对自己本国的文学充满信心。就像习近平总书记所讲的“我们要增强文化自信。因为文化自信，是更基础、更广泛、更深厚的自信。”文化自信是灵魂、是我们内心深处的一种信仰，它支撑着我们整个民族的脊梁，这才是中国文学得以前进的基础动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，我们要找回文学“初心”。正如五四时期中国有一段时间主张全盘西化，认为所有外来的都是好的，部分学者主张全部接受西方思想而忽略了文学本身的价值。现在的中国文学又何尝不是呢?有一句话叫“不要因为走的太远而忘了我们为什么出发”。这正是可以印证在今天的中国文学身上。当然，我们不反对学习西方、学习外来文学，因为文化本身就具有包容性。但是现在很多作家带着功利心去写作品、专门模仿外来文学以此来博得读者眼球。就像中国海洋大学文学与新闻传播学院院长薛永武说的，一些作家急于求成，缺乏“坐冷板凳”的精神。很多文学作品以出版发行为目的，过于注重商业利益。④这样发展只能使中国文学的创意是少之又少；而读者也一味的认为外来文学一定是好的，不愿阅读我们自己的文学作品，认为它是无趣的、乏味的。如此一来，中国文学也会渐渐失去它本有的色彩，也会渐渐消失在人们的视野里。因此不仅仅是作家要找回初心，我们读者也应该找到初心啊。现在社会上对中国当代文学的评价更是骂声不断，“垃圾”、“作品创作达到前所未有高度的狂欢”、“质量达到前所未有的低度”......⑤这些讽刺的字眼居然出现在了有着悠久历史和深厚文化底蕴的中国文学身上，不禁让人感到痛心。但是，我们还是应该认清现实，毕竟当今的中国文学存在太多的弊病了，我们需要找到它的出路、需要人们共同来维护和创新。&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
=四=&lt;br /&gt;
“一千个读者就有一千个哈姆雷特”，不同的人看同一部作品当然会有不同的看法，因此我们没有必要去附和每个读者的口味。当然，这并不是说文学创作不遵循大众，毕竟文学创作是多元化的，我们要更广更宽的去创造不同的作品。中国文学走向世界这是一个必然的趋势，很多大众也呼吁中国文学要尽快走出去，但是一味的走出去有用吗？一味的只强调中国特色的东西能被世界接受吗？就像我们的古诗，被翻译之后还会有原来的美感吗？这个我们不得而知，但是这都 是我们需要认真思考的问题。苏童说过：“要用这些对西方来说有着异域色彩的‘魅’来散发文学写作的魅力，还是要传播普世价值，这是一个选择。”⑥这就是告诉我们要将世界看成一个整体，中国文学不仅是要让中国人阅读而且是要让全世界的人都知道的文学。&lt;br /&gt;
文明特性在将来会日益重要，新世界将在更大的范围上形成于7种或8种主要文明的互动⑦。现在的世界渴望了解中国，中国也逐步地向世界打开⑧。因此代表着中国文明特色的中国文学要扎根世界就必须要坚持古典的同时，融入现代特色；坚持中国特色的同时，融入世界色彩。这样才能使我们的中国文学持久发展。正所谓“顺之者昌，逆之者亡”，中国文学想要继续“生存”下去那改进是必然的，未来的中国文学将会是“世界的”和“民族的”统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考资料=&lt;br /&gt;
（1）南怀瑾 从《西游记》看西方人为何不懂中国文化    豆瓣  2016.5.23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）司敬雪  《中国文学如何走出去》   360doc个人图书馆  2014.7.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）王宁  《世界文学与中国》  中国比较文学 2010第4期（总第81期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）《中国文学期待融入世界 》  泉州晚报 2012.10.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（5）中国文学的现状及未来   中国作家网  2012.10.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（6）赵婀娜 李辛未 《中国文学，如何走向世界》   2013.05.14     人民网-文化频道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（7）亨延顿 《文明的冲突》    爱思想  2015.11.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（8）铁凝  《期待中国文学自信地融入世界》    人民日报 2010.11.19  第017版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:The trend of Chinese Literature: the World and the Nation.ppt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text For download (pdf)==&lt;br /&gt;
Media:[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94441</id>
		<title>The trend of Chinese Literature: the World and the Nation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94441"/>
		<updated>2017-12-23T05:09:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* powerpoint */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;handout&lt;br /&gt;
’’’The trend of Chinese Literature:the World and the Nation’’’&lt;br /&gt;
（北京师范大学文学院 鲁鑫玥）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=中文摘要=&lt;br /&gt;
随着世界格局的演变，全球化的趋势越来越明显，而文学也应顺应这个变化，要更为的多样化。中国文学虽然已经成为世界文学不可或缺的一部分，但文化的差异也导致了矛盾的产生。随着莫言的获奖，中国文学的走向也带给了我们无限的思考。我们要在保留自己文化特色的同时，融入世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学 翻译 全球化 世界文化 中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=ABSTRACT=&lt;br /&gt;
With the evolution of the world pattern,the trend of globalization is becoming more and more obvious.Meanwhile,literature should also follow this trend and become more diverse.Although Chinese literature play an important part in the world literature,cultural difference also lead to some contradictions.With Mo Yan's award,the trend of Chinese literature bring us some thinking.When we preserve our cultural character,we should integrate into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Chinese literature  translate  globalization   world culture    &lt;br /&gt;
Chinese characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=正文=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今，全球化的速度越来越快，国与国之间的交流也越来越多。这种交流不仅仅局限于经济、政治方面，还体现在文化的层面。不同的国家拥有着不同的文化，每种文化都各具特色，同时，每种文化都渐渐烙上了世界的影子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一=&lt;br /&gt;
在中国这样一个古老的国度，文化根源更是源远流长、博大精深。在今天所保留下来十分重要的展现形式就是文学。中国文学很早之前便被翻译传进西方，由于当时的技术、交通、人们的认识等因素的限制，东西方的交往并不是特别的频繁并且两方的文化也不容易被人们接受。渐渐的当东西方的交流增加，文学也被不断的被翻译、被传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如中国四大名著的广泛传播。19世纪当《西游记》被翻译传播至西方，还只是一些汉学家截译部分的有关孙悟空的选段，被西方人认为是纯粹的神话小说，但是他们却不曾想过它还包含了中国和印度天人合一的宗教思想。如此看来，中国文学有被西方所接受的东西，但又由于文化的差异理解不了带有地方特色的观念。这就是一个值得探讨的问题了：中国文学走向世界是否还是独立的强调中国特色，还是应该融入世界的元素？由于语言的差异，我们肯定要借助翻译的方式来实现对另一种文学的了解和研究，但绝不能是片面的。毕竟文学的翻译和传播是中国文学走向世界的一种有力手段。要想中国文学吸引世界各地人民的注意力除了作家本身要写出好的作品以外，翻译者也是要增加创造性，尽量保证忠实传达原著的精神和中心思想。不同语言的人对于同一事物有不同的见解和看法，所以每一个外译本都应该有自己的特色并且大部分语言都应该有所涉及。因为中国文学要走向世界，那必定是要全面的，必须散布到世界的每个角落，而且肯定是要既有世界色彩又保持原有的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化使世界的联系日渐紧密，文学的创作也备受关注。当人们庆祝莫言成为中国第一位获得诺贝尔文学奖的作家时，很多人也开始了反思：当代的中国文学应该走向何方？就像诺贝尔委员会给莫言的颁奖词那样写到：“莫言将幻觉现实主义与民间故事、历史故事、历史与当代社会融合在一起.”让人不禁想到了马尔克斯的魔幻现实主义，这正是中国文学向世界靠近的一大步，莫言既描写了中国农村的真实生活，又借鉴外国的写作手法。如此一来便使得作品更为广泛的被世界各地人民所接受和阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二=&lt;br /&gt;
当今世界一体化的趋势，中国文学走向世界是必然的。因此，也必须要具备世界各地的色彩，融入世界是中国文学的必经之路。我们经常说求同存异，这不仅仅表现在中国外交之上，还有文学之间的交流。我们要尊重不同的文化，吸收世界优秀的文学。世界文学需要多样性，但是文学绝不是简单的相加得到的，它必须有舍弃、淘汰和新元素的增加。就像莫言先生的作品，运用的是魔幻现实主义的写作手法，把具有中国特色的农村生活写得生动形象。又如五四时期提倡的新文学，介绍西方近代的思想把它结合到本国文学中以此来推动中国文学的发展；鲁迅也说过他的《狂人日记》的写作手法是有果戈里的元素，而且里面也有尼采的影响。这些都是中国文学一步步融入世界的表现，而今我们也应该这样。因为文学本身就是用来享受、让不同的、互不相识的人通过文学来进行心灵的交流。就像佛朗哥·莫瑞提说过：“世界文学不能只是文学，它应该更大......它应该有所不同。”我们要不断的加强与外国学者、文学专家的交流，不断了解世界文学走向和艺术风格，借鉴、吸收世界文学一切优秀的、有创意性的东西来融入到中国文学的血液中。以此来吸引世界的关注，推动中国文学的发展。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
=三=&lt;br /&gt;
但是与此同时我们也不应忘了本国特色，在融入世界元素的时候还要保持中国文学原有的特色。在保留中国特色的这条路上，我们首先要做到的就是找回属于自己的文化自信。现在我们常说中国人身上少了点什么，其实最根本的还是我们骨子里的那股“傲气”。中国文学自上古至今已经有几千年的历史了，它有着顽强的生命力，几千年来生生不息，至今还有很多作品都被人们奉为经典。几千年来，它随着时代的变化而变化，逐渐淘汰一些落后的东西，不断吸收营养的精华。这些都是我们的骄傲、都是如今文学改进很好的基础，但是当今的我们却少了这一些“傲气”，少了一些自信。因此要增强中国文学的影响力必须首先要加强中国人的自信，不管是作家还是阅读者，都应该对自己本国的文学充满信心。就像习近平总书记所讲的“我们要增强文化自信。因为文化自信，是更基础、更广泛、更深厚的自信。”文化自信是灵魂、是我们内心深处的一种信仰，它支撑着我们整个民族的脊梁，这才是中国文学得以前进的基础动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，我们要找回文学“初心”。正如五四时期中国有一段时间主张全盘西化，认为所有外来的都是好的，部分学者主张全部接受西方思想而忽略了文学本身的价值。现在的中国文学又何尝不是呢?有一句话叫“不要因为走的太远而忘了我们为什么出发”。这正是可以印证在今天的中国文学身上。当然，我们不反对学习西方、学习外来文学，因为文化本身就具有包容性。但是现在很多作家带着功利心去写作品、专门模仿外来文学以此来博得读者眼球。就像中国海洋大学文学与新闻传播学院院长薛永武说的，一些作家急于求成，缺乏“坐冷板凳”的精神。很多文学作品以出版发行为目的，过于注重商业利益。④这样发展只能使中国文学的创意是少之又少；而读者也一味的认为外来文学一定是好的，不愿阅读我们自己的文学作品，认为它是无趣的、乏味的。如此一来，中国文学也会渐渐失去它本有的色彩，也会渐渐消失在人们的视野里。因此不仅仅是作家要找回初心，我们读者也应该找到初心啊。现在社会上对中国当代文学的评价更是骂声不断，“垃圾”、“作品创作达到前所未有高度的狂欢”、“质量达到前所未有的低度”......⑤这些讽刺的字眼居然出现在了有着悠久历史和深厚文化底蕴的中国文学身上，不禁让人感到痛心。但是，我们还是应该认清现实，毕竟当今的中国文学存在太多的弊病了，我们需要找到它的出路、需要人们共同来维护和创新。&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
=四=&lt;br /&gt;
“一千个读者就有一千个哈姆雷特”，不同的人看同一部作品当然会有不同的看法，因此我们没有必要去附和每个读者的口味。当然，这并不是说文学创作不遵循大众，毕竟文学创作是多元化的，我们要更广更宽的去创造不同的作品。中国文学走向世界这是一个必然的趋势，很多大众也呼吁中国文学要尽快走出去，但是一味的走出去有用吗？一味的只强调中国特色的东西能被世界接受吗？就像我们的古诗，被翻译之后还会有原来的美感吗？这个我们不得而知，但是这都 是我们需要认真思考的问题。苏童说过：“要用这些对西方来说有着异域色彩的‘魅’来散发文学写作的魅力，还是要传播普世价值，这是一个选择。”⑥这就是告诉我们要将世界看成一个整体，中国文学不仅是要让中国人阅读而且是要让全世界的人都知道的文学。&lt;br /&gt;
文明特性在将来会日益重要，新世界将在更大的范围上形成于7种或8种主要文明的互动⑦。现在的世界渴望了解中国，中国也逐步地向世界打开⑧。因此代表着中国文明特色的中国文学要扎根世界就必须要坚持古典的同时，融入现代特色；坚持中国特色的同时，融入世界色彩。这样才能使我们的中国文学持久发展。正所谓“顺之者昌，逆之者亡”，中国文学想要继续“生存”下去那改进是必然的，未来的中国文学将会是“世界的”和“民族的”统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考资料=&lt;br /&gt;
（1）南怀瑾 从《西游记》看西方人为何不懂中国文化    豆瓣  2016.5.23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）司敬雪  《中国文学如何走出去》   360doc个人图书馆  2014.7.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）王宁  《世界文学与中国》  中国比较文学 2010第4期（总第81期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）《中国文学期待融入世界 》  泉州晚报 2012.10.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（5）中国文学的现状及未来   中国作家网  2012.10.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（6）赵婀娜 李辛未 《中国文学，如何走向世界》   2013.05.14     人民网-文化频道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（7）亨延顿 《文明的冲突》    爱思想  2015.11.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（8）铁凝  《期待中国文学自信地融入世界》    人民日报 2010.11.19  第017版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:The trend of Chinese Literature: the World and the Nation.ppt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text (pdf)==&lt;br /&gt;
Media:The trend of Chinese Literature: the World and the Nation.pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94440</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94440"/>
		<updated>2017-12-23T05:06:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94439</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94439"/>
		<updated>2017-12-23T05:03:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation.pdf]]&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Creating_The_trend_of_Chinese_Literature-_the_World_and_the_Nation.ppt&amp;diff=94388</id>
		<title>File:Creating The trend of Chinese Literature- the World and the Nation.ppt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Creating_The_trend_of_Chinese_Literature-_the_World_and_the_Nation.ppt&amp;diff=94388"/>
		<updated>2017-12-21T08:14:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94385</id>
		<title>The trend of Chinese Literature: the World and the Nation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_trend_of_Chinese_Literature:_the_World_and_the_Nation&amp;diff=94385"/>
		<updated>2017-12-21T08:12:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: Created page with &amp;quot;handout ’’’The trend of Chinese Literature:the World and the Nation’’’ （北京师范大学文学院 鲁鑫玥）   =中文摘要= 随着世界格局的演变，...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;handout&lt;br /&gt;
’’’The trend of Chinese Literature:the World and the Nation’’’&lt;br /&gt;
（北京师范大学文学院 鲁鑫玥）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=中文摘要=&lt;br /&gt;
随着世界格局的演变，全球化的趋势越来越明显，而文学也应顺应这个变化，要更为的多样化。中国文学虽然已经成为世界文学不可或缺的一部分，但文化的差异也导致了矛盾的产生。随着莫言的获奖，中国文学的走向也带给了我们无限的思考。我们要在保留自己文化特色的同时，融入世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
中国文学 翻译 全球化 世界文化 中国特色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=ABSTRACT=&lt;br /&gt;
With the evolution of the world pattern,the trend of globalization is becoming more and more obvious.Meanwhile,literature should also follow this trend and become more diverse.Although Chinese literature play an important part in the world literature,cultural difference also lead to some contradictions.With Mo Yan's award,the trend of Chinese literature bring us some thinking.When we preserve our cultural character,we should integrate into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Chinese literature  translate  globalization   world culture    &lt;br /&gt;
Chinese characteristics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=正文=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今，全球化的速度越来越快，国与国之间的交流也越来越多。这种交流不仅仅局限于经济、政治方面，还体现在文化的层面。不同的国家拥有着不同的文化，每种文化都各具特色，同时，每种文化都渐渐烙上了世界的影子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一=&lt;br /&gt;
在中国这样一个古老的国度，文化根源更是源远流长、博大精深。在今天所保留下来十分重要的展现形式就是文学。中国文学很早之前便被翻译传进西方，由于当时的技术、交通、人们的认识等因素的限制，东西方的交往并不是特别的频繁并且两方的文化也不容易被人们接受。渐渐的当东西方的交流增加，文学也被不断的被翻译、被传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如中国四大名著的广泛传播。19世纪当《西游记》被翻译传播至西方，还只是一些汉学家截译部分的有关孙悟空的选段，被西方人认为是纯粹的神话小说，但是他们却不曾想过它还包含了中国和印度天人合一的宗教思想。如此看来，中国文学有被西方所接受的东西，但又由于文化的差异理解不了带有地方特色的观念。这就是一个值得探讨的问题了：中国文学走向世界是否还是独立的强调中国特色，还是应该融入世界的元素？由于语言的差异，我们肯定要借助翻译的方式来实现对另一种文学的了解和研究，但绝不能是片面的。毕竟文学的翻译和传播是中国文学走向世界的一种有力手段。要想中国文学吸引世界各地人民的注意力除了作家本身要写出好的作品以外，翻译者也是要增加创造性，尽量保证忠实传达原著的精神和中心思想。不同语言的人对于同一事物有不同的见解和看法，所以每一个外译本都应该有自己的特色并且大部分语言都应该有所涉及。因为中国文学要走向世界，那必定是要全面的，必须散布到世界的每个角落，而且肯定是要既有世界色彩又保持原有的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化使世界的联系日渐紧密，文学的创作也备受关注。当人们庆祝莫言成为中国第一位获得诺贝尔文学奖的作家时，很多人也开始了反思：当代的中国文学应该走向何方？就像诺贝尔委员会给莫言的颁奖词那样写到：“莫言将幻觉现实主义与民间故事、历史故事、历史与当代社会融合在一起.”让人不禁想到了马尔克斯的魔幻现实主义，这正是中国文学向世界靠近的一大步，莫言既描写了中国农村的真实生活，又借鉴外国的写作手法。如此一来便使得作品更为广泛的被世界各地人民所接受和阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二=&lt;br /&gt;
当今世界一体化的趋势，中国文学走向世界是必然的。因此，也必须要具备世界各地的色彩，融入世界是中国文学的必经之路。我们经常说求同存异，这不仅仅表现在中国外交之上，还有文学之间的交流。我们要尊重不同的文化，吸收世界优秀的文学。世界文学需要多样性，但是文学绝不是简单的相加得到的，它必须有舍弃、淘汰和新元素的增加。就像莫言先生的作品，运用的是魔幻现实主义的写作手法，把具有中国特色的农村生活写得生动形象。又如五四时期提倡的新文学，介绍西方近代的思想把它结合到本国文学中以此来推动中国文学的发展；鲁迅也说过他的《狂人日记》的写作手法是有果戈里的元素，而且里面也有尼采的影响。这些都是中国文学一步步融入世界的表现，而今我们也应该这样。因为文学本身就是用来享受、让不同的、互不相识的人通过文学来进行心灵的交流。就像佛朗哥·莫瑞提说过：“世界文学不能只是文学，它应该更大......它应该有所不同。”我们要不断的加强与外国学者、文学专家的交流，不断了解世界文学走向和艺术风格，借鉴、吸收世界文学一切优秀的、有创意性的东西来融入到中国文学的血液中。以此来吸引世界的关注，推动中国文学的发展。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
=三=&lt;br /&gt;
但是与此同时我们也不应忘了本国特色，在融入世界元素的时候还要保持中国文学原有的特色。在保留中国特色的这条路上，我们首先要做到的就是找回属于自己的文化自信。现在我们常说中国人身上少了点什么，其实最根本的还是我们骨子里的那股“傲气”。中国文学自上古至今已经有几千年的历史了，它有着顽强的生命力，几千年来生生不息，至今还有很多作品都被人们奉为经典。几千年来，它随着时代的变化而变化，逐渐淘汰一些落后的东西，不断吸收营养的精华。这些都是我们的骄傲、都是如今文学改进很好的基础，但是当今的我们却少了这一些“傲气”，少了一些自信。因此要增强中国文学的影响力必须首先要加强中国人的自信，不管是作家还是阅读者，都应该对自己本国的文学充满信心。就像习近平总书记所讲的“我们要增强文化自信。因为文化自信，是更基础、更广泛、更深厚的自信。”文化自信是灵魂、是我们内心深处的一种信仰，它支撑着我们整个民族的脊梁，这才是中国文学得以前进的基础动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，我们要找回文学“初心”。正如五四时期中国有一段时间主张全盘西化，认为所有外来的都是好的，部分学者主张全部接受西方思想而忽略了文学本身的价值。现在的中国文学又何尝不是呢?有一句话叫“不要因为走的太远而忘了我们为什么出发”。这正是可以印证在今天的中国文学身上。当然，我们不反对学习西方、学习外来文学，因为文化本身就具有包容性。但是现在很多作家带着功利心去写作品、专门模仿外来文学以此来博得读者眼球。就像中国海洋大学文学与新闻传播学院院长薛永武说的，一些作家急于求成，缺乏“坐冷板凳”的精神。很多文学作品以出版发行为目的，过于注重商业利益。④这样发展只能使中国文学的创意是少之又少；而读者也一味的认为外来文学一定是好的，不愿阅读我们自己的文学作品，认为它是无趣的、乏味的。如此一来，中国文学也会渐渐失去它本有的色彩，也会渐渐消失在人们的视野里。因此不仅仅是作家要找回初心，我们读者也应该找到初心啊。现在社会上对中国当代文学的评价更是骂声不断，“垃圾”、“作品创作达到前所未有高度的狂欢”、“质量达到前所未有的低度”......⑤这些讽刺的字眼居然出现在了有着悠久历史和深厚文化底蕴的中国文学身上，不禁让人感到痛心。但是，我们还是应该认清现实，毕竟当今的中国文学存在太多的弊病了，我们需要找到它的出路、需要人们共同来维护和创新。&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
=四=&lt;br /&gt;
“一千个读者就有一千个哈姆雷特”，不同的人看同一部作品当然会有不同的看法，因此我们没有必要去附和每个读者的口味。当然，这并不是说文学创作不遵循大众，毕竟文学创作是多元化的，我们要更广更宽的去创造不同的作品。中国文学走向世界这是一个必然的趋势，很多大众也呼吁中国文学要尽快走出去，但是一味的走出去有用吗？一味的只强调中国特色的东西能被世界接受吗？就像我们的古诗，被翻译之后还会有原来的美感吗？这个我们不得而知，但是这都 是我们需要认真思考的问题。苏童说过：“要用这些对西方来说有着异域色彩的‘魅’来散发文学写作的魅力，还是要传播普世价值，这是一个选择。”⑥这就是告诉我们要将世界看成一个整体，中国文学不仅是要让中国人阅读而且是要让全世界的人都知道的文学。&lt;br /&gt;
文明特性在将来会日益重要，新世界将在更大的范围上形成于7种或8种主要文明的互动⑦。现在的世界渴望了解中国，中国也逐步地向世界打开⑧。因此代表着中国文明特色的中国文学要扎根世界就必须要坚持古典的同时，融入现代特色；坚持中国特色的同时，融入世界色彩。这样才能使我们的中国文学持久发展。正所谓“顺之者昌，逆之者亡”，中国文学想要继续“生存”下去那改进是必然的，未来的中国文学将会是“世界的”和“民族的”统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考资料=&lt;br /&gt;
（1）南怀瑾 从《西游记》看西方人为何不懂中国文化    豆瓣  2016.5.23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）司敬雪  《中国文学如何走出去》   360doc个人图书馆  2014.7.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）王宁  《世界文学与中国》  中国比较文学 2010第4期（总第81期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）《中国文学期待融入世界 》  泉州晚报 2012.10.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（5）中国文学的现状及未来   中国作家网  2012.10.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（6）赵婀娜 李辛未 《中国文学，如何走向世界》   2013.05.14     人民网-文化频道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（7）亨延顿 《文明的冲突》    爱思想  2015.11.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（8）铁凝  《期待中国文学自信地融入世界》    人民日报 2010.11.19  第017版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:Creating The trend of Chinese Literature: the World and the Nation.ppt]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94378</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94378"/>
		<updated>2017-12-21T08:03:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94375</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94375"/>
		<updated>2017-12-21T08:00:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jmanl: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥 [[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 08:00, 21 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jmanl</name></author>
	</entry>
</feed>