<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lei</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lei"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Lei"/>
	<updated>2026-04-04T09:16:34Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH50&amp;diff=163459</id>
		<title>JSH50</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH50&amp;diff=163459"/>
		<updated>2024-12-01T11:37:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* 50 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 50 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier übersetzt von ivan Christian Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier feinübersetzt von Lei Lei &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房宗岳这天告诉吴小蒿，区领导给他打电话，说省里有个老领导介绍一位女企业家过来，要帮楷坡搞开发。吴小蒿说＂好呀，什么时候来？＂房宗岳说＂明天上午。你不要安排别的活动了，咱们一块儿跟她见面谈谈。＂&lt;br /&gt;
Fang Zongyue teilte Wu Xiaohao mit, dass ihn der Bezirksleiter angerufen und gesagt habe, es gebe in der Provinz einen alten Leiter, der vorbeikomme, um eine Unternehmerin vorzustellen, die Jiepo helfen wolle eine Entwicklung zu machen. Wu Xiaohao sagte: „Gut, wann kommt sie?“ Fang Zongyue sagte: „Morgen Vormittag. Du arrangierst keine anderen Aktivitäten, wir treffen uns und reden mit ihr zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fang Zongyue teilt Wu Xiaohao an diesem Tag mit, dass ihn ein Bezirksleiter angerufen und gesagt habe, ein ehemaliger Provinzleiter habe ihm eine Unternehmerin vorgestellt, die bei der Entwicklung von Jiepo helfen wolle. Wu Xiaohao sagte: „Gut, wann kommt sie?“ Fang Zongyue antwortete: „Morgen Vormittag. Du arrangierst keine anderen Aktivitäten, wir treffen uns und sprechen gemeinsam mit ihr.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天上午十点多钟，项春江给吴小蒿打电话，说客人马上到，吴小蒿就和书记一起下楼迎接。等了几分钟果然有一辆奔驰车开进院里。两个女的下来，一个五十岁左右，一个四十岁左右，都化了妆，风韵犹存。四十女介绍五十女，说她是梁总。梁总矜持地笑着，向两位镇领导伸出手去。吴小蒿与她握手时，感觉她的手凉凉的，不知为何。四十女又自我介绍说，她姓钟，是梁总的副手。她给房宗岳和吴小蒿递上名片，说是梁总的。吴小蒿看看，上面写的是＂山东贝迪克文化旅游开发有限公司总裁梁佳＂。&lt;br /&gt;
Am Vormittag des nächsten Tages um kurz nach zehn Uhr rief Xiang Chunjiang Wu Xiaohao an und sagte, dass der Gast auf der Stelle da sei; Wu Xiaohao ging gemeinsam mit dem Sekretär nach unten zum Begrüßen. Sie hatten einige Minuten gewartet, und da war tatsächlich ein Benz, der auf den Hof fuhr. Zwei Frauen stiegen aus, eine um den Dreh Fünfzigjährige und eine um den Dreh Vierzigjährige, beide trugen Schminke und hielten sich für ihr Alter. Die Vierzigjährige stellte die Fünfzigjährige vor und sagte, dass sie Liangzong sei. Liangzong lächelte zurückhaltend und streckte den zwei Wachleitern die Hand aus. Als Wu Xiaohao mit ihr die Hände schüttelte, empfand sie ihre Hand als kalt und wusste nicht warum. Die Vierzigjährige stellte sich vor: Sie heiße Zhong und sei Liangzongs Assistentin. Sie überreichte Fang Zongyue und Wu Xiaohao eine Visitenkarte und sagte, es sei die von Liangzong. Wu Xiaohao schaute sie sich an: Darauf stand „Präsidentin Liangzong der Beidike Kulturreisenentwicklung GmbH von Shandong“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Am nächsten Morgen, kurz nach zehn Uhr, rief Xiang Chunjiang bei Wu Xiaohao an und sagte, dass die Gäste gleich eintreffen würden. Wu Xiaohao ging zusammen mit dem Parteisekretär nach unten, um sie zu empfangen. Nach ein paar Minuten fuhr tatsächlich ein Mercedes in den Hof. Zwei Frauen stiegen aus, eine etwa fünfzig Jahre alt, die andere um die vierzig, beide geschminkt und noch sehr charmant. Die Vierzigjährige stellte die Fünfzigjährige vor und sagte, dass sie Frau Liang sei. Frau Liang lächelte zurückhaltend und streckte den beiden Gemeindeleitern die Hand entgegen. Als Wu Xiaohao ihr die Hand gab, fühlte sie, dass Frau Liangs Hand kühl war, ohne zu wissen, warum. Die Vierzigjährige stellte sich dann selbst vor und sagte, ihr Nachname sei Zhong, sie sei die Assistentin von Frau Liang. Sie überreichte Fang Zongyue und Wu Xiaohao Visitenkarten mit Frau Liangs Namen. Wu Xiaohao sah darauf: „Liang Jia, Präsidentin der Shandong Beidike Kultur- und Tourismusentwicklungsgesellschaft.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到二楼接待室坐下，房宗岳说＂欢迎梁总光临，欢迎你来开发楷坡。＂梁总口甲一口茶水，慢悠悠道＂我本来没打算过来，可是水主任非让我过来，说隅城是他工作过的地方，现在有些地方还很落后，让我务必过来搞一搞。咳，搞就搞吧，让老领导高兴高兴。＂&lt;br /&gt;
Im ersten Stockwerk angekommen setzte sich Fang Zongyue und sagte: „Willkommen, Liangzong, dass Sie uns beehren und kommen, um Jiepo zu entwickeln.“ Liangzong nahm zuerst einen Schluck Tee und sprach gemächlich: „Ich hatte eigentlich nicht damit gerechnet, herzukommen; allerdings ließ mich Direktor Shui unbedingt herkommen, sagte, dass die Stadtecke die Region sei, da er einmal gearbeitet habe, und sie jetzt ziemlich zurückgefallen sei, und ließ mich unbedingt herkommen, damit ich etwas mache. Na ja, dann mache ich etwas und lasse den alten Leiter sehr glücklich sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie im Empfangsraum im ersten Stock Platz genommen hatten, sagte Fang Zongyue: „Herzlich willkommen, Frau Liang, es freut uns sehr, dass Sie nach Jiepo gekommen sind, um hier zu investieren.“ Frau Liang nahm einen Schluck Tee und antwortete langsam: „Eigentlich hatte ich nicht vor, hierherzukommen. Aber Direktor Shui hat darauf bestanden, dass ich vorbeikomme. Er sagte, Yucheng sei ein Ort, an dem er früher gearbeitet habe, und dass es hier noch einige rückständige Gebiete gebe. Er bat mich dringend, hier etwas zu unternehmen. Nun ja, dann machen wir eben was, damit der alte Vorgesetzte glücklich ist.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昕她这样说，吴小蒿觉得恶心。&lt;br /&gt;
Kaum dass sie dies gesagt hatte, fühlte sich Wu Xiaohao angewidert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kaum dass sie dies gesagt hatte, fühlte sich Wu Xiaohao angewidert.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房宗岳赔笑道＂梁总，你打算搞什么？＂&lt;br /&gt;
Fang Zongyue lächelte gequält und sprach: „Womit rechnen Sie, was Sie machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fang Zongyue lächelte mit und sprach: „Frau Liang, was haben Sie vor?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁总掐着她那些涂成紫黑色的指甲看，边看边说＂我本来吧，对区块链技术感兴趣。我们国家的一些大城市目前正在鼓励区块链产业发展，聚集了一大批区块链公司，已形成良好的区块链发展氛围。在偏远地区，譬如说你们隅城一一隅城，顾名思义，就是偏远的城市嘛一一可能知道区块链技术的人寥寥无几。但既然老领导有嘱托，那我就先把区块链计划暂且放一放，等把这边搞出名堂再说。＂&lt;br /&gt;
Liangzong zupfte an ihren violett-schwarz lackierten Fingernägeln und schaute, schaute und sagte: „Ich interesse mich eigentlich für die Blockchain-Technologie. Einige Großstädte unserer Nation treiben die Entwicklung der Blockchain-Industrie gegenwärtig an, haben einen Haufen von Blockchain-Unternehmen versammelt und bereits eine günstige Umgebung für die Blockchain-Entwicklung geformt. In entfernten Gegenden, beispielsweise Ihre Eckstadt – Eckstadt, der Name deutet darauf hin, ist eben eine entfernte Stadt – sind Menschen, die möglicherweise Blockchain-Kenntnisse haben, verschwindend gering. Doch da der alte Leiter schon einen Auftrag hat, lasse ich die Blockchain-Pläne vorerst einmal, und sobald ich hier etwas geschafft habe, reden wir weiter.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Frau Liang betrachtete ihre mit dunkelviolett-schwarzem Nagellack lackierten Nägel, während sie sagte: „Eigentlich interessiere ich mich für Blockchain-Technologie. In einigen großen Städten unseres Landes wird die Entwicklung der Blockchain-Industrie derzeit stark gefördert, und eine große Anzahl von Blockchain-Unternehmen hat sich dort angesiedelt, wodurch ein gutes Umfeld für die Blockchain-Entwicklung entstanden ist. In abgelegenen Regionen, wie zum Beispiel eurer Stadt Yucheng – Yucheng, wie der Name schon sagt, ist eine abgelegene Stadt – gibt es wahrscheinlich nur sehr wenige, die von Blockchain-Technologie etwas wissen. Aber da der alte Vorgesetzte mich darum gebeten hat, werde ich den Blockchain-Plan erstmal auf Eis legen und mich hier darauf konzentrieren, die Sache erstmal zum Laufen zu bringen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿听她在装，忍不住问＂梁总到底想搞什么？＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao hörte ihr im Schein zu, hielt es nicht mehr aus und fragte: „Was möchten Sie denn letztlich machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao hörte ihr zu, wie sie sich als Expertin ausgab, und konnte nicht anders, als zu fragen: „Frau Liang, was genau möchten Sie eigentlich tun?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＂搞什么嘛，我的意见，是在你们楷坡镇的西部山区，开发一个旅游综合体。我已经派员实地考察过，那里不是有个香山吗？有石屋、石刻、老村，还有什么＇非遗＇。你们把村庄给我搬走，把土地给我流转过来，请国内外旅游界的＇大咖＇给我贡献智慧，我要把那里打造成一个全新的香山，能和北京香山相媲美的香山，吸引全世界的游客都来玩儿。＂&lt;br /&gt;
„Was ich mache … Meine Idee ist es, in der westlichen Berggegend Ihrer Stadt Jiepo ein umfangreiches Reisesystem zu entwickeln. Ich habe schon einmal Personal geschickt, das vor Ort prüft: Gibt es dort keinen Duftberg? Es gibt Steinhäuser, Steine, alte Dörfer, und es gibt noch ,immaterielles Erbe‘. Sie bewegen für mich das Dorf und bringen den Grund für mich in Umlauf, bitten ,Größen‘ der Reisewelt im In- und Ausland Weisheiten für mich zu erzeigen, und ich will dort einen völlig neuen Duftberg erschaffen, der mit dem Beijinger Duftberg mithalten kann und Touristen der ganzen Welt anzieht, die alle kommen und sich vergnügen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Was soll ich tun? Meine Idee ist, im westlichen Berggebiet eures Jiepo-Distrikts ein touristisches Gesamtkonzept zu entwickeln. Ich habe bereits ein Team zur Vor-Ort-Besichtigung geschickt. Dort gibt es doch den Xiangshan, richtig? Mit Steinhäusern, Steinmetzarbeiten, alten Dörfern und ‚immateriellem Kulturerbe‘. Ihr sollt mir die Dörfer dort wegräumen, mir das Land zur Verfügung stellen und dann berühmte Tourismusexperten aus dem In- und Ausland einladen, um ihr Wissen beizutragen. Ich will diesen Xiangshan in ein ganz neues Ziel verwandeln, das mit dem Xiangshan in Peking mithalten kann, und Touristen aus der ganzen Welt anziehen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿问＂梁总，你要打造这个旅游综合体，有更具体的想法吗？＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao fragte: „Liangzong, Sie wollen dieses umfangreiche Reisesystem erschaffen. Haben Sie eine konkretere Denkweise?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao fragte: „Frau Liang, haben Sie konkretere Vorstellungen, wie Sie dieses touristische Gesamtkonzept gestalten möchten?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁总说＂想法嘛，肯定是有的。但我要亲自去考察一下，这样才能有的放矢。＂&lt;br /&gt;
Liangzong sagte: „Denkweise … Bestimmt habe ich eine. Doch ich will sie einmal selbst prüfen; erst auf diese Weise kann ich ein Ziel haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Frau Liang sagte: „Ideen habe ich natürlich, aber ich muss persönlich vor Ort eine Besichtigung machen, nur dann kann ich gezielt vorgehen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房宗岳说＂那好，就让吴镇长陪你上山，好不好？我还有别的事。＂&lt;br /&gt;
Fang Zongyue sagte: „Also gut, dann lasse ich Bürgermeister Wu Sie den Berg hinauf begleiten, in Ordnung? Ich habe noch andere Angelegenheiten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fang Zongyue sagte: „Gut, dann wird Wu, der Bürgermeister, Sie begleiten, um den Berg hinaufzugehen, ist das in Ordnung? Ich habe noch andere Angelegenheiten.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁总说＂好吧，但是房书记，＂她用指头指点着他，哆嗦着双下巴，＂你要好好领会老领导的意图，不折不扣地贯彻落实。＂&lt;br /&gt;
Liangzong sagte: „In Ordnung. Doch Sekretär Fang“ – sie zeigte mit dem Finger auf ihn, das Doppelkinn zitterte – „Sie müssen die Absichten des alten Leiters sehr gut begreifen und sie ohne Wenn und Aber umsetzen und verwirklichen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Frau Liang sagte: „Gut, aber, Herr Fang,“ – sie deutete mit ihrem Finger auf ihn und zitterte dabei mit ihrem Doppelkinn – „Sie müssen die Absichten des alten Vorgesetzten gut begreifen und ohne Abstriche umsetzen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房宗岳点头道＂好的好的。＂&lt;br /&gt;
Fang Zongyue nickte und sprach: „Gut, gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fang Zongyue nickte und sprach: „Gut, gut.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见书记将自己推上前去，吴小蒿只好陪两个女人上山。她坐上大奔的副驾驶座，指挥司机走了。在路上，她给石屋村支书老郑打电话，说她要陪梁总上山，让他到石屋前面等着。&lt;br /&gt;
Als sie den Sekretär sie voranstoßen sah, konnte Wu Xiaohao nur die zwei Frauen den Berg hinauf begleiten. Sie setzte sich auf den Beifahrersitz vom Mercedes und befahl dem Fahrer loszufahren. Auf dem Weg rief sie Laozheng, den Zweigsekretär des Dorfs Shiwu, an, sagte, dass sie Liangzong den Berg hinauf begleiten müsse, und ließ ihn vor Shiwu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als Wu Xiaohao sah, dass der Parteisekretär sie nach vorne schickte, musste sie die beiden Frauen auf den Berg begleiten. Sie setzte sich auf den Beifahrersitz des Mercedes und wies den Fahrer an, loszufahren. Auf dem Weg rief sie den Parteichef des Dorfs Shiwu, Lao Zheng, an und sagte ihm, dass sie Frau Liang auf den Berg begleiten würde und er vor den Steinhäusern auf sie warten solle.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进山后，见桃花一片一片开得红艳，梁总小声唱了起来＂弯弯青石路，悠悠桃花丛，昨夜风摇花醒，染红多少好梦＂梁总嗓子很好，歌声婉转动昕。等她唱完，吴小蒿问她是哪里人，梁总说，革命人四海为家。吴小蔷明白，她不想说实话，就不再问她。&lt;br /&gt;
Nachdem sie in die Berge gefahren waren, sah Liangzong eine Pfirsichblüte nach der anderen sich warmrot öffnen und fing mit leiser Stimme an zu singen: „Der gekrümmte Blaustein auf dem Weg, die ausladenden Pfirsichblüten in der Sammlung, der Wind der letzten Nacht schüttelt die Blüten wach, wie viele gute Träume sind rot gefärbt“ Liangzongs Stimme war gut, der Gesang war zart und zirkulierte in der Dämmerung. Als Wu Xiaohao gewartet hatte, bis sie fertig gesungen hatte, fragte sie sie, woher sie komme, und Liangzong sagte, Revolutionäre seien in allen vier Himmelsrichtungen zuhause. Wu Xiaohao war klar, dass sie nicht die Wahrheit sagen mochte, und fragte sie nicht weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Nachdem sie den Berg hinaufgefahren waren, sahen sie die Pflaumenblüten, die in leuchtendem Rot erblühten. Frau Liang begann leise zu singen: „Die schmale grüne Steinstraße, zwischen den blühenden Pflaumenbäumen, in der letzten Nacht hat der Wind die Blumen geweckt und viele schöne Träume rot gefärbt.“ Ihre Stimme war sehr gut, und der Gesang klang weich und melodisch. Als sie fertig war, fragte Wu Xiaohao sie, woher sie komme. Frau Liang antwortete: „Revolutionäre nennen die ganze Welt ihr Zuhause.“ Wu Xiaohao verstand, dass sie die Wahrheit nicht sagen wollte, also fragte sie nicht weiter.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿想，这几年国家鼓励农村士地流转，让农业走向规模化、集约化、现代化，这本来是一件好事。像寥河两岸的小平原，有几个种粮大户各自租种几百亩甚至上千亩地，无论种水稻还是种麦子，都是成本下降，产量提高。葛沟社区有一个大户，租了三百亩地专种＂济薯２６＂地瓜，亩产量达到七千斤以上，收后挖大害子贮藏，春节前运往大城市出售，一亩地收入近万元。农民将土地流转后，有的到这些农场打工，还能再挣一份工资。但是，也有人借土地流转的大潮圈地捞钱，显示了资本家的贪婪。在杨店镇，一个老板声称要建＂万亩玫瑰园＂，搞＂世界上最美丽的事业＂，镇、村干部信以为真，将三个村的土地全部给了他。他拿到手后，仅支付了农民一年的租金，却将这片土地的经营权抵押给银行，贷款几个亿，拿到城里搞房地产开发，让这上万亩土地基本荒芜。吴小蒿曾路过那里，看着那里一望无际的荒草和荒草间偶尔露出的几株玫瑰苗，简直是心如刀绞。&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao dachte, dass die Nation den dörflichen Grund in diesen Jahren angetrieben hatte im Umlauf zu sein, dass sie den Bauernberuf zur Amplifizierung, Intensivierung und Modernisierung gehen ließ; dies war eigentlich eine gute Sache. Ein kleines Feld war wie beide Enden eines leeren Flusses, es gab einige Arten von großen Kornwirten, jeder vermietete einige hundert Arten von Flächen, sodass es sogar über tausend Flächen Land waren; egal welche Art von Reis oder Weizen, alle Kosten fielen, und die Produktion stieg an. In der Kommune Gegou gab es einen Großwirt, der dreihundert Flächen mit der besonderen Art von Süßkartoffel „Ji-Kartoffel 26“ vermietete; die Flächenproduktion erreichte über siebentausend Jin. Nach dem Erhalten grub er große Grausamkeiten aus und hortete sie, schaffte sie vor dem Frühlingsfest in die Großstadt und stellte sie zum Verkauf aus; mit einer Fläche Land nahm er beinahe zehntausend Yuan ein. Nachdem die Bauern den Grund in Umlauf gebracht hatten, kamen manche auf diese Bauernhöfe, um zu jobben, und konnten auch wieder ein Arbeitsgehalt herausschlagen. Doch manche Menschen schlossen mithilfe des Umlaufs von Grund auch Land ein, erbeuteten Geld und zeigten die Gelüste der Kapitalisten. In der Stadt Yangdian behauptete ein Boss, man wolle „zehntausend Rosengärten“ errichten, mache „das schönste Unternehmen auf der Welt“, und Stadt und Dorf hielten den Offizier für echt und gäben ihm den Grund dreier Dörfer vollständig. Nachdem er ihn erhalten hatte, zahlte er nur dem Bauern die Miete eines Jahres, übergab jedoch die Nutzungsrechte an diesem Grund der Bank als Sicherheit, lieh sich einige hundert Millionen, erhielt in der Stadt die Nutzung eines Grundstücks und ließ diese über zehntausend Flächen Grund grundsätzlich wild wachsen. Wu Xiaohao war dort schon einmal vorbeigegangen und hatte dort gesehen, wie sich, soweit das Auge reicht, zwischen Unkraut und Unkraut gelegentlich einige Rosensprossen enthüllen – es war einfach ein Stich im Herzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao dachte bei sich, dass der Staat in den letzten Jahren die Übertragung von landwirtschaftlichem Boden gefördert hatte, um die Landwirtschaft in Richtung Skalierung, Intensivierung und Modernisierung zu lenken. Das war an sich eine gute Sache. In den kleinen Ebenen an beiden Ufern des Liao-Flusses beispielsweise bewirtschafteten mehrere Großbauern jeweils mehrere Hundert bis Tausend Hektar Land. Egal ob sie Reis oder Weizen anbauten, die Kosten sanken und die Erträge stiegen. Im Gegou-Gemeinschaftsbezirk gab es einen Großbauern, der 300 Hektar Land gepachtet hatte, um ausschließlich die Süßkartoffelsorte „Jishu 26“ anzubauen. Der Ertrag lag bei über 7.000 Kilogramm pro Hektar. Nach der Ernte wurden sie in großen Kellern gelagert und kurz vor dem Frühlingsfest in die Großstädte geliefert. Der Ertrag pro Hektar lag bei fast 10.000 Yuan. Nachdem die Bauern ihr Land verpachtet hatten, arbeiteten einige von ihnen auf diesen großen Höfen und verdienten zusätzlich ein Gehalt. Es gab jedoch auch Fälle, in denen skrupellose Geschäftsleute die Welle der Landübertragungen nutzten, um Geld zu machen und dabei die Gier des Kapitals offenbarten. In der Gemeinde Yangdian beispielsweise behauptete ein Unternehmer, er wolle einen „10.000-Hektar-Rosengarten“ anlegen, „das schönste Geschäft der Welt“ betreiben. Die Gemeinde- und Dorfbeamten glaubten ihm und überließen ihm das gesamte Land von drei Dörfern. Nachdem er das Land in die Hand bekommen hatte, zahlte er den Bauern nur die Pacht für ein Jahr. Dann verpfändete er die Landnutzungsrechte bei einer Bank, nahm Kredite in Milliardenhöhe auf und entwickelte in der Stadt Immobilienprojekte. Die zehntausend Hektar Land blieben größtenteils ungenutzt. Wu Xiaohao war dort schon einmal vorbeigekommen und hatte die endlosen Grasflächen gesehen, die die Landschaft überwucherten, unterbrochen von einigen wenigen kümmerlichen Rosenpflanzen, die zwischen dem Unkraut hervorschauten. Der Anblick schnürte ihr das Herz vor Schmerz zusammen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿判定，今天来的这个梁总，也是那一类人。她打着老领导的旗号，企图借老领导的余威让自己的阴谋得逞。你小算盘打得精，我偏让你成不了。我决不能让群众利益遭受损失，不能让＂香山遗美＂变成＂香山遗臭＂。&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao urteilte, dass diese Liangzong, die heute gekommen war, auch jene Klasse Mensch sei. Sie versuchte ihre Verschwörung unter dem Vorwand des alten Leiters mithilfe von dessen Übermacht durchkommen zu lassen. Du machst fein deine Pläne – ich aber lasse dich nicht gewähren. Ich kann die Interessen der Massen sicher keinen Schaden erleiden lassen und kann nicht die „verbliebene Schönheit der Duftberge“ sich in den „verbliebenen Gestank der Duftberge“ verwandeln lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao kam zu dem Schluss, dass diese Frau Liang, die heute gekommen war, ebenfalls zu jener Sorte Menschen gehörte. Sie nutzte den Einfluss eines ehemaligen hohen Funktionärs, um ihre eigenen fragwürdigen Pläne durchzusetzen. Du machst fein deine Pläne – ich aber lasse dich nicht gewähren. Ich kann die Interessen der Massen sicher keinen Schaden erleiden lassen und kann nicht die „verbliebene Schönheit der Duftberge“ sich in den „verbliebenen Gestank der Duftberge“ verwandeln lassen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几人到了石屋门前，老郑和驻这个村的第一书记景玉娴正在那里等着。吴小蒿介绍过他俩，梁总与他俩握握手，居高临下地说＂我来帮你们搞开发，让这座山旧貌换新颜！＂&lt;br /&gt;
Einige Menschen kamen in Shiwu an; Laozheng wartete dort gerade mit dem in diesem Dorf niedergelassenen Ersten Sekretär Jing Yuxian. Wu Xiaohao stellte die beiden einmal vor, Liangzong schüttelte mit den beiden die Hände und sagte herablassend: „Ich komme, um Ihnen zu helfen eine Entwicklung zu machen und diesen Berg das alte Aussehen gegen Farbe auswechseln zu lassen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als die Gruppe vor der Steinhütte ankam, warteten dort bereits Lao Zheng und Jing Yuxian, die erste Sekretärin des Dorfes. Nachdem Wu Xiaohao die beiden vorgestellt hatte, schüttelte Liang ihnen die Hand und sagte mit überheblichem Ton: „Ich bin hier, um euch bei der Entwicklung zu helfen, damit dieser Berg in neuem Glanz erstrahlt!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她站在那里，看了看这座山和石屋村，抬手画了一个大圈＂我都要了，我都要了。＂&lt;br /&gt;
Sie stand dort, sah sich diesen Berg und das Dorf Shiwu an, hob die Hand und malte einen großen Kreis: „Ich will es, ich will es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie stand dort, betrachtete den Berg und das Steinhaus-Dorf, hob die Hand und zog einen großen Kreis in die Luft: „Das alles will ich, das alles nehme ich.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿不吭声，看她如何表演。&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao gab keinen Laut von sich und sah, wie sie spielte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao schwieg und schaute zu, wie sie ihre Show abzog.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁总抬头看看崖壁上＂香山遗美＂四个大字，问吴小蒿，题字的人是什么级别。吴小蒿说，是个县令。梁总轻蔑地一笑＂七品芝麻官呀？级别太低了。我让水主任再题一幅刻上，他是省级领导，字也很棒！＂&lt;br /&gt;
Liangzong hob den Kopf, schaute sich die großen Schriftzeichen „Die verbliebene Schönheit“ auf der Klippe an und fragte Wu Xiaohao, welchen Rangs der Mensch der Einkerbungen sei. Wu Xiaohao sagte, es sei ein Kreismagistrat. Liangzong mit einem geringschätzigen Lächeln: „Ein Sieben-Sachen-Bediensteter? So ein niedriger Rang. Ich lasse Direktor Shui noch eine Einkerbung darauf machen; er ist ein Leiter von Provinzrang, und die Schriftzeichen sind auch stark!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liang blickte zu den vier großen Schriftzeichen „Der Charme des Xiangshan“ an der Felswand und fragte Wu Xiaohao, welchen Rang derjenige hatte, der die Inschrift verfasst hatte. Wu Xiaohao antwortete, es sei ein Landrat gewesen. Liang lächelte herablassend: „Ein Beamter siebten Rangs? Viel zu niedrig! Ich lasse Direktor Shui eine neue Inschrift anfertigen. Er ist ein Landesbeamter, und seine Handschrift ist ebenfalls hervorragend!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她走进石屋看了一圈，踌躇满志＂我要把这里搞成旅馆，让游客体验一下山顶洞人的生活。城里人住惯了星级酒店，习惯了睡席梦思，到这里住，肯定会感觉新鲜。不过，这个洞太小，应该再拿炸药轰几下，搞得大一点儿，起码放得下几十张床。＂&lt;br /&gt;
Sie ging in Shiwu hinein, schaute sich einmal um und strotzte vor Selbstbewusstsein: „Ich will das hier zu einem Hotel machen und die Besucher das Leben der Shandingdong-Menschen einmal am eigenen Leib erfahren lassen. Menschen in der Stadt sind Sterne-Hotels gewohnt und haben sich daran gewöhnt, auf Simmons zu schlafen – kommen sie hierher, werden sie bestimmt Frische empfinden. Aber diese Höhle ist zu klein; man sollte wieder Sprengstoff nehmen, einiges bombardieren, es ein bisschen groß machen und mindestens einige Dutzend Betten schaffen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie ging in die Steinhütte, schaute sich um und sagte voller Selbstbewusstsein: „Ich werde das hier in ein Hotel umbauen, damit die Besucher das Leben der Höhlenmenschen erleben können. Stadtmenschen sind an Sternehotels und komfortable Matratzen gewöhnt, aber wenn sie hier übernachten, wird es für sie sicher etwas ganz Neues sein. Allerdings ist diese Höhle zu klein. Wir sollten sie mit Sprengstoff etwas erweitern, damit zumindest ein paar Dutzend Betten hineinpassen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟随梁总的钟姓女人立即拍手道＂哎呀，把这里跟山顶洞人联系起来，梁总真有创意！＂&lt;br /&gt;
Die Frau Zhongxing, die Liangzong gefolgt war, klatschte auf der Stelle in die Hände und sprach: „Meine Güte! Hier eine Verbindung mit den Shandingdong-Menschen herzustellen – Liangzong hat wirklich kreative Ideen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Die Frau Zhong, die Liang begleitete, klatschte sofort in die Hände und rief: „Ach, diese Verbindung mit den Höhlenmenschen – Frau Liang, Sie haben wirklich eine großartige Idee!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿忍不住说＂山顶洞人生活在两万七千年以前，跟老郑的前辈不能相提并论。＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao hielt es nicht mehr aus und sagte: „Das Leben der Shandingdong-Menschen vor siebenundzwanzigtausend Jahren kann nicht zusammen mit der vorigen Generation von Laozheng erwähnt werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao hielt es nicht mehr aus und sagte: „Die Höhlenmenschen lebten vor 27.000 Jahren, das kann man wirklich nicht mit den Vorfahren von Lao Zheng vergleichen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁总斜视了她一眼＂搞开发，不能拘泥于历史。我说这里住过山顶洞人，谁能反驳？＂&lt;br /&gt;
Liangzong warf von der Seite einen Blick auf sie: „Eine Entwicklung zu machen kann nicht an der Geschichte festkleben. Wenn ich sage, dass Shandingdong-Menschen hier einmal lebten – wer kann darauf etwas entgegnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liang warf ihr einen schrägen Blick zu und sagte: „Bei der Entwicklung darf man nicht so an der Geschichte hängen. Wenn ich sage, dass hier Höhlenmenschen gelebt haben, wer könnte mir widersprechen?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿说＂我就反驳。你说这里住过山顶洞人，拿什么做证据？＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao sagte: „Ich. Wenn Sie sagen, dass hier einmal Shandingdong-Menschen lebten, was nehmen Sie als Beweis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao entgegnete: „Ich. Wenn Sie behaupten, hier hätten Höhlenmenschen gelebt, womit können Sie das belegen?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＂我让老领导题个词，说这里是山顶洞人老家，谁敢不信？＂&lt;br /&gt;
„Wenn ich den alten Leiter was einkerben lasse, das sagt, dass hier das alte Heim der Shandingdong-Menschen sei, wer würde es wagen, das nicht zu glauben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Ich lasse den alten Leiter eine Widmung verfassen, in der steht, dass dies die Heimat der Höhlenmenschen ist – wer würde es wagen, das nicht zu glauben?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿彻底被她激怒了，眼睛直盯着她说＂梁总，我是山东大学历史文化学院毕业的，我老师告诉我，历史不能虚构，要用充分的证据做支撑。＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao wurde von ihr gründlich erzürnt; sie starrte sie mit den Augen direkt an und sagte: „Liangzong, ich habe einen Abschluss des Instituts für Geschichte und Kultur der Shandong-Universität, und mein Dozent teilte mir mit, dass man die Geschichte nicht fingieren könne und sie mit vollständigen Beweisen stützen müsse.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao war sichtlich verärgert, fixierte sie mit ihren Augen und sagte: „Frau Liang, ich habe einen Abschluss in Geschichte und Kultur von der Shandong-Universität. Mein Professor hat mir beigebracht, dass Geschichte nicht erfunden werden darf, sondern immer auf soliden Beweisen basieren muss.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听她这样说，两个女人把吴小蒿上看下看，不再吭声。&lt;br /&gt;
Da sie sie das hatten sagen hören, schauten die zwei Frauen Wu Xiaohao oben und unten an und gaben keinen Laut mehr von sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie das hörten, musterten die beiden Frauen Wu Xiaohao von oben bis unten und sagten kein Wort mehr.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿这时问景玉娴，多长时间没回城了。景玉娴说＂半个多月了。不过，回去也没什么事，已经在山上住习惯了。＂吴小蒿问她和老郑，今年石屋村还有五个贫困户，是否都能脱贫。老郑说＂没问题，景书记工作做得细，给每一户都制订了兢贫计划，隔一段时间就去看看落实得怎样。＂老郑看看走到一边嘀嘀咕咕的女老板，小声说，＂镇长，我看这两个女人不地道。＂景玉娴说＂可不能叫她们过来乱搞一气，把山水原貌和文化古迹都给破坏了。＂吴小蒿说＂放心，我会全力阻止。＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao fragte diesmal Jing Yuxian, für wie lange Zeit sie nicht in die Stadt zurückgekehrt sei. Jing Yuxian sagte: „Für einen guten halben Monat. Aber zurückzugehen war auch keine Sache; ich hatte mich schon daran gewöhnt, in Shanshang zu leben.“ Wu Xiaohao fragte sie und Laozheng, ob sich die fünf verarmten Haushalte, die es dieses Jahr im Dorf Shiwu gebe, alle von der Armut lösen könnten. Laozheng sagte: „Kein Problem. Sekretärin Jing macht ihre Arbeit genau und hat für jeden einzelnen Haushalt einen Plan formuliert, der die Armut würdigt, und schaut schon binnen kurzer Zeit, wie er praktiziert wird.“ Laozheng schaute, ging neben die murmelnde Vorgesetzte und sagte mit leiser Stimme: „Bürgermeisterin! Ich sehe, dass diese zwei Frauen nicht geerdet sind.“ Jing Yuxian sagte: „Es kann nicht sein, dass von ihnen ein Durcheinander gemacht wird und die ursprüngliche Gestalt von Berg und Wasser sowie die antiken Artefakte der Kultur alle zerstört werden.“ Wu Xiaohao sagte: „Beruhigen Sie sich, ich werde es mit aller Kraft verhindern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zu dieser Zeit fragte Wu Xiaohao Jing Yuxian, wie lange sie schon nicht mehr in der Stadt gewesen sei. Jing Yuxian antwortete: „Mehr als zwei Wochen. Aber es gibt nichts, worüber ich mir Sorgen machen müsste. Ich habe mich schon an das Leben hier oben im Berg gewöhnt.“ Wu Xiaohao fragte sie und Lao Zheng dann, ob alle fünf verbleibenden armen Haushalte in Shiwu dieses Jahr die Armut überwinden würden. Lao Zheng sagte: „Kein Problem, die Sekretärin Jing arbeitet sehr gründlich. Für jeden Haushalt hat sie einen individuellen Armutsbekämpfungsplan erstellt und schaut regelmäßig nach, ob er auch umgesetzt wird.“ Lao Zheng warf einen Blick auf die beiden Frauen, die abseitsstanden und miteinander tuschelten, und sagte leise: „Bürgermeisterin, ich denke, diese beiden Frauen sind nicht ganz in Ordnung.“ Jing Yuxian antwortete: „Wir dürfen ihnen nicht erlauben, hier Chaos zu stiften und die natürliche Schönheit der Berge sowie die kulturellen Relikte zu zerstören.“ Wu Xiaohao sagte: „Keine Sorge, ich werde alles tun, um das zu verhindern.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟姓女人过来说＂吴镇长，梁总的意思是，要回去研究个方案，再向老领导汇报一下，然后再过来实施。＂&lt;br /&gt;
Die Frau Zhongxing kam her und sagte: „Bürgermeisterin Wu! Was Liangzong meint, ist, dass sie zurückgehe und ein Programm erforsche, dem alten Leiter wieder einmal zurückmelde und dann wieder herkomme und es praktiziere.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Die Frau Zhong kam herüber und sagte: „Bürgermeisterin Wu, Frau Liangs Meinung ist, dass sie zurückgehen und einen Plan ausarbeiten möchte, um diesen dann dem alten Leiter zu berichten, bevor sie wiederkommt, um ihn umzusetzen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿说＂好吧，咱们回去。＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao sagte: „Gut, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao sagte: „Gut, wir gehen zurück.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个女人离开楷坡后，吴小蒿让招商办查查山东贝迪克文化旅游开发有限公司的底细。招商办主任很快向她报告：这个公司是上个月在安澜市工商局注册的，注册资金为一百万元。那个梁总，是省城一家歌舞团的合唱演员，刚办了提前退休手续。吴小蒿冷笑：你只有这点儿资本，就想把香山拿到手，演一出蛇吞象的闹剧？你想得美！&lt;br /&gt;
Nachdem die zwei Frauen Jiepo verlassen hatten, ließ Wu Xiaohao Zhao Shangban die Beidike Kulturreisenentwicklung GmbH von Shangdong auf Herz und Nieren überprüfen. Direktor Zhao Shangban berichtete ihr schnell: Dieses Unternehmen sei letzten Monat bei der Industrie- und Handelskammer der Stadt Anlan registriert worden, und das Registrierungskapital sei eine Million Yuan gewesen. Jene Liangzong sei eine Chorsängerin einer Gesangs- und Tanztruppe der Provinzhauptstadt und habe das Rentenprozedere gerade nach vorn verschoben. Wu Xiaohao lachte kalt: Du hast lediglich dieses bisschen Kapital und möchtest gleich die Duftberge in die Hände bekommen – spielst du eine Farce, wie wenn die Schlange den Elefanten schluckt? Das stellst du dir schön vor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Nachdem die beiden Frauen Jiepo verlassen hatten, bat Wu Xiaohao das Investitionsbüro, die Hintergründe der „Shandong Beidike Kultur- und Tourismusentwicklungs GmbH“ zu überprüfen. Der Direktor des Investitionsbüros berichtete ihr schnell: „Dieses Unternehmen wurde letzten Monat beim Gewerbeamt in Anlan registriert, mit einem Kapital von einer Million Yuan. Die Frau Liang war früher Sängerin im Chor eines Gesang- und Tanzensembles aus der Provinzhauptstadt und hat kürzlich die vorzeitige Pensionierung beantragt.“ Wu Xiaohao schnaubte spöttisch: „Mit so wenig Kapital willst du den Xiangshan übernehmen und eine Farce inszenieren, in der die Schlange den Elefanten verschlingt? Du träumst wohl!“''&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
###petkow&lt;br /&gt;
11 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锄头突然给他二姑打来电话，说鳃岛那边要打起来了，让她赶快过去拉架。吴小蒿问＂谁跟谁要打起来了？＂锄头说＂万玉凤搞直播，钱湾的败家娘儿们说她洗稿。＂吴小蒿问＂什么是洗稿？＂锄头说＂你当镇长，连这都不懂？就是抄袭，败家娘儿们拍什么，东风荡子也拍什么。败家娘儿们在网上骂了万玉凤好几天，万玉凤不服。今天突然有一群女人上岛兴师问罪，万玉凤让我赶紧向你求救。两边的人现在正在东风荡子饭店吵着，二姑你来，你快来！＂&lt;br /&gt;
Chutou rief plötzlich seine zweite Tante an, sagte, dass Saidao dort anfangen werde sich zu schlagen, und ließ sie sofort hinübergehen, um es zu bändigen. Wu Xiaohao fragte: „Wer wird anfangen sich mit wem zu schlagen?“ Chutou sagte: „Wan Yufeng macht einen Livestream: Die Frau von Qianwans verlorener Familie sagt, dass sie Texte wasche.“ Wu Xiaohao fragte: „Was ist Textewaschen?“ Chutou sagte: „Du bist als Bürgermeisterin tätig und verstehst dies nicht einmal? Das ist Plagiieren; die Frau der verlorenen Familie nimmt etwas auf, und die Ostwindwanderin nimmt etwas auf. Die Frau der verlorenen Familie hatte Wan Yufeng mehrere Tage lang im Internet gescholten, und Wan Yufeng passte das nicht. Heute gab es plötzlich eine Gruppe von Frauen, die auf die Insel kamen und über ihn herfallen, und Wan Yufeng ließ mich sogleich Sie ersuchen. Die Personen der zwei Seiten lärmen jetzt gerade im Restaurant der Ostwindwanderin. Zweite Tante, kommen Sie! Kommen Sie schnell!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chutou rief plötzlich bei seiner Tante an und sagte, dass es auf der Saidao gleich zu einem Streit kommen würde, und sie solle schnell hinkommen, um den Streit zu schlichten. Wu Xiaohai fragte: „Wer will sich denn mit wem prügeln?“ Chutou antwortete: „Wan Yufeng macht Livestreams, und die Baijia Niangrmen(Fußnote 1) aus Qianwan beschuldigen sie des Copy-and-Paste.“ Wu Xiaohai fragte: „Was bedeutet Copy-and-Paste?“ Die Hacke erwiderte: „Du bist Bürgermeisterin, und das weißt du nicht? Das ist Plagiat. Was auch immer die Baijia Niangrmen filmen, das macht Dongfeng Dangzi auch. Baijia Niangrmen haben Wan Yufeng tagelang online beschimpft, und Wan Yufeng hat sich gewehrt. Heute sind plötzlich ein paar Frauen auf die Insel gekommen, um sie zur Rede zu stellen, und Wan Yufeng hat mich gebeten, dich dringend um Hilfe zu bitten. Jetzt streiten sich beide Gruppen im Dongfeng-Dangzi-Restaurant. Tante, komm schnell her!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 “败家娘儿们“ (bàijiā niángrmen) ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der sich auf Frauen bezieht, die verschwenderisch oder verantwortungslos mit Geld und Ressourcen umgehen. In diesem Fall handelt es sich jedoch um den Namen eines Streamers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿接完电话想，时代真是变得快，渔家妇女竟然因为洗稿闹起来了，我还不懂洗稿是啥事儿，咳！&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao dachte im Anschluss an den Anruf, dass sich die Zeiten wirklich schnell verändert hätten: „Da fängt die Frau eines Fischerhauses doch tatsächlich an wegen Textwäsche zu lärmen, und ich verstehe immer noch nicht, was Textwäsche ist, uh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao legte auf und dachte: „Die Zeiten ändern sich wirklich schnell. Fischersfrauen streiten sich jetzt sogar wegen Plagiaten. Ich verstehe nicht einmal, was es mit diesem ‚Plagiieren‘ auf sich hat. Ach!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但她顾不上多想，决定立即上岛。她用三言两语跟书记说了这事，书记说＂你快去吧，你是女同志，解决她们之间的矛盾有优势。＂吴小蒿让党政办借用渔政站的快艇接着通知分管文化的副镇长、文化站站长和派出所所长一起去。但刘大楼说他正在所包的社区开会，郭默和郁所长倒是答应了。&lt;br /&gt;
Doch sie kam nicht dazu, viel zu denken, und entschied auf der Stelle auf die Insel zu gehen. Sie sprach mit der Sekretärin ein paar kurze Sätze über diese Angelegenheit, und die Sekretärin sagte: „Gehen Sie schnell, Sie sind eine Kameradin. Lösen Sie den Konflikt zwischen ihnen mit Überlegenheit.“ Wu Xiaohao ließ die Parteiregierung ein Rennboot des Fischereizentrums zweckentfremden und anschließend den stellvertretenden Bürgermeister, der für Kultur zuständig war, den Leiter des Kulturzentrums sowie das Polizeirevier benachrichtigen, dass sie gemeinsam gingen. Doch Liu Dalou sagte, dass er gerade in der Gemeinde von Suobao in einer Konferenz sei und Guomo sowie Leiter Yu tatsächlich zustimmten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Doch sie konnte nicht lange nachdenken und entschied, sofort zur Insel aufzubrechen. In ein paar kurzen Sätzen berichtete sie dem Parteisekretär von der Sache. Der Sekretär meinte: „Geh schnell hin. Du bist eine Frau, das gibt dir einen Vorteil, um ihren Konflikt zu lösen.“ Wu Xiaohao bat das Büro der Parteiverwaltung, das Schnellboot der Fischereibehörde zu nutzen, und informierte zugleich den stellvertretenden Bürgermeister, der für Kultur zuständig war, den Leiter der Kulturstation und den Leiter der Polizeistation, mitzukommen. Doch Liu Dalou erklärte, er sei gerade in einer Besprechung im von ihm betreuten Viertel. Hingegen sagten Guo Mo und Leiter Yu ihre Teilnahme zu.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半个小时后，三个人一起坐车去钱湾。郁所长敲打着放在膝盖上的大盖帽说＂我干了二十多年的公安，第一次听说因为洗稿可能导致打架斗段。＂郭默说＂洗稿的事，我堂弟媳妇多次跟我说过，＇东风荡子直播间＇的多个小视频是抄了败家娘儿们的。比方说，败家娘儿们拿灯泡放在电鳗上做试验，看它能不能发电让灯泡亮起来，东风荡子也这样拍；败家娘儿们把可乐倒进鲍鱼壳里，让鲍鱼跳舞，东风荡子也学着。我想给万玉凤打电话谈谈，又怕她觉得我跟败家娘儿们是本家，说我偏袒。＂&lt;br /&gt;
Eine halbe Stunde später setzten sich die drei gemeinsam in den Bus und fuhren zu Qianwan. Leiter Yu schlug sich, ließ die Schirmmütze auf dem Knie los und sagte: „Ich mache die öffentliche Sicherheit seit mehr als zwanzig Jahren und höre zum ersten Mal, dass Textwäsche zu einer Schlägerei führen kann.“ Guomo sagte: „Über Textwäsche hat mir die Frau meines Cousins viele Male gesagt, dass viele Videos von ,Livestream der Ostwindwanderin‘ etwas von der Frau der verlorenen Familie abgegriffen habe. Zum Beispiel nahm die Frau der verlorenen Familie eine Glühbirne, legte sie auf einen Zitteraal, machte ein Experiment und schaute, ob der Strom die Glühbirne hell werden lassen konnte, und die Ostwindwanderin nahm das auch auf; die Frau der verlorenen Familie gab Cola in das Haus einer Abalone und ließ sie tanzen, und die Ostwindwanderin imitierte das auch. Ich möchte Wan Yufeng anrufen und mit ihr reden; ich fürchte, sie findet, dass ich aus dem Haus der Frau der verlorenen Familie sei, und sagt, dass ich zu ihr hielte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eine halbe Stunde später fuhren die drei zusammen mit dem Auto nach Qianwan. Leiter Yu klopfte mit seinem großen Diensthut auf seine Knie und sagte: „Ich bin seit über zwanzig Jahren bei der Polizei, aber das ist das erste Mal, dass ich höre, dass es wegen Plagiaten zu Schlägereien kommen könnte.“ Guo Mo meinte: „Das mit dem Plagiieren hat mir meine Schwägerin schon mehrmals erzählt. Sie sagte, dass mehrere Kurzvideos im Livestream ‚Dongfeng Dangzi‘ von den ‚Baijia Niangrmen‘ abgekupfert sind. Zum Beispiel haben die Baijia Niangrmen eine Glühbirne auf einen Zitteraal gelegt, um zu testen, ob er die Birne zum Leuchten bringen kann. Genau das hat Dongfeng Dangzi auch gemacht. Oder sie haben Cola in eine Abalonen-Schale gegossen, um die Abalone ‚tanzen‘ zu lassen, und Dongfeng Dangzi hat es ebenfalls nachgeahmt. Ich wollte Wan Yufeng deswegen anrufen, aber ich fürchte, sie denkt dann, ich würde die Baijia Niangrmen bevorzugen, weil wir verwandt sind.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王插嘴道＂人家东风荡子也有自己的独创节目。万玉凤表演野蛮吃法，吃活的八爪鱼，吃活虾活蟹活牡蜘，败家娘儿们就没有敢的。＂&lt;br /&gt;
Xiaowang redete dazwischen und sprach: „Diese Ostwindwanderin hat auch ein eigenes Programm. Wan Yufeng spielt barbarische Essweisen, isst lebende Tintenfische, lebende Garnelen, lebende Krabben und lebende Spinnen; die Frau der verlorenen Familie hat das nicht gewagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xiao Wang mischte sich ein: „Dongfeng Dangzi hat aber auch eigene originelle Programme. Wan Yufeng zeigt wilde Essmethoden: Sie isst lebende Kraken, lebende Garnelen, lebende Krabben und lebende Austern. Das trauen sich die Baijia Niangrmen nicht.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭默说＂败家娘儿们的主打节目是歌舞，文明的居多。＂&lt;br /&gt;
Guomo sagte: „Das Hauptprogramm der Frau der verlorenen Familie sind Singen und Tanzen, die Mehrheit ist Kultur.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guo Mo sagte: „Das Hauptprogramm der Baijia Niangrmen besteht aus Gesang und Tanz, meistens zivilisiert.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿说＂不文明的也有。我看过一个，是一个娘儿们说段子，说她用微波炉烤榴梿，她娘来了，到处找臭气从哪里来，去厕所里没找到，去厨房打开微波炉看了看，抱着她闺女哭，说没想到闺女穷得烤屎吃。＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao sagte: „Es gibt auch etwas, das keine Kultur ist. Ich habe einmal eines geschaut: Es war eines, da die Frau sagt, dass sie mit der Mikrowelle einen Durio geröstet habe, ihre Mutter gekommen sei, überall gesucht habe, woher der Gestank komme, auf die Toilette gegangen sei, dort nichts gefunden habe, in die Küche gegangen sei, die Mikrowelle aufgemacht und geschaut habe, ihre Tochter umschlang und weinte und sagte, dass sie nicht gedacht habe, dass die Tochter Exkremente durchröste und esse.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao sagte: „Es gibt auch unzivilisierte Dinge. Ich habe einmal eines gesehen, da erzählte eine Frau einen Witz: Sie sagte, sie habe mit der Mikrowelle eine Durian gebraten. Ihre Mutter kam, suchte überall nach dem Gestank, fand ihn nicht im Badezimmer, ging dann in die Küche, öffnete die Mikrowelle, schaute hinein und umarmte ihre Tochter weinend. Sie sagte, sie hätte nie gedacht, dass ihre Tochter so arm sei, dass sie sogar Kot in der Mikrowelle brät.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁所长哈哈大笑＂还有这样的视频？那我得关注败家娘儿们，经常看看。＂&lt;br /&gt;
Leiter Yu lachte laut: „Solche Videos gibt es auch? Dann muss ich der Frau der verlorenen Familie folgen und sie häufig schauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Leiter Yu lachte laut: „So ein Video gibt es auch? Dann muss ich Baijia Niangrmen unbedingt folgen und es mir öfter ansehen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿对郭默说＂网上直播是新的文化样式，你身为文化站站长，要多加注意，多多引导，让制作者讲究品位，讲究格调。＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao sagte zu Guomo: „Die Livestreams im Internet sind ein neuer Kulturtyp. Sie verkörpern den Leiter des Kulturzentrums und müssen es mehr beachten, viel mehr heranführen und die Urheber Güte und Stil auswählen lassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao sagte zu Guo Mo: „Livestreaming im Internet ist eine neue kulturelle Ausdrucksform. Als Leiter der Kulturstation solltest du darauf achten und die Produzenten mehr anleiten, damit sie Wert auf Geschmack und Stil legen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭默点点头＂好的。＂&lt;br /&gt;
Guomo nickte: „Gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guo Mo nickte: „Alles klar.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渔政站的快艇正在码头上等着，他们坐上，很快到了鳃岛。锄头正站在码头上，焦急地向他们招手。吴小蒿一上岸，锄头就说＂快走快走！败家娘儿们还在围攻万玉凤，唾沫星子把她的衣裳都溅湿了！＂吴小蒿一边走一边想，看锄头急成这个样子，他跟万玉凤的关系真不一般。&lt;br /&gt;
Das Rennboot des Fischereizentrums wartete gerade auf dem Dock; sie setzten sich darauf und erreichten schnell Saidao. Chutou stand gerade auf dem Dock und winkte ihnen aufgeregt. Wu Xiaohao ging gleich an Land, und Chutou sagte: „Geht schnell, geht schnell! Die Frau der verlorenen Familie hat Wan Yufeng noch umzingelt, der Sprudel hat ihre Kleidung ganz nass gemacht!“ Wu Xiaohao ging und dachte dabei: Sehe man, dass Chutou so aufgeregt erscheint, sei seine Beziehung zu Wan Yufeng echt nicht normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Das Schnellboot der Fischereibehörde wartete bereits am Steg. Sie stiegen ein und erreichten schnell Saidao. Am Steg stand Chutou, der ihnen ungeduldig zuwinkte. Kaum war Wu Xiaohao an Land, rief Chutou: „Beeilt euch, beeilt euch! Die Baijia Niangrmen bedrängt Wan Yufeng immer noch – ihr Speichel hat schon ihre ganze Kleidung durchnässt!“ Während Wu Xiaohao eilte, dachte sie bei sich: Wenn Chutou so aufgebracht ist, muss seine Beziehung zu Wan Yufeng wirklich etwas Besonderes sein.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了东风荡子饭店门口，锄头大喊＂让开让开！镇长来了！派出所所长来了！＂&lt;br /&gt;
Da sie den Eingang des Restaurants der Ostwindwanderin erreicht hatten, schrie Chutou: „Macht Platz, macht Platz! Der Bürgermeister ist gekommen! Der Leiter des Polizeireviers ist gekommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Am Eingang des Restaurants Dongfeng Dangzi rief Chutou laut: „Macht Platz, macht Platz! Die Bürgermeisterin ist da! Der Leiter der Polizeistation ist da!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
围观的人们往两边闪开，几个镇干部走了进去。&lt;br /&gt;
Die ringsum zuschauenden Menschen machten Raum zu beiden Seiten hin, und einige Bürgerbeamte gingen hinein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Die umstehenden Leute wichen zur Seite, und die Gemeindebeamten traten ein.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西施舌一见，立即喊冤一般叫起来＂镇长、所长，你们得给俺做主呀！你看看我这脸，叫她们给抓破了！＂她那俊俏的瓜子脸上，果然有几道紫红的伤痕。&lt;br /&gt;
Sobald Xi Shishe sie sah, schrie sie normalerweise auf der Stelle auf und fing an zu rufen: „Bürgermeister, Leiter, Sie müssen für mich eintreten! Schauen Sie sich doch einmal dieses Gesicht von mir an, es ist von ihnen zerkratzt worden!“ Sie hatte in jenem eleganten Eiergesicht tatsächlich einige violett-rötliche Wunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xishi She begann sofort, klagend zu rufen, als sie die Beamten sah: „Bürgermeisterin, Herr Leiter, Sie müssen für mich eintreten! Schaut euch mein Gesicht an, sie haben es zerkratzt!“ Auf ihrem hübschen, ovalen Gesicht waren tatsächlich mehrere violett-rötliche Kratzspuren zu sehen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万玉凤也是一脸委屈＂镇长、所长，她们成群结伙来欺负俺岛上人，把俺的头发都藤掉了一大把，你们还不把她们抓起来！＂&lt;br /&gt;
Wan Yufeng hatte auch ein Gesicht, unangemessen behandelt worden zu sein: „Bürgermeister, Leiter! Sie gruppierten sich zu einer Bande und schikanierten die Menschen auf meiner Insel, haben meine Haare einmal ganz zerschlagen, und Sie haben noch nicht angefangen sie zu fassen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wan Yufeng blickte ebenfalls voller Unmut und sagte: „Bürgermeisterin, Herr Leiter, sie sind in Gruppen gekommen, um uns Inselleute zu schikanieren! Sie haben mir eine Menge Haare ausgerissen. Warum nehmen Sie sie nicht fest!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿看看双方，笑了笑＂刚才你们打架的场面，没拍下来发抖音？＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao schaute einmal in beide Seiten und lachte einmal: „Die Szene, da Sie sich gerade eben schlugen – knallten nicht Erschütterungslaute daher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao schaute die beiden Seiten an, lächelte und sagte: „Habt ihr die Schlägerei von eben nicht gefilmt und auf TikTok hochgeladen?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西施舌将于一拍＂忘了呀！应该拍下来，让全抖音都知道她们是洗稿的贼女人！＂&lt;br /&gt;
Xi Shishe zum Knall: „Das hatte ich ganz vergessen! Es sollte daherknallen und ganz TikTok wissen lassen, dass sie die Verräterinnen der Textwäsche sind!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xishi She schlug sich mit der Hand auf die Stirn und rief: „Ganz vergessen! Wir hätten es filmen sollen, damit ganz TikTok sieht, dass sie Plagiatorinnen und Diebinnen sind!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万玉凤跺着脚骂＂你是贼女人！你是贼女人！＂&lt;br /&gt;
Wan Yufeng stampfte mit dem Fuß und fluchte: „Du bist eine Verräterin! Du bist eine Verräterin!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wan Yufeng stampfte mit dem Fuß und schimpfte: „Du bist eine Diebin! Du bist eine Diebin!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西施舌指着她大叫＂养汉女人图现成！你就是个养汉女人！＂&lt;br /&gt;
Xi Shishe zeigte auf ihr Geschrei: „Eine Fremdgängerin aus dem Buche! Du bist eine Fremdgängerin!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xishi She zeigte auf sie und rief: „Eine Fremdgängerin und Abkürzerin! Du bist eine Fremdgängerin!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万玉凤咬牙切齿，又扑向西施舌。&lt;br /&gt;
Wan Yufeng knirschte mit den Zähnen und stürzte sich wieder auf Xi Shishe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wan Yufeng knirschte mit den Zähnen und stürzte sich wieder auf Xishi She.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁所长大喝一声＂都给我老实点儿！＂&lt;br /&gt;
Leiter Yu stieß einen lauten Schrei aus: „Werdet mir beide doch ein bisschen erwachsen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Leiter Yu rief mit lauter Stimme: „Beruhigt euch alle!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人们这才老实了一点儿，都坐在那里喘粗气，吐唾沫。&lt;br /&gt;
Die Frauen wurden erst hier ein bisschen erwachsen, setzten sich beide dorthin, atmeten tief durch und spuckten Speichel aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Die Frauen beruhigten sich schließlich ein wenig, setzten sich, atmeten schwer und spuckten.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭默说＂姐妹们，咱们有理讲理，怎么能骂起来打起来呢？＂西施舌说：＂大姐，我们就是来跟她们讲理的。你说气人不气人，前天我拍了个海葵发出去，昨天她们也拍了一个，画外音都跟我说的一样……＂万玉凤说＂一样又怎么了？说海葵营养价值高，是＇男人的加油站、女人的美容院＇，海边渔民都这么说，成你的专利啦？＂西施舌说＂专利倒不是，问题是，你整天跟在我们后面拍，这样的视频多了，人家觉得不是独一份，不新鲜，影响我们吸粉！＂万玉凤说＂吸粉还是吸男人？我一看你那长舌头就生气，还自称什么西施！＂西施舌说＂小长舌头大长腿，我这是天生的，你干眼馋！＂万玉凤说：＂谁眼馋了？谁眼馋了？流氓土蛋才眼馋！＂吴小蒿急忙制止＂够了！不要再吵了！＂&lt;br /&gt;
Guomo sagte: „Schwestern, wir sind rational und vernünftig. Wie könnt ihr noch anfangen zu fluchen und euch zu schlagen?“ Xi Shishe sagte: „Große Schwester, wir sind doch mit ihnen vernünftig. Du sprichst davon, sich zu ärgern. Vorgestern nahm ich eine Seeanemone auf und sendete sie hinaus; gestern nahmen sie auch eine auf, und die Hintergrunderzählung war die gleiche wie meine …“ Wan Yufeng sagte: „Wie denn die gleiche? Ist das, was die Fischer der Küste alle sagen – dass der Wert der Ernährung von Seeanemonen hoch sei, ,die Tankstelle der Männer, die Schönheitssalons der Frauen‘ –, etwa zu einem Patent von dir geworden?“ Xi Shishe sagte: „Ein Patent ist es nicht. Das Problem ist: Nimmst du den ganzen Tag lang nach mir auf, und die Videos dieser Art sind so viele, finden die Leute, dass es nicht etwas Eigenes sei, nicht frisch sei, und das beeinflusst, wie wir Follower gewinnen!“ Wan Yufeng sagte: „Follower gewinnen oder Männer gewinnen? Ich sehe gleich, wie du jene Zunge verlängerst und dich ärgerst – oder was nennst du dich Xishi!“ Xi Shishe sagte: „Kleine lange Zunge, großer Kopf, lange Beine – ich habe diese Veranlagung, und du machst große Augen!“ Wan Yufeng sagte: „Wer hat große Augen? Wer hat große Augen? Der Eierkopp vom Land hat große Augen!“ Wu Xiaohao dämmte es hastig ein: „Genug! Lärmt nicht mehr!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guo Mo sagte: „Schwestern, lasst uns vernünftig sprechen, warum müssen wir uns beleidigen und prügeln?“ Xishi She antwortete: „Schwester, wir sind doch gekommen, um mit ihnen zu reden. Ist es nicht ärgerlich? Vorgestern habe ich ein Video von einer Seeanemone gepostet, und gestern haben sie auch eines gepostet. Der Text war genau der gleiche wie meiner...“ Wan Yufeng sagte: „Was ist daran schlimm? Die Fischer am Meer sagen das alle, dass die Seeanemone einen hohen Nährwert hat und ‚die Tankstelle für Männer und das Schönheitsstudio für Frauen‘ ist. Soll das jetzt dein exklusives Patent sein?“ Xishi She entgegnete: „Es ist kein Patent, aber das Problem ist, dass du ständig hinter uns her filmst. Wenn es so viele ähnliche Videos gibt, denken die Leute, es sei nichts Einzigartiges mehr, nichts Neues. Das beeinflusst unser Gewinnen von Fans!“ Wan Yufeng sagte: „Follower gewinnen oder Männer gewinnen? Wenn ich nur deinen langen Zungen sehe, regt es mich auf, und du nennst dich noch ‚Xishi‘!“ Xishi She erwiderte: „Kleine Zunge, lange Beine – das ist bei mir von Natur aus so, du bist nur neidisch!“ Wan Yufeng schrie: „Wer ist neidisch? Wer ist neidisch? Nur ein rüpelhafter, provinzieller Mensch kann neidisch sein!“ Wu Xiaohao unterbrach schnell: „Genug jetzt! Hört auf zu streiten!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等到双方不再吭声，她放低语调看着西施舌等人说＂我首先要说说败家娘儿们。你们利用网络平台，在楷坡率先搞直播，这本来是件好事。我看过＇败家娘儿们直播间＇，你们能歌善舞，通过小视频或直播展示才艺，给大家带来欢乐，真的挺好。在户外拍的东西，也科普了海洋知识，让观众了解渔家生活。特别是船老大临终贼号子那个视频，我看一次感动一次，你们拍出了历史感，拍成了一曲挽歌，堪称经典。我看见，这条视频收获了六十多万个赞，我代表镇政府，也为你们点赞！＂&lt;br /&gt;
Da sie darauf gewartet hatte, dass die beiden Seiten keinen Laut mehr äußerten, ließ sie die Intonation sinken, schaute Xi Shishe und die anderen Menschen an und sagte: „Ich will zuerst einmal mit der Frau der verlorenen Familie sprechen. Ihr nutzt die Plattform des Internets aus, um in Jiepo als Pioniere Livestreams zu machen – dies ist eigentlich eine gute Sache. Ich habe die ,Livestreams der Frau der verlorenen Familie‘ einmal geschaut: Ihr könnt singen wie tanzen, enthüllt durch kleine Videos oder Livestreams Talent und gebt den Leuten Freude – echt ziemlich gut. Die draußen aufgenommenen Sachen popularisieren Kenntnisse über das Meer und lassen die Zuschauer das Leben der Fischer verstehen. Besonders ist jenes Video vom furchtbaren Arbeitsgesang des Bootsmanns kurz vor seinem Ende: Ich schaute es zum ersten Mal und war mit einem Mal bewegt. Ihr habt ein Gefühl für Geschichte aufgenommen und zu einer Elegie gemacht, die als Klassiker eingestuft werden kann. Ich sehe, dass dieses Video mehr als sechshunderttausend Likes erhalten hat; ich repräsentiere die Stadtregierung und habe euch auch gelikt!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als beide Seiten endlich schwieg, senkte sie ihre Stimme und sagte zu Xishi She und den anderen: „Zuerst möchte ich über die Baijia Niangrmen sprechen. Ihr nutzt die Online-Plattformen und habt in Jiepo als Erste mit Livestreaming begonnen. Das war ursprünglich eine gute Sache. Ich habe den ‚Baijia Niangrmen Livestream‘ gesehen. Ihr könnt gut singen und tanzen und zeigt eure Talente durch kurze Videos oder Livestreams, die den Leuten Freude bereiten. Das ist wirklich großartig. Die Aufnahmen im Freien haben auch ozeanografisches Wissen verbreitet und den Zuschauern das Leben der Fischer nähergebracht. Besonders das Video, in dem der Kapitän kurz vor seinem Tod den Bootsführer-Schrei ruft – jedes Mal, wenn ich es sehe, bin ich tief bewegt. Ihr habt ein historisches Gefühl eingefangen und es zu einem Abschiedslied gemacht, das man als klassisch bezeichnen kann. Ich habe gesehen, dass dieses Video über 600.000 Likes erhalten hat, und im Namen der Gemeindeverwaltung möchte auch ich euch ein Like geben!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西施舌等人笑逐颜开，拍起了巴掌。万玉凤则向吴小蒿撇嘴翻眼。&lt;br /&gt;
Xi Shishe strahlte übers ganze Gesicht und ergriff die Handfläche. Wan Yufeng aber verzog den Mund gegenüber Wu Xiaohao und rollte mit den Augen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xishi She und die anderen lächelten und klatschten in die Hände. Wan Yufeng hingegen verzog das Gesicht und rollte mit den Augen in Richtung Wu Xiaohao.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＂但是，＂吴小蒿接着讲，＂今天败家娘儿们不该到岛上来！现在是法制社会，你们如果发现有人洗稿，侵犯了你们的著作权，可以搜集证据，到司法部门维权去。为什么要像老一辈没文化缺教养的女人那样，跑到这里吵吵闹闹？如果真的打起来，万一伤了人，你们怎么收拾？就说你，西施舌，脸上有了伤，怎么出镜？＂&lt;br /&gt;
„Doch“, sagte Wu Xiaohao anschließend, „heute hätte die Frau der verlorenen Familie nicht auf die Insel kommen sollen! Jetzt ist es eine Rechtsgesellschaft; falls ihr entdeckt, dass jemand Texte wäscht und euer Urheberrecht verletzt, könnt ihr Beweise sammeln und zur Rechtsabteilung gehen, um die Rechte zu wahren. Warum müssen Frauen wie eine ältere Generation ohne Kultur und mit mangelnder Erziehung auf jene Weise hierherrennen und schreien wie lärmen? Falls ihr echt anfangt euch zu schlagen und ihr einen Menschen verletzt, wie bringt ihr das in Ordnung? Ich sag’s dir, Xi Shishe: Die Verletzung, die du im Gesicht hast – wie willst du damit auftreten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Aber“, fuhr Wu Xiaohao fort, „heute hätten die Baijia Niangrmen nicht auf die Insel kommen sollen! Wir leben in einer Gesellschaft des Rechts. Wenn ihr entdeckt, dass jemand eure Werke plagiiert und eure Urheberrechte verletzt, könnt ihr Beweise sammeln und euch an die Justizbehörden wenden, um eure Rechte zu verteidigen. Warum müsst ihr wie die ungebildeten, unhöflichen Frauen der älteren Generation hierherkommen und herumschreien? Wenn es wirklich zu einer Schlägerei kommt und jemand verletzt wird, wie wollt ihr das dann klären? Und du, Xishi She, du hast Verletzungen im Gesicht – wie willst du dann noch vor der Kamera erscheinen?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西施舌摸着脸上的伤痕嘟哝＂是呀，今天晚上我就没法直播，估计要少进账几百块钱，可后悔了！＂&lt;br /&gt;
Xi Shishe berührte die Wunde im Gesicht und faselte: „Ja, heute Abend habe ich keine Möglichkeit, livezustreamen, und schätze, dass ich einige hundert Kuai weniger Einkünfte haben werde. Bedauerlich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xishi She berührte die Verletzungen in ihrem Gesicht und murmelte: „Ja, heute Abend kann ich nicht mehr livestreamen. Ich werde wohl ein paar hundert Yuan weniger verdienen. Jetzt bereue ich es wirklich!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿瞅瞅万玉凤，微笑着道＂玉凤大姐，你不简单，是渔家妇女中的拔尖人物。你身居孤岛，并没有与世隔绝，甚至走在了时代前沿。大前年你搞起了电子商务，在全镇带了个好头。你牵头组建鲸人旅游开发公司，并且运营成功，也显示出了不同一般的组织能力。现在搞网上直播，为什么就不能发扬你的创新精神，拍出独一无二的内容，非要拍一些有洗稿嫌疑的作品呢？＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao guckte Wan Yufeng an, lächelte und sprach: „Große Schwester Yufeng! Du bist nicht einfach und eine ambitionierte Figur unter den Fischerinnen. Du selbst bewohnst eine einsame Insel, hast dich nicht von der Welt abgeschottet und bist sogar zur Vorfront des Zeitalters gegangen. Vor drei Jahren fingst du an E-Commerce zu machen und hast in der ganzen Stadt etwas Gutes gebracht. Du führst und organisierst das Waltourismusentwicklungsunternehmen und fährst erfolgreich, und du zeigst auch, dass du unnormale Organisationskompetenzen hast. Jetzt machst du Livestreams im Internet – warum kannst du denn nicht deinen schöpferischen Geist entwickeln und einzigartige Inhalte aufnehmen, sondern musst unbedingt einige Werke mit Textwäscheverdacht aufnehmen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao schaute Wan Yufeng an, lächelte und sagte: „Schwester Yufeng, du bist wirklich nicht einfach, du bist eine herausragende Frau unter den Fischerfrauen. Du lebst auf einer abgelegenen Insel, aber bist keineswegs isoliert – du gehst sogar mit der Zeit. Vor zwei Jahren hast du den elektronischen Handel ins Leben gerufen und ein gutes Beispiel für das ganze Dorf gegeben. Du hast die Gründung der ‚Jing Reng Tourism Development Company‘ vorangetrieben und sie erfolgreich betrieben, was deine außergewöhnlichen organisatorischen Fähigkeiten zeigt. Jetzt machst du Online-Livestreaming – warum kannst du nicht deinen Innovationsgeist weiter ausbauen und einzigartige Inhalte produzieren, anstatt Werke zu drehen, die den Verdacht auf Plagiat erwecken?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万玉凤摆摆手说＂好了好了！镇长你放心，从今往后，东风荡子拍的东西，如果再有一条跟败家娘儿们的相仿，我就剁掉手指头！发现一条剁一根！＂&lt;br /&gt;
Wan Yufeng gestikulierte mit der Hand und sagte: „Gut, gut! Bürgermeisterin, beruhige dich: Falls es von heute an bei den Sachen der Ostwindwanderin wieder eine Ähnlichkeit zur Frau der verlorenen Familie gibt, schneide ich mir die Fingerspitzen ab! Entdecke eine, und ich schneide eine!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wan Yufeng winkte ab und sagte: „Gut, gut! Keine Sorge, Bürgermeisterin. Ab jetzt, wenn Dongfeng Langzi noch einmal ein Video macht, das dem von Baijia Niangrmen ähnelt, werde ich mir einen Finger abhacken! Wenn ich noch eins finde, schneide ich einen weiteren ab!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿忍不住笑了，心想，你男人曾经剁掉一根，你在这里也拿这个发誓，你们两口子怎么都会这一手呀？她停了停又说＂今天郭默站长也来了，我建议，文化站设立一个网上文艺作品奖，到年底评出一些获奖作品，开会表彰，好不好？＂郭默说＂姐妹们，你们都听见了吧？想不想拿奖？＂＂想，＂两帮女人都叫喊起来。&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao hielt es nicht mehr aus, lachte und dachte sich: Dein Mann hat sich schon einmal einen abgeschnitten, und du nimmst hier auch diesen Ausspruch – wie könnt ihr beide als Mann und Frau so gleich sein? Sie hielt einmal an und sagte wieder: „Heute ist Leiter Guomo auch gekommen. Ich schlage vor, das Kulturzentrum etabliert im Internet einen Preis für Kunstwerke, wählt gegen Jahresende einige Werke aus, die den Preis gewinnen, und hält eine Konferenz ab, um sie zu würdigen, in Ordnung?“ Guomo sagte: „Schwestern, habt ihr alles gehört? Möchtet ihr den Preis nehmen?“ „Ja“, riefen die zwei Frauen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao konnte sich ein Lächeln nicht verkneifen und dachte bei sich: „Dein Mann hat einst einen Finger abgeschnitten, und jetzt schwörst du hier, dass du dir einen abschneiden wirst. Wie kommt es, dass ihr beide diese Angewohnheit habt?“ Sie pausierte einen Moment, bevor sie fortfuhr: „Heute ist auch Kulturamtsleiter Guo Mo hier. Ich schlage vor, dass das Kulturamt einen Preis für Online-Kunstwerke ins Leben ruft, am Ende des Jahres einige preiswürdige Werke auswählt und eine Sitzung zur Auszeichnung abhält. Was haltet ihr davon?“ Guo Mo sagte: „Schwestern, habt ihr das gehört? Wollt ihr einen Preis gewinnen?“ „Ja!“, riefen beide Gruppen von Frauen gleichzeitig.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿说＂好了，过去的事就过去了，既往不咎；今后的事各自注意，各自努力。我都给你们加关注，有空就看你们的新作品！＂&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao sagte: „Gut, Dinge der Vergangenheit sind vergangen, und was passiert ist, lässt sich nicht ändern; die Dinge ab jetzt sind jeweils zu beachten und zu erstreben. Ich habe euch bereits vermehrt verfolgt und hatte Raum, eure neuen Werke zu schauen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao sagte: „Gut, vorbei ist vorbei, wir lassen es hinter uns; was die Zukunft betrifft, achtet auf euch selbst und gebt euch Mühe. Ich werde euch alle unterstützen und euch folgen, und wenn ich Zeit habe, schaue ich mir eure neuen Werke an!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锄头在一边大叫＂二姑你也给我加关注！我也有抖音账号！＂吴小蒿很吃惊，问他直播什么。锄头说＂直播海上捕鱼，可好看啦！我的账号是＇吴哥打鱼＇！＂吴小蒿笑道＂你报出账号，想在这里圈粉啊？＂大家笑成一片。&lt;br /&gt;
Chutou an der Seite rief laut: „Die zweite Tante verfolgt euch auch vermehrt für mich! Ich habe auch ein TikTok-Konto!“ Wu Xiaohao war sehr erschrocken und fragte ihn, was er livestreame. Chutou sagte: „Ich livestreame Fischfang auf dem Meer, sieht gut aus! Mein Konto ist ,Großer Bruder Wu fischt‘!“ Wu Xiaohao lachte und sprach: „Du vermeldest das Konto – möchtest du hier Fans einkreisen?“ Die Leute lachten miteinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chutou rief von der Seite: „Liebe Tante, folge mir auch! Ich habe auch ein TikTok-Konto!“ Wu Xiaohao war überrascht und fragte, was er live streamen würde. Chutou antwortete: „Ich streame das Fischen auf dem Meer, es ist wirklich spannend! Mein Konto heißt ‚Wu Ge Fischt‘!“ Wu Xiaohao lachte und sagte: „Du gibst deinen Account bekannt, willst du hier etwa Fans gewinnen?“ Alle lachten herzlich.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
bis hier hin übersetzt von Ivan Christian Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier hin feinübersetzt von Lei Lei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH49&amp;diff=159948</id>
		<title>JSH49</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH49&amp;diff=159948"/>
		<updated>2024-05-21T20:59:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* 49 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 49 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ab hier übersetzt von Angelina Horsinka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ab hier FÜ von Lei Lei&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在町方老师说话中小茜心想阳一号 真 是个好项目，应该把它引来。在楷坡所有的养殖企业中，唯有聚丰集团规模最大， 实力雄厚，应该鼓动辛总干这件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Lehrer Machikata (japanisch oder chinesicherName?) sprach, glaubte Xiao Qian, dass Yang Nummer 1 wirklich ein gutes Projekt sei, das aufgezogen werden sollte. Unter allen Zuchtunternehmen Jiepo‘s, hat allein die Jufeng Group die größte Kapazität, und eine solide reale Stärke, weswegen Präsident Xin ermutigt werden sollte sich um diese große Sache zu kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Während Herr Fang sprach, dachte Xiao Qian, dass das „Tiefsee Nr. 1-Projekt“ wirklich ein gutes Vorhaben sei, das eingeführt werden sollte. Unter allen Zuchtunternehmen in Kaipo ist nur die Ju Feng Group die größte und stärkste. Daher sollte Herr Xin ermutigt werden, sich dieser wichtigen Angelegenheit anzunehmen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她打通辛总的电话，说她的一个同学从青岛过来，看望正在丹墟遗址考&lt;br /&gt;
古的老师。同学手里有个非常好的项目辛总可以了解一下， 看能不能上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie rief Präsident Xi an, und erzählte, dass einer ihrer Klassenkameraden aus Qingdao vorbeigekommen sei, um einen Dozenten der Archäologie der Danxu Ruinen zu besuchen. Der Klassenkamerade hätte ein ziemlich gutes Projekt an der Hand, welches er gerne Präsident Xi vorstellen würde. Ob sie sich wohl treffen könnten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie rief Herrn Xin an und sagte ihm, dass ein Kommilitone von ihr aus Qingdao kommt, um den Lehrer zu besuchen, der gerade archäologische Ausgrabungen in der Danxu-Stätte durchführt. Ihr Kommilitone hat ein sehr gutes Projekt in der Hand, das Herr Xin sich ansehen und prüfen könnte, ob es umsetzbar ist.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;好呀， 你带你老师跟同学到我这里吃饭吧。&amp;quot;吴小苦说&amp;quot;可不敢到&lt;br /&gt;
你那里吃了，再让小姑娘拍下来向纪委举报， 我就死定了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xi antwortete: „In Ordnung, bring den Lehrer mit deinem Klassenkameraden mit hierher zum Essen.“ Wu Xiaoku antwortete: „Ich wage es nicht bei dir dort zu essen, damit das kleine Mädchen Fotos von uns macht und der Kommission für Disziplinarinspektion Bericht erstattet. Dabei werde ich sicher sterben.!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin antwortete: „Gerne, bring deinen Lehrer und deinen Kommilitonen zu mir zum Essen.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich traue mich nicht, zu dir zum Essen zu kommen. Wenn das Mädchen wieder Fotos macht und sie der Disziplinarkommission meldet, bin ich erledigt.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;你如果不放心，咱们到附近一个小鱼馆那是我本家兄弟开的，绝对安全。&amp;quot;吴小&lt;br /&gt;
蓄说&amp;quot;好吧。不过， 我想让一位美国考古学家一起去。&amp;quot;辛总说&amp;quot;好的，都来都来! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsdent Xin erwiderte: „Falls du dir Sorgen machst, gehen wir in ein nahe gelegenes Fisch-Restaurant, das von meinem Bruder eröffnet wurde; es ist absolut sicher.“ Wu Xiao stimmte zu: „Okay. Aber, ich möchte, mit dem amerikanischen Archäologen gemeinsam hingehen.“ Präsident Xin sagte: „Gut. Kommt beide, kommt alle beide!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin sagte: „Wenn du dir Sorgen machst, können wir in ein nahegelegenes kleines Fischrestaurant gehen, das von meinem Bruder geführt wird. Es ist absolut sicher.“ Wu Xiaohao stimmte zu: „Gut. Aber ich möchte einen amerikanischen Archäologen mitnehmen.“ Herr Xin sagte: „Kein Problem, alle sind willkommen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时， 丹丹拿着一个小东西走过来让她看。她接过看看， 是一件长约三厘米的柱状陶器，两端与中间都有沟槽， 她不认识这东西。丹丹抡圆两臂，从左往右猛地一抛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt kam Dandan, holte einen kleinen Gegenstand hervor und ließ sie ihn sehen. Sie nahm es entgegen und betrachtete es. Es war eine längliche Keramik von 3cm Länge mit Rillen an beiden Seiten und in der Mitte. Sie wusste nicht was das für ein Gegenstand war. Dandan schwang seine beiden Arme im Kreis, von links, ganz plötzlich nach rechts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In diesem Moment kam Dandan mit einem kleinen Gegenstand auf sie zu und bat sie, ihn anzusehen. Sie nahm ihn entgegen und betrachtete ihn. Es war ein etwa drei Zentimeter langer zylindrischer Keramikgegenstand mit Rillen an beiden Enden und in der Mitte. Sie kannte dieses Ding nicht. Dandan schwang ihre Arme und warf es mit Schwung von links nach rechts.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富还不懂， 就说&amp;quot;老师，你看这是什么呀?&amp;quot;方老师和刘经济过来看看，说是网坠。文IJ经济笑道&amp;quot;这个网坠的制造者与我是同行， 都在制造渔具。&amp;quot; 吴小蔷说&amp;quot; 对。不过， 你要造的那件渔具也太大了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao verstand immer noch nicht und sate: „Meister, was zeigst du mir da?“ Lehrer Fang und Liu Jingjing kamen sich das anschauen und sagten es sei ein Netz-Anhänger (Netzbeschwerer). Liu Jingjing lachte auf: „Der Hersteller dieses Netz-Anhängers und ich sind vom gleichen Schlag. Wir stellen beide Angelausrüstung her.“ Wu Xiao sagte: „Richtig. Aber die Angelausrüstung, die du herstellst ist ebenfalls zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao verstand immer noch nicht und fragte: „Herr Fang, was ist das?“ Herr Fang und Liu Jingji kamen herüber, um sich anzusehen, und sagten, es sei ein Netzanhänger. Liu Jingji lachte und sagte: „Der Hersteller dieses Netzanhängers und ich sind Kollegen und stellen beide Angelausrüstung her.“ Wu Xiaohao sagte: „Ja, aber das Angelausrüstungsteil, das du herstellen willst, ist einfach zu groß.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她对刘经济说&amp;quot;聚丰集团的辛总对‘深海一号'有兴趣， 中午他请咱们&lt;br /&gt;
吃饭，你可以借机向他讲讲这个项目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte zu Liu Jingjing: „Präsident Xin von der Jufeng Group hat Interesse an ‚Deep Ocean No. One‘. Heute Mittag hat er uns zum Essen eingeladen. Du kannst die Gelegenheit nutzen, ihm vom Projekt zu erzählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie sagte zu Liu Jingji: „Herr Xin von der Ju Feng Group ist an dem Projekt ,Tiefsee Nr. 1‘ interessiert. Er lädt uns heute zum Mittagessen ein. Du kannst die Gelegenheit nutzen, um ihm etwas über dieses Projekt zu erzählen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说好的。到了十一点半，吴小蓄说&amp;quot;咱们走吧。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing stimmte dem zu. Um 11:30Uhr rief Wu Xiao: „Gehen wir!“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji stimmte zu. Als die Uhr halb zwölf schlug, sprach Wu Xiaohao: „Lasst uns gehen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就和方老师、丹丹上了刘经济的车。到了车上，丹丹得知刘经济和吴小吉是同学，就问&amp;quot;你们在大学里是不是情侣?&amp;quot;吴小富大窘，不知道怎么回答，刘经济摇头否认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann stieg sie mit Lehrer Fang und Dandan ins Auto von Liu Jingjing. Im Auto erfuhr Dandan, dass Wu Xiao und Liu JIngjing Klassenkameraden waren und fragte daraufhin: „Auf der Uni wart ihr bestimmt ein Paar, oder?“ Wu Xiaofu kam in große Verlegenheit und wusste nicht, wie sie antworten sollte, während Liu Jingjing den Kopf schüttelte, um es zu leugnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Gemeinsam bestiegen sie das Auto von Liu Jingji, begleitet von Herrn Fang und Dandan. Während der Fahrt erfuhr Dandan, dass Liu Jingji und Wu Xiaohao Kommilitonen waren, und fragte daraufhin: „Auf der Uni wart ihr bestimmt ein Paar, oder?“ Wu Xiaofu kam in große Verlegenheit und wusste: „Wart ihr an der Universität ein Liebespaar?“ Wu Xiaohao geriet in große Verlegenheit und fand keine angemessene Antwort, während Liu Jingji den Kopf schüttelte und die Annahme verneinte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来到寥河人海口旁边的一家鱼馆，辛总已经等在那里。吴小蔷向丹丹介绍辛总， 说他是三百公顷海水养殖场的老板。丹丹将嘴张圄&amp;quot; 哦，好大! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Fisch-Restaurant neben dem Hafen Liaoheren ankamen, wartete Präsident Xin schon auf sie. Wu Xiaofu stellte Dandan Präsident Xin vor und sagte, dass er der Besitzer einer 300 Hektar großen Marikultur (Meer-Farm/ Fisch-Farm) sein. Dandan fiel die Kinnlade herunter: „Oh, das ist ja groß!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie in ein Fischrestaurant neben der Mündung des Liaohes ins Meer kamen, wartete Herr Xin bereits dort. Wu Xiaohao stellte Dandan Herrn Xin vor und sagte, er sei der Besitzer einer 300 Hektar großen Meereszuchtanlage. Dandan öffnete den Mund und sagte: „Oh, das ist riesig!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到一个单间坐下，丹丹用中文问鱼馆老板&amp;quot;饭稻羹鱼?&amp;quot;吴小茜一边惊叹丹丹对中文的超强记'妃，一边向老板讲了这四个字的含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen in ein Einzelzimmer (des Restaurants) und sezuten sich, als Dandan sich auf Chinesisch an den Präsidenten des Fischerei-Unternehmens wandte: „Gekochter Reis und Fisch in der Suppe?“ Wu Xiao staunte einerseits das Gedächtnis von Dandan gegenüber der chinesischen Sprache, und erklärte andererseits Präsident Xin  die Bedeutung der vier Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie setzten sich in einem Einzelzimmer und Dandan fragte auf Chinesisch den Besitzer des Fischrestaurants: „饭稻羹鱼 (Reis mit Fisch)?“ Wu Xiaohao war beeindruckt von Dandans ausgezeichnetem Gedächtnis für Chinesisch und erklärte dem Besitzer gleichzeitig die Bedeutung dieser vier Wörter.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板昕后笑着点头&amp;quot;没问题，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin lachte, nachdem er das gehört hatte und nickte: „Kein Problem, kein Problem.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Besitzer lächelte zustimmend und sagte: „Kein Problem, kein Problem.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一样样海鲜上桌，丹丹一样样仔细品尝，向方老师问这问那。吴小蓄则&lt;br /&gt;
让刘经济向辛总讲&amp;quot;深海一号&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle möglichen Fisch-Gerichte kamen auf den Tisch und Dandan probierte sie vorsichtig, während er Meister Fang dies und das fragte. Wu Xiaofu andererseits, ließ Liu Jingjing gegenüber Präsident Xin über „Deep Ocean No. One“ erzählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Auf dem Tisch wurden nach und nach verschiedene Meeresfrüchte serviert. Dandan kostete jedes Gericht sorgfältig und stellte Herrn Fang eine Frage nach der anderen. Wu Xiaohao bat Liu Jingji derweil, Herrn Xin von „Tiefsee Nr.1“ zu erzählen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说它直径六十米， 周长一百八十多米，高三十八米，重达一千四百吨， 辛总惊叹&amp;quot;俺那皇天神! 怎么把它弄到海里去呀?&amp;quot; 刘经济向他讲，用拖船拉去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man sagt, dass es einen Durchmesser von 60 Metern, einen Umfang von mehr als 180 Metern, eine Höhe von 38 Metern und ein Gewicht von 1400 Tonnen hat. Präsident Xin rief aus: „Um Gottes Willen! Wie könnt eich es ins Meer lassen?“ Liu Jingjing wandte sich ihm zu und sagte, dass es mit einem Schlepper weggezogen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Es wird gesagt, dass es einen Durchmesser von sechzig Metern hat, einen Umfang von über 180 Metern, eine Höhe von 38 Metern und ein Gewicht von 1400 Tonnen. Herr Xin war erstaunt und sagte: „Mein Gott! Wie hat man es nur ins Meer gebracht?“ Liu Jingji erklärte ihm, dass es mit einem Schleppschiff dorthin gebracht wurde.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说&amp;quot;深海一号&amp;quot;能养三十万尾三文鱼，设计年产量一千五百吨，辛总说&amp;quot;一千五百吨三文鱼，那可老值钱啦! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man geht davon aus, dass Deep Ocean No. One 300.000 Stück Lachs mit einer geplanten Jahresprodunktion von 1.500 Tonnen züchten kann. Präsident Xin sagte: „1.500 Tonnen Lachs, das kann wahrlich finanziellen Wert haben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Man sagt, dass das „Tiefsee Nr.1“ 300.000 Lachsforellen halten kann, mit einer geplanten Jahresproduktion von 1500 Tonnen. Herr Xin sagte: „1500 Tonnen Lachs, das kann wahrlich finanziellen Wert haben!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总问刘经济，那个黄海冷水团在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin fragte Liu JIngjing, wo welche Kaltwasser Group im geleben Meer sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin fragte Liu Jingji, wo sich diese Gelbe-See-Kaltwassermasse befindet.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济从手机上打开百度地图，指着上面说&amp;quot;在这一块，离青岛有一百多海里。&amp;quot; 辛总看看说&amp;quot;离这里好像更远，坐船起码要十几个小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing öffnete Baidumaps am Handy, deutete darauf und sagte: „Dieses Arial, es ist mehr als 100 Seemeilen von Qingdao entfernt.“ Präsident Xin sah es sich an und sagte: „Das ist von hier ziemlich weit, mit dem Schiff dauert es mehr als 10 Stunden Fahrt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji öffnete Baidu Maps auf seinem Handy und zeigte darauf, indem er sagte: „Hier, etwa hundert Seemeilen von Qingdao entfernt.“ Herr Xin schaute und sagte: „Es scheint weiter entfernt zu sein, es würde mindestens mehr als zehn Stunden mit dem Boot dauern.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说&amp;quot;建成之后，放一条养理工船在那里，安排人值班就行了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing erwiderte: „Wenn alles fertig ist, stellen sie ein Wissenschafts- und Ingenieursschiff hier bereit. Und planen Sie Leute zum Dienst ein, das reicht schon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji sagte: „Nach der Fertigstellung könnten wir einfach ein Pflegeboot dort platzieren und Personal für Schichtarbeit einplanen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总又问， &amp;quot;深海一号&amp;quot; 的全智能是什么意思。刘经济向他讲， 上面会使用海洋大学发明的浮箱捕捞、网箱附着生物清除、鱼镖补气等最新专利技术，由该校首创的波浪能发电半潜平台提供绿色能源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin fragte noch einmal, was das ganze Wissen über Deep Ocean One bedeute. Liu Jingjing wandte sich an ihn und sagte, dass die neuesten patentierten Technologien, die von der Ocean University erfunden wurden, wie das Fischen mit schwimmenden Tanks, das Entfernen von Netzkäfigen und das Auffüllen von Fischpfeilen, die Verwendung der ersten halbtauchenden Wellenenergieplattform der Schule, Grüne Energie bereitstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin fragte weiter, was die volle Intelligenz des „Tiefsee Nr.1“ bedeute. Liu Jingji erklärte ihm, dass auf dem Schiff die neuesten patentierten Technologien wie das Fangen mit Schwimmkäfigen, das Entfernen von anhaftenden Organismen aus den Netzgehegen und die Sauerstoffanreicherung mit Fischpfeilen der Meeresuniversität verwendet werden. Zusätzlich würde die grüne Energie von einem Halbtaucherplattform, die von derselben Universität entwickelt wurde, durch Wellenbewegungen erzeugt.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，它的网衣是用做防弹衣的材质做的，叫作&amp;quot;超高分子量聚乙烯纤维&amp;quot; ，非常强韧，可以防盗鱼冲撞。&amp;quot;深海一号&amp;quot; 能实时监测水质， 观察鱼类行为， 还能根据鱼类的行为实现智能化技饵料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus bestehen die Netze aus dem Material, das für Körperpanzer verwendet wird, genannt &amp;quot;Polyethylenfaser mit ultrahohem Molekulargewicht&amp;quot;, das sehr stark ist und Diebstahl und Kollision von Fischen verhindern kann. &amp;quot;Deep Sea No. 1&amp;quot; kann die Wasserqualität in Echtzeit überwachen, das Fischverhalten beobachten und dsmit intelligente technische Köder basierend auf dem Verhalten der Fische entwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Darüber hinaus ist sein Netz aus einem Material gefertigt, das für kugelsichere Westen verwendet wird und als „ultrahochmolekulares Polyethylen“ bekannt ist. Es ist äußerst robust und kann Fischerboote davon abhalten, gegen es zu stoßen. Das „Tiefsee Nr.1“ kann die Wasserqualität in Echtzeit überwachen, das Verhalten der Fische beobachten und sogar intelligentes Futter basierend auf dem Verhalten der Fische bereitstellen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;做梦也想不到，会有这样的养殖设备1&amp;quot;等到几碗米饭上桌，吴小富提议，参观一下聚丰集团和正在建设的渔业博物馆，方老师和丹丹欣然同意。刘经济看看表，迟疑一下才说&amp;quot;好吧，我四点前往回走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin sagte: „So etwas hätte ich mir nicht träumen lassen können, dass es so eine Zuchtanlage geben könnte.“ Als einige Gerichte auf dem Tisch standen, schlug Wu Xiaofu vor, die Jufeng Group und das Fischereimuseum zu besuchen. Liu blickte auf seine Uhr und zögerte, bevor er sagte: &amp;quot;In Ordnung, aber ich muss vor 4 Uhr zurück.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin sagte: „Ich hätte nie gedacht, dass es solche Zuchtanlagen geben würde!“ Als einige Schüsseln Reis auf den Tisch kamen, schlug Wu Xiaohao vor, sich die Ju Feng Group und das im Bau befindliche Fischereimuseum anzusehen. Herr Fang und DanDan stimmten begeistert zu. Liu Jingji warf einen Blick auf die Uhr und zögerte einen Moment, bevor er sagte: „Na gut, ich muss vor vier Uhr zurück sein.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师说&amp;quot;经济， 你可以住下嘛，明天咱们让小富陪着去媳岛看看。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Fang sagte: „Jingjing, du kannst bleiben. Lass uns morgen mit Xiaofu die Insel Xi ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Fang sagte: „Jingji, kannst du hier übernachten? Lass uns morgen mit Xiaohao zusammen die Insel Xi besichtigen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说&amp;quot;老师， 实在对不起， 今天晚上我们公司搞‘工匠精神'演讲比赛，让我回去给优胜者颁奖。一一哎， 小苔，你今天回不回隅城? 我可以把你捎上。&amp;quot; 吴小吉说&amp;quot;我还要回楷坡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing sagte: „Lehrer Fang, es tut mir wirklich leid. Heute Abend veranstaltet unser Unternehmen einen Debatierwettbewerb zum Thema &amp;quot;Handwerkergeist&amp;quot;. Lassen Sie mich zurückgehen und den Gewinnern die Preise überreichen. Einer nach dem anderen, Xiao Mo, gehst du heute auch zurück nach Yucheng? Ich kann dich mitnehmen.“ Wu Xiao sagte: „Ich würde zurück nach Jiepo gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji sagte: „Lehrer Fang, es tut mir wirklich leid. Heute Abend veranstaltet unsere Firma einen Wettbewerb für ,Handwerkergeist‘-Reden, und ich muss zurück, um den Gewinnern ihre Auszeichnungen zu überreichen. Ach ja, Xiaohao, gehst du heute auch zurück nach Yucheng? Ich kann dich mitnehmen.“ Wu Xiaohao antwortete: „Ich muss noch nach Kaipo zurück.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们规定，周六下午五点半，每个干部都要将自己所在的位置发到群里，以防有人早早离开岗位。我是镇长，更得这么做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei uns ist es Vorschrift, dass jeder Kader am Samstagnachmittag um 17.30 Uhr seine Position in für die Gruppe veröffentlichen muss, um zu verhindern, dass jemand seinen Posten vorzeitig verlässt. Ich bin die Gruppenleiterin, also muss ich das tun. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Bei uns ist es Vorschrift, dass jeden Samstag um 17.30 am Nachmittag jeder Beamte seinen aktuellen Standort in die Gruppe schicken muss, um sicherzustellen, dass niemand vorzeitig seinen Dienst verlässt. Als Gemeindevorsteherin muss ich dies besonders beachten.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文IJ经济说&amp;quot;哎哟， 到了周六还这么严格考核? 乡镇干部真不容易。好吧，参观完了我自己走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing sagte: „Oh, ist es samstags immer noch so streng? Es ist nicht einfach für die Gemeindebeamten. Okay, ich werde nach der Besichtigung alleine gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji sagte: „Oh, selbst am Samstag gibt es immer noch so strenge Kontrollen? Das Leben der Gemeindebeamten ist wirklich nicht einfach. Na gut, nach der Besichtigung gehe ich dann selbst.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄就打电话给小王，让他三点钟左右到渔业博物馆工地等她。离开鱼馆，辛总上了自己的车，带着刘经济的车去了聚丰集团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao rief Xiao Wang an und bat ihn, gegen drei Uhr auf der Baustelle des Fischereimuseums auf sie zu warten. Beim Verlassen des Fischrestaurants stieg Präsident Xin in sein Auto und brachte Liu Jingjings Auto zur Jufeng Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao rief Xiao Wang an und bat ihn, gegen drei Uhr am Fischereimuseum-Bauplatz auf sie zu warten. Herr Xin verließ das Fischrestaurant, stieg in sein eigenes Auto und fuhr Liu Jingji zur Ju Feng Group.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一路上他们多次停下，看这里养的对虾、基围虾、梭子蟹、牡蜘等等。刘经济看了说&amp;quot;辛总，我估计，你四千五百亩养殖场的总产值， 也不一定赶得上‘深海一号'的产值。&amp;quot; 辛总说&amp;quot;我考虑考虑，争取上这项目! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterwegs hielten sie viele Male an, um die Garnelen, Jiwei-Garnelen, Schwimmkrabben, Spinnen und so weiter zu sehen. Liu Jingji betrachtete sie und sagte: „Präsidnet Xin, ich denke, dass der Gesamtertragswert Ihrer 4.500 Hektar großen Farm möglicherweise nicht so gut ist wie der Ertragswert durch ‚Deep Ocean No. One‘.“ Präsident Xin antwortete: „Ich überlege stark in dieses Projekt zu kommen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Auf dem Weg hielten sie mehrmals an, um die hier gezüchteten Garnelen, Weißfußgarnele, Schwimmkrabben und Muscheln usw. zu betrachten. Liu Jingji schaute sich das an und sagte: „Herr Xin, ich schätze, dass der Gesamtwert Ihrer 4.500 Morgen großen Aquakultur nicht unbedingt den Produktionswert von ‚Tiefsee Nr.1‘ erreichen kann.“ Herr Xin antwortete: „Ich werde es mir überlegen und versuchen, an diesem Projekt teilzunehmen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄指着旁边的育茵场说&amp;quot;你有这育苗场， 要是养三文鱼， 就不用另外再建了。&amp;quot; 辛总说:&amp;quot; 是呀。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao zeigte auf die Aufzuchtfarm neben ihm und sagte: &amp;quot;Sie haben diese Aufzuchtfarm. Wenn Sie Lachs züchten möchten, müssen Sie keine weitere bauen.&amp;quot; Präsident Xin antwortete: &amp;quot; Stimmt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao zeigte auf die danebenliegende Aufzuchtfarm und sagte: „Wenn Sie Lachs züchten möchten, haben Sie bereits diese Aufzuchtfarm und benötigen keine neue.“ Herr Xin antwortete: „Ja, das stimmt.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来到拦海大堤，正值高潮时分， 只见浊浪滚滚，直扑堤坝。吴小蓄想起了四年前在这里经历的天文大潮，脚下仿佛又有了那种可怕的震动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am Damm ankamen, war gerade der höchste Punkt der Flut erreicht, sie sahen die trüben Wellen an den Damm schlagen. Wu Xiao erinnerte sich an 4 vier Jahre zuvor, als sie hier eine atronomische Flut erlebte. Unter ihren Füßen spürte sie wieder diese scheinbar typisch angsteinflößenden Vibrationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An der großen Seedamm angekommen, war es gerade Hochwasserzeit. Überall waren trübe Wellen zu sehen, die direkt gegen den Damm rollten. Wu Xiaohao erinnerte sich an die große astronomische Flut, die sie vor vier Jahren hier erlebt hatte, und fühlte unter ihren Füßen erneut jenes erschreckende Beben.''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹打量一番说，荷兰建的拦海工程在全世界是一流的，没想到在中国也有。吴小吉向他讲了辛总拦起这块滩涂的艰辛历程，并讲了她亲自经历的垮坝事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dandan sah sich um und sagte, dass die in den Niederlanden gebauten Seesperrprojekte weltweit erstklassig seien und er nicht damit gerechnet habe, sie in China vorzufinden. Wu Xiao erzählte ihm von Präsident Xins beschwerlichem Weg, dieses Watt zu blockieren, und auch von dem Dammkollaps, den sie persönlich miterlebt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dandan schaute sich um und sagte, dass die von den Niederländern errichteten Seeschutzbauten weltweit erstklassig seien; sie hätte nicht erwartet, dass es so etwas auch in China gäbe. Wu Xiaohao erzählte ihm von den mühevollen Anstrengungen, die Herr Xin unternommen hatte, um dieses Wattgebiet einzudämmen, und berichtete von dem Dammbruch, den sie selbst miterlebt hatte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹说，同海神争夺领地，肯定要付出代价。接着，他遥望大海，沉默一会儿说，在太平洋那边，有他的母亲，她已经八十一岁了。说出这话， 他的眼睛湿漉漉的。见他这样，吴小吉为之感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dandan erwiderte, dass wenn man mit Psoeidon um Gebiete kämpfte ein Preis zu zahlen sei. Dann blickte er auf das weite Meer hinaus und bemerkte still, dass auf der anderen Seite des Pazifischen Ozeans seine Mutter war. Sie war 81. Seine Augen wurden feucht, als er das erzählte. Als Wu Xiao das sah, bewegte sie das innerlich sehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dandan sagte, dass der Kampf mit dem Meeresgott um Territorium sicherlich seinen Preis fordert. Dann blickte er in die Ferne auf das Meer und schwieg eine Weile, bevor er sagte, dass seine Mutter auf der anderen Seite des Pazifiks lebe und bereits 81 Jahre alt sei. Als er das aussprach, wurden seine Augen feucht. Wu Xiaohao war bewegt, ihn so zu sehen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她向大坝南面看看， 月亮湾那边， 博物馆的三层框架已经建起， 突出于松林之上，就让辛总带着去看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schaute nach Süden des Dammes, Richtung Mondbucht, der 3-Stöckige Rahmen des Gebäudes war schon errichtet und ragte über den Kiefernwald hinaus. Dorthin hatte sie Präsident Xin einmal mitgenommen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie blickte südlich des Damms in Richtung der Mondbucht, wo das dreistöckige Gerüst des Museums bereits Form angenommen hatte und über den Kiefernwäldern hervorragte. Daraufhin bat sie Herrn Xin, sie dorthin zu führen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，她见孙伟头戴安全帽， 身穿工作服，是个建筑工的形象了。吴小富向几位客人介绍，这是即将上任的温业博物馆馆长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie dort ankamen, sah sie Sun Wie in Helm und Schutzkleidung. Er war der Inbegriff eines Bauarbeiters (Ingenieurs?). Wu Xiao stellte den paar Gästen den herannahmenden Kurator des Wenye Museums vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie dort ankamen, sah sie Sun Wei mit einem Sicherheitshelm und in Arbeitskleidung – ganz das Bild eines Bauarbeiters. Wu Xiaohao stellte ihn einigen Gästen vor und erklärte, dass dies der zukünftige Direktor des Wenye-Museums sei.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹指着方老师向孙伟说&amp;quot;你可以向他要一些展品放在这里。&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;对呀，像网坠什么的，应该拿来一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dandan deutete auf Lehrer Fang und sagte dabei zu Sun Wei: „Kannst du für ihn ein paar Exponate hierherholen?“ Wu Xiao sagte: „Stimmt, so was in der Art wie Netze, bringen sie uns bitte ein paar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dandan deutete auf Herrn Fang und sagte zu Sun Wei: „Du kannst ihn um einige Exponate bitten, die du hier ausstellen können.“ Wu Xiaohao fügte hinzu: „Ja, genau, Sachen wie Netzsinker sollten wir hierher bringen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师说&amp;quot;我说了不算， 出土文物的归属权在政府文物局。&amp;quot; 吴小蓄说&amp;quot;我跟樊局长说说，估计他能给一-J比&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Fang sagte: „Ich habe diese Freigabe nicht. Das Eigentumsrecht von ausgegrabenen kulturellen Relikten liegt allein beim Regierungsamt für Kulturelle Relikte.“ Wu Xiao sagte: „Ich habe mit Direktor Fan gesprochen und es ist in Ordnung, dass er uns ein paar gibt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Fang erwiderte: „Ich habe da nichts zu sagen. Die Besitzrechte an ausgegrabenen Kulturgütern liegen bei der Behörde für Kulturerbe.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich werde mit Direktor Fan sprechen, ich schätze, er könnte uns eine Reihe davon zur Verfügung stellen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蔷问孙伟什么时候封顶，孙伟说，再有半个月就差不多了。吴小蓄让他在封顶之后就着手装修，同时搜集展品，安排布展，明年6月在旅游旺季到来之前一定开馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao fragte Su Wei zu welcher Zeit der Höchststand erreicht wäre und Sun Wei antwortete, dass es noch ungefährt einen halben Monat dauerte. Wu Xiao bat ihn, mit der Dekoration zu beginnen, sobald das Dach versiegelt wäre, während er Exponate sammelte und die Ausstellungsgestaltung organisierte. Das Museum würde definitiv vor der Touristensaison im Juni nächsten Jahres eröffnet werden.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao fragte Sun Wei, wann die Fertigstellung des Daches geplant sei. Sun Wei antwortete, dass es in etwa einem halben Monat soweit sein sollte. Wu Xiaohao wies ihn an, nach der Fertigstellung des Daches mit den Innenausbauarbeiten zu beginnen, gleichzeitig Exponate zu sammeln, die Ausstellung zu arrangieren und das Museum unbedingt vor Beginn der touristischen Hochsaison im Juni nächsten Jahres zu eröffnen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙伟说，一定，一定。刘经济说&amp;quot;我希望，明年来参观这个渔业博物馆的时候，在最后一个展厅能够看到‘深海一号' 的缩微复制品。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Wei sagte dem auf jeden Fall zu. Liu Jingjing sagte: „Ich hoffe, dass ich, wenn ich nächstes Jahr dieses Fischereimuseum besuche, in der letzten Ausstellungshalle eine Miniaturkopie von 'Deep Sea No. One' sehen kann.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sun Wei sagte fest: „Auf jeden Fall, auf jeden Fall.“ Liu Jingji äußerte daraufhin: „Ich hoffe, dass ich nächstes Jahr, wenn ich dieses Fischereimuseum besuche, im letzten Ausstellungsraum ein verkleinertes Modell von ‚Tiefsee Nr.1‘ sehen kann.“'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;刘总放心，你会看到。&amp;quot; 刘经济看看表要回去， 与大家一一握手。握到吴小富的手，他紧紧攥了一下，直视着她说&amp;quot;小苔， 我等着你到青岛谈项目。&amp;quot; 吴小富说&amp;quot;好， 我会去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin sagte: „Herr Liu, machen Sie sich keine Sorgen, Sie werden ees sehen.“ Liu Jinging sah auf die Uhr, wollte zurückgehen und schüttelte jedem die Hand. Er hielt Wu Xiaofus Hand, drückte sie fest, sah sie direkt an und sagte: „Xiao Mo, ich warte darauf, dass du nach Qingdao kommst, um über das Projekt zu sprechen.“ Wu Xiao sagte: „Natürlich. Ich werde hinkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin versicherte: „machen Sie sich keine Sorgen, Herr Liu, Sie werden es sehen.“ Liu Jingji schaute auf seine Uhr und sagte, dass er zurückkehren müsse. Er gab jedem fest die Hand. Als er Wu Xiaohao die Hand schüttelte, hielt er sie fest und blickte sie direkt an: „Xiaohao, ich warte darauf, dass du nach Qingdao kommst, um das Projekt zu besprechen.“ Wu Xiaohao antwortete: „Gut, ich werde hingehen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!eingefügt)&lt;br /&gt;
吴小蔷回附看叫轴楼下叫向报 说同学过来，介绍了&amp;quot;深海一号&amp;quot; ，聚丰集团辛总愿意引进。但书记紧皱眉头，说: &amp;quot; 这事要镇重，咱们不能花那么多钱，替科研人员搞试验。&amp;quot;吴小茜见他态度不积极，只好不再说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao blickt ezurück auf den Reporter namens Zhong und berichtete der Zetung, dass ihr Klassenkamerad kommen würde, um „Deep Ocean No. One“ vorzustellen und Präsident Xin bereit war über das Projekt zu sprechen. Doch die Sekretärin runzelte nur die Stirn und sagte: „Das ist eine ernste Angelegneheit. Wir können nicht so viel Geld ausgeben, um die Forschung von Wissenschaftlern zu finanzieren.“ Wu Xiao sah, erkannte, dass er sich nicht sicher war und sprach besser nicht wieter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''(IM ERSTEN SATZ IST DER CHINESISCHE ORIGINALTEXT FEHLERHAFT; DIE ÜBERSETZUNG ERFOLGT DAHER NACH DEM KONTEXT.)''&lt;br /&gt;
''吴小蒿回去向书记报告，说同学过来，介绍了&amp;quot;深海一号&amp;quot; ，聚丰集团辛总愿意引进。''&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao kehrte zurück, um dem Sekretär zu berichten, dass ein Kommilitone das Projekt „Tiefsee Nr. 1“ vorgestellt hat und Herr Xin von der Jufeng Group bereit wäre, es zu übernehmen. Der Sekretär runzelte jedoch die Stirn und sagte: „Wir müssen bei diesem Projekt vorsichtig sein. Es ist nicht vertretbar, so viel Geld auszugeben, nur um den Forschern Experimente zu ermöglichen.“ Als Wu Xiaohao die zurückhaltende Haltung des Sekretärs bemerkte, entschied sie sich, das Thema nicht weiter anzusprechen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富刚回自己的办公室坐下辛总就打来电话，说他经过认真思考，不打算搞&amp;quot;深海一号&amp;quot; 了， 让她跟刘总说一声，免得耽误人家的大事。吴小蓄问&amp;quot;你顾虑什么? &amp;quot;辛总说&amp;quot;我没有那么多钱。&lt;br /&gt;
Gerade als Wu Xiao in ihrem Büro zurück war und sich hingesezt hatte, rief auch schon Präsident Xin an und sagte, dass er lange und gut darüber nachgedacht hätte und das Projekt Deep Ocean No. One nicht unterstütze und dass sie Herrn Liu wissen lassen soll, dass sich wichtige Events von anderen Leuten nicht verzögern sollen. Wu Xiao fragte: „Was sind Ihre Sorgen?“ Präsident Xin sagte: „Ich habe nicht genug Geld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kaum hatte Wu Xiaohao sich in ihrem Büro hingesetzt, rief sie Herr Xin an und sagte, dass er nach reiflicher Überlegung beschlossen habe, das Projekt „Tiefsee Nr. 1“ nicht weiterzuverfolgen und bat sie, dies Herrn Liu mitzuteilen, um keine Zeitverzögerung für wichtige Angelegenheiten zu verursachen. Wu Xiaohao fragte: „Was sind Ihre Bedenken?“ Herr Xin antwortete: „Ich habe nicht so viel Geld.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长， 你让我建博物馆，我痛痛快快答应下来，光这个工程就得技上八千万，我再到哪里去弄两个多亿? 还是算了吧，我经营好现有的项目就行了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bürgermeister, Sie haben mich gebeten, ein Museum zu bauen. Ich habe glücklich zugestimmt. Allein dieses Projekt wird 80 Millionen Yuan kosten. Wo bekomme ich mehr als 200 Millionen Yuan her? Aber egal, ich werde das bestehende Projekt gut managen und das war's.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Gemeindevorsteherin, du hast mich gebeten, ein Museum zu bauen, und ich habe sofort zugestimmt. Allein dieses Projekt wird achtzig Millionen kosten. Wo soll ich die restlichen über zweihundert Millionen hernehmen? Lass es uns lieber sein lassen. Es reicht, wenn ich die bestehenden Projekte gut verwalte.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蔷听他这样说， 只好不再劝他。但她没给刘经济打电话团绝，想留个后手。她想， 万一辛总改变了想法，下决心要搞呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiao hörte, wie es das sagte, versuchte sie Ihn nicht weiter zu überreden. Allerdings rief sie Liu Jingjing nicht an, das schob sie lieber auf. Sie dachte daran, was wenn Präsident Xin seine Meinung ändern würde und doch dafür bezahlen wollte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao hörte ihm zu und versuchte nicht weiter, ihn zu überreden. Sie rief Liu Jingji nicht an, um abzusagen, und wollte sich eine Rückfalloption offenhalten. Sie dachte, was, wenn Herr Xin seine Meinung ändert und entschlossen ist, das Projekt doch durchzuführen?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五点半，她向&amp;quot;楷坡干部群&amp;quot; 里发了自己的位置，就去坐公交车回城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 17:30Uhr meldete sie der Jiepo Kader-Gruppe ihren Standort und nahm dann den Bus zurück in die Stadt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Um 17.30 Uhr meldete sie der Kaipo-Kader Chatgruppe ihren Standort und nahm dann den Bus zurück in die Stadt.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盟月月早就跟她说，明天晚上给儿子过生日， 让她一家过去。吴小富说:&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不可能让由浩亮过去。&amp;quot;月月说&amp;quot;我理解，你跟点，点来吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming Yueyue hatte ihr schon vorher gesagt, dass sie morgen abend den Geburtstag ihres Sohnes feiern würden, und ihre Familie vorbei käme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Meng Yueyue hatte ihr schon lange gesagt, dass sie morgen Abend den Geburtstag ihres Sohnes feiern würden, und dass sie mit ihrer Familie kommen solle. Wu Xiaohao sagte: „Ich kann You Haoliang nicht dorthin lassen.“ Yueyue sagte: „Ich verstehe, komm du doch mit Dian Dian.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她来到寥河大桥，想到上午在这里接到刘经济，与他在一起待了五个小时，觉得聚也匆匆，散也匆匆。刘经济在我心里，似乎离得更远了。我在刘经济的心中，大概也是这种感觉吧?&amp;quot;人生到处知何似，应似飞鸿踏雪泥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kam zur Liaohe-Brücke und dachte daran, Liu Economy am Morgen hier zu empfangen und fünf Stunden bei ihm zu bleiben. In meinem Herzen scheint Liu Jie weiter weg zu sein. In Lius Herzen geht es mir wahrscheinlich genauso, oder?&amp;quot; Das Leben ist wie eine fliegende Gans, der auf Schnee und Schlamm tritt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie kam zur Liahe-Brücke und dachte daran, wie sie am Morgen Liu Jingji hier abgeholt hatte und fünf Stunden mit ihm zusammen gewesen war. Es fühlte sich an, als wären sowohl das Zusammenkommen als auch das Auseinandergehen flüchtig gewesen. Liu Jingji schien in meinem Herzen weiter entfernt zu sein. In Liu Jingjis Herz empfindet er wahrscheinlich dasselbe, oder? „Was gleicht wohl dem Leben, in dem man überall umherwandert? Es sollte wie ein Wildganspaar sein, das über den Schnee fliegt!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥上偶然留指爪，鸿飞那复计东西……&amp;quot; 她想起了苏轼的这首诗，一阵释然， 一阵怅惘。虽然心里想着&amp;quot;鸿飞那复计东西&amp;quot; ，但她还是忍不住给刘经济发微信，问他到青岛了没有， 看到刘经济回复&amp;quot;到了，谢谢&amp;quot;，心才放了下来。她翻看刘经济的朋友圈，想了解一下他的情况，发现他多是转载与制造业有关的资讯， 也有媒体对他单位的报道。看那些报道， 这个基地真不寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und versehentlich die Finger und Klauen auf dem Schlamm gelassen, Hong Feis Überlegung der Dinge...&amp;quot; Sie dachte an Su Shis Gedicht, ein Moment der Erleichterung und Panik. Obwohl sie an &amp;quot;Hongfeis Überlegung der Dinge&amp;quot; dachte, konnte sie es immer noch nicht  lassen Liu Jingji eine WeChat-Nachricht zu schicken und ihn gefragt, ob er in Qingdao angekommen sei. Nachdem sie Liu Jingjis Antwort &amp;quot;Angekommen, danke&amp;quot; gesehen hatte, war ihr Herz leichter. Sie schaute in Liu Jingjis Freundesliste, um ihn besser einzuschätzen und stellte fest, dass er hauptsächlich Informationen über die Produktion und einige Medienberichte über seine Einheit gepostet hatte. Wenn man sich diese Berichte ansah, war das wirklich ein komischer Standart/ ungewöhnlicher Status. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Im Schnee hinterlassen sie zufällig Klauenabdrücke, aber nachdem die Gänse weitergeflogen sind, wer kann dann noch sagen, ob sie nach Osten oder Westen geflogen sind?“ Sie erinnerte sich an dieses Gedicht von Su Shi und fühlte sich zugleich erleichtert und melancholisch. Obwohl sie an „die fliegenden Gänse“ dachte, konnte sie nicht anders, als Liu Jingji eine WeChat-Nachricht zu schicken und zu fragen, ob er in Qingdao angekommen sei. Als sie sah, dass Liu Jingji mit „Ja, danke“ geantwortet hatte, war sie beruhigt. Sie durchstöberte Liu Jingjis WeChat-Momente, um mehr über seine Situation zu erfahren, und stellte fest, dass er meist Informationen über die Fertigungsindustrie teilte und dass die Medien über seine Firma berichteten. Beim Lesen dieser Berichte erkannte sie, dass diese Schiffbauindustrie-Basis wirklich außergewöhnlich war.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公交车来到隅城的一个大路口，在红灯前面停了下来。有几辆大货车相随成串，轰响着从西往东驶去，挡风玻璃后面都有一个大白牌子， 上面用红漆写着&amp;quot;浩亮物流&amp;quot; 四个大字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Bus kam in Yucheng an eine große Kreuzung und hielt vor einer roten Ampel. Es gab mehrere große Lastwagen in einer Reihe, die von West nach Ost dröhnten, und hinter der Windschutzscheibe war ein großes weißes Schild mit der Aufschrift „Haoliang Logistics“ in roter Farbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Bus kam an einer großen Kreuzung in Yucheng an und hielt vor der roten Ampel an. Mehrere große Lastwagen fuhren hintereinander von Westen nach Osten und donnerten vorbei. Hinter der Windschutzscheibe hatte jeder ein großes weißes Schild, auf dem in roter Farbe die vier großen Schriftzeichen „浩亮物流(Haoliang Logistik)“ standen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富正为&amp;quot;浩亮&amp;quot;二字疑惑， 坐在前面座位上的一个秃顶老头指着那些大卡车向同座讲&amp;quot;大哥你看，这是俺儿带的车队，去港口送货的! 超载也没人敢查，威风不威风?&amp;quot;吴小蓄看看那些货车，都是加长车斗，车斗用帆布蒙着， 从在路口重新启动的样子来看，就知道是严重超载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaofu wunderte sich über das Wort &amp;quot;Hao Liang&amp;quot;. Ein kahlköpfiger alter Mann, der auf dem Vordersitz saß, zeigte auf die großen Lastwagen und sagte zum selben Sitz: &amp;quot;Großer Bruder, schau, das ist der Konvoi, den ich zur Lieferung zum Hafen gebracht habe! Auch überladen! Niemand hat sich getraut, es zu überprüfen, das ist zu würdigen, oder?&amp;quot; Wu Xiaoxu betrachtete die Lastwagen. Es waren alles ausgezogene Körper, mit Planen bedeckt. Dem Anschein nach, als sie an der Kreuzung wieder anfuhren, wussten sie, dass sie ernsthaft überladen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao war gerade über die beiden Schriftzeichen „浩亮(Haoliang)“ verwirrt, als ein kahlköpfiger alter Mann, der auf dem vorderen Sitz saß, auf die großen Lastwagen zeigte und zu seinem Sitznachbarn sagte: „Bruder, sieh mal, das ist der Konvoi meines Sohnes, der Waren zum Hafen bringt! Niemand traut sich, die Überladung zu kontrollieren. Ist das nicht beeindruckend?“ Wu Xiaohao betrachtete die Lastwagen, die alle mit verlängerten Ladeflächen und Planen abgedeckt waren. Am schwerfälligen Anfahren an der Kreuzung erkannte er sofort, dass sie stark überladen waren.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前座上另一个老头说&amp;quot;你儿真厉害，能于这一行。&amp;quot;秃顶老头说&amp;quot;不是俺儿厉害， 是他老板厉害。人家跟公安局领导有关系，花钱摆平啦。你没见车前边放的牌子，‘浩亮物流，?‘浩亮'是老板的名字，一见这俩字，查车的无条件放行1&amp;quot;另一个老头问&amp;quot;给大车带路，是不是要收钱?&amp;quot;秃顶老头说&amp;quot;那当然，一辆车，每个月交给浩亮物流两千块1&amp;quot;听着这些，吴小富的胸腔被怒气充满。这个由眼珠，就是不走正道! 她早就听说， 在隅城有这个行当:给货车带路。有一种， 是跟警察玩&amp;quot;藏猫猫&amp;quot; ，在主要路口安排人放哨，用手机通风报信，让货车司机绕道走，或原地休息，等警察下了班再走。另一种，就是注册一家物流企业，买通有关领导，让一些货车车主交上买路钱，就带着大车，堂而皇之地从警察眼皮鹿下过去。没想到，由眼珠也干起了这一行。看着那些大货车冒烟的屁股，她深深厌恶。她想，由眼珠当这样的混混儿，用不了多久就会玩儿完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer alter Mann am Vordersitz sagte: &amp;quot;Du bist wirklich gut in diesem Geschäft.&amp;quot;Der kahle alte Mann sagte: &amp;quot;Nicht mein Sohn, sondern sein Boss.Sie haben etwas mit den Leitern des Büros für öffentliche Sicherheit zu tun. Sie geben Geld aus, um es zu regeln. Haben Sie das Schild vor dem Auto gesehen: &amp;quot;Hao Liang Logistics&amp;quot;? Der andere alte Mann fragte: &amp;quot;Ist es notwendig, Geld zu verlangen, um den Weg für ein großes Auto zu führen?&amp;quot; Der glatzköpfige alte Mann sagte: &amp;quot;Natürlich, ein Auto, jeden Monat zweitausend 1 für Hao Liang Logistics&amp;quot;, und Wu Xiaofus Brust füllte sich mit Wut. Dieser Mann mit den Augen, der geht einfach nicht den richtigen Weg! Sie hatte schon lange gehört, dass es in Sumeru City ein Gewerbe gibt: Lastwagen den Weg zu zeigen. Eine Art von Geschäft ist es, mit der Polizei &amp;quot;Verstecken&amp;quot; zu spielen, indem man Wachposten an großen Kreuzungen aufstellt und sie per Handy darüber informiert, dass die Lkw-Fahrer einen Umweg fahren oder auf einem Platz rasten werden, bis die Polizei ihre Schicht beendet hat. Eine andere Möglichkeit besteht darin, ein Logistikunternehmen zu registrieren, über die zuständigen Führer zu kaufen, so dass einige Lkw-Besitzer das Geld bezahlen, um sich den Weg mit einem großen Auto von der Polizei unter den Augen der Rehe freizukaufen. Ich hätte nie gedacht, dass durch das Auge der Perle auch dieses Geschäft gemacht. Der Anblick der schwelenden Kippen dieser großen Lastwagen ekelte sie zutiefst an. Sie dachte, es würde nicht mehr lange dauern, bis sie so ein Gangster sein würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der andere alte Mann auf dem Vordersitz sagte: „Dein Sohn ist wirklich beeindruckend, dass er in dieser Branche arbeitet.“ Der kahlköpfige alte Mann sagte: „Nicht mein Sohn ist beeindruckend, sondern sein Chef. Der hat Beziehungen zu den Polizeiführern und hat alles mit Geld geregelt. Hast du das Schild vorne an den LKWs gesehen, 'Haoliang Logistik'? 'Haoliang' ist der Name des Chefs. Sobald die Kontrolleure diese beiden Schriftzeichen sehen, lassen sie die LKWs bedingungslos passieren!“ Der andere alte Mann fragte: „Für das Begleiten der großen Lastwagen wird doch sicher Geld verlangt, oder?“ Der kahlköpfige alte Mann antwortete: „Natürlich, pro LKW zahlt man jeden Monat zweitausend Yuan an Haoliang Logistik!“ Als Wu Xiaofu das hörte, füllte sich ihre Brust mit Wut. Dieser You Yanzhu (Augapfel – Spitzname von You Haoliang) geht wirklich den falschen Weg! Sie hatte schon lange gehört, dass es in Yucheng dieses Gewerbe gibt: Lastwagen zu begleiten. Eine Art ist, mit der Polizei „Verstecken“ zu spielen, Leute an den Hauptkreuzungen als Späher zu platzieren und die Lastwagenfahrer per Handy zu warnen, damit sie Umwege fahren oder an Ort und Stelle warten, bis die Polizei Feierabend hat. Die andere Art ist, ein Logistikunternehmen zu registrieren, die relevanten Führungskräfte zu bestechen und die Lastwagenfahrer Schutzgeld zahlen zu lassen, damit sie die großen Lastwagen ungehindert an der Polizei vorbeiführen können. Sie hätte nicht gedacht, dass You Yanzhu auch in diesem Geschäft tätig ist. Als sie die qualmenden Rückseiten der Lastwagen betrachtete, empfand sie tiefe Abscheu. Sie dachte, dass You Yanzhu als solcher Schurke nicht lange durchhalten würde.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉回到家里， 见母亲独自坐着，就问点点哪里去了。母亲说， 她爸 过来，说今天是什么节，带她出去玩。吴小富心想， 是什么节呢? 她查了查手机，原来是西方的万圣节。吴小雷想，点点去就去吧， 只要她开心就好。母亲把饭端上来，坐下吃了两口就问&amp;quot;你跟点点她爸离婚，走到哪一步了?&amp;quot; 吴小蓄没好气地说&amp;quot;咳，一步也走不了1&amp;quot;母亲问&amp;quot;为啥呀? &amp;quot;吴小富说&amp;quot;那个狗东西，坚决不离O 不知他找了谁跟法官说了，法官老不开庭，就这么拖着。&amp;quot;母亲吧嗒一下嘴&amp;quot;他外面又不是没人，怎么还要这样拖着你?&amp;quot; &amp;quot;他说，就是要拖着我，因为老婆是镇长， 对他有利。&amp;quot;母亲说&amp;quot;有什么利?&amp;quot; &amp;quot;可以跟人家吹牛， 人家能高看他一眼。&amp;quot;&amp;quot;那你就跟着背黑锅呀?&amp;quot;吴小蓄用筷子猛敲一下菜盘&amp;quot;就是! 气死我了! &amp;quot; 吴小蔷早就知道， 市纪委与安澜电视台联合举办了一个叫作《问政安澜》的节目， 今晚是第五期。看看八点已到， 她就将电视机调到那个频道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaoji nach Hause kam, sah sie ihre Mutter allein sitzen und fragte, wohin Diandian gegangen sei. Ihre Mutter sagte, ihr Vater sei gekommen und habe ihr erzählt, dass es eine Art Fest gäbe und dass er sie zum Spielen mitnehme. Wu Xiaofu dachte bei sich: &amp;quot;Was für ein Fest ist das? Sie überprüfte ihr Telefon und es stellte sich heraus, dass es das westliche Halloween war. Wu Xiao dachte: &amp;quot;Wenn sie gehen will, dann ist es eben so, solange sie glücklich ist. Nachdem sie sich hingesetzt und zwei Bissen genommen hatte, fragte ihre Mutter: &amp;quot;Wie weit bist du gekommen, seit du dich von Diandians Vater hast scheiden lassen?&amp;quot; Wu Xiaoshu sagte: &amp;quot;Ähem, ich kann nicht einmal einen Schritt weiter gehen.&amp;quot;, und ihre Mutter fragte: &amp;quot;Warum? &amp;quot;Dieser Hund&amp;quot;, sagte Wu Xiaofu, &amp;quot;ist fest entschlossen, O nicht zu verlassen. Ich weiß nicht, wen er gebeten hat, mit dem Richter zu sprechen, aber der Richter weigert sich weiterhin, die Verhandlung abzuhalten, und so zieht sich die Sache in die Länge.&amp;quot; Die Mutter sagte: &amp;quot;Es ist ja nicht so, dass er niemanden draußen hat, warum schleppt er dich so rum?&amp;quot; &amp;quot;Er sagt, er zerrt mich heraus, weil seine Frau die Bürgermeisterin der Stadt ist und es zu seinem Vorteil ist.&amp;quot; Mutter fragte: &amp;quot;Was ist für dich drin?&amp;quot; &amp;quot;Er kann vor den Leuten angeben und sie werden zu ihm aufschauen.&amp;quot; Du willst also die Schuld auf dich nehmen?&amp;quot; Wu Xiaoxu klopfte mit ihren Stäbchen auf ihren Teller: &amp;quot;Ja! Ich bin so wütend! Wu Xiaoqiang wusste bereits, dass die städtische Kommission für Disziplinaraufsicht und An Lan TV gemeinsam eine Sendung mit dem Titel &amp;quot;Fragen Sie die Regierung&amp;quot; organisiert haben, die heute Abend zum fünften Mal ausgestrahlt wird. Sie schaltete den Fernseher auf diesen Kanal ein, da es bereits acht Uhr war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao kam nach Hause und sah ihre Mutter alleine sitzen. Sie fragte, wo Dian Dian hingegangen sei. Die Mutter antwortete, dass ihr Vater vorbeigekommen sei und gesagt habe, dass heute ein besonderer Tag sei, und er habe sie zum Spielen mitgenommen. Wu Xiaohao überlegte, welcher Tag das wohl sein könnte. Sie schaute auf ihr Handy und stellte fest, dass es der westliche Feiertag Halloween war. Wu Xiaohao dachte, dass es in Ordnung sei, solange Dian Dian Spaß habe. Die Mutter brachte das Essen, setzte sich und fragte nach ein paar Bissen: „Wie weit seid ihr mit der Scheidung von Dian Dian's Vater?“ Wu Xiaohao antwortete mürrisch: „Keinen Schritt weiter!“ Die Mutter fragte: „Warum?“ Wu Xiaofu antwortete: „Dieser Mistkerl weigert sich, sich scheiden zu lassen. Keine Ahnung, wen er bestochen hat, aber der Richter setzt den Termin nicht an und zieht es einfach hinaus.“ Die Mutter schnalzte mit der Zunge: „Er hat doch sicher jemand anderes draußen, warum hält er dich noch hin?“ „Er sagt, er will mich absichtlich hinhalten, weil es ihm nützt, dass seine Frau Gemeindevorsteherin ist.“ Die Mutter fragte: „Was hat er davon?“ „Er kann damit prahlen, und die Leute sehen ihn in einem besseren Licht.“ „Also musst du die ganze Schuld auch auf dich nehmen?“ Wu Xiaohao schlug mit den Essstäbchen auf den Teller: „Genau! Das macht mich wahnsinnig!“ Wu Xiaohao wusste schon lange, dass die städtische Disziplinarkommission und der Fernsehsender Anlan gemeinsam eine Sendung namens „Fragen an Anlan“ veranstalteten. Heute Abend war die fünfte Folge. Da es bereits acht Uhr war, stellte sie den Fernseher auf diesen Kanal ein.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安澜市正在创建&amp;quot;全国文明城市&amp;quot; ，已经努力了三年， 市委市政府下定决心，明年一定到北京把大牌子抱回来。所以， 这一期专门安排了&amp;quot;环境卫生&amp;quot;专题，被问政的有八位有关领导，隅城区区长万华年也上了台。主持人介绍了他们， 再介绍三位点评嘉宾， 还说， 今天晚上， 市委书记、市长等领导同志也在现场观看，接着电视上播出了坐在观众席第一排的他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadtverwaltung hat sich entschlossen, nächstes Jahr nach Peking zu fahren, um die große Plakette zurückzubekommen. In dieser Ausgabe haben wir ein Sonderthema zum Thema &amp;quot;Umwelthygiene&amp;quot; zusammengestellt, und acht führende Persönlichkeiten wurden befragt, darunter Wan Huernian, der Bürgermeister des Yucheng Bezirks. Der Moderator stellte sie vor, dann die drei Kommentatoren und sagte, dass heute Abend auch der Parteisekretär und der Bürgermeister der Stadt zusehen würden, und dann wurden sie im Fernsehen gezeigt, wie sie in der ersten Reihe des Publikums sitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Die Stadt Anlan ist dabei, den Titel „National Civilized City“ zu erlangen, und hat drei Jahre lang daran gearbeitet. Der Stadtparteiausschuss und die Stadtregierung haben sich fest vorgenommen, nächstes Jahr nach Peking zu gehen und diese Auszeichnung zu erhalten. Daher wurde diese Ausgabe der Sendung speziell dem Thema „Umwelthygiene“ gewidmet. Acht zuständige Führungskräfte wurden befragt, darunter auch der Bezirksvorsteher von Yucheng, Wan Huannian, der auf die Bühne trat. Der Moderator stellte sie vor, gefolgt von der Vorstellung der drei Kommentatoren. Außerdem erwähnte er, dass der Parteisekretär der Stadt, der Bürgermeister und andere führende Genossen heute Abend ebenfalls anwesend seien, und im Fernsehen wurden sie in der ersten Reihe des Publikums gezeigt.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节目正式开始，播放一段偷拍的片子，接着让有关单位领导做出答复，请嘉宾给予点评。那些片子，拍的都是一些被人忽视的&amp;quot;脏乱差&amp;quot;死角， 可谓触目惊心。有关领导答复时，有的从容应对，有的语无伦次。放完曝光一家医院将医疗垃圾胡乱处理的短片， 卫生局局长检讨了几句， 话题一转， 大讲市委书记如何关心重视卫生工作，多次去医院视察， 意在向领导讨好， 效果却是让领导难堪， 让现场一些观众捂嘴窃笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sendung beginnt mit einer Vorschau auf das Filmmaterial, gefolgt von einer Stellungnahme der Leiter der beteiligten Organisationen und einem Kommentar der Gäste. Die Aufnahmen, die in vernachlässigten, &amp;quot;schmutzigen und unordentlichen&amp;quot; Bereichen gemacht wurden, waren schockierend. Einige der Verantwortlichen reagierten ruhig, während andere unzusammenhängend waren. Nach der Vorführung eines kurzen Films, in dem die wahllose Entsorgung medizinischer Abfälle in einem Krankenhaus gezeigt wurde, gab der Direktor des Gesundheitsamtes einen Überblick über die Situation und wechselte dann das Thema, um zu erzählen, dass der Sekretär des städtischen Parteikomitees sich um die Gesundheitsarbeit kümmert und das Krankenhaus mehrmals besucht hat, um sich bei den Verantwortlichen beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Die Sendung begann offiziell mit der Ausstrahlung eines heimlich aufgenommenen Videos, gefolgt von Antworten der zuständigen Behördenleiter und Kommentaren der Gäste. Diese Videos zeigten vernachlässigte „dreckige, chaotische und minderwertige“ Ecken, die wirklich erschreckend waren. Einige der Verantwortlichen antworteten souverän, andere waren völlig durcheinander. Nachdem ein Kurzfilm gezeigt wurde, der eine Klinik dabei zeigte, wie sie medizinischen Abfall unsachgemäß entsorgt, machte der Leiter der Gesundheitsbehörde einige kritische Bemerkungen. Dann wechselte er das Thema und begann ausführlich zu erzählen, wie sehr sich der Parteisekretär der Stadt um die Hygiene kümmere und wie oft er die Klinik besuchte. Dies sollte den Führungskräften schmeicheln, hatte aber den gegenteiligen Effekt: Es brachte die Führungskräfte in Verlegenheit und einige Zuschauer vor Ort mussten sich das Lachen verkneifen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再播一段片子，涉及隅城区的一些卫生死角， 万华年区长诚恳地检讨自己的失职，讲明造成问题的原因，接着把整改措施讲得扎扎实实。吴小蓄觉得区长有水平，在心里为他点赞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Film wurde noch einmal gezeigt, wobei einige der toten Punkte im Stadtgebiet von Yucheng gezeigt wurden, und der Bezirksbürgermeister überprüfte aufrichtig seine eigene Nachlässigkeit, indem er die Ursachen der Probleme erläuterte und dann auf solide Weise über die Abhilfemaßnahmen sprach. Wu Xiaoyu spürte, dass der Bezirksbürgermeister ein gutes Niveau hatte, und schenkte ihm in ihrem Herzen Anerkennung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ein weiteres Video wurde gezeigt, das einige unhygienische Ecken im Bezirk Yucheng betraf. Bezirksvorsteher Wan Huannian räumte aufrichtig sein Versäumnis ein und erläuterte die Ursachen der Probleme. Anschließend stellte er die Maßnahmen zur Behebung der Missstände klar und gründlich dar. Wu Xiaohao fand, dass der Bezirksvorsteher kompetent war, und lobte ihn innerlich.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄正目不转睛地看着， 门铃响了。她起身开门，却见门外站着一个脸上蒙着白纸、吊着一条红舌头的孩子。母亲在屋里看见了，哇的一声大叫&amp;quot;鬼! 鬼! &amp;quot; 吴小富的耳边还响着区长的声音，脑子一时转不过来， 头疼欲裂。但她马上明白， 这是点点在万圣节扮的怪相， 就没好气地说&amp;quot;点点， 要把你姥姥吓死呀?&amp;quot;伸手把点点脸上的纸给撕掉。点点迈步进门， 摇头晃脑道&amp;quot;今天晚上的万圣节派对真好玩，真好玩! &amp;quot;她姥姥说&amp;quot;有什么好玩的? 出去还是个好孩子， 回来就变成小鬼了! &amp;quot;点点嘻嘻笑着，向吴小茜伸手道&amp;quot;老妈， 我提个小小要求， 你应该不会拒绝我。&amp;quot; 吴小富问&amp;quot;什么要求? 川把你的支付宝密码给我。&amp;quot; 吴小蔷问&amp;quot;你要这个干吗?&amp;quot; &amp;quot;我上网给法不二买生日礼物! &amp;quot; 吴小蓄问&amp;quot;明天他过生日，你今天才上网买礼物，来得及吗?&amp;quot;&amp;quot;来得及， 来得及， 你乖乖告诉我吧! &amp;quot; 吴小富就将密码告诉了她，她一蹦一跳去了自己卧室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu schaute das Programm gerade mit großer Aufmerksamkeit an, als es an der Tür klingelte. Sie stand auf und öffnete die Tür. Draußen stand ein Kind mit roter Zunge und weißem Papier, das sein Gesicht bedeckt hatte. Als ihre Mutter es von drinnen aus sah, schrie sie auf &amp;quot;Gespenst! Gespenster!&amp;quot; Wu Xiaofus Ohren klingelten noch immer von der Stimme des Bezirksleiters, und in ihrem Kopf drehte sich alles, ihr Kopf tat weh. Aber sie erkannte sofort, dass es sich um Diandians seltsame Halloween-Verkleidung handelte, und sagte: &amp;quot;Diandian, willst du deine Großmutter zu Tode erschrecken?&amp;quot; Sie streckte die Hand aus und riss Diandian das Papier aus dem Gesicht. Diandian kam derweil zur Tür herein, schüttelt den Kopf und sagt: &amp;quot;Was für eine lustige Halloween-Party heute Abend, was für ein Spaß! &amp;quot;Was ist daran so lustig?&amp;quot;, fragte ihre Großmutter. Du gehst als braves Mädchen raus und kommst als Kleinkind zurück! &amp;quot;Diandian lächelte frech und reichte Wu Xiao die Hand: &amp;quot;Mama, ich habe eine kleine Bitte, die du mir nicht abschlagen kannst.&amp;quot; Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Was für eine Bitte? Chuan, gib mir dein Paypal-Passwort.&amp;quot; Wu Xiao fragte: &amp;quot;Wofür brauchst du das?&amp;quot; &amp;quot;Ich gehe online, um ein Geburtstagsgeschenk für Fa Buer zu kaufen! &amp;quot;Wu Xiaoshu fragte: &amp;quot;Ist es nicht zu spät für dich, um online zu gehen und ein Geschenk für seinen morgigen Geburtstag zu kaufen?&amp;quot; &amp;quot;Du kannst es mir rechtzeitig sagen! &amp;quot;Wu Xiaofu gab ihr das Passwort und sie hüpfte in ihr Schlafzimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao schaute gerade konzentriert zu, als die Türklingel läutete. Sie stand auf, um die Tür zu öffnen, und sah draußen ein Kind mit einem weißen Papier auf dem Gesicht und einer roten Zunge hängen. Ihre Mutter sah es drinnen und schrie laut: „Ein Geist! Ein Geist!“ In Wu Xiaohao's Ohren klang noch die Stimme des Bezirksvorstehers, und ihr Gehirn konnte nicht sofort umschalten, ihr Kopf tat weh. Aber sie verstand schnell, dass es Dian Dian war, die sich zu Halloween verkleidet hatte, und sagte verärgert: „Dian Dian, willst du deine Oma zu Tode erschrecken?“ Sie riss das Papier von Dian Dian's Gesicht. Dian Dian trat ein und sagte kopfwackelnd: „Die Halloween-Party heute Abend war wirklich toll, wirklich toll!“ Ihre Oma sagte: „Was war daran so toll? Raus gehst du als gutes Kind und kommst als kleiner Geist zurück!“ Dian Dian lachte und streckte Wu Xiaohao die Hand entgegen: „Mama, ich habe eine kleine Bitte, die du mir bestimmt nicht abschlagen wirst.“ Wu Xiaohao fragte: „Was für eine Bitte?“ „Gib mir dein Alipay-Passwort.“ Wu Xiaohao fragte: „Wofür brauchst du das?“ „Ich will online ein Geburtstagsgeschenk für Fa Bu'er kaufen!“ Wu Xiaohao fragte: „Er hat morgen Geburtstag und du kaufst das Geschenk erst heute online, wird das rechtzeitig ankommen?“ „Es wird rechtzeitig ankommen, rechtzeitig, sag es mir einfach!“ Wu Xiaohao gab ihr das Passwort, und sie hüpfte in ihr Zimmer.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜接着看《问政安澜􀍩 ，正看着，手机有短信提示音，拿起一看， 是银行通知她，借记卡账户刚刚被支取五百四十元。她知道是点点用的，就去问给法不二买了什么礼物。点点说&amp;quot;安琪拉。&amp;quot;&amp;quot;什么?&amp;quot;点点轻描淡写道:&amp;quot; ‘ 者农药'用的。&amp;quot; 吴小霄还是不懂&amp;quot;什么农药?&amp;quot;点点指着她说&amp;quot;真没见过世面! ‘ 者农药' ，就是《者荣耀 .，法不二最爱玩的游戏， 我给他买了一个英雄!&amp;quot; 吴小富这回懂了，但她不是心疼钱， 是担忧，就问点点&amp;quot;你是不是也玩这游戏?&amp;quot;点点说&amp;quot;我不玩它， 我玩《女幽魂》。它的音乐太棒了， 让我如痴如醉! &amp;quot;说着就哼唱起来。吴小蓄说&amp;quot;你可不要太痴迷，耽误了学习。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao schaute weiter &amp;quot;Frag die Regierung&amp;quot; und war gerade dabei, als ihr Handy mit einer Textnachricht piepte. Sie wusste, dass Diandian es benutzt hatte, also fragte sie, was sie für Fa Buer gekauft hatte. Diandian sagte: &amp;quot;Angela.(An Qi La)&amp;quot; „Was?&amp;quot; Diandian antwortete leichthin: &amp;quot;Das ist für das 'Pestizid'.&amp;quot; Wu Xiao verstand immer noch nicht: &amp;quot;Was für ein Pestizid?&amp;quot; Diandian deutete auf sie und sagte: &amp;quot;Du hast die Welt noch nicht gesehen! Das 'Pestizid' ist der 'Ruhm des Einen'. Ich habe einen Helden für ihn gekauft!&amp;quot; Diesmal verstand Wu Xiao, aber sie war nicht wegen des Geldes besorgt, sondern grundsätzlich, also fragte sie Diandian: &amp;quot;Spielst du dieses Spiel auch?&amp;quot; Diandian sagte: &amp;quot;Ich spiele es nicht. Die Musik ist nur so gut, sie macht mich ohnmächtig! &amp;quot; und sie summte. Wu Xiao erwiderte: &amp;quot;Sei nicht so besessen, dass du dein Studium vernachlässigst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaoqing schaute weiter „Fragen an Anlan“, als eine SMS auf ihrem Handy einging. Sie schaute nach und sah, dass die Bank sie informiert hatte, dass gerade 540 Yuan von ihrem Debitkartenkonto abgehoben worden waren. Sie wusste, dass Dian Dian es verwendet hatte, und fragte sie, was sie für Fa Bu'er gekauft hatte. Dian Dian sagte: „Angela.“ „Was?“ Dian Dian sagte beiläufig: „Für ‚Wangzhe Rongyao‘ (chinesischer Name für das Handyspiel ,Honor of Kings‘).“ Wu Xiaoqing verstand immer noch nicht: „Welches Nongyao (das chinesische Wort ,Rongyao (Ehre)‘ klingt ähnlich wie das Wort für Pestizid?)“ Dian Dian zeigte auf sie und sagte: „Du hast wirklich keine Ahnung! ‚Wangzhe Rongyao‘, das ist ‚Honor of Kings‘. Fa Bu'er’s Lieblingsspiel, ich habe ihm einen Helden gekauft!“ Jetzt verstand Wu Xiaohao, aber sie war nicht wegen des Geldes besorgt, sondern wegen etwas anderem. Sie fragte Dian Dian: „Spielst du dieses Spiel auch?“ Dian Dian sagte: „Nein, ich spiele ‚Ghost of the Maiden‘. Die Musik ist so toll, sie macht mich ganz verrückt!“ Dabei fing sie an zu summen. Wu Xiaohao sagte: „Du solltest nicht zu sehr darin aufgehen und das Lernen vernachlässigen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;放心吧老妈，本‘公举'自从上了初中，脑洞大开，语文英语数理化，那都不是事儿! &amp;quot;&lt;br /&gt;
吴小蓄过去拥抱着点，点，亲亲她那突出而明净的额头说&amp;quot;这才是我的好女儿! &amp;quot; &lt;br /&gt;
第二天傍晚，吴小雷在网上订的蛋糕到了， 她就带着点点，打车去了月月家。二人进门后，法不二一见点点，脸上现出羞容，扭头走进自己的卧室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mach dir keine Sorgen, Mama, seit ich in der Mittelschule bin, ist mein Gehirn offen für alles, Chinesisch, Englisch, Mathematik und Chemie, das ist kein Problem! &amp;quot; Wu Xiao ging hinüber, um Diandian zu umarmen, küsste ihre markante und klare Stirn und sagte: &amp;quot;Das ist meine gute Tochter!&lt;br /&gt;
Am nächsten Abend kam der Kuchen, den Wu Xiao online bestellt hatte, an. Sie nahm Diandian mit in ein Taxi zu Yueyues Haus. Als sie eintraten, sah Fa Buer Diandian, ein schüchterner Ausdruck erschien auf ihrem Gesicht, sie wandte den Kopf und ging in ihr Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Keine Sorge, Mama. Seit ich - deine ‚Prinzessin‘ auf die Mittelschule gehe, habe ich so viele Ideen. Chinesisch, Englisch, Mathematik und Naturwissenschaften sind kein Problem!“ Wu Xiaohao umarmte Dian Dian, küsste ihre hervorstehende und klare Stirn und sagte: „Das ist meine gute Tochter!“&lt;br /&gt;
Am nächsten Abend kam der Kuchen, den Wu Xiaohao online bestellt hatte, und sie nahm ein Taxi mit Dian Dian zu Yue Yue's Haus. Als sie eintraten, sah Fa Bu'er Dian Dian und wurde verlegen, drehte sich um und ging in sein Zimmer.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点点也不过去，独自坐在沙发上玩手机，一看就知道是自己找事干，掩饰尴尬。月月趴到吴小蓄耳边说&amp;quot;孩子大了， 知道害羞了， 不再玩青梅竹马了。&amp;quot; 厨房门口露出法慧那亮光光的脑袋，他笑着说&amp;quot;镇长你先坐，饭菜马上好。&amp;quot; 吴小富走过去说&amp;quot;你还是叫我小蔷吧。哎，你家怎么添了个这么大的冰柜? 准备存多少海鲜呀?&amp;quot; 月月说&amp;quot;咳， 别提啦，都是因为你手下这个第一书记。&amp;quot; 吴小蔷问怎么回事，月月就跟她讲，和尚在柬黎岭住着，想给贫困户寻找致富之道，发现有几个妇女煎饼烙得好，就让她们烙， 他收起之后拉到城里卖。和尚想得太简单，认为送到食品超市人家就会收下。哪知道，人家早有供货商， 不能随随便便收别人的货。几百斤煎饼放在家里，怕变质， 只好买了个冰柜放着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie saß allein auf dem Sofa, spielte mit ihrem Handy und wusste, dass sie etwas suchte, um ihre Verlegenheit zu überspielen. Yue Yue beugte sich vor und flüsterte Wu Xiao ins Ohr: &amp;quot;Das Kind wird älter, es weiß, wie man schüchtern ist, es spielt nicht mehr mit seinem Jugendfreund.&amp;quot; Durch die Küchentür kam Fa Huis glänzender Kopf zum Vorschein, er lächelte und sagte: &amp;quot;Setzen Sie sich erst einmal, Bezirksliterin, das Essen ist gleich fertig.&amp;quot; Wu Xiaofu ging hinüber und sagte: &amp;quot;Du solltest mich Xiao nennen. Hey, warum hast du einen so großen Gefrierschrank eingebaut? Wie viele Meeresfrüchte wollt ihr denn lagern?&amp;quot; Yueyue sagte: &amp;quot;Ach, nicht der Rede wert, das ist alles nur wegen dieser ersten Sekretärin unter Ihnen.&amp;quot; Als Wu Xiao fragte, was los sei, erzählte Yue Yue ihr, dass Fahui im kambodschanischen Liling lebe und einen Weg finden wolle, wie die armen Familien reich werden könnten, weshalb er einige Frauen gefunden habe, die gut Pfannkuchen backen könnten, und sie gebeten habe, diese zu kochen. Fahui hatte sich das zu einfach vorgestellt und dachte, sie würden sie in den Lebensmittelsupermarkt bringen. Sie wusste nicht, dass sie einen Lieferanten hatten und nicht einfach die Waren anderer Leute nehmen konnten. Sie musste eine Gefriertruhe kaufen, um die Hunderte von Pfannkuchen zu Hause aufzubewahren, weil sie befürchtete, dass sie verderben würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dian Dian ging auch nicht hinüber, sondern setzte sich alleine auf das Sofa und spielte mit ihrem Handy. Man konnte sofort erkennen, dass sie sich beschäftigte, um ihre Verlegenheit zu verbergen. Yue Yue beugte sich zu Wu Xiaohao und flüsterte: „Die Kinder sind groß geworden und wissen jetzt, was Scham ist. Sie spielen nicht mehr wie früher zusammen.“ Am Kücheneingang tauchte Fa Hui mit seinem glänzenden Kopf auf und sagte lächelnd: „Gemeindevorsteherin, setzen Sie sich erst einmal, das Essen ist gleich fertig.“ Wu Xiaohao ging hinüber und sagte: „Nenn mich doch einfach Xiaohao. Hey, warum habt ihr so einen großen Gefrierschrank angeschafft? Wie viele Meeresfrüchte wollt ihr lagern?“ Yue Yue sagte: „Ach, rede nicht davon, das liegt alles an deinem Ersten Sekretär.“ Wu Xiaohao fragte, was passiert war, und Yue Yue erzählte ihr, dass Mönch (Spitzname von Fa Hui) im Dorf Moliling (DER NAME IST IM CHINESISCHEN NICHT EINHEITLICH) wohnte und versuchte, Wege zu finden, den armen Haushalten zu helfen, Wohlstand zu erlangen. Er entdeckte, dass einige Frauen sehr gute Pfannkuchen backen konnten, also ließ er sie backen und brachte sie in die Stadt zum Verkauf. Der Mönch dachte zu einfach und glaubte, die Supermärkte würden die Pfannkuchen einfach so annehmen. Doch die Supermärkte hatten schon ihre Lieferanten und konnten nicht einfach Waren von anderen annehmen. Einige hundert Pfund Pfannkuchen lagen zu Hause herum und um zu verhindern, dass sie schlecht wurden, musste ein Gefrierschrank gekauft werden, um sie zu lagern.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富打开冰柜看看， 里面果然放满煎饼，就说&amp;quot;这可怎么办? 我给你分忧，买几包带回家，反正家里要买煎饼吃，买谁的都是买。&amp;quot; 月月一怔，突然拍着她的肩膀道&amp;quot;呀， 你倒是启发了我。我在朋友圈发消息， 让爱吃煎饼的找我， 我有八百微友呢! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaofu öffnete die Gefriertruhe und sah, dass sie voller Pfannkuchen war, dazu sagte sie: &amp;quot;Was sollen wir tun? Ich teile dein Leid und kaufe dir ein paar Pfannkuchen zum Mitnehmen ab.“ Die Frau war verblüfft, klopfte ihr plötzlich auf die Schultern und sagte: &amp;quot;Oh, du hast mich inspiriert. Ich schicke eine Nachricht an meinen Freundeskreis und bitte alle, die Pfannkuchen lieben, vorbeizukommen. Ich habe 800 Freunde! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao öffnete den Gefrierschrank und sah, dass er tatsächlich voll mit Pfannkuchen war. Sie sagte: „Was sollen wir da machen? Ich helfe dir und kaufe ein paar Packungen für zu Hause, schließlich müssen wir sowieso Pfannkuchen kaufen, egal von wem.“ Yue Yue war einen Moment lang überrascht, klopfte dann plötzlich auf ihre Schulter und sagte: „Ja, du hast mich auf eine Idee gebracht. Ich werde eine Nachricht in meinem WeChat-Moment posten und diejenigen, die Pfannkuchen lieben, sollen sich bei mir melden. Ich habe achthundert Kontakte auf WeChat!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄说&amp;quot;太好了! 为了聂黎岭的父老乡亲，你就做微商吧! 以后，微友们再要，你就让和尚直接从嘉黎岭发货。&amp;quot; 月月说&amp;quot;行，就这么办。没想到， 我这么一个整天玩清高玩优雅的，竟然当起了煎饼店老板娘! &amp;quot;法慧一边炒菜一边说&amp;quot;老婆，辛苦你啦! 你不能叫老板娘，我封你个官一-我是第一书记，你是书记处书记! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxu sagte: &amp;quot;Großartig! Zum Wohle der Leute von Nie Li Ling wirst du kurzerhand Kleinunternehmerin! Wenn deine Freunde in Zukunft mehr wollen, kannst du das Mönchsschiff Fahuis Schiff? direkt aus Jialiling kommen lassen.&amp;quot; Yueyue sagte: &amp;quot;Okay, dann machen wir es. Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal Besitzer eines Pfannkuchenladens sein würde, wenn ich bloß so ein edler und eleganter Mensch wäre! &amp;quot;Frau, du hast hart gearbeitet&amp;quot;, sagte Fa Hui, während sie das Essen auf dem Herd zubereitete. Du kannst nicht die Frau des Chefs sein, ich mache dich zur Beamtin - ich werde die erste Sekretärin sein, du die Sekretärin! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao sagte: „Das ist großartig! Für die Leute in Moliling kannst du WeChat-Verkäuferin werden! Wenn deine WeChat-Freunde mehr wollen, lässt du Mönch direkt von Moliling aus liefern.“ Yue Yue sagte: „Gut, so machen wir es. Wer hätte gedacht, dass ich, die den ganzen Tag Eleganz und Raffinesse ausstrahlt, zur Pfannkuchenladenbesitzerin werde!“ Fa Hui, der gerade am Kochen war, sagte: „Schatz, das ist harte Arbeit für dich! Du sollst nicht Ladenbesitzerin genannt werden, ich verleihe dir einen Titel – ich bin der Erste Sekretär und du bist die Sekretärin des Ersten Sekretärs!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点点突然起身，去了法不二的卧室。月月对吴小茜悄声说&amp;quot;看， 你女儿终于忍不住，跑去找我儿子了。&amp;quot; 吴小蓄说&amp;quot;肯定是你儿子发消息让她过去的。亲家， 我平时不在家，你要注意观察他俩的动向， 不要让他们提前进入状态。&amp;quot; 月月仰起脸说&amp;quot;提前就提前，反正我家是儿子，吃不了亏。&amp;quot; 吴小蔷拧她一把&amp;quot;你呀你呀， 我求求你了好不好?&amp;quot; 月月正色道&amp;quot;好的好的， 你放心吧， 我会让他们健康成长的! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diandian stand plötzlich auf und ging in Fa Buers Zimmer. Yue Yue flüsterte Wu Xiao: &amp;quot;Schau, deine Tochter konnte nicht mehr widerstehen und ist zu meinem Sohn gegangen.&amp;quot; Wu Xiaoxi sagte: &amp;quot;Ihr Sohn muss ihr eine Nachricht geschickt haben, zu ihm zu kommen. Bei meinen Schwiegereltern bin ich oft nicht zu Hause, da muss man sie beide im Auge behalten was sie tun. Sie sollten nichts überstürzen.“ Yue Yue verzog das Gesicht und sagte: &amp;quot;Wenn es früh ist, ist es früh, meine Familie stellt sowieso den Sohn, ich kann nicht verlieren.&amp;quot; Wu Xiao verdrehte die Augen: &amp;quot;Du, ich bitte dich. Lass gut sein.&amp;quot; Yue Yue sagte mit ernster Miene: &amp;quot;Ja, ja, keine Sorge, ich werde dafür sorgen, dass sie gesund aufwachsen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dian Dian stand plötzlich auf und ging in Fa Bu'ers Zimmer. Yue Yue flüsterte Wu Xiaohao zu: „Schau, deine Tochter konnte es nicht länger aushalten und ist zu meinem Sohn gegangen.“ Wu Xiaohao sagte: „Bestimmt hat dein Sohn ihr eine Nachricht geschickt und sie rübergerufen. Schwiegermutter, da ich nicht oft zu Hause bin, musst du auf die beiden achten und sicherstellen, dass sie nicht zu früh eine Beziehung eingehen.“ Yue Yue hob den Kopf und sagte: „Vorzeitig ist auch nicht schlimm, schließlich habe ich einen Sohn, er kann keinen Verlust erleiden.“ Wu Xiaohao kniff sie: „Ach, du! Bitte, tu mir den Gefallen, ja?“ Yue Yue wurde ernst und sagte: „Gut, gut, mach dir keine Sorgen. Ich werde dafür sorgen, dass sie gesund aufwachsen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄满意地点点头，见阳台上有几盆兰花开得正旺，就过去欣赏。她看见地上还有摊晒着的衷黎果儿，就问跟在后面的月丹&amp;quot;和尚采菜黎回来干吗?&amp;quot; 月月回头看看厨房，忍住笑说&amp;quot;他见网上说这东西可以壮阳，带回来试试。&amp;quot; 吴小苦脸红了，却又打趣道&amp;quot;怎么试? 放在被窝里?&amp;quot; 月月笑得花枝乱颤&amp;quot;是用它熬水喝! &amp;quot; 吴小蔷点点头， 再回到客厅，脸上红晕经久不退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao nickte zufrieden und sah auf dem Balkon einige blühende Orchideen, die sie bewundern wollte. Als sie die Blüten auf dem Boden sah, fragte sie Yue Yue, die ihr gefolgt war: &amp;quot;Warum hat der Fahui die Orchideen gepflückt?&amp;quot; Yue Yue blickte zurück und sagte mit einem unterdrückten Lächeln: &amp;quot;Er hat im Internet gesehen, dass es ein Aphrodisiakum sein könnte, also hat sie es mitgebracht, um es zu probieren.&amp;quot; Wu Xiao errötete, scherzte aber: &amp;quot;Wie kann man das probieren? Unter die Bettdecke legen?&amp;quot; Yueyue lachte und schüttelte sich: „Es wird im Wasser aufgekocht, um es zu trinken! &amp;quot;Wu Xiao nickte und ging zurück ins Wohnzimmer, ihr Gesicht war noch lange rot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao nickte zufrieden und bemerkte, dass auf dem Balkon einige Orchideen in voller Blüte standen. Sie ging hinüber, um sie zu bewundern. Dann sah sie, dass auf dem Boden einige getrocknete tibetischen Früchte (DER NAME IST IM CHINESISCHEN NICHT EINHEITLICH) lagen, und fragte Yue Yue, die ihr folgte: „Warum hat Mönch diese Früchte mitgebracht?“ Yue Yue blickte zur Küche zurück und unterdrückte ein Lachen: „Er hat im Internet gelesen, dass diese Früchte die Potenz steigern können, also hat er sie mitgebracht, um es auszuprobieren.“ Wu Xiaohao wurde rot, scherzte aber: „Wie probiert man das aus? Legt man sie ins Bett?“ Yue Yue lachte so sehr, dass sie sich schüttelte: „Nein, man kocht sie und trinkt das Wasser!“ Wu Xiaohao nickte, ging zurück ins Wohnzimmer, und ihre Wangen blieben lange Zeit rot.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法慧将菜端上来， 一边开红酒一边说&amp;quot;镇长，你看到我带回的藏黎果儿啦? 你知道我要用它干啥?&amp;quot;吴小蔷急忙摆手&amp;quot;不要说了，不要说了! &amp;quot;法慧明白了吴小富的顾忌，满脸尴尬&amp;quot;你让我说完好不好? 区里不是发了号召，要搞‘一村一品'吗? 我准备在漠黎岭发动村民种植漠葱，秋后采下卖给药材公司，肯定比种庄稼收入高。&amp;quot; 吴小蔷懂了，拍手叫好&amp;quot;和尚，你这点子好! 发&lt;br /&gt;
挥优势，扬长避短，用你儿子的名字讲，就是带领群众致富的不二法门! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fahui brachte das Essen, und während sie den Wein öffnete, sagte sie: &amp;quot;Frau Bezirksleiterin, haben Sie die tibetischen Früchte gesehen, die ich mitgebracht habe? Weißt du, was ich damit machen werde?&amp;quot; Wu Xiao wedelte eilig mit der Hand: &amp;quot;Sag es nicht, sag es nicht! &amp;quot;Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Hatte der Bezirk nicht den Aufruf &amp;quot;ein Dorf, ein Produkt&amp;quot; veröffentlicht? Ich werde die Dorfbewohner dazu bringen, Wüstenzwiebeln in Mo Li Ling zu pflanzen, sie nach dem Herbst zu ernten und sie an Heilkräuterfirmen zu verkaufen, was auf jeden Fall ein höheres Einkommen als der Anbau von Feldfrüchten bedeutet.&amp;quot; Wu Xiao verstand, klatschte in die Hände und rief: &amp;quot;Fahui, das ist eine gute Idee! Du hast da einen guten Einfall! Die Vorteile der Nutzung der Stärken und das Vermeiden von Mängeln, das ist der einzige Weg, um die Massen zu führen, und um reich zu werden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fa Hui brachte die Speisen und öffnete dabei eine Flasche Rotwein. „Gemeindevorsteherin, hast du die tibetischen Früchte gesehen, die ich mitgebracht habe? Weißt du, wofür ich sie verwenden will?“ Wu Xiaohao winkte schnell ab: „Sag es nicht, sag es nicht!“ Fa Hui verstand Wu Xiaohaos Bedenken und sah verlegen aus: „Lass mich bitte ausreden, okay? Der Bezirk hat doch dazu aufgerufen, 'Ein Dorf, ein Produkt' zu fördern. Ich plane, die Dorfbewohner in Moliling dazu zu bringen, Mo-Zwiebeln anzubauen und sie im Herbst an Arzneimittelfirmen zu verkaufen. Das wird sicher mehr Einkommen bringen als der Getreideanbau.“ Wu Xiaohao verstand und klatschte begeistert in die Hände: „Mönch, das ist eine großartige Idee! Stärken nutzen und Schwächen vermeiden. Mit den Worten deines Sohnes ist das das ,bu’erfamen‘ (chinesische Redewendung: der einzige wahre Weg), die Bevölkerung zu Wohlstand zu führen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!)(Zeile eingefügt!)&lt;br /&gt;
一时正在宿舍里睡着的吴叩窗声惊醒。她警觉地坐起身问&amp;quot;谁?&amp;quot;窗外是一个女人的声音&amp;quot;吴镇长， 我是老许。老房正打冬子， 你快来劝劝他! &amp;quot;吴小富不假思索，立即穿好衣服， 走出门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu, die in ihrem Schlafzimmer schlief, wachte auf, als es an das Fenster klopfte. Sie setzte sich hellwach auf und fragte: &amp;quot;Wer ist da?&amp;quot; Vom Fenster ertönte eine Frauenstimme: &amp;quot;Bürgermeisterin Wu, ich bin es, Lao Xu. Der alte Fang verprügelt Dongzi, komm schnell und rede mit ihm!&amp;quot; Ohne nachzudenken, zog sich Wu Xiaou sofort an und ging zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao wurde durch ein Klopfen am Fenster aus dem Schlaf geweckt. Sie setzte sich alarmiert auf und fragte: „Wer ist da?“ Draußen hörte sie die Stimme einer Frau: „Gemeindevorsteherin Wu, ich bin es, Lao Xu. Lao Fang schlägt gerade Dongzi, bitte komm schnell und rede mit ihm!“ Ohne zu zögern zog sich Wu Xiaohao schnell an und ging hinaus.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉来到后面的小巷子，老许正在自家门口等着，和她一起进院， 就听见屋里传出书记的骂声。推门一看，书记正用脚踢冬子，还揪着冬子的头发扇他耳光。奇怪的是，冬子没像吴小蓄上回看到的那样， 挥拳还击老子，而是趴在地上一动不动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao kam in die hintere Gasse, wo Lao Xu vor seinem Haus wartete, und betrat mit ihr gemeinsam den Hof. Sie hörten die Flüche des Büroangestellten aus dem Inneren des Hauses. Als sie die Tür aufstießen, trat der Büroangestellte gerade an Dongzi heran, packte seine Haare und schlug ihm ins Gesicht. Seltsamerweise schlug Dongzi nicht mit der Faust nach Laozi zurück, wie Wu Xiao es beim letzten Mal gesehen hatte, sondern lag auf dem Boden und bewegte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao ging in die kleine Gasse hinter dem Haus. Lao Xu wartete bereits vor ihrer Haustür und führte sie in den Hof. Drinnen hörten sie Lao Fang fluchen. Als sie die Tür öffnete, sah sie, dass Lao Fang Dongzi trat und ihn an den Haaren zog, um ihm Ohrfeigen zu verpassen. Merkwürdigerweise schlug Dongzi, anders als beim letzten Mal, als Wu Xiaohao ihn sah, nicht zurück, sondern lag bewegungslos auf dem Boden.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蔷急忙上前阻拦&amp;quot;书记， 你怎么又打冬子?&amp;quot; 书记气琳琳道&amp;quot;他做下大事了，我能不打他吗? 我叫他死! &amp;quot; &amp;quot;他做下什么大事了?&amp;quot; 书记恨恨地说&amp;quot;见不得人的大事! &amp;quot; 老许将儿子拉起来送进西屋。房宗岳坐下点一支烟抽着，而后瞅着吴小蓄压低声音道&amp;quot;今天不是星期五吗? 下午冬子从学校回来，又出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao trat eilig vor, um ihn aufzuhalten: &amp;quot;Sekretär, warum schlagen Sie Dongzi schon wieder?&amp;quot; Der Sekretär sagte verärgert: &amp;quot;Er hat etwas Schlimmes getan, wieso soll ich ihn nicht schlagen? Ich habe ihm gesagt, er soll sterben! &amp;quot;Was hat er getan?&amp;quot; Der Beamte sagte hasserfüllt: &amp;quot;Er hat etwas Schreckliches getan! &amp;quot;Der alte Xu zog seinen Sohn hoch und brachte ihn in den Westflügel des Hauses. Als erstes setzte er sich hin und zündete sich eine Zigarette an, dann sah er Wu Xiao an, senkte seine Stimme und sagte: &amp;quot;Heute ist Freitag, nicht wahr? Heute Nachmittag kam Dongzi von der Schule zurück und ging gleich wieder aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao eilte schnell nach vorne, um ihn aufzuhalten: „Sekretär, warum schlägst du Dongzi wieder?“ Der Sekretär, außer sich vor Wut, sagte: „Er hat etwas Großes angerichtet. Soll ich ihn etwa nicht schlagen? Ich wünschte, er wäre tot!“ „Was hat er denn angestellt?“ Der Sekretär sagte wütend: „Etwas Unerhörtes!“ Lao Xu zog ihren Sohn hoch und brachte ihn in das westliche Zimmer. Fang Zongyue setzte sich, zündete sich eine Zigarette an und sagte dann mit gesenkter Stimme zu Wu Xiaohao: „Heute ist doch Freitag, oder? Am Nachmittag kam Dongzi von der Schule zurück und ging dann wieder hinaus.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他经常跟同学出去胡混， 我和他妈也懒得管了，就没找他。你猜怎么着? 十一点多钟， 突然有个电话打给我，是个男的，自称姓纪， 是福临酒店老板娘的老公，在神佑集团做事。这人说冬子刚刚喝醉了酒，把他老婆强奸了，被他抓了个正着。我一昕急坏了心想，冬子不可能干出这样的事。但是姓纪的说，证据已经收集， 不信就去化验。听他这么说，我慌了神，求他不要报警。我就这么个儿子，才十六岁，进去后他这一生就完了。姓纪的说， 我要是想保儿子， 还有办法。我问是什么办法，他说， 让他借花献佛，借这事向慕总尽一回心意←一让慕总参加‘两会'，必须的。&amp;quot; 吴小蓄听了很吃惊&amp;quot;还有这样的借花献佛? 咱们不是形成一致意见，不同意慕平川当人大代表候选人吗?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war mit seinen Klassenkameraden unterwegs, und seine Mutter und ich haben uns nicht die Mühe gemacht, nach ihm zu suchen. Raten Sie mal. Um elf Uhr erhielt ich einen Anruf von einem Mann, der sagte, er sei der Ehemann der Besitzerin des Fulin Hotels und arbeite für die Godspeed Gruppe. Der Mann sagte, Dongzi habe gerade im Suff seine Frau vergewaltigt (angemacht?) und er habe ihn auf frischer Tat ertappt. Ich war verzweifelt und dachte: &amp;quot;Dongzi kann so etwas unmöglich getan haben. Aber der Mann sagte, die Beweise seien gesammelt worden und wenn ich ihm nicht glaube, sollte ich einen Test machen. Als ich ihn das sagen hörte, geriet ich in Panik und flehte ihn an, nicht die Polizei zu rufen. Mein Sohn ist erst 16 Jahre alt, und wenn ich hingehen würde, wäre sein Leben vorbei. Er sagte: &amp;quot;Wenn ich meinen Sohn retten will, gibt es immer noch einen Weg.“ Als ich ihn fragte, was die Lösung sei, sagte er: Mein Sohn solle Buddha Blumen darbringen und diese Gelegenheit nutzen, um sein Bestes dafür zu tun, dass Herr Mu an den zwei Sitzungen teilnimmt. Das muss er tun.“ Wu Xiao war überrascht, als sie das hörte: &amp;quot;Es gibt so etwas wie ein Blumenopfer für Buddha immer noch? Wir sind doch einhellig der Meinung, dass wir nicht damit einverstanden sind, dass Mu Pingchuan für den Nationalen Volkskongress kandidiert?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Er war immer mit seinen Klassenkameraden unterwegs, sodass seine Mutter und ich uns nicht darum kümmerten und nicht nach ihm suchten. Aber ratet mal: Um elf Uhr rief mich ein Mann an, der behauptete, er sei Ji, der Ehemann der Besitzerin des Fulin Hotels, der für die Shenyou Group arbeitet. Der Mann sagte, Dongzi sei betrunken gewesen und habe seine Frau vergewaltigt, und er habe ihn auf frischer Tat ertappt. Als ich das hörte, dachte ich mir, Dongzi könne so etwas unmöglich tun. Aber Ji sagte, die Beweise seien gesammelt worden und könnten bei Bedarf ins Labor gebracht werden. Als ich das hörte, geriet ich in Panik und flehte ihn an, nicht die Polizei zu rufen. Ich habe nur einen Sohn, er ist erst sechzehn, wenn er ins Gefängnis kommt, ist sein Leben vorbei. Ji sagte, wenn ich meinen Sohn schützen wolle, gäbe es einen anderen Weg. Ich fragte, wie, und er sagte, ich solle diese Gelegenheit nutzen, um Generaldirektor Mu einen Gefallen zu tun – damit Generaldirektor Mu an den ‚Lianghui‘ (die zwei Tagungen NPC und CPPCC) teilnehmen kann.“ Wu Xiaohao war überrascht: „Es gibt eine solche Gelegenheit, Buddha Blumen zu opfern? Haben wir uns nicht darauf geeinigt, Mu Pingchuan nicht als Abgeordneter des Nationalen Volkskongresses zu unterstützen?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说&amp;quot;是呀O姓纪的说，当不上人大代表，当政协委员也行。元奈，我就答应了他，让他放了我儿子。儿子刚刚回来， 我问他到底是怎么回事，他说，跟几个朋友到福临酒店吃饭，吃完了，老板娘把别人打发走，让他到一间小屋里，一进门就扒了他的衣服·… . . 我生冬子的气，谁让他出去胡混呢?就忍不住揍他。&amp;quot; 吴小蔷气愤地道&amp;quot;这又是个圈套! 上次慕平川找人拍下咱们在聚丰集团吃饭的视频，这次更狠、更恶毒! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Beamte sagte: &amp;quot;Ja, der Mann mit dem Nachnamen Ji sagte, wenn mein Sohn nicht Abgeordneter des Nationalen Volkskongresses werden könne, würde er Mitglied des CPPCC werden. Also stimmte ich zu, meinen Sohn zu ihnen gehen zu lassen. Als ich ihn fragte, was passiert sei, erzählte er, dass er sei mit einigen Freunden zum Abendessen ins Hotel Fulin gegangen wäre, und als er mit dem Essen fertig war, schickte der Besitzer die anderen weg und ihn schickte er in ein kleines Zimmer, wo er ausgezogen wurde, sobald er eingetreten war.... . Ich war so wütend auf Dongzi. Wer hatte ihm gesagt, er solle rausgehen und herumalbern? Ich konnte mich nicht zurückhalten, ihn zu verprügeln.&amp;quot; Wu Xiao sagte wütend: &amp;quot;Das ist wieder eine Falle! Letztes Mal hat Mu Pingchuan jemanden beauftragt, ein Video von unserem Abendessen in der Jufeng-Gruppe zu machen. Dieses Mal ist er noch skrupelloser und bösartiger! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Sekretär sagte: „Ja, Ji sagte, wenn er kein Abgeordneter des Nationalen Volkskongresses werden kann, dann wenigstens Mitglied des Politischen Konsultativkonferenz. Ich hatte keine Wahl und stimmte zu, damit er meinen Sohn freilässt. Mein Sohn kam gerade zurück, und ich fragte ihn, was genau passiert sei. Er sagte, er habe mit ein paar Freunden im Fulin Hotel gegessen. Nach dem Essen habe die Besitzerin die anderen weggeschickt und ihn in einen kleinen Raum gebracht. Kaum hatte er den Raum betreten, habe sie ihm die Kleidung vom Leib gerissen...Ich bin wütend auf Dongzi, warum musste er sich herumtreiben? Ich konnte nicht anders, als ihn zu schlagen.“ Wu Xiaohao sagte wütend: „Das ist wieder eine Falle! Letztes Mal ließ Mu Pingchuan jemanden ein Video davon machen, wie wir im Jufeng-Konzern essen, und dieses Mal ist es noch schlimmer und bösartiger!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记把牙齿咬得咯咯晌，继而叹气&amp;quot;唉， 我就这么个儿子，栽到他们手里去了。我当干部这么多年，也经过一些风风雨雨，从没向坏人低过头，算得上一条汉子。但这次不得不认跃，因为我实在不愿让儿子背着强奸犯的罪名去坐牢……小蓄镇长，咱们明天研究政协委员人选，就把慕平川作为经济界的一个吧。你帮帮我，不要提反对意见，可不可以1&amp;quot; 吴小蓄想了想说道&amp;quot;我. . . . . . 我理解你。就这样吧。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Beamte biss die Zähne zusammen und seufzte: &amp;quot;Leider ist es mit meinem Sohn so gelauf. Er ist in ihre Hände gefallen. Ich bin seit so vielen Jahren Kader und habe einige Stürme mitgemacht. Noch nie habe ich mich den Bösen unterworfen. Aber dieses Mal muss ich zugeben, ihr Spiel mitgespielt zu haben, weil ich wirklich nicht will, dass mein Sohn die Anklage als Vergewaltiger tragen muss, und ins Gefängnis geht...... Bürgermeisterin Xiao, lass uns morgen die CPPCC-Mitglieder unter die Lupe nehmen. Stellen wir Mu Pingchuan als einen aus dem Wirtschaftskreis auf (zur Wahl???). Hilfst du mir, dass sich niemand irgendwelche Einwände erhebt? &amp;quot; Wu Xiaoxu dachte darüber nach und sagte: &amp;quot;Ich . . . . . Ich verstehe dich. Dann machen wir es so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Sekretär knirschte mit den Zähnen, bevor er seufzte: „Ach, ich habe nur diesen einen Sohn und er ist ihnen in die Falle gegangen. Ich bin schon viele Jahre im Amt und habe so manche Stürme überstanden, ohne mich je vor schlechten Menschen zu beugen. Man kann sagen, ich bin ein aufrichtiger Mann. Aber dieses Mal muss ich aufgeben, weil ich wirklich nicht möchte, dass mein Sohn mit der Schuld eines Vergewaltigers ins Gefängnis geht...Gemeindeversteherin Wu, wenn wir morgen die Kandidaten für die Politische Konsultativkonferenz besprechen, lass uns Mu Pingchuan als Vertreter der Wirtschaft nominieren. Bitte hilf mir und erhebe keinen Einspruch, kannst du das machen?“ Wu Xiaohao überlegte kurz und sagte: „Ich... ich verstehe dich. Dann machen wir es so.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她回到自己宿舍想接着睡觉，心中却忐忑不安，无法入眠。她想，因为冬子中了圈套，楷坡的两个一把手就一齐屈服于虎重的淫威之下? 不行，我必须想办法解决这件事情! 第二天早饭后， 她打电话给派出所所长郁钦志，问他在不在所里。郁所长说在，吴小富就去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie ging wieder zurück in ihr eigenes Schlafzimmer, um zu schlagen, doch sie fand innerlich keine Ruhe. Sie dachte nach: &amp;quot;Weil Dongzi in die Falle gegangen war, waren nun zwei der besten Männer von Jiepo Hu Zhong unterlegen? Nein, ich muss einen Ausweg aus dieser Situation finden! Am nächsten Tag rief sie nach dem Frühstück den Leiter des Polizeireviers, Yu Qinzhi, an und fragte, ob er auf dem Revier sei. Als der Chef ja sagte, machte sich Wu Xiao auf den Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie kehrte in ihr Zimmer zurück und wollte weiterschlafen, aber sie war unruhig und konnte nicht einschlafen. Sie dachte: „Sollen die beiden Spitzenbeamten von Kaipo wirklich dem Druck von Hu Zhong nachgeben, nur weil Dongzi in eine Falle getappt ist? Nein, ich muss einen Weg finden, dieses Problem zu lösen!“ Am nächsten Morgen nach dem Frühstück rief sie den Polizeichef Yu Qinzhi an und fragte, ob er im Büro sei. Als Yu bestätigte, dass er da sei, machte sich Wu Xiaohao auf den Weg zu ihm.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她到了所长办公室，郁钦志问她&amp;quot;镇长驾到，有何重要指示1&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;我没有指示， 只想搞清楚一些事情。我听说，福临酒店这几年有人卖淫嫖娼，是不是真的1&amp;quot;郁所长说&amp;quot;是真的我们抓到过， 还对当事人做了处罚。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;你拿案卷给我看看行吗? &amp;quot;所长就去档案室找出来给她。吴小蓄看了看，见上面只记录了对嫖客的处罚，却没见对饭店老板和卖淫女的惩处记录，就说&amp;quot;所长，这些案卷， 是不是意味着福临酒店有容留卖淫嫖娼的事实1&amp;quot;所长说&amp;quot;可以这样认为。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;好，请所长用这个事实做筹码，处理昨天晚上在这里发生的一件事情。&amp;quot;接着， 她就把冬子的遭遇说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie im Büro des Polizeichefs ankam, fragte Yu Qinzhi sie: &amp;quot;Wie lauten die wichtigen Anweisungen für die Ankunft des Stadtchefs? &amp;quot;Wu Xiao sagte: &amp;quot;Ich habe keine Anweisungen, ich möchte nur einige Dinge klären. Ich habe gehört, dass es in den letzten Jahren Prostituierte im Hotel Fulin gegeben hat, stimmt das?&amp;quot;, Yu antwortete: &amp;quot;Ja, wir haben sie erwischt und bestraft.&amp;quot; Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Können Sie mir die Akte zeigen? &amp;quot;Der Polizeichef ging daraufhin die Akte holen und gab sie ihr. Wu Xiaoxu sah sich den Bericht an und stellte fest, dass darin nur die Strafen für die Freier, nicht aber für den Hotelbesitzer und die Prostituierten vermerkt waren, und sagte: &amp;quot;Chef, diese Akten, bedeutet das, dass das Hotel Fulin Prostitution geduldet hat?“ Der Chef antwortete: &amp;quot;Das können Sie sich denken.&amp;quot; Wu Xiao erwiderte: &amp;quot;Okay, bitte nutzen Sie diese Tatsache als Verhandlungsbasis, um einen Vorfall zu klären, der hier gestern Abend passiert ist.&amp;quot; Dann erzählte sie ihm, was mit Dongzi geschehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie im Büro des Polizeichefs ankam, fragte Yu Qinzhi: „Was verschafft mir die Ehre, Frau Gemeindevorsteherin? Was kann ich für Sie tun?“ Wu Xiaohao sagte: „Ich habe keine Anweisungen, ich möchte nur ein paar Dinge klären. Ich habe gehört, dass es in den letzten Jahren im Fulin Hotel Prostitution gab. Stimmt das?“ Polizeichef Yu antwortete: „Ja, das stimmt. Wir haben Leute dabei erwischt und sie bestraft.“ Wu Xiaohao sagte: „Können Sie mir die Akten zeigen?“ Der Polizeichef ging ins Archiv und holte sie heraus. Wu Xiaohao schaute sie sich an und stellte fest, dass nur die Freier bestraft worden waren, nicht aber die Besitzer des Hotels oder die Prostituierten. Sie sagte: „Bedeutet das, dass das Fulin Hotel die Prostitution toleriert?“ Der Polizeichef antwortete: „Man kann es so sehen.“ Wu Xiaohao sagte: „Gut, bitte nutzen Sie diese Tatsache als Druckmittel, um eine Sache zu klären, die gestern Abend passiert ist.“ Dann erzählte sie ihm von Dongzis Vorfall.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所长一笑&amp;quot;她被强奸? 还不知谁强奸谁呢! 这个女人太烂了，钱湾港口元人不晓。&amp;quot; &amp;quot;我建议你找她谈谈，让她丈夫立即停止要挟行为。不然，就追究她以前犯下的罪行。&amp;quot; 所长说&amp;quot;没问题，我肯定能把这事办好，请镇长放心，请书记放心。&amp;quot; 吴小富回到镇政府大院，当天下午就接到郁所长的电话，说那个老板娘承认，冬子不是强奸。这女人还说，保证让她老公不再胡闹。吴小富去和书记说了这个情况，书记连声道谢，说&amp;quot;你让我放下了千斤巨石，也让咱们的政协委员推荐工作健康进行，太好了，太好了! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizeichef lachte los: &amp;quot;Sie wurde vergewaltigt? Ich weiß nicht, wer hier wen vergewaltigt hat! Diese Frau ist so verdorben, dass die Leute von Qianwan Port es nicht einmal wissen.&amp;quot; &amp;quot;Ich schlage vor, Sie sprechen mit ihr und sagen ihrem Mann, dass er die Erpressung sofort einstellen soll. Andernfalls verfolgen Sie sie wegen der Verbrechen, die sie in der Vergangenheit begangen hat&amp;quot;. Der Polizeichef sagte: &amp;quot;Kein Problem, ich kann das auf jeden Fall erledigen, seien Sie versichert, Bürgermeister, sie können den Beamten beruhugen&amp;quot;. Wu Xiaofu kehrte auf das Gelände des Rathauses zurück und erhielt am Nachmittag einen Anruf von Direktor Yu, der ihm mitteilte, dass die Frau des Chefs zugegeben habe, dass Dongzi kein Vergewaltiger sei. Die Frau sagte auch, dass sie versprochen habe, ihren Mann dazu zu bringen, mit dem Fremdgehen aufzuhören. Wu Xiaofu ging daraufhin zum Beamten, um mit ihm über die Situation zu sprechen. Der Sekretär bedankte sich wiederholt bei ihr mit den Worten: &amp;quot;Sie haben mir tausend Pfund Felsbrocken abgenommen und können jetzt den Prozess der Empfehlungen für die CPPCC-Mitglieder sauber halten, großartig, großartig! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Polizeichef lachte: „Sie wurde vergewaltigt? Man weiß ja nicht, wer hier wen vergewaltigt hat! Diese Frau ist bekannt für ihre schlechten Manieren, jeder im Hafen von Qianwan weiß das.“ „Ich schlage vor, dass Sie mit ihr sprechen und ihren Mann sofort dazu bringen, mit den Erpressungen aufzuhören. Andernfalls werden wir ihre früheren Verbrechen verfolgen.“ Der Polizeichef sagte: „Kein Problem, ich werde das sicher regeln. Bürgermeisterin, Sie und Sekretär Fang können sich darauf verlassen.“ Wu Xiaohao kehrte zum Rathaus zurück und erhielt am Nachmittag einen Anruf von Polizeichef Yu, der sagte, die Hotelbesitzerin habe zugegeben, dass Dongzi keine Vergewaltigung begangen habe. Diese Frau versprach auch, ihren Mann davon abzuhalten, weiter Ärger zu machen. Wu Xiaohao berichtete dem Sekretär darüber, und dieser bedankte sich immer wieder: „Du hast mir eine riesige Last von den Schultern genommen und unsere Arbeit zur Nominierung der Mitglieder der Politischen Konsultativkonferenz reibungslos fortgeführt. Das ist großartig, einfach großartig!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!)eingefügt.&lt;br /&gt;
眼看就到年底了，吴小?开始做扶贫工作调查， 想知道经过一年的努力，效果如何。她先去鸡翅岭村， 了解该村八个贫困户是不是都能实现脱贫。她和驻这里的第一书记、村支书一起，一户户算账，2016年共有多少收入，达没达到人均三千四百零二元的标准。第一户是老两口，他们今年用上级给的扶贫贷款养羊，光这一项就收入八千，已经达标了。第二户是个三十多岁的光棍儿，原来好吃懒做，今年到建筑队打工，一年挣了四万二，大大地超了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich das Jahresende näherte, begann Wu Xiao mit einer Umfrage zur Armutsbekämpfung und fragte sich, wie sich die Bemühungen des Jahres wohl auswirken würden. Zunächst ging sie ins Dorf Jiweiling, um herauszufinden, ob alle acht armen Haushalte des Dorfes der Armut entkommen waren. Gemeinsam mit der ersten Sekretärin und dem Dorfsekretär ermittelte sie mit jedem Haushalt, wie viel Einkommen sie im Jahr 2016 erzielt hatten und ob er die Norm von 3.402 RMB pro Kopf erreicht hatte. Beim ersten Haushalt handelte es sich um ein altes Ehepaar, das von seinen Vorgesetzten gewährte Darlehen für die Aufzucht von Schafen in diesem Jahr verwendet hatte und nun allein damit 8.000 Yuan verdiente. Die Norm war bereits erfüllt. Der zweite Haushalt bestand aus einem Junggesellen in den Dreißigern, der früher faul war, aber in diesem Jahr in einem Bauteam gearbeitet hatte und damit im Jahr 42.000 Yuan verdient hatte, was weit über der Norm lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Das Jahr neigte sich dem Ende zu und Wu Xiaohao begann mit der Untersuchung der Armutsbekämpfungsarbeit, um zu sehen, welche Wirkung ein Jahr harter Arbeit hatte. Sie besuchte zuerst das Dorf Jichiling, um herauszufinden, ob die acht bedürftigen Haushalte des Dorfes alle in der Lage waren, der Armut zu entkommen. Gemeinsam mit dem Ersten Sekretär vor Ort und dem Dorfvorsteher überprüfte sie Haushalt für Haushalt die Einnahmen des Jahres 2016, um festzustellen, ob sie den Standard von 3.402 Yuan pro Kopf erreicht hatten. Der erste Haushalt war ein älteres Ehepaar. Dieses Jahr hatten sie mit dem von der höheren Ebene gewährten Armutsbekämpfungsdarlehen Schafe gezüchtet und allein damit ein Einkommen von 8.000 Yuan erzielt, womit sie den Standard erreicht hatten. Der zweite Haushalt gehörte einem über dreißigjährigen Junggesellen, der früher faul war, dieses Jahr aber in einem Bauunternehmen gearbeitet und 42.000 Yuan verdient hatte, was weit über dem Standard lag.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄忍不住向他竖大拇指: &amp;quot;好! &amp;quot;光棍儿却说&amp;quot;好什么好! 政府扶贫应该扶到家，给我一个老婆! &amp;quot;吴小吉哭笑不得。第一书记指着他道&amp;quot;你明年好好干， 挣的钱更多，说不定就有姑娘看上你。&amp;quot;光棍儿将于一摆&amp;quot;别哄我啦! 我看得清清楚楚， 现在不是以前啦。过去在村里盖上几间新瓦房，就能娶来媳妇。现在不到隅城买上一套房，没有愿跟的! &amp;quot;村支书说&amp;quot;你降低标准，找个二婚女人也行啊。&amp;quot; 光棍儿说&amp;quot;好，我昕你的，你快给我找一个! 找不到二婚的，三婚四婚的也行， &amp;quot;村支书指着他笑&amp;quot;你这家伙，想女人想疯了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao konnte nicht anders, als ihm einen Daumen hoch zu geben: &amp;quot;Gut gemacht! &amp;quot;Doch der Junggeselle sagte: &amp;quot;Das bringt nichts! Die Regierung sollte den Armen helfen, indem sie mir eine Frau schenken! &amp;quot;Wu Xiao lachte in Tränen auf. Die erste Sekretärin zeigte auf ihn und sagte: &amp;quot;Wenn du nächstes Jahr gut arbeitest und mehr Geld verdienst, kommt vielleicht ein Mädchen zu dir.&amp;quot; Der Junggeselle rief aufgebracht zurück: &amp;quot;Sagen sie das nicht so! Ich kann klar erkennen, dass es nicht wie in der Vergangenheit läuft. Früher konnte man im Dorf ein paar neue Ziegelhäuser bauen und so eine Frau bekommen. Wenn Sie heute keine Suite in Sumeru kaufen, wird Ihnen niemand mehr folgen! &amp;quot; Der Dorfschreiber sagte: &amp;quot;Sie können Ihre Ansprüche senken und eine Frau für eine zweite Ehe finden.&amp;quot; Der Junggeselle sagte: &amp;quot;Na gut, ich nehme Sie beim Wort. Suchen Sie mir eine! Wenn Sie mir keine zweite Ehe finden können, können Sie mir eine dritte oder vierte Ehe finden.&lt;br /&gt;
Der Dorfangestellte zeigte auf ihn und lachte: &amp;quot;Du bist wirklich ein Kerl, du bist verrückt nach Frauen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao konnte nicht anders, als ihm den Daumen zu zeigen: „Gut gemacht!“ Der Junggeselle jedoch sagte: „Gut? Die Regierung sollte die Armutsbekämpfung bis ins Detail betreiben und mir eine Frau geben!“ Wu Xiaohao lachte in Tränen auf. Der Erste Sekretär zeigte auf ihn und sagte: „Wenn du nächstes Jahr gut arbeitest und mehr Geld verdienst, vielleicht findet dich dann eine Frau gut.“ Der Junggeselle winkte ab: „Hör auf, mich zu täuschen! Ich sehe es ganz klar, es ist nicht mehr wie früher. Früher konnte man ein paar neue Ziegelhäuser im Dorf bauen und schon konnte man eine Frau heiraten. Jetzt will niemand mehr mitkommen, wenn man sich nicht eine Wohnung in Yucheng kauft!“ Der Dorfsekretär sagte: „Senke deine Ansprüche, es geht auch eine geschiedene Frau.“ Der Junggeselle sagte: „Gut, ich höre auf dich, finde mir schnell eine! Wenn du keine Geschiedene findest, geht auch eine zweite oder dritte Ehefrau.“ Der Dorfsekretär zeigte auf ihn und lachte: „Du Kerl, du bist verrückt nach Frauen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将八户走完，吴小富从车上提出她在楷坡买的几样补品， 让村支书带路，去看望家住这个村的张尊良。这个老张做了胃癌根治术之后，一直在家休养。张尊良正在院里坐着晒太阳，见吴小蓄来了， 起身道&amp;quot;镇长怎么来了?&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;我来看看你。&amp;quot;坐下后，问他手术后恢复情况。张尊良说&amp;quot;没事，每顿不能吃多，只好一天吃五六顿。但是我已经胖了五斤，体力也在增长。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;很好，你继续好好保养。&amp;quot; 张尊良说&amp;quot;嗯，谢谢镇长，我一定好好保养，起码要拿到退休证吧。&amp;quot;吴小蓄知道他再有两年就到退休年龄，安慰他说&amp;quot;没问题，到你退休那天， 我带你到葛沟社区召开一个茶话会， 与你的老同事老朋友们见见面，说说话。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie die 8 Haushalte durchgegangen waren, holte Wu Xiao ein paar stärkende Produkte aus ihrem Wagen, die sie in Jiepo gekauft hatte, und wies den Dorfsekretär an, ihr den Weg zu Zhang Zunliang zu zeigen, der in diesem Dorf lebte. Der alte Zhang erholte sich zu Hause von einer sehr schweren Operation gegen den Darmkrebs. Zhang Zunliang saß in der Sonne in seinem Hof und als er Wu Xiao kommen sah, sprang er auf und rief: „Wieso kommt der Bürgermeister zu mir?“ Wu Xiao antwortete: „Ich bin gekommen, um dich zu besuchen.“ Nachdem sie sich gesetzt hatten frage sie, wie er sich von der Operation erhole. Zhang Zunliang antwortete: „Mir geht’s ganz gut. Ich kann nicht so viel auf einmal essen, deswegen muss ich fünf, sechs mal am Tag etwas essen. Aber ich habe 5 Kg zugenommen und wieder etwas Stärke gewonnen.“ Wu Xiao erwiderte: „Das ist gut. Du musst weiterhin auf dich aufpassen.“ Zhang Zunliang sagte: „Nun, danke Bürgermeister. Ich werde auf mich Acht geben, zu mindest bis ich meinen Rentenbescheid bekomme.“ Wu Xiao wusste, dass er nur noch 2 Jahre hatte, bevor er das Rentenalter erreichen würde. „Kein Problem. An deiner Verabschiedung in die Rente werde ich dich in die Gemeinde Gegou mitnehmen, um dort einen Kaffeeklatsch zu halten, damit du mit deinen alten Kollegen und Freunden plaudern kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Nachdem sie die acht Haushalte besucht hatte, holte Wu Xiaohao einige als Geschenke in Kaipo gekaufte Nahrungsergänzungsmittel aus dem Auto und bat den Dorfvorsteher, sie zu Zhang Zunliang zu führen, der in diesem Dorf wohnte. Dieser alte Zhang erholte sich zu Hause, nachdem er eine Magenkrebs-Operation hinter sich hatte. Zhang Zunliang saß gerade im Hof und sonnte sich. Als er Wu Xiaohao kommen sah, stand er auf und fragte: „Warum kommt die Gemeindevorsteherin hierher?“ Wu Xiaohao sagte: „Ich komme, um dich zu besuchen.“ Nachdem sie sich gesetzt hatten, fragte sie ihn, wie es mit seiner Genesung nach der Operation voranging. Zhang Zunliang sagte: „Es geht mir gut, ich kann nicht viel auf einmal essen, also muss ich fünf bis sechs Mahlzeiten am Tag zu mir nehmen. Aber ich habe schon fünf Pfund zugenommen, und meine Kraft nimmt auch zu.“ Wu Xiaohao sagte: „Das ist gut. Du musst weiterhin auf dich aufpassen.“ Zhang Zunliang sagte: „Ja, danke, Frau Gemeindevorsteherin. Ich werde auf mich Acht geben, ich will zumindest meinen Rentenbescheid noch bekommen.“ Wu Xiaohao wusste, dass er in zwei Jahren das Rentenalter erreichen würde, und beruhigte ihn: „Kein Problem. An deiner Verabschiedung in die Rente werde ich dich in die Gemeinde Gegou mitnehmen, wo wir eine Teerunde mit deinen alten Kollegen und Freunden abhalten werden, um sich zu unterhalten.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时，吴小茜突然接到项春江的电话，说有紧急情况，书记让她马上回去。吴小富告别张尊良，急忙坐车回到楷坡。吴小茜来到小会议室，房书记、宣传委员老齐、钱湾社区书记李言密以及项春江都在那里。吴小富坐下问&amp;quot;书记，什么情况?&amp;quot;书记说&amp;quot;老李发现，有一帮记者在海边拍片子，专拍那些乱七八糟的养殖区。问他们拍了干啥，他们不说。这是不是要到下一期《问政安澜》上播呀? 咱们要抓紧想办法灭火， 万一上了节目，咱们就出大丑了。&amp;quot; 吴小蓄一昕，立即对宣传委员说&amp;quot;老齐，你赶快找区委宣传部的人打昕一下， 他们拍了到底要干什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dem Moment erhielt Wu Xiao plötzlich einen Anruf von Xiang Chunjiang, der ihr mitteilte, dass es einen Notfall gebe und die Sekretärin sie bitte, sofort zurückzufahren. Wu Xiaofu verabschiedete sich von Zhang Zunliang und eilte mit dem Auto zurück nach Jie Po. Wu Xiao kam in dem kleinen Konferenzraum an, in dem Sekretär Fang, das Mitglied des Propagandakomitees Lao Qi, der Sekretär der Gemeinde Qianwan Li Yanmi und Xiang Chunjiang anwesend waren. Wu Xiao setzte sich und fragte: &amp;quot;Sekretär, wie ist die Lage?&amp;quot; Der Sekretär sagte: &amp;quot;Der alte Li hat festgestellt, dass eine Gruppe von Journalisten Fotos von der Küste und insbesondere von den unordentlichen Bauernhöfen gemacht haben. Als man sie fragte, was sie da machten, wollten sie nichts sagen. Das wird doch nicht in der nächsten Ausgabe von &amp;quot;Fragen Sie die Regierung&amp;quot; gesendet, oder? Wir müssen einen Weg finden, das Feuer zu löschen, denn wenn wir in die Sendung kommen, werden wir uns zum Narren machen. Sobald Wu Xiao informiert war sagte sie sofort zum Mitglied des Propagandaausschusses: „Lao Qi, finden sie schnell die Leute der Propagandaabteilung. Rufen sie dort an, und fragen, was sie mit dem Filmmaterial zu tun gedenken!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In diesem Moment erhielt Wu Xiaohao plötzlich einen Anruf von Xiang Chunjiang, der ihr mitteilte, dass es einen Notfall gebe und der Sekretär Fang sie bitte, sofort zurückzufahren. Wu Xiaohao verabschiedete sich von Zhang Zunliang und eilte nach Kaipo zurück. Als Wu Xiaohao den kleinen Konferenzraum betrat, waren Sekretär Fang, der Propagandabeauftragte Lao Qi, der Sekretär der Gemeinde Qianwan, Li Yanmi, und Xiang Chunjiang bereits dort. Wu Xiaohao setzte sich und fragte: „Sekretär, was ist los?“ Der Sekretär sagte: „Lao Li hat herausgefunden, dass eine Gruppe von Journalisten am Strand Aufnahmen macht, speziell von den chaotischen Zuchtgebieten. Als man sie fragte, was sie damit vorhaben, sagten sie nichts. Könnte das in der nächsten Ausgabe von ,Fragen an Anlan‘ gezeigt werden? Wir müssen schnell einen Weg finden, das Feuer zu löschen. Wenn das im Fernsehen gezeigt wird, machen wir uns zum Gespött.&amp;quot; Als Wu Xiaohao das hörte, sagte sie sofort zum Propagandabeauftragten: „Lao Qi, ruf schnell bei der Propagandaabteilung des Bezirkskomitees an und frag nach, was sie vorhaben.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老齐说&amp;quot;我刚才找过人了，向市电视台打昕， 人家说保密。&amp;quot;书记拍着桌子道&amp;quot;问题严重，非常严重! 小蓄镇长， 你有没有关系，能到电视台说上话的?&amp;quot;吴小吉说&amp;quot;我想一想。&amp;quot; 书记的手机突然响了， 他接听后腾地站了起来&amp;quot;记者正在西施滩拍? 老韩，你问没问他们要干什么? ……他们不说? 真是邪了门了! &amp;quot;他将手机一扔，&amp;quot;哎呀，人家拍了一处还不住手，又找一个地方继续拍，咱楷坡要毁! 要毁! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qi erwiderte: Ich war gerade schon bei jemandem. Ich habe den städtischen Fernsehsender angerufen, aber sie sagten, es sei vertraulich.“ Der Sekretär schlug auf den Tisch und sagte: &amp;quot;Das Problem ist ernst, sehr ernst! Bürgermeister, haben Sie nicht irgendwelche Beziehungen, die uns mit dem Fersehsender sprechen lassen würden?“ Wu Xiao sagte: „Lass mich nachdenken.“ Plötzlich klingelte das Handy des Sekretärs, er nahm ab und nachdem er gehört hatte sprang er auf: „Ein Reporter filmt Lao Han am Xishi-Strand. Ich habe sie gefragt, was sie wollen, aber sie wollen es nicht sagen“ „Es ist wirklich übel! &amp;quot;Tatsache ist, dass es eine Menge Leute gibt, die schon lange im Geschäft sind und nicht aufhören werden. Es wird ruiniert werden! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Qi sagte: „Ich habe gerade jemanden gefragt und bei der städtischen Fernsehstation nachgehört. Sie sagten, es sei geheim.“ Der Sekretär schlug auf den Tisch und sagte: „Das Problem ist ernst, sehr ernst! Gemeindevorsteherin Xiaohao, hast du irgendwelche Beziehungen, mit denen du bei der Fernsehstation sprechen kannst?“ Wu Xiaohao sagte: „Ich werde darüber nachdenken.“ Plötzlich klingelte das Handy des Sekretärs. Nachdem er es angenommen hatte, sprang er auf: „Die Reporter sind gerade dabei, am Xishi-Strand zu filmen? Lao Han, hast du sie gefragt, was sie vorhaben? ... Sie sagen nichts? Das ist wirklich seltsam!“ Er warf sein Handy weg und rief: „Ach, sie haben einen Ort gefilmt und hören nicht auf, sie suchen sich einen anderen Ort und filmen weiter. Unser Kaipo wird ruiniert! Ruiniert!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉想起，电视台编辑部的苑主任是山大毕业的，跟她认识，就打电话过去，说了记者来楷坡拍片子的事，问他知不知道。苑主任说，知道，那是市长安排的。&amp;quot;市长安排的?&amp;quot;吴小蓄叫了起来，&amp;quot;市长要拿楷坡开刀? 目的何在?&amp;quot; 与此同时， 她掘下了手机免提键， 让大家都能听见。苑主任说&amp;quot;市长前几天没跟你们海边区、镇打招呼，自己从南到北， 沿着隅城海岸线跑了一趟，发现乱建养殖设施现象严重， 破坏了海岸风景， 就让电视台拍一些镜头， 过几天开专题会议时播放。这不是针对楷坡一个镇，你先不要紧张。&amp;quot;在座的几个人都吁出长气。书记抚摸着胸脯说&amp;quot;哦哟， 吓得我要犯心脏病! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao erinnerte sich daran, dass der Redaktionsleiter des Fernsehsenders, Yuan, ein Absolvent der Shanda-Universität war und sie kannte. So rief sie ihn an und erzählte ihm von den Journalisten, die nach Jiepo gekommen waren, um einen Film zu drehen, und fragte ihn, ob er davon wisse. Direktor Yuan sagte: &amp;quot;Ja, das hat der Bürgermeister veranlasst&amp;quot;. Der Bürgermeister hat es arrangiert?&amp;quot; Wu Xiao rief: &amp;quot;Der Bürgermeister will Jiepo ausnutzen? Was ist der Grund dafür?&amp;quot; Gleichzeitig tippte sie auf die Freisprecheinrichtung ihres Mobiltelefons, damit jeder mithören konnte. Direktor Yuan sagte: &amp;quot;Der Bürgermeister hat vor ein paar Tagen nicht Ihren Küstenbezirk oder Ihre Stadt gegrüßt, sondern selbst eine Reise entlang der Küstenlinie von Yucheng von Süden nach Norden gemacht. Es geht in dem Beitrag nicht um Jiepo, also seid nicht nervös.&amp;quot; Mehrere Personen im Publikum atmeten tief ein und aus. Der Sekretär rieb sich die Brust und sagte: &amp;quot;Oh je, ich kriege einen Herzinfarkt! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao erinnerte sich, dass sie den Direktor Yuan aus der Redaktion der Fernsehstation, der an der Shandong-Universität (Shan Da) absolvierte, kannte. Also rief sie ihn an und erzählte ihm von den Journalisten, die nach Kaipo gekommen waren, um zu filmen, und fragte, ob er etwas darüber wüsste. Direktor Yuan sagte, dass er Bescheid wüsste und dass es vom Bürgermeister angeordnet wurde. „Vom Bürgermeister angeordnet?“ rief Wu Xiaohao aus. „Will der Bürgermeister Kaipo ins Visier nehmen? Was bezweckt er damit?“ Gleichzeitig schaltete sie den Lautsprecher ihres Handys ein, damit alle zuhören konnten. Direktor Yuan erklärte: „Der Bürgermeister hat vor ein paar Tagen ohne Vorankündigung die Küstenlinie von Yucheng von Süden nach Norden abgefahren und festgestellt, dass die illegale Errichtung von Zuchtanlagen das Küstenbild erheblich beeinträchtigt. Er hat die Fernsehstation gebeten, einige Aufnahmen zu machen, die bei einer bevorstehenden Sondersitzung gezeigt werden sollen. Das richtet sich nicht nur gegen Kaipo. Du brauchst dir keine Sorgen zu machen.“ Alle Anwesenden atmeten erleichtert auf. Der Sekretär streichelte seine Brust und sagte: „Oh, ich dachte schon, ich bekomme einen Herzinfarkt!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt.&lt;br /&gt;
三天后，全市海岸线政治修复工作座谈会召开，楷坡镇两个一把手接到通知后参加了会议。二人走进市政府大楼十二楼会议室， 找到自己的座牌坐下， 发现隅城区区长、安澜经济开发区主任、市直部门的几位局长以及沿海其他五个镇的书记、镇长都来了。等了不大一会儿， 乔健市长和两个副市长也来了。常务副市长路正惠主持会议， 让大家先看记者在沿海拍的片子。片子一段一段， 全是海岸线上的丑陋部分:私搭乱建、低端养殖、沙滩被毁、垃圾成片等等， 让在场的许多人坐不住，脸色难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später fand ein Forum über die politische Wiederherstellung der Küstenlinie der Stadt statt, Zwei Beamte aus Jiepo wurden über das Treffen informiert und nahmen daran teil. Sie gingen in den Konferenzraum im zwölften Stock des städtischen Regierungsgebäudes und suchten sich einen Platz zum Hinsetzten. Sie stellten fest, dass dort der Bürgermeister der Stadt Yucheng, der Direktpor der Wirtschaftsentwicklungszone Anlan, sowie weitere Direktoren und Leiter städtischer Dienststellen, Sekretäre und Bürgermeister, der anderen fünf Küstenstädte, vertreten waren. Nach kurzer Wartezeit trafen auch Bürgermeister Qiao Jian und die zwei stellvertretenden Bürgermeister ein. Der stellvertretende Bürgermeister Lu Zhenghui leitete die Sitzung und forderte alle auf, sich den von den Journalisten an der Küste aufgenommene Filme anzusehen. In den Filmen ging es vor allem um die hässlichen Teile der Küste: private Bautätigkeiten, minderwertige Landwirtschaft, zerstörte Strände, Müll und so weiter, was viele der Anwesenden aufhorchen ließ und ihnen ein ungutes Gefühl gab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Drei Tage später fand das politische Arbeitstreffen zur Sanierung der Küstenlinie der gesamten Stadt statt. Nachdem die beiden Spitzenvertreter der Stadt Kaipo die Benachrichtigung erhalten hatten, nahmen sie an der Sitzung teil. Die beiden betraten den Konferenzraum im zwölften Stock des Rathauses, fanden ihre Namensschilder und setzten sich. Sie bemerkten, dass auch der Bezirksbürgermeister von Yucheng, der Direktor der Anlan-Wirtschaftsentwicklungszone, mehrere Abteilungsleiter der städtischen Behörden sowie die Sekretäre und Vorsteher der anderen fünf Küstengemeinden anwesend waren. Nach kurzer Wartezeit kamen Bürgermeister Qiao Jian und zwei Vizebürgermeister ebenfalls an. Der ständige Vizebürgermeister Lu Zhenghui leitete die Sitzung und ließ zunächst die von den Journalisten entlang der Küste gedrehten Aufnahmen zeigen. Die Aufnahmen zeigten Abschnitt für Abschnitt die hässlichen Teile der Küstenlinie: illegale Bauten, minderwertige Aquakulturen, zerstörte Strände, große Mengen an Müll und so weiter. Diese Bilder ließen viele der Anwesenden unruhig werden und ihre Gesichter wurden düster.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楷坡镇被曝光了两个地方:一个是西施滩上虾池边的小屋， 一间间又矮又破， 与金色的沙滩、湛蓝的大海相比反差太大;再一个是钱湾南面的养殖大棚， 密密麻麻，外面堆放着残破渔具和各种垃圾， 不堪入目。吴小蓄看到这里， 脸上出火， 万分尴尬。她想， 我多次走过那里，觉得渔民就是这样的作业传统，没当回事， 现在看来太不像话。片子放完， 市长讲话。他用崖利的目光扫过对面这些区、镇头头儿， 用沉重的语气说&amp;quot;我们安澜市因海而立、依海而兴，守着这样一个得天独厚的‘蓝色宝藏' ， 海洋成为安澜发展的最大动能、最大优势和潜力所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Jiepo liegt ist zwei Gebieten ausgesetzt: Zum einen gibt es die Hütten am Krabbenteich des Xishi-Strand, wovon eine Hütte schäbiger als die andere. Im Kontrast zum goldenen Starnd und dem blauen Meer ist das stark auffällig. Ein weiteres Beispiel ist der landwirtschaftliche Schuppen im Süden von Qianwan, in dem sich dicht an dicht kaputtes Fischereigerät und Müll stapelt. Als Wu Xiao die Bilder sha, stand ihr Gesicht in Flammen und sie schämte sich. Sie dachte: &amp;quot;Ich war schon so oft dort, aber ich hhate gedacht, das sei Tradition der Fischer, und ich habe es nicht ernst genommen. Aber jetzt scheint es mir so unglaublich.“&lt;br /&gt;
Nach dem Film ergriff der Bürgermeister das Wort. Er ließ seinen Blick über die Köpfe der Bezirksleiter und Stadträte schweifen und sagte in schwerem Ton: &amp;quot;Unsere Stadt An Lan wurde vom Meer gegründet und lebt vom Meer, sie besitzt einen so einzigartigen 'blauen Schatz', dass das Meer zur größten kraft, zum größten Vorteil und Potenzial für die Entwicklung von An Lan geworden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kaipo wurde in zwei Bereichen exponiert: Einer war die kleine Hütte neben den Garnelenbecken am Xishi-Strand, die im Vergleich zum goldenen Sandstrand und dem blauen Meer zu niedrig und baufällig war; der andere war das Anbaugebiet südlich von Qianwan, dicht beieinander liegend, draußen mit kaputten Fischereigeräten und allerlei Müll übersät, was einen schrecklichen Anblick bot. Wu Xiaohao wurde heiß im Gesicht und fühlte sich äußerst peinlich berührt, als sie dies sah. Sie dachte: Ich bin dort oft vorbeigegangen und hielt es für die traditionelle Arbeitsweise der Fischer, habe mir nichts dabei gedacht, aber jetzt sieht es wirklich unhaltbar aus. Nachdem der Film vorbei war, hielt der Bürgermeister eine Rede. Er ließ seinen scharfen Blick über die Bezirks- und Gemeindeleiter gegenüber schweifen und sagte mit schwerem Ton: „Unsere Stadt Anlan hat sich wegen des Meeres entwickelt und ist auf das Meer angewiesen. Mit einem solch einzigartigen ,blauen Schatz‘ ist das Meer die größte treibende Kraft, der größte Vorteil und das größte Potenzial für die Entwicklung von Anlan.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我前几天下去调研， 看到这些情况， 十分痛心。老祖宗给了安澜人碧海蓝天金沙滩，这份家业有多么珍贵! 尤其是属于我们的一百二十公里海岸线，那是中国北方少有的黄金岸线呀! 可是就像片子里揭露的，却被糟蹋成了这样，我们怎不脸红惭愧! 我与青生书记专就此事交换了意见，决定由我召开这次座谈会，将沿海区、镇负责同志叫到一起，查问题，找原因，定措施，下决心，在全市开展‘碧海行动'，让海岸线重新变得美丽起来! &amp;quot; 他接着讲了&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 的五大内容&amp;quot;治污净海、修岸护海、退渔还海、绿色养海、文化兴海&amp;quot;。同时，要把&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 与海洋渔业转型升级结合起来，与新旧动能转换结合起来。他让大家发言，各自谈谈看法，提出建议，并让来自六个镇的同志先讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber als ich vor ein paar Tagen Nachforschungen anstellte und diese Situationen vorfand, war ich sehr enttäuscht. Unsere Vorfahren schenkten den Bewohnern von An Lan ein blaues Meer, einen blauen Himmel und einen goldenen Strand. Vor allem die 120 km lange Küste, die uns gehört, ist eine der wenigen goldenen Küsten in Nordchina! Aber wie der Film zeigt, wurde all das auf eine Weise verdorben, dass wir erröten und uns schämen müssen. Ich hatte einen Meinungsaustausch mit Sekretär Qing Sheng zu diesem Thema und beschloss, dieses Forum einzuberufen, um die für die Küstenbezirke und -städte verantwortlichen Kader zusammenzubringen, um die Probleme zu untersuchen, die Ursachen zu finden, Maßnahmen zu formulieren und uns zu entschließen, die &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; in der Stadt zu implementieren, damit die Küstenlinie wieder schön gemacht wird!&amp;quot; Dann fuhr er fort die 5 Inhalte der „Bewegung Blaues Meer“ zu erläutern: „Es geht darum Verschmutzung entgegenzuwirken, die Reinigung des Meeres, die Wiederherstellung der Küste und der Schutz des Meeres durch Wiedereinführung der Fischerei im Meer und Begrünung des Meeres, sowie Förderung der Meereskultur (Wieder Aufzucht von Fischen).“ Gleichzeitig ist es notwendig, die &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; mit der Umgestaltung und Verbesserung der Meeresfischerei zu verbinden und dabei eine neue und alte dynamische Energieumwandlung zu kombinieren. Er ließ alle zu Wort kommen, jeden über seine Ansichten sprechen, Vorschläge unterbreiten und die Kader aus den sechs Städten zuerst sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Aber als ich vor einigen Tagen zu einer Untersuchung hinausging und diese Zustände sah, war ich zutiefst betroffen. Unsere Vorfahren haben uns das Geschenk von klarem Meer, blauem Himmel und goldenen Stränden hinterlassen. Diese Erbschaft ist von unschätzbarem Wert! Besonders unsere 120 Kilometer lange Küstenlinie, die eine der wenigen goldenen Küstenlinien im Norden Chinas ist! Aber wie im Film gezeigt, wurde sie so ruiniert, wie könnten wir da nicht erröten und uns schämen? Ich habe mit Sekretär Qingsheng speziell über diese Angelegenheit gesprochen und wir haben entschieden, dass ich dieses Treffen einberufe, um die verantwortlichen Kollegen aus den Küstengebieten und -gemeinden zusammenzubringen, die Probleme zu untersuchen, die Ursachen zu finden, Maßnahmen festzulegen und entschlossen die ,Blaue Meer Aktion‘ in der ganzen Stadt durchzuführen, damit die Küstenlinie wieder schön wird!“ Er erläuterte die fünf Hauptinhalte der „Blaue Meer Aktion“: „Meeresreinigung und -schutz, Küstenschutz und -pflege, Fischerei-Rückführung, nachhaltige Meeresnutzung und Förderung der Meereskultur“. Gleichzeitig solle die „Blaue Meer Aktion“ mit der Transformation und Modernisierung der Meeresfischerei und dem Wandel von alten zu neuen Wachstumstreibern kombiniert werden. Er bat die Anwesenden um ihre Meinungen und Vorschläge und forderte die Kollegen aus den sechs Gemeinden auf, zuerst zu sprechen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇委书记、镇长们便先后发言，对自己那里存在的问题主动担责，表示回去立即整改，同时也对&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 的重点与难点提出了自己的看法。大家都把难点集中在&amp;quot;退渔还海&amp;quot; 上，说让渔民拆大棚，肯定会有抵触情绪，他们要补偿怎么办? 再就是，渔业转型升级，怎么转，怎么升，让渔民从事哪些营生，都需要考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadtsekretäre und Bürgermeister ergriffen nacheinander das Wort, übernahmen die Verantwortung für ihre eigenen Probleme und erklärten, dass sie diese unverzüglich beheben würden, während sie gleichzeitig ihre eigenen Ansichten zu den wichtigsten Punkten und Schwierigkeiten der &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; darlegten. Sie alle hatten sich auf die Schwierigkeiten der &amp;quot;Rückführung der Fischerei ins Meer&amp;quot; konzentriert und gesagt, dass sich die Fischer auf jeden Fall wehren würden, wenn man sie aufforderte, ihre Hütten abzureißen. Und was ist, wenn sie eine Entschädigung verlangten? Dann stellte sich die Frage, wie die Fischereiindustrie umgestaltet und aufgewertet werden könnte und welche Art von Tätigkeiten die Fischer stattdessen ausüben sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Die Gemeindesekretäre und Vorsteher ergriffen nacheinander das Wort, übernahmen die Verantwortung für die Probleme in ihren jeweiligen Gebieten und erklärten, dass sie diese sofort beheben würden. Gleichzeitig äußerten sie ihre Ansichten zu den Schwerpunkten und Herausforderungen der „Blaue Meer Aktion“. Alle konzentrierten sich auf die Schwierigkeit der „Fischerei-Rückführung“. Sie sagten, dass es sicherlich auf Widerstand stoßen würde, wenn die Fischer ihre Gewächshäuser abbauen müssten. Wie sollten sie entschädigt werden? Zudem müsse man sich Gedanken darüber machen, wie die Transformation und Modernisierung der Fischerei durchgeführt werden solle, welche neuen Tätigkeiten die Fischer ausüben könnten und wie der Übergang zu bewältigen sei.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市长答复，打算从市财政拿一部分资金，再到省海洋渔业局等部门要一部分，技人&amp;quot;碧海行动&amp;quot;。拆除低端养殖设备，要给予一定的补偿。同时，根据各地情况，结合渔民的作业传统，在海边选定几个地方，集中建设工业化养殖场房，达到智能化、生态化、集约化。养殖户可租赁场房， 也可技资人股。另外，大力建设海洋牧场，就是海上养殖业，建设&amp;quot;海上粮仓&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister antwortete, dass er beabsichtige, einen Teil der Gelder aus der Gemeindekasse zu nehmen und dann das Büro für Meeresfischerei der Provinz und andere Abteilungen um einen Teil der Gelder zu bitten, und dass die Techniker Maßnahmen zur &amp;quot;Säuberung des Meeres&amp;quot; ergreifen würden. Der Abbau von einfachen landwirtschaftlichen Geräten sollte bis zu einem gewissen Grad entschädigt werden. Gleichzeitig würden je nach den örtlichen Gegebenheiten und in Verbindung mit den Betriebstraditionen der Fischer an der Küste einige Orte ausgewählt, die sich auf den Bau von industriellen Landwirtschaftsgebäuden konzentrierten, um eine intelligente, ökologische und intensive Nutzung zu erreichen. Die Landwirte könnten die Betriebe pachten oder sich mit technischem Kapital beteiligen. Hinzu käme der Aufbau von Meeresweiden, d.h. die maritime Landwirtschaft, durch den Aufbau von &amp;quot;Kornkammern des Meeres&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Bürgermeister antwortete, dass er beabsichtige, einen Teil der Mittel aus dem städtischen Haushalt bereitzustellen und zusätzlich Gelder von der Provinzbehörde für Meeresfischerei und anderen Abteilungen zu beantragen, um die „Blaue Meer Aktion“ zu unterstützen. Für den Abbau von minderwertigen Zuchtanlagen solle eine angemessene Entschädigung gezahlt werden. Gleichzeitig solle man je nach örtlichen Gegebenheiten und den traditionellen Arbeitsweisen der Fischer an der Küste einige Orte auswählen und dort industrielle Zuchtanlagen bauen, die intelligent, ökologisch und effizient sind. Die Züchter könnten diese Anlagen mieten oder sich an den Investitionen beteiligen. Zudem werde der Bau von Meeresweiden, also der maritimen Aquakultur, sowie der Aufbau von „Meereskornkammern“ stark gefördert.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜忍不住举手说&amp;quot; 市长，养殖业转型升级，有这么一个大项目值得咱们考虑。&amp;quot; 市长看着她点头&amp;quot;你讲。&amp;quot; 吴小蓄就讲了她所了解的&amp;quot; 深海一号&amp;quot;。市长听时目光闪亮，等她讲完，立即用手指点着她说&amp;quot;吴镇长，你提供了一个重要信息。在温带海域进行冷水鱼养殖的超级工程，将开辟全新的海洋养殖领域。咱们要积极争取，让这个项目落户。你们楷坡有没有企业愿、做? 没有的话，我安排到别的地方。&amp;quot; 吴小富急忙说&amp;quot;有，聚丰集团有这意向。&amp;quot; 说完这句， 她为自己讲了假话而脸红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxi konnte nicht anders, als ihre Hand zu heben und zu sagen: &amp;quot;Herr Bürgermeister, die Umwandlung und Modernisierung der Landwirtschaft ist ein großes Projekt, das wir in Betracht ziehen sollten.&amp;quot; Der Bürgermeister schaute sie an und nickte mit dem Kopf: &amp;quot;Erzählen Sie uns davon.&amp;quot; Wu Xiaoxi erzählte ihm dann, was sie über den &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; wusste. Die Augen des Bürgermeisters leuchteten, als er zuhörte, und als sie geendet hatte, zeigte er sofort mit dem Finger auf sie und sagte: &amp;quot;Bürgermeisterin Wu, Sie haben eine wichtige Information geliefert. Das Superprojekt der Kaltwasserfischzucht in gemäßigten Gewässern wird ein ganz neues Feld der Meereszucht eröffnen. Wir müssen aktiv dafür kämpfen, dass dieses Projekt zustande kommt. Gibt es in Kai Po Unternehmen, die dazu bereit sind und es durchführen? Wenn nicht, werde ich dafür sorgen, dass es woanders gemacht wird.&amp;quot; Wu Xiaofu sagte eilig: &amp;quot;Ja, die Jufeng-Gruppe hat die Absicht dazu.&amp;quot; Nachdem sie dies gesagt hatte, errötete sie darüber, dass sie eine Lüge erzählt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao konnte nicht anders, als die Hand zu heben und zu sagen: „Herr Bürgermeister, die Transformation und Modernisierung der Aquakultur hat ein großes Projekt, das es wert ist, dass wir es in Betracht ziehen.“ Der Bürgermeister nickte ihr zu: „Erzähle mal.“ Wu Xiaohao begann über das „Tiefsee Nr. 1“-Projekt zu sprechen, von dem sie wusste. Während sie sprach, leuchteten die Augen des Bürgermeisters auf. Als sie fertig war, zeigte er sofort mit dem Finger auf sie und sagte: „Vorsteherin Wu, du hast eine wichtige Information geliefert. Ein Superprojekt zur Zucht von Kaltwasserfischen in gemäßigten Meeresgebieten wird ein völlig neues Feld der maritimen Aquakultur eröffnen. Wir müssen uns aktiv darum bemühen, dieses Projekt hier anzusiedeln. Gibt es in Kaipo Unternehmen, die daran interessiert sind, das zu übernehmen? Wenn nicht, werde ich es woanders arrangieren.“ Wu Xiaohao sagte hastig: „Ja, der Jufeng-Konzern hat Interesse.“ Nachdem sie das gesagt hatte, wurde sie rot, weil sie eine Unwahrheit gesagt hatte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那就好。&amp;quot;他向坐在身边的副市长骆文举说，&amp;quot;骆市长，这事由你牵头，隅城区、海洋渔业局、科技局，你们都靠上，抓紧推进。&amp;quot; 骆副市长说&amp;quot;好的，散会后，我们接着开小会商量一下。&amp;quot; 吴小蓄看到领导们是这态度，既高兴又担忧。她想，辛总已经向我说，他干不了，我能让他回心转意吗? 青岛那边，一直没有我的答复，会不会已经另有合作伙伴? 想到这里，她坐不住了，便起身走出去打电话。她先联系上刘经济，说她在市长召开的座谈会上介绍了&amp;quot;深海一号&amp;quot;， 市长很感兴趣。刘经济说: &amp;quot;好呀，我一直在等你回话，于教授昨天还问我有没有消息呢。&amp;quot; 吴小茜说: &amp;quot; 你和于教授说， 我们近几天就与你们商谈。不过，学兄，聚丰集团有个难处，就是一时拿不出上亿的资金，你能不能在价格上给他们优惠，并且分期付款?&amp;quot;刘经济说&amp;quot;没问题，一切都可以商量。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;这就好，谢谢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist gut.&amp;quot; Er sagte zum stellvertretenden Bürgermeister Luo Wenju, der neben ihm saß: &amp;quot;Bürgermeister Luo, Sie übernehmen die Führung in dieser Sache, der Stadtbezirk Yucheng, das Büro für Meeresfischerei, das Büro für Wissenschaft und Technologie, Sie alle stützen sich darauf und treiben es voran.&amp;quot; Der stellvertretende Bürgermeister Luo sagte: &amp;quot;Okay, nach der Sitzung halten wir eine kleine Besprechung ab, um darüber zu diskutieren. Sie dachte: &amp;quot;Herr Xin hat mir bereits gesagt, dass er es nicht tun kann, kann ich ihn umstimmen? Sie hatte in Qingdao nichts mehr von ihm gehört, könnte es einen anderen Partner dafür geben? Als sie darüber nachdachte, konnte sie nicht stillsitzen, sie stand auf und ging hinaus, um zu telefonieren. Sie wandte sich zunächst an Liu Jingji und erzählte, dass sie Deep Sea No. One auf einem Seminar des Bürgermeisters vorgestellt hatte, der sich sehr dafür interessierte. Liu Jingji antwortete: „Das ist gut, ich habe auf deine Antwort gewarete. Erst gerstern hat Professor Yu mich gefragt, ob es etwas Neues gibt.“ Wu Xiaoxi sagte: &amp;quot;Du sprichst mit Professor Yu und wir werden in den nächsten Tagen mit einander sprechen. Aber, Bruder, es gibt ein Problem mit der Jufeng-Gruppe. Könnt ihr ihnen einen Rabatt auf den Preis gewähren und ihn in Raten zahlen lassen?&amp;quot; Liu Jingji sagte: &amp;quot;Kein Problem, alles ist verhandelbar&amp;quot;. Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Das ist gut, danke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Na, dann ist ja gut.“ Er wandte sich an den stellvertretenden Bürgermeister Luo Wenju, der neben ihm saß, und sagte: „Bürgermeister Luo, du übernimmst die Leitung dieser Angelegenheit. Der Bezirk Yucheng, das Meeresfischereiamt und das Wissenschaftsamt, ihr alle unterstützt diese Bemühungen und treibt das Projekt zügig voran.“ Stellvertretender Bürgermeister Luo sagte: „In Ordnung, nach der Sitzung halten wir noch ein kleines Treffen ab, um die Details zu besprechen.“ Wu Xiaohao war erfreut, aber auch besorgt über die Reaktion der Führung. Sie dachte daran, dass Herr Xin ihr gesagt hatte, er könne es nicht schaffen. Würde sie ihn umstimmen können? Und in Qingdao hatte sie noch keine Antwort gegeben – hatten sie dort vielleicht schon einen anderen Partner gefunden? Diese Gedanken ließen sie nicht ruhig sitzen, also stand sie auf und ging hinaus, um zu telefonieren. Zuerst kontaktierte sie Liu Jingji und berichtete, dass sie das „Tiefsee No. 1“-Projekt auf der vom Bürgermeister einberufenen Sitzung vorgestellt hatte und der Bürgermeister sehr interessiert war. Liu Jingji sagte: „Das ist großartig, ich habe die ganze Zeit auf deine Antwort gewartet. Professor Yu hat mich gestern noch gefragt, ob es Neuigkeiten gibt.“ Wu Xiaoqian sagte: „Sag bitte Professor Yu, dass wir in den nächsten Tagen mit euch verhandeln werden. Allerdings hat der Jufeng-Konzern ein Problem: Sie können momentan nicht über eine Milliarde an Finanzierung aufbringen. Könnt ihr ihnen einen Preisnachlass gewähren und eine Ratenzahlung ermöglichen?“ Liu Jingji antwortete: „Kein Problem, alles lässt sich arrangieren.“ Wu Xiaohao sagte: „Das ist gut, danke.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富又给辛总打电话，说了座谈会上市长的意见，说了刘经济的态度。辛总说&amp;quot;这就没问题了，我下决心干! &amp;quot; 散会后，被市长点名的几个人没走，聚拢到一起坐下商量。骆副市长问海洋渔业局的咎局长，&amp;quot;深海一号&amp;quot;到底怎样。咎局长说，黄海冷水团确实存在，面积约十三万平方公里，在隅城东北方向约一百三十海里处。三文鱼是冷水鱼，最适合生长在十六到十八摄氏度的水域中。&amp;quot;深海一号&amp;quot;能利用那个冷水团，帮助三文鱼度过炎热的夏季， 这个项目就算成功了。万区长说&amp;quot;安澜的温业，隅城占大头，我们一直在探讨如何让渔业提档升级，让渔民收入可持续增长。如果‘深海一号'成功了，我们再建‘深海二号'‘深海三号'‘深海N号'，让海洋牧场变得广阔而丰饶。请市领导放心，隅城区政府会全力支持楷坡镇，让这个项目顺顺利利落户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao rief Herrn Xin erneut an und erzählte ihm von der Haltung des Bürgermeisters auf dem Seminar und von Lius Vorschlag. Herr Xin sagte: &amp;quot;Dann ist es kein Problem, ich bin fest entschlossen, es zu tun! &amp;quot;Nach der Sitzung blieben mehrere Personen, die vom Bürgermeister genannt worden waren, und setzten sich zusammen, um zu diskutieren. Vizebürgermeister Luo fragte den Direktor des Amtes für Meeresfischerei, Herrn Kou, wie es um die &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; bestellt sei. Er sagte, dass es im Gelben Meer tatsächlich eine kalte Wassermasse gibt, die ein Gebiet von 130.000 Quadratkilometern bedeckt, etwa 130 Seemeilen nordöstlich von Yucheng. Lachse sind Kaltwasserfische, die am besten in Gewässern zwischen 16 und 18 Grad Celsius leben. Wenn Deep Sea No. One diese kalte Wassermasse nutzen kann, um dem Lachsen zu helfen, die heißen Sommermonate zu überleben, würde das Projekt ein Erfolg sein. Wir haben nach Wegen gesucht, um die Fischereiindustrie zu verbessern und das Einkommen der Fischer nachhaltig zu steigern. Wenn 'Deep Sea No. 1' erfolgreich ist, werden wir 'Deep Sea No. 2', 'Deep Sea No. 3' und 'Deep Sea No. N' bauen könne, um das Meeresweideland weitläufig und fruchtbar zu machen. Die Stadtoberhäupter versichern, dass die Bezirksregierung von Yucheng die Stadt Jiepo voll und ganz unterstützen wird und das Projekt reibungslos abgewickelt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao rief daraufhin Herr Xin an und berichtete ihm von den Ansichten des Bürgermeisters während der Sitzung sowie von der positiven Haltung von Liu Jingji. Herr Xin sagte: „Dann ist das kein Problem mehr, ich entscheide mich dafür!“ Nach der Sitzung blieben die vom Bürgermeister genannten Personen zusammen, um die Angelegenheit zu besprechen. Stellvertretender Bürgermeister Luo fragte den Direktor des Meeresfischereiamts, Direktor Jiu, nach dem „Tiefsee No. 1“-Projekt. Direktor Jiu erklärte, dass die Kaltwasserzone im Gelben Meer tatsächlich existiert und etwa 130 Seemeilen nordöstlich von Yucheng liegt, mit einer Fläche von etwa 130.000 Quadratkilometern. Lachse sind Kaltwasserfische und gedeihen am besten in Gewässern mit einer Temperatur von 16 bis 18 Grad Celsius. „Tiefsee No.1“ kann diese Kaltwasserzone nutzen, um den Lachsen durch den heißen Sommer zu helfen, und wenn das gelingt, wird das Projekt ein Erfolg sein. Bezirksvorsteher Wan sagte: „Die Fischereiwirtschaft in Anlan wird von Yucheng dominiert. Wir haben immer darüber nachgedacht, wie wir die Fischerei aufwerten und die Einkommen der Fischer nachhaltig steigern können. Wenn ,Tiefsee No.1‘ erfolgreich ist, können wir ,Tiefsee No.2‘, ,Tiefsee No.3‘ und so weiter bauen, um die Meeresweiden zu erweitern und zu bereichern. Die Stadtführung kann beruhigt sein, die Regierung des Bezirks Yucheng wird Kaipo voll unterstützen, damit dieses Projekt reibungslos umgesetzt werden kann.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;骆副市长对房宗岳和吴小富说&amp;quot;你们二位看见了吗? 市、区两级都是这样的态度， 你们只管甩开膀子加油干! &amp;quot;房宗岳点头道&amp;quot;好的好的， &amp;quot;骆副市长说要带队去青岛洽谈， 吴小富当场联系刘经济，定下两天后见面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Vizebürgermeister Luo sagte zu Fang Zongyue und Wu Xiaofu: &amp;quot;Habt ihr das gesehen? Das ist die Einstellung der Stadt und des Landkreises, machen Sie einfach weiter und geben Sie Ihr Bestes! &amp;quot;Vizebürgermeister Luo sagte, er würde ein Team nach Qingdao schicken, um das Projekt zu besprechen, und Wu Xiaofu setzte sich sofort mit Liu Xie in Verbindung und vereinbarte ein Treffen für zwei Tage später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Stellvertretender Bürgermeister Luo sagte zu Fang Zongyue und Wu Xiaofu: „Habt ihr das gesehen? Die Stadt- und Bezirksebene haben beide diese Haltung, ihr könnt also unbesorgt loslegen und euer Bestes geben!“ Fang Zongyue nickte und sagte: „Gut, gut.“ Stellvertretender Bürgermeister Luo sagte, dass er das Team nach Qingdao führen werde, um die Verhandlungen zu führen. Wu Xiaohao kontaktierte Liu Jingji vor Ort und vereinbarte ein Treffen in zwei Tagen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天，楷坡两个一把手连同辛总，早早去安澜市政府门前，与骆副市长、万区长等人乘坐中巴车去了青岛。他们先参观了船舶重工基地， 被它的规模与制造能力深深震撼。原来，这个基地制造的大型船舶、大型海洋平台以及多种与海洋产业相关的设备，在国内外享有盛名。刘经济穿一件藏青色高级风衣，带领他们一边走一边介绍，风度翩翩，让吴小富都看迷了。她想，刘经济虽然没有实现当年的誓言，进入高层经邦济世，但他能在中国制造业领域做到这一步，也算是翘楚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Tag begaben sich zwei Spitzenbeamte von Jiepo zusammen mit Herrn Xin frühmorgens vor das Rathaus von An Lan und fuhren mit Vizebürgermeister Luo und Bezirksgouverneur Wan in einem Bus nach Qingdao. Sie besuchten zunächst die Schiffbauanlage und waren von der Größe und der Produktionskapazität tief beeindruckt. Es stellte sich heraus, dass die Basis im In- und Ausland für ihre großen Schiffe, großen Offshore-Plattformen und eine breite Palette von Ausrüstungen für die Schifffahrtsindustrie bekannt war. Liu Jingji, der einen marineblauen Trenchcoat trug, führte sie auf anmutige und elegante Weise an, so dass Wu Xiaofu fasziniert auf ihn sah. Sie dachte sich, dass Liu zwar sein Versprechen, in die Weltspitze aufzusteigen, nicht erfüllt hatte, aber dass er ein Mann von Größe geworden war, der es in der chinesischen Fertigungsindustrie sehr weit gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An jenem Tag fuhren die beiden Spitzenvertreter von Kaipo zusammen mit Herrn Xin frühmorgens zum Regierungsgebäude der Stadt Anlan, wo sie sich mit dem stellvertretenden Bürgermeister Luo, Bezirksvorsteher Wan und anderen trafen und gemeinsam mit einem Kleinbus nach Qingdao fuhren. Zunächst besichtigten sie die Schiffbauindustrie-Basis, deren Größe und Fertigungskapazität sie tief beeindruckte. Es stellte sich heraus, dass die in dieser Basis hergestellten Großschiffe, großen Meeresplattformen und verschiedenen anderen mit der Meeresindustrie verbundenen Geräte im In- und Ausland berühmt sind. Liu Jingji, gekleidet in einen dunkelblauen hochwertigen Mantel, führte sie herum und stellte alles vor, dabei wirkte er äußerst elegant, sodass Wu Xiaohao ihn fasziniert beobachtete. Sie dachte, obwohl Liu Jingji sein damaliges Versprechen, in die obersten Ränge der Politik aufzusteigen und das Land zu regieren, nicht verwirklichen konnte, hat er es im Bereich der chinesischen Fertigungsindustrie weit gebracht und ist dort eine herausragende Persönlichkeit.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的私人生活是怎样的? 到鹿有没有老婆? 吴小霄走神了。这时，海洋大学的一位副校长、海洋养殖研究所的部所长和于教授也来了，三方到办公楼会议室坐下。刘经济讲明洽谈会主旨，于教授就一边播放P凹，一边讲&amp;quot;深海一号&amp;quot; 的构想。骆副市长听时频频点头。待于教授介绍完了，他提出了几个疑问，万区长和两位局长也问了几个技术上的问题，于教授一一作答。辛总向刘经济提出了养殖工船在设计方面的问题，刘经济也向他做了解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sah sein Privatleben aus? Hatte er eine Frau? Wu Xiao war in Gedanken versunken. Zu diesem Zeitpunkt trafen auch der Vizepräsident der Meeresuniversität, der Direktor des Forschungsinstituts für marine Aquakultur und Professor Yu ein, und die drei Parteien gingen in den Konferenzraum des Bürogebäudes und setzten sich. Liu erläuterte den Hauptzweck des Seminars, und Professor Yu führte anschließend eine PowerPoint-Präsentation vor, während er über die Idee von &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; sprach. Vizebürgermeister Luo nickte häufig, während er zuhörte. Als Professor Yu seinen Vortrag beendet hatte, stellte er einige Fragen, und auch Herr Wan und die beiden Direktoren stellten einige technische Fragen, die Professor Yu nacheinander beantwortete. Herr Xin fragte Herrn Liu nach dem Design des Zuchtschiffs, und Herr Liu erklärte ihm auch das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao war in Gedanken versunken und fragte sich, wie das Privatleben von Liu Jingji aussah und ob er überhaupt eine Frau hatte. In diesem Moment kamen ein Vizepräsident der Meeresuniversität, der Abteilungsleiter des Meereszuchtforschungsinstituts und Professor Yu an, und die drei Parteien begaben sich in den Besprechungsraum des Bürogebäudes. Liu Jingji erklärte das Hauptziel der Verhandlung, während Professor Yu eine PowerPoint-Präsentation zeigte und das Konzept von „Tiefsee Nr. 1“ erläuterte. Stellvertretender Bürgermeister Luo nickte häufig zustimmend, während er zuhörte. Nachdem Professor Yu seine Präsentation beendet hatte, stellte stellvertretender Bürgermeister Luo einige Fragen, und auch Bezirksvorsteher Wan und die beiden Abteilungsleiter stellten einige technische Fragen, die Professor Yu nacheinander beantwortete. Herr Xin stellte Liu Jingji Fragen zum Design der Zuchtplattform, und Liu Jingji erklärte ihm die Details.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，刘经济拿出了草拟的合作协议让安澜来宾看，几个人看了都没有意见，于是，部所长、刘经济、辛总代表三方庄重签字。午宴安排在基地食堂，刘经济做东。他提出，预祝三方合作成功，预祝&amp;quot;深海一号&amp;quot; 早日下水。而后他频频敬酒，开怀畅饮，让大家都喝了不少。吴小蓄也喝高了，刘经济在她眼里变得十分年轻， 与在山大读书时差不多。单独敬酒时，她与刘经济走到一边，再次就当年的事情向他道歉， 刘经济说&amp;quot;已经解开了心结， 那事儿翻篇儿了! 祝我们家庭幸福，孩子茵壮成长! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich reichte Liu Jingji den Gästen aus An Lan den Entwurf des Kooperationsvertrags zur Kenntnisnahme, und paar Personen lasen ihn kommentarlos, so dass der Direktor des Ministeriums, Liu Jingji und Generaldirektor Xin feierlich im Namen der drei Parteien unterzeichnen konnte. Das Mittagessen fand in der Kantine des Stützpunkts statt, und Liu Jingji war der Gastgeber. Er wünschte den drei Bereichsleitern viel Erfolg bei ihrer Zusammenarbeit und einen baldigen Start von Deep Sea No. One. Danach stieß er häufig an und trank ausgiebig, so dass alle viel tranken. Auch Wu Xiao trank viel, und Liu wurde in ihren Augen wieder sehr jung, fast so jung wie zu ihrer Studienzeit an der Shanda-Universität. Während eines Toasts abseits gingen sie und Liu zur Seite und entschuldigte sich noch einmal bei ihm für das, was damals geschehen war. Möge unsere Familie glücklich sein und unsere Kinder stark aufwachsen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zum Schluss legte Liu Jingji den Entwurf des Kooperationsvertrags vor, den die Gäste aus Anlan einsehen sollten. Nachdem alle den Vertrag geprüft hatten und keine Einwände erhoben wurden, unterzeichneten der Abteilungsleiter, Liu Jingji und Herr Xin den Vertrag feierlich als Vertreter der drei Parteien. Das Mittagessen fand in der Kantine der Basis statt, wobei Liu Jingji als Gastgeber fungierte. Er brachte einen Toast aus und wünschte der Kooperation viel Erfolg und dass „Tiefsee Nr. 1“ bald in Betrieb gehen möge. Danach wurde viel auf das Wohl getrunken, und alle tranken reichlich. Auch Wu Xiaohao hatte einiges getrunken und sah Liu Jingji plötzlich viel jünger aus, fast so wie damals während ihrer Studienzeit an der Shandong-Universität. Als sie allein miteinander anstießen, zogen sich Wu Xiaohao und Liu Jingji beiseite, und sie entschuldigte sich erneut für die damaligen Vorfälle. Liu Jingji sagte: „Das ist längst vergessen und vergeben. Die Sache ist abgehakt! Ich wünsche uns allen familiäres Glück und dass unsere Kinder gesund und stark aufwachsen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听到这句祝福，吴小蓄清醒过来。她明白，今后与刘经济就是学兄学妹的关系、&amp;quot;深海一号&amp;quot; 制造方与使用方的关系了，心里一阵轻松，又一阵难受， 回到座位上呆坐好久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiao diese Zuspruch hörte, kam sie zur Besinnung. Sie verstand, dass sie und Liu Jingji von nun an die Beziehung von Bruder und Schwester teilen würden, die Beziehung zwischen dem Hersteller und dem Benutzer von Deep Sea No. One.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als Wu Xiaohao diesen Segen hörte, wurde sie wieder klar im Kopf. Sie verstand, dass sie von nun an mit Liu Jingji nur noch die Beziehung von Kommilitonen und die zwischen dem Hersteller und dem Nutzer von „Tiefsee Nr. 1“ haben würde. Dies brachte ihr einerseits eine gewisse Erleichterung, andererseits fühlte sie sich auch ein wenig traurig. Sie kehrte zu ihrem Platz zurück und saß dort lange Zeit still.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt.&lt;br /&gt;
大雪在夜间突降黄海之滨.吴小富早上醒来，站在门口看见院中白莹莹一片，首先想到的是丹墟考古元法进行。她查查天气预报，发现下午便有来自西伯利亚的强大寒流到达隅城，之后几天的最高气温在零摄氏度以下，这就意味着土地封冻，难以挖掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schnee fiel nachts an den Ufern des Gelben Meeres. Als Wu Xiaofu am Morgen aufwachte, sah sie den Hof weiß und glitzernd, und ihr erster Gedanke war, Danruis Methode zur Ruinen-Archäologie?. Sie überprüfte die Wettervorhersage und stellte fest, dass eine starke Kaltfront aus Sibirien am Nachmittag in Sumeru angekommen war und die Höchsttemperatur in den nächsten Tagen unter null Grad Celsius liegen würde, was bedeutete, dass der Boden gefroren und schwer zu bearbeiten war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In der Nacht fiel plötzlich starker Schnee an die Küste des Gelben Meeres. Als Wu Xiaohao am Morgen aufwachte und aus der Tür trat, sah sie den Hof mit einer weißen Schneedecke bedeckt. Ihr erster Gedanke galt den archäologischen Ausgrabungen in Danxu. Sie überprüfte die Wettervorhersage und stellte fest, dass am Nachmittag eine starke Kaltfront aus Sibirien Yucheng erreichen würde. In den nächsten Tagen würden die Höchsttemperaturen unter null Grad Celsius liegen, was bedeutete, dass der Boden gefrieren würde und das Graben unmöglich machen würde.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师这时打来电话，说他和丹丹商量了，鉴于气候的原因， 中美联合考古队今天撤走，明年春天再来。吴小富问&amp;quot;老师你们怎么走? &amp;quot; 方老师说&amp;quot;这个天气，坐飞机是不行了， 我们坐高铁，订了午后两点的票。我和学生到济南下车，丹丹他们几个直接到北京，转乘去旧金山的航班。&amp;quot; 吴小吉说&amp;quot;好的，我中午给你们送行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Fang rief zu diesem Zeitpunkt an und sagte, er und Dan Dan hätten besprochen, dass sich das gemeinsame chinesisch-amerikanische Archäologenteam angesichts des Wetters heute zurückziehen und im nächsten Frühjahr wiederkommen würde. Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Wie wollt ihr denn gehen? &amp;quot;Herr Fang sagte: &amp;quot;Bei diesem Wetter können wir nicht fliegen, also nehmen wir den Hochgeschwindigkeitszug und buchen ein Ticket für zwei Uhr nachmittags. Die Studenten und ich werden in Jinan aussteigen, und Dan Dan und die anderen werden direkt nach Peking fliegen und dort einen Anschlussflug nach San Francisco nehmen.&amp;quot; Wu Xiaoji sagte: &amp;quot;Okay, ich bring dich heute Mittag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In diesem Moment rief Lehrer Fang an und sagte, dass er und Dandan besprochen hätten, die chinesisch-amerikanische Archäologie-Expedition aufgrund des Wetters heute zurückzuziehen und im nächsten Frühjahr wiederzukommen. Wu Xiaohao fragte: „Lehrer, wie werdet ihr reisen?“ Lehrer Fang antwortete: „Bei diesem Wetter ist Fliegen keine Option, daher nehmen wir den Hochgeschwindigkeitszug. Wir haben Tickets für den Zug um zwei Uhr nachmittags gebucht. Meine Studenten und ich steigen in Jinan aus, während Dandan und die anderen direkt nach Peking fahren und dort auf einen Flug nach San Francisco umsteigen.“ Wu Xiaohao sagte: „Gut, ich werde euch mittags verabschieden.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她给书记打电话说了这事，书记说&amp;quot;我要到区里开会，你代表党委、政府送送他们吧。&amp;quot; 吴小蔷答应一声，又给樊卫星打电话。樊卫星说&amp;quot;方老师已经告诉我了。我吃过早饭，和博物馆馆长带面包车过去。&amp;quot;早饭后，吴小蓄去了考古队住的旅馆，考古队员们在各自整理行李。方老师和丹丹正在一间小会议室里， 与一直跟随考古队的文物局工作人员一同动手，将一些新出土的文物分门别类，摆在桌面上，准备办理交接手续。门口，两位武警战士持枪挺立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie rief den Sekretär an und erzählte ihm davon. Der Sekretär sagte: &amp;quot;Ich bin auf einem Treffen im Bezirk. Verabschieden Sie sie im Namen des Parteikomitees und der Regierung.&amp;quot; Wu Xiao stimmte zu und rief Fan Xinxing erneut an. Fan sagte: &amp;quot;Mr. Fang hat es mir bereits gesagt. Ich werde frühstücken, und der Museumsdirektor wird den Wagen vorbeibringen.&amp;quot; Nach dem Frühstück ging Wu Xiaoxiang zum  Hotel, in dem das Archäologenteam untergebracht war. Das Team packte gerade seine Koffer aus. Herr Fang und Dan Dan befanden sich in einem kleinen Konferenzraum und arbeiteten mit den Mitarbeitern des Amtes für Kulturerbe, die dem Team gefolgt waren, daran, einige neu ausgegrabene Artefakte zu sortieren und auf den Tisch zu legen, damit sie übergeben werden konnten. An der Tür standen zwei bewaffnete Polizeisoldaten mit Gewehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie rief den Sekretär an und berichtete ihm von der Angelegenheit. Der Sekretär sagte: „Ich muss zu einer Sitzung im Bezirk, du kannst die Archäologie-Expedition im Namen des Parteikomitees und der Regierung verabschieden.“ Wu Xiaohao stimmte zu und rief dann Fan Weixing an. Fan Weixing sagte: „Lehrer Fang hat es mir bereits mitgeteilt. Ich frühstücke noch, dann fahre ich mit dem Direktor des Museums im Kleinbus hin.“ Nach dem Frühstück ging Wu Xiaohao zum Hotel, in dem die Archäologie-Expedition untergebracht war. Die Teammitglieder packten gerade ihr Gepäck. Lehrer Fang und Dandan waren in einem kleinen Konferenzraum und sortierten zusammen mit den Mitarbeitern der Denkmalschutzbehörde, die die Expedition begleitet hatten, die neu entdeckten Artefakte, die auf dem Tisch ausgebreitet waren, um die Übergabe vorzubereiten. Am Eingang standen zwei bewaffnete Soldaten stramm.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见吴小富来了，丹丹用中文说&amp;quot;苔，我们走了，我们不是盗墓者1&amp;quot; 吴小富也和他开起了玩笑&amp;quot;不， 你们是盗墓者，盗走了这里四千年前的文明记录! &amp;quot; 丹丹哈哈一笑&amp;quot;我还想把你盗走呢! 我喜欢你， 你不要当楷坡的镇长了，当我的夫人，陪我到太平洋东岸过圣诞节吧! &amp;quot; 吴小苗心中咯噎一跳，她没料到这个可爱的老头会说出这话，但她还是用玩笑的口吻跟他说&amp;quot;你今天就走， 我办护照也来不及啦。美国有了新的总统，你快回去参加他的宣誓就职仪式吧1&amp;quot; 丹丹耸耸肩膀&amp;quot;我不感兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er Wu Xiaofu kommen sah, sagte Dan Dan auf Chinesisch: &amp;quot;Tai, wir gehen, wir sind keine Grabräuber&amp;quot; Wu Xiao scherzte zurück: &amp;quot;Nein, ihr seid Grabräuber, die die Aufzeichnungen der Zivilisation hier von vor 4.000 Jahren stehlen wollt! &amp;quot; Dan Dan lachte &amp;quot;Ich würde dich gerne entführen! Ich mag dich, sei nicht der Bürgermeister von Jiepo, sei meine Frau und begleite mich zu Weihnachten an die Ostküste des Pazifiks! &amp;quot;Sie hatte nicht erwartet, dass dieser nette alte Mann das sagen würde, aber sie sagte ihm im Scherz: &amp;quot;Sie reisen heute ab, und ich werde nicht in der Lage sein, mir rechtzeitig einen Pass zu besorgen. Die Vereinigten Staaten haben einen neuen Präsidenten, also gehen Sie zurück zu seiner Vereidigung.&amp;quot; Dan Dan zuckte mit den Schultern, &amp;quot;das interessiert mich nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als Wu Xiaohao ankam, sagte Dandan auf Chinesisch: „Hao, wir gehen jetzt. Wir sind keine Grabräuber!“ Wu Xiaohao scherzte zurück: „Nein, ihr seid Grabräuber. Ihr habt die Zivilisationsaufzeichnungen von vor viertausend Jahren gestohlen!“ Dandan lachte laut und sagte: „Ich möchte auch dich stehlen! Ich mag dich. Komm mit mir, sei meine Frau und feiere Weihnachten mit mir an der Pazifikküste!“ Wu Xiaohao spürte einen leichten Stich im Herzen, denn sie hatte nicht erwartet, dass dieser liebenswerte alte Mann so etwas sagen würde. Trotzdem antwortete sie ihm scherzhaft: „Du gehst heute schon, ich habe keine Zeit, meinen Pass zu besorgen. Amerika hat einen neuen Präsidenten, du solltest zurückgehen und an seiner Amtseinführung teilnehmen!“ Dandan zuckte mit den Schultern und sagte: „Das interessiert mich nicht.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 为什么? &amp;quot;&amp;quot;我这个用千年尺度考量世界的人，能欣赏只用四年尺度考虑事情的人?&amp;quot;吴小富笑了。方老师拿起一块玉质眨石，用它的尖端在丹丹背上扎了一下。丹丹叫了一声，问方老师要干什么。方老师说&amp;quot;这个地球， 好多地方经络不通， 要是能够针眨一番就好了。&amp;quot;丹丹向他竖起大拇指。樊卫星和博物馆馆长来了。他们与考古队的中美两位领队办理交接手续，在文件上一一签字。方老师说， 他和丹丹商量， 回去的路上， 到丹墟遗址告别一下。于是， 博物馆馆长留下整理文物，樊卫星和吴小茜陪着考古队员们去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Warum? &amp;quot;Kann ich, der ich die Welt im Maßstab von tausend Jahren betrachte, jemanden schätzen, der nur im Maßstab von vier Jahren über die Dinge nachdenkt?&amp;quot; Wu Xiaofu lachte. Lehrer Fang nahm einen blinkenden Jadestein in die Hand und steckte die Spitze auf Dan Dans Rücken. Dan Dan schrie und fragte Mr. Fang, was er da tue. Mr. Fang sagte: &amp;quot;Es gibt viele Orte auf der Erde, an denen die Meridiane nicht funktionieren, deshalb wäre es gut, wenn ich sie nadeln könnte.&amp;quot; Dan Dan gab ihm einen Daumen nach oben. Fan und der Museumskurator kamen an. Sie übergeben den beiden Leitern des archäologischen Teams, einem Chinesen und einem Amerikaner, die Papiere und unterschreiben sie. Herr Fang sagte, er und Dan Dan hätten besprochen, sich auf dem Rückweg vom Danxu-Gelände zu verabschieden. So blieb der Museumsdirektor zurück, um die Artefakte zu sortieren, während Fan und Wu die Archäologen begleiteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Warum?“ fragte Wu Xiaohao. „Kann jemand wie ich, der die Welt in Jahrtausenden misst, jemanden schätzen, der nur in Vierjahreszyklen denkt?“ Wu Xiaohao lachte. Lehrer Fang nahm einen jadeartigen Stein und stach Dandan damit leicht in den Rücken. Dandan rief auf und fragte, was Lehrer Fang da mache. Lehrer Fang sagte: „Auf dieser Erde gibt es viele Orte, an denen die Meridiane blockiert sind. Wenn man sie mit Nadeln stechen könnte, wäre es besser.“ Dandan zeigte ihm den Daumen hoch. Fan Weixing und der Museumsdirektor kamen an. Sie erledigten mit den beiden Leiterinnen des chinesisch-amerikanischen Archäologenteams die Übergabeformalitäten und unterschrieben die Dokumente. Lehrer Fang sagte, dass er und Dandan beschlossen hätten, auf dem Rückweg an der Danxu-Stätte Halt zu machen, um sich zu verabschieden. Der Museumsdirektor blieb zurück, um die Artefakte zu ordnen, während Fan Weixing und Wu Xiaohao die Archäologenteam begleiteten.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了楷坡， 吴小蔷见已经建成的楷园一片洁白， 雪中冒出一排排幼小的楷树， 像插在方形瓷盘里的一娃娃细香，心中生出难言的感动。她想， 这些树苗正在冬雪里悄悄积聚养分， 等到春天再度来临， 它们会枝繁叶茂，长得更高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie aus Jiepo rausfuhren, sah Wu Xiaoqiang, dass der Garten weiß war und dass Reihen junger Bäume aus dem Schnee ragten, wie Weihrauchpuppen in einer viereckigen Porzellanschale. Sie dachte: &amp;quot;Diese Setzlinge sammeln in aller Ruhe Nährstoffe im Winterschnee, und wenn der Frühling wiederkommt, werden sie gedeihen und noch größer werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie Kaipo verließen, sah Wu Xiaohao, dass der neu errichtete Kaipark vollständig in Weiß gehüllt war. Aus dem Schnee ragten Reihen junger Kaibäume heraus, die wie feine Räucherstäbchen in einem quadratischen Porzellantablett aussahen. Sie war tief bewegt. Sie dachte daran, dass diese Setzlinge im Winterschnee still Nährstoffe sammelten und im Frühling, wenn er wiederkäme, mit dichtem Laub und kräftigen Ästen höher wachsen würden.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了丹墟遗址， 只见被考古队挖出的探方排列在雪地里， 大大小小， 错复杂， 像令人费解的棋局。吴小茜突然生出一个念头:将这些探方保留下来，以后在这里建设丹墟遗址公园。她把这个想法一说， 考古队员们都很赞成。樊卫星说&amp;quot;好呀，咱们局、镇联合打报告， 让上边拨款。第一步，先搭建大棚，把这些探方盖起来。&amp;quot; 方老师看看表，说&amp;quot;咱们走吧。&amp;quot;丹丹用贮满留恋的眼神望着遗址， 挥手喊道&amp;quot;伙计，春天再见! &amp;quot;而后转身上车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sie an der Stätte der Dan-Ruinen ankamen, sahen sie, wie die vom archäologischen Team ausgegrabenen Erkundungsquadrate im Schnee angeordnet waren, groß und klein, verschlungen, wie ein rätselhaftes Schachspiel. Wu Xiaoxi hatte plötzlich eine Idee: diese Entdeckungen zu bewahren und hier in Zukunft einen Park zu errichten. Die Archäologen sprachen sich für diese Idee aus. Fan sagte: &amp;quot;Ja, lasst uns einen gemeinsamen Bericht an das Büro und die Stadt erstellen, damit die obere Seite der Finanzierung gesichert ist. Der erste Schritt ist der Bau eines Schuppens, um die Erkundungen zu verdecken. Herr Fang schaute auf seine Uhr und sagte: &amp;quot;Gehen wir.&amp;quot; Dan Dan schaute sich den Ort mit liebevollen Augen an, winkte mit der Hand und rief: &amp;quot;So, wir sehen uns im Frühjahr! &amp;quot; und wandte sich dem Auto zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie an der Danxu-Ausgrabungsstätte ankamen, sahen sie, dass die von der Archäologie-Expedition freigelegten Grabungsflächen im Schnee verteilt waren. Sie waren verschieden groß und unregelmäßig angeordnet, wie ein kompliziertes Schachbrett. Wu Xiaohao hatte plötzlich eine Idee: Diese Grabungsflächen sollten erhalten bleiben und später könnte hier ein Danxu-Ausgrabungspark entstehen. Als sie diesen Gedanken äußerte, waren die Archäologen begeistert. Fan Weixing sagte: „Gute Idee! Wir sollten gemeinsam einen Bericht verfassen und eine Finanzierung von oben beantragen. Der erste Schritt wäre, Gewächshäuser zu errichten, um die Grabungsflächen abzudecken.“ Lehrer Fang sah auf die Uhr und sagte: „Lasst uns aufbrechen.“ Dandan schaute mit sehnsüchtigen Augen auf die Ausgrabungsstätte und rief: „Leute, bis zum Frühling!“ Dann drehte er sich um und stieg ins Auto.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了安澜高铁站， 吴小富想起了建这条铁路之前征地拆迁的事情，想起了衣领里被人塞蛇皮的可怕经历。她想， 我还没坐过一次高铁呢， 盼望能像城里干部那样享受休假制度，可以带着点点去北京玩玩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am An Lan-Hochgeschwindigkeitsbahnhof ankam, erinnerte sich Wu Xiaofu an den Landerwerb und die Abrissarbeiten vor dem Bau der Bahnlinie und an die schreckliche Erfahrung, als ihr eine Schlangenhaut in den Kragen gestopft wurde. Sie dachte: &amp;quot;Ich bin noch nie mit einem Hochgeschwindigkeitszug gefahren, und ich hoffe, dass ich das Urlaubssystem so genießen kann wie die Kader der Stadt. Dann könnte ich Diandian zum Spaß nach Peking mitnehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Am Hochgeschwindigkeitsbahnhof von Anlan angekommen, erinnerte sich Wu Xiaohao an die Enteignungs- und Abrissarbeiten vor dem Bau dieser Bahnstrecke und an die schreckliche Erfahrung, als jemand ihr eine Schlangenhaut in den Kragen gesteckt hatte. Sie dachte: Ich bin noch nie mit dem Hochgeschwindigkeitszug gefahren. Ich wünschte, ich könnte wie die städtischen Beamten Urlaub machen und mit Dian Dian nach Peking reisen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送到候车厅门外，樊卫星和吴小苦与考古队员们一一握手。到了丹丹面前， 这家伙突然将吴小富紧紧抱住， 吻了一下她的额头。年末岁尾，忙忙乱乱。然而，有那么几次，临睡时分， 吴小蔷总觉得额头上有异样的感觉。那是一蓬胡子， 让她想起丹丹的一举一动、一言一行， 她觉得那个美国老头特别可爱，特别有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie an der Tür der Wartehalle ankamen, reichten Fan Weixing und Wu Xiaoku den Archäologen nacheinander die Hand. Als sie bei Dan Dan ankamen, umarmte der Mann plötzlich Wu Xiao fest und küsste sie auf die Stirn. Das Ende des Jahres war geschäftig und chaotisch. Es gab jedoch Zeiten, in denen sie beim Einschlafen ein seltsames Gefühl auf ihrer Stirn spürte. Es war ein Schnurrbart, der sie bei jeder Handlung und jedem Wort an Dan Dan erinnerte, und sie fand den alten amerikanischen Mann besonders niedlich und interessant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie die Archäologie-Expedition bis vor den Warteraum begleitet hatten, schüttelten Fan Weixing und Wu Xiaohao den Teammitgliedern nacheinander die Hand. Als sie zu Dandan kamen, umarmte dieser Wu Xiaohao plötzlich fest und gab ihr einen Kuss auf die Stirn. Am Ende des Jahres war sie sehr beschäftigt, aber es gab einige Nächte, in denen Wu Xiaohao kurz vor dem Einschlafen ein seltsames Gefühl auf ihrer Stirn verspürte. Es war, als würde sie die Borsten eines Bartes spüren, was sie an Dandans jede Bewegung und jedes Wort erinnerte. Sie fand diesen alten Amerikaner besonders liebenswert und interessant.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当丹墟遗址上麦苗返青、荠菜开花的时候， 中美联合考古队回来了。吴小蓄发现，美方多了一个人， 是个跟她差不多年龄的女人，黄皮肤黑头发。丹丹向吴小吉介绍，说她叫娜塔莉，是他去年在秘鲁考察印加文明时收的一个学生。吴小富问&amp;quot;她是不是印第安人?&amp;quot; 丹丹说 &amp;quot;是的。她听说我来中国考古，就跟着我过来要研究一番，想弄清楚一个问题:印第安人的祖先与中国人的祖先到底有没有文化上的联系?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Weizensetzlinge wieder grünten und die Kapern auf den Dan-Ruinen blühten, kehrte das gemeinsame archäologische Team der USA und China zurück. Wu Xiao stellte fest, dass sich auf der amerikanischen Seite eine weitere Person befand, eine Frau etwa in ihrem Alter mit gelber Haut und schwarzem Haar. Dan Dan stellte sie Wu Xiao vor und sagte, ihr Name sei Natalie und sie sei eine Studentin, die er letztes Jahr während seiner Expedition nach Peru aufgenommen hatte, um die Inkazivilisation zu studieren. Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Ist sie eine Inderin?&amp;quot; Dan Dan sagte: &amp;quot;Ja. Als sie hörte, dass ich nach China kam, um dort Archäologie zu betreiben, begleitete sie mich, um herauszufinden, ob es einen kulturellen Unterschied zwischen den Vorfahren der Inder und der Chinesen gibt. Gibt es eine kulturelle Verbindung zwischen den Vorfahren der Indianer und den Vorfahren der Chinesen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als auf der Danxu-Ausgrabungsstätte die Weizensetzlinge wieder grün wurden und das Hirtentäschelkraut blühte, kehrte die chinesisch-amerikanische Archäologie-Expedition zurück. Wu Xiaohao bemerkte, dass auf der amerikanischen Seite eine neue Person dabei war, eine Frau in ihrem Alter mit gelber Haut und schwarzen Haaren. Dandan stellte sie Wu Xiaohao vor und sagte, dass sie Natalie heiße und letztes Jahr seine Schülerin wurde, als er in Peru die Inka-Zivilisation erforschte. Wu Xiaohao fragte: „Ist sie eine Indianerin?“ Dandan antwortete: „Ja, das ist sie. Als sie hörte, dass ich zur Archäologie nach China komme, wollte sie mitkommen, um zu forschen. Sie möchte herausfinden, ob es kulturelle Verbindungen zwischen den Vorfahren der Indianer und den Vorfahren der Chinesen gibt.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜说&amp;quot;肯定有的。我有一本书，叫《历史上的今天􀍩，上面这样记载: 1989 年一-哪一天我记不清楚了一-􀢸人民日报》海外版报道， 云南省社会科学院楚雄彝族文化研究所的研究人员在民间发现了一种历法，叫‘ 十八月太阳历' 。这个古老历法，由彝族星占师世代相传。据说，玛雅人也用这种历法&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao sagt: &amp;quot;Das kann sein. Ich habe ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Heute in der Geschichte&amp;quot;, in dem Folgendes steht: 1989 - ich weiß nicht mehr, an welchem Tag - berichtete die Übersee-Ausgabe der People's Daily, dass Forscher des Instituts für Chuxiong der Yi-Kultur an der Yunnan-Akademie für Sozialwissenschaften einen Volkskalender namens &amp;quot;Achtzehn-Mond-Sonnenkalender&amp;quot; entdeckt hatten. '. Dieser alte Kalender wurde von Generation zu Generation von Yi-Astrologen weitergegeben. Es heißt, dass auch die Maya diesen Kalender benutzt hätten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao sagte: „Es gibt sicherlich Verbindungen. Ich habe ein Buch, das heißt ,Heute in der Geschichte‘, und darin steht: Im Jahr 1989 – ich erinnere mich nicht mehr an das genaue Datum – berichtete die Auslandsausgabe der ,China Daily‘, dass Forscher des Chuxiong Yi-Kulturforschungsinstituts der Akademie der Sozialwissenschaften der Provinz Yunnan im Volk einen Kalender entdeckt haben, der ,18-Monats-Sonnenkalender‘ genannt wird. Dieser alte Kalender wurde von Yi-Astrologen über Generationen weitergegeben. Es heißt, dass auch die Maya diesen Kalender benutzt haben.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜塔莉听了方治铭教授的翻译， 兴奋地跳了起来&amp;quot;对呀，墨西哥一带的玛雅部落就用十八月太阳历，一年分十八个月，一个月二十天! 他们有文字，也像中国古文字那样从上往下写，读的时候从左到右! &amp;quot; 吴小茜说&amp;quot;彝族人崇拜虎，自称‘罗罗'，就是‘虎人' 。&amp;quot; 娜塔莉说&amp;quot;那个玛雅部落也崇拜虎，在墨西哥还有老虎神庙呢1&amp;quot; 吴小富说&amp;quot;你可以去云南考察一下这件事情。&amp;quot;&lt;br /&gt;
娜塔莉晃着一个拳头道&amp;quot;我一定要去! &amp;quot; 丹丹说&amp;quot;我陪你，我也想去寻找玛雅文化的根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natalie sprang vor Aufregung auf, als sie Professor Fang Zhimings Übersetzung hörte: &amp;quot;Ja, die Maya-Stämme in Mexiko verwendeten den 18-monatigen Sonnenkalender, bei dem das Jahr in 18 Monate unterteilt ist und ein Monat 20 Tage hat! Sie hatten eine Schrift, und die war von oben nach unten geschrieben, wie die alte chinesische Schrift, und wenn man sie las, ging sie von links nach rechts! &amp;quot;Wu Xiao sagte: &amp;quot;Die Yi verehren den Tiger und nennen sich 'Luo Luo', was 'Tigermenschen' bedeutet.&amp;quot; Natalie sagte: &amp;quot;Dieser Maya-Stamm verehrt auch Tiger, und es gibt immer noch Tiger-Tempel in Mexiko&amp;quot; Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Du könntest nach Yunnan gehen und das untersuchen.&amp;quot; Natalie ballte eine Faust und sagte: &amp;quot;Ich muss gehen! &amp;quot;Ich komme mit&amp;quot;, sagte Dan Dan, &amp;quot;ich möchte auch die Wurzeln der Maya-Kultur finden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Natalie hörte Professor Fang Zhimings Übersetzung zu und sprang aufgeregt auf: „Ja, genau! Die Maya-Stämme in Mexiko benutzten den 18-Monats-Sonnenkalender, bei dem ein Jahr in 18 Monate mit jeweils 20 Tagen unterteilt ist! Sie hatten auch eine Schrift, die ähnlich wie die alten chinesischen Schriftzeichen von oben nach unten geschrieben und von links nach rechts gelesen wurde!“ Wu Xiaohao sagte: „Die Yi-Leute verehren den Tiger und nennen sich selbst ,Luo Luo‘, was ,Tiger-Menschen‘ bedeutet.“ Natalie sagte: „Dieser Maya-Stamm verehrte auch den Tiger. In Mexiko gibt es sogar einen Tiger-Tempel!“ Wu Xiaohao sagte: „Du könntest nach Yunnan reisen, um diese Angelegenheit zu untersuchen.“ Natalie ballte eine Faust und sagte: „Ich werde auf jeden Fall hinfahren!“ Dandan sagte: „Ich begleite dich. Auch ich möchte den Wurzeln der Maya-Kultur auf den Grund gehen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小首发现，丹丹与娜塔莉绝不仅仅是师生关系，从眼神交流就能看出，他们是情侣。吃饭时，二人坐在一起，丹丹在喝多了之后，公然去亲吻娜塔莉的额头。吴小蓄下意识地摸摸自己的额头，觉得头痛难耐。晚上回到宿舍，她到镜子前看着面容憔悴的自己，在心里发问:小苔，世上的男人遍地都是，怎么就没有一个是你的情侣呢? 你年近不惑，日益憔悴，连一个可以作为心灵归宿的精神伴侣也没有， 你可怜不可怜? 去年8月，我们国家发射了量子科学实验卫星&amp;quot;墨子号&amp;quot;，有人说， 一对男女相爱，也像一对量子在纠缠，为什么就没有和我同频共振的那么一粒量子呢?这么想着，镜子里的吴小蓄就模糊了。她索性不再看，转身往床上一趴， 泪流不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoshou fand heraus, dass Dan Dan und Natalie keineswegs nur Lehrer und Schüler waren; der Blickkontakt zwischen Ihnen machte deutlich, dass sie ein Liebespaar waren. Beim Abendessen saßen sie zusammen, und Dan, der zu viel getrunken hatte, küsste Natalie ganz offen auf die Stirn. Wu Xiaoshu berührte unbewusst ihre Stirn und spürte, wie sie Kopfschmerzen bekam. Als sie abends in ihren Schlafsaal zurückkehrte, betrachtete sie ihr hageres Gesicht vor dem Spiegel und fragte sich: &amp;quot;Xiao, es gibt überall auf der Welt Männer, wieso ist keiner von ihnen dein Liebhaber? Du wirst alt, du wirst hager, und du hast nicht einmal einen spirituellen Partner, der ein Zuhause für deine Seele sein kann. Im August letzten Jahres startete unser Land den quantenwissenschaftlichen Experimentiersatelliten &amp;quot;Mozi&amp;quot;, und jemand sagte, dass ein Mann und eine Frau, die sich lieben, wie ein verschränktes Quantenpaar sind. Während sie darüber nachdachte, wurde das Bild von Wu Xiao im Spiegel unscharf. Sie hörte einfach auf zu schauen und wandte sich ihrem Bett zu. Sie drehte sich um und ließ sich auf das Bett fallen, Tränen liefen ihr über das Gesicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao bemerkte, dass Dandan und Natalie nicht nur eine Lehrer-Schülerin-Beziehung hatten. Schon an ihrem Blickkontakt konnte sie erkennen, dass sie ein Paar waren. Beim Essen saßen die beiden nebeneinander, und als Dandan zu viel getrunken hatte, küsste er Natalie öffentlich auf die Stirn. Wu Xiaohao berührte unbewusst ihre eigene Stirn und spürte einen schmerzhaften Stich. Am Abend, zurück in ihrem Zimmer, stand sie vor dem Spiegel und betrachtete ihr erschöpftes Gesicht. Sie fragte sich innerlich: Xiaohao, es gibt so viele Männer auf der Welt, warum gibt es keinen einzigen, der dein Partner ist? Du bist fast vierzig, wirst immer müder und hast nicht einmal einen geistigen Gefährten, der dir als seelische Heimat dienen kann. Bist du nicht bemitleidenswert? Letztes Jahr im August hat unser Land den Quantenwissenschaftssatelliten „Mozi“ gestartet. Manche sagen, dass wenn ein Mann und eine Frau sich lieben, es so ist, als ob zwei Quanten miteinander verschränkt sind. Warum gibt es keine solche Quanteneinheit, die mit mir in Resonanz steht? Während sie so dachte, verschwamm das Bild von Wu Xiaohao im Spiegel. Sie hörte auf, hinzusehen, drehte sich um und warf sich aufs Bett, wobei die Tränen unaufhörlich flossen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt&lt;br /&gt;
春风把休眼了好长时间的老沈也吹醒了。那个昔日的船老大, 又手舞足蹈地喊起了号子。&lt;br /&gt;
这是孙伟告诉吴小富的。他在渔业博物馆装修期间， 到各个渔村收集旧渔具， 这天走到钱湾村北，想看看老沈的那些东西是不是还在。到那里他发现，老沈又像以前那样，在自家院中的大船上还原了一个船老大的举止做派。孙伟说&amp;quot;镇长， 你快来看看吧， 再不来看， 恐怕永远也看不到了， 我怀疑老沈是回光返照。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frühlingsbrise weckte den alten Shen, der seine Augen schon lange ruhen gelassen hatte. Der ehemalige Schiffskapitän rief wieder mit vollem Einsatz in sein Horn. Das erzählte Sun Wie, Wu Xiaofu. Während der Renovierung des Fischereimuseums ging er in verschiedene Fischerdörfer, um alte Fischereigeräte zu sammeln, und an diesem Tag ging er in den Norden des Dorfes Qianwan, um zu sehen, ob die Sachen des alten Shen noch dort waren. Als er dort ankam, stellte er fest, dass der alte Shen sich auf dem großen Boot in seinem Hof wieder wie ein Bootsführer benahm, genau wie früher. Sun Wei sagte: &amp;quot;Bürgermeister, kommen Sie und sehen Sie es sich an, sonst fürchte ich, dass Sie es nie wieder sehen werden, ich vermute, dass der alte Shen ins Leben zurückgekehrt ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Frühlingswind weckte auch den alten Shen, der schon lange die Augen geschlossen hatte. Der einstige erfahrene Schiffsführer begann wieder freudig mit seinen Händen zu gestikulieren und lauthals zu rufen. Das erfuhr Wu Xiaohao von Sun Wei. Während der Renovierungsarbeiten im Fischereimuseum sammelte Sun Wei alte Fischereigeräte in verschiedenen Fischerdörfern. An diesem Tag ging er nach Norden ins Dorf Qianwan, um nachzusehen, ob die Sachen des alten Shen noch da waren. Dort stellte er fest, dass der alte Shen wie früher in seinem Hof auf dem großen Boot die Haltung und das Auftreten eines Schiffsführers nachahmte. Sun Wei sagte: „Vorsteherin, du musst schnell kommen und es dir ansehen. Wenn du jetzt nicht kommst, wirst du es vielleicht nie mehr sehen. Ich befürchte, dass der alte Shen seine letzte Energie aufbraucht.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄便放下手头的工作去了。到了那里她看见， 院里院外有许多人，像在看一台大戏。老沈站在甲板上， 高出人头， 高出院墙， 响亮地喊着号子，手脚并用做着相应的动作。孙伟看见了吴小苔，叫一声&amp;quot;镇长&amp;quot; ，说他听老沈的老伴说， 老沈就像当年五更时分赶潮水出海一样，该干啥干啥，该喊啥喊啥。拿船号，推关号， 撑篱号，掉掉号，撑篷号，打户号， 悬斗号， 掏鱼号， 溜网号，点水号， 成缆号，箍桩号，等等等等， 什么都喊了， 喊了一遍又一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao ließ daraufhin ihre Arbeit liegen und ging dorthin. Als sie dort ankam, sah sie, dass sich im Innen- und Außenbereich des Hofes viele Menschen aufhielten, als ob sie eine große Show sehen wollten. Der alte Shen stand auf dem Deck, über den Köpfen der Leute, über der Hofmauer, schrie laut und machte die entsprechenden Bewegungen mit Händen und Füßen. Als Sun Wei Wu Xiaotai sah, rief er &amp;quot;Bürgermeister&amp;quot; und sagte, er habe gehört, wie der Partner des alten Shen gesagt habe, dass der alte Shen zur fünften Stunde der Nacht zur See fahre und tue, was er tun müsse, und schreie, was er schreien müsse. Er rief alles, immer und immer wieder, einschließlich der Bootsnummer, der Abschiebenummer, der Zaunnummer, der Abwurfnummer, der Zeltnummer, der Haushaltsnummer, der Hängeeimernummer, der Fischzugnummer, der Schlupfnetznummer, der Wassertupfernummer, der Kabelbildungsnummer, der Pfahlnummer usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao ließ ihre Arbeit liegen und machte sich auf den Weg. Als sie dort ankam, sah sie, dass sich viele Menschen im und um den Hof versammelt hatten, als ob sie eine große Vorstellung beobachten würden. Der alte Shen stand auf dem Deck des großen Bootes, hoch über den Köpfen der Menschen und über die Hofmauer hinaus, und rief laut die traditionellen Rufe, während er mit Händen und Füßen die entsprechenden Bewegungen machte. Sun Wei bemerkte Wu Xiaohao und rief: „Vorsteherin!“ Er erzählte ihr, dass die Frau des alten Shen gesagt habe, dass er sich so verhielt wie damals, wenn er frühmorgens bei der Flut aufs Meer hinausfuhr. Er machte alles, was zu tun war, und rief alles, was zu rufen war: den Ruf zum Ablegen, den Ruf zum Schließen der Luken, den Ruf zum Aufstellen der Reusen, den Ruf zum Wenden, den Ruf zum Setzen der Segel, den Ruf zum Werfen der Netze, den Ruf zum Einholen der Netze, und viele weitere. Er rief alles, immer wieder, eine Runde nach der anderen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富问&amp;quot;他现在贼的是什么号?&amp;quot; 孙伟说&amp;quot;撑篷号。渔船离岸之后，如果风向对，就把船帆升起来， 借风使力，加速前进。&amp;quot; 老沈果然一下下做着牵拉动作， 咬牙瞪眼， 使上了全身的力气。他与一年前相比瘦了许多， 老了许多， 但精神头儿丝毫不减。长长的白头发白胡子，在风中大幅度甩动着。吴小苦用崇敬的目光看着他， 看得眼窝发热。院门外停下一辆面包车，车上有&amp;quot;败家娘儿们直播间&amp;quot;一行红字。有人兴奋地说&amp;quot;败家娘儿们来了! 败家娘儿们来了! &amp;quot; 从车上下来三四个女人， 有的拿手机， 有的扛三脚架。人们让出路来，她们迅速选了个位置，支起三脚架， 固定手机， 就开始了直播。一个漂亮女人面对手机， 看来是主播角色。有意思的是， 她尚未开口说话时， 小舌头在嘴角露出来， 显出几分抚媚与调皮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Wie lautet die Nummer seines aktuellen Boots?&amp;quot; Sun Wei sagte: &amp;quot;Es ist ein Segelboot. Wenn der Wind in die richtige Richtung weht, nachdem das Boot vom Ufer weg ist, werden die Segel gehisst und der Wind wird genutzt, um das Boot zu beschleunigen. Der alte Shen zog und zog, biss die Zähne zusammen, starrte vor sich hin und setzte seine ganze Kraft ein. Er war viel dünner und älter als noch vor einem Jahr, aber sein Lebensmut hatte sich nicht vermindert. Sein langes weißes Haar und sein weißer Bart wogen sich im Wind. Wu Xiao sah ihn ehrfürchtig an, ihre Augen brannten. Vor dem Hoftor hielt ein Lieferwagen mit der Aufschrift &amp;quot;Live with the Losers&amp;quot; in roter Farbe. Jemand sagte aufgeregt: &amp;quot;Die Verlierer sind da! Die Verlierer sind da! &amp;quot;Drei oder vier Frauen stiegen aus dem Wagen, einige mit Handys, andere mit Stativen. Die Leute gingen ihnen aus dem Weg und sie suchten sich schnell einen Platz, stellen ihre Stative auf, befestigen ihre Telefone und begannen mit der Übertragung. Eine hübsche Frau, die auf ihr Telefon schaute, schien die Moderatorin zu sein. Bevor sie sprach, blickte interessanterweise eine kleine Zunge aus ihrem Mundwinkel hervor, die ein wenig Beziehungen und Schalkhaftigkeit andeuteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao fragte: „Welchen Ruf ruft er gerade?“ Sun Wei antwortete: „Den Ruf zum Setzen der Segel. Nachdem das Fischerboot den Hafen verlassen hat, werden die Segel gesetzt, um mit dem Wind die Geschwindigkeit zu erhöhen.“ Der alte Shen führte tatsächlich Zugbewegungen aus, biss die Zähne zusammen und öffnete die Augen weit, während er seine ganze Kraft einsetzte. Im Vergleich zum Vorjahr war er viel dünner und älter geworden, aber sein Geist war ungebrochen. Sein langes weißes Haar und sein Bart wehten heftig im Wind. Wu Xiaohao sah ihn mit ehrfürchtigen Augen an, ihre Augenhöhlen wurden heiß vor Rührung. Vor dem Hoftor hielt ein Kleinbus mit der großen roten Aufschrift „Bai Jia Niang'er Men - Live Room“. Jemand rief aufgeregt: „Die Bai Jia Niang‘er Men sind da! Die Bai Jia Niang‘er Men sind da!&amp;quot; Drei oder vier Frauen stiegen aus dem Auto, einige mit Handys, andere mit Stativen. Die Menge machte Platz, und sie wählten schnell einen Standort, stellten das Stativ auf und befestigten das Handy, um mit der Live-Übertragung zu beginnen. Eine hübsche Frau, die offenbar die Moderatorin war, stand vor dem Handy. Interessanterweise zeigte sich ihre kleine Zunge verspielt an den Mundwinkeln, bevor sie zu sprechen begann, was ihr einen Hauch von Anmut und Verschmitztheit verlieh.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王跟吴小富说， 这女的是败家娘儿们的头头儿， 是郭默的堂弟媳妇，因为好吐小舌头， 浑名叫&amp;quot;西施舌&amp;quot; 。西施舌开口了， 她讲这个船老大的来历，说他在喊渔家号子，接着就退到一边， 让手机一直对准船上的老沈。吴小蓄知道&amp;quot;败家娘儿们直播间&amp;quot; 。正月里的一天， 她要进城开会， 司机小王在车里等她， 一边看手机一边哧哧笑。她坐进去问他在看什么， 小王启动车子后告诉她，在看钱湾的败家娘儿们。吴小蓄说&amp;quot;就是那些能歌善舞的妇女? &amp;quot;小王说&amp;quot; 人家现在搞直播， 成网红了。她们拍的短视频在网上很火，听说能赚不少钱呢。镇长你也下载快手或者抖音， 上面都有‘败家娘儿们直播间' ， 她们可逗了。&amp;quot;吴小蓄晚上就下载了软件看， 发现钱湾的这群妇女还真是有才，自己出镜表演歌舞， 到户外直播有趣场面，拥有许多粉丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Wang erzählte Wu Xiao, dass diese Frau die Anführerin der „Verlierer“Sendung war, die Schwägerin von Guo Mo, und dass sie wegen ihrer Zunge &amp;quot;Xishi Zunge&amp;quot; genannt wurde. Die Xishi-Zunge öffnete ihren Mund und erzählte die Geschichte zum alten Bootsführer, dass er ein Fischerlied gebrüllt hätte. Danach trat sie zurück und hielt ihr Handy auf Lao Shen im Boot gerichtet. Wu Xiao kannte die &amp;quot;Live-Übertragung der Verlierer&amp;quot;. An einem Tag im ersten Monat musste sie zu einem Treffen in die Stadt fahren, und ihr Fahrer, Xiao Wang, wartete im Auto auf sie, während er kichernd auf sein Telefon schaute. Sie stieg ein und fragte ihn, was er sich ansehe, woraufhin er den Wagen startete und ihr sagte, dass er sich die Verlierer in Qianwan ansehe. Wu Xiao sagte: &amp;quot;Sind das die Frauen, die singen und tanzen können? &amp;quot;Xiao Wang sagte: &amp;quot;Sie werden jetzt live gestreamt und sind zu Internet-Berühmtheiten geworden. Die kurzen Videos, die sie machen, sind im Internet sehr beliebt, und ich habe gehört, dass man damit eine Menge Geld verdienen kann. Bürgermeister, Sie können auch die Software herunterladen, es gibt jetzt ein 'Live-Streaming der Verliererfrauen', sie sind sehr lustig.&amp;quot; Wu lud die Software nachts herunter und stellte fest, dass die Frauen in Qianwan wirklich talentiert waren, ihre eigenen Lieder und Tänze aufführten und interessante Szenen im Freien live übertrugen, wodurch sie viele Fans gewannen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xiao Wang erzählte Wu Xiaohao, dass die Frau die Anführerin der „Bai Jia Niang'er Men“ ist und die Schwägerin von Guo Mo's Cousin. Wegen ihrer Angewohnheit, die Zunge herauszustrecken, trägt sie den Spitznamen „Xi Shi Zunge“. „Xi Shi Zunge“ begann zu sprechen und erzählte die Geschichte des alten Schiffsführers und seiner traditionellen Fischer-Rufe. Dann trat sie zur Seite, um die Kamera auf den alten Shen auf dem Boot zu richten. Wu Xiaohao wusste von dem „Bai Jia Niang'er Men - Live Room“. Eines Tages im Januar wollte sie in die Stadt zu einer Besprechung fahren. Fahrer Xiao Wang wartete im Auto auf sie und lachte dabei vor sich hin, während er auf sein Handy schaute. Als sie einstieg, fragte sie ihn, was er sich ansah. Xiao Wang startete das Auto und erzählte ihr, dass er sich die „Bai Jia Niang'er Men“ aus Qianwan anschaute. Wu Xiaohao fragte: „Diese Frauen, die so gut singen und tanzen?“ Xiao Wang antwortete: „Ja, sie machen jetzt Live-Übertragungen und sind zu Influencer geworden. Ihre kurzen Videos sind online sehr beliebt, und ich habe gehört, dass sie damit gutes Geld verdienen. Vorsteherin, du solltest auch Kuaishou oder Douyin herunterladen, dort findest du den ,Bai Jia Niang'er Men - Live Room‘. Sie sind echt witzig.“ Noch am selben Abend lud Wu Xiaohao die Apps herunter und sah sich die Videos an. Sie stellte fest, dass diese Gruppe von Frauen aus Qianwan wirklich talentiert war. Sie traten selbst vor der Kamera auf, führten Gesang und Tanz auf und streamten interessante Szenen im Freien. Sie hatten viele Fans.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，有些节目为了搞笑，过于低俗。直播还在进行， 吴小富想看看老太太就带着孙伟从人群后面走进屋里。一些人正围坐在一张矮桌前喝茶，老太太也坐在那里， 吴小蓄趋前叫了&lt;br /&gt;
一声&amp;quot;大娘&amp;quot; 。一个黑脸男人站起来说&amp;quot;镇长来啦?&amp;quot;吴小蓄认出， 他是钱湾三村的村主任沈为念。沈为念向她介绍一位戴眼镜的中年男子，说他是老沈的儿子， 在城里当律师。吴小蔷坐下说&amp;quot;沈律师， 你家大爷喊的号子真动人， &amp;quot;沈律师摇摇头说&amp;quot;我估计， 他喊不了多久了。这一年来， 他一直病病歪歪， 我几次带他进城检查，医生说， 他不只是小脑萎缩，多种器官都在衰竭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manche Sendungen waren jedoch zu vulgär, um lustig zu sein. Wu Xiao wollte die alte Dame sehen, also führte sie Sun Wei hinter der Menge in einen Raum. Einige Leute saßen um einen niedrigen Tisch herum und tranken Tee, und auch die alte Dame saß dort. Wu Xiao rief &amp;quot;Tantchen&amp;quot;. Ein dunkelhäutiger Mann stand auf und fragte: &amp;quot;Ist der Bürgermeister da?&amp;quot; Wu Xiao erkannte ihn als Shen Weinian, den Dorfvorsteher des Dorfes Qianwan. Shen Weinian stellte ihr einen Mann mittleren Alters vor, der eine Brille trug und sagte, er sei der Sohn des alten Shen und arbeite als Anwalt in der Stadt. Wu Xiaoq setzte sich und sagte: &amp;quot;Anwalt Shen, das Geschrei Ihres Großvaters ist wirklich bewegend&amp;quot;, aber er schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Ich glaube, er wird nicht mehr lange schreien können. Ich brachte ihn mehrmals zu Kontrolluntersuchungen in die Stadt, und der Arzt sagte, dass nicht nur sein Kleinhirn schrumpfe, sondern auch viele seiner Organe versagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Allerdings sind einige Programme, die für Lacher sorgen sollen, zu vulgär. Während die Live-Übertragung noch lief, wollte Wu Xiaohao die alte Dame besuchen und ging mit Sun Wei von hinten durch die Menge ins Haus. Drinnen saßen einige Leute um einen niedrigen Tisch und tranken Tee, und die alte Dame saß ebenfalls dort. Wu Xiaohao trat näher und rief: „Großtante!“ Ein Mann mit dunklem Gesicht stand auf und sagte: „Die Gemeindevorsteherin ist gekommen?“ Wu Xiaohao erkannte ihn als Shen Weinian, den Dorfvorsteher des dritten Dorfs von Qianwan. Shen Weinian stellte ihr einen mittelalten Mann mit Brille vor und sagte, dass dies der Sohn des alten Shen sei, ein Anwalt in der Stadt. Wu Xiaohao setzte sich und sagte: „Rechtsanwalt Shen, die Rufe deines Vaters sind wirklich bewegend.“ Rechtsanwalt Shen schüttelte den Kopf und sagte: „Ich fürchte, er wird nicht mehr lange rufen können. Im letzten Jahr war er ständig krank. Ich habe ihn mehrmals in die Stadt zur Untersuchung gebracht, und die Ärzte sagten, dass er nicht nur an Kleinhirnschwund leidet, sondern dass auch mehrere Organe versagen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院没有多少效果，就回到家里。昨天我母亲说， 他又喊号子了， 我就急忙回来， 想把他再送到医院，但他坚决不去。我想， 不去就不去吧， 就让他喊个够……&amp;quot;说到这里，他瞅一眼院里的父亲，哽咽流泪。孙伟说&amp;quot;沈律师，我找你说过，渔业博物馆马上要建成了，想把沈大爷的这些渔具拿去展览，你看这事.... ..沈律师说&amp;quot;没问题。我父亲一走，你只管把那些东西搬走， 我代他无偿捐献。&amp;quot; 吴小蔷说&amp;quot;太好了! 谢谢沈律师! &amp;quot; 沈为念叹一口气&amp;quot;唉，俺大叔如果走了，整个钱湾，会使风船的船老大就一个不剩了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem erfolglosen Krankenhausaufenthalt kehrte er nach Hause zurück. Gestern sagte meine Mutter, dass er wieder schreien würde, also eilte ich zurück und versuchte, ihn wieder ins Krankenhaus zu bringen, aber er war fest entschlossen, nicht zu gehen. Ich dachte, wenn er nicht will, geht er eben nicht, lass ihn einfach genug schreien ......&amp;quot;, sagte er und sah seinen Vater im Krankenhaus an, während er die Tränen zurückhielt. Sun Wei sagte: &amp;quot;Anwalt Shen, ich habe mit Ihnen gesprochen, das Fischereimuseum wird bald fertiggestellt sein, ich möchte diese Fischereigeräte von Meister Shen zur Ausstellung mitnehmen, sehen Sie dies .... ... Als Erstes müssen Sie sich eine gute Vorstellung davon machen, was Sie tun wollen. Wenn mein Vater tot ist, können Sie die Sachen einfach wegnehmen und ich werde sie in seinem Namen kostenlos spenden.&amp;quot; Wu Xiao sagte: &amp;quot;Großartig! Vielen Dank, Herr Shen! &amp;quot;Leider&amp;quot;, seufzte Shen Weinian, &amp;quot;wenn mein Onkel geht, wird es in Qianwan niemanden mehr geben, der Windboote herstellen kann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Der Krankenhausaufenthalt hat nicht viel geholfen, also kam er nach Hause zurück. Gestern sagte meine Mutter, dass er wieder die Bootsrufe ausrief, also kam ich schnell nach Hause und wollte ihn wieder ins Krankenhaus bringen, aber er weigerte sich entschieden. Ich dachte, wenn er nicht gehen will, dann soll er bleiben und rufen, so viel er will…“ Bei diesen Worten warf er einen Blick auf seinen Vater im Hof und begann zu weinen. Sun Wei sagte: „Rechtsanwalt Shen, ich habe mit dir darüber gesprochen, dass das Fischereimuseum bald fertiggestellt wird und wir die Fischereigeräte Ihres Vaters dort ausstellen möchten. Was halten Sie davon?“ Rechtsanwalt Shen antwortete: „Kein Problem. Sobald mein Vater nicht mehr da ist, können Sie die Sachen mitnehmen. Ich spende sie im Namen meines Vaters kostenlos.“ Wu Xiaohao sagte: „Das ist großartig! Vielen Dank, Rechtsanwalt Shen!“ Shen Weinian seufzte und sagte: „Ach, wenn mein Onkel nicht mehr da ist, wird es in ganz Qianwan keinen einzigen erfahrenen Schiffsführer mehr geben, der die traditionellen Segelboote beherrscht.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富扭头看着边喊边动作的老沈，感慨万端。老沈突然停止喊叫，扶着指杆站在那里。吴小蔷正猜度他要干啥，却见他无力地搂住梳杆，慢慢坐下。她急忙跑过去，见老沈倚靠在梳杆上， 眼睛紧闭，嘴角流血。他儿子跳上船去哭喊&amp;quot;爹一一&amp;quot; 一在场的一些渔家汉子也都喊&amp;quot;老大-一&amp;quot; 吴小富在心里说:一代渔人，就此别过。榄杆上的那面小红旗，依然迎风劲舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao wandte den Kopf und sah den alten Shen an, der schrie und sich gleichzeitig bewegte und dabei viele Emotionen verkörperte. Der alte Shen hörte plötzlich auf zu schreien, stand da und hielt den Fingerstab. Wu Xiao ahnte schon, was er vorhatte, als sie sah, wie er sich langsam hinsetzte und den Arm um den Mast legte. Sie eilte hinüber und sah den alten Shen an den Pfosten gelehnt, die Augen fest geschlossen und den Mundwinkel blutend. Sein Sohn sprang ins Boot und rief &amp;quot;Papa&amp;quot;. Die kleine rote Fahne an der Stange tanzte immer noch kräftig im Wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao drehte sich um und beobachtete den alten Shen, der weiterhin die traditionellen Rufe ausrief und dabei gestikulierte. Sie war voller Gefühle. Plötzlich hörte der alte Shen auf zu rufen und hielt sich am Mast fest. Wu Xiaohao überlegte, was er wohl vorhatte, doch dann sah sie, wie er sich kraftlos an den Mast klammerte und langsam hinsetzte. Sie rannte schnell hinüber und sah, dass der alte Shen am Mast lehnte, die Augen fest geschlossen und Blut aus seinem Mundwinkel tropfte. Sein Sohn sprang auf das Boot und rief weinend: „Vater!“ Auch einige der anwesenden Fischer riefen: „Kapitän!“ Wu Xiaohao dachte bei sich: Eine Ära der Fischer geht hiermit zu Ende. Das kleine rote Fähnchen am Mast flatterte weiterhin heftig im Wind.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
bis hier hin übersetzt von Angelina Horsinka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier hin FÜ Lei Lei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH49&amp;diff=159938</id>
		<title>JSH49</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH49&amp;diff=159938"/>
		<updated>2024-05-18T12:19:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* 49 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 49 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ab hier übersetzt von Angelina Horsinka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ab hier FÜ von Lei Lei&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在町方老师说话中小茜心想阳一号 真 是个好项目，应该把它引来。在楷坡所有的养殖企业中，唯有聚丰集团规模最大， 实力雄厚，应该鼓动辛总干这件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Lehrer Machikata (japanisch oder chinesicherName?) sprach, glaubte Xiao Qian, dass Yang Nummer 1 wirklich ein gutes Projekt sei, das aufgezogen werden sollte. Unter allen Zuchtunternehmen Jiepo‘s, hat allein die Jufeng Group die größte Kapazität, und eine solide reale Stärke, weswegen Präsident Xin ermutigt werden sollte sich um diese große Sache zu kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Während Herr Fang sprach, dachte Xiao Qian, dass das „Tiefsee Nr. 1-Projekt“ wirklich ein gutes Vorhaben sei, das eingeführt werden sollte. Unter allen Zuchtunternehmen in Kaipo ist nur die Ju Feng Group die größte und stärkste. Daher sollte Herr Xin ermutigt werden, sich dieser wichtigen Angelegenheit anzunehmen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她打通辛总的电话，说她的一个同学从青岛过来，看望正在丹墟遗址考&lt;br /&gt;
古的老师。同学手里有个非常好的项目辛总可以了解一下， 看能不能上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie rief Präsident Xi an, und erzählte, dass einer ihrer Klassenkameraden aus Qingdao vorbeigekommen sei, um einen Dozenten der Archäologie der Danxu Ruinen zu besuchen. Der Klassenkamerade hätte ein ziemlich gutes Projekt an der Hand, welches er gerne Präsident Xi vorstellen würde. Ob sie sich wohl treffen könnten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie rief Herrn Xin an und sagte ihm, dass ein Kommilitone von ihr aus Qingdao kommt, um den Lehrer zu besuchen, der gerade archäologische Ausgrabungen in der Danxu-Stätte durchführt. Ihr Kommilitone hat ein sehr gutes Projekt in der Hand, das Herr Xin sich ansehen und prüfen könnte, ob es umsetzbar ist.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;好呀， 你带你老师跟同学到我这里吃饭吧。&amp;quot;吴小苦说&amp;quot;可不敢到&lt;br /&gt;
你那里吃了，再让小姑娘拍下来向纪委举报， 我就死定了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xi antwortete: „In Ordnung, bring den Lehrer mit deinem Klassenkameraden mit hierher zum Essen.“ Wu Xiaoku antwortete: „Ich wage es nicht bei dir dort zu essen, damit das kleine Mädchen Fotos von uns macht und der Kommission für Disziplinarinspektion Bericht erstattet. Dabei werde ich sicher sterben.!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin antwortete: „Gerne, bring deinen Lehrer und deinen Kommilitonen zu mir zum Essen.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich traue mich nicht, zu dir zum Essen zu kommen. Wenn das Mädchen wieder Fotos macht und sie der Disziplinarkommission meldet, bin ich erledigt.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;你如果不放心，咱们到附近一个小鱼馆那是我本家兄弟开的，绝对安全。&amp;quot;吴小&lt;br /&gt;
蓄说&amp;quot;好吧。不过， 我想让一位美国考古学家一起去。&amp;quot;辛总说&amp;quot;好的，都来都来! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsdent Xin erwiderte: „Falls du dir Sorgen machst, gehen wir in ein nahe gelegenes Fisch-Restaurant, das von meinem Bruder eröffnet wurde; es ist absolut sicher.“ Wu Xiao stimmte zu: „Okay. Aber, ich möchte, mit dem amerikanischen Archäologen gemeinsam hingehen.“ Präsident Xin sagte: „Gut. Kommt beide, kommt alle beide!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin sagte: „Wenn du dir Sorgen machst, können wir in ein nahegelegenes kleines Fischrestaurant gehen, das von meinem Bruder geführt wird. Es ist absolut sicher.“ Wu Xiaohao stimmte zu: „Gut. Aber ich möchte einen amerikanischen Archäologen mitnehmen.“ Herr Xin sagte: „Kein Problem, alle sind willkommen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时， 丹丹拿着一个小东西走过来让她看。她接过看看， 是一件长约三厘米的柱状陶器，两端与中间都有沟槽， 她不认识这东西。丹丹抡圆两臂，从左往右猛地一抛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt kam Dandan, holte einen kleinen Gegenstand hervor und ließ sie ihn sehen. Sie nahm es entgegen und betrachtete es. Es war eine längliche Keramik von 3cm Länge mit Rillen an beiden Seiten und in der Mitte. Sie wusste nicht was das für ein Gegenstand war. Dandan schwang seine beiden Arme im Kreis, von links, ganz plötzlich nach rechts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In diesem Moment kam Dandan mit einem kleinen Gegenstand auf sie zu und bat sie, ihn anzusehen. Sie nahm ihn entgegen und betrachtete ihn. Es war ein etwa drei Zentimeter langer zylindrischer Keramikgegenstand mit Rillen an beiden Enden und in der Mitte. Sie kannte dieses Ding nicht. Dandan schwang ihre Arme und warf es mit Schwung von links nach rechts.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富还不懂， 就说&amp;quot;老师，你看这是什么呀?&amp;quot;方老师和刘经济过来看看，说是网坠。文IJ经济笑道&amp;quot;这个网坠的制造者与我是同行， 都在制造渔具。&amp;quot; 吴小蔷说&amp;quot; 对。不过， 你要造的那件渔具也太大了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao verstand immer noch nicht und sate: „Meister, was zeigst du mir da?“ Lehrer Fang und Liu Jingjing kamen sich das anschauen und sagten es sei ein Netz-Anhänger (Netzbeschwerer). Liu Jingjing lachte auf: „Der Hersteller dieses Netz-Anhängers und ich sind vom gleichen Schlag. Wir stellen beide Angelausrüstung her.“ Wu Xiao sagte: „Richtig. Aber die Angelausrüstung, die du herstellst ist ebenfalls zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao verstand immer noch nicht und fragte: „Herr Fang, was ist das?“ Herr Fang und Liu Jingji kamen herüber, um sich anzusehen, und sagten, es sei ein Netzanhänger. Liu Jingji lachte und sagte: „Der Hersteller dieses Netzanhängers und ich sind Kollegen und stellen beide Angelausrüstung her.“ Wu Xiaohao sagte: „Ja, aber das Angelausrüstungsteil, das du herstellen willst, ist einfach zu groß.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她对刘经济说&amp;quot;聚丰集团的辛总对‘深海一号'有兴趣， 中午他请咱们&lt;br /&gt;
吃饭，你可以借机向他讲讲这个项目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte zu Liu Jingjing: „Präsident Xin von der Jufeng Group hat Interesse an ‚Deep Ocean No. One‘. Heute Mittag hat er uns zum Essen eingeladen. Du kannst die Gelegenheit nutzen, ihm vom Projekt zu erzählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie sagte zu Liu Jingji: „Herr Xin von der Ju Feng Group ist an dem Projekt ,Tiefsee Nr. 1‘ interessiert. Er lädt uns heute zum Mittagessen ein. Du kannst die Gelegenheit nutzen, um ihm etwas über dieses Projekt zu erzählen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说好的。到了十一点半，吴小蓄说&amp;quot;咱们走吧。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing stimmte dem zu. Um 11:30Uhr rief Wu Xiao: „Gehen wir!“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji stimmte zu. Als die Uhr halb zwölf schlug, sprach Wu Xiaohao: „Lasst uns gehen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就和方老师、丹丹上了刘经济的车。到了车上，丹丹得知刘经济和吴小吉是同学，就问&amp;quot;你们在大学里是不是情侣?&amp;quot;吴小富大窘，不知道怎么回答，刘经济摇头否认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann stieg sie mit Lehrer Fang und Dandan ins Auto von Liu Jingjing. Im Auto erfuhr Dandan, dass Wu Xiao und Liu JIngjing Klassenkameraden waren und fragte daraufhin: „Auf der Uni wart ihr bestimmt ein Paar, oder?“ Wu Xiaofu kam in große Verlegenheit und wusste nicht, wie sie antworten sollte, während Liu Jingjing den Kopf schüttelte, um es zu leugnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Gemeinsam bestiegen sie das Auto von Liu Jingji, begleitet von Herrn Fang und Dandan. Während der Fahrt erfuhr Dandan, dass Liu Jingji und Wu Xiaohao Kommilitonen waren, und fragte daraufhin: „Auf der Uni wart ihr bestimmt ein Paar, oder?“ Wu Xiaofu kam in große Verlegenheit und wusste: „Wart ihr an der Universität ein Liebespaar?“ Wu Xiaohao geriet in große Verlegenheit und fand keine angemessene Antwort, während Liu Jingji den Kopf schüttelte und die Annahme verneinte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来到寥河人海口旁边的一家鱼馆，辛总已经等在那里。吴小蔷向丹丹介绍辛总， 说他是三百公顷海水养殖场的老板。丹丹将嘴张圄&amp;quot; 哦，好大! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Fisch-Restaurant neben dem Hafen Liaoheren ankamen, wartete Präsident Xin schon auf sie. Wu Xiaofu stellte Dandan Präsident Xin vor und sagte, dass er der Besitzer einer 300 Hektar großen Marikultur (Meer-Farm/ Fisch-Farm) sein. Dandan fiel die Kinnlade herunter: „Oh, das ist ja groß!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie in ein Fischrestaurant neben der Mündung des Liaohes ins Meer kamen, wartete Herr Xin bereits dort. Wu Xiaohao stellte Dandan Herrn Xin vor und sagte, er sei der Besitzer einer 300 Hektar großen Meereszuchtanlage. Dandan öffnete den Mund und sagte: „Oh, das ist riesig!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到一个单间坐下，丹丹用中文问鱼馆老板&amp;quot;饭稻羹鱼?&amp;quot;吴小茜一边惊叹丹丹对中文的超强记'妃，一边向老板讲了这四个字的含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen in ein Einzelzimmer (des Restaurants) und sezuten sich, als Dandan sich auf Chinesisch an den Präsidenten des Fischerei-Unternehmens wandte: „Gekochter Reis und Fisch in der Suppe?“ Wu Xiao staunte einerseits das Gedächtnis von Dandan gegenüber der chinesischen Sprache, und erklärte andererseits Präsident Xin  die Bedeutung der vier Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie setzten sich in einem Einzelzimmer und Dandan fragte auf Chinesisch den Besitzer des Fischrestaurants: „饭稻羹鱼 (Reis mit Fisch)?“ Wu Xiaohao war beeindruckt von Dandans ausgezeichnetem Gedächtnis für Chinesisch und erklärte dem Besitzer gleichzeitig die Bedeutung dieser vier Wörter.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板昕后笑着点头&amp;quot;没问题，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin lachte, nachdem er das gehört hatte und nickte: „Kein Problem, kein Problem.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Besitzer lächelte zustimmend und sagte: „Kein Problem, kein Problem.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一样样海鲜上桌，丹丹一样样仔细品尝，向方老师问这问那。吴小蓄则&lt;br /&gt;
让刘经济向辛总讲&amp;quot;深海一号&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle möglichen Fisch-Gerichte kamen auf den Tisch und Dandan probierte sie vorsichtig, während er Meister Fang dies und das fragte. Wu Xiaofu andererseits, ließ Liu Jingjing gegenüber Präsident Xin über „Deep Ocean No. One“ erzählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Auf dem Tisch wurden nach und nach verschiedene Meeresfrüchte serviert. Dandan kostete jedes Gericht sorgfältig und stellte Herrn Fang eine Frage nach der anderen. Wu Xiaohao bat Liu Jingji derweil, Herrn Xin von „Tiefsee Nr.1“ zu erzählen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说它直径六十米， 周长一百八十多米，高三十八米，重达一千四百吨， 辛总惊叹&amp;quot;俺那皇天神! 怎么把它弄到海里去呀?&amp;quot; 刘经济向他讲，用拖船拉去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man sagt, dass es einen Durchmesser von 60 Metern, einen Umfang von mehr als 180 Metern, eine Höhe von 38 Metern und ein Gewicht von 1400 Tonnen hat. Präsident Xin rief aus: „Um Gottes Willen! Wie könnt eich es ins Meer lassen?“ Liu Jingjing wandte sich ihm zu und sagte, dass es mit einem Schlepper weggezogen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Es wird gesagt, dass es einen Durchmesser von sechzig Metern hat, einen Umfang von über 180 Metern, eine Höhe von 38 Metern und ein Gewicht von 1400 Tonnen. Herr Xin war erstaunt und sagte: „Mein Gott! Wie hat man es nur ins Meer gebracht?“ Liu Jingji erklärte ihm, dass es mit einem Schleppschiff dorthin gebracht wurde.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说&amp;quot;深海一号&amp;quot;能养三十万尾三文鱼，设计年产量一千五百吨，辛总说&amp;quot;一千五百吨三文鱼，那可老值钱啦! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man geht davon aus, dass Deep Ocean No. One 300.000 Stück Lachs mit einer geplanten Jahresprodunktion von 1.500 Tonnen züchten kann. Präsident Xin sagte: „1.500 Tonnen Lachs, das kann wahrlich finanziellen Wert haben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Man sagt, dass das „Tiefsee Nr.1“ 300.000 Lachsforellen halten kann, mit einer geplanten Jahresproduktion von 1500 Tonnen. Herr Xin sagte: „1500 Tonnen Lachs, das kann wahrlich finanziellen Wert haben!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总问刘经济，那个黄海冷水团在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin fragte Liu JIngjing, wo welche Kaltwasser Group im geleben Meer sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin fragte Liu Jingji, wo sich diese Gelbe-See-Kaltwassermasse befindet.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济从手机上打开百度地图，指着上面说&amp;quot;在这一块，离青岛有一百多海里。&amp;quot; 辛总看看说&amp;quot;离这里好像更远，坐船起码要十几个小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing öffnete Baidumaps am Handy, deutete darauf und sagte: „Dieses Arial, es ist mehr als 100 Seemeilen von Qingdao entfernt.“ Präsident Xin sah es sich an und sagte: „Das ist von hier ziemlich weit, mit dem Schiff dauert es mehr als 10 Stunden Fahrt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji öffnete Baidu Maps auf seinem Handy und zeigte darauf, indem er sagte: „Hier, etwa hundert Seemeilen von Qingdao entfernt.“ Herr Xin schaute und sagte: „Es scheint weiter entfernt zu sein, es würde mindestens mehr als zehn Stunden mit dem Boot dauern.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说&amp;quot;建成之后，放一条养理工船在那里，安排人值班就行了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing erwiderte: „Wenn alles fertig ist, stellen sie ein Wissenschafts- und Ingenieursschiff hier bereit. Und planen Sie Leute zum Dienst ein, das reicht schon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji sagte: „Nach der Fertigstellung könnten wir einfach ein Pflegeboot dort platzieren und Personal für Schichtarbeit einplanen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总又问， &amp;quot;深海一号&amp;quot; 的全智能是什么意思。刘经济向他讲， 上面会使用海洋大学发明的浮箱捕捞、网箱附着生物清除、鱼镖补气等最新专利技术，由该校首创的波浪能发电半潜平台提供绿色能源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin fragte noch einmal, was das ganze Wissen über Deep Ocean One bedeute. Liu Jingjing wandte sich an ihn und sagte, dass die neuesten patentierten Technologien, die von der Ocean University erfunden wurden, wie das Fischen mit schwimmenden Tanks, das Entfernen von Netzkäfigen und das Auffüllen von Fischpfeilen, die Verwendung der ersten halbtauchenden Wellenenergieplattform der Schule, Grüne Energie bereitstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin fragte weiter, was die volle Intelligenz des „Tiefsee Nr.1“ bedeute. Liu Jingji erklärte ihm, dass auf dem Schiff die neuesten patentierten Technologien wie das Fangen mit Schwimmkäfigen, das Entfernen von anhaftenden Organismen aus den Netzgehegen und die Sauerstoffanreicherung mit Fischpfeilen der Meeresuniversität verwendet werden. Zusätzlich würde die grüne Energie von einem Halbtaucherplattform, die von derselben Universität entwickelt wurde, durch Wellenbewegungen erzeugt.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，它的网衣是用做防弹衣的材质做的，叫作&amp;quot;超高分子量聚乙烯纤维&amp;quot; ，非常强韧，可以防盗鱼冲撞。&amp;quot;深海一号&amp;quot; 能实时监测水质， 观察鱼类行为， 还能根据鱼类的行为实现智能化技饵料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus bestehen die Netze aus dem Material, das für Körperpanzer verwendet wird, genannt &amp;quot;Polyethylenfaser mit ultrahohem Molekulargewicht&amp;quot;, das sehr stark ist und Diebstahl und Kollision von Fischen verhindern kann. &amp;quot;Deep Sea No. 1&amp;quot; kann die Wasserqualität in Echtzeit überwachen, das Fischverhalten beobachten und dsmit intelligente technische Köder basierend auf dem Verhalten der Fische entwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Darüber hinaus ist sein Netz aus einem Material gefertigt, das für kugelsichere Westen verwendet wird und als „ultrahochmolekulares Polyethylen“ bekannt ist. Es ist äußerst robust und kann Fischerboote davon abhalten, gegen es zu stoßen. Das „Tiefsee Nr.1“ kann die Wasserqualität in Echtzeit überwachen, das Verhalten der Fische beobachten und sogar intelligentes Futter basierend auf dem Verhalten der Fische bereitstellen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;做梦也想不到，会有这样的养殖设备1&amp;quot;等到几碗米饭上桌，吴小富提议，参观一下聚丰集团和正在建设的渔业博物馆，方老师和丹丹欣然同意。刘经济看看表，迟疑一下才说&amp;quot;好吧，我四点前往回走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin sagte: „So etwas hätte ich mir nicht träumen lassen können, dass es so eine Zuchtanlage geben könnte.“ Als einige Gerichte auf dem Tisch standen, schlug Wu Xiaofu vor, die Jufeng Group und das Fischereimuseum zu besuchen. Liu blickte auf seine Uhr und zögerte, bevor er sagte: &amp;quot;In Ordnung, aber ich muss vor 4 Uhr zurück.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin sagte: „Ich hätte nie gedacht, dass es solche Zuchtanlagen geben würde!“ Als einige Schüsseln Reis auf den Tisch kamen, schlug Wu Xiaohao vor, sich die Ju Feng Group und das im Bau befindliche Fischereimuseum anzusehen. Herr Fang und DanDan stimmten begeistert zu. Liu Jingji warf einen Blick auf die Uhr und zögerte einen Moment, bevor er sagte: „Na gut, ich muss vor vier Uhr zurück sein.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师说&amp;quot;经济， 你可以住下嘛，明天咱们让小富陪着去媳岛看看。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Fang sagte: „Jingjing, du kannst bleiben. Lass uns morgen mit Xiaofu die Insel Xi ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Fang sagte: „Jingji, kannst du hier übernachten? Lass uns morgen mit Xiaohao zusammen die Insel Xi besichtigen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说&amp;quot;老师， 实在对不起， 今天晚上我们公司搞‘工匠精神'演讲比赛，让我回去给优胜者颁奖。一一哎， 小苔，你今天回不回隅城? 我可以把你捎上。&amp;quot; 吴小吉说&amp;quot;我还要回楷坡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing sagte: „Lehrer Fang, es tut mir wirklich leid. Heute Abend veranstaltet unser Unternehmen einen Debatierwettbewerb zum Thema &amp;quot;Handwerkergeist&amp;quot;. Lassen Sie mich zurückgehen und den Gewinnern die Preise überreichen. Einer nach dem anderen, Xiao Mo, gehst du heute auch zurück nach Yucheng? Ich kann dich mitnehmen.“ Wu Xiao sagte: „Ich würde zurück nach Jiepo gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji sagte: „Lehrer Fang, es tut mir wirklich leid. Heute Abend veranstaltet unsere Firma einen Wettbewerb für ,Handwerkergeist‘-Reden, und ich muss zurück, um den Gewinnern ihre Auszeichnungen zu überreichen. Ach ja, Xiaohao, gehst du heute auch zurück nach Yucheng? Ich kann dich mitnehmen.“ Wu Xiaohao antwortete: „Ich muss noch nach Kaipo zurück.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们规定，周六下午五点半，每个干部都要将自己所在的位置发到群里，以防有人早早离开岗位。我是镇长，更得这么做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei uns ist es Vorschrift, dass jeder Kader am Samstagnachmittag um 17.30 Uhr seine Position in für die Gruppe veröffentlichen muss, um zu verhindern, dass jemand seinen Posten vorzeitig verlässt. Ich bin die Gruppenleiterin, also muss ich das tun. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Bei uns ist es Vorschrift, dass jeden Samstag um 17.30 am Nachmittag jeder Beamte seinen aktuellen Standort in die Gruppe schicken muss, um sicherzustellen, dass niemand vorzeitig seinen Dienst verlässt. Als Gemeindevorsteherin muss ich dies besonders beachten.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文IJ经济说&amp;quot;哎哟， 到了周六还这么严格考核? 乡镇干部真不容易。好吧，参观完了我自己走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing sagte: „Oh, ist es samstags immer noch so streng? Es ist nicht einfach für die Gemeindebeamten. Okay, ich werde nach der Besichtigung alleine gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji sagte: „Oh, selbst am Samstag gibt es immer noch so strenge Kontrollen? Das Leben der Gemeindebeamten ist wirklich nicht einfach. Na gut, nach der Besichtigung gehe ich dann selbst.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄就打电话给小王，让他三点钟左右到渔业博物馆工地等她。离开鱼馆，辛总上了自己的车，带着刘经济的车去了聚丰集团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao rief Xiao Wang an und bat ihn, gegen drei Uhr auf der Baustelle des Fischereimuseums auf sie zu warten. Beim Verlassen des Fischrestaurants stieg Präsident Xin in sein Auto und brachte Liu Jingjings Auto zur Jufeng Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao rief Xiao Wang an und bat ihn, gegen drei Uhr am Fischereimuseum-Bauplatz auf sie zu warten. Herr Xin verließ das Fischrestaurant, stieg in sein eigenes Auto und fuhr Liu Jingji zur Ju Feng Group.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一路上他们多次停下，看这里养的对虾、基围虾、梭子蟹、牡蜘等等。刘经济看了说&amp;quot;辛总，我估计，你四千五百亩养殖场的总产值， 也不一定赶得上‘深海一号'的产值。&amp;quot; 辛总说&amp;quot;我考虑考虑，争取上这项目! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterwegs hielten sie viele Male an, um die Garnelen, Jiwei-Garnelen, Schwimmkrabben, Spinnen und so weiter zu sehen. Liu Jingji betrachtete sie und sagte: „Präsidnet Xin, ich denke, dass der Gesamtertragswert Ihrer 4.500 Hektar großen Farm möglicherweise nicht so gut ist wie der Ertragswert durch ‚Deep Ocean No. One‘.“ Präsident Xin antwortete: „Ich überlege stark in dieses Projekt zu kommen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Auf dem Weg hielten sie mehrmals an, um die hier gezüchteten Garnelen, Weißfußgarnele, Schwimmkrabben und Muscheln usw. zu betrachten. Liu Jingji schaute sich das an und sagte: „Herr Xin, ich schätze, dass der Gesamtwert Ihrer 4.500 Morgen großen Aquakultur nicht unbedingt den Produktionswert von ‚Tiefsee Nr.1‘ erreichen kann.“ Herr Xin antwortete: „Ich werde es mir überlegen und versuchen, an diesem Projekt teilzunehmen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄指着旁边的育茵场说&amp;quot;你有这育苗场， 要是养三文鱼， 就不用另外再建了。&amp;quot; 辛总说:&amp;quot; 是呀。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao zeigte auf die Aufzuchtfarm neben ihm und sagte: &amp;quot;Sie haben diese Aufzuchtfarm. Wenn Sie Lachs züchten möchten, müssen Sie keine weitere bauen.&amp;quot; Präsident Xin antwortete: &amp;quot; Stimmt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao zeigte auf die danebenliegende Aufzuchtfarm und sagte: „Wenn Sie Lachs züchten möchten, haben Sie bereits diese Aufzuchtfarm und benötigen keine neue.“ Herr Xin antwortete: „Ja, das stimmt.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来到拦海大堤，正值高潮时分， 只见浊浪滚滚，直扑堤坝。吴小蓄想起了四年前在这里经历的天文大潮，脚下仿佛又有了那种可怕的震动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am Damm ankamen, war gerade der höchste Punkt der Flut erreicht, sie sahen die trüben Wellen an den Damm schlagen. Wu Xiao erinnerte sich an 4 vier Jahre zuvor, als sie hier eine atronomische Flut erlebte. Unter ihren Füßen spürte sie wieder diese scheinbar typisch angsteinflößenden Vibrationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An der großen Seedamm angekommen, war es gerade Hochwasserzeit. Überall waren trübe Wellen zu sehen, die direkt gegen den Damm rollten. Wu Xiaohao erinnerte sich an die große astronomische Flut, die sie vor vier Jahren hier erlebt hatte, und fühlte unter ihren Füßen erneut jenes erschreckende Beben.''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹打量一番说，荷兰建的拦海工程在全世界是一流的，没想到在中国也有。吴小吉向他讲了辛总拦起这块滩涂的艰辛历程，并讲了她亲自经历的垮坝事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dandan sah sich um und sagte, dass die in den Niederlanden gebauten Seesperrprojekte weltweit erstklassig seien und er nicht damit gerechnet habe, sie in China vorzufinden. Wu Xiao erzählte ihm von Präsident Xins beschwerlichem Weg, dieses Watt zu blockieren, und auch von dem Dammkollaps, den sie persönlich miterlebt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dandan schaute sich um und sagte, dass die von den Niederländern errichteten Seeschutzbauten weltweit erstklassig seien; sie hätte nicht erwartet, dass es so etwas auch in China gäbe. Wu Xiaohao erzählte ihm von den mühevollen Anstrengungen, die Herr Xin unternommen hatte, um dieses Wattgebiet einzudämmen, und berichtete von dem Dammbruch, den sie selbst miterlebt hatte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹说，同海神争夺领地，肯定要付出代价。接着，他遥望大海，沉默一会儿说，在太平洋那边，有他的母亲，她已经八十一岁了。说出这话， 他的眼睛湿漉漉的。见他这样，吴小吉为之感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dandan erwiderte, dass wenn man mit Psoeidon um Gebiete kämpfte ein Preis zu zahlen sei. Dann blickte er auf das weite Meer hinaus und bemerkte still, dass auf der anderen Seite des Pazifischen Ozeans seine Mutter war. Sie war 81. Seine Augen wurden feucht, als er das erzählte. Als Wu Xiao das sah, bewegte sie das innerlich sehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dandan sagte, dass der Kampf mit dem Meeresgott um Territorium sicherlich seinen Preis fordert. Dann blickte er in die Ferne auf das Meer und schwieg eine Weile, bevor er sagte, dass seine Mutter auf der anderen Seite des Pazifiks lebe und bereits 81 Jahre alt sei. Als er das aussprach, wurden seine Augen feucht. Wu Xiaohao war bewegt, ihn so zu sehen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她向大坝南面看看， 月亮湾那边， 博物馆的三层框架已经建起， 突出于松林之上，就让辛总带着去看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schaute nach Süden des Dammes, Richtung Mondbucht, der 3-Stöckige Rahmen des Gebäudes war schon errichtet und ragte über den Kiefernwald hinaus. Dorthin hatte sie Präsident Xin einmal mitgenommen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie blickte südlich des Damms in Richtung der Mondbucht, wo das dreistöckige Gerüst des Museums bereits Form angenommen hatte und über den Kiefernwäldern hervorragte. Daraufhin bat sie Herrn Xin, sie dorthin zu führen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，她见孙伟头戴安全帽， 身穿工作服，是个建筑工的形象了。吴小富向几位客人介绍，这是即将上任的温业博物馆馆长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie dort ankamen, sah sie Sun Wie in Helm und Schutzkleidung. Er war der Inbegriff eines Bauarbeiters (Ingenieurs?). Wu Xiao stellte den paar Gästen den herannahmenden Kurator des Wenye Museums vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie dort ankamen, sah sie Sun Wei mit einem Sicherheitshelm und in Arbeitskleidung – ganz das Bild eines Bauarbeiters. Wu Xiaohao stellte ihn einigen Gästen vor und erklärte, dass dies der zukünftige Direktor des Wenye-Museums sei.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹指着方老师向孙伟说&amp;quot;你可以向他要一些展品放在这里。&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;对呀，像网坠什么的，应该拿来一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dandan deutete auf Lehrer Fang und sagte dabei zu Sun Wei: „Kannst du für ihn ein paar Exponate hierherholen?“ Wu Xiao sagte: „Stimmt, so was in der Art wie Netze, bringen sie uns bitte ein paar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dandan deutete auf Herrn Fang und sagte zu Sun Wei: „Du kannst ihn um einige Exponate bitten, die du hier ausstellen können.“ Wu Xiaohao fügte hinzu: „Ja, genau, Sachen wie Netzsinker sollten wir hierher bringen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师说&amp;quot;我说了不算， 出土文物的归属权在政府文物局。&amp;quot; 吴小蓄说&amp;quot;我跟樊局长说说，估计他能给一-J比&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Fang sagte: „Ich habe diese Freigabe nicht. Das Eigentumsrecht von ausgegrabenen kulturellen Relikten liegt allein beim Regierungsamt für Kulturelle Relikte.“ Wu Xiao sagte: „Ich habe mit Direktor Fan gesprochen und es ist in Ordnung, dass er uns ein paar gibt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Fang erwiderte: „Ich habe da nichts zu sagen. Die Besitzrechte an ausgegrabenen Kulturgütern liegen bei der Behörde für Kulturerbe.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich werde mit Direktor Fan sprechen, ich schätze, er könnte uns eine Reihe davon zur Verfügung stellen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蔷问孙伟什么时候封顶，孙伟说，再有半个月就差不多了。吴小蓄让他在封顶之后就着手装修，同时搜集展品，安排布展，明年6月在旅游旺季到来之前一定开馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao fragte Su Wei zu welcher Zeit der Höchststand erreicht wäre und Sun Wei antwortete, dass es noch ungefährt einen halben Monat dauerte. Wu Xiao bat ihn, mit der Dekoration zu beginnen, sobald das Dach versiegelt wäre, während er Exponate sammelte und die Ausstellungsgestaltung organisierte. Das Museum würde definitiv vor der Touristensaison im Juni nächsten Jahres eröffnet werden.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao fragte Sun Wei, wann die Fertigstellung des Daches geplant sei. Sun Wei antwortete, dass es in etwa einem halben Monat soweit sein sollte. Wu Xiaohao wies ihn an, nach der Fertigstellung des Daches mit den Innenausbauarbeiten zu beginnen, gleichzeitig Exponate zu sammeln, die Ausstellung zu arrangieren und das Museum unbedingt vor Beginn der touristischen Hochsaison im Juni nächsten Jahres zu eröffnen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙伟说，一定，一定。刘经济说&amp;quot;我希望，明年来参观这个渔业博物馆的时候，在最后一个展厅能够看到‘深海一号' 的缩微复制品。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Wei sagte dem auf jeden Fall zu. Liu Jingjing sagte: „Ich hoffe, dass ich, wenn ich nächstes Jahr dieses Fischereimuseum besuche, in der letzten Ausstellungshalle eine Miniaturkopie von 'Deep Sea No. One' sehen kann.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sun Wei sagte fest: „Auf jeden Fall, auf jeden Fall.“ Liu Jingji äußerte daraufhin: „Ich hoffe, dass ich nächstes Jahr, wenn ich dieses Fischereimuseum besuche, im letzten Ausstellungsraum ein verkleinertes Modell von ‚Tiefsee Nr.1‘ sehen kann.“'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;刘总放心，你会看到。&amp;quot; 刘经济看看表要回去， 与大家一一握手。握到吴小富的手，他紧紧攥了一下，直视着她说&amp;quot;小苔， 我等着你到青岛谈项目。&amp;quot; 吴小富说&amp;quot;好， 我会去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin sagte: „Herr Liu, machen Sie sich keine Sorgen, Sie werden ees sehen.“ Liu Jinging sah auf die Uhr, wollte zurückgehen und schüttelte jedem die Hand. Er hielt Wu Xiaofus Hand, drückte sie fest, sah sie direkt an und sagte: „Xiao Mo, ich warte darauf, dass du nach Qingdao kommst, um über das Projekt zu sprechen.“ Wu Xiao sagte: „Natürlich. Ich werde hinkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin versicherte: „machen Sie sich keine Sorgen, Herr Liu, Sie werden es sehen.“ Liu Jingji schaute auf seine Uhr und sagte, dass er zurückkehren müsse. Er gab jedem fest die Hand. Als er Wu Xiaohao die Hand schüttelte, hielt er sie fest und blickte sie direkt an: „Xiaohao, ich warte darauf, dass du nach Qingdao kommst, um das Projekt zu besprechen.“ Wu Xiaohao antwortete: „Gut, ich werde hingehen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!eingefügt)&lt;br /&gt;
吴小蔷回附看叫轴楼下叫向报 说同学过来，介绍了&amp;quot;深海一号&amp;quot; ，聚丰集团辛总愿意引进。但书记紧皱眉头，说: &amp;quot; 这事要镇重，咱们不能花那么多钱，替科研人员搞试验。&amp;quot;吴小茜见他态度不积极，只好不再说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao blickt ezurück auf den Reporter namens Zhong und berichtete der Zetung, dass ihr Klassenkamerad kommen würde, um „Deep Ocean No. One“ vorzustellen und Präsident Xin bereit war über das Projekt zu sprechen. Doch die Sekretärin runzelte nur die Stirn und sagte: „Das ist eine ernste Angelegneheit. Wir können nicht so viel Geld ausgeben, um die Forschung von Wissenschaftlern zu finanzieren.“ Wu Xiao sah, erkannte, dass er sich nicht sicher war und sprach besser nicht wieter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''(IM ERSTEN SATZ IST DER CHINESISCHE ORIGINALTEXT FEHLERHAFT; DIE ÜBERSETZUNG ERFOLGT DAHER NACH DEM KONTEXT.)&lt;br /&gt;
吴小蒿回去向书记报告，说同学过来，介绍了&amp;quot;深海一号&amp;quot; ，聚丰集团辛总愿意引进。&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao kehrte zurück, um dem Sekretär zu berichten, dass ein Kommilitone das Projekt „Tiefsee Nr. 1“ vorgestellt hat und Herr Xin von der Jufeng Group bereit wäre, es zu übernehmen. Der Sekretär runzelte jedoch die Stirn und sagte: „Wir müssen bei diesem Projekt vorsichtig sein. Es ist nicht vertretbar, so viel Geld auszugeben, nur um den Forschern Experimente zu ermöglichen.“ Als Wu Xiaohao die zurückhaltende Haltung des Sekretärs bemerkte, entschied sie sich, das Thema nicht weiter anzusprechen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富刚回自己的办公室坐下辛总就打来电话，说他经过认真思考，不打算搞&amp;quot;深海一号&amp;quot; 了， 让她跟刘总说一声，免得耽误人家的大事。吴小蓄问&amp;quot;你顾虑什么? &amp;quot;辛总说&amp;quot;我没有那么多钱。&lt;br /&gt;
Gerade als Wu Xiao in ihrem Büro zurück war und sich hingesezt hatte, rief auch schon Präsident Xin an und sagte, dass er lange und gut darüber nachgedacht hätte und das Projekt Deep Ocean No. One nicht unterstütze und dass sie Herrn Liu wissen lassen soll, dass sich wichtige Events von anderen Leuten nicht verzögern sollen. Wu Xiao fragte: „Was sind Ihre Sorgen?“ Präsident Xin sagte: „Ich habe nicht genug Geld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kaum hatte Wu Xiaohao sich in ihrem Büro hingesetzt, rief sie Herr Xin an und sagte, dass er nach reiflicher Überlegung beschlossen habe, das Projekt „Tiefsee Nr. 1“ nicht weiterzuverfolgen und bat sie, dies Herrn Liu mitzuteilen, um keine Zeitverzögerung für wichtige Angelegenheiten zu verursachen. Wu Xiaohao fragte: „Was sind Ihre Bedenken?“ Herr Xin antwortete: „Ich habe nicht so viel Geld.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长， 你让我建博物馆，我痛痛快快答应下来，光这个工程就得技上八千万，我再到哪里去弄两个多亿? 还是算了吧，我经营好现有的项目就行了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bürgermeister, Sie haben mich gebeten, ein Museum zu bauen. Ich habe glücklich zugestimmt. Allein dieses Projekt wird 80 Millionen Yuan kosten. Wo bekomme ich mehr als 200 Millionen Yuan her? Aber egal, ich werde das bestehende Projekt gut managen und das war's.&amp;quot;&lt;br /&gt;
吴小蔷听他这样说， 只好不再劝他。但她没给刘经济打电话团绝，想留个后手。她想， 万一辛总改变了想法，下决心要搞呢?&lt;br /&gt;
Als Wu Xiao hörte, wie es das sagte, versuchte sie Ihn nicht weiter zu überreden. Allerdings rief sie Liu Jingjing nicht an, das schob sie lieber auf. Sie dachte daran, was wenn Präsident Xin seine Meinung ändern würde und doch dafür bezahlen wollte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五点半，她向&amp;quot;楷坡干部群&amp;quot; 里发了自己的位置，就去坐公交车回城。&lt;br /&gt;
Um 17:30Uhr meldete sie der Jiepo Kader-Gruppe ihren Standort und nahm dann den Bus zurück in die Stadt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盟月月早就跟她说，明天晚上给儿子过生日， 让她一家过去。吴小富说:&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不可能让由浩亮过去。&amp;quot;月月说&amp;quot;我理解，你跟点，点来吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ming Yueyue hatte ihr schon vorher gesagt, dass sie morgen abend den Geburtstag ihres Sohnes feiern würden, und ihre Familie vorbei käme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她来到寥河大桥，想到上午在这里接到刘经济，与他在一起待了五个小时，觉得聚也匆匆，散也匆匆。刘经济在我心里，似乎离得更远了。我在刘经济的心中，大概也是这种感觉吧?&amp;quot;人生到处知何似，应似飞鸿踏雪泥。&lt;br /&gt;
Sie kam zur Liaohe-Brücke und dachte daran, Liu Economy am Morgen hier zu empfangen und fünf Stunden bei ihm zu bleiben. In meinem Herzen scheint Liu Jie weiter weg zu sein. In Lius Herzen geht es mir wahrscheinlich genauso, oder?&amp;quot; Das Leben ist wie eine fliegende Gans, der auf Schnee und Schlamm tritt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥上偶然留指爪，鸿飞那复计东西……&amp;quot; 她想起了苏轼的这首诗，一阵释然， 一阵怅惘。虽然心里想着&amp;quot;鸿飞那复计东西&amp;quot; ，但她还是忍不住给刘经济发微信，问他到青岛了没有， 看到刘经济回复&amp;quot;到了，谢谢&amp;quot;，心才放了下来。她翻看刘经济的朋友圈，想了解一下他的情况，发现他多是转载与制造业有关的资讯， 也有媒体对他单位的报道。看那些报道， 这个基地真不寻常。&lt;br /&gt;
Und versehentlich die Finger und Klauen auf dem Schlamm gelassen, Hong Feis Überlegung der Dinge...&amp;quot; Sie dachte an Su Shis Gedicht, ein Moment der Erleichterung und Panik. Obwohl sie an &amp;quot;Hongfeis Überlegung der Dinge&amp;quot; dachte, konnte sie es immer noch nicht  lassen Liu Jingji eine WeChat-Nachricht zu schicken und ihn gefragt, ob er in Qingdao angekommen sei. Nachdem sie Liu Jingjis Antwort &amp;quot;Angekommen, danke&amp;quot; gesehen hatte, war ihr Herz leichter. Sie schaute in Liu Jingjis Freundesliste, um ihn besser einzuschätzen und stellte fest, dass er hauptsächlich Informationen über die Produktion und einige Medienberichte über seine Einheit gepostet hatte. Wenn man sich diese Berichte ansah, war das wirklich ein komischer Standart/ ungewöhnlicher Status. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公交车来到隅城的一个大路口，在红灯前面停了下来。有几辆大货车相随成串，轰响着从西往东驶去，挡风玻璃后面都有一个大白牌子， 上面用红漆写着&amp;quot;浩亮物流&amp;quot; 四个大字。&lt;br /&gt;
Der Bus kam in Yucheng an eine große Kreuzung und hielt vor einer roten Ampel. Es gab mehrere große Lastwagen in einer Reihe, die von West nach Ost dröhnten, und hinter der Windschutzscheibe war ein großes weißes Schild mit der Aufschrift „Haoliang Logistics“ in roter Farbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富正为&amp;quot;浩亮&amp;quot;二字疑惑， 坐在前面座位上的一个秃顶老头指着那些大卡车向同座讲&amp;quot;大哥你看，这是俺儿带的车队，去港口送货的! 超载也没人敢查，威风不威风?&amp;quot;吴小蓄看看那些货车，都是加长车斗，车斗用帆布蒙着， 从在路口重新启动的样子来看，就知道是严重超载。&lt;br /&gt;
Wu Xiaofu wunderte sich über das Wort &amp;quot;Hao Liang&amp;quot;. Ein kahlköpfiger alter Mann, der auf dem Vordersitz saß, zeigte auf die großen Lastwagen und sagte zum selben Sitz: &amp;quot;Großer Bruder, schau, das ist der Konvoi, den ich zur Lieferung zum Hafen gebracht habe! Auch überladen! Niemand hat sich getraut, es zu überprüfen, das ist zu würdigen, oder?&amp;quot; Wu Xiaoxu betrachtete die Lastwagen. Es waren alles ausgezogene Körper, mit Planen bedeckt. Dem Anschein nach, als sie an der Kreuzung wieder anfuhren, wussten sie, dass sie ernsthaft überladen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前座上另一个老头说&amp;quot;你儿真厉害，能于这一行。&amp;quot;秃顶老头说&amp;quot;不是俺儿厉害， 是他老板厉害。人家跟公安局领导有关系，花钱摆平啦。你没见车前边放的牌子，‘浩亮物流，?‘浩亮'是老板的名字，一见这俩字，查车的无条件放行1&amp;quot;另一个老头问&amp;quot;给大车带路，是不是要收钱?&amp;quot;秃顶老头说&amp;quot;那当然，一辆车，每个月交给浩亮物流两千块1&amp;quot;听着这些，吴小富的胸腔被怒气充满。这个由眼珠，就是不走正道! 她早就听说， 在隅城有这个行当:给货车带路。有一种， 是跟警察玩&amp;quot;藏猫猫&amp;quot; ，在主要路口安排人放哨，用手机通风报信，让货车司机绕道走，或原地休息，等警察下了班再走。另一种，就是注册一家物流企业，买通有关领导，让一些货车车主交上买路钱，就带着大车，堂而皇之地从警察眼皮鹿下过去。没想到，由眼珠也干起了这一行。看着那些大货车冒烟的屁股，她深深厌恶。她想，由眼珠当这样的混混儿，用不了多久就会玩儿完。&lt;br /&gt;
Ein anderer alter Mann am Vordersitz sagte: &amp;quot;Du bist wirklich gut in diesem Geschäft.&amp;quot;Der kahle alte Mann sagte: &amp;quot;Nicht mein Sohn, sondern sein Boss.Sie haben etwas mit den Leitern des Büros für öffentliche Sicherheit zu tun. Sie geben Geld aus, um es zu regeln. Haben Sie das Schild vor dem Auto gesehen: &amp;quot;Hao Liang Logistics&amp;quot;? Der andere alte Mann fragte: &amp;quot;Ist es notwendig, Geld zu verlangen, um den Weg für ein großes Auto zu führen?&amp;quot; Der glatzköpfige alte Mann sagte: &amp;quot;Natürlich, ein Auto, jeden Monat zweitausend 1 für Hao Liang Logistics&amp;quot;, und Wu Xiaofus Brust füllte sich mit Wut. Dieser Mann mit den Augen, der geht einfach nicht den richtigen Weg! Sie hatte schon lange gehört, dass es in Sumeru City ein Gewerbe gibt: Lastwagen den Weg zu zeigen. Eine Art von Geschäft ist es, mit der Polizei &amp;quot;Verstecken&amp;quot; zu spielen, indem man Wachposten an großen Kreuzungen aufstellt und sie per Handy darüber informiert, dass die Lkw-Fahrer einen Umweg fahren oder auf einem Platz rasten werden, bis die Polizei ihre Schicht beendet hat. Eine andere Möglichkeit besteht darin, ein Logistikunternehmen zu registrieren, über die zuständigen Führer zu kaufen, so dass einige Lkw-Besitzer das Geld bezahlen, um sich den Weg mit einem großen Auto von der Polizei unter den Augen der Rehe freizukaufen. Ich hätte nie gedacht, dass durch das Auge der Perle auch dieses Geschäft gemacht. Der Anblick der schwelenden Kippen dieser großen Lastwagen ekelte sie zutiefst an. Sie dachte, es würde nicht mehr lange dauern, bis sie so ein Gangster sein würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉回到家里， 见母亲独自坐着，就问点点哪里去了。母亲说， 她爸 过来，说今天是什么节，带她出去玩。吴小富心想， 是什么节呢? 她查了查手机，原来是西方的万圣节。吴小雷想，点点去就去吧， 只要她开心就好。母亲把饭端上来，坐下吃了两口就问&amp;quot;你跟点点她爸离婚，走到哪一步了?&amp;quot; 吴小蓄没好气地说&amp;quot;咳，一步也走不了1&amp;quot;母亲问&amp;quot;为啥呀? &amp;quot;吴小富说&amp;quot;那个狗东西，坚决不离O 不知他找了谁跟法官说了，法官老不开庭，就这么拖着。&amp;quot;母亲吧嗒一下嘴&amp;quot;他外面又不是没人，怎么还要这样拖着你?&amp;quot; &amp;quot;他说，就是要拖着我，因为老婆是镇长， 对他有利。&amp;quot;母亲说&amp;quot;有什么利?&amp;quot; &amp;quot;可以跟人家吹牛， 人家能高看他一眼。&amp;quot;&amp;quot;那你就跟着背黑锅呀?&amp;quot;吴小蓄用筷子猛敲一下菜盘&amp;quot;就是! 气死我了! &amp;quot; 吴小蔷早就知道， 市纪委与安澜电视台联合举办了一个叫作《问政安澜》的节目， 今晚是第五期。看看八点已到， 她就将电视机调到那个频道。&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaoji nach Hause kam, sah sie ihre Mutter allein sitzen und fragte, wohin Diandian gegangen sei. Ihre Mutter sagte, ihr Vater sei gekommen und habe ihr erzählt, dass es eine Art Fest gäbe und dass er sie zum Spielen mitnehme. Wu Xiaofu dachte bei sich: &amp;quot;Was für ein Fest ist das? Sie überprüfte ihr Telefon und es stellte sich heraus, dass es das westliche Halloween war. Wu Xiao dachte: &amp;quot;Wenn sie gehen will, dann ist es eben so, solange sie glücklich ist. Nachdem sie sich hingesetzt und zwei Bissen genommen hatte, fragte ihre Mutter: &amp;quot;Wie weit bist du gekommen, seit du dich von Diandians Vater hast scheiden lassen?&amp;quot; Wu Xiaoshu sagte: &amp;quot;Ähem, ich kann nicht einmal einen Schritt weiter gehen.&amp;quot;, und ihre Mutter fragte: &amp;quot;Warum? &amp;quot;Dieser Hund&amp;quot;, sagte Wu Xiaofu, &amp;quot;ist fest entschlossen, O nicht zu verlassen. Ich weiß nicht, wen er gebeten hat, mit dem Richter zu sprechen, aber der Richter weigert sich weiterhin, die Verhandlung abzuhalten, und so zieht sich die Sache in die Länge.&amp;quot; Die Mutter sagte: &amp;quot;Es ist ja nicht so, dass er niemanden draußen hat, warum schleppt er dich so rum?&amp;quot; &amp;quot;Er sagt, er zerrt mich heraus, weil seine Frau die Bürgermeisterin der Stadt ist und es zu seinem Vorteil ist.&amp;quot; Mutter fragte: &amp;quot;Was ist für dich drin?&amp;quot; &amp;quot;Er kann vor den Leuten angeben und sie werden zu ihm aufschauen.&amp;quot; Du willst also die Schuld auf dich nehmen?&amp;quot; Wu Xiaoxu klopfte mit ihren Stäbchen auf ihren Teller: &amp;quot;Ja! Ich bin so wütend! Wu Xiaoqiang wusste bereits, dass die städtische Kommission für Disziplinaraufsicht und An Lan TV gemeinsam eine Sendung mit dem Titel &amp;quot;Fragen Sie die Regierung&amp;quot; organisiert haben, die heute Abend zum fünften Mal ausgestrahlt wird. Sie schaltete den Fernseher auf diesen Kanal ein, da es bereits acht Uhr war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安澜市正在创建&amp;quot;全国文明城市&amp;quot; ，已经努力了三年， 市委市政府下定决心，明年一定到北京把大牌子抱回来。所以， 这一期专门安排了&amp;quot;环境卫生&amp;quot;专题，被问政的有八位有关领导，隅城区区长万华年也上了台。主持人介绍了他们， 再介绍三位点评嘉宾， 还说， 今天晚上， 市委书记、市长等领导同志也在现场观看，接着电视上播出了坐在观众席第一排的他们。&lt;br /&gt;
Die Stadtverwaltung hat sich entschlossen, nächstes Jahr nach Peking zu fahren, um die große Plakette zurückzubekommen. In dieser Ausgabe haben wir ein Sonderthema zum Thema &amp;quot;Umwelthygiene&amp;quot; zusammengestellt, und acht führende Persönlichkeiten wurden befragt, darunter Wan Huernian, der Bürgermeister des Yucheng Bezirks. Der Moderator stellte sie vor, dann die drei Kommentatoren und sagte, dass heute Abend auch der Parteisekretär und der Bürgermeister der Stadt zusehen würden, und dann wurden sie im Fernsehen gezeigt, wie sie in der ersten Reihe des Publikums sitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节目正式开始，播放一段偷拍的片子，接着让有关单位领导做出答复，请嘉宾给予点评。那些片子，拍的都是一些被人忽视的&amp;quot;脏乱差&amp;quot;死角， 可谓触目惊心。有关领导答复时，有的从容应对，有的语无伦次。放完曝光一家医院将医疗垃圾胡乱处理的短片， 卫生局局长检讨了几句， 话题一转， 大讲市委书记如何关心重视卫生工作，多次去医院视察， 意在向领导讨好， 效果却是让领导难堪， 让现场一些观众捂嘴窃笑。&lt;br /&gt;
Die Sendung beginnt mit einer Vorschau auf das Filmmaterial, gefolgt von einer Stellungnahme der Leiter der beteiligten Organisationen und einem Kommentar der Gäste. Die Aufnahmen, die in vernachlässigten, &amp;quot;schmutzigen und unordentlichen&amp;quot; Bereichen gemacht wurden, waren schockierend. Einige der Verantwortlichen reagierten ruhig, während andere unzusammenhängend waren. Nach der Vorführung eines kurzen Films, in dem die wahllose Entsorgung medizinischer Abfälle in einem Krankenhaus gezeigt wurde, gab der Direktor des Gesundheitsamtes einen Überblick über die Situation und wechselte dann das Thema, um zu erzählen, dass der Sekretär des städtischen Parteikomitees sich um die Gesundheitsarbeit kümmert und das Krankenhaus mehrmals besucht hat, um sich bei den Verantwortlichen beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再播一段片子，涉及隅城区的一些卫生死角， 万华年区长诚恳地检讨自己的失职，讲明造成问题的原因，接着把整改措施讲得扎扎实实。吴小蓄觉得区长有水平，在心里为他点赞。&lt;br /&gt;
Der Film wurde noch einmal gezeigt, wobei einige der toten Punkte im Stadtgebiet von Yucheng gezeigt wurden, und der Bezirksbürgermeister überprüfte aufrichtig seine eigene Nachlässigkeit, indem er die Ursachen der Probleme erläuterte und dann auf solide Weise über die Abhilfemaßnahmen sprach. Wu Xiaoyu spürte, dass der Bezirksbürgermeister ein gutes Niveau hatte, und schenkte ihm in ihrem Herzen Anerkennung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄正目不转睛地看着， 门铃响了。她起身开门，却见门外站着一个脸上蒙着白纸、吊着一条红舌头的孩子。母亲在屋里看见了，哇的一声大叫&amp;quot;鬼! 鬼! &amp;quot; 吴小富的耳边还响着区长的声音，脑子一时转不过来， 头疼欲裂。但她马上明白， 这是点点在万圣节扮的怪相， 就没好气地说&amp;quot;点点， 要把你姥姥吓死呀?&amp;quot;伸手把点点脸上的纸给撕掉。点点迈步进门， 摇头晃脑道&amp;quot;今天晚上的万圣节派对真好玩，真好玩! &amp;quot;她姥姥说&amp;quot;有什么好玩的? 出去还是个好孩子， 回来就变成小鬼了! &amp;quot;点点嘻嘻笑着，向吴小茜伸手道&amp;quot;老妈， 我提个小小要求， 你应该不会拒绝我。&amp;quot; 吴小富问&amp;quot;什么要求? 川把你的支付宝密码给我。&amp;quot; 吴小蔷问&amp;quot;你要这个干吗?&amp;quot; &amp;quot;我上网给法不二买生日礼物! &amp;quot; 吴小蓄问&amp;quot;明天他过生日，你今天才上网买礼物，来得及吗?&amp;quot;&amp;quot;来得及， 来得及， 你乖乖告诉我吧! &amp;quot; 吴小富就将密码告诉了她，她一蹦一跳去了自己卧室。&lt;br /&gt;
Wu schaute das Programm gerade mit großer Aufmerksamkeit an, als es an der Tür klingelte. Sie stand auf und öffnete die Tür. Draußen stand ein Kind mit roter Zunge und weißem Papier, das sein Gesicht bedeckt hatte. Als ihre Mutter es von drinnen aus sah, schrie sie auf &amp;quot;Gespenst! Gespenster!&amp;quot; Wu Xiaofus Ohren klingelten noch immer von der Stimme des Bezirksleiters, und in ihrem Kopf drehte sich alles, ihr Kopf tat weh. Aber sie erkannte sofort, dass es sich um Diandians seltsame Halloween-Verkleidung handelte, und sagte: &amp;quot;Diandian, willst du deine Großmutter zu Tode erschrecken?&amp;quot; Sie streckte die Hand aus und riss Diandian das Papier aus dem Gesicht. Diandian kam derweil zur Tür herein, schüttelt den Kopf und sagt: &amp;quot;Was für eine lustige Halloween-Party heute Abend, was für ein Spaß! &amp;quot;Was ist daran so lustig?&amp;quot;, fragte ihre Großmutter. Du gehst als braves Mädchen raus und kommst als Kleinkind zurück! &amp;quot;Diandian lächelte frech und reichte Wu Xiao die Hand: &amp;quot;Mama, ich habe eine kleine Bitte, die du mir nicht abschlagen kannst.&amp;quot; Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Was für eine Bitte? Chuan, gib mir dein Paypal-Passwort.&amp;quot; Wu Xiao fragte: &amp;quot;Wofür brauchst du das?&amp;quot; &amp;quot;Ich gehe online, um ein Geburtstagsgeschenk für Fa Buer zu kaufen! &amp;quot;Wu Xiaoshu fragte: &amp;quot;Ist es nicht zu spät für dich, um online zu gehen und ein Geschenk für seinen morgigen Geburtstag zu kaufen?&amp;quot; &amp;quot;Du kannst es mir rechtzeitig sagen! &amp;quot;Wu Xiaofu gab ihr das Passwort und sie hüpfte in ihr Schlafzimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜接着看《问政安澜􀍩 ，正看着，手机有短信提示音，拿起一看， 是银行通知她，借记卡账户刚刚被支取五百四十元。她知道是点点用的，就去问给法不二买了什么礼物。点点说&amp;quot;安琪拉。&amp;quot;&amp;quot;什么?&amp;quot;点点轻描淡写道:&amp;quot; ‘ 者农药'用的。&amp;quot; 吴小霄还是不懂&amp;quot;什么农药?&amp;quot;点点指着她说&amp;quot;真没见过世面! ‘ 者农药' ，就是《者荣耀 .，法不二最爱玩的游戏， 我给他买了一个英雄!&amp;quot; 吴小富这回懂了，但她不是心疼钱， 是担忧，就问点点&amp;quot;你是不是也玩这游戏?&amp;quot;点点说&amp;quot;我不玩它， 我玩《女幽魂》。它的音乐太棒了， 让我如痴如醉! &amp;quot;说着就哼唱起来。吴小蓄说&amp;quot;你可不要太痴迷，耽误了学习。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wu Xiao schaute weiter &amp;quot;Frag die Regierung&amp;quot; und war gerade dabei, als ihr Handy mit einer Textnachricht piepte. Sie wusste, dass Diandian es benutzt hatte, also fragte sie, was sie für Fa Buer gekauft hatte. Diandian sagte: &amp;quot;Angela.(An Qi La)&amp;quot; „Was?&amp;quot; Diandian antwortete leichthin: &amp;quot;Das ist für das 'Pestizid'.&amp;quot; Wu Xiao verstand immer noch nicht: &amp;quot;Was für ein Pestizid?&amp;quot; Diandian deutete auf sie und sagte: &amp;quot;Du hast die Welt noch nicht gesehen! Das 'Pestizid' ist der 'Ruhm des Einen'. Ich habe einen Helden für ihn gekauft!&amp;quot; Diesmal verstand Wu Xiao, aber sie war nicht wegen des Geldes besorgt, sondern grundsätzlich, also fragte sie Diandian: &amp;quot;Spielst du dieses Spiel auch?&amp;quot; Diandian sagte: &amp;quot;Ich spiele es nicht. Die Musik ist nur so gut, sie macht mich ohnmächtig! &amp;quot; und sie summte. Wu Xiao erwiderte: &amp;quot;Sei nicht so besessen, dass du dein Studium vernachlässigst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;放心吧老妈，本‘公举'自从上了初中，脑洞大开，语文英语数理化，那都不是事儿! &amp;quot;&lt;br /&gt;
吴小蓄过去拥抱着点，点，亲亲她那突出而明净的额头说&amp;quot;这才是我的好女儿! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天傍晚，吴小雷在网上订的蛋糕到了， 她就带着点点，打车去了月月家。二人进门后，法不二一见点点，脸上现出羞容，扭头走进自己的卧室。&lt;br /&gt;
„Mach dir keine Sorgen, Mama, seit ich in der Mittelschule bin, ist mein Gehirn offen für alles, Chinesisch, Englisch, Mathematik und Chemie, das ist kein Problem! &amp;quot; Wu Xiao ging hinüber, um Diandian zu umarmen, küsste ihre markante und klare Stirn und sagte: &amp;quot;Das ist meine gute Tochter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Abend kam der Kuchen, den Wu Xiao online bestellt hatte, an. Sie nahm Diandian mit in ein Taxi zu Yueyues Haus. Als sie eintraten, sah Fa Buer Diandian, ein schüchterner Ausdruck erschien auf ihrem Gesicht, sie wandte den Kopf und ging in ihr Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点点也不过去，独自坐在沙发上玩手机，一看就知道是自己找事干，掩饰尴尬。月月趴到吴小蓄耳边说&amp;quot;孩子大了， 知道害羞了， 不再玩青梅竹马了。&amp;quot; 厨房门口露出法慧那亮光光的脑袋，他笑着说&amp;quot;镇长你先坐，饭菜马上好。&amp;quot; 吴小富走过去说&amp;quot;你还是叫我小蔷吧。哎，你家怎么添了个这么大的冰柜? 准备存多少海鲜呀?&amp;quot; 月月说&amp;quot;咳， 别提啦，都是因为你手下这个第一书记。&amp;quot; 吴小蔷问怎么回事，月月就跟她讲，和尚在柬黎岭住着，想给贫困户寻找致富之道，发现有几个妇女煎饼烙得好，就让她们烙， 他收起之后拉到城里卖。和尚想得太简单，认为送到食品超市人家就会收下。哪知道，人家早有供货商， 不能随随便便收别人的货。几百斤煎饼放在家里，怕变质， 只好买了个冰柜放着。&lt;br /&gt;
Sie saß allein auf dem Sofa, spielte mit ihrem Handy und wusste, dass sie etwas suchte, um ihre Verlegenheit zu überspielen. Yue Yue beugte sich vor und flüsterte Wu Xiao ins Ohr: &amp;quot;Das Kind wird älter, es weiß, wie man schüchtern ist, es spielt nicht mehr mit seinem Jugendfreund.&amp;quot; Durch die Küchentür kam Fa Huis glänzender Kopf zum Vorschein, er lächelte und sagte: &amp;quot;Setzen Sie sich erst einmal, Bezirksliterin, das Essen ist gleich fertig.&amp;quot; Wu Xiaofu ging hinüber und sagte: &amp;quot;Du solltest mich Xiao nennen. Hey, warum hast du einen so großen Gefrierschrank eingebaut? Wie viele Meeresfrüchte wollt ihr denn lagern?&amp;quot; Yueyue sagte: &amp;quot;Ach, nicht der Rede wert, das ist alles nur wegen dieser ersten Sekretärin unter Ihnen.&amp;quot; Als Wu Xiao fragte, was los sei, erzählte Yue Yue ihr, dass Fahui im kambodschanischen Liling lebe und einen Weg finden wolle, wie die armen Familien reich werden könnten, weshalb er einige Frauen gefunden habe, die gut Pfannkuchen backen könnten, und sie gebeten habe, diese zu kochen. Fahui hatte sich das zu einfach vorgestellt und dachte, sie würden sie in den Lebensmittelsupermarkt bringen. Sie wusste nicht, dass sie einen Lieferanten hatten und nicht einfach die Waren anderer Leute nehmen konnten. Sie musste eine Gefriertruhe kaufen, um die Hunderte von Pfannkuchen zu Hause aufzubewahren, weil sie befürchtete, dass sie verderben würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富打开冰柜看看， 里面果然放满煎饼，就说&amp;quot;这可怎么办? 我给你分忧，买几包带回家，反正家里要买煎饼吃，买谁的都是买。&amp;quot; 月月一怔，突然拍着她的肩膀道&amp;quot;呀， 你倒是启发了我。我在朋友圈发消息， 让爱吃煎饼的找我， 我有八百微友呢! &amp;quot; &lt;br /&gt;
Wu Xiaofu öffnete die Gefriertruhe und sah, dass sie voller Pfannkuchen war, dazu sagte sie: &amp;quot;Was sollen wir tun? Ich teile dein Leid und kaufe dir ein paar Pfannkuchen zum Mitnehmen ab.“ Die Frau war verblüfft, klopfte ihr plötzlich auf die Schultern und sagte: &amp;quot;Oh, du hast mich inspiriert. Ich schicke eine Nachricht an meinen Freundeskreis und bitte alle, die Pfannkuchen lieben, vorbeizukommen. Ich habe 800 Freunde! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄说&amp;quot;太好了! 为了聂黎岭的父老乡亲，你就做微商吧! 以后，微友们再要，你就让和尚直接从嘉黎岭发货。&amp;quot; 月月说&amp;quot;行，就这么办。没想到， 我这么一个整天玩清高玩优雅的，竟然当起了煎饼店老板娘! &amp;quot;法慧一边炒菜一边说&amp;quot;老婆，辛苦你啦! 你不能叫老板娘，我封你个官一-我是第一书记，你是书记处书记! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxu sagte: &amp;quot;Großartig! Zum Wohle der Leute von Nie Li Ling wirst du kurzerhand Kleinunternehmerin! Wenn deine Freunde in Zukunft mehr wollen, kannst du das Mönchsschiff Fahuis Schiff? direkt aus Jialiling kommen lassen.&amp;quot; Yueyue sagte: &amp;quot;Okay, dann machen wir es. Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal Besitzer eines Pfannkuchenladens sein würde, wenn ich bloß so ein edler und eleganter Mensch wäre! &amp;quot;Frau, du hast hart gearbeitet&amp;quot;, sagte Fa Hui, während sie das Essen auf dem Herd zubereitete. Du kannst nicht die Frau des Chefs sein, ich mache dich zur Beamtin - ich werde die erste Sekretärin sein, du die Sekretärin! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点点突然起身，去了法不二的卧室。月月对吴小茜悄声说&amp;quot;看， 你女儿终于忍不住，跑去找我儿子了。&amp;quot; 吴小蓄说&amp;quot;肯定是你儿子发消息让她过去的。亲家， 我平时不在家，你要注意观察他俩的动向， 不要让他们提前进入状态。&amp;quot; 月月仰起脸说&amp;quot;提前就提前，反正我家是儿子，吃不了亏。&amp;quot; 吴小蔷拧她一把&amp;quot;你呀你呀， 我求求你了好不好?&amp;quot; 月月正色道&amp;quot;好的好的， 你放心吧， 我会让他们健康成长的! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Diandian stand plötzlich auf und ging in Fa Buers Zimmer. Yue Yue flüsterte Wu Xiao: &amp;quot;Schau, deine Tochter konnte nicht mehr widerstehen und ist zu meinem Sohn gegangen.&amp;quot; Wu Xiaoxi sagte: &amp;quot;Ihr Sohn muss ihr eine Nachricht geschickt haben, zu ihm zu kommen. Bei meinen Schwiegereltern bin ich oft nicht zu Hause, da muss man sie beide im Auge behalten was sie tun. Sie sollten nichts überstürzen.“ Yue Yue verzog das Gesicht und sagte: &amp;quot;Wenn es früh ist, ist es früh, meine Familie stellt sowieso den Sohn, ich kann nicht verlieren.&amp;quot; Wu Xiao verdrehte die Augen: &amp;quot;Du, ich bitte dich. Lass gut sein.&amp;quot; Yue Yue sagte mit ernster Miene: &amp;quot;Ja, ja, keine Sorge, ich werde dafür sorgen, dass sie gesund aufwachsen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄满意地点点头，见阳台上有几盆兰花开得正旺，就过去欣赏。她看见地上还有摊晒着的衷黎果儿，就问跟在后面的月丹&amp;quot;和尚采菜黎回来干吗?&amp;quot; 月月回头看看厨房，忍住笑说&amp;quot;他见网上说这东西可以壮阳，带回来试试。&amp;quot; 吴小苦脸红了，却又打趣道&amp;quot;怎么试? 放在被窝里?&amp;quot; 月月笑得花枝乱颤&amp;quot;是用它熬水喝! &amp;quot; 吴小蔷点点头， 再回到客厅，脸上红晕经久不退。&lt;br /&gt;
Wu Xiao nickte zufrieden und sah auf dem Balkon einige blühende Orchideen, die sie bewundern wollte. Als sie die Blüten auf dem Boden sah, fragte sie Yue Yue, die ihr gefolgt war: &amp;quot;Warum hat der Fahui die Orchideen gepflückt?&amp;quot; Yue Yue blickte zurück und sagte mit einem unterdrückten Lächeln: &amp;quot;Er hat im Internet gesehen, dass es ein Aphrodisiakum sein könnte, also hat sie es mitgebracht, um es zu probieren.&amp;quot; Wu Xiao errötete, scherzte aber: &amp;quot;Wie kann man das probieren? Unter die Bettdecke legen?&amp;quot; Yueyue lachte und schüttelte sich: „Es wird im Wasser aufgekocht, um es zu trinken! &amp;quot;Wu Xiao nickte und ging zurück ins Wohnzimmer, ihr Gesicht war noch lange rot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法慧将菜端上来， 一边开红酒一边说&amp;quot;镇长，你看到我带回的藏黎果儿啦? 你知道我要用它干啥?&amp;quot;吴小蔷急忙摆手&amp;quot;不要说了，不要说了! &amp;quot;法慧明白了吴小富的顾忌，满脸尴尬&amp;quot;你让我说完好不好? 区里不是发了号召，要搞‘一村一品'吗? 我准备在漠黎岭发动村民种植漠葱，秋后采下卖给药材公司，肯定比种庄稼收入高。&amp;quot; 吴小蔷懂了，拍手叫好&amp;quot;和尚，你这点子好! 发&lt;br /&gt;
挥优势，扬长避短，用你儿子的名字讲，就是带领群众致富的不二法门! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Fahui brachte das Essen, und während sie den Wein öffnete, sagte sie: &amp;quot;Frau Bezirksleiterin, haben Sie die tibetischen Früchte gesehen, die ich mitgebracht habe? Weißt du, was ich damit machen werde?&amp;quot; Wu Xiao wedelte eilig mit der Hand: &amp;quot;Sag es nicht, sag es nicht! &amp;quot;Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Hatte der Bezirk nicht den Aufruf &amp;quot;ein Dorf, ein Produkt&amp;quot; veröffentlicht? Ich werde die Dorfbewohner dazu bringen, Wüstenzwiebeln in Mo Li Ling zu pflanzen, sie nach dem Herbst zu ernten und sie an Heilkräuterfirmen zu verkaufen, was auf jeden Fall ein höheres Einkommen als der Anbau von Feldfrüchten bedeutet.&amp;quot; Wu Xiao verstand, klatschte in die Hände und rief: &amp;quot;Fahui, das ist eine gute Idee! Du hast da einen guten Einfall! Die Vorteile der Nutzung der Stärken und das Vermeiden von Mängeln, das ist der einzige Weg, um die Massen zu führen, und um reich zu werden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!)(Zeile eingefügt!)&lt;br /&gt;
一时正在宿舍里睡着的吴叩窗声惊醒。她警觉地坐起身问&amp;quot;谁?&amp;quot;窗外是一个女人的声音&amp;quot;吴镇长， 我是老许。老房正打冬子， 你快来劝劝他! &amp;quot;吴小富不假思索，立即穿好衣服， 走出门去。&lt;br /&gt;
Wu, die in ihrem Schlafzimmer schlief, wachte auf, als es an das Fenster klopfte. Sie setzte sich hellwach auf und fragte: &amp;quot;Wer ist da?&amp;quot; Vom Fenster ertönte eine Frauenstimme: &amp;quot;Bürgermeisterin Wu, ich bin es, Lao Xu. Der alte Fang verprügelt Dongzi, komm schnell und rede mit ihm!&amp;quot; Ohne nachzudenken, zog sich Wu Xiaou sofort an und ging zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉来到后面的小巷子，老许正在自家门口等着，和她一起进院， 就听见屋里传出书记的骂声。推门一看，书记正用脚踢冬子，还揪着冬子的头发扇他耳光。奇怪的是，冬子没像吴小蓄上回看到的那样， 挥拳还击老子，而是趴在地上一动不动。&lt;br /&gt;
Wu Xiao kam in die hintere Gasse, wo Lao Xu vor seinem Haus wartete, und betrat mit ihr gemeinsam den Hof. Sie hörten die Flüche des Büroangestellten aus dem Inneren des Hauses. Als sie die Tür aufstießen, trat der Büroangestellte gerade an Dongzi heran, packte seine Haare und schlug ihm ins Gesicht. Seltsamerweise schlug Dongzi nicht mit der Faust nach Laozi zurück, wie Wu Xiao es beim letzten Mal gesehen hatte, sondern lag auf dem Boden und bewegte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蔷急忙上前阻拦&amp;quot;书记， 你怎么又打冬子?&amp;quot; 书记气琳琳道&amp;quot;他做下大事了，我能不打他吗? 我叫他死! &amp;quot; &amp;quot;他做下什么大事了?&amp;quot; 书记恨恨地说&amp;quot;见不得人的大事! &amp;quot; 老许将儿子拉起来送进西屋。房宗岳坐下点一支烟抽着，而后瞅着吴小蓄压低声音道&amp;quot;今天不是星期五吗? 下午冬子从学校回来，又出去了。&lt;br /&gt;
Wu Xiao trat eilig vor, um ihn aufzuhalten: &amp;quot;Sekretär, warum schlagen Sie Dongzi schon wieder?&amp;quot; Der Sekretär sagte verärgert: &amp;quot;Er hat etwas Schlimmes getan, wieso soll ich ihn nicht schlagen? Ich habe ihm gesagt, er soll sterben! &amp;quot;Was hat er getan?&amp;quot; Der Beamte sagte hasserfüllt: &amp;quot;Er hat etwas Schreckliches getan! &amp;quot;Der alte Xu zog seinen Sohn hoch und brachte ihn in den Westflügel des Hauses. Als erstes setzte er sich hin und zündete sich eine Zigarette an, dann sah er Wu Xiao an, senkte seine Stimme und sagte: &amp;quot;Heute ist Freitag, nicht wahr? Heute Nachmittag kam Dongzi von der Schule zurück und ging gleich wieder aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他经常跟同学出去胡混， 我和他妈也懒得管了，就没找他。你猜怎么着? 十一点多钟， 突然有个电话打给我，是个男的，自称姓纪， 是福临酒店老板娘的老公，在神佑集团做事。这人说冬子刚刚喝醉了酒，把他老婆强奸了，被他抓了个正着。我一昕急坏了心想，冬子不可能干出这样的事。但是姓纪的说，证据已经收集， 不信就去化验。听他这么说，我慌了神，求他不要报警。我就这么个儿子，才十六岁，进去后他这一生就完了。姓纪的说， 我要是想保儿子， 还有办法。我问是什么办法，他说， 让他借花献佛，借这事向慕总尽一回心意←一让慕总参加‘两会'，必须的。&amp;quot; 吴小蓄听了很吃惊&amp;quot;还有这样的借花献佛? 咱们不是形成一致意见，不同意慕平川当人大代表候选人吗?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er war mit seinen Klassenkameraden unterwegs, und seine Mutter und ich haben uns nicht die Mühe gemacht, nach ihm zu suchen. Raten Sie mal. Um elf Uhr erhielt ich einen Anruf von einem Mann, der sagte, er sei der Ehemann der Besitzerin des Fulin Hotels und arbeite für die Godspeed Gruppe. Der Mann sagte, Dongzi habe gerade im Suff seine Frau vergewaltigt (angemacht?) und er habe ihn auf frischer Tat ertappt. Ich war verzweifelt und dachte: &amp;quot;Dongzi kann so etwas unmöglich getan haben. Aber der Mann sagte, die Beweise seien gesammelt worden und wenn ich ihm nicht glaube, sollte ich einen Test machen. Als ich ihn das sagen hörte, geriet ich in Panik und flehte ihn an, nicht die Polizei zu rufen. Mein Sohn ist erst 16 Jahre alt, und wenn ich hingehen würde, wäre sein Leben vorbei. Er sagte: &amp;quot;Wenn ich meinen Sohn retten will, gibt es immer noch einen Weg.“ Als ich ihn fragte, was die Lösung sei, sagte er: Mein Sohn solle Buddha Blumen darbringen und diese Gelegenheit nutzen, um sein Bestes dafür zu tun, dass Herr Mu an den zwei Sitzungen teilnimmt. Das muss er tun.“ Wu Xiao war überrascht, als sie das hörte: &amp;quot;Es gibt so etwas wie ein Blumenopfer für Buddha immer noch? Wir sind doch einhellig der Meinung, dass wir nicht damit einverstanden sind, dass Mu Pingchuan für den Nationalen Volkskongress kandidiert?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说&amp;quot;是呀O姓纪的说，当不上人大代表，当政协委员也行。元奈，我就答应了他，让他放了我儿子。儿子刚刚回来， 我问他到底是怎么回事，他说，跟几个朋友到福临酒店吃饭，吃完了，老板娘把别人打发走，让他到一间小屋里，一进门就扒了他的衣服·… . . 我生冬子的气，谁让他出去胡混呢?就忍不住揍他。&amp;quot; 吴小蔷气愤地道&amp;quot;这又是个圈套! 上次慕平川找人拍下咱们在聚丰集团吃饭的视频，这次更狠、更恶毒! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Beamte sagte: &amp;quot;Ja, der Mann mit dem Nachnamen Ji sagte, wenn mein Sohn nicht Abgeordneter des Nationalen Volkskongresses werden könne, würde er Mitglied des CPPCC werden. Also stimmte ich zu, meinen Sohn zu ihnen gehen zu lassen. Als ich ihn fragte, was passiert sei, erzählte er, dass er sei mit einigen Freunden zum Abendessen ins Hotel Fulin gegangen wäre, und als er mit dem Essen fertig war, schickte der Besitzer die anderen weg und ihn schickte er in ein kleines Zimmer, wo er ausgezogen wurde, sobald er eingetreten war.... . Ich war so wütend auf Dongzi. Wer hatte ihm gesagt, er solle rausgehen und herumalbern? Ich konnte mich nicht zurückhalten, ihn zu verprügeln.&amp;quot; Wu Xiao sagte wütend: &amp;quot;Das ist wieder eine Falle! Letztes Mal hat Mu Pingchuan jemanden beauftragt, ein Video von unserem Abendessen in der Jufeng-Gruppe zu machen. Dieses Mal ist er noch skrupelloser und bösartiger! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记把牙齿咬得咯咯晌，继而叹气&amp;quot;唉， 我就这么个儿子，栽到他们手里去了。我当干部这么多年，也经过一些风风雨雨，从没向坏人低过头，算得上一条汉子。但这次不得不认跃，因为我实在不愿让儿子背着强奸犯的罪名去坐牢……小蓄镇长，咱们明天研究政协委员人选，就把慕平川作为经济界的一个吧。你帮帮我，不要提反对意见，可不可以1&amp;quot; 吴小蓄想了想说道&amp;quot;我. . . . . . 我理解你。就这样吧。“&lt;br /&gt;
Der Beamte biss die Zähne zusammen und seufzte: &amp;quot;Leider ist es mit meinem Sohn so gelauf. Er ist in ihre Hände gefallen. Ich bin seit so vielen Jahren Kader und habe einige Stürme mitgemacht. Noch nie habe ich mich den Bösen unterworfen. Aber dieses Mal muss ich zugeben, ihr Spiel mitgespielt zu haben, weil ich wirklich nicht will, dass mein Sohn die Anklage als Vergewaltiger tragen muss, und ins Gefängnis geht...... Bürgermeisterin Xiao, lass uns morgen die CPPCC-Mitglieder unter die Lupe nehmen. Stellen wir Mu Pingchuan als einen aus dem Wirtschaftskreis auf (zur Wahl???). Hilfst du mir, dass sich niemand irgendwelche Einwände erhebt? &amp;quot; Wu Xiaoxu dachte darüber nach und sagte: &amp;quot;Ich . . . . . Ich verstehe dich. Dann machen wir es so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她回到自己宿舍想接着睡觉，心中却忐忑不安，无法入眠。她想，因为冬子中了圈套，楷坡的两个一把手就一齐屈服于虎重的淫威之下? 不行，我必须想办法解决这件事情! 第二天早饭后， 她打电话给派出所所长郁钦志，问他在不在所里。郁所长说在，吴小富就去了。&lt;br /&gt;
Sie ging wieder zurück in ihr eigenes Schlafzimmer, um zu schlagen, doch sie fand innerlich keine Ruhe. Sie dachte nach: &amp;quot;Weil Dongzi in die Falle gegangen war, waren nun zwei der besten Männer von Jiepo Hu Zhong unterlegen? Nein, ich muss einen Ausweg aus dieser Situation finden! Am nächsten Tag rief sie nach dem Frühstück den Leiter des Polizeireviers, Yu Qinzhi, an und fragte, ob er auf dem Revier sei. Als der Chef ja sagte, machte sich Wu Xiao auf den Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她到了所长办公室，郁钦志问她&amp;quot;镇长驾到，有何重要指示1&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;我没有指示， 只想搞清楚一些事情。我听说，福临酒店这几年有人卖淫嫖娼，是不是真的1&amp;quot;郁所长说&amp;quot;是真的我们抓到过， 还对当事人做了处罚。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;你拿案卷给我看看行吗? &amp;quot;所长就去档案室找出来给她。吴小蓄看了看，见上面只记录了对嫖客的处罚，却没见对饭店老板和卖淫女的惩处记录，就说&amp;quot;所长，这些案卷， 是不是意味着福临酒店有容留卖淫嫖娼的事实1&amp;quot;所长说&amp;quot;可以这样认为。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;好，请所长用这个事实做筹码，处理昨天晚上在这里发生的一件事情。&amp;quot;接着， 她就把冬子的遭遇说了。&lt;br /&gt;
Als sie im Büro des Polizeichefs ankam, fragte Yu Qinzhi sie: &amp;quot;Wie lauten die wichtigen Anweisungen für die Ankunft des Stadtchefs? &amp;quot;Wu Xiao sagte: &amp;quot;Ich habe keine Anweisungen, ich möchte nur einige Dinge klären. Ich habe gehört, dass es in den letzten Jahren Prostituierte im Hotel Fulin gegeben hat, stimmt das?&amp;quot;, Yu antwortete: &amp;quot;Ja, wir haben sie erwischt und bestraft.&amp;quot; Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Können Sie mir die Akte zeigen? &amp;quot;Der Polizeichef ging daraufhin die Akte holen und gab sie ihr. Wu Xiaoxu sah sich den Bericht an und stellte fest, dass darin nur die Strafen für die Freier, nicht aber für den Hotelbesitzer und die Prostituierten vermerkt waren, und sagte: &amp;quot;Chef, diese Akten, bedeutet das, dass das Hotel Fulin Prostitution geduldet hat?“ Der Chef antwortete: &amp;quot;Das können Sie sich denken.&amp;quot; Wu Xiao erwiderte: &amp;quot;Okay, bitte nutzen Sie diese Tatsache als Verhandlungsbasis, um einen Vorfall zu klären, der hier gestern Abend passiert ist.&amp;quot; Dann erzählte sie ihm, was mit Dongzi geschehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所长一笑&amp;quot;她被强奸? 还不知谁强奸谁呢! 这个女人太烂了，钱湾港口元人不晓。&amp;quot; &amp;quot;我建议你找她谈谈，让她丈夫立即停止要挟行为。不然，就追究她以前犯下的罪行。&amp;quot; 所长说&amp;quot;没问题，我肯定能把这事办好，请镇长放心，请书记放心。&amp;quot; 吴小富回到镇政府大院，当天下午就接到郁所长的电话，说那个老板娘承认，冬子不是强奸。这女人还说，保证让她老公不再胡闹。吴小富去和书记说了这个情况，书记连声道谢，说&amp;quot;你让我放下了千斤巨石，也让咱们的政协委员推荐工作健康进行，太好了，太好了! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Polizeichef lachte los: &amp;quot;Sie wurde vergewaltigt? Ich weiß nicht, wer hier wen vergewaltigt hat! Diese Frau ist so verdorben, dass die Leute von Qianwan Port es nicht einmal wissen.&amp;quot; &amp;quot;Ich schlage vor, Sie sprechen mit ihr und sagen ihrem Mann, dass er die Erpressung sofort einstellen soll. Andernfalls verfolgen Sie sie wegen der Verbrechen, die sie in der Vergangenheit begangen hat&amp;quot;. Der Polizeichef sagte: &amp;quot;Kein Problem, ich kann das auf jeden Fall erledigen, seien Sie versichert, Bürgermeister, sie können den Beamten beruhugen&amp;quot;. Wu Xiaofu kehrte auf das Gelände des Rathauses zurück und erhielt am Nachmittag einen Anruf von Direktor Yu, der ihm mitteilte, dass die Frau des Chefs zugegeben habe, dass Dongzi kein Vergewaltiger sei. Die Frau sagte auch, dass sie versprochen habe, ihren Mann dazu zu bringen, mit dem Fremdgehen aufzuhören. Wu Xiaofu ging daraufhin zum Beamten, um mit ihm über die Situation zu sprechen. Der Sekretär bedankte sich wiederholt bei ihr mit den Worten: &amp;quot;Sie haben mir tausend Pfund Felsbrocken abgenommen und können jetzt den Prozess der Empfehlungen für die CPPCC-Mitglieder sauber halten, großartig, großartig! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!)eingefügt.&lt;br /&gt;
眼看就到年底了，吴小?开始做扶贫工作调查， 想知道经过一年的努力，效果如何。她先去鸡翅岭村， 了解该村八个贫困户是不是都能实现脱贫。她和驻这里的第一书记、村支书一起，一户户算账，2016年共有多少收入，达没达到人均三千四百零二元的标准。第一户是老两口，他们今年用上级给的扶贫贷款养羊，光这一项就收入八千，已经达标了。第二户是个三十多岁的光棍儿，原来好吃懒做，今年到建筑队打工，一年挣了四万二，大大地超了。&lt;br /&gt;
Als sich das Jahresende näherte, begann Wu Xiao mit einer Umfrage zur Armutsbekämpfung und fragte sich, wie sich die Bemühungen des Jahres wohl auswirken würden. Zunächst ging sie ins Dorf Jiweiling, um herauszufinden, ob alle acht armen Haushalte des Dorfes der Armut entkommen waren. Gemeinsam mit der ersten Sekretärin und dem Dorfsekretär ermittelte sie mit jedem Haushalt, wie viel Einkommen sie im Jahr 2016 erzielt hatten und ob er die Norm von 3.402 RMB pro Kopf erreicht hatte. Beim ersten Haushalt handelte es sich um ein altes Ehepaar, das von seinen Vorgesetzten gewährte Darlehen für die Aufzucht von Schafen in diesem Jahr verwendet hatte und nun allein damit 8.000 Yuan verdiente. Die Norm war bereits erfüllt. Der zweite Haushalt bestand aus einem Junggesellen in den Dreißigern, der früher faul war, aber in diesem Jahr in einem Bauteam gearbeitet hatte und damit im Jahr 42.000 Yuan verdient hatte, was weit über der Norm lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄忍不住向他竖大拇指: &amp;quot;好! &amp;quot;光棍儿却说&amp;quot;好什么好! 政府扶贫应该扶到家，给我一个老婆! &amp;quot;吴小吉哭笑不得。第一书记指着他道&amp;quot;你明年好好干， 挣的钱更多，说不定就有姑娘看上你。&amp;quot;光棍儿将于一摆&amp;quot;别哄我啦! 我看得清清楚楚， 现在不是以前啦。过去在村里盖上几间新瓦房，就能娶来媳妇。现在不到隅城买上一套房，没有愿跟的! &amp;quot;村支书说&amp;quot;你降低标准，找个二婚女人也行啊。&amp;quot; 光棍儿说&amp;quot;好，我昕你的，你快给我找一个! 找不到二婚的，三婚四婚的也&lt;br /&gt;
行， &amp;quot;村支书指着他笑&amp;quot;你这家伙，想女人想疯了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiao konnte nicht anders, als ihm einen Daumen hoch zu geben: &amp;quot;Gut gemacht! &amp;quot;Doch der Junggeselle sagte: &amp;quot;Das bringt nichts! Die Regierung sollte den Armen helfen, indem sie mir eine Frau schenken! &amp;quot;Wu Xiao lachte in Tränen auf. Die erste Sekretärin zeigte auf ihn und sagte: &amp;quot;Wenn du nächstes Jahr gut arbeitest und mehr Geld verdienst, kommt vielleicht ein Mädchen zu dir.&amp;quot; Der Junggeselle rief aufgebracht zurück: &amp;quot;Sagen sie das nicht so! Ich kann klar erkennen, dass es nicht wie in der Vergangenheit läuft. Früher konnte man im Dorf ein paar neue Ziegelhäuser bauen und so eine Frau bekommen. Wenn Sie heute keine Suite in Sumeru kaufen, wird Ihnen niemand mehr folgen! &amp;quot; Der Dorfschreiber sagte: &amp;quot;Sie können Ihre Ansprüche senken und eine Frau für eine zweite Ehe finden.&amp;quot; Der Junggeselle sagte: &amp;quot;Na gut, ich nehme Sie beim Wort. Suchen Sie mir eine! Wenn Sie mir keine zweite Ehe finden können, können Sie mir eine dritte oder vierte Ehe finden.&lt;br /&gt;
Der Dorfangestellte zeigte auf ihn und lachte: &amp;quot;Du bist wirklich ein Kerl, du bist verrückt nach Frauen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将八户走完，吴小富从车上提出她在楷坡买的几样补品， 让村支书带路，去看望家住这个村的张尊良。这个老张做了胃癌根治术之后，一直在家休养。张尊良正在院里坐着晒太阳，见吴小蓄来了， 起身道&amp;quot;镇长怎么来了?&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;我来看看你。&amp;quot;坐下后，问他手术后恢复情况。张尊良说&amp;quot;没事，每顿不能吃多，只好一天吃五六顿。但是我已经胖了五斤，体力也在增长。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;很好，你继续好好保养。&amp;quot; 张尊良说&amp;quot;嗯，谢谢镇长，我一定好好保养，起码要拿到退休证吧。&amp;quot;吴小蓄知道他再有两年就到退休年龄，安慰他说&amp;quot;没问题，到你退休那天， 我带你到葛沟社区召开一个茶话会， 与你的老同事老朋友们见见面，说说话。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie die 8 Haushalte durchgegangen waren, holte Wu Xiao ein paar stärkende Produkte aus ihrem Wagen, die sie in Jiepo gekauft hatte, und wies den Dorfsekretär an, ihr den Weg zu Zhang Zunliang zu zeigen, der in diesem Dorf lebte. Der alte Zhang erholte sich zu Hause von einer sehr schweren Operation gegen den Darmkrebs. Zhang Zunliang saß in der Sonne in seinem Hof und als er Wu Xiao kommen sah, sprang er auf und rief: „Wieso kommt der Bürgermeister zu mir?“ Wu Xiao antwortete: „Ich bin gekommen, um dich zu besuchen.“ Nachdem sie sich gesetzt hatten frage sie, wie er sich von der Operation erhole. Zhang Zunliang antwortete: „Mir geht’s ganz gut. Ich kann nicht so viel auf einmal essen, deswegen muss ich fünf, sechs mal am Tag etwas essen. Aber ich habe 5 Kg zugenommen und wieder etwas Stärke gewonnen.“ Wu Xiao erwiderte: „Das ist gut. Du musst weiterhin auf dich aufpassen.“ Zhang Zunliang sagte: „Nun, danke Bürgermeister. Ich werde auf mich Acht geben, zu mindest bis ich meinen Rentenbescheid bekomme.“ Wu Xiao wusste, dass er nur noch 2 Jahre hatte, bevor er das Rentenalter erreichen würde. „Kein Problem. An deiner Verabschiedung in die Rente werde ich dich in die Gemeinde Gegou mitnehmen, um dort einen Kaffeeklatsch zu halten, damit du mit deinen alten Kollegen und Freunden plaudern kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时，吴小茜突然接到项春江的电话，说有紧急情况，书记让她马上回去。吴小富告别张尊良，急忙坐车回到楷坡。吴小茜来到小会议室，房书记、宣传委员老齐、钱湾社区书记李言密以及项春江都在那里。吴小富坐下问&amp;quot;书记，什么情况?&amp;quot;书记说&amp;quot;老李发现，有一帮记者在海边拍片子，专拍那些乱七八糟的养殖区。问他们拍了干啥，他们不说。这是不是要到下一期《问政安澜》上播呀? 咱们要抓紧想办法灭火， 万一上了节目，咱们就出大丑了。&amp;quot; 吴小蓄一昕，立即对宣传委员说&amp;quot;老齐，你赶快找区委宣传部的人打昕一下， 他们拍了到底要干什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In dem Moment erhielt Wu Xiao plötzlich einen Anruf von Xiang Chunjiang, der ihr mitteilte, dass es einen Notfall gebe und die Sekretärin sie bitte, sofort zurückzufahren. Wu Xiaofu verabschiedete sich von Zhang Zunliang und eilte mit dem Auto zurück nach Jie Po. Wu Xiao kam in dem kleinen Konferenzraum an, in dem Sekretär Fang, das Mitglied des Propagandakomitees Lao Qi, der Sekretär der Gemeinde Qianwan Li Yanmi und Xiang Chunjiang anwesend waren. Wu Xiao setzte sich und fragte: &amp;quot;Sekretär, wie ist die Lage?&amp;quot; Der Sekretär sagte: &amp;quot;Der alte Li hat festgestellt, dass eine Gruppe von Journalisten Fotos von der Küste und insbesondere von den unordentlichen Bauernhöfen gemacht haben. Als man sie fragte, was sie da machten, wollten sie nichts sagen. Das wird doch nicht in der nächsten Ausgabe von &amp;quot;Fragen Sie die Regierung&amp;quot; gesendet, oder? Wir müssen einen Weg finden, das Feuer zu löschen, denn wenn wir in die Sendung kommen, werden wir uns zum Narren machen. Sobald Wu Xiao informiert war sagte sie sofort zum Mitglied des Propagandaausschusses: „Lao Qi, finden sie schnell die Leute der Propagandaabteilung. Rufen sie dort an, und fragen, was sie mit dem Filmmaterial zu tun gedenken!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老齐说&amp;quot;我刚才找过人了，向市电视台打昕， 人家说保密。&amp;quot;书记拍着桌子道&amp;quot;问题严重，非常严重! 小蓄镇长， 你有没有关系，能到电视台说上话的?&amp;quot;吴小吉说&amp;quot;我想一想。&amp;quot; 书记的手机突然响了， 他接听后腾地站了起来&amp;quot;记者正在西施滩拍? 老韩，你问没问他们要干什么? ……他们不说? 真是邪了门了! &amp;quot;他将手机一扔，&amp;quot;哎呀，人家拍了一处还不住手，又找一个地方继续拍，咱楷坡要毁! 要毁! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Lao Qi erwiderte: Ich war gerade schon bei jemandem. Ich habe den städtischen Fernsehsender angerufen, aber sie sagten, es sei vertraulich.“ Der Sekretär schlug auf den Tisch und sagte: &amp;quot;Das Problem ist ernst, sehr ernst! Bürgermeister, haben Sie nicht irgendwelche Beziehungen, die uns mit dem Fersehsender sprechen lassen würden?“ Wu Xiao sagte: „Lass mich nachdenken.“ Plötzlich klingelte das Handy des Sekretärs, er nahm ab und nachdem er gehört hatte sprang er auf: „Ein Reporter filmt Lao Han am Xishi-Strand. Ich habe sie gefragt, was sie wollen, aber sie wollen es nicht sagen“ „Es ist wirklich übel! &amp;quot;Tatsache ist, dass es eine Menge Leute gibt, die schon lange im Geschäft sind und nicht aufhören werden. Es wird ruiniert werden! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉想起，电视台编辑部的苑主任是山大毕业的，跟她认识，就打电话过去，说了记者来楷坡拍片子的事，问他知不知道。苑主任说，知道，那是市长安排的。&amp;quot;市长安排的?&amp;quot;吴小蓄叫了起来，&amp;quot;市长要拿楷坡开刀? 目的何在?&amp;quot; 与此同时， 她掘下了手机免提键， 让大家都能听见。苑主任说&amp;quot;市长前几天没跟你们海边区、镇打招呼，自己从南到北， 沿着隅城海岸线跑了一趟，发现乱建养殖设施现象严重， 破坏了海岸风景， 就让电视台拍一些镜头， 过几天开专题会议时播放。这不是针对楷坡一个镇，你先不要紧张。&amp;quot;在座的几个人都吁出长气。书记抚摸着胸脯说&amp;quot;哦哟， 吓得我要犯心脏病! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiao erinnerte sich daran, dass der Redaktionsleiter des Fernsehsenders, Yuan, ein Absolvent der Shanda-Universität war und sie kannte. So rief sie ihn an und erzählte ihm von den Journalisten, die nach Jiepo gekommen waren, um einen Film zu drehen, und fragte ihn, ob er davon wisse. Direktor Yuan sagte: &amp;quot;Ja, das hat der Bürgermeister veranlasst&amp;quot;. Der Bürgermeister hat es arrangiert?&amp;quot; Wu Xiao rief: &amp;quot;Der Bürgermeister will Jiepo ausnutzen? Was ist der Grund dafür?&amp;quot; Gleichzeitig tippte sie auf die Freisprecheinrichtung ihres Mobiltelefons, damit jeder mithören konnte. Direktor Yuan sagte: &amp;quot;Der Bürgermeister hat vor ein paar Tagen nicht Ihren Küstenbezirk oder Ihre Stadt gegrüßt, sondern selbst eine Reise entlang der Küstenlinie von Yucheng von Süden nach Norden gemacht. Es geht in dem Beitrag nicht um Jiepo, also seid nicht nervös.&amp;quot; Mehrere Personen im Publikum atmeten tief ein und aus. Der Sekretär rieb sich die Brust und sagte: &amp;quot;Oh je, ich kriege einen Herzinfarkt! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt.&lt;br /&gt;
三天后，全市海岸线政治修复工作座谈会召开，楷坡镇两个一把手接到通知后参加了会议。二人走进市政府大楼十二楼会议室， 找到自己的座牌坐下， 发现隅城区区长、安澜经济开发区主任、市直部门的几位局长以及沿海其他五个镇的书记、镇长都来了。等了不大一会儿， 乔健市长和两个副市长也来了。常务副市长路正惠主持会议， 让大家先看记者在沿海拍的片子。片子一段一段， 全是海岸线上的丑陋部分:私搭乱建、低端养殖、沙滩被毁、垃圾成片等等， 让在场的许多人坐不住，脸色难看。&lt;br /&gt;
Drei Tage später fand ein Forum über die politische Wiederherstellung der Küstenlinie der Stadt statt, Zwei Beamte aus Jiepo wurden über das Treffen informiert und nahmen daran teil. Sie gingen in den Konferenzraum im zwölften Stock des städtischen Regierungsgebäudes und suchten sich einen Platz zum Hinsetzten. Sie stellten fest, dass dort der Bürgermeister der Stadt Yucheng, der Direktpor der Wirtschaftsentwicklungszone Anlan, sowie weitere Direktoren und Leiter städtischer Dienststellen, Sekretäre und Bürgermeister, der anderen fünf Küstenstädte, vertreten waren. Nach kurzer Wartezeit trafen auch Bürgermeister Qiao Jian und die zwei stellvertretenden Bürgermeister ein. Der stellvertretende Bürgermeister Lu Zhenghui leitete die Sitzung und forderte alle auf, sich den von den Journalisten an der Küste aufgenommene Filme anzusehen. In den Filmen ging es vor allem um die hässlichen Teile der Küste: private Bautätigkeiten, minderwertige Landwirtschaft, zerstörte Strände, Müll und so weiter, was viele der Anwesenden aufhorchen ließ und ihnen ein ungutes Gefühl gab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楷坡镇被曝光了两个地方:一个是西施滩上虾池边的小屋， 一间间又矮又破， 与金色的沙滩、湛蓝的大海相比反差太大;再一个是钱湾南面的养殖大棚， 密密麻麻，外面堆放着残破渔具和各种垃圾， 不堪入目。吴小蓄看到这里， 脸上出火， 万分尴尬。她想， 我多次走过那里，觉得渔民就是这样的作业传统，没当回事， 现在看来太不像话。片子放完， 市长讲话。他用崖利的目光扫过对面这些区、镇头头儿， 用沉重的语气说&amp;quot;我们安澜市因海而立、依海而兴，守着这样一个得天独厚的‘蓝色宝藏' ， 海洋成为安澜发展的最大动能、最大优势和潜力所在。&lt;br /&gt;
Die Stadt Jiepo liegt ist zwei Gebieten ausgesetzt: Zum einen gibt es die Hütten am Krabbenteich des Xishi-Strand, wovon eine Hütte schäbiger als die andere. Im Kontrast zum goldenen Starnd und dem blauen Meer ist das stark auffällig. Ein weiteres Beispiel ist der landwirtschaftliche Schuppen im Süden von Qianwan, in dem sich dicht an dicht kaputtes Fischereigerät und Müll stapelt. Als Wu Xiao die Bilder sha, stand ihr Gesicht in Flammen und sie schämte sich. Sie dachte: &amp;quot;Ich war schon so oft dort, aber ich hhate gedacht, das sei Tradition der Fischer, und ich habe es nicht ernst genommen. Aber jetzt scheint es mir so unglaublich.“&lt;br /&gt;
Nach dem Film ergriff der Bürgermeister das Wort. Er ließ seinen Blick über die Köpfe der Bezirksleiter und Stadträte schweifen und sagte in schwerem Ton: &amp;quot;Unsere Stadt An Lan wurde vom Meer gegründet und lebt vom Meer, sie besitzt einen so einzigartigen 'blauen Schatz', dass das Meer zur größten kraft, zum größten Vorteil und Potenzial für die Entwicklung von An Lan geworden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我前几天下去调研， 看到这些情况， 十分痛心。老祖宗给了安澜人碧海蓝天金沙滩，这份家业有多么珍贵! 尤其是属于我们的一百二十公里海岸线，那是中国北方少有的黄金岸线呀! 可是就像片子里揭露的，却被糟蹋成了这样，我们怎不脸红惭愧! 我与青生书记专就此事交换了意见，决定由我召开这次座谈会，将沿海区、镇负责同志叫到一起，查问题，找原因，定措施，下决心，在全市开展‘碧海行动'，让海岸线重新变得美丽起来! &amp;quot; 他接着讲了&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 的五大内容&amp;quot;治污净海、修岸护海、退渔还海、绿色养海、文化兴海&amp;quot;。同时，要把&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 与海洋渔业转型升级结合起来，与新旧动能转换结合起来。他让大家发言，各自谈谈看法，提出建议，并让来自六个镇的同志先讲。&lt;br /&gt;
Aber als ich vor ein paar Tagen Nachforschungen anstellte und diese Situationen vorfand, war ich sehr enttäuscht. Unsere Vorfahren schenkten den Bewohnern von An Lan ein blaues Meer, einen blauen Himmel und einen goldenen Strand. Vor allem die 120 km lange Küste, die uns gehört, ist eine der wenigen goldenen Küsten in Nordchina! Aber wie der Film zeigt, wurde all das auf eine Weise verdorben, dass wir erröten und uns schämen müssen. Ich hatte einen Meinungsaustausch mit Sekretär Qing Sheng zu diesem Thema und beschloss, dieses Forum einzuberufen, um die für die Küstenbezirke und -städte verantwortlichen Kader zusammenzubringen, um die Probleme zu untersuchen, die Ursachen zu finden, Maßnahmen zu formulieren und uns zu entschließen, die &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; in der Stadt zu implementieren, damit die Küstenlinie wieder schön gemacht wird!&amp;quot; Dann fuhr er fort die 5 Inhalte der „Bewegung Blaues Meer“ zu erläutern: „Es geht darum Verschmutzung entgegenzuwirken, die Reinigung des Meeres, die Wiederherstellung der Küste und der Schutz des Meeres durch Wiedereinführung der Fischerei im Meer und Begrünung des Meeres, sowie Förderung der Meereskultur (Wieder Aufzucht von Fischen).“ Gleichzeitig ist es notwendig, die &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; mit der Umgestaltung und Verbesserung der Meeresfischerei zu verbinden und dabei eine neue und alte dynamische Energieumwandlung zu kombinieren. Er ließ alle zu Wort kommen, jeden über seine Ansichten sprechen, Vorschläge unterbreiten und die Kader aus den sechs Städten zuerst sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇委书记、镇长们便先后发言，对自己那里存在的问题主动担责，表示回去立即整改，同时也对&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 的重点与难点提出了自己的看法。大家都把难点集中在&amp;quot;退渔还海&amp;quot; 上，说让渔民拆大棚，肯定会有抵触情绪，他们要补偿怎么办? 再就是，渔业转型升级，怎么转，怎么升，让渔民从事哪些营生，都需要考虑。&lt;br /&gt;
Die Stadtsekretäre und Bürgermeister ergriffen nacheinander das Wort, übernahmen die Verantwortung für ihre eigenen Probleme und erklärten, dass sie diese unverzüglich beheben würden, während sie gleichzeitig ihre eigenen Ansichten zu den wichtigsten Punkten und Schwierigkeiten der &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; darlegten. Sie alle hatten sich auf die Schwierigkeiten der &amp;quot;Rückführung der Fischerei ins Meer&amp;quot; konzentriert und gesagt, dass sich die Fischer auf jeden Fall wehren würden, wenn man sie aufforderte, ihre Hütten abzureißen. Und was ist, wenn sie eine Entschädigung verlangten? Dann stellte sich die Frage, wie die Fischereiindustrie umgestaltet und aufgewertet werden könnte und welche Art von Tätigkeiten die Fischer stattdessen ausüben sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市长答复，打算从市财政拿一部分资金，再到省海洋渔业局等部门要一部分，技人&amp;quot;碧海行动&amp;quot;。拆除低端养殖设备，要给予一定的补偿。同时，根据各地情况，结合渔民的作业传统，在海边选定几个地方，集中建设工业化养殖场房，达到智能化、生态化、集约化。养殖户可租赁场房， 也可技资人股。另外，大力建设海洋牧场，就是海上养殖业，建设&amp;quot;海上粮仓&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister antwortete, dass er beabsichtige, einen Teil der Gelder aus der Gemeindekasse zu nehmen und dann das Büro für Meeresfischerei der Provinz und andere Abteilungen um einen Teil der Gelder zu bitten, und dass die Techniker Maßnahmen zur &amp;quot;Säuberung des Meeres&amp;quot; ergreifen würden. Der Abbau von einfachen landwirtschaftlichen Geräten sollte bis zu einem gewissen Grad entschädigt werden. Gleichzeitig würden je nach den örtlichen Gegebenheiten und in Verbindung mit den Betriebstraditionen der Fischer an der Küste einige Orte ausgewählt, die sich auf den Bau von industriellen Landwirtschaftsgebäuden konzentrierten, um eine intelligente, ökologische und intensive Nutzung zu erreichen. Die Landwirte könnten die Betriebe pachten oder sich mit technischem Kapital beteiligen. Hinzu käme der Aufbau von Meeresweiden, d.h. die maritime Landwirtschaft, durch den Aufbau von &amp;quot;Kornkammern des Meeres&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜忍不住举手说&amp;quot; 市长，养殖业转型升级，有这么一个大项目值得咱们考虑。&amp;quot; 市长看着她点头&amp;quot;你讲。&amp;quot; 吴小蓄就讲了她所了解的&amp;quot; 深海一号&amp;quot;。市长听时目光闪亮，等她讲完，立即用手指点着她说&amp;quot;吴镇长，你提供了一个重要信息。在温带海域进行冷水鱼养殖的超级工程，将开辟全新的海洋养殖领域。咱们要积极争取，让这个项目落户。你们楷坡有没有企业愿、做? 没有的话，我安排到别的地方。&amp;quot; 吴小富急忙说&amp;quot;有，聚丰集团有这意向。&amp;quot; 说完这句， 她为自己讲了假话而脸红。&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxi konnte nicht anders, als ihre Hand zu heben und zu sagen: &amp;quot;Herr Bürgermeister, die Umwandlung und Modernisierung der Landwirtschaft ist ein großes Projekt, das wir in Betracht ziehen sollten.&amp;quot; Der Bürgermeister schaute sie an und nickte mit dem Kopf: &amp;quot;Erzählen Sie uns davon.&amp;quot; Wu Xiaoxi erzählte ihm dann, was sie über den &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; wusste. Die Augen des Bürgermeisters leuchteten, als er zuhörte, und als sie geendet hatte, zeigte er sofort mit dem Finger auf sie und sagte: &amp;quot;Bürgermeisterin Wu, Sie haben eine wichtige Information geliefert. Das Superprojekt der Kaltwasserfischzucht in gemäßigten Gewässern wird ein ganz neues Feld der Meereszucht eröffnen. Wir müssen aktiv dafür kämpfen, dass dieses Projekt zustande kommt. Gibt es in Kai Po Unternehmen, die dazu bereit sind und es durchführen? Wenn nicht, werde ich dafür sorgen, dass es woanders gemacht wird.&amp;quot; Wu Xiaofu sagte eilig: &amp;quot;Ja, die Jufeng-Gruppe hat die Absicht dazu.&amp;quot; Nachdem sie dies gesagt hatte, errötete sie darüber, dass sie eine Lüge erzählt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那就好。&amp;quot;他向坐在身边的副市长骆文举说，&amp;quot;骆市长，这事由你牵头，隅城区、海洋渔业局、科技局，你们都靠上，抓紧推进。&amp;quot; 骆副市长说&amp;quot;好的，散会后，我们接着开小会商量一下。&amp;quot; 吴小蓄看到领导们是这态度，既高兴又担忧。她想，辛总已经向我说，他干不了，我能让他回心转意吗? 青岛那边，一直没有我的答复，会不会已经另有合作伙伴? 想到这里，她坐不住了，便起身走出去打电话。她先联系上刘经济，说她在市长召开的座谈会上介绍了&amp;quot;深海一号&amp;quot;， 市长很感兴趣。刘经济说: &amp;quot;好呀，我一直在等你回话，于教授昨天还问我有没有消息呢。&amp;quot; 吴小茜说: &amp;quot; 你和于教授说， 我们近几天就与你们商谈。不过，学兄，聚丰集团有个难&lt;br /&gt;
处，就是一时拿不出上亿的资金，你能不能在价格上给他们优惠，并且分期付款?&amp;quot;刘经济说&amp;quot;没问题，一切都可以商量。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;这就好，谢谢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist gut.&amp;quot; Er sagte zum stellvertretenden Bürgermeister Luo Wenju, der neben ihm saß: &amp;quot;Bürgermeister Luo, Sie übernehmen die Führung in dieser Sache, der Stadtbezirk Yucheng, das Büro für Meeresfischerei, das Büro für Wissenschaft und Technologie, Sie alle stützen sich darauf und treiben es voran.&amp;quot; Der stellvertretende Bürgermeister Luo sagte: &amp;quot;Okay, nach der Sitzung halten wir eine kleine Besprechung ab, um darüber zu diskutieren. Sie dachte: &amp;quot;Herr Xin hat mir bereits gesagt, dass er es nicht tun kann, kann ich ihn umstimmen? Sie hatte in Qingdao nichts mehr von ihm gehört, könnte es einen anderen Partner dafür geben? Als sie darüber nachdachte, konnte sie nicht stillsitzen, sie stand auf und ging hinaus, um zu telefonieren. Sie wandte sich zunächst an Liu Jingji und erzählte, dass sie Deep Sea No. One auf einem Seminar des Bürgermeisters vorgestellt hatte, der sich sehr dafür interessierte. Liu Jingji antwortete: „Das ist gut, ich habe auf deine Antwort gewarete. Erst gerstern hat Professor Yu mich gefragt, ob es etwas Neues gibt.“ Wu Xiaoxi sagte: &amp;quot;Du sprichst mit Professor Yu und wir werden in den nächsten Tagen mit einander sprechen. Aber, Bruder, es gibt ein Problem mit der Jufeng-Gruppe. Könnt ihr ihnen einen Rabatt auf den Preis gewähren und ihn in Raten zahlen lassen?&amp;quot; Liu Jingji sagte: &amp;quot;Kein Problem, alles ist verhandelbar&amp;quot;. Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Das ist gut, danke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富又给辛总打电话，说了座谈会上市长的意见，说了刘经济的态度。辛总说&amp;quot;这就没问题了，我下决心干! &amp;quot; 散会后，被市长点名的几个人没走，聚拢到一起坐下商量。骆副市长问海洋渔业局的咎局长，&amp;quot;深海一号&amp;quot;到底怎样。咎局长说，黄海冷水团确实存在，面积约十三万平方公里，在隅城东北方向约一百三十海里处。三文鱼是冷水鱼，最适合生长在十六到十八摄氏度的水域中。&amp;quot;深海一号&amp;quot;能利用那个冷水团，帮助三文鱼度过炎热的夏季， 这个项目就算成功了。万区长说&amp;quot;安澜的温业，隅城占大头，我们一直在探讨如何让渔业提档升级，让渔民收入可持续增长。如果‘深海一号'成功了，我们再建‘深海二号'‘深海三号'‘深海N号'，让海洋牧场变得广阔而丰饶。请市领导放心，隅城区政府会全力支持楷坡镇，让这个项目顺顺利利落户。&lt;br /&gt;
Wu Xiao rief Herrn Xin erneut an und erzählte ihm von der Haltung des Bürgermeisters auf dem Seminar und von Lius Vorschlag. Herr Xin sagte: &amp;quot;Dann ist es kein Problem, ich bin fest entschlossen, es zu tun! &amp;quot;Nach der Sitzung blieben mehrere Personen, die vom Bürgermeister genannt worden waren, und setzten sich zusammen, um zu diskutieren. Vizebürgermeister Luo fragte den Direktor des Amtes für Meeresfischerei, Herrn Kou, wie es um die &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; bestellt sei. Er sagte, dass es im Gelben Meer tatsächlich eine kalte Wassermasse gibt, die ein Gebiet von 130.000 Quadratkilometern bedeckt, etwa 130 Seemeilen nordöstlich von Yucheng. Lachse sind Kaltwasserfische, die am besten in Gewässern zwischen 16 und 18 Grad Celsius leben. Wenn Deep Sea No. One diese kalte Wassermasse nutzen kann, um dem Lachsen zu helfen, die heißen Sommermonate zu überleben, würde das Projekt ein Erfolg sein. Wir haben nach Wegen gesucht, um die Fischereiindustrie zu verbessern und das Einkommen der Fischer nachhaltig zu steigern. Wenn 'Deep Sea No. 1' erfolgreich ist, werden wir 'Deep Sea No. 2', 'Deep Sea No. 3' und 'Deep Sea No. N' bauen könne, um das Meeresweideland weitläufig und fruchtbar zu machen. Die Stadtoberhäupter versichern, dass die Bezirksregierung von Yucheng die Stadt Jiepo voll und ganz unterstützen wird und das Projekt reibungslos abgewickelt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;骆副市长对房宗岳和吴小富说&amp;quot;你们二位看见了吗? 市、区两级都是这样的态度， 你们只管甩开膀子加油干! &amp;quot;房宗岳点头道&amp;quot;好的好的， &amp;quot;骆副市长说要带队去青岛洽谈， 吴小富当场联系刘经济，定下两天后见面。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Vizebürgermeister Luo sagte zu Fang Zongyue und Wu Xiaofu: &amp;quot;Habt ihr das gesehen? Das ist die Einstellung der Stadt und des Landkreises, machen Sie einfach weiter und geben Sie Ihr Bestes! &amp;quot;Vizebürgermeister Luo sagte, er würde ein Team nach Qingdao schicken, um das Projekt zu besprechen, und Wu Xiaofu setzte sich sofort mit Liu Xie in Verbindung und vereinbarte ein Treffen für zwei Tage später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天，楷坡两个一把手连同辛总，早早去安澜市政府门前，与骆副市长、万区长等人乘坐中巴车去了青岛。他们先参观了船舶重工基地， 被它的规模与制造能力深深震撼。原来，这个基地制造的大型船舶、大型海洋平台以及多种与海洋产业相关的设备，在国内外享有盛名。刘经济穿一件藏青色高级风衣，带领他们一边走一边介绍，风度翩翩，让吴小富都看迷了。她想，&lt;br /&gt;
刘经济虽然没有实现当年的誓言，进入高层经邦济世，但他能在中国制造业领域做到这一步，也算是翘楚了。&lt;br /&gt;
An diesem Tag begaben sich zwei Spitzenbeamte von Jiepo zusammen mit Herrn Xin frühmorgens vor das Rathaus von An Lan und fuhren mit Vizebürgermeister Luo und Bezirksgouverneur Wan in einem Bus nach Qingdao. Sie besuchten zunächst die Schiffbauanlage und waren von der Größe und der Produktionskapazität tief beeindruckt. Es stellte sich heraus, dass die Basis im In- und Ausland für ihre großen Schiffe, großen Offshore-Plattformen und eine breite Palette von Ausrüstungen für die Schifffahrtsindustrie bekannt war. Liu Jingji, der einen marineblauen Trenchcoat trug, führte sie auf anmutige und elegante Weise an, so dass Wu Xiaofu fasziniert auf ihn sah. Sie dachte sich, dass Liu zwar sein Versprechen, in die Weltspitze aufzusteigen, nicht erfüllt hatte, aber dass er ein Mann von Größe geworden war, der es in der chinesischen Fertigungsindustrie sehr weit gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的私人生活是怎样的? 到鹿有没有老婆? 吴小霄走神了。这时，海洋大学的一位副校长、海洋养殖研究所的部所长和于教授也来了，三方到办公楼会议室坐下。刘经济讲明洽谈会主旨，于教授就一边播放P凹，一边讲&amp;quot;深海一号&amp;quot; 的构想。骆副市长听时频频点头。待于教授介绍&lt;br /&gt;
完了，他提出了几个疑问，万区长和两位局长也问了几个技术上的问题，于教授一一作答。辛总向刘经济提出了养殖工船在设计方面的问题，刘经济也向他做了解释。&lt;br /&gt;
Wie sah sein Privatleben aus? Hatte er eine Frau? Wu Xiao war in Gedanken versunken. Zu diesem Zeitpunkt trafen auch der Vizepräsident der Meeresuniversität, der Direktor des Forschungsinstituts für marine Aquakultur und Professor Yu ein, und die drei Parteien gingen in den Konferenzraum des Bürogebäudes und setzten sich. Liu erläuterte den Hauptzweck des Seminars, und Professor Yu führte anschließend eine PowerPoint-Präsentation vor, während er über die Idee von &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; sprach. Vizebürgermeister Luo nickte häufig, während er zuhörte. Als Professor Yu seinen Vortrag beendet hatte, stellte er einige Fragen, und auch Herr Wan und die beiden Direktoren stellten einige technische Fragen, die Professor Yu nacheinander beantwortete. Herr Xin fragte Herrn Liu nach dem Design des Zuchtschiffs, und Herr Liu erklärte ihm auch das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，刘经济拿出了草拟的合作协议让安澜来宾看，几个人看了都没有意见，于是，部所长、刘经济、辛总代表三方庄重签字。午宴安排在基地食堂，刘经济做东。他提出，预祝三方合作成功，预祝&amp;quot;深海一号&amp;quot; 早日下水。而后他频频敬酒，开怀畅饮，让大家都喝了不少。吴小蓄也喝高了，刘经济在她眼里变得十分年轻， 与在山大读书时差不多。单独敬酒时，她与刘经济走到一边，再次就当年的事情向他道歉， 刘经济说&amp;quot;已经解开了心结， 那事儿翻篇儿了! 祝我们家庭幸福，孩子茵壮成长! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Schließlich reichte Liu Jingji den Gästen aus An Lan den Entwurf des Kooperationsvertrags zur Kenntnisnahme, und paar Personen lasen ihn kommentarlos, so dass der Direktor des Ministeriums, Liu Jingji und Generaldirektor Xin feierlich im Namen der drei Parteien unterzeichnen konnte. Das Mittagessen fand in der Kantine des Stützpunkts statt, und Liu Jingji war der Gastgeber. Er wünschte den drei Bereichsleitern viel Erfolg bei ihrer Zusammenarbeit und einen baldigen Start von Deep Sea No. One. Danach stieß er häufig an und trank ausgiebig, so dass alle viel tranken. Auch Wu Xiao trank viel, und Liu wurde in ihren Augen wieder sehr jung, fast so jung wie zu ihrer Studienzeit an der Shanda-Universität. Während eines Toasts abseits gingen sie und Liu zur Seite und entschuldigte sich noch einmal bei ihm für das, was damals geschehen war. Möge unsere Familie glücklich sein und unsere Kinder stark aufwachsen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听到这句祝福，吴小蓄清醒过来。她明白，今后与刘经济就是学兄学妹的关系、&amp;quot;深海一号&amp;quot; 制造方与使用方的关系了，心里一阵轻松，又一阵难受， 回到座位上呆坐好久。&lt;br /&gt;
Als Wu Xiao diese Zuspruch hörte, kam sie zur Besinnung. Sie verstand, dass sie und Liu Jingji von nun an die Beziehung von Bruder und Schwester teilen würden, die Beziehung zwischen dem Hersteller und dem Benutzer von Deep Sea No. One.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt.&lt;br /&gt;
大雪在夜间突降黄海之滨.吴小富早上醒来，站在门口看见院中白莹莹一片，首先想到的是丹墟考古元法进行。她查查天气预报，发现下午便有来自西伯利亚的强大寒流到达隅城，之后几天的最高气温在零摄氏度以下，这就意味着土地封冻，难以挖掘。&lt;br /&gt;
Der Schnee fiel nachts an den Ufern des Gelben Meeres. Als Wu Xiaofu am Morgen aufwachte, sah sie den Hof weiß und glitzernd, und ihr erster Gedanke war, Danruis Methode zur Ruinen-Archäologie?. Sie überprüfte die Wettervorhersage und stellte fest, dass eine starke Kaltfront aus Sibirien am Nachmittag in Sumeru angekommen war und die Höchsttemperatur in den nächsten Tagen unter null Grad Celsius liegen würde, was bedeutete, dass der Boden gefroren und schwer zu bearbeiten war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师这时打来电话，说他和丹丹商量了，鉴于气候的原因， 中美联合考古队今天撤走，明年春天再来。吴小富问&amp;quot;老师你们怎么走? &amp;quot; 方老师说&amp;quot;这个天气，坐飞机是不行了， 我们坐高铁，订了午后两点的票。我和学生到济南下车，丹丹他们几个直接到北京，转乘去旧金山的航班。&amp;quot; 吴小吉说&amp;quot;好的，我中午给你们送行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Herr Fang rief zu diesem Zeitpunkt an und sagte, er und Dan Dan hätten besprochen, dass sich das gemeinsame chinesisch-amerikanische Archäologenteam angesichts des Wetters heute zurückziehen und im nächsten Frühjahr wiederkommen würde. Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Wie wollt ihr denn gehen? &amp;quot;Herr Fang sagte: &amp;quot;Bei diesem Wetter können wir nicht fliegen, also nehmen wir den Hochgeschwindigkeitszug und buchen ein Ticket für zwei Uhr nachmittags. Die Studenten und ich werden in Jinan aussteigen, und Dan Dan und die anderen werden direkt nach Peking fliegen und dort einen Anschlussflug nach San Francisco nehmen.&amp;quot; Wu Xiaoji sagte: &amp;quot;Okay, ich bring dich heute Mittag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她给书记打电话说了这事，书记说&amp;quot;我要到区里开会，你代表党委、政府送送他们吧。&amp;quot; 吴小蔷答应一声，又给樊卫星打电话。樊卫星说&amp;quot;方老师已经告诉我了。我吃过早饭，和博物馆馆长带面包车过去。&amp;quot;早饭后，吴小蓄去了考古队住的旅馆，考古队员们在各自整理行李。方老师和丹丹正在一间小会议室里， 与一直跟随考古队的文物局工作人员一同动手，将一些新出土的文物分门别类，摆在桌面上，准备办理交接手续。门口，两位武警战士持枪挺立。&lt;br /&gt;
Sie rief den Sekretär an und erzählte ihm davon. Der Sekretär sagte: &amp;quot;Ich bin auf einem Treffen im Bezirk. Verabschieden Sie sie im Namen des Parteikomitees und der Regierung.&amp;quot; Wu Xiao stimmte zu und rief Fan Xinxing erneut an. Fan sagte: &amp;quot;Mr. Fang hat es mir bereits gesagt. Ich werde frühstücken, und der Museumsdirektor wird den Wagen vorbeibringen.&amp;quot; Nach dem Frühstück ging Wu Xiaoxiang zum  Hotel, in dem das Archäologenteam untergebracht war. Das Team packte gerade seine Koffer aus. Herr Fang und Dan Dan befanden sich in einem kleinen Konferenzraum und arbeiteten mit den Mitarbeitern des Amtes für Kulturerbe, die dem Team gefolgt waren, daran, einige neu ausgegrabene Artefakte zu sortieren und auf den Tisch zu legen, damit sie übergeben werden konnten. An der Tür standen zwei bewaffnete Polizeisoldaten mit Gewehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见吴小富来了，丹丹用中文说&amp;quot;苔，我们走了，我们不是盗墓者1&amp;quot; 吴小富也和他开起了玩笑&amp;quot;不， 你们是盗墓者，盗走了这里四千年前的文明记录! &amp;quot; 丹丹哈哈一笑&amp;quot;我还想把你盗走呢! 我喜欢你， 你不要当楷坡的镇长了，当我的夫人，陪我到太平洋东岸过圣诞节吧! &amp;quot; 吴小苗心中咯噎一跳，她没料到这个可爱的老头会说出这话，但她还是用玩笑的口吻跟他说&amp;quot;你今天就走， 我办护照也来不及啦。美国有了新的总统，你快回去参加他的宣誓就职仪式吧1&amp;quot; 丹丹耸耸肩膀&amp;quot;我不感兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er Wu Xiaofu kommen sah, sagte Dan Dan auf Chinesisch: &amp;quot;Tai, wir gehen, wir sind keine Grabräuber&amp;quot; Wu Xiao scherzte zurück: &amp;quot;Nein, ihr seid Grabräuber, die die Aufzeichnungen der Zivilisation hier von vor 4.000 Jahren stehlen wollt! &amp;quot; Dan Dan lachte &amp;quot;Ich würde dich gerne entführen! Ich mag dich, sei nicht der Bürgermeister von Jiepo, sei meine Frau und begleite mich zu Weihnachten an die Ostküste des Pazifiks! &amp;quot;Sie hatte nicht erwartet, dass dieser nette alte Mann das sagen würde, aber sie sagte ihm im Scherz: &amp;quot;Sie reisen heute ab, und ich werde nicht in der Lage sein, mir rechtzeitig einen Pass zu besorgen. Die Vereinigten Staaten haben einen neuen Präsidenten, also gehen Sie zurück zu seiner Vereidigung.&amp;quot; Dan Dan zuckte mit den Schultern, &amp;quot;das interessiert mich nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 为什么? &amp;quot;&amp;quot;我这个用千年尺度考量世界的人，能欣赏只用四年尺度考虑事情的人?&amp;quot;吴小富笑了。方老师拿起一块玉质眨石，用它的尖端在丹丹背上扎了一下。丹丹叫了一声，问方老师要干什么。方老师说&amp;quot;这个地球， 好多地方经络不通， 要是能够针眨一番就好了。&amp;quot;丹丹向他竖起大拇指。樊卫星和博物馆馆长来了。他们与考古队的中美两位领队办理交接手续，在文件上一一签字。方老师说， 他和丹丹商量， 回去的路上， 到丹墟遗址告别一下。于是， 博物馆馆长留下整理文物，樊卫星和吴小茜陪着考古队员们去了。&lt;br /&gt;
&amp;quot; Warum? &amp;quot;Kann ich, der ich die Welt im Maßstab von tausend Jahren betrachte, jemanden schätzen, der nur im Maßstab von vier Jahren über die Dinge nachdenkt?&amp;quot; Wu Xiaofu lachte. Lehrer Fang nahm einen blinkenden Jadestein in die Hand und steckte die Spitze auf Dan Dans Rücken. Dan Dan schrie und fragte Mr. Fang, was er da tue. Mr. Fang sagte: &amp;quot;Es gibt viele Orte auf der Erde, an denen die Meridiane nicht funktionieren, deshalb wäre es gut, wenn ich sie nadeln könnte.&amp;quot; Dan Dan gab ihm einen Daumen nach oben. Fan und der Museumskurator kamen an. Sie übergeben den beiden Leitern des archäologischen Teams, einem Chinesen und einem Amerikaner, die Papiere und unterschreiben sie. Herr Fang sagte, er und Dan Dan hätten besprochen, sich auf dem Rückweg vom Danxu-Gelände zu verabschieden. So blieb der Museumsdirektor zurück, um die Artefakte zu sortieren, während Fan und Wu die Archäologen begleiteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了楷坡， 吴小蔷见已经建成的楷园一片洁白， 雪中冒出一排排幼小的楷树， 像插在方形瓷盘里的一娃娃细香，心中生出难言的感动。她想， 这些树苗正在冬雪里悄悄积聚养分， 等到春天再度来临， 它们会枝繁叶茂，长得更高。&lt;br /&gt;
Als sie aus Jiepo rausfuhren, sah Wu Xiaoqiang, dass der Garten weiß war und dass Reihen junger Bäume aus dem Schnee ragten, wie Weihrauchpuppen in einer viereckigen Porzellanschale. Sie dachte: &amp;quot;Diese Setzlinge sammeln in aller Ruhe Nährstoffe im Winterschnee, und wenn der Frühling wiederkommt, werden sie gedeihen und noch größer werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了丹墟遗址， 只见被考古队挖出的探方排列在雪地里， 大大小小， 错复杂， 像令人费解的棋局。吴小茜突然生出一个念头:将这些探方保留下来，以后在这里建设丹墟遗址公园。她把这个想法一说， 考古队员们都很赞成。樊卫星说&amp;quot;好呀，咱们局、镇联合打报告， 让上边拨款。第一步，先搭建大棚，把这些探方盖起来。&amp;quot; 方老师看看表，说&amp;quot;咱们走吧。&amp;quot;丹丹用贮满留恋的眼神望着遗址， 挥手喊道&amp;quot;伙计，春天再见! &amp;quot;而后转身上车。&lt;br /&gt;
Als Sie an der Stätte der Dan-Ruinen ankamen, sahen sie, wie die vom archäologischen Team ausgegrabenen Erkundungsquadrate im Schnee angeordnet waren, groß und klein, verschlungen, wie ein rätselhaftes Schachspiel. Wu Xiaoxi hatte plötzlich eine Idee: diese Entdeckungen zu bewahren und hier in Zukunft einen Park zu errichten. Die Archäologen sprachen sich für diese Idee aus. Fan sagte: &amp;quot;Ja, lasst uns einen gemeinsamen Bericht an das Büro und die Stadt erstellen, damit die obere Seite der Finanzierung gesichert ist. Der erste Schritt ist der Bau eines Schuppens, um die Erkundungen zu verdecken. Herr Fang schaute auf seine Uhr und sagte: &amp;quot;Gehen wir.&amp;quot; Dan Dan schaute sich den Ort mit liebevollen Augen an, winkte mit der Hand und rief: &amp;quot;So, wir sehen uns im Frühjahr! &amp;quot; und wandte sich dem Auto zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了安澜高铁站， 吴小富想起了建这条铁路之前征地拆迁的事情，想起了衣领里被人塞蛇皮的可怕经历。她想， 我还没坐过一次高铁呢， 盼望能像城里干部那样享受休假制度，可以带着点点去北京玩玩。&lt;br /&gt;
Als sie am An Lan-Hochgeschwindigkeitsbahnhof ankam, erinnerte sich Wu Xiaofu an den Landerwerb und die Abrissarbeiten vor dem Bau der Bahnlinie und an die schreckliche Erfahrung, als ihr eine Schlangenhaut in den Kragen gestopft wurde. Sie dachte: &amp;quot;Ich bin noch nie mit einem Hochgeschwindigkeitszug gefahren, und ich hoffe, dass ich das Urlaubssystem so genießen kann wie die Kader der Stadt. Dann könnte ich Diandian zum Spaß nach Peking mitnehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送到候车厅门外，樊卫星和吴小苦与考古队员们一一握手。到了丹丹面前， 这家伙突然将吴小富紧紧抱住， 吻了一下她的额头。年末岁尾，忙忙乱乱。然而，有那么几次，临睡时分， 吴小蔷总觉得额头上有异样的感觉。那是一蓬胡子， 让她想起丹丹的一举一动、一言一行， 她觉得那个美国老头特别可爱，特别有趣。&lt;br /&gt;
Als sie an der Tür der Wartehalle ankamen, reichten Fan Weixing und Wu Xiaoku den Archäologen nacheinander die Hand. Als sie bei Dan Dan ankamen, umarmte der Mann plötzlich Wu Xiao fest und küsste sie auf die Stirn. Das Ende des Jahres war geschäftig und chaotisch. Es gab jedoch Zeiten, in denen sie beim Einschlafen ein seltsames Gefühl auf ihrer Stirn spürte. Es war ein Schnurrbart, der sie bei jeder Handlung und jedem Wort an Dan Dan erinnerte, und sie fand den alten amerikanischen Mann besonders niedlich und interessant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当丹墟遗址上麦苗返青、荠菜开花的时候， 中美联合考古队回来了。吴小蓄发现，美方多了一个人， 是个跟她差不多年龄的女人，黄皮肤黑头发。丹丹向吴小吉介绍，说她叫娜塔莉，是他去年在秘鲁考察印加文明时收的一个学生。吴小富问&amp;quot;她是不是印第安人?&amp;quot; 丹丹说 &amp;quot;是的。她听说我来中国考古，就跟着我过来要研究一番，想弄清楚一个问题:印第安人的祖先与&lt;br /&gt;
中国人的祖先到底有没有文化上的联系?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Weizensetzlinge wieder grünten und die Kapern auf den Dan-Ruinen blühten, kehrte das gemeinsame archäologische Team der USA und China zurück. Wu Xiao stellte fest, dass sich auf der amerikanischen Seite eine weitere Person befand, eine Frau etwa in ihrem Alter mit gelber Haut und schwarzem Haar. Dan Dan stellte sie Wu Xiao vor und sagte, ihr Name sei Natalie und sie sei eine Studentin, die er letztes Jahr während seiner Expedition nach Peru aufgenommen hatte, um die Inkazivilisation zu studieren. Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Ist sie eine Inderin?&amp;quot; Dan Dan sagte: &amp;quot;Ja. Als sie hörte, dass ich nach China kam, um dort Archäologie zu betreiben, begleitete sie mich, um herauszufinden, ob es einen kulturellen Unterschied zwischen den Vorfahren der Inder und der Chinesen gibt. Gibt es eine kulturelle Verbindung zwischen den Vorfahren der Indianer und den Vorfahren der Chinesen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜说&amp;quot;肯定有的。我有一本书，叫《历史上的今天􀍩，上面这样记载: 1989 年一-哪一天我记不清楚了一-􀢸人民日报》海外版报道， 云南省社会科学院楚雄彝族文化研究所的研究人员在民间发现了一种历法，叫‘ 十八月太阳历' 。这个古老历法，由彝族星占师世代相传。据说，玛雅人也用这种历法&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiao sagt: &amp;quot;Das kann sein. Ich habe ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Heute in der Geschichte&amp;quot;, in dem Folgendes steht: 1989 - ich weiß nicht mehr, an welchem Tag - berichtete die Übersee-Ausgabe der People's Daily, dass Forscher des Instituts für Chuxiong der Yi-Kultur an der Yunnan-Akademie für Sozialwissenschaften einen Volkskalender namens &amp;quot;Achtzehn-Mond-Sonnenkalender&amp;quot; entdeckt hatten. '. Dieser alte Kalender wurde von Generation zu Generation von Yi-Astrologen weitergegeben. Es heißt, dass auch die Maya diesen Kalender benutzt hätten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜塔莉听了方治铭教授的翻译， 兴奋地跳了起来&amp;quot;对呀，墨西哥一带的玛雅部落就用十八月太阳历，一年分十八个月，一个月二十天! 他们有文字，也像中国古文字那样从上往下写，读的时候从左到右! &amp;quot; 吴小茜说&amp;quot;彝族人崇拜虎，自称‘罗罗'，就是‘虎人' 。&amp;quot; 娜塔莉说&amp;quot;那个玛雅部落也崇拜虎，在墨西哥还有老虎神庙呢1&amp;quot; 吴小富说&amp;quot;你可以去云南考察一下这件事情。&amp;quot;&lt;br /&gt;
娜塔莉晃着一个拳头道&amp;quot;我一定要去! &amp;quot; 丹丹说&amp;quot;我陪你，我也想去寻找玛雅文化的根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Natalie sprang vor Aufregung auf, als sie Professor Fang Zhimings Übersetzung hörte: &amp;quot;Ja, die Maya-Stämme in Mexiko verwendeten den 18-monatigen Sonnenkalender, bei dem das Jahr in 18 Monate unterteilt ist und ein Monat 20 Tage hat! Sie hatten eine Schrift, und die war von oben nach unten geschrieben, wie die alte chinesische Schrift, und wenn man sie las, ging sie von links nach rechts! &amp;quot;Wu Xiao sagte: &amp;quot;Die Yi verehren den Tiger und nennen sich 'Luo Luo', was 'Tigermenschen' bedeutet.&amp;quot; Natalie sagte: &amp;quot;Dieser Maya-Stamm verehrt auch Tiger, und es gibt immer noch Tiger-Tempel in Mexiko&amp;quot; Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Du könntest nach Yunnan gehen und das untersuchen.&amp;quot; Natalie ballte eine Faust und sagte: &amp;quot;Ich muss gehen! &amp;quot;Ich komme mit&amp;quot;, sagte Dan Dan, &amp;quot;ich möchte auch die Wurzeln der Maya-Kultur finden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小首发现，丹丹与娜塔莉绝不仅仅是师生关系，从眼神交流就能看出，他们是情侣。吃饭时，二人坐在一起，丹丹在喝多了之后，公然去亲吻娜塔莉的额头。吴小蓄下意识地摸摸自己的额头，觉得头痛难耐。晚上回到宿舍，她到镜子前看着面容憔悴的自己，在心里发问:小苔，世上的男人遍地都是，怎么就没有一个是你的情侣呢? 你年近不惑，日益憔悴，连一个可以作为心灵归宿的精神伴侣也没有， 你可怜不可怜? 去年8月，我们国家发射了量子科学实验卫星&amp;quot;墨子号&amp;quot;，有人说， 一对男女相爱，也像一对量子在纠缠，为什么就没有和我同频共振的那么一粒量子呢?这么想着，镜子里的吴小蓄就模糊了。她索性不再看，转身往床上一&lt;br /&gt;
趴， 泪流不止。&lt;br /&gt;
Wu Xiaoshou fand heraus, dass Dan Dan und Natalie keineswegs nur Lehrer und Schüler waren; der Blickkontakt zwischen Ihnen machte deutlich, dass sie ein Liebespaar waren. Beim Abendessen saßen sie zusammen, und Dan, der zu viel getrunken hatte, küsste Natalie ganz offen auf die Stirn. Wu Xiaoshu berührte unbewusst ihre Stirn und spürte, wie sie Kopfschmerzen bekam. Als sie abends in ihren Schlafsaal zurückkehrte, betrachtete sie ihr hageres Gesicht vor dem Spiegel und fragte sich: &amp;quot;Xiao, es gibt überall auf der Welt Männer, wieso ist keiner von ihnen dein Liebhaber? Du wirst alt, du wirst hager, und du hast nicht einmal einen spirituellen Partner, der ein Zuhause für deine Seele sein kann. Im August letzten Jahres startete unser Land den quantenwissenschaftlichen Experimentiersatelliten &amp;quot;Mozi&amp;quot;, und jemand sagte, dass ein Mann und eine Frau, die sich lieben, wie ein verschränktes Quantenpaar sind. Während sie darüber nachdachte, wurde das Bild von Wu Xiao im Spiegel unscharf. Sie hörte einfach auf zu schauen und wandte sich ihrem Bett zu. Sie drehte sich um und ließ sich auf das Bett fallen, Tränen liefen ihr über das Gesicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt&lt;br /&gt;
春风把休眼了好长时间的老沈也吹醒了。那个昔日的船老大, 又手舞足蹈地喊起了号子。&lt;br /&gt;
这是孙伟告诉吴小富的。他在渔业博物馆装修期间， 到各个渔村收集旧渔具， 这天走到钱湾村北，想看看老沈的那些东西是不是还在。到那里他发现，老沈又像以前那样，在自家院中的大船上还原了一个船老大的举止做派。孙伟说&amp;quot;镇长， 你快来看看吧， 再不来看， 恐怕永远也看不到了， 我怀疑老沈是回光返照。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Frühlingsbrise weckte den alten Shen, der seine Augen schon lange ruhen gelassen hatte. Der ehemalige Schiffskapitän rief wieder mit vollem Einsatz in sein Horn. Das erzählte Sun Wie, Wu Xiaofu. Während der Renovierung des Fischereimuseums ging er in verschiedene Fischerdörfer, um alte Fischereigeräte zu sammeln, und an diesem Tag ging er in den Norden des Dorfes Qianwan, um zu sehen, ob die Sachen des alten Shen noch dort waren. Als er dort ankam, stellte er fest, dass der alte Shen sich auf dem großen Boot in seinem Hof wieder wie ein Bootsführer benahm, genau wie früher. Sun Wei sagte: &amp;quot;Bürgermeister, kommen Sie und sehen Sie es sich an, sonst fürchte ich, dass Sie es nie wieder sehen werden, ich vermute, dass der alte Shen ins Leben zurückgekehrt ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄便放下手头的工作去了。到了那里她看见， 院里院外有许多人，像在看一台大戏。老沈站在甲板上， 高出人头， 高出院墙， 响亮地喊着号子，手脚并用做着相应的动作。孙伟看见了吴小苔，叫一声&amp;quot;镇长&amp;quot; ，说他听老沈的老伴说， 老沈就像当年五更时分赶潮水出海一样，该干啥干啥，该喊啥喊啥。拿船号，推关号， 撑篱号，掉掉号，撑篷号，打户号， 悬斗号， 掏鱼号， 溜网号，点水号， 成缆号，箍桩号，等等等等， 什么都喊了， 喊了一遍又一遍。&lt;br /&gt;
Wu Xiao ließ daraufhin ihre Arbeit liegen und ging dorthin. Als sie dort ankam, sah sie, dass sich im Innen- und Außenbereich des Hofes viele Menschen aufhielten, als ob sie eine große Show sehen wollten. Der alte Shen stand auf dem Deck, über den Köpfen der Leute, über der Hofmauer, schrie laut und machte die entsprechenden Bewegungen mit Händen und Füßen. Als Sun Wei Wu Xiaotai sah, rief er &amp;quot;Bürgermeister&amp;quot; und sagte, er habe gehört, wie der Partner des alten Shen gesagt habe, dass der alte Shen zur fünften Stunde der Nacht zur See fahre und tue, was er tun müsse, und schreie, was er schreien müsse. Er rief alles, immer und immer wieder, einschließlich der Bootsnummer, der Abschiebenummer, der Zaunnummer, der Abwurfnummer, der Zeltnummer, der Haushaltsnummer, der Hängeeimernummer, der Fischzugnummer, der Schlupfnetznummer, der Wassertupfernummer, der Kabelbildungsnummer, der Pfahlnummer usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富问&amp;quot;他现在贼的是什么号?&amp;quot; 孙伟说&amp;quot;撑篷号。渔船离岸之后，如果风向对，就把船帆升起来， 借风使力，加速前进。&amp;quot; 老沈果然一下下做着牵拉动作， 咬牙瞪眼， 使上了全身的力气。他与一年前相比瘦了许多， 老了许多， 但精神头儿丝毫不减。长长的白头发白胡&lt;br /&gt;
子，在风中大幅度甩动着。吴小苦用崇敬的目光看着他， 看得眼窝发热。院门外停下一辆面包车，车上有&amp;quot;败家娘儿们直播间&amp;quot;一行红字。有人兴奋地说&amp;quot;败家娘儿们来了! 败家娘儿们来了! &amp;quot; 从车上下来三四个女人， 有的拿手机， 有的扛三脚架。人们让出路来，她们迅速选了个位置，支起三脚架， 固定手机， 就开始了直播。一个漂亮女人面对手机， 看来是主播角色。有意思的是， 她尚未开口说话时， 小舌头在嘴角露出来， 显出几分抚媚与调皮。&lt;br /&gt;
Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Wie lautet die Nummer seines aktuellen Boots?&amp;quot; Sun Wei sagte: &amp;quot;Es ist ein Segelboot. Wenn der Wind in die richtige Richtung weht, nachdem das Boot vom Ufer weg ist, werden die Segel gehisst und der Wind wird genutzt, um das Boot zu beschleunigen. Der alte Shen zog und zog, biss die Zähne zusammen, starrte vor sich hin und setzte seine ganze Kraft ein. Er war viel dünner und älter als noch vor einem Jahr, aber sein Lebensmut hatte sich nicht vermindert. Sein langes weißes Haar und sein weißer Bart wogen sich im Wind. Wu Xiao sah ihn ehrfürchtig an, ihre Augen brannten. Vor dem Hoftor hielt ein Lieferwagen mit der Aufschrift &amp;quot;Live with the Losers&amp;quot; in roter Farbe. Jemand sagte aufgeregt: &amp;quot;Die Verlierer sind da! Die Verlierer sind da! &amp;quot;Drei oder vier Frauen stiegen aus dem Wagen, einige mit Handys, andere mit Stativen. Die Leute gingen ihnen aus dem Weg und sie suchten sich schnell einen Platz, stellen ihre Stative auf, befestigen ihre Telefone und begannen mit der Übertragung. Eine hübsche Frau, die auf ihr Telefon schaute, schien die Moderatorin zu sein. Bevor sie sprach, blickte interessanterweise eine kleine Zunge aus ihrem Mundwinkel hervor, die ein wenig Beziehungen und Schalkhaftigkeit andeuteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王跟吴小富说， 这女的是败家娘儿们的头头儿， 是郭默的堂弟媳妇，因为好吐小舌头， 浑名叫&amp;quot;西施舌&amp;quot; 。西施舌开口了， 她讲这个船老大的来历，说他在喊渔家号子，接着就退到一边， 让手机一直对准船上的老沈。吴小蓄知道&amp;quot;败家娘儿们直播间&amp;quot; 。正月里的一天， 她要进城开会， 司机小王在车里等她， 一边看手机一边哧哧笑。她坐进去问他在看什么， 小王启动车子后告诉她，在看钱湾的败家娘儿们。吴小蓄说&amp;quot;就是那些能歌善舞的妇女? &amp;quot;小王说&amp;quot; 人家现在搞直播， 成网红了。她们拍的短视频在网上很火，听说能赚不少钱呢。镇长你也下载快手或者抖音， 上面都有‘败家娘儿们直播间' ， 她们可逗了。&amp;quot;吴小蓄晚上就下载了软件看， 发现钱湾的这群妇女还真是有才，自己出镜表演歌舞， 到户外直播有趣场面，拥有许多粉丝。&lt;br /&gt;
Xiao Wang erzählte Wu Xiao, dass diese Frau die Anführerin der „Verlierer“Sendung war, die Schwägerin von Guo Mo, und dass sie wegen ihrer Zunge &amp;quot;Xishi Zunge&amp;quot; genannt wurde. Die Xishi-Zunge öffnete ihren Mund und erzählte die Geschichte zum alten Bootsführer, dass er ein Fischerlied gebrüllt hätte. Danach trat sie zurück und hielt ihr Handy auf Lao Shen im Boot gerichtet. Wu Xiao kannte die &amp;quot;Live-Übertragung der Verlierer&amp;quot;. An einem Tag im ersten Monat musste sie zu einem Treffen in die Stadt fahren, und ihr Fahrer, Xiao Wang, wartete im Auto auf sie, während er kichernd auf sein Telefon schaute. Sie stieg ein und fragte ihn, was er sich ansehe, woraufhin er den Wagen startete und ihr sagte, dass er sich die Verlierer in Qianwan ansehe. Wu Xiao sagte: &amp;quot;Sind das die Frauen, die singen und tanzen können? &amp;quot;Xiao Wang sagte: &amp;quot;Sie werden jetzt live gestreamt und sind zu Internet-Berühmtheiten geworden. Die kurzen Videos, die sie machen, sind im Internet sehr beliebt, und ich habe gehört, dass man damit eine Menge Geld verdienen kann. Bürgermeister, Sie können auch die Software herunterladen, es gibt jetzt ein 'Live-Streaming der Verliererfrauen', sie sind sehr lustig.&amp;quot; Wu lud die Software nachts herunter und stellte fest, dass die Frauen in Qianwan wirklich talentiert waren, ihre eigenen Lieder und Tänze aufführten und interessante Szenen im Freien live übertrugen, wodurch sie viele Fans gewannen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，有些节目为了搞笑，过于低俗。直播还在进行， 吴小富想看看老太太就带着孙伟从人群后面走进屋里。一些人正围坐在一张矮桌前喝茶，老太太也坐在那里， 吴小蓄趋前叫了&lt;br /&gt;
一声&amp;quot;大娘&amp;quot; 。一个黑脸男人站起来说&amp;quot;镇长来啦?&amp;quot;吴小蓄认出， 他是钱湾三村的村主任沈为念。沈为念向她介绍一位戴眼镜的中年男子，说他是老沈的儿子， 在城里当律师。吴小蔷坐下说&amp;quot;沈律师， 你家大爷喊的号子真动人， &amp;quot;沈律师摇摇头说&amp;quot;我估计， 他喊不了多久了。这一年来， 他一直病病歪歪， 我几次带他进城检查，医生说， 他不只是小脑萎缩，多种器官都在衰竭。&lt;br /&gt;
Manche Sendungen waren jedoch zu vulgär, um lustig zu sein. Wu Xiao wollte die alte Dame sehen, also führte sie Sun Wei hinter der Menge in einen Raum. Einige Leute saßen um einen niedrigen Tisch herum und tranken Tee, und auch die alte Dame saß dort. Wu Xiao rief &amp;quot;Tantchen&amp;quot;. Ein dunkelhäutiger Mann stand auf und fragte: &amp;quot;Ist der Bürgermeister da?&amp;quot; Wu Xiao erkannte ihn als Shen Weinian, den Dorfvorsteher des Dorfes Qianwan. Shen Weinian stellte ihr einen Mann mittleren Alters vor, der eine Brille trug und sagte, er sei der Sohn des alten Shen und arbeite als Anwalt in der Stadt. Wu Xiaoq setzte sich und sagte: &amp;quot;Anwalt Shen, das Geschrei Ihres Großvaters ist wirklich bewegend&amp;quot;, aber er schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Ich glaube, er wird nicht mehr lange schreien können. Ich brachte ihn mehrmals zu Kontrolluntersuchungen in die Stadt, und der Arzt sagte, dass nicht nur sein Kleinhirn schrumpfe, sondern auch viele seiner Organe versagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院没有多少效果，就回到家里。昨天我母亲说， 他又喊号子了， 我就急忙回来， 想把他再送到医院，但他坚决不去。我想， 不去就不去吧， 就让他喊个够……&amp;quot;说到这里，他瞅一眼院里的父亲，哽咽流泪。孙伟说&amp;quot;沈律师，我找你说过，渔业博物馆马上要建成了，想把沈大爷&lt;br /&gt;
的这些渔具拿去展览，你看这事.... ..沈律师说&amp;quot;没问题。我父亲一走，你只管把那些东西搬走， 我代他无偿捐献。&amp;quot; 吴小蔷说&amp;quot;太好了! 谢谢沈律师! &amp;quot; 沈为念叹一口气&amp;quot;唉，俺大叔如果走了，整个钱湾，会使风船的船老大就一个不剩了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einem erfolglosen Krankenhausaufenthalt kehrte er nach Hause zurück. Gestern sagte meine Mutter, dass er wieder schreien würde, also eilte ich zurück und versuchte, ihn wieder ins Krankenhaus zu bringen, aber er war fest entschlossen, nicht zu gehen. Ich dachte, wenn er nicht will, geht er eben nicht, lass ihn einfach genug schreien ......&amp;quot;, sagte er und sah seinen Vater im Krankenhaus an, während er die Tränen zurückhielt. Sun Wei sagte: &amp;quot;Anwalt Shen, ich habe mit Ihnen gesprochen, das Fischereimuseum wird bald fertiggestellt sein, ich möchte diese Fischereigeräte von Meister Shen zur Ausstellung mitnehmen, sehen Sie dies .... ... Als Erstes müssen Sie sich eine gute Vorstellung davon machen, was Sie tun wollen. Wenn mein Vater tot ist, können Sie die Sachen einfach wegnehmen und ich werde sie in seinem Namen kostenlos spenden.&amp;quot; Wu Xiao sagte: &amp;quot;Großartig! Vielen Dank, Herr Shen! &amp;quot;Leider&amp;quot;, seufzte Shen Weinian, &amp;quot;wenn mein Onkel geht, wird es in Qianwan niemanden mehr geben, der Windboote herstellen kann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富扭头看着边喊边动作的老沈，感慨万端。老沈突然停止喊叫，扶着指杆站在那里。吴小蔷正猜度他要干啥，却见他无力地搂住梳杆，慢慢坐下。她急忙跑过去，见老沈倚靠在梳杆上， 眼睛紧闭，嘴角流血。他儿子跳上船去哭喊&amp;quot;爹一一&amp;quot; 一在场的一些渔家汉子也都喊&amp;quot;老大-一&amp;quot; 吴小富在心里说:一代渔人，就此别过。榄杆上的那面小红旗，依然迎风劲舞。&lt;br /&gt;
Wu Xiao wandte den Kopf und sah den alten Shen an, der schrie und sich gleichzeitig bewegte und dabei viele Emotionen verkörperte. Der alte Shen hörte plötzlich auf zu schreien, stand da und hielt den Fingerstab. Wu Xiao ahnte schon, was er vorhatte, als sie sah, wie er sich langsam hinsetzte und den Arm um den Mast legte. Sie eilte hinüber und sah den alten Shen an den Pfosten gelehnt, die Augen fest geschlossen und den Mundwinkel blutend. Sein Sohn sprang ins Boot und rief &amp;quot;Papa&amp;quot;. Die kleine rote Fahne an der Stange tanzte immer noch kräftig im Wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
bis hier hin übersetzt von Angelina Horsinka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier hin FÜ Lei Lei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH49&amp;diff=159915</id>
		<title>JSH49</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH49&amp;diff=159915"/>
		<updated>2024-05-15T10:28:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* 49 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 49 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ab hier übersetzt von Angelina Horsinka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ab hier FÜ von Lei Lei&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在町方老师说话中小茜心想阳一号 真 是个好项目，应该把它引来。在楷坡所有的养殖企业中，唯有聚丰集团规模最大， 实力雄厚，应该鼓动辛总干这件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Lehrer Machikata (japanisch oder chinesicherName?) sprach, glaubte Xiao Qian, dass Yang Nummer 1 wirklich ein gutes Projekt sei, das aufgezogen werden sollte. Unter allen Zuchtunternehmen Jiepo‘s, hat allein die Jufeng Group die größte Kapazität, und eine solide reale Stärke, weswegen Präsident Xin ermutigt werden sollte sich um diese große Sache zu kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Während Herr Fang sprach, dachte Xiao Qian, dass das „Tiefsee Nr. 1-Projekt“ wirklich ein gutes Vorhaben sei, das eingeführt werden sollte. Unter allen Zuchtunternehmen in Kaipo ist nur die Ju Feng Group die größte und stärkste. Daher sollte Herr Xin ermutigt werden, sich dieser wichtigen Angelegenheit anzunehmen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她打通辛总的电话，说她的一个同学从青岛过来，看望正在丹墟遗址考&lt;br /&gt;
古的老师。同学手里有个非常好的项目辛总可以了解一下， 看能不能上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie rief Präsident Xi an, und erzählte, dass einer ihrer Klassenkameraden aus Qingdao vorbeigekommen sei, um einen Dozenten der Archäologie der Danxu Ruinen zu besuchen. Der Klassenkamerade hätte ein ziemlich gutes Projekt an der Hand, welches er gerne Präsident Xi vorstellen würde. Ob sie sich wohl treffen könnten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie rief Herrn Xin an und sagte ihm, dass ein Kommilitone von ihr aus Qingdao kommt, um den Lehrer zu besuchen, der gerade archäologische Ausgrabungen in der Danxu-Stätte durchführt. Ihr Kommilitone hat ein sehr gutes Projekt in der Hand, das Herr Xin sich ansehen und prüfen könnte, ob es umsetzbar ist.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;好呀， 你带你老师跟同学到我这里吃饭吧。&amp;quot;吴小苦说&amp;quot;可不敢到&lt;br /&gt;
你那里吃了，再让小姑娘拍下来向纪委举报， 我就死定了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xi antwortete: „In Ordnung, bring den Lehrer mit deinem Klassenkameraden mit hierher zum Essen.“ Wu Xiaoku antwortete: „Ich wage es nicht bei dir dort zu essen, damit das kleine Mädchen Fotos von uns macht und der Kommission für Disziplinarinspektion Bericht erstattet. Dabei werde ich sicher sterben.!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin antwortete: „Gerne, bring deinen Lehrer und deinen Kommilitonen zu mir zum Essen.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich traue mich nicht, zu dir zum Essen zu kommen. Wenn das Mädchen wieder Fotos macht und sie der Disziplinarkommission meldet, bin ich erledigt.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;你如果不放心，咱们到附近一个小鱼馆那是我本家兄弟开的，绝对安全。&amp;quot;吴小&lt;br /&gt;
蓄说&amp;quot;好吧。不过， 我想让一位美国考古学家一起去。&amp;quot;辛总说&amp;quot;好的，都来都来! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsdent Xin erwiderte: „Falls du dir Sorgen machst, gehen wir in ein nahe gelegenes Fisch-Restaurant, das von meinem Bruder eröffnet wurde; es ist absolut sicher.“ Wu Xiao stimmte zu: „Okay. Aber, ich möchte, mit dem amerikanischen Archäologen gemeinsam hingehen.“ Präsident Xin sagte: „Gut. Kommt beide, kommt alle beide!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin sagte: „Wenn du dir Sorgen machst, können wir in ein nahegelegenes kleines Fischrestaurant gehen, das von meinem Bruder geführt wird. Es ist absolut sicher.“ Wu Xiaohao stimmte zu: „Gut. Aber ich möchte einen amerikanischen Archäologen mitnehmen.“ Herr Xin sagte: „Kein Problem, alle sind willkommen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时， 丹丹拿着一个小东西走过来让她看。她接过看看， 是一件长约三厘米的柱状陶器，两端与中间都有沟槽， 她不认识这东西。丹丹抡圆两臂，从左往右猛地一抛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt kam Dandan, holte einen kleinen Gegenstand hervor und ließ sie ihn sehen. Sie nahm es entgegen und betrachtete es. Es war eine längliche Keramik von 3cm Länge mit Rillen an beiden Seiten und in der Mitte. Sie wusste nicht was das für ein Gegenstand war. Dandan schwang seine beiden Arme im Kreis, von links, ganz plötzlich nach rechts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In diesem Moment kam Dandan mit einem kleinen Gegenstand auf sie zu und bat sie, ihn anzusehen. Sie nahm ihn entgegen und betrachtete ihn. Es war ein etwa drei Zentimeter langer zylindrischer Keramikgegenstand mit Rillen an beiden Enden und in der Mitte. Sie kannte dieses Ding nicht. Dandan schwang ihre Arme und warf es mit Schwung von links nach rechts.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富还不懂， 就说&amp;quot;老师，你看这是什么呀?&amp;quot;方老师和刘经济过来看看，说是网坠。文IJ经济笑道&amp;quot;这个网坠的制造者与我是同行， 都在制造渔具。&amp;quot; 吴小蔷说&amp;quot; 对。不过， 你要造的那件渔具也太大了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao verstand immer noch nicht und sate: „Meister, was zeigst du mir da?“ Lehrer Fang und Liu Jingjing kamen sich das anschauen und sagten es sei ein Netz-Anhänger (Netzbeschwerer). Liu Jingjing lachte auf: „Der Hersteller dieses Netz-Anhängers und ich sind vom gleichen Schlag. Wir stellen beide Angelausrüstung her.“ Wu Xiao sagte: „Richtig. Aber die Angelausrüstung, die du herstellst ist ebenfalls zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao verstand immer noch nicht und fragte: „Herr Fang, was ist das?“ Herr Fang und Liu Jingji kamen herüber, um sich anzusehen, und sagten, es sei ein Netzanhänger. Liu Jingji lachte und sagte: „Der Hersteller dieses Netzanhängers und ich sind Kollegen und stellen beide Angelausrüstung her.“ Wu Xiaohao sagte: „Ja, aber das Angelausrüstungsteil, das du herstellen willst, ist einfach zu groß.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她对刘经济说&amp;quot;聚丰集团的辛总对‘深海一号'有兴趣， 中午他请咱们&lt;br /&gt;
吃饭，你可以借机向他讲讲这个项目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte zu Liu Jingjing: „Präsident Xin von der Jufeng Group hat Interesse an ‚Deep Ocean No. One‘. Heute Mittag hat er uns zum Essen eingeladen. Du kannst die Gelegenheit nutzen, ihm vom Projekt zu erzählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie sagte zu Liu Jingji: „Herr Xin von der Ju Feng Group ist an dem Projekt ,Tiefsee Nr. 1‘ interessiert. Er lädt uns heute zum Mittagessen ein. Du kannst die Gelegenheit nutzen, um ihm etwas über dieses Projekt zu erzählen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说好的。到了十一点半，吴小蓄说&amp;quot;咱们走吧。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing stimmte dem zu. Um 11:30Uhr rief Wu Xiao: „Gehen wir!“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji stimmte zu. Als die Uhr halb zwölf schlug, sprach Wu Xiaohao: „Lasst uns gehen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就和方老师、丹丹上了刘经济的车。到了车上，丹丹得知刘经济和吴小吉是同学，就问&amp;quot;你们在大学里是不是情侣?&amp;quot;吴小富大窘，不知道怎么回答，刘经济摇头否认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann stieg sie mit Lehrer Fang und Dandan ins Auto von Liu Jingjing. Im Auto erfuhr Dandan, dass Wu Xiao und Liu JIngjing Klassenkameraden waren und fragte daraufhin: „Auf der Uni wart ihr bestimmt ein Paar, oder?“ Wu Xiaofu kam in große Verlegenheit und wusste nicht, wie sie antworten sollte, während Liu Jingjing den Kopf schüttelte, um es zu leugnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Gemeinsam bestiegen sie das Auto von Liu Jingji, begleitet von Herrn Fang und Dandan. Während der Fahrt erfuhr Dandan, dass Liu Jingji und Wu Xiaohao Kommilitonen waren, und fragte daraufhin: „Auf der Uni wart ihr bestimmt ein Paar, oder?“ Wu Xiaofu kam in große Verlegenheit und wusste: „Wart ihr an der Universität ein Liebespaar?“ Wu Xiaohao geriet in große Verlegenheit und fand keine angemessene Antwort, während Liu Jingji den Kopf schüttelte und die Annahme verneinte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来到寥河人海口旁边的一家鱼馆，辛总已经等在那里。吴小蔷向丹丹介绍辛总， 说他是三百公顷海水养殖场的老板。丹丹将嘴张圄&amp;quot; 哦，好大! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Fisch-Restaurant neben dem Hafen Liaoheren ankamen, wartete Präsident Xin schon auf sie. Wu Xiaofu stellte Dandan Präsident Xin vor und sagte, dass er der Besitzer einer 300 Hektar großen Marikultur (Meer-Farm/ Fisch-Farm) sein. Dandan fiel die Kinnlade herunter: „Oh, das ist ja groß!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie in ein Fischrestaurant neben der Mündung des Liaohes ins Meer kamen, wartete Herr Xin bereits dort. Wu Xiaohao stellte Dandan Herrn Xin vor und sagte, er sei der Besitzer einer 300 Hektar großen Meereszuchtanlage. Dandan öffnete den Mund und sagte: „Oh, das ist riesig!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到一个单间坐下，丹丹用中文问鱼馆老板&amp;quot;饭稻羹鱼?&amp;quot;吴小茜一边惊叹丹丹对中文的超强记'妃，一边向老板讲了这四个字的含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen in ein Einzelzimmer (des Restaurants) und sezuten sich, als Dandan sich auf Chinesisch an den Präsidenten des Fischerei-Unternehmens wandte: „Gekochter Reis und Fisch in der Suppe?“ Wu Xiao staunte einerseits das Gedächtnis von Dandan gegenüber der chinesischen Sprache, und erklärte andererseits Präsident Xin  die Bedeutung der vier Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie setzten sich in einem Einzelzimmer und Dandan fragte auf Chinesisch den Besitzer des Fischrestaurants: „饭稻羹鱼 (Reis mit Fisch)?“ Wu Xiaohao war beeindruckt von Dandans ausgezeichnetem Gedächtnis für Chinesisch und erklärte dem Besitzer gleichzeitig die Bedeutung dieser vier Wörter.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板昕后笑着点头&amp;quot;没问题，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin lachte, nachdem er das gehört hatte und nickte: „Kein Problem, kein Problem.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Besitzer lächelte zustimmend und sagte: „Kein Problem, kein Problem.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一样样海鲜上桌，丹丹一样样仔细品尝，向方老师问这问那。吴小蓄则&lt;br /&gt;
让刘经济向辛总讲&amp;quot;深海一号&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle möglichen Fisch-Gerichte kamen auf den Tisch und Dandan probierte sie vorsichtig, während er Meister Fang dies und das fragte. Wu Xiaofu andererseits, ließ Liu Jingjing gegenüber Präsident Xin über „Deep Ocean No. One“ erzählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Auf dem Tisch wurden nach und nach verschiedene Meeresfrüchte serviert. Dandan kostete jedes Gericht sorgfältig und stellte Herrn Fang eine Frage nach der anderen. Wu Xiaohao bat Liu Jingji derweil, Herrn Xin von „Tiefsee Nr.1“ zu erzählen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说它直径六十米， 周长一百八十多米，高三十八米，重达一千四百吨， 辛总惊叹&amp;quot;俺那皇天神! 怎么把它弄到海里去呀?&amp;quot; 刘经济向他讲，用拖船拉去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man sagt, dass es einen Durchmesser von 60 Metern, einen Umfang von mehr als 180 Metern, eine Höhe von 38 Metern und ein Gewicht von 1400 Tonnen hat. Präsident Xin rief aus: „Um Gottes Willen! Wie könnt eich es ins Meer lassen?“ Liu Jingjing wandte sich ihm zu und sagte, dass es mit einem Schlepper weggezogen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Es wird gesagt, dass es einen Durchmesser von sechzig Metern hat, einen Umfang von über 180 Metern, eine Höhe von 38 Metern und ein Gewicht von 1400 Tonnen. Herr Xin war erstaunt und sagte: „Mein Gott! Wie hat man es nur ins Meer gebracht?“ Liu Jingji erklärte ihm, dass es mit einem Schleppschiff dorthin gebracht wurde.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说&amp;quot;深海一号&amp;quot;能养三十万尾三文鱼，设计年产量一千五百吨，辛总说&amp;quot;一千五百吨三文鱼，那可老值钱啦! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man geht davon aus, dass Deep Ocean No. One 300.000 Stück Lachs mit einer geplanten Jahresprodunktion von 1.500 Tonnen züchten kann. Präsident Xin sagte: „1.500 Tonnen Lachs, das kann wahrlich finanziellen Wert haben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Man sagt, dass das „Tiefsee Nr.1“ 300.000 Lachsforellen halten kann, mit einer geplanten Jahresproduktion von 1500 Tonnen. Herr Xin sagte: „1500 Tonnen Lachs, das kann wahrlich finanziellen Wert haben!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总问刘经济，那个黄海冷水团在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin fragte Liu JIngjing, wo welche Kaltwasser Group im geleben Meer sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin fragte Liu Jingji, wo sich diese Gelbe-See-Kaltwassermasse befindet.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济从手机上打开百度地图，指着上面说&amp;quot;在这一块，离青岛有一百多海里。&amp;quot; 辛总看看说&amp;quot;离这里好像更远，坐船起码要十几个小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing öffnete Baidumaps am Handy, deutete darauf und sagte: „Dieses Arial, es ist mehr als 100 Seemeilen von Qingdao entfernt.“ Präsident Xin sah es sich an und sagte: „Das ist von hier ziemlich weit, mit dem Schiff dauert es mehr als 10 Stunden Fahrt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji öffnete Baidu Maps auf seinem Handy und zeigte darauf, indem er sagte: „Hier, etwa hundert Seemeilen von Qingdao entfernt.“ Herr Xin schaute und sagte: „Es scheint weiter entfernt zu sein, es würde mindestens mehr als zehn Stunden mit dem Boot dauern.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说&amp;quot;建成之后，放一条养理工船在那里，安排人值班就行了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing erwiderte: „Wenn alles fertig ist, stellen sie ein Wissenschafts- und Ingenieursschiff hier bereit. Und planen Sie Leute zum Dienst ein, das reicht schon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji sagte: „Nach der Fertigstellung könnten wir einfach ein Pflegeboot dort platzieren und Personal für Schichtarbeit einplanen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总又问， &amp;quot;深海一号&amp;quot; 的全智能是什么意思。刘经济向他讲， 上面会使用海洋大学发明的浮箱捕捞、网箱附着生物清除、鱼镖补气等最新专利技术，由该校首创的波浪能发电半潜平台提供绿色能源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin fragte noch einmal, was das ganze Wissen über Deep Ocean One bedeute. Liu Jingjing wandte sich an ihn und sagte, dass die neuesten patentierten Technologien, die von der Ocean University erfunden wurden, wie das Fischen mit schwimmenden Tanks, das Entfernen von Netzkäfigen und das Auffüllen von Fischpfeilen, die Verwendung der ersten halbtauchenden Wellenenergieplattform der Schule, Grüne Energie bereitstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin fragte weiter, was die volle Intelligenz des „Tiefsee Nr.1“ bedeute. Liu Jingji erklärte ihm, dass auf dem Schiff die neuesten patentierten Technologien wie das Fangen mit Schwimmkäfigen, das Entfernen von anhaftenden Organismen aus den Netzgehegen und die Sauerstoffanreicherung mit Fischpfeilen der Meeresuniversität verwendet werden. Zusätzlich würde die grüne Energie von einem Halbtaucherplattform, die von derselben Universität entwickelt wurde, durch Wellenbewegungen erzeugt.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，它的网衣是用做防弹衣的材质做的，叫作&amp;quot;超高分子量聚乙烯纤维&amp;quot; ，非常强韧，可以防盗鱼冲撞。&amp;quot;深海一号&amp;quot; 能实时监测水质， 观察鱼类行为， 还能根据鱼类的行为实现智能化技饵料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus bestehen die Netze aus dem Material, das für Körperpanzer verwendet wird, genannt &amp;quot;Polyethylenfaser mit ultrahohem Molekulargewicht&amp;quot;, das sehr stark ist und Diebstahl und Kollision von Fischen verhindern kann. &amp;quot;Deep Sea No. 1&amp;quot; kann die Wasserqualität in Echtzeit überwachen, das Fischverhalten beobachten und dsmit intelligente technische Köder basierend auf dem Verhalten der Fische entwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Darüber hinaus ist sein Netz aus einem Material gefertigt, das für kugelsichere Westen verwendet wird und als „ultrahochmolekulares Polyethylen“ bekannt ist. Es ist äußerst robust und kann Fischerboote davon abhalten, gegen es zu stoßen. Das „Tiefsee Nr.1“ kann die Wasserqualität in Echtzeit überwachen, das Verhalten der Fische beobachten und sogar intelligentes Futter basierend auf dem Verhalten der Fische bereitstellen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;做梦也想不到，会有这样的养殖设备1&amp;quot;等到几碗米饭上桌，吴小富提议，参观一下聚丰集团和正在建设的渔业博物馆，方老师和丹丹欣然同意。刘经济看看表，迟疑一下才说&amp;quot;好吧，我四点前往回走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin sagte: „So etwas hätte ich mir nicht träumen lassen können, dass es so eine Zuchtanlage geben könnte.“ Als einige Gerichte auf dem Tisch standen, schlug Wu Xiaofu vor, die Jufeng Group und das Fischereimuseum zu besuchen. Liu blickte auf seine Uhr und zögerte, bevor er sagte: &amp;quot;In Ordnung, aber ich muss vor 4 Uhr zurück.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin sagte: „Ich hätte nie gedacht, dass es solche Zuchtanlagen geben würde!“ Als einige Schüsseln Reis auf den Tisch kamen, schlug Wu Xiaohao vor, sich die Ju Feng Group und das im Bau befindliche Fischereimuseum anzusehen. Herr Fang und DanDan stimmten begeistert zu. Liu Jingji warf einen Blick auf die Uhr und zögerte einen Moment, bevor er sagte: „Na gut, ich muss vor vier Uhr zurück sein.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师说&amp;quot;经济， 你可以住下嘛，明天咱们让小富陪着去媳岛看看。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Fang sagte: „Jingjing, du kannst bleiben. Lass uns morgen mit Xiaofu die Insel Xi ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Fang sagte: „Jingji, kannst du hier übernachten? Lass uns morgen mit Xiaohao zusammen die Insel Xi besichtigen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说&amp;quot;老师， 实在对不起， 今天晚上我们公司搞‘工匠精神'演讲比赛，让我回去给优胜者颁奖。一一哎， 小苔，你今天回不回隅城? 我可以把你捎上。&amp;quot; 吴小吉说&amp;quot;我还要回楷坡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing sagte: „Lehrer Fang, es tut mir wirklich leid. Heute Abend veranstaltet unser Unternehmen einen Debatierwettbewerb zum Thema &amp;quot;Handwerkergeist&amp;quot;. Lassen Sie mich zurückgehen und den Gewinnern die Preise überreichen. Einer nach dem anderen, Xiao Mo, gehst du heute auch zurück nach Yucheng? Ich kann dich mitnehmen.“ Wu Xiao sagte: „Ich würde zurück nach Jiepo gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji sagte: „Lehrer Fang, es tut mir wirklich leid. Heute Abend veranstaltet unsere Firma einen Wettbewerb für ,Handwerkergeist‘-Reden, und ich muss zurück, um den Gewinnern ihre Auszeichnungen zu überreichen. Ach ja, Xiaohao, gehst du heute auch zurück nach Yucheng? Ich kann dich mitnehmen.“ Wu Xiaohao antwortete: „Ich muss noch nach Kaipo zurück.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们规定，周六下午五点半，每个干部都要将自己所在的位置发到群里，以防有人早早离开岗位。我是镇长，更得这么做。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei uns ist es Vorschrift, dass jeder Kader am Samstagnachmittag um 17.30 Uhr seine Position in für die Gruppe veröffentlichen muss, um zu verhindern, dass jemand seinen Posten vorzeitig verlässt. Ich bin die Gruppenleiterin, also muss ich das tun. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Bei uns ist es Vorschrift, dass jeden Samstag um 17.30 am Nachmittag jeder Beamte seinen aktuellen Standort in die Gruppe schicken muss, um sicherzustellen, dass niemand vorzeitig seinen Dienst verlässt. Als Gemeindevorsteherin muss ich dies besonders beachten.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文IJ经济说&amp;quot;哎哟， 到了周六还这么严格考核? 乡镇干部真不容易。好吧，参观完了我自己走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing sagte: „Oh, ist es samstags immer noch so streng? Es ist nicht einfach für die Gemeindebeamten. Okay, ich werde nach der Besichtigung alleine gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji sagte: „Oh, selbst am Samstag gibt es immer noch so strenge Kontrollen? Das Leben der Gemeindebeamten ist wirklich nicht einfach. Na gut, nach der Besichtigung gehe ich dann selbst.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄就打电话给小王，让他三点钟左右到渔业博物馆工地等她。离开鱼馆，辛总上了自己的车，带着刘经济的车去了聚丰集团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao rief Xiao Wang an und bat ihn, gegen drei Uhr auf der Baustelle des Fischereimuseums auf sie zu warten. Beim Verlassen des Fischrestaurants stieg Präsident Xin in sein Auto und brachte Liu Jingjings Auto zur Jufeng Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao rief Xiao Wang an und bat ihn, gegen drei Uhr am Fischereimuseum-Bauplatz auf sie zu warten. Herr Xin verließ das Fischrestaurant, stieg in sein eigenes Auto und fuhr Liu Jingji zur Ju Feng Group.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一路上他们多次停下，看这里养的对虾、基围虾、梭子蟹、牡蜘等等。刘经济看了说&amp;quot;辛总，我估计，你四千五百亩养殖场的总产值， 也不一定赶得上‘深海一号'的产值。&amp;quot; 辛总说&amp;quot;我考虑考虑，争取上这项目! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterwegs hielten sie viele Male an, um die Garnelen, Jiwei-Garnelen, Schwimmkrabben, Spinnen und so weiter zu sehen. Liu Jingji betrachtete sie und sagte: „Präsidnet Xin, ich denke, dass der Gesamtertragswert Ihrer 4.500 Hektar großen Farm möglicherweise nicht so gut ist wie der Ertragswert durch ‚Deep Ocean No. One‘.“ Präsident Xin antwortete: „Ich überlege stark in dieses Projekt zu kommen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Auf dem Weg hielten sie mehrmals an, um die hier gezüchteten Garnelen, Weißfußgarnele, Schwimmkrabben und Muscheln usw. zu betrachten. Liu Jingji schaute sich das an und sagte: „Herr Xin, ich schätze, dass der Gesamtwert Ihrer 4.500 Morgen großen Aquakultur nicht unbedingt den Produktionswert von ‚Tiefsee Nr.1‘ erreichen kann.“ Herr Xin antwortete: „Ich werde es mir überlegen und versuchen, an diesem Projekt teilzunehmen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄指着旁边的育茵场说&amp;quot;你有这育苗场， 要是养三文鱼， 就不用另外再建了。&amp;quot; 辛总说:&amp;quot; 是呀。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao zeigte auf die Aufzuchtfarm neben ihm und sagte: &amp;quot;Sie haben diese Aufzuchtfarm. Wenn Sie Lachs züchten möchten, müssen Sie keine weitere bauen.&amp;quot; Präsident Xin antwortete: &amp;quot; Stimmt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao zeigte auf die danebenliegende Aufzuchtfarm und sagte: „Wenn Sie Lachs züchten möchten, haben Sie bereits diese Aufzuchtfarm und benötigen keine neue.“ Herr Xin antwortete: „Ja, das stimmt.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来到拦海大堤，正值高潮时分， 只见浊浪滚滚，直扑堤坝。吴小蓄想起了四年前在这里经历的天文大潮，脚下仿佛又有了那种可怕的震动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am Damm ankamen, war gerade der höchste Punkt der Flut erreicht, sie sahen die trüben Wellen an den Damm schlagen. Wu Xiao erinnerte sich an 4 vier Jahre zuvor, als sie hier eine atronomische Flut erlebte. Unter ihren Füßen spürte sie wieder diese scheinbar typisch angsteinflößenden Vibrationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An der großen Seedamm angekommen, war es gerade Hochwasserzeit. Überall waren trübe Wellen zu sehen, die direkt gegen den Damm rollten. Wu Xiaohao erinnerte sich an die große astronomische Flut, die sie vor vier Jahren hier erlebt hatte, und fühlte unter ihren Füßen erneut jenes erschreckende Beben.''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹打量一番说，荷兰建的拦海工程在全世界是一流的，没想到在中国也有。吴小吉向他讲了辛总拦起这块滩涂的艰辛历程，并讲了她亲自经历的垮坝事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dandan sah sich um und sagte, dass die in den Niederlanden gebauten Seesperrprojekte weltweit erstklassig seien und er nicht damit gerechnet habe, sie in China vorzufinden. Wu Xiao erzählte ihm von Präsident Xins beschwerlichem Weg, dieses Watt zu blockieren, und auch von dem Dammkollaps, den sie persönlich miterlebt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dandan schaute sich um und sagte, dass die von den Niederländern errichteten Seeschutzbauten weltweit erstklassig seien; sie hätte nicht erwartet, dass es so etwas auch in China gäbe. Wu Xiaohao erzählte ihm von den mühevollen Anstrengungen, die Herr Xin unternommen hatte, um dieses Wattgebiet einzudämmen, und berichtete von dem Dammbruch, den sie selbst miterlebt hatte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹说，同海神争夺领地，肯定要付出代价。接着，他遥望大海，沉默一会儿说，在太平洋那边，有他的母亲，她已经八十一岁了。说出这话， 他的眼睛湿漉漉的。见他这样，吴小吉为之感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dandan erwiderte, dass wenn man mit Psoeidon um Gebiete kämpfte ein Preis zu zahlen sei. Dann blickte er auf das weite Meer hinaus und bemerkte still, dass auf der anderen Seite des Pazifischen Ozeans seine Mutter war. Sie war 81. Seine Augen wurden feucht, als er das erzählte. Als Wu Xiao das sah, bewegte sie das innerlich sehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dandan sagte, dass der Kampf mit dem Meeresgott um Territorium sicherlich seinen Preis fordert. Dann blickte er in die Ferne auf das Meer und schwieg eine Weile, bevor er sagte, dass seine Mutter auf der anderen Seite des Pazifiks lebe und bereits 81 Jahre alt sei. Als er das aussprach, wurden seine Augen feucht. Wu Xiaohao war bewegt, ihn so zu sehen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她向大坝南面看看， 月亮湾那边， 博物馆的三层框架已经建起， 突出于松林之上，就让辛总带着去看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schaute nach Süden des Dammes, Richtung Mondbucht, der 3-Stöckige Rahmen des Gebäudes war schon errichtet und ragte über den Kiefernwald hinaus. Dorthin hatte sie Präsident Xin einmal mitgenommen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie blickte südlich des Damms in Richtung der Mondbucht, wo das dreistöckige Gerüst des Museums bereits Form angenommen hatte und über den Kiefernwäldern hervorragte. Daraufhin bat sie Herrn Xin, sie dorthin zu führen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，她见孙伟头戴安全帽， 身穿工作服，是个建筑工的形象了。吴小富向几位客人介绍，这是即将上任的温业博物馆馆长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie dort ankamen, sah sie Sun Wie in Helm und Schutzkleidung. Er war der Inbegriff eines Bauarbeiters (Ingenieurs?). Wu Xiao stellte den paar Gästen den herannahmenden Kurator des Wenye Museums vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie dort ankamen, sah sie Sun Wei mit einem Sicherheitshelm und in Arbeitskleidung – ganz das Bild eines Bauarbeiters. Wu Xiaohao stellte ihn einigen Gästen vor und erklärte, dass dies der zukünftige Direktor des Wenye-Museums sei.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹指着方老师向孙伟说&amp;quot;你可以向他要一些展品放在这里。&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;对呀，像网坠什么的，应该拿来一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dandan deutete auf Lehrer Fang und sagte dabei zu Sun Wei: „Kannst du für ihn ein paar Exponate hierherholen?“ Wu Xiao sagte: „Stimmt, so was in der Art wie Netze, bringen sie uns bitte ein paar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dandan deutete auf Herrn Fang und sagte zu Sun Wei: „Sie könnten ihn um einige Exponate bitten, die Sie hier ausstellen können.“ Wu Xiaohao fügte hinzu: „Ja, genau, Sachen wie Netzsinker sollten wir hierher bringen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师说&amp;quot;我说了不算， 出土文物的归属权在政府文物局。&amp;quot; 吴小蓄说&amp;quot;我跟樊局长说说，估计他能给一-J比&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lehrer Fang sagte: „Ich habe diese Freigabe nicht. Das Eigentumsrecht von ausgegrabenen kulturellen Relikten liegt allein beim Regierungsamt für Kulturelle Relikte.“ Wu Xiao sagte: „Ich habe mit Direktor Fan gesprochen und es ist in Ordnung, dass er uns ein paar gibt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Fang erwiderte: „Ich habe da nichts zu sagen. Die Besitzrechte an ausgegrabenen Kulturgütern liegen bei der Behörde für Kulturerbe.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich werde mit Direktor Fan sprechen, ich schätze, er könnte uns eine Reihe davon zur Verfügung stellen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蔷问孙伟什么时候封顶，孙伟说，再有半个月就差不多了。吴小蓄让他在封顶之后就着手装修，同时搜集展品，安排布展，明年6月在旅游旺季到来之前一定开馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao fragte Su Wei zu welcher Zeit der Höchststand erreicht wäre und Sun Wei antwortete, dass es noch ungefährt einen halben Monat dauerte. Wu Xiao bat ihn, mit der Dekoration zu beginnen, sobald das Dach versiegelt wäre, während er Exponate sammelte und die Ausstellungsgestaltung organisierte. Das Museum würde definitiv vor der Touristensaison im Juni nächsten Jahres eröffnet werden.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao fragte Sun Wei, wann die Fertigstellung des Daches geplant sei. Sun Wei antwortete, dass es in etwa einem halben Monat soweit sein sollte. Wu Xiaohao wies ihn an, nach der Fertigstellung des Daches mit den Innenausbauarbeiten zu beginnen, gleichzeitig Exponate zu sammeln, die Ausstellung zu arrangieren und das Museum unbedingt vor Beginn der touristischen Hochsaison im Juni nächsten Jahres zu eröffnen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙伟说，一定，一定。刘经济说&amp;quot;我希望，明年来参观这个渔业博物馆的时候，在最后一个展厅能够看到‘深海一号' 的缩微复制品。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Wei sagte dem auf jeden Fall zu. Liu Jingjing sagte: „Ich hoffe, dass ich, wenn ich nächstes Jahr dieses Fischereimuseum besuche, in der letzten Ausstellungshalle eine Miniaturkopie von 'Deep Sea No. One' sehen kann.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sun Wei sagte fest: „Auf jeden Fall, auf jeden Fall.“ Liu Jingji äußerte daraufhin: „Ich hoffe, dass ich nächstes Jahr, wenn ich dieses Fischereimuseum besuche, im letzten Ausstellungsraum ein verkleinertes Modell von ‚Tiefsee Nr.1‘ sehen kann.“'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;刘总放心，你会看到。&amp;quot; 刘经济看看表要回去， 与大家一一握手。握到吴小富的手，他紧紧攥了一下，直视着她说&amp;quot;小苔， 我等着你到青岛谈项目。&amp;quot; 吴小富说&amp;quot;好， 我会去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin sagte: „Herr Liu, machen Sie sich keine Sorgen, Sie werden ees sehen.“ Liu Jinging sah auf die Uhr, wollte zurückgehen und schüttelte jedem die Hand. Er hielt Wu Xiaofus Hand, drückte sie fest, sah sie direkt an und sagte: „Xiao Mo, ich warte darauf, dass du nach Qingdao kommst, um über das Projekt zu sprechen.“ Wu Xiao sagte: „Natürlich. Ich werde hinkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin versicherte: „machen Sie sich keine Sorgen, Herr Liu, Sie werden es sehen.“ Liu Jingji schaute auf seine Uhr und sagte, dass er zurückkehren müsse. Er gab jedem fest die Hand. Als er Wu Xiaohao die Hand schüttelte, hielt er sie fest und blickte sie direkt an: „Xiaohao, ich warte darauf, dass du nach Qingdao kommst, um das Projekt zu besprechen.“ Wu Xiaohao antwortete: „Gut, ich werde hingehen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!eingefügt)&lt;br /&gt;
吴小蔷回附看叫轴楼下叫向报 说同学过来，介绍了&amp;quot;深海一号&amp;quot; ，聚丰集团辛总愿意引进。但书记紧皱眉头，说: &amp;quot; 这事要镇重，咱们不能花那么多钱，替科研人员搞试验。&amp;quot;吴小茜见他态度不积极，只好不再说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao blickt ezurück auf den Reporter namens Zhong und berichtete der Zetung, dass ihr Klassenkamerad kommen würde, um „Deep Ocean No. One“ vorzustellen und Präsident Xin bereit war über das Projekt zu sprechen. Doch die Sekretärin runzelte nur die Stirn und sagte: „Das ist eine ernste Angelegneheit. Wir können nicht so viel Geld ausgeben, um die Forschung von Wissenschaftlern zu finanzieren.“ Wu Xiao sah, erkannte, dass er sich nicht sicher war und sprach besser nicht wieter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富刚回自己的办公室坐下辛总就打来电话，说他经过认真思考，不打算搞&amp;quot;深海一号&amp;quot; 了， 让她跟刘总说一声，免得耽误人家的大事。吴小蓄问&amp;quot;你顾虑什么? &amp;quot;辛总说&amp;quot;我没有那么多钱。&lt;br /&gt;
Gerade als Wu Xiao in ihrem Büro zurück war und sich hingesezt hatte, rief auch schon Präsident Xin an und sagte, dass er lange und gut darüber nachgedacht hätte und das Projekt Deep Ocean No. One nicht unterstütze und dass sie Herrn Liu wissen lassen soll, dass sich wichtige Events von anderen Leuten nicht verzögern sollen. Wu Xiao fragte: „Was sind Ihre Sorgen?“ Präsident Xin sagte: „Ich habe nicht genug Geld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长， 你让我建博物馆，我痛痛快快答应下来，光这个工程就得技上八千万，我再到哪里去弄两个多亿? 还是算了吧，我经营好现有的项目就行了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bürgermeister, Sie haben mich gebeten, ein Museum zu bauen. Ich habe glücklich zugestimmt. Allein dieses Projekt wird 80 Millionen Yuan kosten. Wo bekomme ich mehr als 200 Millionen Yuan her? Aber egal, ich werde das bestehende Projekt gut managen und das war's.&amp;quot;&lt;br /&gt;
吴小蔷听他这样说， 只好不再劝他。但她没给刘经济打电话团绝，想留个后手。她想， 万一辛总改变了想法，下决心要搞呢?&lt;br /&gt;
Als Wu Xiao hörte, wie es das sagte, versuchte sie Ihn nicht weiter zu überreden. Allerdings rief sie Liu Jingjing nicht an, das schob sie lieber auf. Sie dachte daran, was wenn Präsident Xin seine Meinung ändern würde und doch dafür bezahlen wollte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五点半，她向&amp;quot;楷坡干部群&amp;quot; 里发了自己的位置，就去坐公交车回城。&lt;br /&gt;
Um 17:30Uhr meldete sie der Jiepo Kader-Gruppe ihren Standort und nahm dann den Bus zurück in die Stadt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盟月月早就跟她说，明天晚上给儿子过生日， 让她一家过去。吴小富说:&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不可能让由浩亮过去。&amp;quot;月月说&amp;quot;我理解，你跟点，点来吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ming Yueyue hatte ihr schon vorher gesagt, dass sie morgen abend den Geburtstag ihres Sohnes feiern würden, und ihre Familie vorbei käme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她来到寥河大桥，想到上午在这里接到刘经济，与他在一起待了五个小时，觉得聚也匆匆，散也匆匆。刘经济在我心里，似乎离得更远了。我在刘经济的心中，大概也是这种感觉吧?&amp;quot;人生到处知何似，应似飞鸿踏雪泥。&lt;br /&gt;
Sie kam zur Liaohe-Brücke und dachte daran, Liu Economy am Morgen hier zu empfangen und fünf Stunden bei ihm zu bleiben. In meinem Herzen scheint Liu Jie weiter weg zu sein. In Lius Herzen geht es mir wahrscheinlich genauso, oder?&amp;quot; Das Leben ist wie eine fliegende Gans, der auf Schnee und Schlamm tritt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥上偶然留指爪，鸿飞那复计东西……&amp;quot; 她想起了苏轼的这首诗，一阵释然， 一阵怅惘。虽然心里想着&amp;quot;鸿飞那复计东西&amp;quot; ，但她还是忍不住给刘经济发微信，问他到青岛了没有， 看到刘经济回复&amp;quot;到了，谢谢&amp;quot;，心才放了下来。她翻看刘经济的朋友圈，想了解一下他的情况，发现他多是转载与制造业有关的资讯， 也有媒体对他单位的报道。看那些报道， 这个基地真不寻常。&lt;br /&gt;
Und versehentlich die Finger und Klauen auf dem Schlamm gelassen, Hong Feis Überlegung der Dinge...&amp;quot; Sie dachte an Su Shis Gedicht, ein Moment der Erleichterung und Panik. Obwohl sie an &amp;quot;Hongfeis Überlegung der Dinge&amp;quot; dachte, konnte sie es immer noch nicht  lassen Liu Jingji eine WeChat-Nachricht zu schicken und ihn gefragt, ob er in Qingdao angekommen sei. Nachdem sie Liu Jingjis Antwort &amp;quot;Angekommen, danke&amp;quot; gesehen hatte, war ihr Herz leichter. Sie schaute in Liu Jingjis Freundesliste, um ihn besser einzuschätzen und stellte fest, dass er hauptsächlich Informationen über die Produktion und einige Medienberichte über seine Einheit gepostet hatte. Wenn man sich diese Berichte ansah, war das wirklich ein komischer Standart/ ungewöhnlicher Status. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公交车来到隅城的一个大路口，在红灯前面停了下来。有几辆大货车相随成串，轰响着从西往东驶去，挡风玻璃后面都有一个大白牌子， 上面用红漆写着&amp;quot;浩亮物流&amp;quot; 四个大字。&lt;br /&gt;
Der Bus kam in Yucheng an eine große Kreuzung und hielt vor einer roten Ampel. Es gab mehrere große Lastwagen in einer Reihe, die von West nach Ost dröhnten, und hinter der Windschutzscheibe war ein großes weißes Schild mit der Aufschrift „Haoliang Logistics“ in roter Farbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富正为&amp;quot;浩亮&amp;quot;二字疑惑， 坐在前面座位上的一个秃顶老头指着那些大卡车向同座讲&amp;quot;大哥你看，这是俺儿带的车队，去港口送货的! 超载也没人敢查，威风不威风?&amp;quot;吴小蓄看看那些货车，都是加长车斗，车斗用帆布蒙着， 从在路口重新启动的样子来看，就知道是严重超载。&lt;br /&gt;
Wu Xiaofu wunderte sich über das Wort &amp;quot;Hao Liang&amp;quot;. Ein kahlköpfiger alter Mann, der auf dem Vordersitz saß, zeigte auf die großen Lastwagen und sagte zum selben Sitz: &amp;quot;Großer Bruder, schau, das ist der Konvoi, den ich zur Lieferung zum Hafen gebracht habe! Auch überladen! Niemand hat sich getraut, es zu überprüfen, das ist zu würdigen, oder?&amp;quot; Wu Xiaoxu betrachtete die Lastwagen. Es waren alles ausgezogene Körper, mit Planen bedeckt. Dem Anschein nach, als sie an der Kreuzung wieder anfuhren, wussten sie, dass sie ernsthaft überladen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前座上另一个老头说&amp;quot;你儿真厉害，能于这一行。&amp;quot;秃顶老头说&amp;quot;不是俺儿厉害， 是他老板厉害。人家跟公安局领导有关系，花钱摆平啦。你没见车前边放的牌子，‘浩亮物流，?‘浩亮'是老板的名字，一见这俩字，查车的无条件放行1&amp;quot;另一个老头问&amp;quot;给大车带路，是不是要收钱?&amp;quot;秃顶老头说&amp;quot;那当然，一辆车，每个月交给浩亮物流两千块1&amp;quot;听着这些，吴小富的胸腔被怒气充满。这个由眼珠，就是不走正道! 她早就听说， 在隅城有这个行当:给货车带路。有一种， 是跟警察玩&amp;quot;藏猫猫&amp;quot; ，在主要路口安排人放哨，用手机通风报信，让货车司机绕道走，或原地休息，等警察下了班再走。另一种，就是注册一家物流企业，买通有关领导，让一些货车车主交上买路钱，就带着大车，堂而皇之地从警察眼皮鹿下过去。没想到，由眼珠也干起了这一行。看着那些大货车冒烟的屁股，她深深厌恶。她想，由眼珠当这样的混混儿，用不了多久就会玩儿完。&lt;br /&gt;
Ein anderer alter Mann am Vordersitz sagte: &amp;quot;Du bist wirklich gut in diesem Geschäft.&amp;quot;Der kahle alte Mann sagte: &amp;quot;Nicht mein Sohn, sondern sein Boss.Sie haben etwas mit den Leitern des Büros für öffentliche Sicherheit zu tun. Sie geben Geld aus, um es zu regeln. Haben Sie das Schild vor dem Auto gesehen: &amp;quot;Hao Liang Logistics&amp;quot;? Der andere alte Mann fragte: &amp;quot;Ist es notwendig, Geld zu verlangen, um den Weg für ein großes Auto zu führen?&amp;quot; Der glatzköpfige alte Mann sagte: &amp;quot;Natürlich, ein Auto, jeden Monat zweitausend 1 für Hao Liang Logistics&amp;quot;, und Wu Xiaofus Brust füllte sich mit Wut. Dieser Mann mit den Augen, der geht einfach nicht den richtigen Weg! Sie hatte schon lange gehört, dass es in Sumeru City ein Gewerbe gibt: Lastwagen den Weg zu zeigen. Eine Art von Geschäft ist es, mit der Polizei &amp;quot;Verstecken&amp;quot; zu spielen, indem man Wachposten an großen Kreuzungen aufstellt und sie per Handy darüber informiert, dass die Lkw-Fahrer einen Umweg fahren oder auf einem Platz rasten werden, bis die Polizei ihre Schicht beendet hat. Eine andere Möglichkeit besteht darin, ein Logistikunternehmen zu registrieren, über die zuständigen Führer zu kaufen, so dass einige Lkw-Besitzer das Geld bezahlen, um sich den Weg mit einem großen Auto von der Polizei unter den Augen der Rehe freizukaufen. Ich hätte nie gedacht, dass durch das Auge der Perle auch dieses Geschäft gemacht. Der Anblick der schwelenden Kippen dieser großen Lastwagen ekelte sie zutiefst an. Sie dachte, es würde nicht mehr lange dauern, bis sie so ein Gangster sein würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉回到家里， 见母亲独自坐着，就问点点哪里去了。母亲说， 她爸 过来，说今天是什么节，带她出去玩。吴小富心想， 是什么节呢? 她查了查手机，原来是西方的万圣节。吴小雷想，点点去就去吧， 只要她开心就好。母亲把饭端上来，坐下吃了两口就问&amp;quot;你跟点点她爸离婚，走到哪一步了?&amp;quot; 吴小蓄没好气地说&amp;quot;咳，一步也走不了1&amp;quot;母亲问&amp;quot;为啥呀? &amp;quot;吴小富说&amp;quot;那个狗东西，坚决不离O 不知他找了谁跟法官说了，法官老不开庭，就这么拖着。&amp;quot;母亲吧嗒一下嘴&amp;quot;他外面又不是没人，怎么还要这样拖着你?&amp;quot; &amp;quot;他说，就是要拖着我，因为老婆是镇长， 对他有利。&amp;quot;母亲说&amp;quot;有什么利?&amp;quot; &amp;quot;可以跟人家吹牛， 人家能高看他一眼。&amp;quot;&amp;quot;那你就跟着背黑锅呀?&amp;quot;吴小蓄用筷子猛敲一下菜盘&amp;quot;就是! 气死我了! &amp;quot; 吴小蔷早就知道， 市纪委与安澜电视台联合举办了一个叫作《问政安澜》的节目， 今晚是第五期。看看八点已到， 她就将电视机调到那个频道。&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaoji nach Hause kam, sah sie ihre Mutter allein sitzen und fragte, wohin Diandian gegangen sei. Ihre Mutter sagte, ihr Vater sei gekommen und habe ihr erzählt, dass es eine Art Fest gäbe und dass er sie zum Spielen mitnehme. Wu Xiaofu dachte bei sich: &amp;quot;Was für ein Fest ist das? Sie überprüfte ihr Telefon und es stellte sich heraus, dass es das westliche Halloween war. Wu Xiao dachte: &amp;quot;Wenn sie gehen will, dann ist es eben so, solange sie glücklich ist. Nachdem sie sich hingesetzt und zwei Bissen genommen hatte, fragte ihre Mutter: &amp;quot;Wie weit bist du gekommen, seit du dich von Diandians Vater hast scheiden lassen?&amp;quot; Wu Xiaoshu sagte: &amp;quot;Ähem, ich kann nicht einmal einen Schritt weiter gehen.&amp;quot;, und ihre Mutter fragte: &amp;quot;Warum? &amp;quot;Dieser Hund&amp;quot;, sagte Wu Xiaofu, &amp;quot;ist fest entschlossen, O nicht zu verlassen. Ich weiß nicht, wen er gebeten hat, mit dem Richter zu sprechen, aber der Richter weigert sich weiterhin, die Verhandlung abzuhalten, und so zieht sich die Sache in die Länge.&amp;quot; Die Mutter sagte: &amp;quot;Es ist ja nicht so, dass er niemanden draußen hat, warum schleppt er dich so rum?&amp;quot; &amp;quot;Er sagt, er zerrt mich heraus, weil seine Frau die Bürgermeisterin der Stadt ist und es zu seinem Vorteil ist.&amp;quot; Mutter fragte: &amp;quot;Was ist für dich drin?&amp;quot; &amp;quot;Er kann vor den Leuten angeben und sie werden zu ihm aufschauen.&amp;quot; Du willst also die Schuld auf dich nehmen?&amp;quot; Wu Xiaoxu klopfte mit ihren Stäbchen auf ihren Teller: &amp;quot;Ja! Ich bin so wütend! Wu Xiaoqiang wusste bereits, dass die städtische Kommission für Disziplinaraufsicht und An Lan TV gemeinsam eine Sendung mit dem Titel &amp;quot;Fragen Sie die Regierung&amp;quot; organisiert haben, die heute Abend zum fünften Mal ausgestrahlt wird. Sie schaltete den Fernseher auf diesen Kanal ein, da es bereits acht Uhr war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安澜市正在创建&amp;quot;全国文明城市&amp;quot; ，已经努力了三年， 市委市政府下定决心，明年一定到北京把大牌子抱回来。所以， 这一期专门安排了&amp;quot;环境卫生&amp;quot;专题，被问政的有八位有关领导，隅城区区长万华年也上了台。主持人介绍了他们， 再介绍三位点评嘉宾， 还说， 今天晚上， 市委书记、市长等领导同志也在现场观看，接着电视上播出了坐在观众席第一排的他们。&lt;br /&gt;
Die Stadtverwaltung hat sich entschlossen, nächstes Jahr nach Peking zu fahren, um die große Plakette zurückzubekommen. In dieser Ausgabe haben wir ein Sonderthema zum Thema &amp;quot;Umwelthygiene&amp;quot; zusammengestellt, und acht führende Persönlichkeiten wurden befragt, darunter Wan Huernian, der Bürgermeister des Yucheng Bezirks. Der Moderator stellte sie vor, dann die drei Kommentatoren und sagte, dass heute Abend auch der Parteisekretär und der Bürgermeister der Stadt zusehen würden, und dann wurden sie im Fernsehen gezeigt, wie sie in der ersten Reihe des Publikums sitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节目正式开始，播放一段偷拍的片子，接着让有关单位领导做出答复，请嘉宾给予点评。那些片子，拍的都是一些被人忽视的&amp;quot;脏乱差&amp;quot;死角， 可谓触目惊心。有关领导答复时，有的从容应对，有的语无伦次。放完曝光一家医院将医疗垃圾胡乱处理的短片， 卫生局局长检讨了几句， 话题一转， 大讲市委书记如何关心重视卫生工作，多次去医院视察， 意在向领导讨好， 效果却是让领导难堪， 让现场一些观众捂嘴窃笑。&lt;br /&gt;
Die Sendung beginnt mit einer Vorschau auf das Filmmaterial, gefolgt von einer Stellungnahme der Leiter der beteiligten Organisationen und einem Kommentar der Gäste. Die Aufnahmen, die in vernachlässigten, &amp;quot;schmutzigen und unordentlichen&amp;quot; Bereichen gemacht wurden, waren schockierend. Einige der Verantwortlichen reagierten ruhig, während andere unzusammenhängend waren. Nach der Vorführung eines kurzen Films, in dem die wahllose Entsorgung medizinischer Abfälle in einem Krankenhaus gezeigt wurde, gab der Direktor des Gesundheitsamtes einen Überblick über die Situation und wechselte dann das Thema, um zu erzählen, dass der Sekretär des städtischen Parteikomitees sich um die Gesundheitsarbeit kümmert und das Krankenhaus mehrmals besucht hat, um sich bei den Verantwortlichen beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再播一段片子，涉及隅城区的一些卫生死角， 万华年区长诚恳地检讨自己的失职，讲明造成问题的原因，接着把整改措施讲得扎扎实实。吴小蓄觉得区长有水平，在心里为他点赞。&lt;br /&gt;
Der Film wurde noch einmal gezeigt, wobei einige der toten Punkte im Stadtgebiet von Yucheng gezeigt wurden, und der Bezirksbürgermeister überprüfte aufrichtig seine eigene Nachlässigkeit, indem er die Ursachen der Probleme erläuterte und dann auf solide Weise über die Abhilfemaßnahmen sprach. Wu Xiaoyu spürte, dass der Bezirksbürgermeister ein gutes Niveau hatte, und schenkte ihm in ihrem Herzen Anerkennung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄正目不转睛地看着， 门铃响了。她起身开门，却见门外站着一个脸上蒙着白纸、吊着一条红舌头的孩子。母亲在屋里看见了，哇的一声大叫&amp;quot;鬼! 鬼! &amp;quot; 吴小富的耳边还响着区长的声音，脑子一时转不过来， 头疼欲裂。但她马上明白， 这是点点在万圣节扮的怪相， 就没好气地说&amp;quot;点点， 要把你姥姥吓死呀?&amp;quot;伸手把点点脸上的纸给撕掉。点点迈步进门， 摇头晃脑道&amp;quot;今天晚上的万圣节派对真好玩，真好玩! &amp;quot;她姥姥说&amp;quot;有什么好玩的? 出去还是个好孩子， 回来就变成小鬼了! &amp;quot;点点嘻嘻笑着，向吴小茜伸手道&amp;quot;老妈， 我提个小小要求， 你应该不会拒绝我。&amp;quot; 吴小富问&amp;quot;什么要求? 川把你的支付宝密码给我。&amp;quot; 吴小蔷问&amp;quot;你要这个干吗?&amp;quot; &amp;quot;我上网给法不二买生日礼物! &amp;quot; 吴小蓄问&amp;quot;明天他过生日，你今天才上网买礼物，来得及吗?&amp;quot;&amp;quot;来得及， 来得及， 你乖乖告诉我吧! &amp;quot; 吴小富就将密码告诉了她，她一蹦一跳去了自己卧室。&lt;br /&gt;
Wu schaute das Programm gerade mit großer Aufmerksamkeit an, als es an der Tür klingelte. Sie stand auf und öffnete die Tür. Draußen stand ein Kind mit roter Zunge und weißem Papier, das sein Gesicht bedeckt hatte. Als ihre Mutter es von drinnen aus sah, schrie sie auf &amp;quot;Gespenst! Gespenster!&amp;quot; Wu Xiaofus Ohren klingelten noch immer von der Stimme des Bezirksleiters, und in ihrem Kopf drehte sich alles, ihr Kopf tat weh. Aber sie erkannte sofort, dass es sich um Diandians seltsame Halloween-Verkleidung handelte, und sagte: &amp;quot;Diandian, willst du deine Großmutter zu Tode erschrecken?&amp;quot; Sie streckte die Hand aus und riss Diandian das Papier aus dem Gesicht. Diandian kam derweil zur Tür herein, schüttelt den Kopf und sagt: &amp;quot;Was für eine lustige Halloween-Party heute Abend, was für ein Spaß! &amp;quot;Was ist daran so lustig?&amp;quot;, fragte ihre Großmutter. Du gehst als braves Mädchen raus und kommst als Kleinkind zurück! &amp;quot;Diandian lächelte frech und reichte Wu Xiao die Hand: &amp;quot;Mama, ich habe eine kleine Bitte, die du mir nicht abschlagen kannst.&amp;quot; Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Was für eine Bitte? Chuan, gib mir dein Paypal-Passwort.&amp;quot; Wu Xiao fragte: &amp;quot;Wofür brauchst du das?&amp;quot; &amp;quot;Ich gehe online, um ein Geburtstagsgeschenk für Fa Buer zu kaufen! &amp;quot;Wu Xiaoshu fragte: &amp;quot;Ist es nicht zu spät für dich, um online zu gehen und ein Geschenk für seinen morgigen Geburtstag zu kaufen?&amp;quot; &amp;quot;Du kannst es mir rechtzeitig sagen! &amp;quot;Wu Xiaofu gab ihr das Passwort und sie hüpfte in ihr Schlafzimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜接着看《问政安澜􀍩 ，正看着，手机有短信提示音，拿起一看， 是银行通知她，借记卡账户刚刚被支取五百四十元。她知道是点点用的，就去问给法不二买了什么礼物。点点说&amp;quot;安琪拉。&amp;quot;&amp;quot;什么?&amp;quot;点点轻描淡写道:&amp;quot; ‘ 者农药'用的。&amp;quot; 吴小霄还是不懂&amp;quot;什么农药?&amp;quot;点点指着她说&amp;quot;真没见过世面! ‘ 者农药' ，就是《者荣耀 .，法不二最爱玩的游戏， 我给他买了一个英雄!&amp;quot; 吴小富这回懂了，但她不是心疼钱， 是担忧，就问点点&amp;quot;你是不是也玩这游戏?&amp;quot;点点说&amp;quot;我不玩它， 我玩《女幽魂》。它的音乐太棒了， 让我如痴如醉! &amp;quot;说着就哼唱起来。吴小蓄说&amp;quot;你可不要太痴迷，耽误了学习。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wu Xiao schaute weiter &amp;quot;Frag die Regierung&amp;quot; und war gerade dabei, als ihr Handy mit einer Textnachricht piepte. Sie wusste, dass Diandian es benutzt hatte, also fragte sie, was sie für Fa Buer gekauft hatte. Diandian sagte: &amp;quot;Angela.(An Qi La)&amp;quot; „Was?&amp;quot; Diandian antwortete leichthin: &amp;quot;Das ist für das 'Pestizid'.&amp;quot; Wu Xiao verstand immer noch nicht: &amp;quot;Was für ein Pestizid?&amp;quot; Diandian deutete auf sie und sagte: &amp;quot;Du hast die Welt noch nicht gesehen! Das 'Pestizid' ist der 'Ruhm des Einen'. Ich habe einen Helden für ihn gekauft!&amp;quot; Diesmal verstand Wu Xiao, aber sie war nicht wegen des Geldes besorgt, sondern grundsätzlich, also fragte sie Diandian: &amp;quot;Spielst du dieses Spiel auch?&amp;quot; Diandian sagte: &amp;quot;Ich spiele es nicht. Die Musik ist nur so gut, sie macht mich ohnmächtig! &amp;quot; und sie summte. Wu Xiao erwiderte: &amp;quot;Sei nicht so besessen, dass du dein Studium vernachlässigst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;放心吧老妈，本‘公举'自从上了初中，脑洞大开，语文英语数理化，那都不是事儿! &amp;quot;&lt;br /&gt;
吴小蓄过去拥抱着点，点，亲亲她那突出而明净的额头说&amp;quot;这才是我的好女儿! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天傍晚，吴小雷在网上订的蛋糕到了， 她就带着点点，打车去了月月家。二人进门后，法不二一见点点，脸上现出羞容，扭头走进自己的卧室。&lt;br /&gt;
„Mach dir keine Sorgen, Mama, seit ich in der Mittelschule bin, ist mein Gehirn offen für alles, Chinesisch, Englisch, Mathematik und Chemie, das ist kein Problem! &amp;quot; Wu Xiao ging hinüber, um Diandian zu umarmen, küsste ihre markante und klare Stirn und sagte: &amp;quot;Das ist meine gute Tochter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Abend kam der Kuchen, den Wu Xiao online bestellt hatte, an. Sie nahm Diandian mit in ein Taxi zu Yueyues Haus. Als sie eintraten, sah Fa Buer Diandian, ein schüchterner Ausdruck erschien auf ihrem Gesicht, sie wandte den Kopf und ging in ihr Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点点也不过去，独自坐在沙发上玩手机，一看就知道是自己找事干，掩饰尴尬。月月趴到吴小蓄耳边说&amp;quot;孩子大了， 知道害羞了， 不再玩青梅竹马了。&amp;quot; 厨房门口露出法慧那亮光光的脑袋，他笑着说&amp;quot;镇长你先坐，饭菜马上好。&amp;quot; 吴小富走过去说&amp;quot;你还是叫我小蔷吧。哎，你家怎么添了个这么大的冰柜? 准备存多少海鲜呀?&amp;quot; 月月说&amp;quot;咳， 别提啦，都是因为你手下这个第一书记。&amp;quot; 吴小蔷问怎么回事，月月就跟她讲，和尚在柬黎岭住着，想给贫困户寻找致富之道，发现有几个妇女煎饼烙得好，就让她们烙， 他收起之后拉到城里卖。和尚想得太简单，认为送到食品超市人家就会收下。哪知道，人家早有供货商， 不能随随便便收别人的货。几百斤煎饼放在家里，怕变质， 只好买了个冰柜放着。&lt;br /&gt;
Sie saß allein auf dem Sofa, spielte mit ihrem Handy und wusste, dass sie etwas suchte, um ihre Verlegenheit zu überspielen. Yue Yue beugte sich vor und flüsterte Wu Xiao ins Ohr: &amp;quot;Das Kind wird älter, es weiß, wie man schüchtern ist, es spielt nicht mehr mit seinem Jugendfreund.&amp;quot; Durch die Küchentür kam Fa Huis glänzender Kopf zum Vorschein, er lächelte und sagte: &amp;quot;Setzen Sie sich erst einmal, Bezirksliterin, das Essen ist gleich fertig.&amp;quot; Wu Xiaofu ging hinüber und sagte: &amp;quot;Du solltest mich Xiao nennen. Hey, warum hast du einen so großen Gefrierschrank eingebaut? Wie viele Meeresfrüchte wollt ihr denn lagern?&amp;quot; Yueyue sagte: &amp;quot;Ach, nicht der Rede wert, das ist alles nur wegen dieser ersten Sekretärin unter Ihnen.&amp;quot; Als Wu Xiao fragte, was los sei, erzählte Yue Yue ihr, dass Fahui im kambodschanischen Liling lebe und einen Weg finden wolle, wie die armen Familien reich werden könnten, weshalb er einige Frauen gefunden habe, die gut Pfannkuchen backen könnten, und sie gebeten habe, diese zu kochen. Fahui hatte sich das zu einfach vorgestellt und dachte, sie würden sie in den Lebensmittelsupermarkt bringen. Sie wusste nicht, dass sie einen Lieferanten hatten und nicht einfach die Waren anderer Leute nehmen konnten. Sie musste eine Gefriertruhe kaufen, um die Hunderte von Pfannkuchen zu Hause aufzubewahren, weil sie befürchtete, dass sie verderben würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富打开冰柜看看， 里面果然放满煎饼，就说&amp;quot;这可怎么办? 我给你分忧，买几包带回家，反正家里要买煎饼吃，买谁的都是买。&amp;quot; 月月一怔，突然拍着她的肩膀道&amp;quot;呀， 你倒是启发了我。我在朋友圈发消息， 让爱吃煎饼的找我， 我有八百微友呢! &amp;quot; &lt;br /&gt;
Wu Xiaofu öffnete die Gefriertruhe und sah, dass sie voller Pfannkuchen war, dazu sagte sie: &amp;quot;Was sollen wir tun? Ich teile dein Leid und kaufe dir ein paar Pfannkuchen zum Mitnehmen ab.“ Die Frau war verblüfft, klopfte ihr plötzlich auf die Schultern und sagte: &amp;quot;Oh, du hast mich inspiriert. Ich schicke eine Nachricht an meinen Freundeskreis und bitte alle, die Pfannkuchen lieben, vorbeizukommen. Ich habe 800 Freunde! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄说&amp;quot;太好了! 为了聂黎岭的父老乡亲，你就做微商吧! 以后，微友们再要，你就让和尚直接从嘉黎岭发货。&amp;quot; 月月说&amp;quot;行，就这么办。没想到， 我这么一个整天玩清高玩优雅的，竟然当起了煎饼店老板娘! &amp;quot;法慧一边炒菜一边说&amp;quot;老婆，辛苦你啦! 你不能叫老板娘，我封你个官一-我是第一书记，你是书记处书记! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxu sagte: &amp;quot;Großartig! Zum Wohle der Leute von Nie Li Ling wirst du kurzerhand Kleinunternehmerin! Wenn deine Freunde in Zukunft mehr wollen, kannst du das Mönchsschiff Fahuis Schiff? direkt aus Jialiling kommen lassen.&amp;quot; Yueyue sagte: &amp;quot;Okay, dann machen wir es. Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal Besitzer eines Pfannkuchenladens sein würde, wenn ich bloß so ein edler und eleganter Mensch wäre! &amp;quot;Frau, du hast hart gearbeitet&amp;quot;, sagte Fa Hui, während sie das Essen auf dem Herd zubereitete. Du kannst nicht die Frau des Chefs sein, ich mache dich zur Beamtin - ich werde die erste Sekretärin sein, du die Sekretärin! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点点突然起身，去了法不二的卧室。月月对吴小茜悄声说&amp;quot;看， 你女儿终于忍不住，跑去找我儿子了。&amp;quot; 吴小蓄说&amp;quot;肯定是你儿子发消息让她过去的。亲家， 我平时不在家，你要注意观察他俩的动向， 不要让他们提前进入状态。&amp;quot; 月月仰起脸说&amp;quot;提前就提前，反正我家是儿子，吃不了亏。&amp;quot; 吴小蔷拧她一把&amp;quot;你呀你呀， 我求求你了好不好?&amp;quot; 月月正色道&amp;quot;好的好的， 你放心吧， 我会让他们健康成长的! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Diandian stand plötzlich auf und ging in Fa Buers Zimmer. Yue Yue flüsterte Wu Xiao: &amp;quot;Schau, deine Tochter konnte nicht mehr widerstehen und ist zu meinem Sohn gegangen.&amp;quot; Wu Xiaoxi sagte: &amp;quot;Ihr Sohn muss ihr eine Nachricht geschickt haben, zu ihm zu kommen. Bei meinen Schwiegereltern bin ich oft nicht zu Hause, da muss man sie beide im Auge behalten was sie tun. Sie sollten nichts überstürzen.“ Yue Yue verzog das Gesicht und sagte: &amp;quot;Wenn es früh ist, ist es früh, meine Familie stellt sowieso den Sohn, ich kann nicht verlieren.&amp;quot; Wu Xiao verdrehte die Augen: &amp;quot;Du, ich bitte dich. Lass gut sein.&amp;quot; Yue Yue sagte mit ernster Miene: &amp;quot;Ja, ja, keine Sorge, ich werde dafür sorgen, dass sie gesund aufwachsen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄满意地点点头，见阳台上有几盆兰花开得正旺，就过去欣赏。她看见地上还有摊晒着的衷黎果儿，就问跟在后面的月丹&amp;quot;和尚采菜黎回来干吗?&amp;quot; 月月回头看看厨房，忍住笑说&amp;quot;他见网上说这东西可以壮阳，带回来试试。&amp;quot; 吴小苦脸红了，却又打趣道&amp;quot;怎么试? 放在被窝里?&amp;quot; 月月笑得花枝乱颤&amp;quot;是用它熬水喝! &amp;quot; 吴小蔷点点头， 再回到客厅，脸上红晕经久不退。&lt;br /&gt;
Wu Xiao nickte zufrieden und sah auf dem Balkon einige blühende Orchideen, die sie bewundern wollte. Als sie die Blüten auf dem Boden sah, fragte sie Yue Yue, die ihr gefolgt war: &amp;quot;Warum hat der Fahui die Orchideen gepflückt?&amp;quot; Yue Yue blickte zurück und sagte mit einem unterdrückten Lächeln: &amp;quot;Er hat im Internet gesehen, dass es ein Aphrodisiakum sein könnte, also hat sie es mitgebracht, um es zu probieren.&amp;quot; Wu Xiao errötete, scherzte aber: &amp;quot;Wie kann man das probieren? Unter die Bettdecke legen?&amp;quot; Yueyue lachte und schüttelte sich: „Es wird im Wasser aufgekocht, um es zu trinken! &amp;quot;Wu Xiao nickte und ging zurück ins Wohnzimmer, ihr Gesicht war noch lange rot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法慧将菜端上来， 一边开红酒一边说&amp;quot;镇长，你看到我带回的藏黎果儿啦? 你知道我要用它干啥?&amp;quot;吴小蔷急忙摆手&amp;quot;不要说了，不要说了! &amp;quot;法慧明白了吴小富的顾忌，满脸尴尬&amp;quot;你让我说完好不好? 区里不是发了号召，要搞‘一村一品'吗? 我准备在漠黎岭发动村民种植漠葱，秋后采下卖给药材公司，肯定比种庄稼收入高。&amp;quot; 吴小蔷懂了，拍手叫好&amp;quot;和尚，你这点子好! 发&lt;br /&gt;
挥优势，扬长避短，用你儿子的名字讲，就是带领群众致富的不二法门! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Fahui brachte das Essen, und während sie den Wein öffnete, sagte sie: &amp;quot;Frau Bezirksleiterin, haben Sie die tibetischen Früchte gesehen, die ich mitgebracht habe? Weißt du, was ich damit machen werde?&amp;quot; Wu Xiao wedelte eilig mit der Hand: &amp;quot;Sag es nicht, sag es nicht! &amp;quot;Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Hatte der Bezirk nicht den Aufruf &amp;quot;ein Dorf, ein Produkt&amp;quot; veröffentlicht? Ich werde die Dorfbewohner dazu bringen, Wüstenzwiebeln in Mo Li Ling zu pflanzen, sie nach dem Herbst zu ernten und sie an Heilkräuterfirmen zu verkaufen, was auf jeden Fall ein höheres Einkommen als der Anbau von Feldfrüchten bedeutet.&amp;quot; Wu Xiao verstand, klatschte in die Hände und rief: &amp;quot;Fahui, das ist eine gute Idee! Du hast da einen guten Einfall! Die Vorteile der Nutzung der Stärken und das Vermeiden von Mängeln, das ist der einzige Weg, um die Massen zu führen, und um reich zu werden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!)(Zeile eingefügt!)&lt;br /&gt;
一时正在宿舍里睡着的吴叩窗声惊醒。她警觉地坐起身问&amp;quot;谁?&amp;quot;窗外是一个女人的声音&amp;quot;吴镇长， 我是老许。老房正打冬子， 你快来劝劝他! &amp;quot;吴小富不假思索，立即穿好衣服， 走出门去。&lt;br /&gt;
Wu, die in ihrem Schlafzimmer schlief, wachte auf, als es an das Fenster klopfte. Sie setzte sich hellwach auf und fragte: &amp;quot;Wer ist da?&amp;quot; Vom Fenster ertönte eine Frauenstimme: &amp;quot;Bürgermeisterin Wu, ich bin es, Lao Xu. Der alte Fang verprügelt Dongzi, komm schnell und rede mit ihm!&amp;quot; Ohne nachzudenken, zog sich Wu Xiaou sofort an und ging zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉来到后面的小巷子，老许正在自家门口等着，和她一起进院， 就听见屋里传出书记的骂声。推门一看，书记正用脚踢冬子，还揪着冬子的头发扇他耳光。奇怪的是，冬子没像吴小蓄上回看到的那样， 挥拳还击老子，而是趴在地上一动不动。&lt;br /&gt;
Wu Xiao kam in die hintere Gasse, wo Lao Xu vor seinem Haus wartete, und betrat mit ihr gemeinsam den Hof. Sie hörten die Flüche des Büroangestellten aus dem Inneren des Hauses. Als sie die Tür aufstießen, trat der Büroangestellte gerade an Dongzi heran, packte seine Haare und schlug ihm ins Gesicht. Seltsamerweise schlug Dongzi nicht mit der Faust nach Laozi zurück, wie Wu Xiao es beim letzten Mal gesehen hatte, sondern lag auf dem Boden und bewegte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蔷急忙上前阻拦&amp;quot;书记， 你怎么又打冬子?&amp;quot; 书记气琳琳道&amp;quot;他做下大事了，我能不打他吗? 我叫他死! &amp;quot; &amp;quot;他做下什么大事了?&amp;quot; 书记恨恨地说&amp;quot;见不得人的大事! &amp;quot; 老许将儿子拉起来送进西屋。房宗岳坐下点一支烟抽着，而后瞅着吴小蓄压低声音道&amp;quot;今天不是星期五吗? 下午冬子从学校回来，又出去了。&lt;br /&gt;
Wu Xiao trat eilig vor, um ihn aufzuhalten: &amp;quot;Sekretär, warum schlagen Sie Dongzi schon wieder?&amp;quot; Der Sekretär sagte verärgert: &amp;quot;Er hat etwas Schlimmes getan, wieso soll ich ihn nicht schlagen? Ich habe ihm gesagt, er soll sterben! &amp;quot;Was hat er getan?&amp;quot; Der Beamte sagte hasserfüllt: &amp;quot;Er hat etwas Schreckliches getan! &amp;quot;Der alte Xu zog seinen Sohn hoch und brachte ihn in den Westflügel des Hauses. Als erstes setzte er sich hin und zündete sich eine Zigarette an, dann sah er Wu Xiao an, senkte seine Stimme und sagte: &amp;quot;Heute ist Freitag, nicht wahr? Heute Nachmittag kam Dongzi von der Schule zurück und ging gleich wieder aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他经常跟同学出去胡混， 我和他妈也懒得管了，就没找他。你猜怎么着? 十一点多钟， 突然有个电话打给我，是个男的，自称姓纪， 是福临酒店老板娘的老公，在神佑集团做事。这人说冬子刚刚喝醉了酒，把他老婆强奸了，被他抓了个正着。我一昕急坏了心想，冬子不可能干出这样的事。但是姓纪的说，证据已经收集， 不信就去化验。听他这么说，我慌了神，求他不要报警。我就这么个儿子，才十六岁，进去后他这一生就完了。姓纪的说， 我要是想保儿子， 还有办法。我问是什么办法，他说， 让他借花献佛，借这事向慕总尽一回心意←一让慕总参加‘两会'，必须的。&amp;quot; 吴小蓄听了很吃惊&amp;quot;还有这样的借花献佛? 咱们不是形成一致意见，不同意慕平川当人大代表候选人吗?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er war mit seinen Klassenkameraden unterwegs, und seine Mutter und ich haben uns nicht die Mühe gemacht, nach ihm zu suchen. Raten Sie mal. Um elf Uhr erhielt ich einen Anruf von einem Mann, der sagte, er sei der Ehemann der Besitzerin des Fulin Hotels und arbeite für die Godspeed Gruppe. Der Mann sagte, Dongzi habe gerade im Suff seine Frau vergewaltigt (angemacht?) und er habe ihn auf frischer Tat ertappt. Ich war verzweifelt und dachte: &amp;quot;Dongzi kann so etwas unmöglich getan haben. Aber der Mann sagte, die Beweise seien gesammelt worden und wenn ich ihm nicht glaube, sollte ich einen Test machen. Als ich ihn das sagen hörte, geriet ich in Panik und flehte ihn an, nicht die Polizei zu rufen. Mein Sohn ist erst 16 Jahre alt, und wenn ich hingehen würde, wäre sein Leben vorbei. Er sagte: &amp;quot;Wenn ich meinen Sohn retten will, gibt es immer noch einen Weg.“ Als ich ihn fragte, was die Lösung sei, sagte er: Mein Sohn solle Buddha Blumen darbringen und diese Gelegenheit nutzen, um sein Bestes dafür zu tun, dass Herr Mu an den zwei Sitzungen teilnimmt. Das muss er tun.“ Wu Xiao war überrascht, als sie das hörte: &amp;quot;Es gibt so etwas wie ein Blumenopfer für Buddha immer noch? Wir sind doch einhellig der Meinung, dass wir nicht damit einverstanden sind, dass Mu Pingchuan für den Nationalen Volkskongress kandidiert?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说&amp;quot;是呀O姓纪的说，当不上人大代表，当政协委员也行。元奈，我就答应了他，让他放了我儿子。儿子刚刚回来， 我问他到底是怎么回事，他说，跟几个朋友到福临酒店吃饭，吃完了，老板娘把别人打发走，让他到一间小屋里，一进门就扒了他的衣服·… . . 我生冬子的气，谁让他出去胡混呢?就忍不住揍他。&amp;quot; 吴小蔷气愤地道&amp;quot;这又是个圈套! 上次慕平川找人拍下咱们在聚丰集团吃饭的视频，这次更狠、更恶毒! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Beamte sagte: &amp;quot;Ja, der Mann mit dem Nachnamen Ji sagte, wenn mein Sohn nicht Abgeordneter des Nationalen Volkskongresses werden könne, würde er Mitglied des CPPCC werden. Also stimmte ich zu, meinen Sohn zu ihnen gehen zu lassen. Als ich ihn fragte, was passiert sei, erzählte er, dass er sei mit einigen Freunden zum Abendessen ins Hotel Fulin gegangen wäre, und als er mit dem Essen fertig war, schickte der Besitzer die anderen weg und ihn schickte er in ein kleines Zimmer, wo er ausgezogen wurde, sobald er eingetreten war.... . Ich war so wütend auf Dongzi. Wer hatte ihm gesagt, er solle rausgehen und herumalbern? Ich konnte mich nicht zurückhalten, ihn zu verprügeln.&amp;quot; Wu Xiao sagte wütend: &amp;quot;Das ist wieder eine Falle! Letztes Mal hat Mu Pingchuan jemanden beauftragt, ein Video von unserem Abendessen in der Jufeng-Gruppe zu machen. Dieses Mal ist er noch skrupelloser und bösartiger! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记把牙齿咬得咯咯晌，继而叹气&amp;quot;唉， 我就这么个儿子，栽到他们手里去了。我当干部这么多年，也经过一些风风雨雨，从没向坏人低过头，算得上一条汉子。但这次不得不认跃，因为我实在不愿让儿子背着强奸犯的罪名去坐牢……小蓄镇长，咱们明天研究政协委员人选，就把慕平川作为经济界的一个吧。你帮帮我，不要提反对意见，可不可以1&amp;quot; 吴小蓄想了想说道&amp;quot;我. . . . . . 我理解你。就这样吧。“&lt;br /&gt;
Der Beamte biss die Zähne zusammen und seufzte: &amp;quot;Leider ist es mit meinem Sohn so gelauf. Er ist in ihre Hände gefallen. Ich bin seit so vielen Jahren Kader und habe einige Stürme mitgemacht. Noch nie habe ich mich den Bösen unterworfen. Aber dieses Mal muss ich zugeben, ihr Spiel mitgespielt zu haben, weil ich wirklich nicht will, dass mein Sohn die Anklage als Vergewaltiger tragen muss, und ins Gefängnis geht...... Bürgermeisterin Xiao, lass uns morgen die CPPCC-Mitglieder unter die Lupe nehmen. Stellen wir Mu Pingchuan als einen aus dem Wirtschaftskreis auf (zur Wahl???). Hilfst du mir, dass sich niemand irgendwelche Einwände erhebt? &amp;quot; Wu Xiaoxu dachte darüber nach und sagte: &amp;quot;Ich . . . . . Ich verstehe dich. Dann machen wir es so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她回到自己宿舍想接着睡觉，心中却忐忑不安，无法入眠。她想，因为冬子中了圈套，楷坡的两个一把手就一齐屈服于虎重的淫威之下? 不行，我必须想办法解决这件事情! 第二天早饭后， 她打电话给派出所所长郁钦志，问他在不在所里。郁所长说在，吴小富就去了。&lt;br /&gt;
Sie ging wieder zurück in ihr eigenes Schlafzimmer, um zu schlagen, doch sie fand innerlich keine Ruhe. Sie dachte nach: &amp;quot;Weil Dongzi in die Falle gegangen war, waren nun zwei der besten Männer von Jiepo Hu Zhong unterlegen? Nein, ich muss einen Ausweg aus dieser Situation finden! Am nächsten Tag rief sie nach dem Frühstück den Leiter des Polizeireviers, Yu Qinzhi, an und fragte, ob er auf dem Revier sei. Als der Chef ja sagte, machte sich Wu Xiao auf den Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她到了所长办公室，郁钦志问她&amp;quot;镇长驾到，有何重要指示1&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;我没有指示， 只想搞清楚一些事情。我听说，福临酒店这几年有人卖淫嫖娼，是不是真的1&amp;quot;郁所长说&amp;quot;是真的我们抓到过， 还对当事人做了处罚。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;你拿案卷给我看看行吗? &amp;quot;所长就去档案室找出来给她。吴小蓄看了看，见上面只记录了对嫖客的处罚，却没见对饭店老板和卖淫女的惩处记录，就说&amp;quot;所长，这些案卷， 是不是意味着福临酒店有容留卖淫嫖娼的事实1&amp;quot;所长说&amp;quot;可以这样认为。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;好，请所长用这个事实做筹码，处理昨天晚上在这里发生的一件事情。&amp;quot;接着， 她就把冬子的遭遇说了。&lt;br /&gt;
Als sie im Büro des Polizeichefs ankam, fragte Yu Qinzhi sie: &amp;quot;Wie lauten die wichtigen Anweisungen für die Ankunft des Stadtchefs? &amp;quot;Wu Xiao sagte: &amp;quot;Ich habe keine Anweisungen, ich möchte nur einige Dinge klären. Ich habe gehört, dass es in den letzten Jahren Prostituierte im Hotel Fulin gegeben hat, stimmt das?&amp;quot;, Yu antwortete: &amp;quot;Ja, wir haben sie erwischt und bestraft.&amp;quot; Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Können Sie mir die Akte zeigen? &amp;quot;Der Polizeichef ging daraufhin die Akte holen und gab sie ihr. Wu Xiaoxu sah sich den Bericht an und stellte fest, dass darin nur die Strafen für die Freier, nicht aber für den Hotelbesitzer und die Prostituierten vermerkt waren, und sagte: &amp;quot;Chef, diese Akten, bedeutet das, dass das Hotel Fulin Prostitution geduldet hat?“ Der Chef antwortete: &amp;quot;Das können Sie sich denken.&amp;quot; Wu Xiao erwiderte: &amp;quot;Okay, bitte nutzen Sie diese Tatsache als Verhandlungsbasis, um einen Vorfall zu klären, der hier gestern Abend passiert ist.&amp;quot; Dann erzählte sie ihm, was mit Dongzi geschehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所长一笑&amp;quot;她被强奸? 还不知谁强奸谁呢! 这个女人太烂了，钱湾港口元人不晓。&amp;quot; &amp;quot;我建议你找她谈谈，让她丈夫立即停止要挟行为。不然，就追究她以前犯下的罪行。&amp;quot; 所长说&amp;quot;没问题，我肯定能把这事办好，请镇长放心，请书记放心。&amp;quot; 吴小富回到镇政府大院，当天下午就接到郁所长的电话，说那个老板娘承认，冬子不是强奸。这女人还说，保证让她老公不再胡闹。吴小富去和书记说了这个情况，书记连声道谢，说&amp;quot;你让我放下了千斤巨石，也让咱们的政协委员推荐工作健康进行，太好了，太好了! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Polizeichef lachte los: &amp;quot;Sie wurde vergewaltigt? Ich weiß nicht, wer hier wen vergewaltigt hat! Diese Frau ist so verdorben, dass die Leute von Qianwan Port es nicht einmal wissen.&amp;quot; &amp;quot;Ich schlage vor, Sie sprechen mit ihr und sagen ihrem Mann, dass er die Erpressung sofort einstellen soll. Andernfalls verfolgen Sie sie wegen der Verbrechen, die sie in der Vergangenheit begangen hat&amp;quot;. Der Polizeichef sagte: &amp;quot;Kein Problem, ich kann das auf jeden Fall erledigen, seien Sie versichert, Bürgermeister, sie können den Beamten beruhugen&amp;quot;. Wu Xiaofu kehrte auf das Gelände des Rathauses zurück und erhielt am Nachmittag einen Anruf von Direktor Yu, der ihm mitteilte, dass die Frau des Chefs zugegeben habe, dass Dongzi kein Vergewaltiger sei. Die Frau sagte auch, dass sie versprochen habe, ihren Mann dazu zu bringen, mit dem Fremdgehen aufzuhören. Wu Xiaofu ging daraufhin zum Beamten, um mit ihm über die Situation zu sprechen. Der Sekretär bedankte sich wiederholt bei ihr mit den Worten: &amp;quot;Sie haben mir tausend Pfund Felsbrocken abgenommen und können jetzt den Prozess der Empfehlungen für die CPPCC-Mitglieder sauber halten, großartig, großartig! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!)eingefügt.&lt;br /&gt;
眼看就到年底了，吴小?开始做扶贫工作调查， 想知道经过一年的努力，效果如何。她先去鸡翅岭村， 了解该村八个贫困户是不是都能实现脱贫。她和驻这里的第一书记、村支书一起，一户户算账，2016年共有多少收入，达没达到人均三千四百零二元的标准。第一户是老两口，他们今年用上级给的扶贫贷款养羊，光这一项就收入八千，已经达标了。第二户是个三十多岁的光棍儿，原来好吃懒做，今年到建筑队打工，一年挣了四万二，大大地超了。&lt;br /&gt;
Als sich das Jahresende näherte, begann Wu Xiao mit einer Umfrage zur Armutsbekämpfung und fragte sich, wie sich die Bemühungen des Jahres wohl auswirken würden. Zunächst ging sie ins Dorf Jiweiling, um herauszufinden, ob alle acht armen Haushalte des Dorfes der Armut entkommen waren. Gemeinsam mit der ersten Sekretärin und dem Dorfsekretär ermittelte sie mit jedem Haushalt, wie viel Einkommen sie im Jahr 2016 erzielt hatten und ob er die Norm von 3.402 RMB pro Kopf erreicht hatte. Beim ersten Haushalt handelte es sich um ein altes Ehepaar, das von seinen Vorgesetzten gewährte Darlehen für die Aufzucht von Schafen in diesem Jahr verwendet hatte und nun allein damit 8.000 Yuan verdiente. Die Norm war bereits erfüllt. Der zweite Haushalt bestand aus einem Junggesellen in den Dreißigern, der früher faul war, aber in diesem Jahr in einem Bauteam gearbeitet hatte und damit im Jahr 42.000 Yuan verdient hatte, was weit über der Norm lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄忍不住向他竖大拇指: &amp;quot;好! &amp;quot;光棍儿却说&amp;quot;好什么好! 政府扶贫应该扶到家，给我一个老婆! &amp;quot;吴小吉哭笑不得。第一书记指着他道&amp;quot;你明年好好干， 挣的钱更多，说不定就有姑娘看上你。&amp;quot;光棍儿将于一摆&amp;quot;别哄我啦! 我看得清清楚楚， 现在不是以前啦。过去在村里盖上几间新瓦房，就能娶来媳妇。现在不到隅城买上一套房，没有愿跟的! &amp;quot;村支书说&amp;quot;你降低标准，找个二婚女人也行啊。&amp;quot; 光棍儿说&amp;quot;好，我昕你的，你快给我找一个! 找不到二婚的，三婚四婚的也&lt;br /&gt;
行， &amp;quot;村支书指着他笑&amp;quot;你这家伙，想女人想疯了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiao konnte nicht anders, als ihm einen Daumen hoch zu geben: &amp;quot;Gut gemacht! &amp;quot;Doch der Junggeselle sagte: &amp;quot;Das bringt nichts! Die Regierung sollte den Armen helfen, indem sie mir eine Frau schenken! &amp;quot;Wu Xiao lachte in Tränen auf. Die erste Sekretärin zeigte auf ihn und sagte: &amp;quot;Wenn du nächstes Jahr gut arbeitest und mehr Geld verdienst, kommt vielleicht ein Mädchen zu dir.&amp;quot; Der Junggeselle rief aufgebracht zurück: &amp;quot;Sagen sie das nicht so! Ich kann klar erkennen, dass es nicht wie in der Vergangenheit läuft. Früher konnte man im Dorf ein paar neue Ziegelhäuser bauen und so eine Frau bekommen. Wenn Sie heute keine Suite in Sumeru kaufen, wird Ihnen niemand mehr folgen! &amp;quot; Der Dorfschreiber sagte: &amp;quot;Sie können Ihre Ansprüche senken und eine Frau für eine zweite Ehe finden.&amp;quot; Der Junggeselle sagte: &amp;quot;Na gut, ich nehme Sie beim Wort. Suchen Sie mir eine! Wenn Sie mir keine zweite Ehe finden können, können Sie mir eine dritte oder vierte Ehe finden.&lt;br /&gt;
Der Dorfangestellte zeigte auf ihn und lachte: &amp;quot;Du bist wirklich ein Kerl, du bist verrückt nach Frauen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将八户走完，吴小富从车上提出她在楷坡买的几样补品， 让村支书带路，去看望家住这个村的张尊良。这个老张做了胃癌根治术之后，一直在家休养。张尊良正在院里坐着晒太阳，见吴小蓄来了， 起身道&amp;quot;镇长怎么来了?&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;我来看看你。&amp;quot;坐下后，问他手术后恢复情况。张尊良说&amp;quot;没事，每顿不能吃多，只好一天吃五六顿。但是我已经胖了五斤，体力也在增长。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;很好，你继续好好保养。&amp;quot; 张尊良说&amp;quot;嗯，谢谢镇长，我一定好好保养，起码要拿到退休证吧。&amp;quot;吴小蓄知道他再有两年就到退休年龄，安慰他说&amp;quot;没问题，到你退休那天， 我带你到葛沟社区召开一个茶话会， 与你的老同事老朋友们见见面，说说话。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie die 8 Haushalte durchgegangen waren, holte Wu Xiao ein paar stärkende Produkte aus ihrem Wagen, die sie in Jiepo gekauft hatte, und wies den Dorfsekretär an, ihr den Weg zu Zhang Zunliang zu zeigen, der in diesem Dorf lebte. Der alte Zhang erholte sich zu Hause von einer sehr schweren Operation gegen den Darmkrebs. Zhang Zunliang saß in der Sonne in seinem Hof und als er Wu Xiao kommen sah, sprang er auf und rief: „Wieso kommt der Bürgermeister zu mir?“ Wu Xiao antwortete: „Ich bin gekommen, um dich zu besuchen.“ Nachdem sie sich gesetzt hatten frage sie, wie er sich von der Operation erhole. Zhang Zunliang antwortete: „Mir geht’s ganz gut. Ich kann nicht so viel auf einmal essen, deswegen muss ich fünf, sechs mal am Tag etwas essen. Aber ich habe 5 Kg zugenommen und wieder etwas Stärke gewonnen.“ Wu Xiao erwiderte: „Das ist gut. Du musst weiterhin auf dich aufpassen.“ Zhang Zunliang sagte: „Nun, danke Bürgermeister. Ich werde auf mich Acht geben, zu mindest bis ich meinen Rentenbescheid bekomme.“ Wu Xiao wusste, dass er nur noch 2 Jahre hatte, bevor er das Rentenalter erreichen würde. „Kein Problem. An deiner Verabschiedung in die Rente werde ich dich in die Gemeinde Gegou mitnehmen, um dort einen Kaffeeklatsch zu halten, damit du mit deinen alten Kollegen und Freunden plaudern kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时，吴小茜突然接到项春江的电话，说有紧急情况，书记让她马上回去。吴小富告别张尊良，急忙坐车回到楷坡。吴小茜来到小会议室，房书记、宣传委员老齐、钱湾社区书记李言密以及项春江都在那里。吴小富坐下问&amp;quot;书记，什么情况?&amp;quot;书记说&amp;quot;老李发现，有一帮记者在海边拍片子，专拍那些乱七八糟的养殖区。问他们拍了干啥，他们不说。这是不是要到下一期《问政安澜》上播呀? 咱们要抓紧想办法灭火， 万一上了节目，咱们就出大丑了。&amp;quot; 吴小蓄一昕，立即对宣传委员说&amp;quot;老齐，你赶快找区委宣传部的人打昕一下， 他们拍了到底要干什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In dem Moment erhielt Wu Xiao plötzlich einen Anruf von Xiang Chunjiang, der ihr mitteilte, dass es einen Notfall gebe und die Sekretärin sie bitte, sofort zurückzufahren. Wu Xiaofu verabschiedete sich von Zhang Zunliang und eilte mit dem Auto zurück nach Jie Po. Wu Xiao kam in dem kleinen Konferenzraum an, in dem Sekretär Fang, das Mitglied des Propagandakomitees Lao Qi, der Sekretär der Gemeinde Qianwan Li Yanmi und Xiang Chunjiang anwesend waren. Wu Xiao setzte sich und fragte: &amp;quot;Sekretär, wie ist die Lage?&amp;quot; Der Sekretär sagte: &amp;quot;Der alte Li hat festgestellt, dass eine Gruppe von Journalisten Fotos von der Küste und insbesondere von den unordentlichen Bauernhöfen gemacht haben. Als man sie fragte, was sie da machten, wollten sie nichts sagen. Das wird doch nicht in der nächsten Ausgabe von &amp;quot;Fragen Sie die Regierung&amp;quot; gesendet, oder? Wir müssen einen Weg finden, das Feuer zu löschen, denn wenn wir in die Sendung kommen, werden wir uns zum Narren machen. Sobald Wu Xiao informiert war sagte sie sofort zum Mitglied des Propagandaausschusses: „Lao Qi, finden sie schnell die Leute der Propagandaabteilung. Rufen sie dort an, und fragen, was sie mit dem Filmmaterial zu tun gedenken!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老齐说&amp;quot;我刚才找过人了，向市电视台打昕， 人家说保密。&amp;quot;书记拍着桌子道&amp;quot;问题严重，非常严重! 小蓄镇长， 你有没有关系，能到电视台说上话的?&amp;quot;吴小吉说&amp;quot;我想一想。&amp;quot; 书记的手机突然响了， 他接听后腾地站了起来&amp;quot;记者正在西施滩拍? 老韩，你问没问他们要干什么? ……他们不说? 真是邪了门了! &amp;quot;他将手机一扔，&amp;quot;哎呀，人家拍了一处还不住手，又找一个地方继续拍，咱楷坡要毁! 要毁! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Lao Qi erwiderte: Ich war gerade schon bei jemandem. Ich habe den städtischen Fernsehsender angerufen, aber sie sagten, es sei vertraulich.“ Der Sekretär schlug auf den Tisch und sagte: &amp;quot;Das Problem ist ernst, sehr ernst! Bürgermeister, haben Sie nicht irgendwelche Beziehungen, die uns mit dem Fersehsender sprechen lassen würden?“ Wu Xiao sagte: „Lass mich nachdenken.“ Plötzlich klingelte das Handy des Sekretärs, er nahm ab und nachdem er gehört hatte sprang er auf: „Ein Reporter filmt Lao Han am Xishi-Strand. Ich habe sie gefragt, was sie wollen, aber sie wollen es nicht sagen“ „Es ist wirklich übel! &amp;quot;Tatsache ist, dass es eine Menge Leute gibt, die schon lange im Geschäft sind und nicht aufhören werden. Es wird ruiniert werden! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉想起，电视台编辑部的苑主任是山大毕业的，跟她认识，就打电话过去，说了记者来楷坡拍片子的事，问他知不知道。苑主任说，知道，那是市长安排的。&amp;quot;市长安排的?&amp;quot;吴小蓄叫了起来，&amp;quot;市长要拿楷坡开刀? 目的何在?&amp;quot; 与此同时， 她掘下了手机免提键， 让大家都能听见。苑主任说&amp;quot;市长前几天没跟你们海边区、镇打招呼，自己从南到北， 沿着隅城海岸线跑了一趟，发现乱建养殖设施现象严重， 破坏了海岸风景， 就让电视台拍一些镜头， 过几天开专题会议时播放。这不是针对楷坡一个镇，你先不要紧张。&amp;quot;在座的几个人都吁出长气。书记抚摸着胸脯说&amp;quot;哦哟， 吓得我要犯心脏病! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiao erinnerte sich daran, dass der Redaktionsleiter des Fernsehsenders, Yuan, ein Absolvent der Shanda-Universität war und sie kannte. So rief sie ihn an und erzählte ihm von den Journalisten, die nach Jiepo gekommen waren, um einen Film zu drehen, und fragte ihn, ob er davon wisse. Direktor Yuan sagte: &amp;quot;Ja, das hat der Bürgermeister veranlasst&amp;quot;. Der Bürgermeister hat es arrangiert?&amp;quot; Wu Xiao rief: &amp;quot;Der Bürgermeister will Jiepo ausnutzen? Was ist der Grund dafür?&amp;quot; Gleichzeitig tippte sie auf die Freisprecheinrichtung ihres Mobiltelefons, damit jeder mithören konnte. Direktor Yuan sagte: &amp;quot;Der Bürgermeister hat vor ein paar Tagen nicht Ihren Küstenbezirk oder Ihre Stadt gegrüßt, sondern selbst eine Reise entlang der Küstenlinie von Yucheng von Süden nach Norden gemacht. Es geht in dem Beitrag nicht um Jiepo, also seid nicht nervös.&amp;quot; Mehrere Personen im Publikum atmeten tief ein und aus. Der Sekretär rieb sich die Brust und sagte: &amp;quot;Oh je, ich kriege einen Herzinfarkt! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt.&lt;br /&gt;
三天后，全市海岸线政治修复工作座谈会召开，楷坡镇两个一把手接到通知后参加了会议。二人走进市政府大楼十二楼会议室， 找到自己的座牌坐下， 发现隅城区区长、安澜经济开发区主任、市直部门的几位局长以及沿海其他五个镇的书记、镇长都来了。等了不大一会儿， 乔健市长和两个副市长也来了。常务副市长路正惠主持会议， 让大家先看记者在沿海拍的片子。片子一段一段， 全是海岸线上的丑陋部分:私搭乱建、低端养殖、沙滩被毁、垃圾成片等等， 让在场的许多人坐不住，脸色难看。&lt;br /&gt;
Drei Tage später fand ein Forum über die politische Wiederherstellung der Küstenlinie der Stadt statt, Zwei Beamte aus Jiepo wurden über das Treffen informiert und nahmen daran teil. Sie gingen in den Konferenzraum im zwölften Stock des städtischen Regierungsgebäudes und suchten sich einen Platz zum Hinsetzten. Sie stellten fest, dass dort der Bürgermeister der Stadt Yucheng, der Direktpor der Wirtschaftsentwicklungszone Anlan, sowie weitere Direktoren und Leiter städtischer Dienststellen, Sekretäre und Bürgermeister, der anderen fünf Küstenstädte, vertreten waren. Nach kurzer Wartezeit trafen auch Bürgermeister Qiao Jian und die zwei stellvertretenden Bürgermeister ein. Der stellvertretende Bürgermeister Lu Zhenghui leitete die Sitzung und forderte alle auf, sich den von den Journalisten an der Küste aufgenommene Filme anzusehen. In den Filmen ging es vor allem um die hässlichen Teile der Küste: private Bautätigkeiten, minderwertige Landwirtschaft, zerstörte Strände, Müll und so weiter, was viele der Anwesenden aufhorchen ließ und ihnen ein ungutes Gefühl gab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楷坡镇被曝光了两个地方:一个是西施滩上虾池边的小屋， 一间间又矮又破， 与金色的沙滩、湛蓝的大海相比反差太大;再一个是钱湾南面的养殖大棚， 密密麻麻，外面堆放着残破渔具和各种垃圾， 不堪入目。吴小蓄看到这里， 脸上出火， 万分尴尬。她想， 我多次走过那里，觉得渔民就是这样的作业传统，没当回事， 现在看来太不像话。片子放完， 市长讲话。他用崖利的目光扫过对面这些区、镇头头儿， 用沉重的语气说&amp;quot;我们安澜市因海而立、依海而兴，守着这样一个得天独厚的‘蓝色宝藏' ， 海洋成为安澜发展的最大动能、最大优势和潜力所在。&lt;br /&gt;
Die Stadt Jiepo liegt ist zwei Gebieten ausgesetzt: Zum einen gibt es die Hütten am Krabbenteich des Xishi-Strand, wovon eine Hütte schäbiger als die andere. Im Kontrast zum goldenen Starnd und dem blauen Meer ist das stark auffällig. Ein weiteres Beispiel ist der landwirtschaftliche Schuppen im Süden von Qianwan, in dem sich dicht an dicht kaputtes Fischereigerät und Müll stapelt. Als Wu Xiao die Bilder sha, stand ihr Gesicht in Flammen und sie schämte sich. Sie dachte: &amp;quot;Ich war schon so oft dort, aber ich hhate gedacht, das sei Tradition der Fischer, und ich habe es nicht ernst genommen. Aber jetzt scheint es mir so unglaublich.“&lt;br /&gt;
Nach dem Film ergriff der Bürgermeister das Wort. Er ließ seinen Blick über die Köpfe der Bezirksleiter und Stadträte schweifen und sagte in schwerem Ton: &amp;quot;Unsere Stadt An Lan wurde vom Meer gegründet und lebt vom Meer, sie besitzt einen so einzigartigen 'blauen Schatz', dass das Meer zur größten kraft, zum größten Vorteil und Potenzial für die Entwicklung von An Lan geworden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我前几天下去调研， 看到这些情况， 十分痛心。老祖宗给了安澜人碧海蓝天金沙滩，这份家业有多么珍贵! 尤其是属于我们的一百二十公里海岸线，那是中国北方少有的黄金岸线呀! 可是就像片子里揭露的，却被糟蹋成了这样，我们怎不脸红惭愧! 我与青生书记专就此事交换了意见，决定由我召开这次座谈会，将沿海区、镇负责同志叫到一起，查问题，找原因，定措施，下决心，在全市开展‘碧海行动'，让海岸线重新变得美丽起来! &amp;quot; 他接着讲了&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 的五大内容&amp;quot;治污净海、修岸护海、退渔还海、绿色养海、文化兴海&amp;quot;。同时，要把&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 与海洋渔业转型升级结合起来，与新旧动能转换结合起来。他让大家发言，各自谈谈看法，提出建议，并让来自六个镇的同志先讲。&lt;br /&gt;
Aber als ich vor ein paar Tagen Nachforschungen anstellte und diese Situationen vorfand, war ich sehr enttäuscht. Unsere Vorfahren schenkten den Bewohnern von An Lan ein blaues Meer, einen blauen Himmel und einen goldenen Strand. Vor allem die 120 km lange Küste, die uns gehört, ist eine der wenigen goldenen Küsten in Nordchina! Aber wie der Film zeigt, wurde all das auf eine Weise verdorben, dass wir erröten und uns schämen müssen. Ich hatte einen Meinungsaustausch mit Sekretär Qing Sheng zu diesem Thema und beschloss, dieses Forum einzuberufen, um die für die Küstenbezirke und -städte verantwortlichen Kader zusammenzubringen, um die Probleme zu untersuchen, die Ursachen zu finden, Maßnahmen zu formulieren und uns zu entschließen, die &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; in der Stadt zu implementieren, damit die Küstenlinie wieder schön gemacht wird!&amp;quot; Dann fuhr er fort die 5 Inhalte der „Bewegung Blaues Meer“ zu erläutern: „Es geht darum Verschmutzung entgegenzuwirken, die Reinigung des Meeres, die Wiederherstellung der Küste und der Schutz des Meeres durch Wiedereinführung der Fischerei im Meer und Begrünung des Meeres, sowie Förderung der Meereskultur (Wieder Aufzucht von Fischen).“ Gleichzeitig ist es notwendig, die &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; mit der Umgestaltung und Verbesserung der Meeresfischerei zu verbinden und dabei eine neue und alte dynamische Energieumwandlung zu kombinieren. Er ließ alle zu Wort kommen, jeden über seine Ansichten sprechen, Vorschläge unterbreiten und die Kader aus den sechs Städten zuerst sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇委书记、镇长们便先后发言，对自己那里存在的问题主动担责，表示回去立即整改，同时也对&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 的重点与难点提出了自己的看法。大家都把难点集中在&amp;quot;退渔还海&amp;quot; 上，说让渔民拆大棚，肯定会有抵触情绪，他们要补偿怎么办? 再就是，渔业转型升级，怎么转，怎么升，让渔民从事哪些营生，都需要考虑。&lt;br /&gt;
Die Stadtsekretäre und Bürgermeister ergriffen nacheinander das Wort, übernahmen die Verantwortung für ihre eigenen Probleme und erklärten, dass sie diese unverzüglich beheben würden, während sie gleichzeitig ihre eigenen Ansichten zu den wichtigsten Punkten und Schwierigkeiten der &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; darlegten. Sie alle hatten sich auf die Schwierigkeiten der &amp;quot;Rückführung der Fischerei ins Meer&amp;quot; konzentriert und gesagt, dass sich die Fischer auf jeden Fall wehren würden, wenn man sie aufforderte, ihre Hütten abzureißen. Und was ist, wenn sie eine Entschädigung verlangten? Dann stellte sich die Frage, wie die Fischereiindustrie umgestaltet und aufgewertet werden könnte und welche Art von Tätigkeiten die Fischer stattdessen ausüben sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市长答复，打算从市财政拿一部分资金，再到省海洋渔业局等部门要一部分，技人&amp;quot;碧海行动&amp;quot;。拆除低端养殖设备，要给予一定的补偿。同时，根据各地情况，结合渔民的作业传统，在海边选定几个地方，集中建设工业化养殖场房，达到智能化、生态化、集约化。养殖户可租赁场房， 也可技资人股。另外，大力建设海洋牧场，就是海上养殖业，建设&amp;quot;海上粮仓&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister antwortete, dass er beabsichtige, einen Teil der Gelder aus der Gemeindekasse zu nehmen und dann das Büro für Meeresfischerei der Provinz und andere Abteilungen um einen Teil der Gelder zu bitten, und dass die Techniker Maßnahmen zur &amp;quot;Säuberung des Meeres&amp;quot; ergreifen würden. Der Abbau von einfachen landwirtschaftlichen Geräten sollte bis zu einem gewissen Grad entschädigt werden. Gleichzeitig würden je nach den örtlichen Gegebenheiten und in Verbindung mit den Betriebstraditionen der Fischer an der Küste einige Orte ausgewählt, die sich auf den Bau von industriellen Landwirtschaftsgebäuden konzentrierten, um eine intelligente, ökologische und intensive Nutzung zu erreichen. Die Landwirte könnten die Betriebe pachten oder sich mit technischem Kapital beteiligen. Hinzu käme der Aufbau von Meeresweiden, d.h. die maritime Landwirtschaft, durch den Aufbau von &amp;quot;Kornkammern des Meeres&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜忍不住举手说&amp;quot; 市长，养殖业转型升级，有这么一个大项目值得咱们考虑。&amp;quot; 市长看着她点头&amp;quot;你讲。&amp;quot; 吴小蓄就讲了她所了解的&amp;quot; 深海一号&amp;quot;。市长听时目光闪亮，等她讲完，立即用手指点着她说&amp;quot;吴镇长，你提供了一个重要信息。在温带海域进行冷水鱼养殖的超级工程，将开辟全新的海洋养殖领域。咱们要积极争取，让这个项目落户。你们楷坡有没有企业愿、做? 没有的话，我安排到别的地方。&amp;quot; 吴小富急忙说&amp;quot;有，聚丰集团有这意向。&amp;quot; 说完这句， 她为自己讲了假话而脸红。&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxi konnte nicht anders, als ihre Hand zu heben und zu sagen: &amp;quot;Herr Bürgermeister, die Umwandlung und Modernisierung der Landwirtschaft ist ein großes Projekt, das wir in Betracht ziehen sollten.&amp;quot; Der Bürgermeister schaute sie an und nickte mit dem Kopf: &amp;quot;Erzählen Sie uns davon.&amp;quot; Wu Xiaoxi erzählte ihm dann, was sie über den &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; wusste. Die Augen des Bürgermeisters leuchteten, als er zuhörte, und als sie geendet hatte, zeigte er sofort mit dem Finger auf sie und sagte: &amp;quot;Bürgermeisterin Wu, Sie haben eine wichtige Information geliefert. Das Superprojekt der Kaltwasserfischzucht in gemäßigten Gewässern wird ein ganz neues Feld der Meereszucht eröffnen. Wir müssen aktiv dafür kämpfen, dass dieses Projekt zustande kommt. Gibt es in Kai Po Unternehmen, die dazu bereit sind und es durchführen? Wenn nicht, werde ich dafür sorgen, dass es woanders gemacht wird.&amp;quot; Wu Xiaofu sagte eilig: &amp;quot;Ja, die Jufeng-Gruppe hat die Absicht dazu.&amp;quot; Nachdem sie dies gesagt hatte, errötete sie darüber, dass sie eine Lüge erzählt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那就好。&amp;quot;他向坐在身边的副市长骆文举说，&amp;quot;骆市长，这事由你牵头，隅城区、海洋渔业局、科技局，你们都靠上，抓紧推进。&amp;quot; 骆副市长说&amp;quot;好的，散会后，我们接着开小会商量一下。&amp;quot; 吴小蓄看到领导们是这态度，既高兴又担忧。她想，辛总已经向我说，他干不了，我能让他回心转意吗? 青岛那边，一直没有我的答复，会不会已经另有合作伙伴? 想到这里，她坐不住了，便起身走出去打电话。她先联系上刘经济，说她在市长召开的座谈会上介绍了&amp;quot;深海一号&amp;quot;， 市长很感兴趣。刘经济说: &amp;quot;好呀，我一直在等你回话，于教授昨天还问我有没有消息呢。&amp;quot; 吴小茜说: &amp;quot; 你和于教授说， 我们近几天就与你们商谈。不过，学兄，聚丰集团有个难&lt;br /&gt;
处，就是一时拿不出上亿的资金，你能不能在价格上给他们优惠，并且分期付款?&amp;quot;刘经济说&amp;quot;没问题，一切都可以商量。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;这就好，谢谢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist gut.&amp;quot; Er sagte zum stellvertretenden Bürgermeister Luo Wenju, der neben ihm saß: &amp;quot;Bürgermeister Luo, Sie übernehmen die Führung in dieser Sache, der Stadtbezirk Yucheng, das Büro für Meeresfischerei, das Büro für Wissenschaft und Technologie, Sie alle stützen sich darauf und treiben es voran.&amp;quot; Der stellvertretende Bürgermeister Luo sagte: &amp;quot;Okay, nach der Sitzung halten wir eine kleine Besprechung ab, um darüber zu diskutieren. Sie dachte: &amp;quot;Herr Xin hat mir bereits gesagt, dass er es nicht tun kann, kann ich ihn umstimmen? Sie hatte in Qingdao nichts mehr von ihm gehört, könnte es einen anderen Partner dafür geben? Als sie darüber nachdachte, konnte sie nicht stillsitzen, sie stand auf und ging hinaus, um zu telefonieren. Sie wandte sich zunächst an Liu Jingji und erzählte, dass sie Deep Sea No. One auf einem Seminar des Bürgermeisters vorgestellt hatte, der sich sehr dafür interessierte. Liu Jingji antwortete: „Das ist gut, ich habe auf deine Antwort gewarete. Erst gerstern hat Professor Yu mich gefragt, ob es etwas Neues gibt.“ Wu Xiaoxi sagte: &amp;quot;Du sprichst mit Professor Yu und wir werden in den nächsten Tagen mit einander sprechen. Aber, Bruder, es gibt ein Problem mit der Jufeng-Gruppe. Könnt ihr ihnen einen Rabatt auf den Preis gewähren und ihn in Raten zahlen lassen?&amp;quot; Liu Jingji sagte: &amp;quot;Kein Problem, alles ist verhandelbar&amp;quot;. Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Das ist gut, danke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富又给辛总打电话，说了座谈会上市长的意见，说了刘经济的态度。辛总说&amp;quot;这就没问题了，我下决心干! &amp;quot; 散会后，被市长点名的几个人没走，聚拢到一起坐下商量。骆副市长问海洋渔业局的咎局长，&amp;quot;深海一号&amp;quot;到底怎样。咎局长说，黄海冷水团确实存在，面积约十三万平方公里，在隅城东北方向约一百三十海里处。三文鱼是冷水鱼，最适合生长在十六到十八摄氏度的水域中。&amp;quot;深海一号&amp;quot;能利用那个冷水团，帮助三文鱼度过炎热的夏季， 这个项目就算成功了。万区长说&amp;quot;安澜的温业，隅城占大头，我们一直在探讨如何让渔业提档升级，让渔民收入可持续增长。如果‘深海一号'成功了，我们再建‘深海二号'‘深海三号'‘深海N号'，让海洋牧场变得广阔而丰饶。请市领导放心，隅城区政府会全力支持楷坡镇，让这个项目顺顺利利落户。&lt;br /&gt;
Wu Xiao rief Herrn Xin erneut an und erzählte ihm von der Haltung des Bürgermeisters auf dem Seminar und von Lius Vorschlag. Herr Xin sagte: &amp;quot;Dann ist es kein Problem, ich bin fest entschlossen, es zu tun! &amp;quot;Nach der Sitzung blieben mehrere Personen, die vom Bürgermeister genannt worden waren, und setzten sich zusammen, um zu diskutieren. Vizebürgermeister Luo fragte den Direktor des Amtes für Meeresfischerei, Herrn Kou, wie es um die &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; bestellt sei. Er sagte, dass es im Gelben Meer tatsächlich eine kalte Wassermasse gibt, die ein Gebiet von 130.000 Quadratkilometern bedeckt, etwa 130 Seemeilen nordöstlich von Yucheng. Lachse sind Kaltwasserfische, die am besten in Gewässern zwischen 16 und 18 Grad Celsius leben. Wenn Deep Sea No. One diese kalte Wassermasse nutzen kann, um dem Lachsen zu helfen, die heißen Sommermonate zu überleben, würde das Projekt ein Erfolg sein. Wir haben nach Wegen gesucht, um die Fischereiindustrie zu verbessern und das Einkommen der Fischer nachhaltig zu steigern. Wenn 'Deep Sea No. 1' erfolgreich ist, werden wir 'Deep Sea No. 2', 'Deep Sea No. 3' und 'Deep Sea No. N' bauen könne, um das Meeresweideland weitläufig und fruchtbar zu machen. Die Stadtoberhäupter versichern, dass die Bezirksregierung von Yucheng die Stadt Jiepo voll und ganz unterstützen wird und das Projekt reibungslos abgewickelt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;骆副市长对房宗岳和吴小富说&amp;quot;你们二位看见了吗? 市、区两级都是这样的态度， 你们只管甩开膀子加油干! &amp;quot;房宗岳点头道&amp;quot;好的好的， &amp;quot;骆副市长说要带队去青岛洽谈， 吴小富当场联系刘经济，定下两天后见面。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Vizebürgermeister Luo sagte zu Fang Zongyue und Wu Xiaofu: &amp;quot;Habt ihr das gesehen? Das ist die Einstellung der Stadt und des Landkreises, machen Sie einfach weiter und geben Sie Ihr Bestes! &amp;quot;Vizebürgermeister Luo sagte, er würde ein Team nach Qingdao schicken, um das Projekt zu besprechen, und Wu Xiaofu setzte sich sofort mit Liu Xie in Verbindung und vereinbarte ein Treffen für zwei Tage später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天，楷坡两个一把手连同辛总，早早去安澜市政府门前，与骆副市长、万区长等人乘坐中巴车去了青岛。他们先参观了船舶重工基地， 被它的规模与制造能力深深震撼。原来，这个基地制造的大型船舶、大型海洋平台以及多种与海洋产业相关的设备，在国内外享有盛名。刘经济穿一件藏青色高级风衣，带领他们一边走一边介绍，风度翩翩，让吴小富都看迷了。她想，&lt;br /&gt;
刘经济虽然没有实现当年的誓言，进入高层经邦济世，但他能在中国制造业领域做到这一步，也算是翘楚了。&lt;br /&gt;
An diesem Tag begaben sich zwei Spitzenbeamte von Jiepo zusammen mit Herrn Xin frühmorgens vor das Rathaus von An Lan und fuhren mit Vizebürgermeister Luo und Bezirksgouverneur Wan in einem Bus nach Qingdao. Sie besuchten zunächst die Schiffbauanlage und waren von der Größe und der Produktionskapazität tief beeindruckt. Es stellte sich heraus, dass die Basis im In- und Ausland für ihre großen Schiffe, großen Offshore-Plattformen und eine breite Palette von Ausrüstungen für die Schifffahrtsindustrie bekannt war. Liu Jingji, der einen marineblauen Trenchcoat trug, führte sie auf anmutige und elegante Weise an, so dass Wu Xiaofu fasziniert auf ihn sah. Sie dachte sich, dass Liu zwar sein Versprechen, in die Weltspitze aufzusteigen, nicht erfüllt hatte, aber dass er ein Mann von Größe geworden war, der es in der chinesischen Fertigungsindustrie sehr weit gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的私人生活是怎样的? 到鹿有没有老婆? 吴小霄走神了。这时，海洋大学的一位副校长、海洋养殖研究所的部所长和于教授也来了，三方到办公楼会议室坐下。刘经济讲明洽谈会主旨，于教授就一边播放P凹，一边讲&amp;quot;深海一号&amp;quot; 的构想。骆副市长听时频频点头。待于教授介绍&lt;br /&gt;
完了，他提出了几个疑问，万区长和两位局长也问了几个技术上的问题，于教授一一作答。辛总向刘经济提出了养殖工船在设计方面的问题，刘经济也向他做了解释。&lt;br /&gt;
Wie sah sein Privatleben aus? Hatte er eine Frau? Wu Xiao war in Gedanken versunken. Zu diesem Zeitpunkt trafen auch der Vizepräsident der Meeresuniversität, der Direktor des Forschungsinstituts für marine Aquakultur und Professor Yu ein, und die drei Parteien gingen in den Konferenzraum des Bürogebäudes und setzten sich. Liu erläuterte den Hauptzweck des Seminars, und Professor Yu führte anschließend eine PowerPoint-Präsentation vor, während er über die Idee von &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; sprach. Vizebürgermeister Luo nickte häufig, während er zuhörte. Als Professor Yu seinen Vortrag beendet hatte, stellte er einige Fragen, und auch Herr Wan und die beiden Direktoren stellten einige technische Fragen, die Professor Yu nacheinander beantwortete. Herr Xin fragte Herrn Liu nach dem Design des Zuchtschiffs, und Herr Liu erklärte ihm auch das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，刘经济拿出了草拟的合作协议让安澜来宾看，几个人看了都没有意见，于是，部所长、刘经济、辛总代表三方庄重签字。午宴安排在基地食堂，刘经济做东。他提出，预祝三方合作成功，预祝&amp;quot;深海一号&amp;quot; 早日下水。而后他频频敬酒，开怀畅饮，让大家都喝了不少。吴小蓄也喝高了，刘经济在她眼里变得十分年轻， 与在山大读书时差不多。单独敬酒时，她与刘经济走到一边，再次就当年的事情向他道歉， 刘经济说&amp;quot;已经解开了心结， 那事儿翻篇儿了! 祝我们家庭幸福，孩子茵壮成长! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Schließlich reichte Liu Jingji den Gästen aus An Lan den Entwurf des Kooperationsvertrags zur Kenntnisnahme, und paar Personen lasen ihn kommentarlos, so dass der Direktor des Ministeriums, Liu Jingji und Generaldirektor Xin feierlich im Namen der drei Parteien unterzeichnen konnte. Das Mittagessen fand in der Kantine des Stützpunkts statt, und Liu Jingji war der Gastgeber. Er wünschte den drei Bereichsleitern viel Erfolg bei ihrer Zusammenarbeit und einen baldigen Start von Deep Sea No. One. Danach stieß er häufig an und trank ausgiebig, so dass alle viel tranken. Auch Wu Xiao trank viel, und Liu wurde in ihren Augen wieder sehr jung, fast so jung wie zu ihrer Studienzeit an der Shanda-Universität. Während eines Toasts abseits gingen sie und Liu zur Seite und entschuldigte sich noch einmal bei ihm für das, was damals geschehen war. Möge unsere Familie glücklich sein und unsere Kinder stark aufwachsen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听到这句祝福，吴小蓄清醒过来。她明白，今后与刘经济就是学兄学妹的关系、&amp;quot;深海一号&amp;quot; 制造方与使用方的关系了，心里一阵轻松，又一阵难受， 回到座位上呆坐好久。&lt;br /&gt;
Als Wu Xiao diese Zuspruch hörte, kam sie zur Besinnung. Sie verstand, dass sie und Liu Jingji von nun an die Beziehung von Bruder und Schwester teilen würden, die Beziehung zwischen dem Hersteller und dem Benutzer von Deep Sea No. One.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt.&lt;br /&gt;
大雪在夜间突降黄海之滨.吴小富早上醒来，站在门口看见院中白莹莹一片，首先想到的是丹墟考古元法进行。她查查天气预报，发现下午便有来自西伯利亚的强大寒流到达隅城，之后几天的最高气温在零摄氏度以下，这就意味着土地封冻，难以挖掘。&lt;br /&gt;
Der Schnee fiel nachts an den Ufern des Gelben Meeres. Als Wu Xiaofu am Morgen aufwachte, sah sie den Hof weiß und glitzernd, und ihr erster Gedanke war, Danruis Methode zur Ruinen-Archäologie?. Sie überprüfte die Wettervorhersage und stellte fest, dass eine starke Kaltfront aus Sibirien am Nachmittag in Sumeru angekommen war und die Höchsttemperatur in den nächsten Tagen unter null Grad Celsius liegen würde, was bedeutete, dass der Boden gefroren und schwer zu bearbeiten war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师这时打来电话，说他和丹丹商量了，鉴于气候的原因， 中美联合考古队今天撤走，明年春天再来。吴小富问&amp;quot;老师你们怎么走? &amp;quot; 方老师说&amp;quot;这个天气，坐飞机是不行了， 我们坐高铁，订了午后两点的票。我和学生到济南下车，丹丹他们几个直接到北京，转乘去旧金山的航班。&amp;quot; 吴小吉说&amp;quot;好的，我中午给你们送行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Herr Fang rief zu diesem Zeitpunkt an und sagte, er und Dan Dan hätten besprochen, dass sich das gemeinsame chinesisch-amerikanische Archäologenteam angesichts des Wetters heute zurückziehen und im nächsten Frühjahr wiederkommen würde. Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Wie wollt ihr denn gehen? &amp;quot;Herr Fang sagte: &amp;quot;Bei diesem Wetter können wir nicht fliegen, also nehmen wir den Hochgeschwindigkeitszug und buchen ein Ticket für zwei Uhr nachmittags. Die Studenten und ich werden in Jinan aussteigen, und Dan Dan und die anderen werden direkt nach Peking fliegen und dort einen Anschlussflug nach San Francisco nehmen.&amp;quot; Wu Xiaoji sagte: &amp;quot;Okay, ich bring dich heute Mittag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她给书记打电话说了这事，书记说&amp;quot;我要到区里开会，你代表党委、政府送送他们吧。&amp;quot; 吴小蔷答应一声，又给樊卫星打电话。樊卫星说&amp;quot;方老师已经告诉我了。我吃过早饭，和博物馆馆长带面包车过去。&amp;quot;早饭后，吴小蓄去了考古队住的旅馆，考古队员们在各自整理行李。方老师和丹丹正在一间小会议室里， 与一直跟随考古队的文物局工作人员一同动手，将一些新出土的文物分门别类，摆在桌面上，准备办理交接手续。门口，两位武警战士持枪挺立。&lt;br /&gt;
Sie rief den Sekretär an und erzählte ihm davon. Der Sekretär sagte: &amp;quot;Ich bin auf einem Treffen im Bezirk. Verabschieden Sie sie im Namen des Parteikomitees und der Regierung.&amp;quot; Wu Xiao stimmte zu und rief Fan Xinxing erneut an. Fan sagte: &amp;quot;Mr. Fang hat es mir bereits gesagt. Ich werde frühstücken, und der Museumsdirektor wird den Wagen vorbeibringen.&amp;quot; Nach dem Frühstück ging Wu Xiaoxiang zum  Hotel, in dem das Archäologenteam untergebracht war. Das Team packte gerade seine Koffer aus. Herr Fang und Dan Dan befanden sich in einem kleinen Konferenzraum und arbeiteten mit den Mitarbeitern des Amtes für Kulturerbe, die dem Team gefolgt waren, daran, einige neu ausgegrabene Artefakte zu sortieren und auf den Tisch zu legen, damit sie übergeben werden konnten. An der Tür standen zwei bewaffnete Polizeisoldaten mit Gewehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见吴小富来了，丹丹用中文说&amp;quot;苔，我们走了，我们不是盗墓者1&amp;quot; 吴小富也和他开起了玩笑&amp;quot;不， 你们是盗墓者，盗走了这里四千年前的文明记录! &amp;quot; 丹丹哈哈一笑&amp;quot;我还想把你盗走呢! 我喜欢你， 你不要当楷坡的镇长了，当我的夫人，陪我到太平洋东岸过圣诞节吧! &amp;quot; 吴小苗心中咯噎一跳，她没料到这个可爱的老头会说出这话，但她还是用玩笑的口吻跟他说&amp;quot;你今天就走， 我办护照也来不及啦。美国有了新的总统，你快回去参加他的宣誓就职仪式吧1&amp;quot; 丹丹耸耸肩膀&amp;quot;我不感兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er Wu Xiaofu kommen sah, sagte Dan Dan auf Chinesisch: &amp;quot;Tai, wir gehen, wir sind keine Grabräuber&amp;quot; Wu Xiao scherzte zurück: &amp;quot;Nein, ihr seid Grabräuber, die die Aufzeichnungen der Zivilisation hier von vor 4.000 Jahren stehlen wollt! &amp;quot; Dan Dan lachte &amp;quot;Ich würde dich gerne entführen! Ich mag dich, sei nicht der Bürgermeister von Jiepo, sei meine Frau und begleite mich zu Weihnachten an die Ostküste des Pazifiks! &amp;quot;Sie hatte nicht erwartet, dass dieser nette alte Mann das sagen würde, aber sie sagte ihm im Scherz: &amp;quot;Sie reisen heute ab, und ich werde nicht in der Lage sein, mir rechtzeitig einen Pass zu besorgen. Die Vereinigten Staaten haben einen neuen Präsidenten, also gehen Sie zurück zu seiner Vereidigung.&amp;quot; Dan Dan zuckte mit den Schultern, &amp;quot;das interessiert mich nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 为什么? &amp;quot;&amp;quot;我这个用千年尺度考量世界的人，能欣赏只用四年尺度考虑事情的人?&amp;quot;吴小富笑了。方老师拿起一块玉质眨石，用它的尖端在丹丹背上扎了一下。丹丹叫了一声，问方老师要干什么。方老师说&amp;quot;这个地球， 好多地方经络不通， 要是能够针眨一番就好了。&amp;quot;丹丹向他竖起大拇指。樊卫星和博物馆馆长来了。他们与考古队的中美两位领队办理交接手续，在文件上一一签字。方老师说， 他和丹丹商量， 回去的路上， 到丹墟遗址告别一下。于是， 博物馆馆长留下整理文物，樊卫星和吴小茜陪着考古队员们去了。&lt;br /&gt;
&amp;quot; Warum? &amp;quot;Kann ich, der ich die Welt im Maßstab von tausend Jahren betrachte, jemanden schätzen, der nur im Maßstab von vier Jahren über die Dinge nachdenkt?&amp;quot; Wu Xiaofu lachte. Lehrer Fang nahm einen blinkenden Jadestein in die Hand und steckte die Spitze auf Dan Dans Rücken. Dan Dan schrie und fragte Mr. Fang, was er da tue. Mr. Fang sagte: &amp;quot;Es gibt viele Orte auf der Erde, an denen die Meridiane nicht funktionieren, deshalb wäre es gut, wenn ich sie nadeln könnte.&amp;quot; Dan Dan gab ihm einen Daumen nach oben. Fan und der Museumskurator kamen an. Sie übergeben den beiden Leitern des archäologischen Teams, einem Chinesen und einem Amerikaner, die Papiere und unterschreiben sie. Herr Fang sagte, er und Dan Dan hätten besprochen, sich auf dem Rückweg vom Danxu-Gelände zu verabschieden. So blieb der Museumsdirektor zurück, um die Artefakte zu sortieren, während Fan und Wu die Archäologen begleiteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了楷坡， 吴小蔷见已经建成的楷园一片洁白， 雪中冒出一排排幼小的楷树， 像插在方形瓷盘里的一娃娃细香，心中生出难言的感动。她想， 这些树苗正在冬雪里悄悄积聚养分， 等到春天再度来临， 它们会枝繁叶茂，长得更高。&lt;br /&gt;
Als sie aus Jiepo rausfuhren, sah Wu Xiaoqiang, dass der Garten weiß war und dass Reihen junger Bäume aus dem Schnee ragten, wie Weihrauchpuppen in einer viereckigen Porzellanschale. Sie dachte: &amp;quot;Diese Setzlinge sammeln in aller Ruhe Nährstoffe im Winterschnee, und wenn der Frühling wiederkommt, werden sie gedeihen und noch größer werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了丹墟遗址， 只见被考古队挖出的探方排列在雪地里， 大大小小， 错复杂， 像令人费解的棋局。吴小茜突然生出一个念头:将这些探方保留下来，以后在这里建设丹墟遗址公园。她把这个想法一说， 考古队员们都很赞成。樊卫星说&amp;quot;好呀，咱们局、镇联合打报告， 让上边拨款。第一步，先搭建大棚，把这些探方盖起来。&amp;quot; 方老师看看表，说&amp;quot;咱们走吧。&amp;quot;丹丹用贮满留恋的眼神望着遗址， 挥手喊道&amp;quot;伙计，春天再见! &amp;quot;而后转身上车。&lt;br /&gt;
Als Sie an der Stätte der Dan-Ruinen ankamen, sahen sie, wie die vom archäologischen Team ausgegrabenen Erkundungsquadrate im Schnee angeordnet waren, groß und klein, verschlungen, wie ein rätselhaftes Schachspiel. Wu Xiaoxi hatte plötzlich eine Idee: diese Entdeckungen zu bewahren und hier in Zukunft einen Park zu errichten. Die Archäologen sprachen sich für diese Idee aus. Fan sagte: &amp;quot;Ja, lasst uns einen gemeinsamen Bericht an das Büro und die Stadt erstellen, damit die obere Seite der Finanzierung gesichert ist. Der erste Schritt ist der Bau eines Schuppens, um die Erkundungen zu verdecken. Herr Fang schaute auf seine Uhr und sagte: &amp;quot;Gehen wir.&amp;quot; Dan Dan schaute sich den Ort mit liebevollen Augen an, winkte mit der Hand und rief: &amp;quot;So, wir sehen uns im Frühjahr! &amp;quot; und wandte sich dem Auto zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了安澜高铁站， 吴小富想起了建这条铁路之前征地拆迁的事情，想起了衣领里被人塞蛇皮的可怕经历。她想， 我还没坐过一次高铁呢， 盼望能像城里干部那样享受休假制度，可以带着点点去北京玩玩。&lt;br /&gt;
Als sie am An Lan-Hochgeschwindigkeitsbahnhof ankam, erinnerte sich Wu Xiaofu an den Landerwerb und die Abrissarbeiten vor dem Bau der Bahnlinie und an die schreckliche Erfahrung, als ihr eine Schlangenhaut in den Kragen gestopft wurde. Sie dachte: &amp;quot;Ich bin noch nie mit einem Hochgeschwindigkeitszug gefahren, und ich hoffe, dass ich das Urlaubssystem so genießen kann wie die Kader der Stadt. Dann könnte ich Diandian zum Spaß nach Peking mitnehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送到候车厅门外，樊卫星和吴小苦与考古队员们一一握手。到了丹丹面前， 这家伙突然将吴小富紧紧抱住， 吻了一下她的额头。年末岁尾，忙忙乱乱。然而，有那么几次，临睡时分， 吴小蔷总觉得额头上有异样的感觉。那是一蓬胡子， 让她想起丹丹的一举一动、一言一行， 她觉得那个美国老头特别可爱，特别有趣。&lt;br /&gt;
Als sie an der Tür der Wartehalle ankamen, reichten Fan Weixing und Wu Xiaoku den Archäologen nacheinander die Hand. Als sie bei Dan Dan ankamen, umarmte der Mann plötzlich Wu Xiao fest und küsste sie auf die Stirn. Das Ende des Jahres war geschäftig und chaotisch. Es gab jedoch Zeiten, in denen sie beim Einschlafen ein seltsames Gefühl auf ihrer Stirn spürte. Es war ein Schnurrbart, der sie bei jeder Handlung und jedem Wort an Dan Dan erinnerte, und sie fand den alten amerikanischen Mann besonders niedlich und interessant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当丹墟遗址上麦苗返青、荠菜开花的时候， 中美联合考古队回来了。吴小蓄发现，美方多了一个人， 是个跟她差不多年龄的女人，黄皮肤黑头发。丹丹向吴小吉介绍，说她叫娜塔莉，是他去年在秘鲁考察印加文明时收的一个学生。吴小富问&amp;quot;她是不是印第安人?&amp;quot; 丹丹说 &amp;quot;是的。她听说我来中国考古，就跟着我过来要研究一番，想弄清楚一个问题:印第安人的祖先与&lt;br /&gt;
中国人的祖先到底有没有文化上的联系?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Weizensetzlinge wieder grünten und die Kapern auf den Dan-Ruinen blühten, kehrte das gemeinsame archäologische Team der USA und China zurück. Wu Xiao stellte fest, dass sich auf der amerikanischen Seite eine weitere Person befand, eine Frau etwa in ihrem Alter mit gelber Haut und schwarzem Haar. Dan Dan stellte sie Wu Xiao vor und sagte, ihr Name sei Natalie und sie sei eine Studentin, die er letztes Jahr während seiner Expedition nach Peru aufgenommen hatte, um die Inkazivilisation zu studieren. Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Ist sie eine Inderin?&amp;quot; Dan Dan sagte: &amp;quot;Ja. Als sie hörte, dass ich nach China kam, um dort Archäologie zu betreiben, begleitete sie mich, um herauszufinden, ob es einen kulturellen Unterschied zwischen den Vorfahren der Inder und der Chinesen gibt. Gibt es eine kulturelle Verbindung zwischen den Vorfahren der Indianer und den Vorfahren der Chinesen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜说&amp;quot;肯定有的。我有一本书，叫《历史上的今天􀍩，上面这样记载: 1989 年一-哪一天我记不清楚了一-􀢸人民日报》海外版报道， 云南省社会科学院楚雄彝族文化研究所的研究人员在民间发现了一种历法，叫‘ 十八月太阳历' 。这个古老历法，由彝族星占师世代相传。据说，玛雅人也用这种历法&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiao sagt: &amp;quot;Das kann sein. Ich habe ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Heute in der Geschichte&amp;quot;, in dem Folgendes steht: 1989 - ich weiß nicht mehr, an welchem Tag - berichtete die Übersee-Ausgabe der People's Daily, dass Forscher des Instituts für Chuxiong der Yi-Kultur an der Yunnan-Akademie für Sozialwissenschaften einen Volkskalender namens &amp;quot;Achtzehn-Mond-Sonnenkalender&amp;quot; entdeckt hatten. '. Dieser alte Kalender wurde von Generation zu Generation von Yi-Astrologen weitergegeben. Es heißt, dass auch die Maya diesen Kalender benutzt hätten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜塔莉听了方治铭教授的翻译， 兴奋地跳了起来&amp;quot;对呀，墨西哥一带的玛雅部落就用十八月太阳历，一年分十八个月，一个月二十天! 他们有文字，也像中国古文字那样从上往下写，读的时候从左到右! &amp;quot; 吴小茜说&amp;quot;彝族人崇拜虎，自称‘罗罗'，就是‘虎人' 。&amp;quot; 娜塔莉说&amp;quot;那个玛雅部落也崇拜虎，在墨西哥还有老虎神庙呢1&amp;quot; 吴小富说&amp;quot;你可以去云南考察一下这件事情。&amp;quot;&lt;br /&gt;
娜塔莉晃着一个拳头道&amp;quot;我一定要去! &amp;quot; 丹丹说&amp;quot;我陪你，我也想去寻找玛雅文化的根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Natalie sprang vor Aufregung auf, als sie Professor Fang Zhimings Übersetzung hörte: &amp;quot;Ja, die Maya-Stämme in Mexiko verwendeten den 18-monatigen Sonnenkalender, bei dem das Jahr in 18 Monate unterteilt ist und ein Monat 20 Tage hat! Sie hatten eine Schrift, und die war von oben nach unten geschrieben, wie die alte chinesische Schrift, und wenn man sie las, ging sie von links nach rechts! &amp;quot;Wu Xiao sagte: &amp;quot;Die Yi verehren den Tiger und nennen sich 'Luo Luo', was 'Tigermenschen' bedeutet.&amp;quot; Natalie sagte: &amp;quot;Dieser Maya-Stamm verehrt auch Tiger, und es gibt immer noch Tiger-Tempel in Mexiko&amp;quot; Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Du könntest nach Yunnan gehen und das untersuchen.&amp;quot; Natalie ballte eine Faust und sagte: &amp;quot;Ich muss gehen! &amp;quot;Ich komme mit&amp;quot;, sagte Dan Dan, &amp;quot;ich möchte auch die Wurzeln der Maya-Kultur finden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小首发现，丹丹与娜塔莉绝不仅仅是师生关系，从眼神交流就能看出，他们是情侣。吃饭时，二人坐在一起，丹丹在喝多了之后，公然去亲吻娜塔莉的额头。吴小蓄下意识地摸摸自己的额头，觉得头痛难耐。晚上回到宿舍，她到镜子前看着面容憔悴的自己，在心里发问:小苔，世上的男人遍地都是，怎么就没有一个是你的情侣呢? 你年近不惑，日益憔悴，连一个可以作为心灵归宿的精神伴侣也没有， 你可怜不可怜? 去年8月，我们国家发射了量子科学实验卫星&amp;quot;墨子号&amp;quot;，有人说， 一对男女相爱，也像一对量子在纠缠，为什么就没有和我同频共振的那么一粒量子呢?这么想着，镜子里的吴小蓄就模糊了。她索性不再看，转身往床上一&lt;br /&gt;
趴， 泪流不止。&lt;br /&gt;
Wu Xiaoshou fand heraus, dass Dan Dan und Natalie keineswegs nur Lehrer und Schüler waren; der Blickkontakt zwischen Ihnen machte deutlich, dass sie ein Liebespaar waren. Beim Abendessen saßen sie zusammen, und Dan, der zu viel getrunken hatte, küsste Natalie ganz offen auf die Stirn. Wu Xiaoshu berührte unbewusst ihre Stirn und spürte, wie sie Kopfschmerzen bekam. Als sie abends in ihren Schlafsaal zurückkehrte, betrachtete sie ihr hageres Gesicht vor dem Spiegel und fragte sich: &amp;quot;Xiao, es gibt überall auf der Welt Männer, wieso ist keiner von ihnen dein Liebhaber? Du wirst alt, du wirst hager, und du hast nicht einmal einen spirituellen Partner, der ein Zuhause für deine Seele sein kann. Im August letzten Jahres startete unser Land den quantenwissenschaftlichen Experimentiersatelliten &amp;quot;Mozi&amp;quot;, und jemand sagte, dass ein Mann und eine Frau, die sich lieben, wie ein verschränktes Quantenpaar sind. Während sie darüber nachdachte, wurde das Bild von Wu Xiao im Spiegel unscharf. Sie hörte einfach auf zu schauen und wandte sich ihrem Bett zu. Sie drehte sich um und ließ sich auf das Bett fallen, Tränen liefen ihr über das Gesicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt&lt;br /&gt;
春风把休眼了好长时间的老沈也吹醒了。那个昔日的船老大, 又手舞足蹈地喊起了号子。&lt;br /&gt;
这是孙伟告诉吴小富的。他在渔业博物馆装修期间， 到各个渔村收集旧渔具， 这天走到钱湾村北，想看看老沈的那些东西是不是还在。到那里他发现，老沈又像以前那样，在自家院中的大船上还原了一个船老大的举止做派。孙伟说&amp;quot;镇长， 你快来看看吧， 再不来看， 恐怕永远也看不到了， 我怀疑老沈是回光返照。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Frühlingsbrise weckte den alten Shen, der seine Augen schon lange ruhen gelassen hatte. Der ehemalige Schiffskapitän rief wieder mit vollem Einsatz in sein Horn. Das erzählte Sun Wie, Wu Xiaofu. Während der Renovierung des Fischereimuseums ging er in verschiedene Fischerdörfer, um alte Fischereigeräte zu sammeln, und an diesem Tag ging er in den Norden des Dorfes Qianwan, um zu sehen, ob die Sachen des alten Shen noch dort waren. Als er dort ankam, stellte er fest, dass der alte Shen sich auf dem großen Boot in seinem Hof wieder wie ein Bootsführer benahm, genau wie früher. Sun Wei sagte: &amp;quot;Bürgermeister, kommen Sie und sehen Sie es sich an, sonst fürchte ich, dass Sie es nie wieder sehen werden, ich vermute, dass der alte Shen ins Leben zurückgekehrt ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄便放下手头的工作去了。到了那里她看见， 院里院外有许多人，像在看一台大戏。老沈站在甲板上， 高出人头， 高出院墙， 响亮地喊着号子，手脚并用做着相应的动作。孙伟看见了吴小苔，叫一声&amp;quot;镇长&amp;quot; ，说他听老沈的老伴说， 老沈就像当年五更时分赶潮水出海一样，该干啥干啥，该喊啥喊啥。拿船号，推关号， 撑篱号，掉掉号，撑篷号，打户号， 悬斗号， 掏鱼号， 溜网号，点水号， 成缆号，箍桩号，等等等等， 什么都喊了， 喊了一遍又一遍。&lt;br /&gt;
Wu Xiao ließ daraufhin ihre Arbeit liegen und ging dorthin. Als sie dort ankam, sah sie, dass sich im Innen- und Außenbereich des Hofes viele Menschen aufhielten, als ob sie eine große Show sehen wollten. Der alte Shen stand auf dem Deck, über den Köpfen der Leute, über der Hofmauer, schrie laut und machte die entsprechenden Bewegungen mit Händen und Füßen. Als Sun Wei Wu Xiaotai sah, rief er &amp;quot;Bürgermeister&amp;quot; und sagte, er habe gehört, wie der Partner des alten Shen gesagt habe, dass der alte Shen zur fünften Stunde der Nacht zur See fahre und tue, was er tun müsse, und schreie, was er schreien müsse. Er rief alles, immer und immer wieder, einschließlich der Bootsnummer, der Abschiebenummer, der Zaunnummer, der Abwurfnummer, der Zeltnummer, der Haushaltsnummer, der Hängeeimernummer, der Fischzugnummer, der Schlupfnetznummer, der Wassertupfernummer, der Kabelbildungsnummer, der Pfahlnummer usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富问&amp;quot;他现在贼的是什么号?&amp;quot; 孙伟说&amp;quot;撑篷号。渔船离岸之后，如果风向对，就把船帆升起来， 借风使力，加速前进。&amp;quot; 老沈果然一下下做着牵拉动作， 咬牙瞪眼， 使上了全身的力气。他与一年前相比瘦了许多， 老了许多， 但精神头儿丝毫不减。长长的白头发白胡&lt;br /&gt;
子，在风中大幅度甩动着。吴小苦用崇敬的目光看着他， 看得眼窝发热。院门外停下一辆面包车，车上有&amp;quot;败家娘儿们直播间&amp;quot;一行红字。有人兴奋地说&amp;quot;败家娘儿们来了! 败家娘儿们来了! &amp;quot; 从车上下来三四个女人， 有的拿手机， 有的扛三脚架。人们让出路来，她们迅速选了个位置，支起三脚架， 固定手机， 就开始了直播。一个漂亮女人面对手机， 看来是主播角色。有意思的是， 她尚未开口说话时， 小舌头在嘴角露出来， 显出几分抚媚与调皮。&lt;br /&gt;
Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Wie lautet die Nummer seines aktuellen Boots?&amp;quot; Sun Wei sagte: &amp;quot;Es ist ein Segelboot. Wenn der Wind in die richtige Richtung weht, nachdem das Boot vom Ufer weg ist, werden die Segel gehisst und der Wind wird genutzt, um das Boot zu beschleunigen. Der alte Shen zog und zog, biss die Zähne zusammen, starrte vor sich hin und setzte seine ganze Kraft ein. Er war viel dünner und älter als noch vor einem Jahr, aber sein Lebensmut hatte sich nicht vermindert. Sein langes weißes Haar und sein weißer Bart wogen sich im Wind. Wu Xiao sah ihn ehrfürchtig an, ihre Augen brannten. Vor dem Hoftor hielt ein Lieferwagen mit der Aufschrift &amp;quot;Live with the Losers&amp;quot; in roter Farbe. Jemand sagte aufgeregt: &amp;quot;Die Verlierer sind da! Die Verlierer sind da! &amp;quot;Drei oder vier Frauen stiegen aus dem Wagen, einige mit Handys, andere mit Stativen. Die Leute gingen ihnen aus dem Weg und sie suchten sich schnell einen Platz, stellen ihre Stative auf, befestigen ihre Telefone und begannen mit der Übertragung. Eine hübsche Frau, die auf ihr Telefon schaute, schien die Moderatorin zu sein. Bevor sie sprach, blickte interessanterweise eine kleine Zunge aus ihrem Mundwinkel hervor, die ein wenig Beziehungen und Schalkhaftigkeit andeuteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王跟吴小富说， 这女的是败家娘儿们的头头儿， 是郭默的堂弟媳妇，因为好吐小舌头， 浑名叫&amp;quot;西施舌&amp;quot; 。西施舌开口了， 她讲这个船老大的来历，说他在喊渔家号子，接着就退到一边， 让手机一直对准船上的老沈。吴小蓄知道&amp;quot;败家娘儿们直播间&amp;quot; 。正月里的一天， 她要进城开会， 司机小王在车里等她， 一边看手机一边哧哧笑。她坐进去问他在看什么， 小王启动车子后告诉她，在看钱湾的败家娘儿们。吴小蓄说&amp;quot;就是那些能歌善舞的妇女? &amp;quot;小王说&amp;quot; 人家现在搞直播， 成网红了。她们拍的短视频在网上很火，听说能赚不少钱呢。镇长你也下载快手或者抖音， 上面都有‘败家娘儿们直播间' ， 她们可逗了。&amp;quot;吴小蓄晚上就下载了软件看， 发现钱湾的这群妇女还真是有才，自己出镜表演歌舞， 到户外直播有趣场面，拥有许多粉丝。&lt;br /&gt;
Xiao Wang erzählte Wu Xiao, dass diese Frau die Anführerin der „Verlierer“Sendung war, die Schwägerin von Guo Mo, und dass sie wegen ihrer Zunge &amp;quot;Xishi Zunge&amp;quot; genannt wurde. Die Xishi-Zunge öffnete ihren Mund und erzählte die Geschichte zum alten Bootsführer, dass er ein Fischerlied gebrüllt hätte. Danach trat sie zurück und hielt ihr Handy auf Lao Shen im Boot gerichtet. Wu Xiao kannte die &amp;quot;Live-Übertragung der Verlierer&amp;quot;. An einem Tag im ersten Monat musste sie zu einem Treffen in die Stadt fahren, und ihr Fahrer, Xiao Wang, wartete im Auto auf sie, während er kichernd auf sein Telefon schaute. Sie stieg ein und fragte ihn, was er sich ansehe, woraufhin er den Wagen startete und ihr sagte, dass er sich die Verlierer in Qianwan ansehe. Wu Xiao sagte: &amp;quot;Sind das die Frauen, die singen und tanzen können? &amp;quot;Xiao Wang sagte: &amp;quot;Sie werden jetzt live gestreamt und sind zu Internet-Berühmtheiten geworden. Die kurzen Videos, die sie machen, sind im Internet sehr beliebt, und ich habe gehört, dass man damit eine Menge Geld verdienen kann. Bürgermeister, Sie können auch die Software herunterladen, es gibt jetzt ein 'Live-Streaming der Verliererfrauen', sie sind sehr lustig.&amp;quot; Wu lud die Software nachts herunter und stellte fest, dass die Frauen in Qianwan wirklich talentiert waren, ihre eigenen Lieder und Tänze aufführten und interessante Szenen im Freien live übertrugen, wodurch sie viele Fans gewannen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，有些节目为了搞笑，过于低俗。直播还在进行， 吴小富想看看老太太就带着孙伟从人群后面走进屋里。一些人正围坐在一张矮桌前喝茶，老太太也坐在那里， 吴小蓄趋前叫了&lt;br /&gt;
一声&amp;quot;大娘&amp;quot; 。一个黑脸男人站起来说&amp;quot;镇长来啦?&amp;quot;吴小蓄认出， 他是钱湾三村的村主任沈为念。沈为念向她介绍一位戴眼镜的中年男子，说他是老沈的儿子， 在城里当律师。吴小蔷坐下说&amp;quot;沈律师， 你家大爷喊的号子真动人， &amp;quot;沈律师摇摇头说&amp;quot;我估计， 他喊不了多久了。这一年来， 他一直病病歪歪， 我几次带他进城检查，医生说， 他不只是小脑萎缩，多种器官都在衰竭。&lt;br /&gt;
Manche Sendungen waren jedoch zu vulgär, um lustig zu sein. Wu Xiao wollte die alte Dame sehen, also führte sie Sun Wei hinter der Menge in einen Raum. Einige Leute saßen um einen niedrigen Tisch herum und tranken Tee, und auch die alte Dame saß dort. Wu Xiao rief &amp;quot;Tantchen&amp;quot;. Ein dunkelhäutiger Mann stand auf und fragte: &amp;quot;Ist der Bürgermeister da?&amp;quot; Wu Xiao erkannte ihn als Shen Weinian, den Dorfvorsteher des Dorfes Qianwan. Shen Weinian stellte ihr einen Mann mittleren Alters vor, der eine Brille trug und sagte, er sei der Sohn des alten Shen und arbeite als Anwalt in der Stadt. Wu Xiaoq setzte sich und sagte: &amp;quot;Anwalt Shen, das Geschrei Ihres Großvaters ist wirklich bewegend&amp;quot;, aber er schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Ich glaube, er wird nicht mehr lange schreien können. Ich brachte ihn mehrmals zu Kontrolluntersuchungen in die Stadt, und der Arzt sagte, dass nicht nur sein Kleinhirn schrumpfe, sondern auch viele seiner Organe versagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院没有多少效果，就回到家里。昨天我母亲说， 他又喊号子了， 我就急忙回来， 想把他再送到医院，但他坚决不去。我想， 不去就不去吧， 就让他喊个够……&amp;quot;说到这里，他瞅一眼院里的父亲，哽咽流泪。孙伟说&amp;quot;沈律师，我找你说过，渔业博物馆马上要建成了，想把沈大爷&lt;br /&gt;
的这些渔具拿去展览，你看这事.... ..沈律师说&amp;quot;没问题。我父亲一走，你只管把那些东西搬走， 我代他无偿捐献。&amp;quot; 吴小蔷说&amp;quot;太好了! 谢谢沈律师! &amp;quot; 沈为念叹一口气&amp;quot;唉，俺大叔如果走了，整个钱湾，会使风船的船老大就一个不剩了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einem erfolglosen Krankenhausaufenthalt kehrte er nach Hause zurück. Gestern sagte meine Mutter, dass er wieder schreien würde, also eilte ich zurück und versuchte, ihn wieder ins Krankenhaus zu bringen, aber er war fest entschlossen, nicht zu gehen. Ich dachte, wenn er nicht will, geht er eben nicht, lass ihn einfach genug schreien ......&amp;quot;, sagte er und sah seinen Vater im Krankenhaus an, während er die Tränen zurückhielt. Sun Wei sagte: &amp;quot;Anwalt Shen, ich habe mit Ihnen gesprochen, das Fischereimuseum wird bald fertiggestellt sein, ich möchte diese Fischereigeräte von Meister Shen zur Ausstellung mitnehmen, sehen Sie dies .... ... Als Erstes müssen Sie sich eine gute Vorstellung davon machen, was Sie tun wollen. Wenn mein Vater tot ist, können Sie die Sachen einfach wegnehmen und ich werde sie in seinem Namen kostenlos spenden.&amp;quot; Wu Xiao sagte: &amp;quot;Großartig! Vielen Dank, Herr Shen! &amp;quot;Leider&amp;quot;, seufzte Shen Weinian, &amp;quot;wenn mein Onkel geht, wird es in Qianwan niemanden mehr geben, der Windboote herstellen kann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富扭头看着边喊边动作的老沈，感慨万端。老沈突然停止喊叫，扶着指杆站在那里。吴小蔷正猜度他要干啥，却见他无力地搂住梳杆，慢慢坐下。她急忙跑过去，见老沈倚靠在梳杆上， 眼睛紧闭，嘴角流血。他儿子跳上船去哭喊&amp;quot;爹一一&amp;quot; 一在场的一些渔家汉子也都喊&amp;quot;老大-一&amp;quot; 吴小富在心里说:一代渔人，就此别过。榄杆上的那面小红旗，依然迎风劲舞。&lt;br /&gt;
Wu Xiao wandte den Kopf und sah den alten Shen an, der schrie und sich gleichzeitig bewegte und dabei viele Emotionen verkörperte. Der alte Shen hörte plötzlich auf zu schreien, stand da und hielt den Fingerstab. Wu Xiao ahnte schon, was er vorhatte, als sie sah, wie er sich langsam hinsetzte und den Arm um den Mast legte. Sie eilte hinüber und sah den alten Shen an den Pfosten gelehnt, die Augen fest geschlossen und den Mundwinkel blutend. Sein Sohn sprang ins Boot und rief &amp;quot;Papa&amp;quot;. Die kleine rote Fahne an der Stange tanzte immer noch kräftig im Wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
bis hier hin übersetzt von Angelina Horsinka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier hin FÜ Lei Lei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH49&amp;diff=159502</id>
		<title>JSH49</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH49&amp;diff=159502"/>
		<updated>2024-03-29T20:20:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* 49 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 49 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ab hier übersetzt von Angelina Horsinka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ab hier FÜ von Lei Lei&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在町方老师说话中小茜心想阳一号 真 是个好项目，应该把它引来。在楷坡所有的养殖企业中，唯有聚丰集团规模最大， 实力雄厚，应该鼓动辛总干这件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Lehrer Machikata (japanisch oder chinesicherName?) sprach, glaubte Xiao Qian, dass Yang Nummer 1 wirklich ein gutes Projekt sei, das aufgezogen werden sollte. Unter allen Zuchtunternehmen Jiepo‘s, hat allein die Jufeng Group die größte Kapazität, und eine solide reale Stärke, weswegen Präsident Xin ermutigt werden sollte sich um diese große Sache zu kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Während Herr Fang sprach, dachte Xiao Qian, dass das „Tiefsee Nr. 1-Projekt“ wirklich ein gutes Vorhaben sei, das eingeführt werden sollte. Unter allen Zuchtunternehmen in Kaipo ist nur die Ju Feng Group die größte und stärkste. Daher sollte Herr Xin ermutigt werden, sich dieser wichtigen Angelegenheit anzunehmen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她打通辛总的电话，说她的一个同学从青岛过来，看望正在丹墟遗址考&lt;br /&gt;
古的老师。同学手里有个非常好的项目辛总可以了解一下， 看能不能上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie rief Präsident Xi an, und erzählte, dass einer ihrer Klassenkameraden aus Qingdao vorbeigekommen sei, um einen Dozenten der Archäologie der Danxu Ruinen zu besuchen. Der Klassenkamerade hätte ein ziemlich gutes Projekt an der Hand, welches er gerne Präsident Xi vorstellen würde. Ob sie sich wohl treffen könnten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie rief Herrn Xin an und sagte ihm, dass ein Kommilitone von ihr aus Qingdao kommt, um den Lehrer zu besuchen, der gerade archäologische Ausgrabungen in der Danxu-Stätte durchführt. Ihr Kommilitone hat ein sehr gutes Projekt in der Hand, das Herr Xin sich ansehen und prüfen könnte, ob es umsetzbar ist.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;好呀， 你带你老师跟同学到我这里吃饭吧。&amp;quot;吴小苦说&amp;quot;可不敢到&lt;br /&gt;
你那里吃了，再让小姑娘拍下来向纪委举报， 我就死定了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xi antwortete: „In Ordnung, bring den Lehrer mit deinem Klassenkameraden mit hierher zum Essen.“ Wu Xiaoku antwortete: „Ich wage es nicht bei dir dort zu essen, damit das kleine Mädchen Fotos von uns macht und der Kommission für Disziplinarinspektion Bericht erstattet. Dabei werde ich sicher sterben.!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin antwortete: „Gerne, bring deinen Lehrer und deinen Kommilitonen zu mir zum Essen.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich traue mich nicht, zu dir zum Essen zu kommen. Wenn das Mädchen wieder Fotos macht und sie der Disziplinarkommission meldet, bin ich erledigt.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;你如果不放心，咱们到附近一个小鱼馆那是我本家兄弟开的，绝对安全。&amp;quot;吴小&lt;br /&gt;
蓄说&amp;quot;好吧。不过， 我想让一位美国考古学家一起去。&amp;quot;辛总说&amp;quot;好的，都来都来! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsdent Xin erwiderte: „Falls du dir Sorgen machst, gehen wir in ein nahe gelegenes Fisch-Restaurant, das von meinem Bruder eröffnet wurde; es ist absolut sicher.“ Wu Xiao stimmte zu: „Okay. Aber, ich möchte, mit dem amerikanischen Archäologen gemeinsam hingehen.“ Präsident Xin sagte: „Gut. Kommt beide, kommt alle beide!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin sagte: „Wenn du dir Sorgen machst, können wir in ein nahegelegenes kleines Fischrestaurant gehen, das von meinem Bruder geführt wird. Es ist absolut sicher.“ Wu Xiaohao stimmte zu: „Gut. Aber ich möchte einen amerikanischen Archäologen mitnehmen.“ Herr Xin sagte: „Kein Problem, alle sind willkommen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时， 丹丹拿着一个小东西走过来让她看。她接过看看， 是一件长约三厘米的柱状陶器，两端与中间都有沟槽， 她不认识这东西。丹丹抡圆两臂，从左往右猛地一抛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt kam Dandan, holte einen kleinen Gegenstand hervor und ließ sie ihn sehen. Sie nahm es entgegen und betrachtete es. Es war eine längliche Keramik von 3cm Länge mit Rillen an beiden Seiten und in der Mitte. Sie wusste nicht was das für ein Gegenstand war. Dandan schwang seine beiden Arme im Kreis, von links, ganz plötzlich nach rechts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In diesem Moment kam Dandan mit einem kleinen Gegenstand auf sie zu und bat sie, ihn anzusehen. Sie nahm ihn entgegen und betrachtete ihn. Es war ein etwa drei Zentimeter langer zylindrischer Keramikgegenstand mit Rillen an beiden Enden und in der Mitte. Sie kannte dieses Ding nicht. Dandan schwang ihre Arme und warf es mit Schwung von links nach rechts.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富还不懂， 就说&amp;quot;老师，你看这是什么呀?&amp;quot;方老师和刘经济过来看看，说是网坠。文IJ经济笑道&amp;quot;这个网坠的制造者与我是同行， 都在制造渔具。&amp;quot; 吴小蔷说&amp;quot; 对。不过， 你要造的那件渔具也太大了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiao verstand immer noch nicht und sate: „Meister, was zeigst du mir da?“ Lehrer Fang und Liu Jingjing kamen sich das anschauen und sagten es sei ein Netz-Anhänger (Netzbeschwerer). Liu Jingjing lachte auf: „Der Hersteller dieses Netz-Anhängers und ich sind vom gleichen Schlag. Wir stellen beide Angelausrüstung her.“ Wu Xiao sagte: „Richtig. Aber die Angelausrüstung, die du herstellst ist ebenfalls zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao verstand immer noch nicht und fragte: „Herr Fang, was ist das?“ Herr Fang und Liu Jingji kamen herüber, um sich anzusehen, und sagten, es sei ein Netzanhänger. Liu Jingji lachte und sagte: „Der Hersteller dieses Netzanhängers und ich sind Kollegen und stellen beide Angelausrüstung her.“ Wu Xiaohao sagte: „Ja, aber das Angelausrüstungsteil, das du herstellen willst, ist einfach zu groß.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她对刘经济说&amp;quot;聚丰集团的辛总对‘深海一号'有兴趣， 中午他请咱们&lt;br /&gt;
吃饭，你可以借机向他讲讲这个项目。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagte zu Liu Jingjing: „Präsident Xin von der Jufeng Group hat Interesse an ‚Deep Ocean No. One‘. Heute Mittag hat er uns zum Essen eingeladen. Du kannst die Gelegenheit nutzen, ihm vom Projekt zu erzählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie sagte zu Liu Jingji: „Herr Xin von der Ju Feng Group ist an dem Projekt ,Tiefsee Nr. 1‘ interessiert. Er lädt uns heute zum Mittagessen ein. Du kannst die Gelegenheit nutzen, um ihm etwas über dieses Projekt zu erzählen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说好的。到了十一点半，吴小蓄说&amp;quot;咱们走吧。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing stimmte dem zu. Um 11:30Uhr rief Wu Xiao: „Gehen wir!“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji stimmte zu. Als die Uhr halb zwölf schlug, sprach Wu Xiaohao: „Lasst uns gehen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就和方老师、丹丹上了刘经济的车。到了车上，丹丹得知刘经济和吴小吉是同学，就问&amp;quot;你们在大学里是不是情侣?&amp;quot;吴小富大窘，不知道怎么回答，刘经济摇头否认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann stieg sie mit Lehrer Fang und Dandan ins Auto von Liu Jingjing. Im Auto erfuhr Dandan, dass Wu Xiao und Liu JIngjing Klassenkameraden waren und fragte daraufhin: „Auf der Uni wart ihr bestimmt ein Paar, oder?“ Wu Xiaofu kam in große Verlegenheit und wusste nicht, wie sie antworten sollte, während Liu Jingjing den Kopf schüttelte, um es zu leugnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Gemeinsam bestiegen sie das Auto von Liu Jingji, begleitet von Herrn Fang und Dandan. Während der Fahrt erfuhr Dandan, dass Liu Jingji und Wu Xiaohao Kommilitonen waren, und fragte daraufhin: „Auf der Uni wart ihr bestimmt ein Paar, oder?“ Wu Xiaofu kam in große Verlegenheit und wusste: „Wart ihr an der Universität ein Liebespaar?“ Wu Xiaohao geriet in große Verlegenheit und fand keine angemessene Antwort, während Liu Jingji den Kopf schüttelte und die Annahme verneinte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来到寥河人海口旁边的一家鱼馆，辛总已经等在那里。吴小蔷向丹丹介绍辛总， 说他是三百公顷海水养殖场的老板。丹丹将嘴张圄&amp;quot; 哦，好大! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Fisch-Restaurant neben dem Hafen Liaoheren ankamen, wartete Präsident Xin schon auf sie. Wu Xiaofu stellte Dandan Präsident Xin vor und sagte, dass er der Besitzer einer 300 Hektar großen Marikultur (Meer-Farm/ Fisch-Farm) sein. Dandan fiel die Kinnlade herunter: „Oh, das ist ja groß!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie in ein Fischrestaurant neben der Mündung des Liaohes ins Meer kamen, wartete Herr Xin bereits dort. Wu Xiaohao stellte Dandan Herrn Xin vor und sagte, er sei der Besitzer einer 300 Hektar großen Meereszuchtanlage. Dandan öffnete den Mund und sagte: „Oh, das ist riesig!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到一个单间坐下，丹丹用中文问鱼馆老板&amp;quot;饭稻羹鱼?&amp;quot;吴小茜一边惊叹丹丹对中文的超强记'妃，一边向老板讲了这四个字的含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen in ein Einzelzimmer (des Restaurants) und sezuten sich, als Dandan sich auf Chinesisch an den Präsidenten des Fischerei-Unternehmens wandte: „Gekochter Reis und Fisch in der Suppe?“ Wu Xiao staunte einerseits das Gedächtnis von Dandan gegenüber der chinesischen Sprache, und erklärte andererseits Präsident Xin  die Bedeutung der vier Wörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie setzten sich in einem Einzelzimmer und Dandan fragte auf Chinesisch den Besitzer des Fischrestaurants: „饭稻羹鱼 (Reis mit Fisch)?“ Wu Xiaohao war beeindruckt von Dandans ausgezeichnetem Gedächtnis für Chinesisch und erklärte dem Besitzer gleichzeitig die Bedeutung dieser vier Wörter.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板昕后笑着点头&amp;quot;没问题，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin lachte, nachdem er das gehört hatte und nickte: „Kein Problem, kein Problem.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Besitzer lächelte zustimmend und sagte: „Kein Problem, kein Problem.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一样样海鲜上桌，丹丹一样样仔细品尝，向方老师问这问那。吴小蓄则&lt;br /&gt;
让刘经济向辛总讲&amp;quot;深海一号&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle möglichen Fisch-Gerichte kamen auf den Tisch und Dandan probierte sie vorsichtig, während er Meister Fang dies und das fragte. Wu Xiaofu andererseits, ließ Liu Jingjing gegenüber Präsident Xin über „Deep Ocean No. One“ erzählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Auf dem Tisch wurden nach und nach verschiedene Meeresfrüchte serviert. Dandan kostete jedes Gericht sorgfältig und stellte Herrn Fang eine Frage nach der anderen. Wu Xiaohao bat Liu Jingji derweil, Herrn Xin von „Tiefsee Nr.1“ zu erzählen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说它直径六十米， 周长一百八十多米，高三十八米，重达一千四百吨， 辛总惊叹&amp;quot;俺那皇天神! 怎么把它弄到海里去呀?&amp;quot; 刘经济向他讲，用拖船拉去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man sagt, dass es einen Durchmesser von 60 Metern, einen Umfang von mehr als 180 Metern, eine Höhe von 38 Metern und ein Gewicht von 1400 Tonnen hat. Präsident Xin rief aus: „Um Gottes Willen! Wie könnt eich es ins Meer lassen?“ Liu Jingjing wandte sich ihm zu und sagte, dass es mit einem Schlepper weggezogen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Es wird gesagt, dass es einen Durchmesser von sechzig Metern hat, einen Umfang von über 180 Metern, eine Höhe von 38 Metern und ein Gewicht von 1400 Tonnen. Herr Xin war erstaunt und sagte: „Mein Gott! Wie hat man es nur ins Meer gebracht?“ Liu Jingji erklärte ihm, dass es mit einem Schleppschiff dorthin gebracht wurde.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说&amp;quot;深海一号&amp;quot;能养三十万尾三文鱼，设计年产量一千五百吨，辛总说&amp;quot;一千五百吨三文鱼，那可老值钱啦! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man geht davon aus, dass Deep Ocean No. One 300.000 Stück Lachs mit einer geplanten Jahresprodunktion von 1.500 Tonnen züchten kann. Präsident Xin sagte: „1.500 Tonnen Lachs, das kann wahrlich finanziellen Wert haben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Man sagt, dass das „Tiefsee Nr.1“ 300.000 Lachsforellen halten kann, mit einer geplanten Jahresproduktion von 1500 Tonnen. Herr Xin sagte: „1500 Tonnen Lachs, das kann wahrlich finanziellen Wert haben!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总问刘经济，那个黄海冷水团在什么地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin fragte Liu JIngjing, wo welche Kaltwasser Group im geleben Meer sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin fragte Liu Jingji, wo sich diese Gelbe-See-Kaltwassermasse befindet.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济从手机上打开百度地图，指着上面说&amp;quot;在这一块，离青岛有一百多海里。&amp;quot; 辛总看看说&amp;quot;离这里好像更远，坐船起码要十几个小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing öffnete Baidumaps am Handy, deutete darauf und sagte: „Dieses Arial, es ist mehr als 100 Seemeilen von Qingdao entfernt.“ Präsident Xin sah es sich an und sagte: „Das ist von hier ziemlich weit, mit dem Schiff dauert es mehr als 10 Stunden Fahrt.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji öffnete Baidu Maps auf seinem Handy und zeigte darauf, indem er sagte: „Hier, etwa hundert Seemeilen von Qingdao entfernt.“ Herr Xin schaute und sagte: „Es scheint weiter entfernt zu sein, es würde mindestens mehr als zehn Stunden mit dem Boot dauern.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说&amp;quot;建成之后，放一条养理工船在那里，安排人值班就行了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jingjing erwiderte: „Wenn alles fertig ist, stellen sie ein Wissenschafts- und Ingenieursschiff hier bereit. Und planen Sie Leute zum Dienst ein, das reicht schon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liu Jingji sagte: „Nach der Fertigstellung könnten wir einfach ein Pflegeboot dort platzieren und Personal für Schichtarbeit einplanen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总又问， &amp;quot;深海一号&amp;quot; 的全智能是什么意思。刘经济向他讲， 上面会使用海洋大学发明的浮箱捕捞、网箱附着生物清除、鱼镖补气等最新专利技术，由该校首创的波浪能发电半潜平台提供绿色能源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin fragte noch einmal, was das ganze Wissen über Deep Ocean One bedeute. Liu Jingjing wandte sich an ihn und sagte, dass die neuesten patentierten Technologien, die von der Ocean University erfunden wurden, wie das Fischen mit schwimmenden Tanks, das Entfernen von Netzkäfigen und das Auffüllen von Fischpfeilen, die Verwendung der ersten halbtauchenden Wellenenergieplattform der Schule, Grüne Energie bereitstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin fragte weiter, was die volle Intelligenz des „Tiefsee Nr.1“ bedeute. Liu Jingji erklärte ihm, dass auf dem Schiff die neuesten patentierten Technologien wie das Fangen mit Schwimmkäfigen, das Entfernen von anhaftenden Organismen aus den Netzgehegen und die Sauerstoffanreicherung mit Fischpfeilen der Meeresuniversität verwendet werden. Zusätzlich würde die grüne Energie von einem Halbtaucherplattform, die von derselben Universität entwickelt wurde, durch Wellenbewegungen erzeugt.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，它的网衣是用做防弹衣的材质做的，叫作&amp;quot;超高分子量聚乙烯纤维&amp;quot; ，非常强韧，可以防盗鱼冲撞。&amp;quot;深海一号&amp;quot; 能实时监测水质， 观察鱼类行为， 还能根据鱼类的行为实现智能化技饵料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus bestehen die Netze aus dem Material, das für Körperpanzer verwendet wird, genannt &amp;quot;Polyethylenfaser mit ultrahohem Molekulargewicht&amp;quot;, das sehr stark ist und Diebstahl und Kollision von Fischen verhindern kann. &amp;quot;Deep Sea No. 1&amp;quot; kann die Wasserqualität in Echtzeit überwachen, das Fischverhalten beobachten und dsmit intelligente technische Köder basierend auf dem Verhalten der Fische entwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Darüber hinaus ist sein Netz aus einem Material gefertigt, das für kugelsichere Westen verwendet wird und als „ultrahochmolekulares Polyethylen“ bekannt ist. Es ist äußerst robust und kann Fischerboote davon abhalten, gegen es zu stoßen. Das „Tiefsee Nr.1“ kann die Wasserqualität in Echtzeit überwachen, das Verhalten der Fische beobachten und sogar intelligentes Futter basierend auf dem Verhalten der Fische bereitstellen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;做梦也想不到，会有这样的养殖设备1&amp;quot;等到几碗米饭上桌，吴小富提议，参观一下聚丰集团和正在建设的渔业博物馆，方老师和丹丹欣然同意。刘经济看看表，迟疑一下才说&amp;quot;好吧，我四点前往回走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Präsident Xin sagte: „So etwas hätte ich mir nicht träumen lassen können, dass es so eine Zuchtanlage geben könnte.“ Als einige Gerichte auf dem Tisch standen, schlug Wu Xiaofu vor, die Jufeng Group und das Fischereimuseum zu besuchen. Liu blickte auf seine Uhr und zögerte, bevor er sagte: &amp;quot;In Ordnung, aber ich muss vor 4 Uhr zurück.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Xin sagte: „Ich hätte nie gedacht, dass es solche Zuchtanlagen geben würde!“ Als einige Schüsseln Reis auf den Tisch kamen, schlug Wu Xiaohao vor, sich die Ju Feng Group und das im Bau befindliche Fischereimuseum anzusehen. Herr Fang und DanDan stimmten begeistert zu. Liu Jingji warf einen Blick auf die Uhr und zögerte einen Moment, bevor er sagte: „Na gut, ich muss vor vier Uhr zurück sein.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师说&amp;quot;经济， 你可以住下嘛，明天咱们让小富陪着去媳岛看看。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lehrer Fang sagte: „Jingjing, du kannst bleiben. Lass uns morgen mit Xiaofu die Insel Xi ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘经济说&amp;quot;老师， 实在对不起， 今天晚上我们公司搞‘工匠精神'演讲比赛，让我回去给优胜者颁奖。一一哎， 小苔，你今天回不回隅城? 我可以把你捎上。&amp;quot; 吴小吉说&amp;quot;我还要回楷坡。&lt;br /&gt;
Liu Jingjing sagte: „Lehrer Fang, es tut mir wirklich leid. Heute Abend veranstaltet unser Unternehmen einen Debatierwettbewerb zum Thema &amp;quot;Handwerkergeist&amp;quot;. Lassen Sie mich zurückgehen und den Gewinnern die Preise überreichen. Einer nach dem anderen, Xiao Mo, gehst du heute auch zurück nach Yucheng? Ich kann dich mitnehmen.“ Wu Xiao sagte: „Ich würde zurück nach Jiepo gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们规定，周六下午五点半，每个干部都要将自己所在的位置发到群里，以防有人早早离开岗位。我是镇长，更得这么做。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bei uns ist es Vorschrift, dass jeder Kader am Samstagnachmittag um 17.30 Uhr seine Position in für die Gruppe veröffentlichen muss, um zu verhindern, dass jemand seinen Posten vorzeitig verlässt. Ich bin die Gruppenleiterin, also muss ich das tun. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文IJ经济说&amp;quot;哎哟， 到了周六还这么严格考核? 乡镇干部真不容易。好吧，参观完了我自己走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Jingjing sagte: „Oh, ist es samstags immer noch so streng? Es ist nicht einfach für die Gemeindebeamten. Okay, ich werde nach der Besichtigung alleine gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄就打电话给小王，让他三点钟左右到渔业博物馆工地等她。离开鱼馆，辛总上了自己的车，带着刘经济的车去了聚丰集团。&lt;br /&gt;
Wu Xiao rief Xiao Wang an und bat ihn, gegen drei Uhr auf der Baustelle des Fischereimuseums auf sie zu warten. Beim Verlassen des Fischrestaurants stieg Präsident Xin in sein Auto und brachte Liu Jingjings Auto zur Jufeng Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一路上他们多次停下，看这里养的对虾、基围虾、梭子蟹、牡蜘等等。刘经济看了&lt;br /&gt;
说&amp;quot;辛总，我估计，你四千五百亩养殖场的总产值， 也不一定赶得上‘深海&lt;br /&gt;
一号'的产值。&amp;quot; 辛总说&amp;quot;我考虑考虑，争取上这项目! &amp;quot; &lt;br /&gt;
Unterwegs hielten sie viele Male an, um die Garnelen, Jiwei-Garnelen, Schwimmkrabben, Spinnen und so weiter zu sehen. Liu Jingji betrachtete sie und sagte: „Präsidnet Xin, ich denke, dass der Gesamtertragswert Ihrer 4.500 Hektar großen Farm möglicherweise nicht so gut ist wie der Ertragswert durch ‚Deep Ocean No. One‘.“ Präsident Xin antwortete: „Ich überlege stark in dieses Projekt zu kommen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄指着旁边的育茵场说&amp;quot;你有这育苗场， 要是养三文鱼， 就不用另外再建了。&amp;quot; 辛总说:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 是呀。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiao zeigte auf die Aufzuchtfarm neben ihm und sagte: &amp;quot;Sie haben diese Aufzuchtfarm. Wenn Sie Lachs züchten möchten, müssen Sie keine weitere bauen.&amp;quot; Präsident Xin antwortete: &amp;quot; Stimmt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来到拦海大堤，正值高潮时分， 只见浊浪滚滚，直扑堤坝。吴小蓄想起了四年前在这里经历的天文大潮，脚下仿佛又有了那种可怕的震动。&lt;br /&gt;
Als sie am Damm ankamen, war gerade der höchste Punkt der Flut erreicht, sie sahen die trüben Wellen an den Damm schlagen. Wu Xiao erinnerte sich an 4 vier Jahre zuvor, als sie hier eine atronomische Flut erlebte. Unter ihren Füßen spürte sie wieder diese scheinbar typisch angsteinflößenden Vibrationen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹打量一番说，荷兰建的拦海工程在全世界是一流的，没想到在中国也有。吴小吉向他讲了辛总拦起这块滩涂的艰辛历程，并讲了她亲自经历的垮坝事件。&lt;br /&gt;
Dandan sah sich um und sagte, dass die in den Niederlanden gebauten Seesperrprojekte weltweit erstklassig seien und er nicht damit gerechnet habe, sie in China vorzufinden. Wu Xiao erzählte ihm von Präsident Xins beschwerlichem Weg, dieses Watt zu blockieren, und auch von dem Dammkollaps, den sie persönlich miterlebt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹说，同海神争夺领地，肯定要付出代价。接着，他遥望大海，沉默一会儿说，在太平洋那边，有他的母亲，她已经八十一岁了。说出这话， 他的眼睛湿漉漉的。见他这样，吴小吉为之感动。&lt;br /&gt;
Dandan erwiderte, dass wenn man mit Psoeidon um Gebiete kämpfte ein Preis zu zahlen sei. Dann blickte er auf das weite Meer hinaus und bemerkte still, dass auf der anderen Seite des Pazifischen Ozeans seine Mutter war. Sie war 81. Seine Augen wurden feucht, als er das erzählte. Als Wu Xiao das sah, bewegte sie das innerlich sehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她向大坝南面看看， 月亮湾那边， 博物馆的三层框架已经建起， 突出于松林之上，就让辛总带着去看。&lt;br /&gt;
Sie schaute nach Süden des Dammes, Richtung Mondbucht, der 3-Stöckige Rahmen des Gebäudes war schon errichtet und ragte über den Kiefernwald hinaus. Dorthin hatte sie Präsident Xin einmal mitgenommen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，她见孙伟头戴安全帽， 身穿工作服，是个建筑工的形象了。吴小富向几位客人介绍，这是即将上任的温业博物馆馆长。&lt;br /&gt;
Als sie dort ankamen, sah sie Sun Wie in Helm und Schutzkleidung. Er war der Inbegriff eines Bauarbeiters (Ingenieurs?). Wu Xiao stellte den paar Gästen den herannahmenden Kurator des Wenye Museums vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹丹指着方老师向孙伟说&amp;quot;你可以向他要一些展品放在这里。&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;对呀，像网坠什么的，应该拿来一些。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dandan deutete auf Lehrer Fang und sagte dabei zu Sun Wei: „Kannst du für ihn ein paar Exponate hierherholen?“ Wu Xiao sagte: „Stimmt, so was in der Art wie Netze, bringen sie uns bitte ein paar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师说&amp;quot;我说了不算， 出土文物的归属权在政府文物局。&amp;quot; 吴小蓄说&amp;quot;我跟樊局长说说，估计他能给一-J比&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lehrer Fang sagte: „Ich habe diese Freigabe nicht. Das Eigentumsrecht von ausgegrabenen kulturellen Relikten liegt allein beim Regierungsamt für Kulturelle Relikte.“ Wu Xiao sagte: „Ich habe mit Direktor Fan gesprochen und es ist in Ordnung, dass er uns ein paar gibt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蔷问孙伟什么时候封顶，孙伟说，再有半个月就差不多了。吴小蓄让他在封顶之后就着手装修，同时搜集展品，安排布展，明年6月在旅游旺季到来之前一定开馆。&lt;br /&gt;
Wu Xiao fragte Su Wei zu welcher Zeit der Höchststand erreicht wäre und Sun Wei antwortete, dass es noch ungefährt einen halben Monat dauerte. Wu Xiao bat ihn, mit der Dekoration zu beginnen, sobald das Dach versiegelt wäre, während er Exponate sammelte und die Ausstellungsgestaltung organisierte. Das Museum würde definitiv vor der Touristensaison im Juni nächsten Jahres eröffnet werden.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙伟说，一定，一定。刘经济说&amp;quot;我希望，明年来参观这个渔业博物馆的时候，在最后一个&lt;br /&gt;
展厅能够看到‘深海一号' 的缩微复制品。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sun Wei sagte dem auf jeden Fall zu. Liu Jingjing sagte: „Ich hoffe, dass ich, wenn ich nächstes Jahr dieses Fischereimuseum besuche, in der letzten Ausstellungshalle eine Miniaturkopie von 'Deep Sea No. One' sehen kann.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛总说&amp;quot;刘总放心，你会看到。&amp;quot; 刘经济看看表要回去， 与大家一一握手。握到吴小富的手，他紧紧攥了一下，直视着她说&amp;quot;小苔， 我等着你到青岛谈项目。&amp;quot; 吴小富说&amp;quot;好， 我会&lt;br /&gt;
去的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Präsident Xin sagte: „Herr Liu, machen Sie sich keine Sorgen, Sie werden ees sehen.“ Liu Jinging sah auf die Uhr, wollte zurückgehen und schüttelte jedem die Hand. Er hielt Wu Xiaofus Hand, drückte sie fest, sah sie direkt an und sagte: „Xiao Mo, ich warte darauf, dass du nach Qingdao kommst, um über das Projekt zu sprechen.“ Wu Xiao sagte: „Natürlich. Ich werde hinkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!eingefügt)&lt;br /&gt;
吴小蔷回附看叫轴楼下叫向报 说同学过来，介绍了&amp;quot;深海一号&amp;quot; ，聚丰集团辛总愿意引进。但书记紧皱眉头，说: &amp;quot; 这事要镇重，咱们不能花那么多钱，替科研人员搞试验。&amp;quot;吴小茜见他态度不积极，只好不再说了。&lt;br /&gt;
Wu Xiao blickt ezurück auf den Reporter namens Zhong und berichtete der Zetung, dass ihr Klassenkamerad kommen würde, um „Deep Ocean No. One“ vorzustellen und Präsident Xin bereit war über das Projekt zu sprechen. Doch die Sekretärin runzelte nur die Stirn und sagte: „Das ist eine ernste Angelegneheit. Wir können nicht so viel Geld ausgeben, um die Forschung von Wissenschaftlern zu finanzieren.“ Wu Xiao sah, erkannte, dass er sich nicht sicher war und sprach besser nicht wieter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富刚回自己的办公室坐下辛总就打来电话，说他经过认真思考，不打算搞&amp;quot;深海一号&amp;quot; 了， 让她跟刘总说一声，免得耽误人家的大事。吴小蓄问&amp;quot;你顾虑什么? &amp;quot;辛总说&amp;quot;我没有那么多钱。&lt;br /&gt;
Gerade als Wu Xiao in ihrem Büro zurück war und sich hingesezt hatte, rief auch schon Präsident Xin an und sagte, dass er lange und gut darüber nachgedacht hätte und das Projekt Deep Ocean No. One nicht unterstütze und dass sie Herrn Liu wissen lassen soll, dass sich wichtige Events von anderen Leuten nicht verzögern sollen. Wu Xiao fragte: „Was sind Ihre Sorgen?“ Präsident Xin sagte: „Ich habe nicht genug Geld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长， 你让我建博物馆，我痛痛快快答应下来，光这个工程就得技上八千万，我再到哪里去弄两个多亿? 还是算了吧，我经营好现有的项目就行了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bürgermeister, Sie haben mich gebeten, ein Museum zu bauen. Ich habe glücklich zugestimmt. Allein dieses Projekt wird 80 Millionen Yuan kosten. Wo bekomme ich mehr als 200 Millionen Yuan her? Aber egal, ich werde das bestehende Projekt gut managen und das war's.&amp;quot;&lt;br /&gt;
吴小蔷听他这样说， 只好不再劝他。但她没给刘经济打电话团绝，想留个后手。她想， 万一辛总改变了想法，下决心要搞呢?&lt;br /&gt;
Als Wu Xiao hörte, wie es das sagte, versuchte sie Ihn nicht weiter zu überreden. Allerdings rief sie Liu Jingjing nicht an, das schob sie lieber auf. Sie dachte daran, was wenn Präsident Xin seine Meinung ändern würde und doch dafür bezahlen wollte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五点半，她向&amp;quot;楷坡干部群&amp;quot; 里发了自己的位置，就去坐公交车回城。&lt;br /&gt;
Um 17:30Uhr meldete sie der Jiepo Kader-Gruppe ihren Standort und nahm dann den Bus zurück in die Stadt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盟月月早就跟她说，明天晚上给儿子过生日， 让她一家过去。吴小富说:&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不可能让由浩亮过去。&amp;quot;月月说&amp;quot;我理解，你跟点，点来吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ming Yueyue hatte ihr schon vorher gesagt, dass sie morgen abend den Geburtstag ihres Sohnes feiern würden, und ihre Familie vorbei käme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她来到寥河大桥，想到上午在这里接到刘经济，与他在一起待了五个小时，觉得聚也匆匆，散也匆匆。刘经济在我心里，似乎离得更远了。我在刘经济的心中，大概也是这种感觉吧?&amp;quot;人生到处知何似，应似飞鸿踏雪泥。&lt;br /&gt;
Sie kam zur Liaohe-Brücke und dachte daran, Liu Economy am Morgen hier zu empfangen und fünf Stunden bei ihm zu bleiben. In meinem Herzen scheint Liu Jie weiter weg zu sein. In Lius Herzen geht es mir wahrscheinlich genauso, oder?&amp;quot; Das Leben ist wie eine fliegende Gans, der auf Schnee und Schlamm tritt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥上偶然留指爪，鸿飞那复计东西……&amp;quot; 她想起了苏轼的这首诗，一阵释然， 一阵怅惘。虽然心里想着&amp;quot;鸿飞那复计东西&amp;quot; ，但她还是忍不住给刘经济发微信，问他到青岛了没有， 看到刘经济回复&amp;quot;到了，谢谢&amp;quot;，心才放了下来。她翻看刘经济的朋友圈，想了解一下他的情况，发现他多是转载与制造业有关的资讯， 也有媒体对他单位的报道。看那些报道， 这个基地真不寻常。&lt;br /&gt;
Und versehentlich die Finger und Klauen auf dem Schlamm gelassen, Hong Feis Überlegung der Dinge...&amp;quot; Sie dachte an Su Shis Gedicht, ein Moment der Erleichterung und Panik. Obwohl sie an &amp;quot;Hongfeis Überlegung der Dinge&amp;quot; dachte, konnte sie es immer noch nicht  lassen Liu Jingji eine WeChat-Nachricht zu schicken und ihn gefragt, ob er in Qingdao angekommen sei. Nachdem sie Liu Jingjis Antwort &amp;quot;Angekommen, danke&amp;quot; gesehen hatte, war ihr Herz leichter. Sie schaute in Liu Jingjis Freundesliste, um ihn besser einzuschätzen und stellte fest, dass er hauptsächlich Informationen über die Produktion und einige Medienberichte über seine Einheit gepostet hatte. Wenn man sich diese Berichte ansah, war das wirklich ein komischer Standart/ ungewöhnlicher Status. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公交车来到隅城的一个大路口，在红灯前面停了下来。有几辆大货车相随成串，轰响着从西往东驶去，挡风玻璃后面都有一个大白牌子， 上面用红漆写着&amp;quot;浩亮物流&amp;quot; 四个大字。&lt;br /&gt;
Der Bus kam in Yucheng an eine große Kreuzung und hielt vor einer roten Ampel. Es gab mehrere große Lastwagen in einer Reihe, die von West nach Ost dröhnten, und hinter der Windschutzscheibe war ein großes weißes Schild mit der Aufschrift „Haoliang Logistics“ in roter Farbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富正为&amp;quot;浩亮&amp;quot;二字疑惑， 坐在前面座位上的一个秃顶老头指着那些大卡车向同座讲&amp;quot;大哥你看，这是俺儿带的车队，去港口送货的! 超载也没人敢查，威风不威风?&amp;quot;吴小蓄看看那些货车，都是加长车斗，车斗用帆布蒙着， 从在路口重新启动的样子来看，就知道是严重超载。&lt;br /&gt;
Wu Xiaofu wunderte sich über das Wort &amp;quot;Hao Liang&amp;quot;. Ein kahlköpfiger alter Mann, der auf dem Vordersitz saß, zeigte auf die großen Lastwagen und sagte zum selben Sitz: &amp;quot;Großer Bruder, schau, das ist der Konvoi, den ich zur Lieferung zum Hafen gebracht habe! Auch überladen! Niemand hat sich getraut, es zu überprüfen, das ist zu würdigen, oder?&amp;quot; Wu Xiaoxu betrachtete die Lastwagen. Es waren alles ausgezogene Körper, mit Planen bedeckt. Dem Anschein nach, als sie an der Kreuzung wieder anfuhren, wussten sie, dass sie ernsthaft überladen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前座上另一个老头说&amp;quot;你儿真厉害，能于这一行。&amp;quot;秃顶老头说&amp;quot;不是俺儿厉害， 是他老板厉害。人家跟公安局领导有关系，花钱摆平啦。你没见车前边放的牌子，‘浩亮物流，?‘浩亮'是老板的名字，一见这俩字，查车的无条件放行1&amp;quot;另一个老头问&amp;quot;给大车带路，是不是要收钱?&amp;quot;秃顶老头说&amp;quot;那当然，一辆车，每个月交给浩亮物流两千块1&amp;quot;听着这些，吴小富的胸腔被怒气充满。这个由眼珠，就是不走正道! 她早就听说， 在隅城有这个行当:给货车带路。有一种， 是跟警察玩&amp;quot;藏猫猫&amp;quot; ，在主要路口安排人放哨，用手机通风报信，让货车司机绕道走，或原地休息，等警察下了班再走。另一种，就是注册一家物流企业，买通有关领导，让一些货车车主交上买路钱，就带着大车，堂而皇之地从警察眼皮鹿下过去。没想到，由眼珠也干起了这一行。看着那些大货车冒烟的屁股，她深深厌恶。她想，由眼珠当这样的混混儿，用不了多久就会玩儿完。&lt;br /&gt;
Ein anderer alter Mann am Vordersitz sagte: &amp;quot;Du bist wirklich gut in diesem Geschäft.&amp;quot;Der kahle alte Mann sagte: &amp;quot;Nicht mein Sohn, sondern sein Boss.Sie haben etwas mit den Leitern des Büros für öffentliche Sicherheit zu tun. Sie geben Geld aus, um es zu regeln. Haben Sie das Schild vor dem Auto gesehen: &amp;quot;Hao Liang Logistics&amp;quot;? Der andere alte Mann fragte: &amp;quot;Ist es notwendig, Geld zu verlangen, um den Weg für ein großes Auto zu führen?&amp;quot; Der glatzköpfige alte Mann sagte: &amp;quot;Natürlich, ein Auto, jeden Monat zweitausend 1 für Hao Liang Logistics&amp;quot;, und Wu Xiaofus Brust füllte sich mit Wut. Dieser Mann mit den Augen, der geht einfach nicht den richtigen Weg! Sie hatte schon lange gehört, dass es in Sumeru City ein Gewerbe gibt: Lastwagen den Weg zu zeigen. Eine Art von Geschäft ist es, mit der Polizei &amp;quot;Verstecken&amp;quot; zu spielen, indem man Wachposten an großen Kreuzungen aufstellt und sie per Handy darüber informiert, dass die Lkw-Fahrer einen Umweg fahren oder auf einem Platz rasten werden, bis die Polizei ihre Schicht beendet hat. Eine andere Möglichkeit besteht darin, ein Logistikunternehmen zu registrieren, über die zuständigen Führer zu kaufen, so dass einige Lkw-Besitzer das Geld bezahlen, um sich den Weg mit einem großen Auto von der Polizei unter den Augen der Rehe freizukaufen. Ich hätte nie gedacht, dass durch das Auge der Perle auch dieses Geschäft gemacht. Der Anblick der schwelenden Kippen dieser großen Lastwagen ekelte sie zutiefst an. Sie dachte, es würde nicht mehr lange dauern, bis sie so ein Gangster sein würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉回到家里， 见母亲独自坐着，就问点点哪里去了。母亲说， 她爸 过来，说今天是什么节，带她出去玩。吴小富心想， 是什么节呢? 她查了查手机，原来是西方的万圣节。吴小雷想，点点去就去吧， 只要她开心就好。母亲把饭端上来，坐下吃了两口就问&amp;quot;你跟点点她爸离婚，走到哪一步了?&amp;quot; 吴小蓄没好气地说&amp;quot;咳，一步也走不了1&amp;quot;母亲问&amp;quot;为啥呀? &amp;quot;吴小富说&amp;quot;那个狗东西，坚决不离O 不知他找了谁跟法官说了，法官老不开庭，就这么拖着。&amp;quot;母亲吧嗒一下嘴&amp;quot;他外面又不是没人，怎么还要这样拖着你?&amp;quot; &amp;quot;他说，就是要拖着我，因为老婆是镇长， 对他有利。&amp;quot;母亲说&amp;quot;有什么利?&amp;quot; &amp;quot;可以跟人家吹牛， 人家能高看他一眼。&amp;quot;&amp;quot;那你就跟着背黑锅呀?&amp;quot;吴小蓄用筷子猛敲一下菜盘&amp;quot;就是! 气死我了! &amp;quot; 吴小蔷早就知道， 市纪委与安澜电视台联合举办了一个叫作《问政安澜》的节目， 今晚是第五期。看看八点已到， 她就将电视机调到那个频道。&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaoji nach Hause kam, sah sie ihre Mutter allein sitzen und fragte, wohin Diandian gegangen sei. Ihre Mutter sagte, ihr Vater sei gekommen und habe ihr erzählt, dass es eine Art Fest gäbe und dass er sie zum Spielen mitnehme. Wu Xiaofu dachte bei sich: &amp;quot;Was für ein Fest ist das? Sie überprüfte ihr Telefon und es stellte sich heraus, dass es das westliche Halloween war. Wu Xiao dachte: &amp;quot;Wenn sie gehen will, dann ist es eben so, solange sie glücklich ist. Nachdem sie sich hingesetzt und zwei Bissen genommen hatte, fragte ihre Mutter: &amp;quot;Wie weit bist du gekommen, seit du dich von Diandians Vater hast scheiden lassen?&amp;quot; Wu Xiaoshu sagte: &amp;quot;Ähem, ich kann nicht einmal einen Schritt weiter gehen.&amp;quot;, und ihre Mutter fragte: &amp;quot;Warum? &amp;quot;Dieser Hund&amp;quot;, sagte Wu Xiaofu, &amp;quot;ist fest entschlossen, O nicht zu verlassen. Ich weiß nicht, wen er gebeten hat, mit dem Richter zu sprechen, aber der Richter weigert sich weiterhin, die Verhandlung abzuhalten, und so zieht sich die Sache in die Länge.&amp;quot; Die Mutter sagte: &amp;quot;Es ist ja nicht so, dass er niemanden draußen hat, warum schleppt er dich so rum?&amp;quot; &amp;quot;Er sagt, er zerrt mich heraus, weil seine Frau die Bürgermeisterin der Stadt ist und es zu seinem Vorteil ist.&amp;quot; Mutter fragte: &amp;quot;Was ist für dich drin?&amp;quot; &amp;quot;Er kann vor den Leuten angeben und sie werden zu ihm aufschauen.&amp;quot; Du willst also die Schuld auf dich nehmen?&amp;quot; Wu Xiaoxu klopfte mit ihren Stäbchen auf ihren Teller: &amp;quot;Ja! Ich bin so wütend! Wu Xiaoqiang wusste bereits, dass die städtische Kommission für Disziplinaraufsicht und An Lan TV gemeinsam eine Sendung mit dem Titel &amp;quot;Fragen Sie die Regierung&amp;quot; organisiert haben, die heute Abend zum fünften Mal ausgestrahlt wird. Sie schaltete den Fernseher auf diesen Kanal ein, da es bereits acht Uhr war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安澜市正在创建&amp;quot;全国文明城市&amp;quot; ，已经努力了三年， 市委市政府下定决心，明年一定到北京把大牌子抱回来。所以， 这一期专门安排了&amp;quot;环境卫生&amp;quot;专题，被问政的有八位有关领导，隅城区区长万华年也上了台。主持人介绍了他们， 再介绍三位点评嘉宾， 还说， 今天晚上， 市委书记、市长等领导同志也在现场观看，接着电视上播出了坐在观众席第一排的他们。&lt;br /&gt;
Die Stadtverwaltung hat sich entschlossen, nächstes Jahr nach Peking zu fahren, um die große Plakette zurückzubekommen. In dieser Ausgabe haben wir ein Sonderthema zum Thema &amp;quot;Umwelthygiene&amp;quot; zusammengestellt, und acht führende Persönlichkeiten wurden befragt, darunter Wan Huernian, der Bürgermeister des Yucheng Bezirks. Der Moderator stellte sie vor, dann die drei Kommentatoren und sagte, dass heute Abend auch der Parteisekretär und der Bürgermeister der Stadt zusehen würden, und dann wurden sie im Fernsehen gezeigt, wie sie in der ersten Reihe des Publikums sitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节目正式开始，播放一段偷拍的片子，接着让有关单位领导做出答复，请嘉宾给予点评。那些片子，拍的都是一些被人忽视的&amp;quot;脏乱差&amp;quot;死角， 可谓触目惊心。有关领导答复时，有的从容应对，有的语无伦次。放完曝光一家医院将医疗垃圾胡乱处理的短片， 卫生局局长检讨了几句， 话题一转， 大讲市委书记如何关心重视卫生工作，多次去医院视察， 意在向领导讨好， 效果却是让领导难堪， 让现场一些观众捂嘴窃笑。&lt;br /&gt;
Die Sendung beginnt mit einer Vorschau auf das Filmmaterial, gefolgt von einer Stellungnahme der Leiter der beteiligten Organisationen und einem Kommentar der Gäste. Die Aufnahmen, die in vernachlässigten, &amp;quot;schmutzigen und unordentlichen&amp;quot; Bereichen gemacht wurden, waren schockierend. Einige der Verantwortlichen reagierten ruhig, während andere unzusammenhängend waren. Nach der Vorführung eines kurzen Films, in dem die wahllose Entsorgung medizinischer Abfälle in einem Krankenhaus gezeigt wurde, gab der Direktor des Gesundheitsamtes einen Überblick über die Situation und wechselte dann das Thema, um zu erzählen, dass der Sekretär des städtischen Parteikomitees sich um die Gesundheitsarbeit kümmert und das Krankenhaus mehrmals besucht hat, um sich bei den Verantwortlichen beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再播一段片子，涉及隅城区的一些卫生死角， 万华年区长诚恳地检讨自己的失职，讲明造成问题的原因，接着把整改措施讲得扎扎实实。吴小蓄觉得区长有水平，在心里为他点赞。&lt;br /&gt;
Der Film wurde noch einmal gezeigt, wobei einige der toten Punkte im Stadtgebiet von Yucheng gezeigt wurden, und der Bezirksbürgermeister überprüfte aufrichtig seine eigene Nachlässigkeit, indem er die Ursachen der Probleme erläuterte und dann auf solide Weise über die Abhilfemaßnahmen sprach. Wu Xiaoyu spürte, dass der Bezirksbürgermeister ein gutes Niveau hatte, und schenkte ihm in ihrem Herzen Anerkennung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄正目不转睛地看着， 门铃响了。她起身开门，却见门外站着一个脸上蒙着白纸、吊着一条红舌头的孩子。母亲在屋里看见了，哇的一声大叫&amp;quot;鬼! 鬼! &amp;quot; 吴小富的耳边还响着区长的声音，脑子一时转不过来， 头疼欲裂。但她马上明白， 这是点点在万圣节扮的怪相， 就没好气地说&amp;quot;点点， 要把你姥姥吓死呀?&amp;quot;伸手把点点脸上的纸给撕掉。点点迈步进门， 摇头晃脑道&amp;quot;今天晚上的万圣节派对真好玩，真好玩! &amp;quot;她姥姥说&amp;quot;有什么好玩的? 出去还是个好孩子， 回来就变成小鬼了! &amp;quot;点点嘻嘻笑着，向吴小茜伸手道&amp;quot;老妈， 我提个小小要求， 你应该不会拒绝我。&amp;quot; 吴小富问&amp;quot;什么要求? 川把你的支付宝密码给我。&amp;quot; 吴小蔷问&amp;quot;你要这个干吗?&amp;quot; &amp;quot;我上网给法不二买生日礼物! &amp;quot; 吴小蓄问&amp;quot;明天他过生日，你今天才上网买礼物，来得及吗?&amp;quot;&amp;quot;来得及， 来得及， 你乖乖告诉我吧! &amp;quot; 吴小富就将密码告诉了她，她一蹦一跳去了自己卧室。&lt;br /&gt;
Wu schaute das Programm gerade mit großer Aufmerksamkeit an, als es an der Tür klingelte. Sie stand auf und öffnete die Tür. Draußen stand ein Kind mit roter Zunge und weißem Papier, das sein Gesicht bedeckt hatte. Als ihre Mutter es von drinnen aus sah, schrie sie auf &amp;quot;Gespenst! Gespenster!&amp;quot; Wu Xiaofus Ohren klingelten noch immer von der Stimme des Bezirksleiters, und in ihrem Kopf drehte sich alles, ihr Kopf tat weh. Aber sie erkannte sofort, dass es sich um Diandians seltsame Halloween-Verkleidung handelte, und sagte: &amp;quot;Diandian, willst du deine Großmutter zu Tode erschrecken?&amp;quot; Sie streckte die Hand aus und riss Diandian das Papier aus dem Gesicht. Diandian kam derweil zur Tür herein, schüttelt den Kopf und sagt: &amp;quot;Was für eine lustige Halloween-Party heute Abend, was für ein Spaß! &amp;quot;Was ist daran so lustig?&amp;quot;, fragte ihre Großmutter. Du gehst als braves Mädchen raus und kommst als Kleinkind zurück! &amp;quot;Diandian lächelte frech und reichte Wu Xiao die Hand: &amp;quot;Mama, ich habe eine kleine Bitte, die du mir nicht abschlagen kannst.&amp;quot; Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Was für eine Bitte? Chuan, gib mir dein Paypal-Passwort.&amp;quot; Wu Xiao fragte: &amp;quot;Wofür brauchst du das?&amp;quot; &amp;quot;Ich gehe online, um ein Geburtstagsgeschenk für Fa Buer zu kaufen! &amp;quot;Wu Xiaoshu fragte: &amp;quot;Ist es nicht zu spät für dich, um online zu gehen und ein Geschenk für seinen morgigen Geburtstag zu kaufen?&amp;quot; &amp;quot;Du kannst es mir rechtzeitig sagen! &amp;quot;Wu Xiaofu gab ihr das Passwort und sie hüpfte in ihr Schlafzimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜接着看《问政安澜􀍩 ，正看着，手机有短信提示音，拿起一看， 是银行通知她，借记卡账户刚刚被支取五百四十元。她知道是点点用的，就去问给法不二买了什么礼物。点点说&amp;quot;安琪拉。&amp;quot;&amp;quot;什么?&amp;quot;点点轻描淡写道:&amp;quot; ‘ 者农药'用的。&amp;quot; 吴小霄还是不懂&amp;quot;什么农药?&amp;quot;点点指着她说&amp;quot;真没见过世面! ‘ 者农药' ，就是《者荣耀 .，法不二最爱玩的游戏， 我给他买了一个英雄!&amp;quot; 吴小富这回懂了，但她不是心疼钱， 是担忧，就问点点&amp;quot;你是不是也玩这游戏?&amp;quot;点点说&amp;quot;我不玩它， 我玩《女幽魂》。它的音乐太棒了， 让我如痴如醉! &amp;quot;说着就哼唱起来。吴小蓄说&amp;quot;你可不要太痴迷，耽误了学习。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wu Xiao schaute weiter &amp;quot;Frag die Regierung&amp;quot; und war gerade dabei, als ihr Handy mit einer Textnachricht piepte. Sie wusste, dass Diandian es benutzt hatte, also fragte sie, was sie für Fa Buer gekauft hatte. Diandian sagte: &amp;quot;Angela.(An Qi La)&amp;quot; „Was?&amp;quot; Diandian antwortete leichthin: &amp;quot;Das ist für das 'Pestizid'.&amp;quot; Wu Xiao verstand immer noch nicht: &amp;quot;Was für ein Pestizid?&amp;quot; Diandian deutete auf sie und sagte: &amp;quot;Du hast die Welt noch nicht gesehen! Das 'Pestizid' ist der 'Ruhm des Einen'. Ich habe einen Helden für ihn gekauft!&amp;quot; Diesmal verstand Wu Xiao, aber sie war nicht wegen des Geldes besorgt, sondern grundsätzlich, also fragte sie Diandian: &amp;quot;Spielst du dieses Spiel auch?&amp;quot; Diandian sagte: &amp;quot;Ich spiele es nicht. Die Musik ist nur so gut, sie macht mich ohnmächtig! &amp;quot; und sie summte. Wu Xiao erwiderte: &amp;quot;Sei nicht so besessen, dass du dein Studium vernachlässigst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;放心吧老妈，本‘公举'自从上了初中，脑洞大开，语文英语数理化，那都不是事儿! &amp;quot;&lt;br /&gt;
吴小蓄过去拥抱着点，点，亲亲她那突出而明净的额头说&amp;quot;这才是我的好女儿! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天傍晚，吴小雷在网上订的蛋糕到了， 她就带着点点，打车去了月月家。二人进门后，法不二一见点点，脸上现出羞容，扭头走进自己的卧室。&lt;br /&gt;
„Mach dir keine Sorgen, Mama, seit ich in der Mittelschule bin, ist mein Gehirn offen für alles, Chinesisch, Englisch, Mathematik und Chemie, das ist kein Problem! &amp;quot; Wu Xiao ging hinüber, um Diandian zu umarmen, küsste ihre markante und klare Stirn und sagte: &amp;quot;Das ist meine gute Tochter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Abend kam der Kuchen, den Wu Xiao online bestellt hatte, an. Sie nahm Diandian mit in ein Taxi zu Yueyues Haus. Als sie eintraten, sah Fa Buer Diandian, ein schüchterner Ausdruck erschien auf ihrem Gesicht, sie wandte den Kopf und ging in ihr Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点点也不过去，独自坐在沙发上玩手机，一看就知道是自己找事干，掩饰尴尬。月月趴到吴小蓄耳边说&amp;quot;孩子大了， 知道害羞了， 不再玩青梅竹马了。&amp;quot; 厨房门口露出法慧那亮光光的脑袋，他笑着说&amp;quot;镇长你先坐，饭菜马上好。&amp;quot; 吴小富走过去说&amp;quot;你还是叫我小蔷吧。哎，你家怎么添了个这么大的冰柜? 准备存多少海鲜呀?&amp;quot; 月月说&amp;quot;咳， 别提啦，都是因为你手下这个第一书记。&amp;quot; 吴小蔷问怎么回事，月月就跟她讲，和尚在柬黎岭住着，想给贫困户寻找致富之道，发现有几个妇女煎饼烙得好，就让她们烙， 他收起之后拉到城里卖。和尚想得太简单，认为送到食品超市人家就会收下。哪知道，人家早有供货商， 不能随随便便收别人的货。几百斤煎饼放在家里，怕变质， 只好买了个冰柜放着。&lt;br /&gt;
Sie saß allein auf dem Sofa, spielte mit ihrem Handy und wusste, dass sie etwas suchte, um ihre Verlegenheit zu überspielen. Yue Yue beugte sich vor und flüsterte Wu Xiao ins Ohr: &amp;quot;Das Kind wird älter, es weiß, wie man schüchtern ist, es spielt nicht mehr mit seinem Jugendfreund.&amp;quot; Durch die Küchentür kam Fa Huis glänzender Kopf zum Vorschein, er lächelte und sagte: &amp;quot;Setzen Sie sich erst einmal, Bezirksliterin, das Essen ist gleich fertig.&amp;quot; Wu Xiaofu ging hinüber und sagte: &amp;quot;Du solltest mich Xiao nennen. Hey, warum hast du einen so großen Gefrierschrank eingebaut? Wie viele Meeresfrüchte wollt ihr denn lagern?&amp;quot; Yueyue sagte: &amp;quot;Ach, nicht der Rede wert, das ist alles nur wegen dieser ersten Sekretärin unter Ihnen.&amp;quot; Als Wu Xiao fragte, was los sei, erzählte Yue Yue ihr, dass Fahui im kambodschanischen Liling lebe und einen Weg finden wolle, wie die armen Familien reich werden könnten, weshalb er einige Frauen gefunden habe, die gut Pfannkuchen backen könnten, und sie gebeten habe, diese zu kochen. Fahui hatte sich das zu einfach vorgestellt und dachte, sie würden sie in den Lebensmittelsupermarkt bringen. Sie wusste nicht, dass sie einen Lieferanten hatten und nicht einfach die Waren anderer Leute nehmen konnten. Sie musste eine Gefriertruhe kaufen, um die Hunderte von Pfannkuchen zu Hause aufzubewahren, weil sie befürchtete, dass sie verderben würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富打开冰柜看看， 里面果然放满煎饼，就说&amp;quot;这可怎么办? 我给你分忧，买几包带回家，反正家里要买煎饼吃，买谁的都是买。&amp;quot; 月月一怔，突然拍着她的肩膀道&amp;quot;呀， 你倒是启发了我。我在朋友圈发消息， 让爱吃煎饼的找我， 我有八百微友呢! &amp;quot; &lt;br /&gt;
Wu Xiaofu öffnete die Gefriertruhe und sah, dass sie voller Pfannkuchen war, dazu sagte sie: &amp;quot;Was sollen wir tun? Ich teile dein Leid und kaufe dir ein paar Pfannkuchen zum Mitnehmen ab.“ Die Frau war verblüfft, klopfte ihr plötzlich auf die Schultern und sagte: &amp;quot;Oh, du hast mich inspiriert. Ich schicke eine Nachricht an meinen Freundeskreis und bitte alle, die Pfannkuchen lieben, vorbeizukommen. Ich habe 800 Freunde! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄说&amp;quot;太好了! 为了聂黎岭的父老乡亲，你就做微商吧! 以后，微友们再要，你就让和尚直接从嘉黎岭发货。&amp;quot; 月月说&amp;quot;行，就这么办。没想到， 我这么一个整天玩清高玩优雅的，竟然当起了煎饼店老板娘! &amp;quot;法慧一边炒菜一边说&amp;quot;老婆，辛苦你啦! 你不能叫老板娘，我封你个官一-我是第一书记，你是书记处书记! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxu sagte: &amp;quot;Großartig! Zum Wohle der Leute von Nie Li Ling wirst du kurzerhand Kleinunternehmerin! Wenn deine Freunde in Zukunft mehr wollen, kannst du das Mönchsschiff Fahuis Schiff? direkt aus Jialiling kommen lassen.&amp;quot; Yueyue sagte: &amp;quot;Okay, dann machen wir es. Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal Besitzer eines Pfannkuchenladens sein würde, wenn ich bloß so ein edler und eleganter Mensch wäre! &amp;quot;Frau, du hast hart gearbeitet&amp;quot;, sagte Fa Hui, während sie das Essen auf dem Herd zubereitete. Du kannst nicht die Frau des Chefs sein, ich mache dich zur Beamtin - ich werde die erste Sekretärin sein, du die Sekretärin! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点点突然起身，去了法不二的卧室。月月对吴小茜悄声说&amp;quot;看， 你女儿终于忍不住，跑去找我儿子了。&amp;quot; 吴小蓄说&amp;quot;肯定是你儿子发消息让她过去的。亲家， 我平时不在家，你要注意观察他俩的动向， 不要让他们提前进入状态。&amp;quot; 月月仰起脸说&amp;quot;提前就提前，反正我家是儿子，吃不了亏。&amp;quot; 吴小蔷拧她一把&amp;quot;你呀你呀， 我求求你了好不好?&amp;quot; 月月正色道&amp;quot;好的好的， 你放心吧， 我会让他们健康成长的! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Diandian stand plötzlich auf und ging in Fa Buers Zimmer. Yue Yue flüsterte Wu Xiao: &amp;quot;Schau, deine Tochter konnte nicht mehr widerstehen und ist zu meinem Sohn gegangen.&amp;quot; Wu Xiaoxi sagte: &amp;quot;Ihr Sohn muss ihr eine Nachricht geschickt haben, zu ihm zu kommen. Bei meinen Schwiegereltern bin ich oft nicht zu Hause, da muss man sie beide im Auge behalten was sie tun. Sie sollten nichts überstürzen.“ Yue Yue verzog das Gesicht und sagte: &amp;quot;Wenn es früh ist, ist es früh, meine Familie stellt sowieso den Sohn, ich kann nicht verlieren.&amp;quot; Wu Xiao verdrehte die Augen: &amp;quot;Du, ich bitte dich. Lass gut sein.&amp;quot; Yue Yue sagte mit ernster Miene: &amp;quot;Ja, ja, keine Sorge, ich werde dafür sorgen, dass sie gesund aufwachsen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄满意地点点头，见阳台上有几盆兰花开得正旺，就过去欣赏。她看见地上还有摊晒着的衷黎果儿，就问跟在后面的月丹&amp;quot;和尚采菜黎回来干吗?&amp;quot; 月月回头看看厨房，忍住笑说&amp;quot;他见网上说这东西可以壮阳，带回来试试。&amp;quot; 吴小苦脸红了，却又打趣道&amp;quot;怎么试? 放在被窝里?&amp;quot; 月月笑得花枝乱颤&amp;quot;是用它熬水喝! &amp;quot; 吴小蔷点点头， 再回到客厅，脸上红晕经久不退。&lt;br /&gt;
Wu Xiao nickte zufrieden und sah auf dem Balkon einige blühende Orchideen, die sie bewundern wollte. Als sie die Blüten auf dem Boden sah, fragte sie Yue Yue, die ihr gefolgt war: &amp;quot;Warum hat der Fahui die Orchideen gepflückt?&amp;quot; Yue Yue blickte zurück und sagte mit einem unterdrückten Lächeln: &amp;quot;Er hat im Internet gesehen, dass es ein Aphrodisiakum sein könnte, also hat sie es mitgebracht, um es zu probieren.&amp;quot; Wu Xiao errötete, scherzte aber: &amp;quot;Wie kann man das probieren? Unter die Bettdecke legen?&amp;quot; Yueyue lachte und schüttelte sich: „Es wird im Wasser aufgekocht, um es zu trinken! &amp;quot;Wu Xiao nickte und ging zurück ins Wohnzimmer, ihr Gesicht war noch lange rot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法慧将菜端上来， 一边开红酒一边说&amp;quot;镇长，你看到我带回的藏黎果儿啦? 你知道我要用它干啥?&amp;quot;吴小蔷急忙摆手&amp;quot;不要说了，不要说了! &amp;quot;法慧明白了吴小富的顾忌，满脸尴尬&amp;quot;你让我说完好不好? 区里不是发了号召，要搞‘一村一品'吗? 我准备在漠黎岭发动村民种植漠葱，秋后采下卖给药材公司，肯定比种庄稼收入高。&amp;quot; 吴小蔷懂了，拍手叫好&amp;quot;和尚，你这点子好! 发&lt;br /&gt;
挥优势，扬长避短，用你儿子的名字讲，就是带领群众致富的不二法门! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Fahui brachte das Essen, und während sie den Wein öffnete, sagte sie: &amp;quot;Frau Bezirksleiterin, haben Sie die tibetischen Früchte gesehen, die ich mitgebracht habe? Weißt du, was ich damit machen werde?&amp;quot; Wu Xiao wedelte eilig mit der Hand: &amp;quot;Sag es nicht, sag es nicht! &amp;quot;Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Hatte der Bezirk nicht den Aufruf &amp;quot;ein Dorf, ein Produkt&amp;quot; veröffentlicht? Ich werde die Dorfbewohner dazu bringen, Wüstenzwiebeln in Mo Li Ling zu pflanzen, sie nach dem Herbst zu ernten und sie an Heilkräuterfirmen zu verkaufen, was auf jeden Fall ein höheres Einkommen als der Anbau von Feldfrüchten bedeutet.&amp;quot; Wu Xiao verstand, klatschte in die Hände und rief: &amp;quot;Fahui, das ist eine gute Idee! Du hast da einen guten Einfall! Die Vorteile der Nutzung der Stärken und das Vermeiden von Mängeln, das ist der einzige Weg, um die Massen zu führen, und um reich zu werden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!)(Zeile eingefügt!)&lt;br /&gt;
一时正在宿舍里睡着的吴叩窗声惊醒。她警觉地坐起身问&amp;quot;谁?&amp;quot;窗外是一个女人的声音&amp;quot;吴镇长， 我是老许。老房正打冬子， 你快来劝劝他! &amp;quot;吴小富不假思索，立即穿好衣服， 走出门去。&lt;br /&gt;
Wu, die in ihrem Schlafzimmer schlief, wachte auf, als es an das Fenster klopfte. Sie setzte sich hellwach auf und fragte: &amp;quot;Wer ist da?&amp;quot; Vom Fenster ertönte eine Frauenstimme: &amp;quot;Bürgermeisterin Wu, ich bin es, Lao Xu. Der alte Fang verprügelt Dongzi, komm schnell und rede mit ihm!&amp;quot; Ohne nachzudenken, zog sich Wu Xiaou sofort an und ging zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉来到后面的小巷子，老许正在自家门口等着，和她一起进院， 就听见屋里传出书记的骂声。推门一看，书记正用脚踢冬子，还揪着冬子的头发扇他耳光。奇怪的是，冬子没像吴小蓄上回看到的那样， 挥拳还击老子，而是趴在地上一动不动。&lt;br /&gt;
Wu Xiao kam in die hintere Gasse, wo Lao Xu vor seinem Haus wartete, und betrat mit ihr gemeinsam den Hof. Sie hörten die Flüche des Büroangestellten aus dem Inneren des Hauses. Als sie die Tür aufstießen, trat der Büroangestellte gerade an Dongzi heran, packte seine Haare und schlug ihm ins Gesicht. Seltsamerweise schlug Dongzi nicht mit der Faust nach Laozi zurück, wie Wu Xiao es beim letzten Mal gesehen hatte, sondern lag auf dem Boden und bewegte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蔷急忙上前阻拦&amp;quot;书记， 你怎么又打冬子?&amp;quot; 书记气琳琳道&amp;quot;他做下大事了，我能不打他吗? 我叫他死! &amp;quot; &amp;quot;他做下什么大事了?&amp;quot; 书记恨恨地说&amp;quot;见不得人的大事! &amp;quot; 老许将儿子拉起来送进西屋。房宗岳坐下点一支烟抽着，而后瞅着吴小蓄压低声音道&amp;quot;今天不是星期五吗? 下午冬子从学校回来，又出去了。&lt;br /&gt;
Wu Xiao trat eilig vor, um ihn aufzuhalten: &amp;quot;Sekretär, warum schlagen Sie Dongzi schon wieder?&amp;quot; Der Sekretär sagte verärgert: &amp;quot;Er hat etwas Schlimmes getan, wieso soll ich ihn nicht schlagen? Ich habe ihm gesagt, er soll sterben! &amp;quot;Was hat er getan?&amp;quot; Der Beamte sagte hasserfüllt: &amp;quot;Er hat etwas Schreckliches getan! &amp;quot;Der alte Xu zog seinen Sohn hoch und brachte ihn in den Westflügel des Hauses. Als erstes setzte er sich hin und zündete sich eine Zigarette an, dann sah er Wu Xiao an, senkte seine Stimme und sagte: &amp;quot;Heute ist Freitag, nicht wahr? Heute Nachmittag kam Dongzi von der Schule zurück und ging gleich wieder aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他经常跟同学出去胡混， 我和他妈也懒得管了，就没找他。你猜怎么着? 十一点多钟， 突然有个电话打给我，是个男的，自称姓纪， 是福临酒店老板娘的老公，在神佑集团做事。这人说冬子刚刚喝醉了酒，把他老婆强奸了，被他抓了个正着。我一昕急坏了心想，冬子不可能干出这样的事。但是姓纪的说，证据已经收集， 不信就去化验。听他这么说，我慌了神，求他不要报警。我就这么个儿子，才十六岁，进去后他这一生就完了。姓纪的说， 我要是想保儿子， 还有办法。我问是什么办法，他说， 让他借花献佛，借这事向慕总尽一回心意←一让慕总参加‘两会'，必须的。&amp;quot; 吴小蓄听了很吃惊&amp;quot;还有这样的借花献佛? 咱们不是形成一致意见，不同意慕平川当人大代表候选人吗?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er war mit seinen Klassenkameraden unterwegs, und seine Mutter und ich haben uns nicht die Mühe gemacht, nach ihm zu suchen. Raten Sie mal. Um elf Uhr erhielt ich einen Anruf von einem Mann, der sagte, er sei der Ehemann der Besitzerin des Fulin Hotels und arbeite für die Godspeed Gruppe. Der Mann sagte, Dongzi habe gerade im Suff seine Frau vergewaltigt (angemacht?) und er habe ihn auf frischer Tat ertappt. Ich war verzweifelt und dachte: &amp;quot;Dongzi kann so etwas unmöglich getan haben. Aber der Mann sagte, die Beweise seien gesammelt worden und wenn ich ihm nicht glaube, sollte ich einen Test machen. Als ich ihn das sagen hörte, geriet ich in Panik und flehte ihn an, nicht die Polizei zu rufen. Mein Sohn ist erst 16 Jahre alt, und wenn ich hingehen würde, wäre sein Leben vorbei. Er sagte: &amp;quot;Wenn ich meinen Sohn retten will, gibt es immer noch einen Weg.“ Als ich ihn fragte, was die Lösung sei, sagte er: Mein Sohn solle Buddha Blumen darbringen und diese Gelegenheit nutzen, um sein Bestes dafür zu tun, dass Herr Mu an den zwei Sitzungen teilnimmt. Das muss er tun.“ Wu Xiao war überrascht, als sie das hörte: &amp;quot;Es gibt so etwas wie ein Blumenopfer für Buddha immer noch? Wir sind doch einhellig der Meinung, dass wir nicht damit einverstanden sind, dass Mu Pingchuan für den Nationalen Volkskongress kandidiert?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说&amp;quot;是呀O姓纪的说，当不上人大代表，当政协委员也行。元奈，我就答应了他，让他放了我儿子。儿子刚刚回来， 我问他到底是怎么回事，他说，跟几个朋友到福临酒店吃饭，吃完了，老板娘把别人打发走，让他到一间小屋里，一进门就扒了他的衣服·… . . 我生冬子的气，谁让他出去胡混呢?就忍不住揍他。&amp;quot; 吴小蔷气愤地道&amp;quot;这又是个圈套! 上次慕平川找人拍下咱们在聚丰集团吃饭的视频，这次更狠、更恶毒! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Beamte sagte: &amp;quot;Ja, der Mann mit dem Nachnamen Ji sagte, wenn mein Sohn nicht Abgeordneter des Nationalen Volkskongresses werden könne, würde er Mitglied des CPPCC werden. Also stimmte ich zu, meinen Sohn zu ihnen gehen zu lassen. Als ich ihn fragte, was passiert sei, erzählte er, dass er sei mit einigen Freunden zum Abendessen ins Hotel Fulin gegangen wäre, und als er mit dem Essen fertig war, schickte der Besitzer die anderen weg und ihn schickte er in ein kleines Zimmer, wo er ausgezogen wurde, sobald er eingetreten war.... . Ich war so wütend auf Dongzi. Wer hatte ihm gesagt, er solle rausgehen und herumalbern? Ich konnte mich nicht zurückhalten, ihn zu verprügeln.&amp;quot; Wu Xiao sagte wütend: &amp;quot;Das ist wieder eine Falle! Letztes Mal hat Mu Pingchuan jemanden beauftragt, ein Video von unserem Abendessen in der Jufeng-Gruppe zu machen. Dieses Mal ist er noch skrupelloser und bösartiger! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记把牙齿咬得咯咯晌，继而叹气&amp;quot;唉， 我就这么个儿子，栽到他们手里去了。我当干部这么多年，也经过一些风风雨雨，从没向坏人低过头，算得上一条汉子。但这次不得不认跃，因为我实在不愿让儿子背着强奸犯的罪名去坐牢……小蓄镇长，咱们明天研究政协委员人选，就把慕平川作为经济界的一个吧。你帮帮我，不要提反对意见，可不可以1&amp;quot; 吴小蓄想了想说道&amp;quot;我. . . . . . 我理解你。就这样吧。“&lt;br /&gt;
Der Beamte biss die Zähne zusammen und seufzte: &amp;quot;Leider ist es mit meinem Sohn so gelauf. Er ist in ihre Hände gefallen. Ich bin seit so vielen Jahren Kader und habe einige Stürme mitgemacht. Noch nie habe ich mich den Bösen unterworfen. Aber dieses Mal muss ich zugeben, ihr Spiel mitgespielt zu haben, weil ich wirklich nicht will, dass mein Sohn die Anklage als Vergewaltiger tragen muss, und ins Gefängnis geht...... Bürgermeisterin Xiao, lass uns morgen die CPPCC-Mitglieder unter die Lupe nehmen. Stellen wir Mu Pingchuan als einen aus dem Wirtschaftskreis auf (zur Wahl???). Hilfst du mir, dass sich niemand irgendwelche Einwände erhebt? &amp;quot; Wu Xiaoxu dachte darüber nach und sagte: &amp;quot;Ich . . . . . Ich verstehe dich. Dann machen wir es so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她回到自己宿舍想接着睡觉，心中却忐忑不安，无法入眠。她想，因为冬子中了圈套，楷坡的两个一把手就一齐屈服于虎重的淫威之下? 不行，我必须想办法解决这件事情! 第二天早饭后， 她打电话给派出所所长郁钦志，问他在不在所里。郁所长说在，吴小富就去了。&lt;br /&gt;
Sie ging wieder zurück in ihr eigenes Schlafzimmer, um zu schlagen, doch sie fand innerlich keine Ruhe. Sie dachte nach: &amp;quot;Weil Dongzi in die Falle gegangen war, waren nun zwei der besten Männer von Jiepo Hu Zhong unterlegen? Nein, ich muss einen Ausweg aus dieser Situation finden! Am nächsten Tag rief sie nach dem Frühstück den Leiter des Polizeireviers, Yu Qinzhi, an und fragte, ob er auf dem Revier sei. Als der Chef ja sagte, machte sich Wu Xiao auf den Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她到了所长办公室，郁钦志问她&amp;quot;镇长驾到，有何重要指示1&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;我没有指示， 只想搞清楚一些事情。我听说，福临酒店这几年有人卖淫嫖娼，是不是真的1&amp;quot;郁所长说&amp;quot;是真的我们抓到过， 还对当事人做了处罚。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;你拿案卷给我看看行吗? &amp;quot;所长就去档案室找出来给她。吴小蓄看了看，见上面只记录了对嫖客的处罚，却没见对饭店老板和卖淫女的惩处记录，就说&amp;quot;所长，这些案卷， 是不是意味着福临酒店有容留卖淫嫖娼的事实1&amp;quot;所长说&amp;quot;可以这样认为。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;好，请所长用这个事实做筹码，处理昨天晚上在这里发生的一件事情。&amp;quot;接着， 她就把冬子的遭遇说了。&lt;br /&gt;
Als sie im Büro des Polizeichefs ankam, fragte Yu Qinzhi sie: &amp;quot;Wie lauten die wichtigen Anweisungen für die Ankunft des Stadtchefs? &amp;quot;Wu Xiao sagte: &amp;quot;Ich habe keine Anweisungen, ich möchte nur einige Dinge klären. Ich habe gehört, dass es in den letzten Jahren Prostituierte im Hotel Fulin gegeben hat, stimmt das?&amp;quot;, Yu antwortete: &amp;quot;Ja, wir haben sie erwischt und bestraft.&amp;quot; Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Können Sie mir die Akte zeigen? &amp;quot;Der Polizeichef ging daraufhin die Akte holen und gab sie ihr. Wu Xiaoxu sah sich den Bericht an und stellte fest, dass darin nur die Strafen für die Freier, nicht aber für den Hotelbesitzer und die Prostituierten vermerkt waren, und sagte: &amp;quot;Chef, diese Akten, bedeutet das, dass das Hotel Fulin Prostitution geduldet hat?“ Der Chef antwortete: &amp;quot;Das können Sie sich denken.&amp;quot; Wu Xiao erwiderte: &amp;quot;Okay, bitte nutzen Sie diese Tatsache als Verhandlungsbasis, um einen Vorfall zu klären, der hier gestern Abend passiert ist.&amp;quot; Dann erzählte sie ihm, was mit Dongzi geschehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所长一笑&amp;quot;她被强奸? 还不知谁强奸谁呢! 这个女人太烂了，钱湾港口元人不晓。&amp;quot; &amp;quot;我建议你找她谈谈，让她丈夫立即停止要挟行为。不然，就追究她以前犯下的罪行。&amp;quot; 所长说&amp;quot;没问题，我肯定能把这事办好，请镇长放心，请书记放心。&amp;quot; 吴小富回到镇政府大院，当天下午就接到郁所长的电话，说那个老板娘承认，冬子不是强奸。这女人还说，保证让她老公不再胡闹。吴小富去和书记说了这个情况，书记连声道谢，说&amp;quot;你让我放下了千斤巨石，也让咱们的政协委员推荐工作健康进行，太好了，太好了! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Polizeichef lachte los: &amp;quot;Sie wurde vergewaltigt? Ich weiß nicht, wer hier wen vergewaltigt hat! Diese Frau ist so verdorben, dass die Leute von Qianwan Port es nicht einmal wissen.&amp;quot; &amp;quot;Ich schlage vor, Sie sprechen mit ihr und sagen ihrem Mann, dass er die Erpressung sofort einstellen soll. Andernfalls verfolgen Sie sie wegen der Verbrechen, die sie in der Vergangenheit begangen hat&amp;quot;. Der Polizeichef sagte: &amp;quot;Kein Problem, ich kann das auf jeden Fall erledigen, seien Sie versichert, Bürgermeister, sie können den Beamten beruhugen&amp;quot;. Wu Xiaofu kehrte auf das Gelände des Rathauses zurück und erhielt am Nachmittag einen Anruf von Direktor Yu, der ihm mitteilte, dass die Frau des Chefs zugegeben habe, dass Dongzi kein Vergewaltiger sei. Die Frau sagte auch, dass sie versprochen habe, ihren Mann dazu zu bringen, mit dem Fremdgehen aufzuhören. Wu Xiaofu ging daraufhin zum Beamten, um mit ihm über die Situation zu sprechen. Der Sekretär bedankte sich wiederholt bei ihr mit den Worten: &amp;quot;Sie haben mir tausend Pfund Felsbrocken abgenommen und können jetzt den Prozess der Empfehlungen für die CPPCC-Mitglieder sauber halten, großartig, großartig! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!)eingefügt.&lt;br /&gt;
眼看就到年底了，吴小?开始做扶贫工作调查， 想知道经过一年的努力，效果如何。她先去鸡翅岭村， 了解该村八个贫困户是不是都能实现脱贫。她和驻这里的第一书记、村支书一起，一户户算账，2016年共有多少收入，达没达到人均三千四百零二元的标准。第一户是老两口，他们今年用上级给的扶贫贷款养羊，光这一项就收入八千，已经达标了。第二户是个三十多岁的光棍儿，原来好吃懒做，今年到建筑队打工，一年挣了四万二，大大地超了。&lt;br /&gt;
Als sich das Jahresende näherte, begann Wu Xiao mit einer Umfrage zur Armutsbekämpfung und fragte sich, wie sich die Bemühungen des Jahres wohl auswirken würden. Zunächst ging sie ins Dorf Jiweiling, um herauszufinden, ob alle acht armen Haushalte des Dorfes der Armut entkommen waren. Gemeinsam mit der ersten Sekretärin und dem Dorfsekretär ermittelte sie mit jedem Haushalt, wie viel Einkommen sie im Jahr 2016 erzielt hatten und ob er die Norm von 3.402 RMB pro Kopf erreicht hatte. Beim ersten Haushalt handelte es sich um ein altes Ehepaar, das von seinen Vorgesetzten gewährte Darlehen für die Aufzucht von Schafen in diesem Jahr verwendet hatte und nun allein damit 8.000 Yuan verdiente. Die Norm war bereits erfüllt. Der zweite Haushalt bestand aus einem Junggesellen in den Dreißigern, der früher faul war, aber in diesem Jahr in einem Bauteam gearbeitet hatte und damit im Jahr 42.000 Yuan verdient hatte, was weit über der Norm lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄忍不住向他竖大拇指: &amp;quot;好! &amp;quot;光棍儿却说&amp;quot;好什么好! 政府扶贫应该扶到家，给我一个老婆! &amp;quot;吴小吉哭笑不得。第一书记指着他道&amp;quot;你明年好好干， 挣的钱更多，说不定就有姑娘看上你。&amp;quot;光棍儿将于一摆&amp;quot;别哄我啦! 我看得清清楚楚， 现在不是以前啦。过去在村里盖上几间新瓦房，就能娶来媳妇。现在不到隅城买上一套房，没有愿跟的! &amp;quot;村支书说&amp;quot;你降低标准，找个二婚女人也行啊。&amp;quot; 光棍儿说&amp;quot;好，我昕你的，你快给我找一个! 找不到二婚的，三婚四婚的也&lt;br /&gt;
行， &amp;quot;村支书指着他笑&amp;quot;你这家伙，想女人想疯了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiao konnte nicht anders, als ihm einen Daumen hoch zu geben: &amp;quot;Gut gemacht! &amp;quot;Doch der Junggeselle sagte: &amp;quot;Das bringt nichts! Die Regierung sollte den Armen helfen, indem sie mir eine Frau schenken! &amp;quot;Wu Xiao lachte in Tränen auf. Die erste Sekretärin zeigte auf ihn und sagte: &amp;quot;Wenn du nächstes Jahr gut arbeitest und mehr Geld verdienst, kommt vielleicht ein Mädchen zu dir.&amp;quot; Der Junggeselle rief aufgebracht zurück: &amp;quot;Sagen sie das nicht so! Ich kann klar erkennen, dass es nicht wie in der Vergangenheit läuft. Früher konnte man im Dorf ein paar neue Ziegelhäuser bauen und so eine Frau bekommen. Wenn Sie heute keine Suite in Sumeru kaufen, wird Ihnen niemand mehr folgen! &amp;quot; Der Dorfschreiber sagte: &amp;quot;Sie können Ihre Ansprüche senken und eine Frau für eine zweite Ehe finden.&amp;quot; Der Junggeselle sagte: &amp;quot;Na gut, ich nehme Sie beim Wort. Suchen Sie mir eine! Wenn Sie mir keine zweite Ehe finden können, können Sie mir eine dritte oder vierte Ehe finden.&lt;br /&gt;
Der Dorfangestellte zeigte auf ihn und lachte: &amp;quot;Du bist wirklich ein Kerl, du bist verrückt nach Frauen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将八户走完，吴小富从车上提出她在楷坡买的几样补品， 让村支书带路，去看望家住这个村的张尊良。这个老张做了胃癌根治术之后，一直在家休养。张尊良正在院里坐着晒太阳，见吴小蓄来了， 起身道&amp;quot;镇长怎么来了?&amp;quot;吴小蓄说&amp;quot;我来看看你。&amp;quot;坐下后，问他手术后恢复情况。张尊良说&amp;quot;没事，每顿不能吃多，只好一天吃五六顿。但是我已经胖了五斤，体力也在增长。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;很好，你继续好好保养。&amp;quot; 张尊良说&amp;quot;嗯，谢谢镇长，我一定好好保养，起码要拿到退休证吧。&amp;quot;吴小蓄知道他再有两年就到退休年龄，安慰他说&amp;quot;没问题，到你退休那天， 我带你到葛沟社区召开一个茶话会， 与你的老同事老朋友们见见面，说说话。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie die 8 Haushalte durchgegangen waren, holte Wu Xiao ein paar stärkende Produkte aus ihrem Wagen, die sie in Jiepo gekauft hatte, und wies den Dorfsekretär an, ihr den Weg zu Zhang Zunliang zu zeigen, der in diesem Dorf lebte. Der alte Zhang erholte sich zu Hause von einer sehr schweren Operation gegen den Darmkrebs. Zhang Zunliang saß in der Sonne in seinem Hof und als er Wu Xiao kommen sah, sprang er auf und rief: „Wieso kommt der Bürgermeister zu mir?“ Wu Xiao antwortete: „Ich bin gekommen, um dich zu besuchen.“ Nachdem sie sich gesetzt hatten frage sie, wie er sich von der Operation erhole. Zhang Zunliang antwortete: „Mir geht’s ganz gut. Ich kann nicht so viel auf einmal essen, deswegen muss ich fünf, sechs mal am Tag etwas essen. Aber ich habe 5 Kg zugenommen und wieder etwas Stärke gewonnen.“ Wu Xiao erwiderte: „Das ist gut. Du musst weiterhin auf dich aufpassen.“ Zhang Zunliang sagte: „Nun, danke Bürgermeister. Ich werde auf mich Acht geben, zu mindest bis ich meinen Rentenbescheid bekomme.“ Wu Xiao wusste, dass er nur noch 2 Jahre hatte, bevor er das Rentenalter erreichen würde. „Kein Problem. An deiner Verabschiedung in die Rente werde ich dich in die Gemeinde Gegou mitnehmen, um dort einen Kaffeeklatsch zu halten, damit du mit deinen alten Kollegen und Freunden plaudern kannst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时，吴小茜突然接到项春江的电话，说有紧急情况，书记让她马上回去。吴小富告别张尊良，急忙坐车回到楷坡。吴小茜来到小会议室，房书记、宣传委员老齐、钱湾社区书记李言密以及项春江都在那里。吴小富坐下问&amp;quot;书记，什么情况?&amp;quot;书记说&amp;quot;老李发现，有一帮记者在海边拍片子，专拍那些乱七八糟的养殖区。问他们拍了干啥，他们不说。这是不是要到下一期《问政安澜》上播呀? 咱们要抓紧想办法灭火， 万一上了节目，咱们就出大丑了。&amp;quot; 吴小蓄一昕，立即对宣传委员说&amp;quot;老齐，你赶快找区委宣传部的人打昕一下， 他们拍了到底要干什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In dem Moment erhielt Wu Xiao plötzlich einen Anruf von Xiang Chunjiang, der ihr mitteilte, dass es einen Notfall gebe und die Sekretärin sie bitte, sofort zurückzufahren. Wu Xiaofu verabschiedete sich von Zhang Zunliang und eilte mit dem Auto zurück nach Jie Po. Wu Xiao kam in dem kleinen Konferenzraum an, in dem Sekretär Fang, das Mitglied des Propagandakomitees Lao Qi, der Sekretär der Gemeinde Qianwan Li Yanmi und Xiang Chunjiang anwesend waren. Wu Xiao setzte sich und fragte: &amp;quot;Sekretär, wie ist die Lage?&amp;quot; Der Sekretär sagte: &amp;quot;Der alte Li hat festgestellt, dass eine Gruppe von Journalisten Fotos von der Küste und insbesondere von den unordentlichen Bauernhöfen gemacht haben. Als man sie fragte, was sie da machten, wollten sie nichts sagen. Das wird doch nicht in der nächsten Ausgabe von &amp;quot;Fragen Sie die Regierung&amp;quot; gesendet, oder? Wir müssen einen Weg finden, das Feuer zu löschen, denn wenn wir in die Sendung kommen, werden wir uns zum Narren machen. Sobald Wu Xiao informiert war sagte sie sofort zum Mitglied des Propagandaausschusses: „Lao Qi, finden sie schnell die Leute der Propagandaabteilung. Rufen sie dort an, und fragen, was sie mit dem Filmmaterial zu tun gedenken!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老齐说&amp;quot;我刚才找过人了，向市电视台打昕， 人家说保密。&amp;quot;书记拍着桌子道&amp;quot;问题严重，非常严重! 小蓄镇长， 你有没有关系，能到电视台说上话的?&amp;quot;吴小吉说&amp;quot;我想一想。&amp;quot; 书记的手机突然响了， 他接听后腾地站了起来&amp;quot;记者正在西施滩拍? 老韩，你问没问他们要干什么? ……他们不说? 真是邪了门了! &amp;quot;他将手机一扔，&amp;quot;哎呀，人家拍了一处还不住手，又找一个地方继续拍，咱楷坡要毁! 要毁! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Lao Qi erwiderte: Ich war gerade schon bei jemandem. Ich habe den städtischen Fernsehsender angerufen, aber sie sagten, es sei vertraulich.“ Der Sekretär schlug auf den Tisch und sagte: &amp;quot;Das Problem ist ernst, sehr ernst! Bürgermeister, haben Sie nicht irgendwelche Beziehungen, die uns mit dem Fersehsender sprechen lassen würden?“ Wu Xiao sagte: „Lass mich nachdenken.“ Plötzlich klingelte das Handy des Sekretärs, er nahm ab und nachdem er gehört hatte sprang er auf: „Ein Reporter filmt Lao Han am Xishi-Strand. Ich habe sie gefragt, was sie wollen, aber sie wollen es nicht sagen“ „Es ist wirklich übel! &amp;quot;Tatsache ist, dass es eine Menge Leute gibt, die schon lange im Geschäft sind und nicht aufhören werden. Es wird ruiniert werden! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小吉想起，电视台编辑部的苑主任是山大毕业的，跟她认识，就打电话过去，说了记者来楷坡拍片子的事，问他知不知道。苑主任说，知道，那是市长安排的。&amp;quot;市长安排的?&amp;quot;吴小蓄叫了起来，&amp;quot;市长要拿楷坡开刀? 目的何在?&amp;quot; 与此同时， 她掘下了手机免提键， 让大家都能听见。苑主任说&amp;quot;市长前几天没跟你们海边区、镇打招呼，自己从南到北， 沿着隅城海岸线跑了一趟，发现乱建养殖设施现象严重， 破坏了海岸风景， 就让电视台拍一些镜头， 过几天开专题会议时播放。这不是针对楷坡一个镇，你先不要紧张。&amp;quot;在座的几个人都吁出长气。书记抚摸着胸脯说&amp;quot;哦哟， 吓得我要犯心脏病! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiao erinnerte sich daran, dass der Redaktionsleiter des Fernsehsenders, Yuan, ein Absolvent der Shanda-Universität war und sie kannte. So rief sie ihn an und erzählte ihm von den Journalisten, die nach Jiepo gekommen waren, um einen Film zu drehen, und fragte ihn, ob er davon wisse. Direktor Yuan sagte: &amp;quot;Ja, das hat der Bürgermeister veranlasst&amp;quot;. Der Bürgermeister hat es arrangiert?&amp;quot; Wu Xiao rief: &amp;quot;Der Bürgermeister will Jiepo ausnutzen? Was ist der Grund dafür?&amp;quot; Gleichzeitig tippte sie auf die Freisprecheinrichtung ihres Mobiltelefons, damit jeder mithören konnte. Direktor Yuan sagte: &amp;quot;Der Bürgermeister hat vor ein paar Tagen nicht Ihren Küstenbezirk oder Ihre Stadt gegrüßt, sondern selbst eine Reise entlang der Küstenlinie von Yucheng von Süden nach Norden gemacht. Es geht in dem Beitrag nicht um Jiepo, also seid nicht nervös.&amp;quot; Mehrere Personen im Publikum atmeten tief ein und aus. Der Sekretär rieb sich die Brust und sagte: &amp;quot;Oh je, ich kriege einen Herzinfarkt! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt.&lt;br /&gt;
三天后，全市海岸线政治修复工作座谈会召开，楷坡镇两个一把手接到通知后参加了会议。二人走进市政府大楼十二楼会议室， 找到自己的座牌坐下， 发现隅城区区长、安澜经济开发区主任、市直部门的几位局长以及沿海其他五个镇的书记、镇长都来了。等了不大一会儿， 乔健市长和两个副市长也来了。常务副市长路正惠主持会议， 让大家先看记者在沿海拍的片子。片子一段一段， 全是海岸线上的丑陋部分:私搭乱建、低端养殖、沙滩被毁、垃圾成片等等， 让在场的许多人坐不住，脸色难看。&lt;br /&gt;
Drei Tage später fand ein Forum über die politische Wiederherstellung der Küstenlinie der Stadt statt, Zwei Beamte aus Jiepo wurden über das Treffen informiert und nahmen daran teil. Sie gingen in den Konferenzraum im zwölften Stock des städtischen Regierungsgebäudes und suchten sich einen Platz zum Hinsetzten. Sie stellten fest, dass dort der Bürgermeister der Stadt Yucheng, der Direktpor der Wirtschaftsentwicklungszone Anlan, sowie weitere Direktoren und Leiter städtischer Dienststellen, Sekretäre und Bürgermeister, der anderen fünf Küstenstädte, vertreten waren. Nach kurzer Wartezeit trafen auch Bürgermeister Qiao Jian und die zwei stellvertretenden Bürgermeister ein. Der stellvertretende Bürgermeister Lu Zhenghui leitete die Sitzung und forderte alle auf, sich den von den Journalisten an der Küste aufgenommene Filme anzusehen. In den Filmen ging es vor allem um die hässlichen Teile der Küste: private Bautätigkeiten, minderwertige Landwirtschaft, zerstörte Strände, Müll und so weiter, was viele der Anwesenden aufhorchen ließ und ihnen ein ungutes Gefühl gab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楷坡镇被曝光了两个地方:一个是西施滩上虾池边的小屋， 一间间又矮又破， 与金色的沙滩、湛蓝的大海相比反差太大;再一个是钱湾南面的养殖大棚， 密密麻麻，外面堆放着残破渔具和各种垃圾， 不堪入目。吴小蓄看到这里， 脸上出火， 万分尴尬。她想， 我多次走过那里，觉得渔民就是这样的作业传统，没当回事， 现在看来太不像话。片子放完， 市长讲话。他用崖利的目光扫过对面这些区、镇头头儿， 用沉重的语气说&amp;quot;我们安澜市因海而立、依海而兴，守着这样一个得天独厚的‘蓝色宝藏' ， 海洋成为安澜发展的最大动能、最大优势和潜力所在。&lt;br /&gt;
Die Stadt Jiepo liegt ist zwei Gebieten ausgesetzt: Zum einen gibt es die Hütten am Krabbenteich des Xishi-Strand, wovon eine Hütte schäbiger als die andere. Im Kontrast zum goldenen Starnd und dem blauen Meer ist das stark auffällig. Ein weiteres Beispiel ist der landwirtschaftliche Schuppen im Süden von Qianwan, in dem sich dicht an dicht kaputtes Fischereigerät und Müll stapelt. Als Wu Xiao die Bilder sha, stand ihr Gesicht in Flammen und sie schämte sich. Sie dachte: &amp;quot;Ich war schon so oft dort, aber ich hhate gedacht, das sei Tradition der Fischer, und ich habe es nicht ernst genommen. Aber jetzt scheint es mir so unglaublich.“&lt;br /&gt;
Nach dem Film ergriff der Bürgermeister das Wort. Er ließ seinen Blick über die Köpfe der Bezirksleiter und Stadträte schweifen und sagte in schwerem Ton: &amp;quot;Unsere Stadt An Lan wurde vom Meer gegründet und lebt vom Meer, sie besitzt einen so einzigartigen 'blauen Schatz', dass das Meer zur größten kraft, zum größten Vorteil und Potenzial für die Entwicklung von An Lan geworden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我前几天下去调研， 看到这些情况， 十分痛心。老祖宗给了安澜人碧海蓝天金沙滩，这份家业有多么珍贵! 尤其是属于我们的一百二十公里海岸线，那是中国北方少有的黄金岸线呀! 可是就像片子里揭露的，却被糟蹋成了这样，我们怎不脸红惭愧! 我与青生书记专就此事交换了意见，决定由我召开这次座谈会，将沿海区、镇负责同志叫到一起，查问题，找原因，定措施，下决心，在全市开展‘碧海行动'，让海岸线重新变得美丽起来! &amp;quot; 他接着讲了&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 的五大内容&amp;quot;治污净海、修岸护海、退渔还海、绿色养海、文化兴海&amp;quot;。同时，要把&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 与海洋渔业转型升级结合起来，与新旧动能转换结合起来。他让大家发言，各自谈谈看法，提出建议，并让来自六个镇的同志先讲。&lt;br /&gt;
Aber als ich vor ein paar Tagen Nachforschungen anstellte und diese Situationen vorfand, war ich sehr enttäuscht. Unsere Vorfahren schenkten den Bewohnern von An Lan ein blaues Meer, einen blauen Himmel und einen goldenen Strand. Vor allem die 120 km lange Küste, die uns gehört, ist eine der wenigen goldenen Küsten in Nordchina! Aber wie der Film zeigt, wurde all das auf eine Weise verdorben, dass wir erröten und uns schämen müssen. Ich hatte einen Meinungsaustausch mit Sekretär Qing Sheng zu diesem Thema und beschloss, dieses Forum einzuberufen, um die für die Küstenbezirke und -städte verantwortlichen Kader zusammenzubringen, um die Probleme zu untersuchen, die Ursachen zu finden, Maßnahmen zu formulieren und uns zu entschließen, die &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; in der Stadt zu implementieren, damit die Küstenlinie wieder schön gemacht wird!&amp;quot; Dann fuhr er fort die 5 Inhalte der „Bewegung Blaues Meer“ zu erläutern: „Es geht darum Verschmutzung entgegenzuwirken, die Reinigung des Meeres, die Wiederherstellung der Küste und der Schutz des Meeres durch Wiedereinführung der Fischerei im Meer und Begrünung des Meeres, sowie Förderung der Meereskultur (Wieder Aufzucht von Fischen).“ Gleichzeitig ist es notwendig, die &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; mit der Umgestaltung und Verbesserung der Meeresfischerei zu verbinden und dabei eine neue und alte dynamische Energieumwandlung zu kombinieren. Er ließ alle zu Wort kommen, jeden über seine Ansichten sprechen, Vorschläge unterbreiten und die Kader aus den sechs Städten zuerst sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇委书记、镇长们便先后发言，对自己那里存在的问题主动担责，表示回去立即整改，同时也对&amp;quot;碧海行动&amp;quot; 的重点与难点提出了自己的看法。大家都把难点集中在&amp;quot;退渔还海&amp;quot; 上，说让渔民拆大棚，肯定会有抵触情绪，他们要补偿怎么办? 再就是，渔业转型升级，怎么转，怎么升，让渔民从事哪些营生，都需要考虑。&lt;br /&gt;
Die Stadtsekretäre und Bürgermeister ergriffen nacheinander das Wort, übernahmen die Verantwortung für ihre eigenen Probleme und erklärten, dass sie diese unverzüglich beheben würden, während sie gleichzeitig ihre eigenen Ansichten zu den wichtigsten Punkten und Schwierigkeiten der &amp;quot;Bewegung Blaues Meer&amp;quot; darlegten. Sie alle hatten sich auf die Schwierigkeiten der &amp;quot;Rückführung der Fischerei ins Meer&amp;quot; konzentriert und gesagt, dass sich die Fischer auf jeden Fall wehren würden, wenn man sie aufforderte, ihre Hütten abzureißen. Und was ist, wenn sie eine Entschädigung verlangten? Dann stellte sich die Frage, wie die Fischereiindustrie umgestaltet und aufgewertet werden könnte und welche Art von Tätigkeiten die Fischer stattdessen ausüben sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市长答复，打算从市财政拿一部分资金，再到省海洋渔业局等部门要一部分，技人&amp;quot;碧海行动&amp;quot;。拆除低端养殖设备，要给予一定的补偿。同时，根据各地情况，结合渔民的作业传统，在海边选定几个地方，集中建设工业化养殖场房，达到智能化、生态化、集约化。养殖户可租赁场房， 也可技资人股。另外，大力建设海洋牧场，就是海上养殖业，建设&amp;quot;海上粮仓&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister antwortete, dass er beabsichtige, einen Teil der Gelder aus der Gemeindekasse zu nehmen und dann das Büro für Meeresfischerei der Provinz und andere Abteilungen um einen Teil der Gelder zu bitten, und dass die Techniker Maßnahmen zur &amp;quot;Säuberung des Meeres&amp;quot; ergreifen würden. Der Abbau von einfachen landwirtschaftlichen Geräten sollte bis zu einem gewissen Grad entschädigt werden. Gleichzeitig würden je nach den örtlichen Gegebenheiten und in Verbindung mit den Betriebstraditionen der Fischer an der Küste einige Orte ausgewählt, die sich auf den Bau von industriellen Landwirtschaftsgebäuden konzentrierten, um eine intelligente, ökologische und intensive Nutzung zu erreichen. Die Landwirte könnten die Betriebe pachten oder sich mit technischem Kapital beteiligen. Hinzu käme der Aufbau von Meeresweiden, d.h. die maritime Landwirtschaft, durch den Aufbau von &amp;quot;Kornkammern des Meeres&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜忍不住举手说&amp;quot; 市长，养殖业转型升级，有这么一个大项目值得咱们考虑。&amp;quot; 市长看着她点头&amp;quot;你讲。&amp;quot; 吴小蓄就讲了她所了解的&amp;quot; 深海一号&amp;quot;。市长听时目光闪亮，等她讲完，立即用手指点着她说&amp;quot;吴镇长，你提供了一个重要信息。在温带海域进行冷水鱼养殖的超级工程，将开辟全新的海洋养殖领域。咱们要积极争取，让这个项目落户。你们楷坡有没有企业愿、做? 没有的话，我安排到别的地方。&amp;quot; 吴小富急忙说&amp;quot;有，聚丰集团有这意向。&amp;quot; 说完这句， 她为自己讲了假话而脸红。&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxi konnte nicht anders, als ihre Hand zu heben und zu sagen: &amp;quot;Herr Bürgermeister, die Umwandlung und Modernisierung der Landwirtschaft ist ein großes Projekt, das wir in Betracht ziehen sollten.&amp;quot; Der Bürgermeister schaute sie an und nickte mit dem Kopf: &amp;quot;Erzählen Sie uns davon.&amp;quot; Wu Xiaoxi erzählte ihm dann, was sie über den &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; wusste. Die Augen des Bürgermeisters leuchteten, als er zuhörte, und als sie geendet hatte, zeigte er sofort mit dem Finger auf sie und sagte: &amp;quot;Bürgermeisterin Wu, Sie haben eine wichtige Information geliefert. Das Superprojekt der Kaltwasserfischzucht in gemäßigten Gewässern wird ein ganz neues Feld der Meereszucht eröffnen. Wir müssen aktiv dafür kämpfen, dass dieses Projekt zustande kommt. Gibt es in Kai Po Unternehmen, die dazu bereit sind und es durchführen? Wenn nicht, werde ich dafür sorgen, dass es woanders gemacht wird.&amp;quot; Wu Xiaofu sagte eilig: &amp;quot;Ja, die Jufeng-Gruppe hat die Absicht dazu.&amp;quot; Nachdem sie dies gesagt hatte, errötete sie darüber, dass sie eine Lüge erzählt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那就好。&amp;quot;他向坐在身边的副市长骆文举说，&amp;quot;骆市长，这事由你牵头，隅城区、海洋渔业局、科技局，你们都靠上，抓紧推进。&amp;quot; 骆副市长说&amp;quot;好的，散会后，我们接着开小会商量一下。&amp;quot; 吴小蓄看到领导们是这态度，既高兴又担忧。她想，辛总已经向我说，他干不了，我能让他回心转意吗? 青岛那边，一直没有我的答复，会不会已经另有合作伙伴? 想到这里，她坐不住了，便起身走出去打电话。她先联系上刘经济，说她在市长召开的座谈会上介绍了&amp;quot;深海一号&amp;quot;， 市长很感兴趣。刘经济说: &amp;quot;好呀，我一直在等你回话，于教授昨天还问我有没有消息呢。&amp;quot; 吴小茜说: &amp;quot; 你和于教授说， 我们近几天就与你们商谈。不过，学兄，聚丰集团有个难&lt;br /&gt;
处，就是一时拿不出上亿的资金，你能不能在价格上给他们优惠，并且分期付款?&amp;quot;刘经济说&amp;quot;没问题，一切都可以商量。&amp;quot;吴小富说&amp;quot;这就好，谢谢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist gut.&amp;quot; Er sagte zum stellvertretenden Bürgermeister Luo Wenju, der neben ihm saß: &amp;quot;Bürgermeister Luo, Sie übernehmen die Führung in dieser Sache, der Stadtbezirk Yucheng, das Büro für Meeresfischerei, das Büro für Wissenschaft und Technologie, Sie alle stützen sich darauf und treiben es voran.&amp;quot; Der stellvertretende Bürgermeister Luo sagte: &amp;quot;Okay, nach der Sitzung halten wir eine kleine Besprechung ab, um darüber zu diskutieren. Sie dachte: &amp;quot;Herr Xin hat mir bereits gesagt, dass er es nicht tun kann, kann ich ihn umstimmen? Sie hatte in Qingdao nichts mehr von ihm gehört, könnte es einen anderen Partner dafür geben? Als sie darüber nachdachte, konnte sie nicht stillsitzen, sie stand auf und ging hinaus, um zu telefonieren. Sie wandte sich zunächst an Liu Jingji und erzählte, dass sie Deep Sea No. One auf einem Seminar des Bürgermeisters vorgestellt hatte, der sich sehr dafür interessierte. Liu Jingji antwortete: „Das ist gut, ich habe auf deine Antwort gewarete. Erst gerstern hat Professor Yu mich gefragt, ob es etwas Neues gibt.“ Wu Xiaoxi sagte: &amp;quot;Du sprichst mit Professor Yu und wir werden in den nächsten Tagen mit einander sprechen. Aber, Bruder, es gibt ein Problem mit der Jufeng-Gruppe. Könnt ihr ihnen einen Rabatt auf den Preis gewähren und ihn in Raten zahlen lassen?&amp;quot; Liu Jingji sagte: &amp;quot;Kein Problem, alles ist verhandelbar&amp;quot;. Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Das ist gut, danke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富又给辛总打电话，说了座谈会上市长的意见，说了刘经济的态度。辛总说&amp;quot;这就没问题了，我下决心干! &amp;quot; 散会后，被市长点名的几个人没走，聚拢到一起坐下商量。骆副市长问海洋渔业局的咎局长，&amp;quot;深海一号&amp;quot;到底怎样。咎局长说，黄海冷水团确实存在，面积约十三万平方公里，在隅城东北方向约一百三十海里处。三文鱼是冷水鱼，最适合生长在十六到十八摄氏度的水域中。&amp;quot;深海一号&amp;quot;能利用那个冷水团，帮助三文鱼度过炎热的夏季， 这个项目就算成功了。万区长说&amp;quot;安澜的温业，隅城占大头，我们一直在探讨如何让渔业提档升级，让渔民收入可持续增长。如果‘深海一号'成功了，我们再建‘深海二号'‘深海三号'‘深海N号'，让海洋牧场变得广阔而丰饶。请市领导放心，隅城区政府会全力支持楷坡镇，让这个项目顺顺利利落户。&lt;br /&gt;
Wu Xiao rief Herrn Xin erneut an und erzählte ihm von der Haltung des Bürgermeisters auf dem Seminar und von Lius Vorschlag. Herr Xin sagte: &amp;quot;Dann ist es kein Problem, ich bin fest entschlossen, es zu tun! &amp;quot;Nach der Sitzung blieben mehrere Personen, die vom Bürgermeister genannt worden waren, und setzten sich zusammen, um zu diskutieren. Vizebürgermeister Luo fragte den Direktor des Amtes für Meeresfischerei, Herrn Kou, wie es um die &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; bestellt sei. Er sagte, dass es im Gelben Meer tatsächlich eine kalte Wassermasse gibt, die ein Gebiet von 130.000 Quadratkilometern bedeckt, etwa 130 Seemeilen nordöstlich von Yucheng. Lachse sind Kaltwasserfische, die am besten in Gewässern zwischen 16 und 18 Grad Celsius leben. Wenn Deep Sea No. One diese kalte Wassermasse nutzen kann, um dem Lachsen zu helfen, die heißen Sommermonate zu überleben, würde das Projekt ein Erfolg sein. Wir haben nach Wegen gesucht, um die Fischereiindustrie zu verbessern und das Einkommen der Fischer nachhaltig zu steigern. Wenn 'Deep Sea No. 1' erfolgreich ist, werden wir 'Deep Sea No. 2', 'Deep Sea No. 3' und 'Deep Sea No. N' bauen könne, um das Meeresweideland weitläufig und fruchtbar zu machen. Die Stadtoberhäupter versichern, dass die Bezirksregierung von Yucheng die Stadt Jiepo voll und ganz unterstützen wird und das Projekt reibungslos abgewickelt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;骆副市长对房宗岳和吴小富说&amp;quot;你们二位看见了吗? 市、区两级都是这样的态度， 你们只管甩开膀子加油干! &amp;quot;房宗岳点头道&amp;quot;好的好的， &amp;quot;骆副市长说要带队去青岛洽谈， 吴小富当场联系刘经济，定下两天后见面。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Vizebürgermeister Luo sagte zu Fang Zongyue und Wu Xiaofu: &amp;quot;Habt ihr das gesehen? Das ist die Einstellung der Stadt und des Landkreises, machen Sie einfach weiter und geben Sie Ihr Bestes! &amp;quot;Vizebürgermeister Luo sagte, er würde ein Team nach Qingdao schicken, um das Projekt zu besprechen, und Wu Xiaofu setzte sich sofort mit Liu Xie in Verbindung und vereinbarte ein Treffen für zwei Tage später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天，楷坡两个一把手连同辛总，早早去安澜市政府门前，与骆副市长、万区长等人乘坐中巴车去了青岛。他们先参观了船舶重工基地， 被它的规模与制造能力深深震撼。原来，这个基地制造的大型船舶、大型海洋平台以及多种与海洋产业相关的设备，在国内外享有盛名。刘经济穿一件藏青色高级风衣，带领他们一边走一边介绍，风度翩翩，让吴小富都看迷了。她想，&lt;br /&gt;
刘经济虽然没有实现当年的誓言，进入高层经邦济世，但他能在中国制造业领域做到这一步，也算是翘楚了。&lt;br /&gt;
An diesem Tag begaben sich zwei Spitzenbeamte von Jiepo zusammen mit Herrn Xin frühmorgens vor das Rathaus von An Lan und fuhren mit Vizebürgermeister Luo und Bezirksgouverneur Wan in einem Bus nach Qingdao. Sie besuchten zunächst die Schiffbauanlage und waren von der Größe und der Produktionskapazität tief beeindruckt. Es stellte sich heraus, dass die Basis im In- und Ausland für ihre großen Schiffe, großen Offshore-Plattformen und eine breite Palette von Ausrüstungen für die Schifffahrtsindustrie bekannt war. Liu Jingji, der einen marineblauen Trenchcoat trug, führte sie auf anmutige und elegante Weise an, so dass Wu Xiaofu fasziniert auf ihn sah. Sie dachte sich, dass Liu zwar sein Versprechen, in die Weltspitze aufzusteigen, nicht erfüllt hatte, aber dass er ein Mann von Größe geworden war, der es in der chinesischen Fertigungsindustrie sehr weit gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的私人生活是怎样的? 到鹿有没有老婆? 吴小霄走神了。这时，海洋大学的一位副校长、海洋养殖研究所的部所长和于教授也来了，三方到办公楼会议室坐下。刘经济讲明洽谈会主旨，于教授就一边播放P凹，一边讲&amp;quot;深海一号&amp;quot; 的构想。骆副市长听时频频点头。待于教授介绍&lt;br /&gt;
完了，他提出了几个疑问，万区长和两位局长也问了几个技术上的问题，于教授一一作答。辛总向刘经济提出了养殖工船在设计方面的问题，刘经济也向他做了解释。&lt;br /&gt;
Wie sah sein Privatleben aus? Hatte er eine Frau? Wu Xiao war in Gedanken versunken. Zu diesem Zeitpunkt trafen auch der Vizepräsident der Meeresuniversität, der Direktor des Forschungsinstituts für marine Aquakultur und Professor Yu ein, und die drei Parteien gingen in den Konferenzraum des Bürogebäudes und setzten sich. Liu erläuterte den Hauptzweck des Seminars, und Professor Yu führte anschließend eine PowerPoint-Präsentation vor, während er über die Idee von &amp;quot;Deep Sea No. One&amp;quot; sprach. Vizebürgermeister Luo nickte häufig, während er zuhörte. Als Professor Yu seinen Vortrag beendet hatte, stellte er einige Fragen, und auch Herr Wan und die beiden Direktoren stellten einige technische Fragen, die Professor Yu nacheinander beantwortete. Herr Xin fragte Herrn Liu nach dem Design des Zuchtschiffs, und Herr Liu erklärte ihm auch das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，刘经济拿出了草拟的合作协议让安澜来宾看，几个人看了都没有意见，于是，部所长、刘经济、辛总代表三方庄重签字。午宴安排在基地食堂，刘经济做东。他提出，预祝三方合作成功，预祝&amp;quot;深海一号&amp;quot; 早日下水。而后他频频敬酒，开怀畅饮，让大家都喝了不少。吴小蓄也喝高了，刘经济在她眼里变得十分年轻， 与在山大读书时差不多。单独敬酒时，她与刘经济走到一边，再次就当年的事情向他道歉， 刘经济说&amp;quot;已经解开了心结， 那事儿翻篇儿了! 祝我们家庭幸福，孩子茵壮成长! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Schließlich reichte Liu Jingji den Gästen aus An Lan den Entwurf des Kooperationsvertrags zur Kenntnisnahme, und paar Personen lasen ihn kommentarlos, so dass der Direktor des Ministeriums, Liu Jingji und Generaldirektor Xin feierlich im Namen der drei Parteien unterzeichnen konnte. Das Mittagessen fand in der Kantine des Stützpunkts statt, und Liu Jingji war der Gastgeber. Er wünschte den drei Bereichsleitern viel Erfolg bei ihrer Zusammenarbeit und einen baldigen Start von Deep Sea No. One. Danach stieß er häufig an und trank ausgiebig, so dass alle viel tranken. Auch Wu Xiao trank viel, und Liu wurde in ihren Augen wieder sehr jung, fast so jung wie zu ihrer Studienzeit an der Shanda-Universität. Während eines Toasts abseits gingen sie und Liu zur Seite und entschuldigte sich noch einmal bei ihm für das, was damals geschehen war. Möge unsere Familie glücklich sein und unsere Kinder stark aufwachsen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听到这句祝福，吴小蓄清醒过来。她明白，今后与刘经济就是学兄学妹的关系、&amp;quot;深海一号&amp;quot; 制造方与使用方的关系了，心里一阵轻松，又一阵难受， 回到座位上呆坐好久。&lt;br /&gt;
Als Wu Xiao diese Zuspruch hörte, kam sie zur Besinnung. Sie verstand, dass sie und Liu Jingji von nun an die Beziehung von Bruder und Schwester teilen würden, die Beziehung zwischen dem Hersteller und dem Benutzer von Deep Sea No. One.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt.&lt;br /&gt;
大雪在夜间突降黄海之滨.吴小富早上醒来，站在门口看见院中白莹莹一片，首先想到的是丹墟考古元法进行。她查查天气预报，发现下午便有来自西伯利亚的强大寒流到达隅城，之后几天的最高气温在零摄氏度以下，这就意味着土地封冻，难以挖掘。&lt;br /&gt;
Der Schnee fiel nachts an den Ufern des Gelben Meeres. Als Wu Xiaofu am Morgen aufwachte, sah sie den Hof weiß und glitzernd, und ihr erster Gedanke war, Danruis Methode zur Ruinen-Archäologie?. Sie überprüfte die Wettervorhersage und stellte fest, dass eine starke Kaltfront aus Sibirien am Nachmittag in Sumeru angekommen war und die Höchsttemperatur in den nächsten Tagen unter null Grad Celsius liegen würde, was bedeutete, dass der Boden gefroren und schwer zu bearbeiten war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方老师这时打来电话，说他和丹丹商量了，鉴于气候的原因， 中美联合考古队今天撤走，明年春天再来。吴小富问&amp;quot;老师你们怎么走? &amp;quot; 方老师说&amp;quot;这个天气，坐飞机是不行了， 我们坐高铁，订了午后两点的票。我和学生到济南下车，丹丹他们几个直接到北京，转乘去旧金山的航班。&amp;quot; 吴小吉说&amp;quot;好的，我中午给你们送行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Herr Fang rief zu diesem Zeitpunkt an und sagte, er und Dan Dan hätten besprochen, dass sich das gemeinsame chinesisch-amerikanische Archäologenteam angesichts des Wetters heute zurückziehen und im nächsten Frühjahr wiederkommen würde. Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Wie wollt ihr denn gehen? &amp;quot;Herr Fang sagte: &amp;quot;Bei diesem Wetter können wir nicht fliegen, also nehmen wir den Hochgeschwindigkeitszug und buchen ein Ticket für zwei Uhr nachmittags. Die Studenten und ich werden in Jinan aussteigen, und Dan Dan und die anderen werden direkt nach Peking fliegen und dort einen Anschlussflug nach San Francisco nehmen.&amp;quot; Wu Xiaoji sagte: &amp;quot;Okay, ich bring dich heute Mittag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她给书记打电话说了这事，书记说&amp;quot;我要到区里开会，你代表党委、政府送送他们吧。&amp;quot; 吴小蔷答应一声，又给樊卫星打电话。樊卫星说&amp;quot;方老师已经告诉我了。我吃过早饭，和博物馆馆长带面包车过去。&amp;quot;早饭后，吴小蓄去了考古队住的旅馆，考古队员们在各自整理行李。方老师和丹丹正在一间小会议室里， 与一直跟随考古队的文物局工作人员一同动手，将一些新出土的文物分门别类，摆在桌面上，准备办理交接手续。门口，两位武警战士持枪挺立。&lt;br /&gt;
Sie rief den Sekretär an und erzählte ihm davon. Der Sekretär sagte: &amp;quot;Ich bin auf einem Treffen im Bezirk. Verabschieden Sie sie im Namen des Parteikomitees und der Regierung.&amp;quot; Wu Xiao stimmte zu und rief Fan Xinxing erneut an. Fan sagte: &amp;quot;Mr. Fang hat es mir bereits gesagt. Ich werde frühstücken, und der Museumsdirektor wird den Wagen vorbeibringen.&amp;quot; Nach dem Frühstück ging Wu Xiaoxiang zum  Hotel, in dem das Archäologenteam untergebracht war. Das Team packte gerade seine Koffer aus. Herr Fang und Dan Dan befanden sich in einem kleinen Konferenzraum und arbeiteten mit den Mitarbeitern des Amtes für Kulturerbe, die dem Team gefolgt waren, daran, einige neu ausgegrabene Artefakte zu sortieren und auf den Tisch zu legen, damit sie übergeben werden konnten. An der Tür standen zwei bewaffnete Polizeisoldaten mit Gewehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见吴小富来了，丹丹用中文说&amp;quot;苔，我们走了，我们不是盗墓者1&amp;quot; 吴小富也和他开起了玩笑&amp;quot;不， 你们是盗墓者，盗走了这里四千年前的文明记录! &amp;quot; 丹丹哈哈一笑&amp;quot;我还想把你盗走呢! 我喜欢你， 你不要当楷坡的镇长了，当我的夫人，陪我到太平洋东岸过圣诞节吧! &amp;quot; 吴小苗心中咯噎一跳，她没料到这个可爱的老头会说出这话，但她还是用玩笑的口吻跟他说&amp;quot;你今天就走， 我办护照也来不及啦。美国有了新的总统，你快回去参加他的宣誓就职仪式吧1&amp;quot; 丹丹耸耸肩膀&amp;quot;我不感兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er Wu Xiaofu kommen sah, sagte Dan Dan auf Chinesisch: &amp;quot;Tai, wir gehen, wir sind keine Grabräuber&amp;quot; Wu Xiao scherzte zurück: &amp;quot;Nein, ihr seid Grabräuber, die die Aufzeichnungen der Zivilisation hier von vor 4.000 Jahren stehlen wollt! &amp;quot; Dan Dan lachte &amp;quot;Ich würde dich gerne entführen! Ich mag dich, sei nicht der Bürgermeister von Jiepo, sei meine Frau und begleite mich zu Weihnachten an die Ostküste des Pazifiks! &amp;quot;Sie hatte nicht erwartet, dass dieser nette alte Mann das sagen würde, aber sie sagte ihm im Scherz: &amp;quot;Sie reisen heute ab, und ich werde nicht in der Lage sein, mir rechtzeitig einen Pass zu besorgen. Die Vereinigten Staaten haben einen neuen Präsidenten, also gehen Sie zurück zu seiner Vereidigung.&amp;quot; Dan Dan zuckte mit den Schultern, &amp;quot;das interessiert mich nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; 为什么? &amp;quot;&amp;quot;我这个用千年尺度考量世界的人，能欣赏只用四年尺度考虑事情的人?&amp;quot;吴小富笑了。方老师拿起一块玉质眨石，用它的尖端在丹丹背上扎了一下。丹丹叫了一声，问方老师要干什么。方老师说&amp;quot;这个地球， 好多地方经络不通， 要是能够针眨一番就好了。&amp;quot;丹丹向他竖起大拇指。樊卫星和博物馆馆长来了。他们与考古队的中美两位领队办理交接手续，在文件上一一签字。方老师说， 他和丹丹商量， 回去的路上， 到丹墟遗址告别一下。于是， 博物馆馆长留下整理文物，樊卫星和吴小茜陪着考古队员们去了。&lt;br /&gt;
&amp;quot; Warum? &amp;quot;Kann ich, der ich die Welt im Maßstab von tausend Jahren betrachte, jemanden schätzen, der nur im Maßstab von vier Jahren über die Dinge nachdenkt?&amp;quot; Wu Xiaofu lachte. Lehrer Fang nahm einen blinkenden Jadestein in die Hand und steckte die Spitze auf Dan Dans Rücken. Dan Dan schrie und fragte Mr. Fang, was er da tue. Mr. Fang sagte: &amp;quot;Es gibt viele Orte auf der Erde, an denen die Meridiane nicht funktionieren, deshalb wäre es gut, wenn ich sie nadeln könnte.&amp;quot; Dan Dan gab ihm einen Daumen nach oben. Fan und der Museumskurator kamen an. Sie übergeben den beiden Leitern des archäologischen Teams, einem Chinesen und einem Amerikaner, die Papiere und unterschreiben sie. Herr Fang sagte, er und Dan Dan hätten besprochen, sich auf dem Rückweg vom Danxu-Gelände zu verabschieden. So blieb der Museumsdirektor zurück, um die Artefakte zu sortieren, während Fan und Wu die Archäologen begleiteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了楷坡， 吴小蔷见已经建成的楷园一片洁白， 雪中冒出一排排幼小的楷树， 像插在方形瓷盘里的一娃娃细香，心中生出难言的感动。她想， 这些树苗正在冬雪里悄悄积聚养分， 等到春天再度来临， 它们会枝繁叶茂，长得更高。&lt;br /&gt;
Als sie aus Jiepo rausfuhren, sah Wu Xiaoqiang, dass der Garten weiß war und dass Reihen junger Bäume aus dem Schnee ragten, wie Weihrauchpuppen in einer viereckigen Porzellanschale. Sie dachte: &amp;quot;Diese Setzlinge sammeln in aller Ruhe Nährstoffe im Winterschnee, und wenn der Frühling wiederkommt, werden sie gedeihen und noch größer werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了丹墟遗址， 只见被考古队挖出的探方排列在雪地里， 大大小小， 错复杂， 像令人费解的棋局。吴小茜突然生出一个念头:将这些探方保留下来，以后在这里建设丹墟遗址公园。她把这个想法一说， 考古队员们都很赞成。樊卫星说&amp;quot;好呀，咱们局、镇联合打报告， 让上边拨款。第一步，先搭建大棚，把这些探方盖起来。&amp;quot; 方老师看看表，说&amp;quot;咱们走吧。&amp;quot;丹丹用贮满留恋的眼神望着遗址， 挥手喊道&amp;quot;伙计，春天再见! &amp;quot;而后转身上车。&lt;br /&gt;
Als Sie an der Stätte der Dan-Ruinen ankamen, sahen sie, wie die vom archäologischen Team ausgegrabenen Erkundungsquadrate im Schnee angeordnet waren, groß und klein, verschlungen, wie ein rätselhaftes Schachspiel. Wu Xiaoxi hatte plötzlich eine Idee: diese Entdeckungen zu bewahren und hier in Zukunft einen Park zu errichten. Die Archäologen sprachen sich für diese Idee aus. Fan sagte: &amp;quot;Ja, lasst uns einen gemeinsamen Bericht an das Büro und die Stadt erstellen, damit die obere Seite der Finanzierung gesichert ist. Der erste Schritt ist der Bau eines Schuppens, um die Erkundungen zu verdecken. Herr Fang schaute auf seine Uhr und sagte: &amp;quot;Gehen wir.&amp;quot; Dan Dan schaute sich den Ort mit liebevollen Augen an, winkte mit der Hand und rief: &amp;quot;So, wir sehen uns im Frühjahr! &amp;quot; und wandte sich dem Auto zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了安澜高铁站， 吴小富想起了建这条铁路之前征地拆迁的事情，想起了衣领里被人塞蛇皮的可怕经历。她想， 我还没坐过一次高铁呢， 盼望能像城里干部那样享受休假制度，可以带着点点去北京玩玩。&lt;br /&gt;
Als sie am An Lan-Hochgeschwindigkeitsbahnhof ankam, erinnerte sich Wu Xiaofu an den Landerwerb und die Abrissarbeiten vor dem Bau der Bahnlinie und an die schreckliche Erfahrung, als ihr eine Schlangenhaut in den Kragen gestopft wurde. Sie dachte: &amp;quot;Ich bin noch nie mit einem Hochgeschwindigkeitszug gefahren, und ich hoffe, dass ich das Urlaubssystem so genießen kann wie die Kader der Stadt. Dann könnte ich Diandian zum Spaß nach Peking mitnehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送到候车厅门外，樊卫星和吴小苦与考古队员们一一握手。到了丹丹面前， 这家伙突然将吴小富紧紧抱住， 吻了一下她的额头。年末岁尾，忙忙乱乱。然而，有那么几次，临睡时分， 吴小蔷总觉得额头上有异样的感觉。那是一蓬胡子， 让她想起丹丹的一举一动、一言一行， 她觉得那个美国老头特别可爱，特别有趣。&lt;br /&gt;
Als sie an der Tür der Wartehalle ankamen, reichten Fan Weixing und Wu Xiaoku den Archäologen nacheinander die Hand. Als sie bei Dan Dan ankamen, umarmte der Mann plötzlich Wu Xiao fest und küsste sie auf die Stirn. Das Ende des Jahres war geschäftig und chaotisch. Es gab jedoch Zeiten, in denen sie beim Einschlafen ein seltsames Gefühl auf ihrer Stirn spürte. Es war ein Schnurrbart, der sie bei jeder Handlung und jedem Wort an Dan Dan erinnerte, und sie fand den alten amerikanischen Mann besonders niedlich und interessant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当丹墟遗址上麦苗返青、荠菜开花的时候， 中美联合考古队回来了。吴小蓄发现，美方多了一个人， 是个跟她差不多年龄的女人，黄皮肤黑头发。丹丹向吴小吉介绍，说她叫娜塔莉，是他去年在秘鲁考察印加文明时收的一个学生。吴小富问&amp;quot;她是不是印第安人?&amp;quot; 丹丹说 &amp;quot;是的。她听说我来中国考古，就跟着我过来要研究一番，想弄清楚一个问题:印第安人的祖先与&lt;br /&gt;
中国人的祖先到底有没有文化上的联系?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Weizensetzlinge wieder grünten und die Kapern auf den Dan-Ruinen blühten, kehrte das gemeinsame archäologische Team der USA und China zurück. Wu Xiao stellte fest, dass sich auf der amerikanischen Seite eine weitere Person befand, eine Frau etwa in ihrem Alter mit gelber Haut und schwarzem Haar. Dan Dan stellte sie Wu Xiao vor und sagte, ihr Name sei Natalie und sie sei eine Studentin, die er letztes Jahr während seiner Expedition nach Peru aufgenommen hatte, um die Inkazivilisation zu studieren. Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Ist sie eine Inderin?&amp;quot; Dan Dan sagte: &amp;quot;Ja. Als sie hörte, dass ich nach China kam, um dort Archäologie zu betreiben, begleitete sie mich, um herauszufinden, ob es einen kulturellen Unterschied zwischen den Vorfahren der Inder und der Chinesen gibt. Gibt es eine kulturelle Verbindung zwischen den Vorfahren der Indianer und den Vorfahren der Chinesen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小茜说&amp;quot;肯定有的。我有一本书，叫《历史上的今天􀍩，上面这样记载: 1989 年一-哪一天我记不清楚了一-􀢸人民日报》海外版报道， 云南省社会科学院楚雄彝族文化研究所的研究人员在民间发现了一种历法，叫‘ 十八月太阳历' 。这个古老历法，由彝族星占师世代相传。据说，玛雅人也用这种历法&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiao sagt: &amp;quot;Das kann sein. Ich habe ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Heute in der Geschichte&amp;quot;, in dem Folgendes steht: 1989 - ich weiß nicht mehr, an welchem Tag - berichtete die Übersee-Ausgabe der People's Daily, dass Forscher des Instituts für Chuxiong der Yi-Kultur an der Yunnan-Akademie für Sozialwissenschaften einen Volkskalender namens &amp;quot;Achtzehn-Mond-Sonnenkalender&amp;quot; entdeckt hatten. '. Dieser alte Kalender wurde von Generation zu Generation von Yi-Astrologen weitergegeben. Es heißt, dass auch die Maya diesen Kalender benutzt hätten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜塔莉听了方治铭教授的翻译， 兴奋地跳了起来&amp;quot;对呀，墨西哥一带的玛雅部落就用十八月太阳历，一年分十八个月，一个月二十天! 他们有文字，也像中国古文字那样从上往下写，读的时候从左到右! &amp;quot; 吴小茜说&amp;quot;彝族人崇拜虎，自称‘罗罗'，就是‘虎人' 。&amp;quot; 娜塔莉说&amp;quot;那个玛雅部落也崇拜虎，在墨西哥还有老虎神庙呢1&amp;quot; 吴小富说&amp;quot;你可以去云南考察一下这件事情。&amp;quot;&lt;br /&gt;
娜塔莉晃着一个拳头道&amp;quot;我一定要去! &amp;quot; 丹丹说&amp;quot;我陪你，我也想去寻找玛雅文化的根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Natalie sprang vor Aufregung auf, als sie Professor Fang Zhimings Übersetzung hörte: &amp;quot;Ja, die Maya-Stämme in Mexiko verwendeten den 18-monatigen Sonnenkalender, bei dem das Jahr in 18 Monate unterteilt ist und ein Monat 20 Tage hat! Sie hatten eine Schrift, und die war von oben nach unten geschrieben, wie die alte chinesische Schrift, und wenn man sie las, ging sie von links nach rechts! &amp;quot;Wu Xiao sagte: &amp;quot;Die Yi verehren den Tiger und nennen sich 'Luo Luo', was 'Tigermenschen' bedeutet.&amp;quot; Natalie sagte: &amp;quot;Dieser Maya-Stamm verehrt auch Tiger, und es gibt immer noch Tiger-Tempel in Mexiko&amp;quot; Wu Xiaofu sagte: &amp;quot;Du könntest nach Yunnan gehen und das untersuchen.&amp;quot; Natalie ballte eine Faust und sagte: &amp;quot;Ich muss gehen! &amp;quot;Ich komme mit&amp;quot;, sagte Dan Dan, &amp;quot;ich möchte auch die Wurzeln der Maya-Kultur finden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小首发现，丹丹与娜塔莉绝不仅仅是师生关系，从眼神交流就能看出，他们是情侣。吃饭时，二人坐在一起，丹丹在喝多了之后，公然去亲吻娜塔莉的额头。吴小蓄下意识地摸摸自己的额头，觉得头痛难耐。晚上回到宿舍，她到镜子前看着面容憔悴的自己，在心里发问:小苔，世上的男人遍地都是，怎么就没有一个是你的情侣呢? 你年近不惑，日益憔悴，连一个可以作为心灵归宿的精神伴侣也没有， 你可怜不可怜? 去年8月，我们国家发射了量子科学实验卫星&amp;quot;墨子号&amp;quot;，有人说， 一对男女相爱，也像一对量子在纠缠，为什么就没有和我同频共振的那么一粒量子呢?这么想着，镜子里的吴小蓄就模糊了。她索性不再看，转身往床上一&lt;br /&gt;
趴， 泪流不止。&lt;br /&gt;
Wu Xiaoshou fand heraus, dass Dan Dan und Natalie keineswegs nur Lehrer und Schüler waren; der Blickkontakt zwischen Ihnen machte deutlich, dass sie ein Liebespaar waren. Beim Abendessen saßen sie zusammen, und Dan, der zu viel getrunken hatte, küsste Natalie ganz offen auf die Stirn. Wu Xiaoshu berührte unbewusst ihre Stirn und spürte, wie sie Kopfschmerzen bekam. Als sie abends in ihren Schlafsaal zurückkehrte, betrachtete sie ihr hageres Gesicht vor dem Spiegel und fragte sich: &amp;quot;Xiao, es gibt überall auf der Welt Männer, wieso ist keiner von ihnen dein Liebhaber? Du wirst alt, du wirst hager, und du hast nicht einmal einen spirituellen Partner, der ein Zuhause für deine Seele sein kann. Im August letzten Jahres startete unser Land den quantenwissenschaftlichen Experimentiersatelliten &amp;quot;Mozi&amp;quot;, und jemand sagte, dass ein Mann und eine Frau, die sich lieben, wie ein verschränktes Quantenpaar sind. Während sie darüber nachdachte, wurde das Bild von Wu Xiao im Spiegel unscharf. Sie hörte einfach auf zu schauen und wandte sich ihrem Bett zu. Sie drehte sich um und ließ sich auf das Bett fallen, Tränen liefen ihr über das Gesicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) eingefügt&lt;br /&gt;
春风把休眼了好长时间的老沈也吹醒了。那个昔日的船老大, 又手舞足蹈地喊起了号子。&lt;br /&gt;
这是孙伟告诉吴小富的。他在渔业博物馆装修期间， 到各个渔村收集旧渔具， 这天走到钱湾村北，想看看老沈的那些东西是不是还在。到那里他发现，老沈又像以前那样，在自家院中的大船上还原了一个船老大的举止做派。孙伟说&amp;quot;镇长， 你快来看看吧， 再不来看， 恐怕永远也看不到了， 我怀疑老沈是回光返照。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Frühlingsbrise weckte den alten Shen, der seine Augen schon lange ruhen gelassen hatte. Der ehemalige Schiffskapitän rief wieder mit vollem Einsatz in sein Horn. Das erzählte Sun Wie, Wu Xiaofu. Während der Renovierung des Fischereimuseums ging er in verschiedene Fischerdörfer, um alte Fischereigeräte zu sammeln, und an diesem Tag ging er in den Norden des Dorfes Qianwan, um zu sehen, ob die Sachen des alten Shen noch dort waren. Als er dort ankam, stellte er fest, dass der alte Shen sich auf dem großen Boot in seinem Hof wieder wie ein Bootsführer benahm, genau wie früher. Sun Wei sagte: &amp;quot;Bürgermeister, kommen Sie und sehen Sie es sich an, sonst fürchte ich, dass Sie es nie wieder sehen werden, ich vermute, dass der alte Shen ins Leben zurückgekehrt ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄便放下手头的工作去了。到了那里她看见， 院里院外有许多人，像在看一台大戏。老沈站在甲板上， 高出人头， 高出院墙， 响亮地喊着号子，手脚并用做着相应的动作。孙伟看见了吴小苔，叫一声&amp;quot;镇长&amp;quot; ，说他听老沈的老伴说， 老沈就像当年五更时分赶潮水出海一样，该干啥干啥，该喊啥喊啥。拿船号，推关号， 撑篱号，掉掉号，撑篷号，打户号， 悬斗号， 掏鱼号， 溜网号，点水号， 成缆号，箍桩号，等等等等， 什么都喊了， 喊了一遍又一遍。&lt;br /&gt;
Wu Xiao ließ daraufhin ihre Arbeit liegen und ging dorthin. Als sie dort ankam, sah sie, dass sich im Innen- und Außenbereich des Hofes viele Menschen aufhielten, als ob sie eine große Show sehen wollten. Der alte Shen stand auf dem Deck, über den Köpfen der Leute, über der Hofmauer, schrie laut und machte die entsprechenden Bewegungen mit Händen und Füßen. Als Sun Wei Wu Xiaotai sah, rief er &amp;quot;Bürgermeister&amp;quot; und sagte, er habe gehört, wie der Partner des alten Shen gesagt habe, dass der alte Shen zur fünften Stunde der Nacht zur See fahre und tue, was er tun müsse, und schreie, was er schreien müsse. Er rief alles, immer und immer wieder, einschließlich der Bootsnummer, der Abschiebenummer, der Zaunnummer, der Abwurfnummer, der Zeltnummer, der Haushaltsnummer, der Hängeeimernummer, der Fischzugnummer, der Schlupfnetznummer, der Wassertupfernummer, der Kabelbildungsnummer, der Pfahlnummer usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富问&amp;quot;他现在贼的是什么号?&amp;quot; 孙伟说&amp;quot;撑篷号。渔船离岸之后，如果风向对，就把船帆升起来， 借风使力，加速前进。&amp;quot; 老沈果然一下下做着牵拉动作， 咬牙瞪眼， 使上了全身的力气。他与一年前相比瘦了许多， 老了许多， 但精神头儿丝毫不减。长长的白头发白胡&lt;br /&gt;
子，在风中大幅度甩动着。吴小苦用崇敬的目光看着他， 看得眼窝发热。院门外停下一辆面包车，车上有&amp;quot;败家娘儿们直播间&amp;quot;一行红字。有人兴奋地说&amp;quot;败家娘儿们来了! 败家娘儿们来了! &amp;quot; 从车上下来三四个女人， 有的拿手机， 有的扛三脚架。人们让出路来，她们迅速选了个位置，支起三脚架， 固定手机， 就开始了直播。一个漂亮女人面对手机， 看来是主播角色。有意思的是， 她尚未开口说话时， 小舌头在嘴角露出来， 显出几分抚媚与调皮。&lt;br /&gt;
Wu Xiaofu fragte: &amp;quot;Wie lautet die Nummer seines aktuellen Boots?&amp;quot; Sun Wei sagte: &amp;quot;Es ist ein Segelboot. Wenn der Wind in die richtige Richtung weht, nachdem das Boot vom Ufer weg ist, werden die Segel gehisst und der Wind wird genutzt, um das Boot zu beschleunigen. Der alte Shen zog und zog, biss die Zähne zusammen, starrte vor sich hin und setzte seine ganze Kraft ein. Er war viel dünner und älter als noch vor einem Jahr, aber sein Lebensmut hatte sich nicht vermindert. Sein langes weißes Haar und sein weißer Bart wogen sich im Wind. Wu Xiao sah ihn ehrfürchtig an, ihre Augen brannten. Vor dem Hoftor hielt ein Lieferwagen mit der Aufschrift &amp;quot;Live with the Losers&amp;quot; in roter Farbe. Jemand sagte aufgeregt: &amp;quot;Die Verlierer sind da! Die Verlierer sind da! &amp;quot;Drei oder vier Frauen stiegen aus dem Wagen, einige mit Handys, andere mit Stativen. Die Leute gingen ihnen aus dem Weg und sie suchten sich schnell einen Platz, stellen ihre Stative auf, befestigen ihre Telefone und begannen mit der Übertragung. Eine hübsche Frau, die auf ihr Telefon schaute, schien die Moderatorin zu sein. Bevor sie sprach, blickte interessanterweise eine kleine Zunge aus ihrem Mundwinkel hervor, die ein wenig Beziehungen und Schalkhaftigkeit andeuteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王跟吴小富说， 这女的是败家娘儿们的头头儿， 是郭默的堂弟媳妇，因为好吐小舌头， 浑名叫&amp;quot;西施舌&amp;quot; 。西施舌开口了， 她讲这个船老大的来历，说他在喊渔家号子，接着就退到一边， 让手机一直对准船上的老沈。吴小蓄知道&amp;quot;败家娘儿们直播间&amp;quot; 。正月里的一天， 她要进城开会， 司机小王在车里等她， 一边看手机一边哧哧笑。她坐进去问他在看什么， 小王启动车子后告诉她，在看钱湾的败家娘儿们。吴小蓄说&amp;quot;就是那些能歌善舞的妇女? &amp;quot;小王说&amp;quot; 人家现在搞直播， 成网红了。她们拍的短视频在网上很火，听说能赚不少钱呢。镇长你也下载快手或者抖音， 上面都有‘败家娘儿们直播间' ， 她们可逗了。&amp;quot;吴小蓄晚上就下载了软件看， 发现钱湾的这群妇女还真是有才，自己出镜表演歌舞， 到户外直播有趣场面，拥有许多粉丝。&lt;br /&gt;
Xiao Wang erzählte Wu Xiao, dass diese Frau die Anführerin der „Verlierer“Sendung war, die Schwägerin von Guo Mo, und dass sie wegen ihrer Zunge &amp;quot;Xishi Zunge&amp;quot; genannt wurde. Die Xishi-Zunge öffnete ihren Mund und erzählte die Geschichte zum alten Bootsführer, dass er ein Fischerlied gebrüllt hätte. Danach trat sie zurück und hielt ihr Handy auf Lao Shen im Boot gerichtet. Wu Xiao kannte die &amp;quot;Live-Übertragung der Verlierer&amp;quot;. An einem Tag im ersten Monat musste sie zu einem Treffen in die Stadt fahren, und ihr Fahrer, Xiao Wang, wartete im Auto auf sie, während er kichernd auf sein Telefon schaute. Sie stieg ein und fragte ihn, was er sich ansehe, woraufhin er den Wagen startete und ihr sagte, dass er sich die Verlierer in Qianwan ansehe. Wu Xiao sagte: &amp;quot;Sind das die Frauen, die singen und tanzen können? &amp;quot;Xiao Wang sagte: &amp;quot;Sie werden jetzt live gestreamt und sind zu Internet-Berühmtheiten geworden. Die kurzen Videos, die sie machen, sind im Internet sehr beliebt, und ich habe gehört, dass man damit eine Menge Geld verdienen kann. Bürgermeister, Sie können auch die Software herunterladen, es gibt jetzt ein 'Live-Streaming der Verliererfrauen', sie sind sehr lustig.&amp;quot; Wu lud die Software nachts herunter und stellte fest, dass die Frauen in Qianwan wirklich talentiert waren, ihre eigenen Lieder und Tänze aufführten und interessante Szenen im Freien live übertrugen, wodurch sie viele Fans gewannen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，有些节目为了搞笑，过于低俗。直播还在进行， 吴小富想看看老太太就带着孙伟从人群后面走进屋里。一些人正围坐在一张矮桌前喝茶，老太太也坐在那里， 吴小蓄趋前叫了&lt;br /&gt;
一声&amp;quot;大娘&amp;quot; 。一个黑脸男人站起来说&amp;quot;镇长来啦?&amp;quot;吴小蓄认出， 他是钱湾三村的村主任沈为念。沈为念向她介绍一位戴眼镜的中年男子，说他是老沈的儿子， 在城里当律师。吴小蔷坐下说&amp;quot;沈律师， 你家大爷喊的号子真动人， &amp;quot;沈律师摇摇头说&amp;quot;我估计， 他喊不了多久了。这一年来， 他一直病病歪歪， 我几次带他进城检查，医生说， 他不只是小脑萎缩，多种器官都在衰竭。&lt;br /&gt;
Manche Sendungen waren jedoch zu vulgär, um lustig zu sein. Wu Xiao wollte die alte Dame sehen, also führte sie Sun Wei hinter der Menge in einen Raum. Einige Leute saßen um einen niedrigen Tisch herum und tranken Tee, und auch die alte Dame saß dort. Wu Xiao rief &amp;quot;Tantchen&amp;quot;. Ein dunkelhäutiger Mann stand auf und fragte: &amp;quot;Ist der Bürgermeister da?&amp;quot; Wu Xiao erkannte ihn als Shen Weinian, den Dorfvorsteher des Dorfes Qianwan. Shen Weinian stellte ihr einen Mann mittleren Alters vor, der eine Brille trug und sagte, er sei der Sohn des alten Shen und arbeite als Anwalt in der Stadt. Wu Xiaoq setzte sich und sagte: &amp;quot;Anwalt Shen, das Geschrei Ihres Großvaters ist wirklich bewegend&amp;quot;, aber er schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Ich glaube, er wird nicht mehr lange schreien können. Ich brachte ihn mehrmals zu Kontrolluntersuchungen in die Stadt, und der Arzt sagte, dass nicht nur sein Kleinhirn schrumpfe, sondern auch viele seiner Organe versagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院没有多少效果，就回到家里。昨天我母亲说， 他又喊号子了， 我就急忙回来， 想把他再送到医院，但他坚决不去。我想， 不去就不去吧， 就让他喊个够……&amp;quot;说到这里，他瞅一眼院里的父亲，哽咽流泪。孙伟说&amp;quot;沈律师，我找你说过，渔业博物馆马上要建成了，想把沈大爷&lt;br /&gt;
的这些渔具拿去展览，你看这事.... ..沈律师说&amp;quot;没问题。我父亲一走，你只管把那些东西搬走， 我代他无偿捐献。&amp;quot; 吴小蔷说&amp;quot;太好了! 谢谢沈律师! &amp;quot; 沈为念叹一口气&amp;quot;唉，俺大叔如果走了，整个钱湾，会使风船的船老大就一个不剩了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einem erfolglosen Krankenhausaufenthalt kehrte er nach Hause zurück. Gestern sagte meine Mutter, dass er wieder schreien würde, also eilte ich zurück und versuchte, ihn wieder ins Krankenhaus zu bringen, aber er war fest entschlossen, nicht zu gehen. Ich dachte, wenn er nicht will, geht er eben nicht, lass ihn einfach genug schreien ......&amp;quot;, sagte er und sah seinen Vater im Krankenhaus an, während er die Tränen zurückhielt. Sun Wei sagte: &amp;quot;Anwalt Shen, ich habe mit Ihnen gesprochen, das Fischereimuseum wird bald fertiggestellt sein, ich möchte diese Fischereigeräte von Meister Shen zur Ausstellung mitnehmen, sehen Sie dies .... ... Als Erstes müssen Sie sich eine gute Vorstellung davon machen, was Sie tun wollen. Wenn mein Vater tot ist, können Sie die Sachen einfach wegnehmen und ich werde sie in seinem Namen kostenlos spenden.&amp;quot; Wu Xiao sagte: &amp;quot;Großartig! Vielen Dank, Herr Shen! &amp;quot;Leider&amp;quot;, seufzte Shen Weinian, &amp;quot;wenn mein Onkel geht, wird es in Qianwan niemanden mehr geben, der Windboote herstellen kann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小富扭头看着边喊边动作的老沈，感慨万端。老沈突然停止喊叫，扶着指杆站在那里。吴小蔷正猜度他要干啥，却见他无力地搂住梳杆，慢慢坐下。她急忙跑过去，见老沈倚靠在梳杆上， 眼睛紧闭，嘴角流血。他儿子跳上船去哭喊&amp;quot;爹一一&amp;quot; 一在场的一些渔家汉子也都喊&amp;quot;老大-一&amp;quot; 吴小富在心里说:一代渔人，就此别过。榄杆上的那面小红旗，依然迎风劲舞。&lt;br /&gt;
Wu Xiao wandte den Kopf und sah den alten Shen an, der schrie und sich gleichzeitig bewegte und dabei viele Emotionen verkörperte. Der alte Shen hörte plötzlich auf zu schreien, stand da und hielt den Fingerstab. Wu Xiao ahnte schon, was er vorhatte, als sie sah, wie er sich langsam hinsetzte und den Arm um den Mast legte. Sie eilte hinüber und sah den alten Shen an den Pfosten gelehnt, die Augen fest geschlossen und den Mundwinkel blutend. Sein Sohn sprang ins Boot und rief &amp;quot;Papa&amp;quot;. Die kleine rote Fahne an der Stange tanzte immer noch kräftig im Wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
bis hier hin übersetzt von Angelina Horsinka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier hin FÜ Lei Lei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH31&amp;diff=158988</id>
		<title>JSH31</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH31&amp;diff=158988"/>
		<updated>2024-02-21T11:35:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* 31 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ab hier übersetzt von Anna-Lena Sarah Erdmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FÜ Lei Lei &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蓄看看太阳，说&amp;quot;咱们抓紧找人要树种去。&amp;quot; 她向附近的值勤人员&lt;br /&gt;
打听了一下，听说在孔林西部有守墓人，他们可能有收藏的树种。三个人离&lt;br /&gt;
开孔子墓，顾不得看别的风景，沿着林间小路寻寻觅觅，只见到处是大大小&lt;br /&gt;
小的坟堆、高高低低的墓碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaocun blickte zur Sonne und sagte: „Wir sollten uns spurten jemanden zu finden, den wir nach Baumsamen fragen können.“ Sie bei dem diensthabenden Personal nach und erfuhr, dass es im westlichen Abschnitt des Konglin Waldes einen Grabwärter gab, welcher die Baumsamen sammeln könnte. Die Drei verließen Konfuzius Grab. Ohne das wechselne Landschaftsbild zu beachten, folgten sie einem kleinen Pfad durch den Wald und suchten. Alles was sie jedoch sahen waren Grabhügel und Grabsteine in jeglicher Größe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao schaute auf die Sonne und sagte: „Lass uns schnell jemanden finden, um Baumsamen zu bekommen.&amp;quot; Sie erkundigte sich bei den nahegelegenen Wachpersonal und erfuhr, dass es im Westen des Kong-Waldes Gräberhüter gibt, die möglicherweise Baumsamen gesammelt haben. Die drei verließen das Grab des Konfuzius und folgten einem Pfad durch den Wald, ohne auf andere Landschaften zu achten. Alles was sie jedoch sahen waren Grabhügel und Grabsteine in jeglicher Größe.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走着走着，齐广原忽然指着一棵树说&amp;quot;看，这是一棵楷树。&amp;quot;&lt;br /&gt;
吴小吉驻足观望，见这树十分高大，落光了叶子的枝条伸向四面八方，&lt;br /&gt;
在蓝天的衬托下显得庄严而大气，令人肃然起敬。小王过去展臂测量，搂了&lt;br /&gt;
两搂还没到起点。吴小茜问&amp;quot;齐站长，你看这棵楷树有多长的树龄?&amp;quot; 齐广&lt;br /&gt;
原说&amp;quot;我估计，在千岁以上。&amp;quot; 吴小蓄说&amp;quot;楷坡的那一棵，据说活了八百年，&lt;br /&gt;
要是还活着该有多好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie liefen immer weiter, als Qi Guangyuan plötzlich auf einen Baum zeigte. Und sagte: „Schaut, dieser Baum ist eine Chinesische Pistazie.“ Wu Xiaocun stoppte mit dem Blick in die Ferne gerichtet. Die Bäume, die er sah waren ausgesprochen groß. So weit das Auge reichte sah man blätterbehangene Zweige, welche im Zusammenspiel mit dem blauen Himmel eine so feierliche und beeindrickende Wirkung ausübten, dass es Einen mit tiefer Ehrfurcht erfüllte. Xiao Wang ging herüber und misst mit ausgebreiteten Armen die Dicke des Stamms. Selbt nach vier Armlängen hatte er immer noch nicht den Stamm einmal umrundet. Xiao Wang fragte: „Meister Qi, was glauben Sie wie alt dieser Baum schon ist?“  Qi Gunagyuan antwortete: „Ich schätze über 1000 Jahre.“ Xiao Wang sagte: „Über diesen einen chinesischen Pistazienbaum heiße es, er soll 800 Jahre gelebt haben. Wie herrlich wäre das, enn er noch leben sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie weitergingen, zeigte plötzlich Qi Guangyuan auf einen Baum und sagte: „Schau, das ist ein Kaischenbaum.&amp;quot; Wu Xiaohao blieb stehen und betrachtete den Baum. Er war sehr hoch, und die kahlen Äste erstreckten sich in alle Richtungen. Vor dem blauen Himmel wirkte er feierlich und erhaben, was Respekt hervorrief. Xiao Wang ging hin und maß den Umfang mit ausgebreiteten Armen, aber selbst nach zwei Umarmungen hatte er den Startpunkt noch nicht erreicht. Wu Xiaohao fragte: „Herr Qi, wie alt schätzen Sie diesen Kaischenbaum?&amp;quot; Qi Guangyuan sagte: „Ich schätze, er ist über tausend Jahre alt.&amp;quot; Wu Xiaohao sagte: „Der Kaischenbaum in Kaipo soll angeblich 800 Jahre alt sein. Es wäre schön, wenn er immer noch am Leben wäre.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人继续往前走，只见墓碑越来越少，新坟偶尔出现，有些坟前还有&lt;br /&gt;
过年上坟留下的纸灰与花束，便知道这是普通孔姓人的基地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei gingen weiter voran, während die Zahl der Gräber, die sie sahen, immer weniger wurde. Neue Gräber tauchten ab und zu auf. Vor einigen der Gräber waren noch die Asche des verbrannten Papiers und Blumenstäße als Überbleibsel der NeujahresBesuche zu finden, was beduetet, dass dies die Gräber der gewöhnlichen Leute der Kong-Familie sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Die drei gingen weiter, und sie sahen immer weniger Grabsteine. Gelegentlich tauchten neue Gräber auf, und manchmal lagen vor einigen Gräbern Asche und Blumensträuße, die von den Feierlichkeiten zum Frühlingsfest stammen mussten. Es war offensichtlich, dass dies der Ort für gewöhnliche Menschen mit dem Nachnamen Kong war.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面忽然出现一座平房，房墙被涂成精红色，在墓地里格外醒目。小王&lt;br /&gt;
指着房子道&amp;quot;那里肯定有人，咱们过去看看。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor Ihnen tauche plötzlich ein kleines Haus auf, dessen Wände in einem schönen Rot gestrichen waren. Inmitten des Friedhofs fiel es sofort ins Auge. Auf das Haus zeigend sagte Xiao Wang: „Da drin sind bestimmt Menschen, lasst uns rüber gehen und nachschauen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Plötzlich tauchte vor ihnen ein kleines Haus auf, dessen Wände in leuchtendem Rot gestrichen waren und im Friedhof besonders auffielen. Xiao Wang zeigte auf das Haus und sagte: „Dort muss jemand sein. Lass uns hingehen und das mal ansehen.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人走到那里，敲敲房门，果然从里面走出一位古稀老者。吴小富向他&lt;br /&gt;
深鞠一躬&amp;quot;老先生好!我们是从隅城来的。&amp;quot; 老者看着她微微一笑&amp;quot;来要&lt;br /&gt;
树种子的。&amp;quot; 吴小吉一脸惊诧&amp;quot;您怎么知道7 &amp;quot; 老者说&amp;quot;凡是外地人来孔林，&lt;br /&gt;
能找到我这里，一般都是要树种子的，而且大多是要楷树的。&amp;quot; 吴小富道:&lt;br /&gt;
&amp;quot;对，我们也来要楷树种子，请问您有吗7 &amp;quot; 老者说&amp;quot;多乎哉?不多也，只有&lt;br /&gt;
半害子。&amp;quot; 吴小蓄将于一拍&amp;quot;太好啦， &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei gingen herüber und klopften. Ein um die 70 Jahre alter Herr kam heraus. Wu Xiaofu verebugte sich vor ihm und sagte: „Guten Tag, werter Herr! Wir kommen aus der Stadt Yu.“ Der alte Mann betrachtete sie und sagte mit einem Lächeln im Gesicht: „Ihr seid hier, um nach Baumsamen zu fragen.“ Verwunderung steht Wu Xiaohao ins Gesicht geschrieben: „Woher wissen Sie das denn?“ Der Alte entgegnete: „Jeder Auswärtige, der in den Kong-Wald kommt und mich hier ausfindig macht, ist auf der Suche nach Baumsamen. Meistens sind es die Samen der chinesischen Pistazie, welche gesucht werden.“ Wu Xiaohao nickte: „Das ist wohl wahr. Auch wir sind auf der Suche nach den Samen der chinesischen Pistazie. Darf ich fragen, ob Sie denn welche davon haben?“ Der Alte antwortete:“Ob ich welche habe? Ach, ich ahbe nicht viele, nur einen halben Keller voll!“. Wu Xiaohao klatscht vor Freue in die Hände: „Fabelhaft!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Die drei kamen dort an, klopften an die Tür, und tatsächlich kam ein über achtzigjähriger Mann heraus. Wu Xiaohao verbeugte sich tief vor ihm und sagte: „Guten Tag, werter Herr! Wir kommen aus Yucheng.&amp;quot; Der Alte lächelte leicht und sagte: „Ihr seid gekommen, um Samen für Bäume zu bekommen.&amp;quot; Wu Xiaohao schaute überrascht: „Wie wussten Sie das?&amp;quot; Der Alte sagte: „Wenn Fremde zum Kong-Wald kommen und mich finden können, suchen sie in der Regel Baumensamen, und meistens handelt es sich um Samen von Kaischenbäumen.&amp;quot; Wu Xiaofu sagte: „Genau, wir sind auch hier, um Kaischenbaum-Samen zu bekommen. Haben Sie welche?&amp;quot; Der Alte antwortete: „Ob ich welche habe? Ach, ich habe nicht viele, nur einen halben Keller voll!&amp;quot; Wu Xiaoxu klatschte vor Freude in die Hände: „Das ist großartig!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她从小王手里拿过两盒茶叶， 递给老者，说这是产自海边的绿茶，请他&lt;br /&gt;
尝尝。老者点头道&amp;quot;好，咱们进屋湖上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie nahm die zwei Kisten Tee aus den Händen von Xiao Wang und überreichte sie dem alten Mann. Sie erklärte, dass es sich um grünen Tee handelte, der direkt am Meer angebaut wird und bat den Mann zu probieren. Dieser nickte mit den Worten: „Gut, lasst uns drinnen einen Tee aufsetzen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie nahm die zwei Schachteln Tee aus den Händen von Xiao Wang und reichte sie dem gealterten Herrn. Dabei erklärte sie, dass es sich um feinen Grüntee handele, der entlang der Meeresküste wachse. Sie ermutigte den Alten, eine Kostprobe zu nehmen. Ein zustimmendes Nicken folgte, begleitet von den Worten: „Gut, lasst uns drinnen den Tee zubereiten.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蔷进屋看看，里面烧着一个蜂窝煤火炉，上面有一壶水正冒着热气&lt;br /&gt;
呜呜作响。小王拆开茶叶盒，把茶叶放进桌上的一把紫砂茶壶里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao betrat die Hütte und sah, dass ein Waben-Brikettofen brannte, auf dem bereits ein vom heißen Wasser pfeifender Kessel stand. Xiao Wang öffnete die Teebox, nahm die Teeblätter und verteilte sie in den Teetassen, welche sich auf dem Tisch befanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao betrat die Hütte und schaute sich um. Drinnen brannte ein Bienenkorbkohleofen, auf dem eine Kanne Wasser vor sich hin dampfte. Xiao Wang öffnete die Teebox und legte die Teeblätter in die Zisha-Teekanne auf dem Tisch.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier hin übersetzt von Anna-Lena Sarah Erdmann&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH34&amp;diff=158814</id>
		<title>JSH34</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH34&amp;diff=158814"/>
		<updated>2024-02-06T05:11:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* Teil 34 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 34 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier roh übersetzt von Zoe Zhu Wachter&lt;br /&gt;
ab hier fein von Lei Lei &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿劝点点&amp;quot;姥姥一年到头在隅城陪你，好不容易回去一趟，你就让她多住两天，陪陪你姥爷， 让她跟你姨、跟乡亲们说说话。&amp;quot;点点说&amp;quot;好吧，反正我要在元宵节前回去，我要看灯会。&amp;quot;吴小蒿说&amp;quot;好，你俩十四那天回隅城吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao überredete Diandian: „Oma bleibt das ganze Jahr über bei dir in Yucheng, um dir Gesellschaft zu leisten. Endlich besucht sie ihre Heimat. Kannst du sie noch zwei Tage bleiben lassen, deinem Großvater eine Gesellschaft leisten und dich mehr mit deinen Tanten und anderen Dorfbewohnern unterhalten.“ Diandian sagte: „Naja gut! Aber ich möchte vor dem Laternenfest zurückkehren, weil ich  das Laternenfest besuchen möchte.“ Wu Xiaohao sagte: „Okay, ihr könnte am 14. Januar nach Yucheng zurückkehren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao versuchte Dian Dian zu überreden: „Oma verbringt das ganze Jahr über Zeit in Yucheng, um bei dir zu sein. Es ist nicht leicht für sie, einmal ihre Heimat zu besuchen. Lass sie doch ein paar Tage länger bleiben, um Zeit mit deinem Großvater zu verbringen und sich mehr mit deiner Tante und den Nachbarn zu unterhalten.&amp;quot; Dian Dian sagte: „Na gut, sowieso plane ich, vor dem Laternenfest zurückzukehren. Ich würde zur Laternefest-Feier gehen.&amp;quot; Wu Xiaohao sagte: „Gut, kehrt dann am 14. zurück nach Yucheng.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十三这天晚上，吴小蒿决定趁着那一老一少还没回去，跟由浩亮商谈离婚事宜。吴小蒿打通电话，由浩亮问她有什么事，她说&amp;quot;我想跟你好好谈一谈。当年我上大学，没钱交学费，是你帮了我，这是事实。但是，我也做了报答，嫁给你，给你当了十三年老婆. . . . . . &amp;quot; 刚说到这里， 由浩亮就打断她的话&amp;quot;十三年，有十三年吗?这几年你跟我睡过吗?前些年你跟我睡了多少?你觉得亏了?我他妈的比你更亏!&amp;quot;吴小蒿说&amp;quot;咱们都亏，连零和游戏都谈不上，何必还要捆绑在一起?离了吧。&amp;quot;由浩亮却说&amp;quot;你想得倒美!你想离了婚，撇下我和点点去当官太太呀?休想!&amp;quot;&amp;quot; 你别把我想得这么龌龊!&amp;quot;&amp;quot; 你还不龌龊?你已经是一辆公共汽车，谁愿上谁上了，还装清纯!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nacht vom 13. Januar beschloss Wu Xiaohao, über die Scheidung mit You Haoliang zu sprechen, bevor Diandian und ihre Mutter zurückkehrten. Wu Xiaohao rief Yu Haoliang an und er fragte, was los sei. Sie erzählte: „Ich möchte mit dir richtig reden. Als ich zur Universität ging, hatte ich kein Geld, um die Studiengebühren zu leisten. Es war so, dass du mir damals geholfen hast. Aber ich habe es auch zurückgezahlt in dem Sinne, dass ich dich geheiratet habe und dreizehn Jahre lang …“ Kaum hatte sie das zu Ende gesagt, unterbrach Yu Haoliang sie: „Dreizehn Jahre lang? Sind es dreizehn Jahre? Wie lange hast du in den letzten Jahren mit mir geschlafen? Glaubst du, dass du einen Verlust erlitten hast? Gottverdammt, ich bin ein schlimmerer Verlust als du!“ Wu Xiaohao sagte: „Da wir beide in dieser Ehe verloren haben, warum sollen wir noch miteinander verbunden bleiben? Lass uns scheiden!“ Yu Haoliang erwiderte: „Du denkst so schön! Willst du dich scheiden lassen, mich und Diandian zurücklassen, und Ehefrau von einem reichen Beamten werden? Keineswegs!“ „Halte mich nicht für so dreckig!“, sagte Wu Xiaohao. „Du bist noch nicht dreckig? Du bist schon ein öffentlicher Autobus, in den jeder einsteigen kann. Tu nicht so, als ob du noch unschuldig bist!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''In der Nacht vom 13. Januar beschloss Wu Xiaohao, vor der Rückkehr von Diandian und ihrer Mutter mit You Haoliang über die Scheidung zu sprechen. Wu Xiaohao rief You Haoliang an, und er fragte, was los sei. Sie erklärte: „Ich möchte vernünftig mit dir sprechen. Als ich damals auf die Universität ging und kein Geld für die Studiengebühren hatte, hast du mir geholfen, das ist eine Tatsache. Aber ich habe es auch zurückgezahlt. Ich habe dich geheiratet und bin 13 Jahre lang deine Frau...&amp;quot; Gerade als sie hier angekommen war, unterbrach You Haoliang sie: „13 Jahre, wirklich? In den letzten Jahren, wie oft hast du mit mir geschlafen? Denkst du, du hast einen Verlust erlitten? Ich habe verdammt nochmal mehr Verlust als du!&amp;quot; Wu Xiaohao sagte: „Wir haben beide Verluste erlitten, es ist nicht einmal ein Nullsummenspiel. Warum sollten wir noch länger gebunden sein? Lass uns scheiden.&amp;quot; Aber You Haoliang erwiderte: „Du träumst schön! Willst du dich scheiden lassen, mich und Diandian zurücklassen und die Ehefrau eines reichen Beamten werden? Vergiss es!&amp;quot; „Denk nicht so schmutzig über mich!&amp;quot;, sagte Wu Xiaohao. „Du bist nicht schmutzig? Du bist bereits ein öffentlicher Bus, wer auch immer will, steigt ein. Du tust immer noch so unschuldig!&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿当即挂断电话，气得全身发抖，左乳也一下下跳疼，像针扎一般。她扑到床上咬着枕头流泪，心想，我怎么摊上这么一个恶魔?他要把我折磨死呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao legte sofort auf, zitterte vor Wut und auch ihre linke Brust tat weh wie Nadelstiche. Sie warf sich aufs Bett, biss in ihr Kissen und weinte, dachte: „Wie hatte ich nur so einen Dämon heiraten können. Er wird mich zu Tode quälen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao legte sofort auf, zitterte vor Wut, und ihr linkes Brust tat weh wie Nadelstiche. Sie warf sich aufs Bett, biss ins Kissen und weinte. Sie dachte: „Wie bin ich an diesen Teufel geraten? Er wird mich zu Tode quälen!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她伤心流泪好大一会儿，却听见房后有人吵架。她从床上站起身，通过窗户最上方的透明玻璃观察， 看到了一个让她震惊的场面: 院里，房书记正和儿子撕扯在一起。他腾出一只手去扇儿子耳光，儿子竟然以牙还牙也去扇他。书记的妻子老许拉不开这爷儿俩，往地上一跪， 一边磕头一边号哭:&amp;quot;你们别打了!别打了行不行呀！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie sehr traurig weinte, hörte sie aber jemanden hinter dem Haus laut streiten. Sie stand vom Bett auf, sah durch das transparente Glas oben am Fenster eine schockierende Szene: Im Hof prügelten sich der Parteisekretär, Herr Fang, und sein Sohn miteinander. Er machte gerade  eine Hand frei und gab seinem Sohn eine Ohrfeige, und der Sohn schlug ihn zurück. Die Frau des Parteisekretärs, Frau Xu, konnte die beiden nicht auseinanderziehen, also kniete sie sich auf dem Boden, machte Kotau und rief laut aus: „Bitte hört auf zu prügeln! Hört auf, bitte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie sehr traurig weinte, hörte sie aber einen Streit hinter dem Haus. Sie stand vom Bett auf, schaute durch das oberste transparente Fenster und sah eine schockierende Szene: Im Hof prügelten sich der Parteisekretär, Herr Fang, mit seinem Sohn. Herr Fang machte eine Hand frei und gab seinem Sohn eine Ohrfeige, und der Sohn schlug zurück. Die Frau des Parteisekretärs, Frau Xu, konnte die beiden nicht trennen, also kniete sie auf dem Boden, flehte mit Verbeugungen und weinte: „Hört auf zu prügeln! Könnt ihr bitte aufhören!&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier rohübersetzt von Zoe Zhu Wachter&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH14&amp;diff=158276</id>
		<title>JSH14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH14&amp;diff=158276"/>
		<updated>2024-01-12T20:34:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* Teil 14 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier übersetzt von Han Rongrong&lt;br /&gt;
8 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ab hier fein übersetzt von Lei Lei&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日一早，禚丽带着单位的商务车接上吴小蒿，再一个个接别人，接齐上路。周斌向大家讲了北京之行的目的，拜托几位局长施展本领，玉成此事。旅游局相局长说，他太希望谈成这个项目了，因为房车营地这个产品绝对高大上。海洋渔业局昝局长开玩笑说：“咱们这个房车营地招商团， 应该开一辆房车进北京。”禚丽说：“这样吧， 你到北京买一辆，咱们回程躺在上面。”昝局长说：“这么多人，躺不开咋办? 摞成两层？”禚丽说：“两层就两层。”几个男人齐笑。吴小蒿望着车外，一声不响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühmorgens am nächsten Tag holte Zhuo Li mit dem Geschäftswagen von der Behörde Wu Xiaohao ab, und dann einen nach dem anderen, als alle zusammen waren, gangen sie los. Zhou Bin erklärte allen das Ziel der Reise nach Peking, und bat die Direktoren, ihre Färigkeiten einzusetze, um die Angelegenheit zu ermöglichen. Der Direktor des Tourismusbüros, Xiang, sagte, er hoffe sehr, dieses Projekt zum Erfolg zu führen, denn der Wohnmobilstellplatz sei ein absolut hochkarätiges Produkt. Diretor Zan vom Amt für Meeresfischerei, scherzte, „Wir die Gruppe für die Investitionen in Wohnmobilstellplatz sollten ein Wohnmobil nach Peking fahren.“ Zhuo Li sagte, „Wie wäre es, wenn du nach Peking fährst und ein kaufst, und wir legen uns auf der Rückfahrt darauf.“ Direktor Zan sagte, „So viele Menschen, was machen wir, wenn wir uns nicht all hinlegen können? Zwei Lagen übereinander?“ Zhuo Li sagte, „Dann zwei Lagen.“ Die Männer lachten gleichzeitig. Wu Xiaohao schaute aus dem Auto und sagte kein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Frühmorgens am nächsten Tag holte Zhuo Li mit dem Geschäftswagen zuerst Wu Xiaohao und dann die anderen nacheinander ab, bevor sie alle gemeinsam aufbrachen. Unterwegs erklärte Zhou Bin allen das Ziel der Reise nach Peking und bat die Direktoren darum, ihre Fähigkeiten einzusetzen, um das Projekt erfolgreich abzuschließen. Der Direktor des Tourismusbüros, Herr Xiang, äußerte die Hoffnung, dass dieses Projekt Erfolg haben werde, da der Wohnmobilstellplatz definitiv ein hochkarätiges Produkt sei. Direktor Zan, der Leiter der Meeresfischereibehörde, machte einen Scherz und schlug vor: „Wir als Delegation für die Investitionen in den Wohnmobilstellplatz sollten mit einem Wohnmobil nach Peking fahren.“ Zhuo Li sagte: &amp;quot;Wie wäre es, wenn du eins in Peking kaufst, und wir können darauf auf dem Rückweg entspannen.&amp;quot; Direktor Zan scherzte weiter: „Mit so vielen Leuten, wie sollen wir uns hinlegen? Sollen wir uns übereinander legen?“ Zhuo Li antwortete: „Zwei Etagen sind in Ordnung“. Dies sorgte für gemeinsames Gelächter einiger Männer. In der Zwischenzeit schaute Wu Xiaohao schweigend aus dem Fenster.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但她没有忘记自己的职责，路上给娄婷婷打电话，说他们已经出发，下午到达。招商团途中在一个服务区吃过午饭，下午四点多钟进入北京。越往里走路越堵，两个小时后才到达酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber sie hatte ihre Pflicht nicht vergessen, rief Lou Tingting unterwegs an und sagte, dass sie schon losgefahren und am Nachmittag angekommen waren. Die Gruppe für die Investitionen aß unterwegs an einer Raststätte zu Mittag und erreichte Peking um 16 Uhr. Je weiter sie hineingangen, desto dichter war der Verkehr, und es dauerte zwei Stunden, bis sie das Hotel erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie vergaß jedoch nicht ihre Pflichten: Unterwegs rief sie Lou Tingting an und teilte ihr mit, dass sie bereits unterwegs seien und am Nachmittag ankommen würden. Die Delegation hatte in einer Raststätte zu Mittag gegessen und erreichte am Nachmittag gegen vier Uhr Peking. Je weiter sie ins Stadtzentrum fuhren, desto stärker wurde der Stau, und es dauerte zwei Stunden, bis sie das Hotel erreichten.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是位于东城区的一家五星级酒店，富丽堂皇。娄婷婷站在大厅笑脸相迎，发给每人一个房卡。吴小蒿进了房间，发现房大床大，装饰别致，心想，顾总真够大方，看来真想在楷坡做成这个项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war ein opulentes Fünf-Sterne-Hotel im Dongcheng-Stadtviertel. Lou Tingting stand in der Lobby, begrüßte die Gruppe mit einem Lächeln und gab jedem von ihnen eine Zimmerkarte. Wu Xiaohao betrat das Zimmer, fand ein großes Zimmer mit einem großen Bett und schicken Dekorationen. Sie dachte, dass Herr Gu wirklich großzügig war und dieses Projekt in Kaipo anscheinend wirklich machen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Es war ein Fünf-Sterne-Hotel im Dongcheng-Distrikt, prächtig und luxuriös. Lou Tingting stand im Foyer, lächelte und überreichte der Gruppe jeweils eine Zimmerkarte. Als Wu Xiaohao das Zimmer betrat, eröffnete sich ihr ein Raum von beeindruckender Größe, mit einem opulenten Bett und geschmackvoller Dekoration. In diesem Moment dachte sie, Herr Gu sei wirklich großzügig. Es schien, als ob er dieses Projekt in Kaipo wirklich verwirklichen möchte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进了宴会厅， 吴小蒿更加吃惊: 这个地方，少说也有七八十平方米，除了餐桌，还有麻将桌和一圈红木座椅。她正在发愣，昝局长指着墙边的博古架说，把这上面的摆设卖了，大概能买好几条船。禚丽一拍他的肩膀：“真是三句话不离本行，你就知道买船! ”吴小蒿看了看博古架，真是琳琅满目，上面有古董， 有现代工艺品，好多是她从没见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Festsaal betrat, war Wu Xiaohao noch mehr erstaunt: Der Raum war mindestens 70 bis 80 Quadratmeter groß, und neben dem Esstisch gab es noch einen Mahjong-Tisch und einen Kreis von Mahagoni-Sesseln. Als sie noch erstarrte, zeigte Direktor Zan das Regal für die Schätze an die Wand und sagte, falls die Dekorationen darauf verkaufet würden, könnte man wahrscheinlich mehrere Boote kaufen. Zhuo Li klopfte auf seine Schulter, „du redest ständig über dein Fach, kennst dich nur mit dem Kauf von Booten aus!“ Wu Xiaohao sah sich das Regal an, es war voll von prächtigen Gegenständen, darauf gab es Antiquitäten und moderne Kunstwerks, von denen sie viele noch nie zuvor gesehen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie den Festsaal betrat, war Wu Xiaohao noch mehr erstaunt: Dieser Raum hatte mindestens siebzig bis achtzig Quadratmeter, und neben den Esstischen gab es auch Mahjong-Tische und einen Kreis von Mahagoni-Stühlen. Während sie noch fasziniert dastand, zeigte Direktor Zan auf das Regal für die Schätze an der Wand und sagte, dass der Verkauf der Dinge darauf wahrscheinlich genug Geld für mehrere Boote einbringen könnte. Zhuo Li klopfte ihm auf die Schulter: „Du redest ständig über dein Fach! Denkst du schon wieder ans Bootkaufen!“ Wu Xiaohao schaute zu dem Regal und sah eine Vielzahl von prächtigen Dingen, darunter Antiquitäten und moderne Kunstwerke, viele davon hatte sie noch nie zuvor gesehen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娄婷婷陪着顾总来了。顾总往主陪位子上一坐，顾盼自雄。他让服务员倒酒，声称是他珍藏了八年的茅台。坐在吴小蒿身边的禚丽闻一闻，悄然点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lou Tingting kam und begleitete Herrn Gu. Herr Gu nahm den Platz für den Haupfbegleiter und schaute selbstherrlich um. Er ließ den Kellner, den Schnaps einzuschenken, und sagte, es sei Maotai, den er acht Jahre aufbewahrt habe. Zhuo Li, die  neben Wu Xiaohao saß, schnupperte und nickte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lou Tingting begleitete Herrn Gu herein. Herr Gu nahm den Platz für den Haupfbegleiter und schaute selbstherrlich um. Er ließ den Kellner den Schnaps einschenken und behauptete, es sei Maotai, den er seit acht Jahren aufbewahrt habe. Zhuo Li, die neben Wu Xiaohao saß, schnupperte und nickte leise.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾总举杯敬酒，说：“热烈欢迎各位进京，祝我们的合作圆满成功。”三杯之后，周斌敬酒，说代表楷坡镇干部群众，热切期待顾总在黄海之滨大展宏图。禚丽伶牙俐齿，说她一来北京，就感受到了顾总的浓浓诚意，隅城招商局一定积极配合，用足用好有关政策，相信房车营地在隅城建成后，一定会让全世界的房车主人和驴友有惊艳之感。顾总问：“你用足用好有关政策，能给我多少优惠? 八百亩海滩，我租七十年，租金能否全免? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Gu hob sein Glas und stieß an: „Ein herzliches Willkommen für Sie alle in Peking und ich wünsche unserer Zusammenarbeit einen vollen Erfolg.“ Nach drei Tassen stieß Zhou Bin mit den Worten an, dass er sich im Namen der Kader und der Bevölkerung von Gemeinde Kaipo auf die große Expansion von Herrn Gu an den Ufern des Gelben Meeres freute. Zhuo Li war ganz eloquent, sagte, sie habe gleich nach ihrer Ankunft in Peking die große Aufrichtigkeit von Herrn Gu gespürt, und das Investitionsförderungsbüro von Yucheng muss aktiv mitmachen und die entsprechenden Maßnahmen ausschöpfen, sie glaube, wenn der Wohnmobilstellplatz in Yucheng fertiggestellt ist, werden die Wohnmobilbesitzer und Reisenden auf der ganzen Welt ein Gefühl von Verwunderung haben. Herr Gu fragte, „Wie viel Rabatt kannst du mir gewähren, wenn du die entsprechenden Maßnahmen vollständig ausschöfst? Wenn ich 800 Hektar Strand für 70 Jahre pachte, kann die Pacht völlig kostenlos sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Gu hob sein Glas und stieß an: „Ein herzliches Willkommen an Sie alle in Peking, und ich wünsche unserer Zusammenarbeit einen vollen Erfolg.“ Nach drei Gläsern erhob sich Zhou Bin, um zu toasten. Er freute sich im Namen der Kader und der Bevölkerung von Gemeinde Kaipo auf Herrn Gus beeindruckende Entwicklung an der Küste des Gelben Meeres. Zhuo Li war ganz eloquent und sagte, sie habe gleich nach ihrer Ankunft in Peking die große Aufrichtigkeit von Herrn Gu gespürt, und das Investitionsförderungsbüro von Yucheng werde definitiv aktiv mitmachen und die relevanten Politiken voll ausschöpfen. Sie glaube fest daran, dass die Fertigstellung des Wohnmobilstellplatzes in Yucheng die Wohnmobilbesitzer und Reiseliebhaber weltweit beeindrucken werde. Herr Gu fragte: „Indem Sie die relevanten Politiken voll ausschöpfen, wie viel Rabatt können Sie mir gewähren? Auf 800 Morgen Strand, wenn ich sie für 70 Jahre miete, kann die Pacht vollständig erlassen werden?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此言一出，吴小蒿十分吃惊。这个顾总在北京隆重招待我们，原来是想赚大便宜呀。把他的租金免了，镇里拿什么向群众交代? 她看邻座的禚丽正泰然自若，用染了红指甲的双手剥一只大闸蟹，就凑近她小声说：“咱可不能轻易答应。”禚丽说：“没事，谈判桌上，哪有不讨价还价的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Worte herauskam, war Wu Xiaohao ganz überrascht. Dieser Herr Gu hatte uns in Peking mit großer Feierlichtkeit bewirtet, eigentlich wollte es einen großen Gewinn machen. Wie könnte die Gemeinde die Bevölkerung erklären, wenn seine Pacht erlassen wurde? Sie sah, dass ihre Nachbarin Zhuoli gelassen blieb und eine chinesische Wollhandkrabbe mit ihre roten Fingernägeln schälte, dann näherte sie sich an und flüsterte, „Das können wir nicht so einfach ja sagen.“ Zhuoli sagte, „Ist nicht schlimm, am Verhandlungstisch ist es normal zu feilschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sobald diese Worte ausgesprochen wurden, war Wu Xiaohao sehr überrascht. Dieser Herr Gu hatte uns in Peking mit großer Feierlichkeit bewirtet, um tatsächlich einen großen Vorteil zu erlangen. Wenn wir seine Pacht erlassen, wie sollen wir das vor den Bürgern der Gemeinde rechtfertigen? Wu Xiaohao bemerkte, dass ihre Nachbarin Zhuo Li gelassen blieb und mit den Händen, die rote Nägel trugen, einen großen Flusskrebs schälte. Wu Xiaohao näherte sich ihr und flüsterte: „Wir sollten nicht so leicht zustimmen.“ Zhuo Li sagte: „Mach dir keine Sorgen, an Verhandlungstischen wird immer gefeilscht.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌沉思片刻，看着顾总说：“顾总，租金全免，你的条件是否太高?”顾总说：“不高。我做的几个项目，有的地方就是租金全免。不只是租金全免，还免税三年。”禚丽说：“那是能够创造较高利润的项目。房车营地的创利空间不大，不能享受免税待遇。”顾总立即指着她道：“你说我的项目创利空间不大，这话有根据吗? 我还没向你们提出免税条件呢，你就忙着给我吃闭门羹? 我想问问你们支区长，为什么会让你这样的人负责招商！”禚丽急忙摆手：“好了好了，顾总对不起，我收回刚才那话! 你放心，只要你到隅城投资，保你方方面面满意! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin überlegte einen Moment, sah Herrn Gu an und sagte, „Herr Gu, keine Miete zu zahlen, ist Ihre Aufforderung zu hoch?“ Herr Gu antwortete, „Gar nicht hoch, in einigen Projekten, die ich durchgeführt habe, gibt es Orte, wo die Miete ganz kostenlos ist, sie ist nicht nur mietfrei, sondern auch steuerfrei für 3 Jahre.“ Zhuo Li sagte, „die sind Projekte, die höhere Gewinn mitbringen können, es gibt keinen großen Raum für den Wohnmobilstellplatz, Gewinn zu machen, daher kann das Projekt keine Steuerbefreiung genießen.“ Herr Gu zeigte sofort auf sie und sagte, „Du sagst, dass mein Projekt keine hohen Gewinnmöglichkeiten hat, hast du Beweise dafür? Ich habe euch noch nicht nach einer Steuerbefreiung verlangt, und du bist bereits beschäftigt, mich abzulehnen? Ich würde gern euren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, warum er jemanden wie dich mit der Investitionsförderrung betraut ist!“ Zhuo Li schwenkte eilig die Hände, „Okay, es tut mir leid, Herr Gu, ich nehme meine Worte zurück! Machen Sie keine Sorge, solange Sie in Yucheng investieren, werden Sie garantiert in jder Hinsicht zufrieden sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin überlegte einen Moment und schaute Herrn Gu an: „Herr Gu, die vollständige Mietbefreiung – ist das nicht eine zu hohe Forderung?“ Herr Gu antwortete: „Nicht wirklich. Bei einigen meiner Projekte wird die Pacht vollständig erlassen. Es geht nicht nur um die Mietbefreiung, sondern auch um dreijährige Steuerbefreiung.“ Zhuo Li sagte: „Das mag für Projekte mit hohen Gewinnen gelten. Der Gewinnraum für den Wohnmobilstellplatz ist begrenzt, und er kann keine Steuerbefreiung genießen.“ Herr Gu wies sofort auf sie hin und sagte: „Sie meinen, mein Projekt hat begrenzten Gewinnraum, gibt es dafür eine Grundlage? Ich habe noch nicht einmal nach einer Steuerbefreiung verlangt, und Sie versuchen bereits, mir die Tür vor der Nase zuzuschlagen? Ich würde gern Ihren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, warum er jemanden wie Sie mit der Investitionsförderung betraut hat!“ Zhuo Li winkte hastig ab: „Okay, es tut mir leid, Herr Gu, ich nehme meine Worte zurück! Machen Sie sich keine Sorgen, solange Sie in Yucheng investieren, werden Sie garantiert in allen Aspekten zufrieden sein!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海洋渔业局昝局长说：“顾总，你先前去隅城海边考察，看没看到海边的实际情况? 那些养殖场，养海参，养虾，养蟹，每年都有很高收益，没有相应的补偿措施，怎么能够说服他们拆除? ”顾总一摆手：“这个我不管，那是你们地方政府的事。我只管接收地皮， 拆除得干干净净的地皮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Zan vom Amt für Meeresfischerei sagte, „Herr Gu, haben Sie die aktuelle Situation am Meer gesehen, als Sie vorher den Strand von Yucheng überprüft hatten? Diese Aquakulturen, die Seegurken, Garnelen und Krebse züchten, bringen jedes Jahr hohe Einnahmen. Ohne entsprechende Kompensationsmaßnahmen, wie sollen wir sie davon überzeugen, die Aquakulturen abzureißen?“ Herr Gu schwenkte nur mal die Hand, „Das ist mir egal, das ist die Angelegenheit eurer lokalen Regierung. Ich bin nur verantwortlich für den Empfang der Grundstücke, die sauber abgerissenen Grundstücke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Leiter der Meeresfischereibehörde, Direktor Zan, sagte: „Herr Gu, als Sie zuvor die Küste von Yucheng inspiziert haben, haben Sie sich die tatsächliche Situation am Meer angesehen? Diese Zuchtanlagen, in denen Seegurken, Garnelen und Krabben gezüchtet werden, generieren jedes Jahr erhebliche Einnahmen. Ohne entsprechende Kompensationsmaßnahmen, wie können wir die Besitzer davon überzeugen, die Zuchtanlagen abzureißen?“ Herr Gu winkte ab: „Das geht mich nichts an, das ist Angelegenheit der örtlichen Regierung. Ich kümmere mich nur um den Grundbesitz und darum, dass die Flächen sauber abgerissen werden.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿被这话激怒了，心底的火苗腾腾往上冒。但她努力控制住情绪，喝下一口茶水，问道：“请问顾总，您是哪里人?&amp;quot; 顾总说：“湖北。”“老家在城市还是农村? ”“农村。”吴小蒿直盯着他说：“我也在农村出生。您知道土地是农民的命根子吗? 那些祖祖辈辈传承下来的土地，被人无偿拿走，父老乡亲会是什么样的心情? 他们的生活会受到什么样的影响? 海边也一样，那些土地，那些海滩，牵涉到家家户户的生计，您考虑过这些吗? ”顾总仰起脸道：“那你们说，要我付多少租金? ”周斌说：“一亩地每年一千，可不可以?”顾总说：“高了，我只能出到五百。”旅游局相局长充当和事佬：“顾总，你是全国知名的商界精英，实力相当雄厚，为了一个有着光辉前景的项目，不会锱铢必较的。你加加价吧， 一亩八百，好不好?”顾总说：“八百就八百，但我只能一年一交。”吴小蒿立即说：“不行! 你只给我们区区六十四万，我们怎么向群众讲? 你必须一次性把七十年的交齐! &amp;quot; 顾总说：“四千多万? 你们这是杀鸡取卵!”吴小蒿说：“问题是，你这只鸡，根本就没有下蛋的意思! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao war über diese Worte verärgert, das Feuer in ihrem Herzen schoss hoch. Aber sie versuchte, ihre Gefühle zu kontrollieren, nahm einen Schluck Tee und fragte, „Darf ich fragen, Herr Gu, woher kommen Sie?“ Herr Gu sagte, „Hubei.“ „Zuhause in der Stadt oder auf dem Land?“ „Auf dem Land.“ Wu Xiaohao starrte ihn direkt an und sagte, „Ich bin auch auf dem Land geboren. Wissen Sie, dass das Land für die Landwirte Ein und Alles ist? Wie würden sich die Dorfbewohner fühlen, wenn ihr Land, das von Generation zu Generation weitergegeben wurde, ohne Entschädigung weggenommen würde? Wie würde sich das auf ihr Leben auswirken? Es ist gleich am Meer, diese Länder, diese Strände sind für den Lebensunterhalt von Familien wichtig, haben Sie darüber nachgedacht?“&lt;br /&gt;
Herr Gu richtete das Gesicht nach oben und sagte, „Dann sagt ihr mal, wie viel Miete soll ich denn zahlen?“ Zhou Bin sagte, „Ein Tausend pro Jahr für einen Hektar Land, ist das in Ordnung?“ Herr Gu sagte, „Das ist zu viel, ich kann nur fünfhundert anbieten.“ Der Direktor des Tourismusbüros, Herr Xiang, agierte als Vermittler, „Herr Gu, Sie sind eine landesweit bekannte Elite der Geschäftswelt, ziemlich finanzkräftig, und für ein Projekt mit einer glorreichen Zukunft werden Sie nicht jeden Cent zählen. Erhöhen Sie doch den Preis, achthundert pro Hektar, okay?“ Herr Gu sagte, „Dann ist achthundert, aber ich kann nur einmal im Jahr zahlen.“ Wu Xiaohao sagte sofort, „Auf keinen Fall! Sie geben uns nur 640000 Yuan, wie können wir dann das der Bevölkerung erklären? Sie müssen die Miete aller siebzigen Jahre auf einmal bezahlen!“ Herr Gu sagte, „Mehr als vierzig Millionen? Ihr tötet das Huhn, um die Eier zu bekommen!“ Wu Xiaohao sagte, „Das Problem ist, dass Sie, das Huhn, keine Absicht haben, Eier zu legen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao wurde durch diese Worte wütend, und die Flammen ihres Herzens schossen auf. Aber sie bemühte sich, ihre Emotionen zu kontrollieren, trank einen Schluck Tee und fragte: „Darf ich fragen, Herr Gu, woher kommen Sie?&amp;quot; &amp;quot;Aus Hubei&amp;quot;, antwortete Herr Gu. &amp;quot;Ist Ihr Heimatort eine Stadt oder ein Dorf?&amp;quot; „Ein Dorf.&amp;quot; Wu Xiaohao starrte ihn direkt an und sagte: „Ich bin auch auf dem Land geboren. Wissen Sie, dass das Land für die Landwirte Ein und Alles ist? Wenn das Land, das von Generation zu Generation überliefert wurde, ohne Entschädigung weggenommen wird, wie würden sich die Dorfbewohner fühlen? Wie würde ihr Leben beeinflusst? Das gleiche gilt für die Küste. Diese Ländereien, diese Strände, betreffen das Auskommen jeder Familie. Haben Sie darüber nachgedacht?&amp;quot; Herr Gu hob das Gesicht und fragte: &amp;quot;Also, wie viel Miete sagt ihr, dass ich zahlen soll?&amp;quot; Zhou Bin sagte: „Tausend Yuan pro Morgen pro Jahr, ist das in Ordnung?&amp;quot; Herr Gu sagte: „Das ist zu hoch, ich kann nur 500 Yuan anbieten.&amp;quot; Direktor Xiang des Tourismusbüros trat als Vermittler auf: „Herr Gu, Sie sind eine landesweit bekannte Elite der Geschäftswelt, mit beträchtlicher Macht. Für ein vielversprechendes Projekt sollten Sie nicht um Kleinigkeiten feilschen. Erhöhen Sie einfach den Preis, 800 Yuan pro Morgen, wie wäre es?&amp;quot; Herr Gu sagte: „800 Yuan ist in Ordnung, aber ich kann nur einmal im Jahr zahlen.&amp;quot; Wu Xiaohao sagte sofort: „Nein! Wenn Sie uns nur mickrige 640.000 geben, wie sollen wir das den Bürgern erklären? Sie müssen die gesamten 70 Jahre auf einmal bezahlen!&amp;quot; Herr Gu sagte: „Über 40 Millionen? Ihr wollt das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten!&amp;quot; Wu Xiaohao sagte: „Das Problem ist, dass Ihr Huhn überhaupt keine Eiabsichten hat!&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾总突然将桌子一拍：“你诬蔑我! 我要问问你们支区长，怎么会选了你这样素质极低的人当副镇长! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Gu schlug plötzlich auf den Tisch, „Du verleumdest mich! Ich muss euren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, wie er so eine Person wie du mit schlechten Qualitäten zur stellvertretenden Gemeindevorsteherin wählen könnte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Gu schlug plötzlich auf den Tisch: „Sie verleumden mich! Ich muss den Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, wie er jemanden, der so unqualifiziert ist wie Sie, zur stellvertretenden Gemeindevorsteherin ernennen konnte!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿忍无可忍，指着他道：“你问，你马上问! 我就是豁上不当这个副镇长，也不能把那片黄金海岸拱手相送! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao konnte es nicht länger ertragen und zeigte auf ihn, „Du fragst, du fragst jetzt! Selbst wenn ich bereit bin, meinen Posten als stellvertretende Gemeindevorsteherin aufzugeben, kann ich diese goldene Küste nicht einfach schenken!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao konnte es nicht länger ertragen und zeigte auf ihn: „Fragen Sie doch, fragen Sie sofort! Selbst wenn ich nicht dieses Amt als stellvertretende Gemeindevorsteherin übernehme, werde ich nicht zulassen, dass dieses Stück Goldstrand kampflos aufgegeben wird!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她这么一硬，顾总反而软了，换上笑脸道：“好好好，今天我遇上杨门女将杨排风了。吴镇长，吴妹妹，你消消气，你的意见我很重视，我一定充分考虑，好吧? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie sich so hart verhielt, wurde Herr Gu weicher und setzte ein Lächeln auf, „Ok, ok, ok, heute habe ich Generalin Yang Paifeng getroffen, Gemeindevorsteherin Yang, Schwester Yang, bitte beruhigen Sie sich, Ihre Meinung nehme ich ernst und werde ich gut überlegen, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie sich so hart verhielt, wurde Herr Gu plötzlich nachgiebig und setzte ein Lächeln auf: „Gut, gut, gut. Heute habe ich es mit der tapferen Generalin Yang Paifeng zu tun. Gemeindevorsteherin Wu, Schwester Wu, bitte beruhigen Sie sich. Ich schätze Ihre Meinung sehr und werde sie auf jeden Fall sorgfältig berücksichtigen, einverstanden?&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见他服软，吴小蒿不再吭声，只是下意识地抚摸左胸。她觉得那里隐隐作痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie sah, dass er nachgab, sagte Wu Xiaohao nichts mehr und strich nur noch unbewusst über ihre linke Brust. Sie empfand dort leichte Schmerzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie ihn nachgeben sah, sagte Wu Xiaohao nichts mehr und berührte nur unterbewusst ihre linke Brust. Sie spürte dort ein leichtes Unwohlsein.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌说：“顾总，咱们折中一下，你如果一把交齐七十年租金有困难，先交一半好不好?”顾总点点头：“可以考虑。”周斌说：“那咱们什么时候签合同?”顾总说：“还没起草好呢。娄主任，你连夜加班，把合同写好，明天上午咱们过来，和隅城的领导们举行签字仪式。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin sagte, „Herr Gu, lassen Sie uns einen Kompromiss finden, wenn Sie die Schwierigkeiten haben, die volle Miete für siebzige Jahre zu zahlen, wie wäre es, wenn Sie zuerst die Hälfte zahlen?“ Herr Gu nickte, „Ich kann es mir überlegen.“ Zhou Bin sagte, „Wann unterschreiben wir dann den Vertrag?“ Herr Gu sagte, „Ich habe ihn noch nicht aufgesetzt. Direktorin Lou, Sie arbeiten über Nacht an der Ausarbeitung des Vertrags, und morgen vormittags kommen wir her und halten eine Unterzeichnungszeremonie mit Leiterinnen und Leitern von Yucheng.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin sagte: „Herr Gu, lassen uns einen Kompromiss finden, wenn es schwierig ist, die Miete für siebzig Jahre auf einmal zu zahlen, können Sie zuerst die Hälfte bezahlen?&amp;quot; Herr Gu nickte zustimmend: „Das kann ich in Betracht ziehen.&amp;quot; Zhou Bin erkundigte sich: „Wann könnten wir dann den Vertrag unterzeichnen?&amp;quot; Herr Gu antwortete: „Er ist noch nicht vollständig verfasst. Herr Lou, bitte arbeiten Sie die Nacht durch, um den Vertrag fertigzustellen. Morgen Vormittag kommen wir und führen die Unterzeichnungszeremonie mit den Führungskräften von Yucheng durch.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨一起吃饭，几个人认真讨论签字仪式如何进行，如双方怎么坐，怎么站，还要请酒店的小姑娘帮忙传递合同，一些细节都想到了。周斌嘱咐刘大楼，一定要把握时机，拍几张历史性的照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Morgen aßen sie zusammen und diskutierten ernsthaft darüber, wie die Unterzeichnungszeremonie ablaufen sollte, z. B. wie die beiden Seiten sitzen und stehen sollten, und dass sie die Kellnerin vom Hotel bitten sollten, bei der Übergabe des Vertrags zu helfen, einige Details wurden bedacht. Zhou Bin trug Liu Dalou auf, dass er den Moment unbedingt nutzte, ein paar historische Fotos zu machten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Am nächsten Morgen während des gemeinsamen Frühstücks diskutierten sie eingehend darüber, wie die Unterzeichnungszeremonie gestaltet werden sollte. Einige Details wurden sorgfältig überlegt, wie beispielsweise die Sitzordnung beider Parteien und die Anwesenheit einer Kellnerin des Hotels, die bei der Übermittlung des Vertrags behilflich sein sollte. Zhou Bin instruierte Liu Dalou nachdrücklich, die Gelegenheit zu nutzen und einige Fotos von diesem historischen Moment zu machen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，吴小蒿打电话问娄婷婷，大约什么时候过来，娄婷婷却说，情况有变，顾总要组织人对这个项目做进一步的评估。她让吴小蒿等人先回去，等到这边评估结果出来再联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaohao jedoch anrief und Lou Tingting fragte, wann sie ungefähr kommen würden, sagte Lou Tingting, dass sich die Situation geändert habe, Herr Gu jemanden organisieren müsse, der das Projekt noch mal begutachte. Sie ließ Wu Xiaohao und die anderen zuerst zurückgehen, bis das Bewertungsergebnis herauskam, machte sie dann den Kontakt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als Wu Xiaohao Lou Tingting anrief und sie nach dem ungefähren Zeitpunkt ihres Kommens fragte, teilte Lou Tingting jedoch mit, dass sich die Umstände geändert hätten. Herr Gu plane, eine eingehende Bewertung des Projekts durchzuführen. Sie bat Wu Xiaohao und die anderen, vorerst zurückzukehren, und versprach, sich zu melden, sobald die Ergebnisse der Bewertung vorliegen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通电话时，吴小蒿摁了免提键，让大家都能听到。通话结束后，禚丽说:“听这口气，是不愿跟咱们谈了。”周斌用筷子指点着吴小蒿说：“都坏在你手里! 你昨天跟人家吵了一架，人家还有兴趣到楷坡投资? 小不忍则乱大谋，你怎么这么不成熟呢?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Gesprächs drückte Wu Xiaohao auf den Freisprechknopf, damit alle mithören konnten. Als das Gespräch beendet war, sagte Zhuo Li, „So wie es sich anhört, will er nicht mit uns reden.“ Zhou Bin zeigte mit den Stäbchen auf Wu Xiaohao und sagte, „Du hast es vermasselt! Du hast mit ihm mal gestritten, wie hat er noch Interesse daran, in Kaipo zu investieren? Ein bisschen Intoleranz ist ein großer Fehler, warum bist du so unreif?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Während des Telefonats schaltete Wu Xiaohao den Freisprechmodus ein, damit alle Anwesenden mithören konnten. Nach Beendigung des Gesprächs äußerte Zhuo Li: „Es scheint, er hat kein Interesse mehr, mit uns zu sprechen.&amp;quot; Zhou Bin zeigte mit den Essstäbchen auf Wu Xiaohao und tadelte sie: „Du hast es vermasselt! Gestern hast du mit ihm gestritten, und jetzt hat er offenbar kein Interesse daran, in Kaipo zu investieren. Ein wenig Ungeduld verdirbt große Pläne. Warum zeigst du so wenig Reife?&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿看着他，满腹委屈：“我不跟他吵，难道就让他占尽便宜，让海边群众流离失所?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao sah ihn voller Unrecht an, „ich streite nicht mit ihm, dann soll ich ihn zulassen, dass er alle Vorteile nimmt und die Bevölkerung am Meer verdrängt werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao blickte ihn voller Unrecht an: „Soll ich nicht mit ihm streiten? Soll ich wirklich einfach zulassen, dass er alle Vorteile für sich beansprucht und die Bürger an der Küste vertreibt?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌拿筷子在盘子上敲出一声脆响：“你还不认错，还固执己见! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin nahm die Stäbchen und schlug sie auf den Teller mit einem knirschenden Geräusch, „Du gibst deinen Fehler noch nicht zu! Und du bestehst immer auf deinen Willen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin schlug mit den Essstäbchen auf den Teller und erzeugte einen klaren Klang: „Du gestehst deine Fehler immer noch nicht ein und bleibst stur in deiner Meinung!&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禚丽说：“你俩别吵了。招商引资很不容易，有成功有失败。煮熟的鸭子又飞了，这样的事我见得太多太多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Li sagte, “Ihr streift nicht mehr miteinander. Es ist nicht einfach, Investitionen anzuziehen, es gibt Erfolge und Misserfolge. Die gekochte Ente ist wieder geflogen, das habe ich schon zu oft gesehen. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhuo Li sagte: „Hört auf zu streiten, ihr beiden. Die Anwerbung von Investitionen ist nicht einfach, und es gibt Erfolge und Misserfolge. Die gekochte Ente ist davongeflogen – so etwas habe ich schon viel zu oft gesehen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昝局长说：&amp;quot; 咱们走吧，来一趟北京，总算赚了一顿好饭，还在五星级酒店住了一宿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Zan sagte, „Gehen wir, wir haben eine Reise nach Peking gemacht und haben uns auf jeden Fall ein gutes Essen verdient und im Fünf-Sterne-Hotel übernachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Direktor Zan sagte: „Lass uns gehen. Diese Reise nach Peking war immerhin ein gutes Essen und eine Übernachtung in einem Fünf-Sterne-Hotel wert.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到，他们回房间提了包，到前台交房卡时，服务员却告诉他们：“万成公司交代了，房款由你们结。&amp;quot; 周斌气得脸发青，骂顾总真不仗义。禚丽却说：“人家管了一顿饭，让咱们自己结房款，也算正常。&amp;quot; 周斌说：&amp;quot; 早知咱们自己结，哪能住五星级的? &amp;quot; 他问刘大楼钱带得够不够，刘大楼说，不够。好在禚丽说不够就刷她的卡，一行人这才结清房款，怏怏出了酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war unerwartet, als sie auf ihr Zimmer zurückgingen, ihr Gepäck abholten und zur Rezeption die Zimmerkarten abgaben, sagte ihnen der Hotelarbeiter, „Das Firma Wancheng hat erklärt, dass die Bezahlung des Zimmers von Ihnen übernommen wird.“ Zhou Bin war so wütend, dass sein Gesicht sogar blau wurden, und beschimpfte Herrn Gu, dass er ungerecht war. Zhuo Li sagte aber, „Er hat schon für ein gutes Essen gezahlt, es ist auch normal, uns das Zimmer selbst zu zahlen.“ Zhou Bin sagte, „Wenn wir gewusst hätten, dass wir selbst zahlen müssen, wie hätten wir dann im Fünf-Sterne-Hotel übernachten können?“ Er fragte nach Liu Dalou, ob er genug Geld dabei hatte, und Liu Dalou sagte, nicht genug. Zum Glück sagte Zhuo Li, wenn es nicht genug war, konnte sie mit ihrer Karte zahlen, dann hatte die Gruppe die Kosten der Übernachtung ausgezahlt und ging mürrisch aus dem Hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Unerwartet, nachdem sie ihre Taschen aus den Zimmern geholt hatten, wurde ihnen an der Rezeption mitgeteilt: „Die Anweisung kam von der Firma Wan Cheng, Sie müssen die Zimmerkosten selbst bezahlen.&amp;quot; Zhou Bin war vor Wut grün im Gesicht und schimpfte darüber, wie unaufrichtig Herr Gu sei. Zhuo Li hingegen meinte: „“Er hatte uns zum Essen eingeladen, es ist in Ordnung, wenn wir die Zimmerkosten selbst tragen.&amp;quot; Zhou Bin sagte: „Hätten wir gewusst, dass wir selbst zahlen müssen, hätten wir niemals in einem Fünf-Sterne-Hotel übernachtet.&amp;quot; Er fragte Liu Dalou, ob er genug Geld dabei habe, doch Liu Dalou sagte, es sei nicht genug. Glücklicherweise erklärte sich Zhuo Li bereit, ihre Karte zu benutzen, um die Zimmerkosten zu begleichen. So verließen sie das Hotel mürrisch mit Unzufriedenheit.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)&lt;br /&gt;
从北京回来后，周斌召开领导班子会议，向大家通报招商情况。他说：“自从北京万成旅游开发总公司表达了来楷坡投资的意向，我们抢抓机遇，迅速向区长汇报，得到了领导的大力支持。兵贵神速，与区里几个有关部门负责人组成招商团之后，我们立即进京，与投资方连夜展开谈判。本着互利双赢的原则，双方分析讨论了在月亮湾打造房车营地的各种有利条件以及光辉前景。当然，在土地租赁与补偿问题上，我们也据理力争，努力维护群众利益。现在，对方正在进一步论证中， 一旦有消息， 我们马上积极推进。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach ihrer Rückkehr aus Peking hielt Zhou Bin eine Sitzung des Führungsteams ab, um alle über die Investitionssituation zu informieren. Er sagte, „Nachdem die Beijing Wancheng Tourismus Entwicklungsgesellschaft ihre Absicht geäußert hatte, in Kaipo zu investieren, ergriffen wir die Gelegenheit, erstatteten dem Bezirksleiter schnell Bericht und erhiehlten davon starke Unterstützung. Das Tempo ist alles. Nachdem wir mit einigen Abteilungsleiterinnen und Abteilungsleitern vom Bezirk eine Gruppe für die Investition gebildet hatten, reisten wir sofort nach Peking und nahmen über Nacht Verhandlungen mit dem Investor auf. Auf der Grundlage des Prinzips des gegenseitigen Nutzens und der Win-Win Situation analysierten und diskutierten beide Seiten die verschiedenen güngstigen Bedingungen und die glänzenden Aussichten für die Gründung des Wohnmobilstellplatzs in Mondbucht. Natürlich haben wir auch in der Frage der Landpacht und der Entschädigung hart argumentiert und versucht, die Interessen der Bevölkerung zu wahren. Jetzt ist die andere Seite in der weiteren Diskussion, sobald es Neurigkeiten gibt, werden wir sie aktiv vorantreiben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Nach der Rückkehr aus Peking hielt Zhou Bin eine Sitzung mit dem Führungsteam ab, um über die Investitionssituation zu berichten. Er sagte: „Seit die Tourismus Entwicklungsgesellschaft Beijing Wan Cheng ihr Interesse an einer Investition in Kaipo bekundet hat, haben wir die Gelegenheit genutzt, umgehend dem Bezirksleiter Bericht zu erstatten, und dabei volle Unterstützung erhalten. Das Tempo ist alles. Gemeinsam mit den Leitern mehrerer relevanter Abteilungen des Bezirks haben wir ein Investitionsteam gebildet und sind umgehend nach Peking gereist. Am selben Abend haben wir Verhandlungen mit dem Investor aufgenommen. Im Sinne einer Win-Win-Situation haben beide Seiten verschiedene vorteilhafte Bedingungen und eine vielversprechende Perspektive für die Entwicklung eines Wohnmobilstellplatzes in der Mondbucht analysiert und diskutiert. Selbstverständlich haben wir auch bei Fragen zur Landpacht und Entschädigung hart verhandelt, um die Interessen der Bevölkerung zu schützen. Die andere Seite prüft die Angelegenheit derzeit weiter. Sobald es Neuigkeiten gibt, werden wir aktiv voranschreiten.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听他这么讲， 吴小蒿感到十分困惑: 招商的事情基本上黄了，书记为什么不明讲， 非要说对方正在进一步论证中，给大家一个好事临近的印象呢?想了想，她便明白， 书记是碍于面子，不愿告诉大家事情真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaohao seine Worte hörte, fühlte sie sich ganz verwirrt: die Investition war im Grunde hoffnungslos, warum der Parteisekretär nicht deutlich aussprach und unbedingt sagen musste, dass die andere Seite noch in der weiteren Diskussion war, um allen den Eindruck zu vermitteln, dass etwas Gutes bevorstand? Sie überlegte kurz und dann war klar, der Parteisekretär nur sein Gesicht wahren und nicht allen die Wahrheit sagen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Beim Hören seiner Worte fühlte sich Wu Xiaohao sehr verwirrt: Die Angelegenheit der Anwerbung von Investoren war im Wesentlichen gescheitert. Warum sagte der Parteisekretär nicht klar, sondern behauptete, die andere Seite sei noch in der weiteren Diskussion, um allen den Eindruck zu vermitteln, dass etwas Gutes in Aussicht stand? Nachdem sie kurz darüber nachgedacht hatte, verstand sie, dass der Parteisekretär sein Gesicht wahren wollte und nicht bereit war, allen die Wahrheit zu sagen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记讲完，贺镇长说：“在西施滩搞这个项目，我认为要慎之又慎。那里有漂亮的金沙滩，有大片海水养殖场，有几十个养殖大棚，还有滩涂上的著名特产西施舌，如果被投资商占去，弄得面目全非… … &amp;quot; 书记打断他的话：“哪能叫面目全非? 应该叫面貌一新! &amp;quot; 贺成收皱眉道：“算我用错了词，行吗? 面貌一新，看上去很美，但是，楷坡镇的老百姓到底能有多少好处?&amp;quot;书记说：“这样讲，就有点儿小农意识了。&amp;quot; 镇长说：“我从来就没当过农民，怎么会有小农意识?&amp;quot; 书记说：“你反正没有现代意识。”镇长怒目以对: “你有现代意识，就瞒着楷坡镇领导班子的大部分成员，去谈这么大的项目? 在你眼里，镇政府还存在不存在?&amp;quot; “怎么不存在? 吴镇长参加招商团， 就代表了楷坡镇政府。”“那你起码和我说一声吧， 我毕竟还是一镇之长!&amp;quot; 说这话时，贺成收高门大嗓，下巴骨上下晃动，让人能看得见下面的紫斑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem der Parteisekretär sein Gespräch geendet hatte, sagte der Gemeindevorsteher He, „Ich denke, wir sollten bei diesem Projekt in Xishitan sehr vorsichtig sein. Dort gibt es einen wunderschönen goldenen Sandstrand, große Meerwasserfarmen, Dutzende von Aquakulturenschuppen und die berühmte Spezialität Xishi-zunge am Strand. Wenn dies von dem Investor übernommen wird und alles kaputt gemacht wird…“ Der Parteisekretär unterbrach ihn, „Wie kann man ‚alles kaputt‘ sagen? Man soll es ‚alles neu‘ sagen!“ He Chengshou runzelnte die Stirn und sagte, „Dann habe ich das falsche Wort benutzt, okay? Alles neu, sieht schön aus, aber wie viele Vorteile hat die Bevölkerung der Gemeinde Kaipo eigentlich?“ Der Parteisekretär sagte, „Wenn Sie so sagen, haben Sie ein bisschen kleinbäuerliche Geisteshaltung.“ Der Gemeindevorsteher sagte, „Ich war nie ein Bauer, wie kann ich das Bewusstsein von Kleinbauern haben?“ &lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte, „Sie haben sowieso kein modernes Bewusstsein.“ Der Gemeindevorsteher funkelnte ihn an, „Du hast das modern Bewusstsein, dann verheimlichst du den meisten Mitgliedern des Führungsteams von Gemeinde Kaipo, ein so großes Projekt zu besprechen? Existert die Gemeinderegierung in deinen Augen noch?“ „Wie kann sie nicht existieren? Die Gemeindevorsteherin Wu hat an der Gruppe für die Investition teilgenommen, das repräsentiert die Gemeinderegierung Kaipo.“ „Dann solltest du es mir mindestens mal sagen, ich bin allenfalls immer noch der Vorsteher der Gemeinde!“ Während er dies sagte, war He Chengshous Stimme laut und klar, sein Kieferknochen wippte auf und ab, so dass man die Purpura darunter sehen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Nachdem der Parteisekretär seine Rede beendet hatte, sagte Gemeindevorsteher He: „Bei der Umsetzung dieses Projekts am Xishitan denke ich, dass wir äußerst vorsichtig sein sollten. Dort gibt es einen wunderschönen goldenen Sandstrand, große Meereszuchtanlagen, Dutzende von Zuchthallen und das berühmte lokale Produkt Xishi-Zunge auf den Wattflächen. Wenn es von Investoren übernommen wird, wird es völlig verändert...&amp;quot; Der Parteisekretär unterbrach ihn: „Wie kann man das als völlig verändert bezeichnen? Es sollte als erneuert betrachtet werden!&amp;quot; He Cheng runzelte die Stirn und sagte: &amp;quot;Ich habe das falsche Wort benutzt, okay? Alles ist neu - das sieht zwar schön aus, aber wie viel Nutzen können die Kaipos Bevölkerung wirklich daraus ziehen?&amp;quot; Der Parteisekretär sagte: „So zu reden hat schon etwas kleinbäuerliches Bewusstsein.&amp;quot; Der Gemeindevorsteher sagte: „Ich war noch nie Bauer, wie könnte ich kleinbäuerliches Bewusstsein haben?&amp;quot; Der Parteisekretär sagte: „Du hast auf jeden Fall kein modernes Bewusstsein.&amp;quot; Der Gemeindevorsteher schaute wütend: „Du hast ein modernes Bewusstsein und verhandelst über ein so großes Projekt hinter dem Rücken der Mehrheit der Führungskräfte von Kaipo? In deinen Augen existiert die Gemeinderegierung etwa nicht?&amp;quot; „Wie könnte sie nicht existieren? Gemeindevorsteherin Wu ist Teil der Anwerbungsdelegation und repräsentiert die Gemeinderegierung von Kaipo.&amp;quot; „Dann hättest du mir zumindest Bescheid sagen sollen, schließlich bin ich der Vorsteher hier!&amp;quot; He sagte das mit lauter Stimme, und sein Kieferknochen bewegte sich auf und ab, so dass man die unteren Blutergüsse sehen konnte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌毫不退让: “一镇之长不错，但在党委班子里，你就是个副书记。有些事，可以让你知道，也可以不让你知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin gab gar nicht nach, „Der Vorsteher der Gemeinde ist richtig, aber im Team des Parteikomitees bist du nur ein stellvertretender Sekretär. Einige Dinge können dich wissen lassen oder nicht wissen lassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin gab nicht nach: „Ja, du bist der Vorsteher der Gemeinde, aber im Team des Parteikomitees bist du nur ein stellvertretender Sekretär. Einige Dinge können dir mitgeteilt werden, einige jedoch nicht.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不让我知道，不就是想把招引项目的功劳记在自己账上吗? 放心，别人不会抢的!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„ Nicht wissen lassen, willst du einfach das Verdienst der Einführung der Investition auf deine eigene Leistung angerechnen? Keine Sorge, andere werden es nicht an sich reißen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Du teilst es mir nicht mit, weil du die erfolgreiche Investition zu deinem eigenen Verdienst machen möchtest, oder? Keine Sorge, niemand streitet dir die Lorbeeren ab!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌冷笑一下: “咱们不要这么狭隘好不好? 今天会议就开到这里，散会! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin grinste kalt, „Seien wir nicht so engstirnig, okay? Das war’s für die heutige Sitzung, vertagt euch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin grinste kalt: „Seien wir nicht so engstirnig, okay? Das war's für die heutige Sitzung, vertagt euch!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十几个班子成员，纷纷起身走掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Dutzend Teammitglieder stand auf und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Etwa ein Dutzend Mitglieder des Führungsteams standen auf und verließen nacheinander den Raum.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿回到办公室心乱如麻。她没想到书记与镇长会在会上公开翻脸。也难怪镇长发火，这么一件大事，书记不让他参与，不在事前向他通报消息，委实不妥。临去北京时，吴小蒿考虑到自己是镇政府班子成员，不能不报告镇长，就给他发了短信，说她要跟书记等人一起去北京招商，谈房车营地项目，镇长只回了三个字：“知道了。&amp;quot; 从今天他俩的争吵可以看出，书记一直没向他讲这件事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao kehrte innerlich aufgewühlt in ihr Büro zurück. Sie hatte nicht gedacht, dass sich der Parteisekretär und der Gemeindevorsteher in der Sitzung miteinander überwerfen wurden. Kein Wunder, dass der Gemeindevorsteher sich ärgerte, denn der Sekretär ließ ihn nicht an eine so großen Ereignis teilnehmen, benachrichtigte ihn vorher auch nicht, was wirklich unangemessen war. Bevor sie nach Peking reiste, war Wu Xiaohao der Meinung, dass sie als Mitglied des Teams der Gemeinderegierung dem Gemeindevorsteher unbedingt Bericht erstatten musste, und so schickte sie ihm eine SMS, dass sie mit dem Sekretär und den anderen um Investitionen nach Peking fahren wurde und über das Projekt des Wohnmobilstellplatzs sprach, worauf der Gemeindevorsteher nur mit zwei Worten antwortete: „Alles klar.“ Aus dem heutigen Streit zwischen den beiden wurde deutlich, dass der Sekretär gar nicht mit ihm darüber gesprochen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao kehrte innerlich aufgewühlt in ihr Büro zurück. Sie hatte nicht erwartet, dass der Parteisekretär und der Gemeindevorsteher sich während der Sitzung öffentlich streiten würden. Kein Wunder, dass der Gemeindevorsteher wütend war. Bei einer so wichtigen Angelegenheit hatte der Parteisekretär ihn nicht einbezogen und ihn nicht im Voraus über die Neuigkeiten informiert, was wirklich unangemessen war. In Betracht ziehend, dass sie als Mitglied des Gemeinderegierungsteams dem Gemeindevorsteher Bericht erstatten sollte, hatte Wu Xiaohao ihm kurz vor der Abreise nach Peking eine SMS geschickt und mitgeteilt, dass sie mit dem Parteisekretär und anderen nach Peking reisen würde, um über das Projekt des Wohnmobilstellplatzes zu sprechen. Der Gemeindevorsteher antwortete lediglich mit einem Wort: „Verstanden.&amp;quot; Angesichts des heutigen Streits zwischen den beiden konnte man sehen, dass der Parteisekretär die Angelegenheit die ganze Zeit vor ihm verheimlicht hatte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Han Rongrong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier feinübersetzt von Lei Lei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH14&amp;diff=158275</id>
		<title>JSH14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH14&amp;diff=158275"/>
		<updated>2024-01-12T20:31:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* Teil 14 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier übersetzt von Han Rongrong&lt;br /&gt;
8 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ab hier fein übersetzt von Lei Lei&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日一早，禚丽带着单位的商务车接上吴小蒿，再一个个接别人，接齐上路。周斌向大家讲了北京之行的目的，拜托几位局长施展本领，玉成此事。旅游局相局长说，他太希望谈成这个项目了，因为房车营地这个产品绝对高大上。海洋渔业局昝局长开玩笑说：“咱们这个房车营地招商团， 应该开一辆房车进北京。”禚丽说：“这样吧， 你到北京买一辆，咱们回程躺在上面。”昝局长说：“这么多人，躺不开咋办? 摞成两层？”禚丽说：“两层就两层。”几个男人齐笑。吴小蒿望着车外，一声不响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühmorgens am nächsten Tag holte Zhuo Li mit dem Geschäftswagen von der Behörde Wu Xiaohao ab, und dann einen nach dem anderen, als alle zusammen waren, gangen sie los. Zhou Bin erklärte allen das Ziel der Reise nach Peking, und bat die Direktoren, ihre Färigkeiten einzusetze, um die Angelegenheit zu ermöglichen. Der Direktor des Tourismusbüros, Xiang, sagte, er hoffe sehr, dieses Projekt zum Erfolg zu führen, denn der Wohnmobilstellplatz sei ein absolut hochkarätiges Produkt. Diretor Zan vom Amt für Meeresfischerei, scherzte, „Wir die Gruppe für die Investitionen in Wohnmobilstellplatz sollten ein Wohnmobil nach Peking fahren.“ Zhuo Li sagte, „Wie wäre es, wenn du nach Peking fährst und ein kaufst, und wir legen uns auf der Rückfahrt darauf.“ Direktor Zan sagte, „So viele Menschen, was machen wir, wenn wir uns nicht all hinlegen können? Zwei Lagen übereinander?“ Zhuo Li sagte, „Dann zwei Lagen.“ Die Männer lachten gleichzeitig. Wu Xiaohao schaute aus dem Auto und sagte kein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Frühmorgens am nächsten Tag holte Zhuo Li mit dem Geschäftswagen zuerst Wu Xiaohao und dann die anderen nacheinander ab, bevor sie alle gemeinsam aufbrachen. Unterwegs erklärte Zhou Bin allen das Ziel der Reise nach Peking und bat die Direktoren darum, ihre Fähigkeiten einzusetzen, um das Projekt erfolgreich abzuschließen. Der Direktor des Tourismusbüros, Herr Xiang, äußerte die Hoffnung, dass dieses Projekt Erfolg haben werde, da der Wohnmobilstellplatz definitiv ein hochkarätiges Produkt sei. Direktor Zan, der Leiter der Meeresfischereibehörde, machte einen Scherz und schlug vor: „Wir als Delegation für die Investitionen in den Wohnmobilstellplatz sollten mit einem Wohnmobil nach Peking fahren.“ Zhuo Li sagte: &amp;quot;Wie wäre es, wenn du eins in Peking kaufst, und wir können darauf auf dem Rückweg entspannen.&amp;quot; Direktor Zan scherzte weiter: „Mit so vielen Leuten, wie sollen wir uns hinlegen? Sollen wir uns übereinander legen?“ Zhuo Li antwortete: „Zwei Etagen sind in Ordnung“. Dies sorgte für gemeinsames Gelächter einiger Männer. In der Zwischenzeit schaute Wu Xiaohao schweigend aus dem Fenster.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但她没有忘记自己的职责，路上给娄婷婷打电话，说他们已经出发，下午到达。招商团途中在一个服务区吃过午饭，下午四点多钟进入北京。越往里走路越堵，两个小时后才到达酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber sie hatte ihre Pflicht nicht vergessen, rief Lou Tingting unterwegs an und sagte, dass sie schon losgefahren und am Nachmittag angekommen waren. Die Gruppe für die Investitionen aß unterwegs an einer Raststätte zu Mittag und erreichte Peking um 16 Uhr. Je weiter sie hineingangen, desto dichter war der Verkehr, und es dauerte zwei Stunden, bis sie das Hotel erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie vergaß jedoch nicht ihre Pflichten: Unterwegs rief sie Lou Tingting an und teilte ihr mit, dass sie bereits unterwegs seien und am Nachmittag ankommen würden. Die Delegation hatte in einer Raststätte zu Mittag gegessen und erreichte am Nachmittag gegen vier Uhr Peking. Je weiter sie ins Stadtzentrum fuhren, desto stärker wurde der Stau, und es dauerte zwei Stunden, bis sie das Hotel erreichten.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是位于东城区的一家五星级酒店，富丽堂皇。娄婷婷站在大厅笑脸相迎，发给每人一个房卡。吴小蒿进了房间，发现房大床大，装饰别致，心想，顾总真够大方，看来真想在楷坡做成这个项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war ein opulentes Fünf-Sterne-Hotel im Dongcheng-Stadtviertel. Lou Tingting stand in der Lobby, begrüßte die Gruppe mit einem Lächeln und gab jedem von ihnen eine Zimmerkarte. Wu Xiaohao betrat das Zimmer, fand ein großes Zimmer mit einem großen Bett und schicken Dekorationen. Sie dachte, dass Herr Gu wirklich großzügig war und dieses Projekt in Kaipo anscheinend wirklich machen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Es war ein Fünf-Sterne-Hotel im Dongcheng-Distrikt, prächtig und luxuriös. Lou Tingting stand im Foyer, lächelte und überreichte der Gruppe jeweils eine Zimmerkarte. Als Wu Xiaohao das Zimmer betrat, eröffnete sich ihr ein Raum von beeindruckender Größe, mit einem opulenten Bett und geschmackvoller Dekoration. In diesem Moment dachte sie, Herr Gu sei wirklich großzügig. Es schien, als ob er dieses Projekt in Kaipo wirklich verwirklichen möchte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进了宴会厅， 吴小蒿更加吃惊: 这个地方，少说也有七八十平方米，除了餐桌，还有麻将桌和一圈红木座椅。她正在发愣，昝局长指着墙边的博古架说，把这上面的摆设卖了，大概能买好几条船。禚丽一拍他的肩膀：“真是三句话不离本行，你就知道买船! ”吴小蒿看了看博古架，真是琳琅满目，上面有古董， 有现代工艺品，好多是她从没见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Festsaal betrat, war Wu Xiaohao noch mehr erstaunt: Der Raum war mindestens 70 bis 80 Quadratmeter groß, und neben dem Esstisch gab es noch einen Mahjong-Tisch und einen Kreis von Mahagoni-Sesseln. Als sie noch erstarrte, zeigte Direktor Zan das Regal für die Schätze an die Wand und sagte, falls die Dekorationen darauf verkaufet würden, könnte man wahrscheinlich mehrere Boote kaufen. Zhuo Li klopfte auf seine Schulter, „du redest ständig über dein Fach, kennst dich nur mit dem Kauf von Booten aus!“ Wu Xiaohao sah sich das Regal an, es war voll von prächtigen Gegenständen, darauf gab es Antiquitäten und moderne Kunstwerks, von denen sie viele noch nie zuvor gesehen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie den Festsaal betrat, war Wu Xiaohao noch mehr erstaunt: Dieser Raum hatte mindestens siebzig bis achtzig Quadratmeter, und neben den Esstischen gab es auch Mahjong-Tische und einen Kreis von Mahagoni-Stühlen. Während sie noch fasziniert dastand, zeigte Direktor Zan auf das Regal für die Schätze an der Wand und sagte, dass der Verkauf der Dinge darauf wahrscheinlich genug Geld für mehrere Boote einbringen könnte. Zhuo Li klopfte ihm auf die Schulter: „Du redest ständig über dein Fach! Denkst du schon wieder ans Bootkaufen!“ Wu Xiaohao schaute zu dem Regal und sah eine Vielzahl von prächtigen Dingen, darunter Antiquitäten und moderne Kunstwerke, viele davon hatte sie noch nie zuvor gesehen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娄婷婷陪着顾总来了。顾总往主陪位子上一坐，顾盼自雄。他让服务员倒酒，声称是他珍藏了八年的茅台。坐在吴小蒿身边的禚丽闻一闻，悄然点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lou Tingting kam und begleitete Herrn Gu. Herr Gu nahm den Platz für den Haupfbegleiter und schaute selbstherrlich um. Er ließ den Kellner, den Schnaps einzuschenken, und sagte, es sei Maotai, den er acht Jahre aufbewahrt habe. Zhuo Li, die  neben Wu Xiaohao saß, schnupperte und nickte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lou Tingting begleitete Herrn Gu herein. Herr Gu nahm den Platz für den Haupfbegleiter und schaute selbstherrlich um. Er ließ den Kellner den Schnaps einschenken und behauptete, es sei Maotai, den er seit acht Jahren aufbewahrt habe. Zhuo Li, die neben Wu Xiaohao saß, schnupperte und nickte leise.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾总举杯敬酒，说：“热烈欢迎各位进京，祝我们的合作圆满成功。”三杯之后，周斌敬酒，说代表楷坡镇干部群众，热切期待顾总在黄海之滨大展宏图。禚丽伶牙俐齿，说她一来北京，就感受到了顾总的浓浓诚意，隅城招商局一定积极配合，用足用好有关政策，相信房车营地在隅城建成后，一定会让全世界的房车主人和驴友有惊艳之感。顾总问：“你用足用好有关政策，能给我多少优惠? 八百亩海滩，我租七十年，租金能否全免? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Gu hob sein Glas und stieß an: „Ein herzliches Willkommen für Sie alle in Peking und ich wünsche unserer Zusammenarbeit einen vollen Erfolg.“ Nach drei Tassen stieß Zhou Bin mit den Worten an, dass er sich im Namen der Kader und der Bevölkerung von Gemeinde Kaipo auf die große Expansion von Herrn Gu an den Ufern des Gelben Meeres freute. Zhuo Li war ganz eloquent, sagte, sie habe gleich nach ihrer Ankunft in Peking die große Aufrichtigkeit von Herrn Gu gespürt, und das Investitionsförderungsbüro von Yucheng muss aktiv mitmachen und die entsprechenden Maßnahmen ausschöpfen, sie glaube, wenn der Wohnmobilstellplatz in Yucheng fertiggestellt ist, werden die Wohnmobilbesitzer und Reisenden auf der ganzen Welt ein Gefühl von Verwunderung haben. Herr Gu fragte, „Wie viel Rabatt kannst du mir gewähren, wenn du die entsprechenden Maßnahmen vollständig ausschöfst? Wenn ich 800 Hektar Strand für 70 Jahre pachte, kann die Pacht völlig kostenlos sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Gu hob sein Glas und stieß an: „Ein herzliches Willkommen an Sie alle in Peking, und ich wünsche unserer Zusammenarbeit einen vollen Erfolg.“ Nach drei Gläsern erhob sich Zhou Bin, um zu toasten. Er freute sich im Namen der Kader und der Bevölkerung von Gemeinde Kaipo auf Herrn Gus beeindruckende Entwicklung an der Küste des Gelben Meeres. Zhuo Li war ganz eloquent und sagte, sie habe gleich nach ihrer Ankunft in Peking die große Aufrichtigkeit von Herrn Gu gespürt, und das Investitionsförderungsbüro von Yucheng werde definitiv aktiv mitmachen und die relevanten Politiken voll ausschöpfen. Sie glaube fest daran, dass die Fertigstellung des Wohnmobilstellplatzes in Yucheng die Wohnmobilbesitzer und Reiseliebhaber weltweit beeindrucken werde. Herr Gu fragte: „Indem Sie die relevanten Politiken voll ausschöpfen, wie viel Rabatt können Sie mir gewähren? Auf 800 Morgen Strand, wenn ich sie für 70 Jahre miete, kann die Pacht vollständig erlassen werden?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此言一出，吴小蒿十分吃惊。这个顾总在北京隆重招待我们，原来是想赚大便宜呀。把他的租金免了，镇里拿什么向群众交代? 她看邻座的禚丽正泰然自若，用染了红指甲的双手剥一只大闸蟹，就凑近她小声说：“咱可不能轻易答应。”禚丽说：“没事，谈判桌上，哪有不讨价还价的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Worte herauskam, war Wu Xiaohao ganz überrascht. Dieser Herr Gu hatte uns in Peking mit großer Feierlichtkeit bewirtet, eigentlich wollte es einen großen Gewinn machen. Wie könnte die Gemeinde die Bevölkerung erklären, wenn seine Pacht erlassen wurde? Sie sah, dass ihre Nachbarin Zhuoli gelassen blieb und eine chinesische Wollhandkrabbe mit ihre roten Fingernägeln schälte, dann näherte sie sich an und flüsterte, „Das können wir nicht so einfach ja sagen.“ Zhuoli sagte, „Ist nicht schlimm, am Verhandlungstisch ist es normal zu feilschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sobald diese Worte ausgesprochen wurden, war Wu Xiaohao sehr überrascht. Dieser Herr Gu hatte uns in Peking mit großer Feierlichkeit bewirtet, um tatsächlich einen großen Vorteil zu erlangen. Wenn wir seine Pacht erlassen, wie sollen wir das vor den Bürgern der Gemeinde rechtfertigen? Wu Xiaohao bemerkte, dass ihre Nachbarin Zhuo Li gelassen blieb und mit den Händen, die rote Nägel trugen, einen großen Flusskrebs schälte. Wu Xiaohao näherte sich ihr und flüsterte: „Wir sollten nicht so leicht zustimmen.“ Zhuo Li sagte: „Mach dir keine Sorgen, an Verhandlungstischen wird immer gefeilscht.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌沉思片刻，看着顾总说：“顾总，租金全免，你的条件是否太高?”顾总说：“不高。我做的几个项目，有的地方就是租金全免。不只是租金全免，还免税三年。”禚丽说：“那是能够创造较高利润的项目。房车营地的创利空间不大，不能享受免税待遇。”顾总立即指着她道：“你说我的项目创利空间不大，这话有根据吗? 我还没向你们提出免税条件呢，你就忙着给我吃闭门羹? 我想问问你们支区长，为什么会让你这样的人负责招商！”禚丽急忙摆手：“好了好了，顾总对不起，我收回刚才那话! 你放心，只要你到隅城投资，保你方方面面满意! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin überlegte einen Moment, sah Herrn Gu an und sagte, „Herr Gu, keine Miete zu zahlen, ist Ihre Aufforderung zu hoch?“ Herr Gu antwortete, „Gar nicht hoch, in einigen Projekten, die ich durchgeführt habe, gibt es Orte, wo die Miete ganz kostenlos ist, sie ist nicht nur mietfrei, sondern auch steuerfrei für 3 Jahre.“ Zhuo Li sagte, „die sind Projekte, die höhere Gewinn mitbringen können, es gibt keinen großen Raum für den Wohnmobilstellplatz, Gewinn zu machen, daher kann das Projekt keine Steuerbefreiung genießen.“ Herr Gu zeigte sofort auf sie und sagte, „Du sagst, dass mein Projekt keine hohen Gewinnmöglichkeiten hat, hast du Beweise dafür? Ich habe euch noch nicht nach einer Steuerbefreiung verlangt, und du bist bereits beschäftigt, mich abzulehnen? Ich würde gern euren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, warum er jemanden wie dich mit der Investitionsförderrung betraut ist!“ Zhuo Li schwenkte eilig die Hände, „Okay, es tut mir leid, Herr Gu, ich nehme meine Worte zurück! Machen Sie keine Sorge, solange Sie in Yucheng investieren, werden Sie garantiert in jder Hinsicht zufrieden sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin überlegte einen Moment und schaute Herrn Gu an: „Herr Gu, die vollständige Mietbefreiung – ist das nicht eine zu hohe Forderung?“ Herr Gu antwortete: „Nicht wirklich. Bei einigen meiner Projekte wird die Pacht vollständig erlassen. Es geht nicht nur um die Mietbefreiung, sondern auch um dreijährige Steuerbefreiung.“ Zhuo Li sagte: „Das mag für Projekte mit hohen Gewinnen gelten. Der Gewinnraum für den Wohnmobilstellplatz ist begrenzt, und er kann keine Steuerbefreiung genießen.“ Herr Gu wies sofort auf sie hin und sagte: „Sie meinen, mein Projekt hat begrenzten Gewinnraum, gibt es dafür eine Grundlage? Ich habe noch nicht einmal nach einer Steuerbefreiung verlangt, und Sie versuchen bereits, mir die Tür vor der Nase zuzuschlagen? Ich würde gern Ihren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, warum er jemanden wie Sie mit der Investitionsförderung betraut hat!“ Zhuo Li winkte hastig ab: „Okay, es tut mir leid, Herr Gu, ich nehme meine Worte zurück! Machen Sie sich keine Sorgen, solange Sie in Yucheng investieren, werden Sie garantiert in allen Aspekten zufrieden sein!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海洋渔业局昝局长说：“顾总，你先前去隅城海边考察，看没看到海边的实际情况? 那些养殖场，养海参，养虾，养蟹，每年都有很高收益，没有相应的补偿措施，怎么能够说服他们拆除? ”顾总一摆手：“这个我不管，那是你们地方政府的事。我只管接收地皮， 拆除得干干净净的地皮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Zan vom Amt für Meeresfischerei sagte, „Herr Gu, haben Sie die aktuelle Situation am Meer gesehen, als Sie vorher den Strand von Yucheng überprüft hatten? Diese Aquakulturen, die Seegurken, Garnelen und Krebse züchten, bringen jedes Jahr hohe Einnahmen. Ohne entsprechende Kompensationsmaßnahmen, wie sollen wir sie davon überzeugen, die Aquakulturen abzureißen?“ Herr Gu schwenkte nur mal die Hand, „Das ist mir egal, das ist die Angelegenheit eurer lokalen Regierung. Ich bin nur verantwortlich für den Empfang der Grundstücke, die sauber abgerissenen Grundstücke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Leiter der Meeresfischereibehörde, Direktor Zan, sagte: „Herr Gu, als Sie zuvor die Küste von Yucheng inspiziert haben, haben Sie sich die tatsächliche Situation am Meer angesehen? Diese Zuchtanlagen, in denen Seegurken, Garnelen und Krabben gezüchtet werden, generieren jedes Jahr erhebliche Einnahmen. Ohne entsprechende Kompensationsmaßnahmen, wie können wir die Besitzer davon überzeugen, die Zuchtanlagen abzureißen?“ Herr Gu winkte ab: „Das geht mich nichts an, das ist Angelegenheit der örtlichen Regierung. Ich kümmere mich nur um den Grundbesitz und darum, dass die Flächen sauber abgerissen werden.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿被这话激怒了，心底的火苗腾腾往上冒。但她努力控制住情绪，喝下一口茶水，问道：“请问顾总，您是哪里人?&amp;quot; 顾总说：“湖北。”“老家在城市还是农村? ”“农村。”吴小蒿直盯着他说：“我也在农村出生。您知道土地是农民的命根子吗? 那些祖祖辈辈传承下来的土地，被人无偿拿走，父老乡亲会是什么样的心情? 他们的生活会受到什么样的影响? 海边也一样，那些土地，那些海滩，牵涉到家家户户的生计，您考虑过这些吗? ”顾总仰起脸道：“那你们说，要我付多少租金? ”周斌说：“一亩地每年一千，可不可以?”顾总说：“高了，我只能出到五百。”旅游局相局长充当和事佬：“顾总，你是全国知名的商界精英，实力相当雄厚，为了一个有着光辉前景的项目，不会锱铢必较的。你加加价吧， 一亩八百，好不好?”顾总说：“八百就八百，但我只能一年一交。”吴小蒿立即说：“不行! 你只给我们区区六十四万，我们怎么向群众讲? 你必须一次性把七十年的交齐! &amp;quot; 顾总说：“四千多万? 你们这是杀鸡取卵!”吴小蒿说：“问题是，你这只鸡，根本就没有下蛋的意思! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao war über diese Worte verärgert, das Feuer in ihrem Herzen schoss hoch. Aber sie versuchte, ihre Gefühle zu kontrollieren, nahm einen Schluck Tee und fragte, „Darf ich fragen, Herr Gu, woher kommen Sie?“ Herr Gu sagte, „Hubei.“ „Zuhause in der Stadt oder auf dem Land?“ „Auf dem Land.“ Wu Xiaohao starrte ihn direkt an und sagte, „Ich bin auch auf dem Land geboren. Wissen Sie, dass das Land für die Landwirte Ein und Alles ist? Wie würden sich die Dorfbewohner fühlen, wenn ihr Land, das von Generation zu Generation weitergegeben wurde, ohne Entschädigung weggenommen würde? Wie würde sich das auf ihr Leben auswirken? Es ist gleich am Meer, diese Länder, diese Strände sind für den Lebensunterhalt von Familien wichtig, haben Sie darüber nachgedacht?“&lt;br /&gt;
Herr Gu richtete das Gesicht nach oben und sagte, „Dann sagt ihr mal, wie viel Miete soll ich denn zahlen?“ Zhou Bin sagte, „Ein Tausend pro Jahr für einen Hektar Land, ist das in Ordnung?“ Herr Gu sagte, „Das ist zu viel, ich kann nur fünfhundert anbieten.“ Der Direktor des Tourismusbüros, Herr Xiang, agierte als Vermittler, „Herr Gu, Sie sind eine landesweit bekannte Elite der Geschäftswelt, ziemlich finanzkräftig, und für ein Projekt mit einer glorreichen Zukunft werden Sie nicht jeden Cent zählen. Erhöhen Sie doch den Preis, achthundert pro Hektar, okay?“ Herr Gu sagte, „Dann ist achthundert, aber ich kann nur einmal im Jahr zahlen.“ Wu Xiaohao sagte sofort, „Auf keinen Fall! Sie geben uns nur 640000 Yuan, wie können wir dann das der Bevölkerung erklären? Sie müssen die Miete aller siebzigen Jahre auf einmal bezahlen!“ Herr Gu sagte, „Mehr als vierzig Millionen? Ihr tötet das Huhn, um die Eier zu bekommen!“ Wu Xiaohao sagte, „Das Problem ist, dass Sie, das Huhn, keine Absicht haben, Eier zu legen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao wurde durch diese Worte wütend, und die Flammen ihres Herzens schossen auf. Aber sie bemühte sich, ihre Emotionen zu kontrollieren, trank einen Schluck Tee und fragte: „Darf ich fragen, Herr Gu, woher kommen Sie?&amp;quot; &amp;quot;Aus Hubei&amp;quot;, antwortete Herr Gu. &amp;quot;Ist Ihr Heimatort eine Stadt oder ein Dorf?&amp;quot; „Ein Dorf.&amp;quot; Wu Xiaohao starrte ihn direkt an und sagte: „Ich bin auch auf dem Land geboren. Wissen Sie, dass das Land für die Landwirte Ein und Alles ist? Wenn das Land, das von Generation zu Generation überliefert wurde, ohne Entschädigung weggenommen wird, wie würden sich die Dorfbewohner fühlen? Wie würde ihr Leben beeinflusst? Das gleiche gilt für die Küste. Diese Ländereien, diese Strände, betreffen das Auskommen jeder Familie. Haben Sie darüber nachgedacht?&amp;quot; Herr Gu hob das Gesicht und fragte: &amp;quot;Also, wie viel Miete sagt ihr, dass ich zahlen soll?&amp;quot; Zhou Bin sagte: „Tausend Yuan pro Morgen pro Jahr, ist das in Ordnung?&amp;quot; Herr Gu sagte: „Das ist zu hoch, ich kann nur 500 Yuan anbieten.&amp;quot; Direktor Xiang des Tourismusbüros trat als Vermittler auf: „Herr Gu, Sie sind eine landesweit bekannte Elite der Geschäftswelt, mit beträchtlicher Macht. Für ein vielversprechendes Projekt sollten Sie nicht um Kleinigkeiten feilschen. Erhöhen Sie einfach den Preis, 800 Yuan pro Morgen, wie wäre es?&amp;quot; Herr Gu sagte: „800 Yuan ist in Ordnung, aber ich kann nur einmal im Jahr zahlen.&amp;quot; Wu Xiaohao sagte sofort: „Nein! Wenn Sie uns nur mickrige 640.000 geben, wie sollen wir das den Bürgern erklären? Sie müssen die gesamten 70 Jahre auf einmal bezahlen!&amp;quot; Herr Gu sagte: „Über 40 Millionen? Ihr wollt das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten!&amp;quot; Wu Xiaohao sagte: „Das Problem ist, dass Ihr Huhn überhaupt keine Eiabsichten hat!&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾总突然将桌子一拍：“你诬蔑我! 我要问问你们支区长，怎么会选了你这样素质极低的人当副镇长! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Gu schlug plötzlich auf den Tisch, „Du verleumdest mich! Ich muss euren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, wie er so eine Person wie du mit schlechten Qualitäten zur stellvertretenden Gemeindevorsteherin wählen könnte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Gu schlug plötzlich auf den Tisch: „Sie verleumden mich! Ich muss den Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, wie er jemanden, der so unqualifiziert ist wie Sie, zur stellvertretenden Gemeindevorsteherin ernennen konnte!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿忍无可忍，指着他道：“你问，你马上问! 我就是豁上不当这个副镇长，也不能把那片黄金海岸拱手相送! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao konnte es nicht länger ertragen und zeigte auf ihn, „Du fragst, du fragst jetzt! Selbst wenn ich bereit bin, meinen Posten als stellvertretende Gemeindevorsteherin aufzugeben, kann ich diese goldene Küste nicht einfach schenken!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao konnte es nicht länger ertragen und zeigte auf ihn: „Fragen Sie doch, fragen Sie sofort! Selbst wenn ich nicht dieses Amt als stellvertretende Gemeindevorsteherin übernehme, werde ich nicht zulassen, dass dieses Stück Goldstrand kampflos aufgegeben wird!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她这么一硬，顾总反而软了，换上笑脸道：“好好好，今天我遇上杨门女将杨排风了。吴镇长，吴妹妹，你消消气，你的意见我很重视，我一定充分考虑，好吧? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie sich so hart verhielt, wurde Herr Gu weicher und setzte ein Lächeln auf, „Ok, ok, ok, heute habe ich Generalin Yang Paifeng getroffen, Gemeindevorsteherin Yang, Schwester Yang, bitte beruhigen Sie sich, Ihre Meinung nehme ich ernst und werde ich gut überlegen, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie sich so hart verhielt, wurde Herr Gu plötzlich nachgiebig und setzte ein Lächeln auf: „Gut, gut, gut. Heute habe ich es mit der tapferen Generalin Yang Paifeng zu tun. Gemeindevorsteherin Wu, Schwester Wu, bitte beruhigen Sie sich. Ich schätze Ihre Meinung sehr und werde sie auf jeden Fall sorgfältig berücksichtigen, einverstanden?&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见他服软，吴小蒿不再吭声，只是下意识地抚摸左胸。她觉得那里隐隐作痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie sah, dass er nachgab, sagte Wu Xiaohao nichts mehr und strich nur noch unbewusst über ihre linke Brust. Sie empfand dort leichte Schmerzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie ihn nachgeben sah, sagte Wu Xiaohao nichts mehr und berührte nur unterbewusst ihre linke Brust. Sie spürte dort ein leichtes Unwohlsein.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌说：“顾总，咱们折中一下，你如果一把交齐七十年租金有困难，先交一半好不好?”顾总点点头：“可以考虑。”周斌说：“那咱们什么时候签合同?”顾总说：“还没起草好呢。娄主任，你连夜加班，把合同写好，明天上午咱们过来，和隅城的领导们举行签字仪式。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin sagte, „Herr Gu, lassen Sie uns einen Kompromiss finden, wenn Sie die Schwierigkeiten haben, die volle Miete für siebzige Jahre zu zahlen, wie wäre es, wenn Sie zuerst die Hälfte zahlen?“ Herr Gu nickte, „Ich kann es mir überlegen.“ Zhou Bin sagte, „Wann unterschreiben wir dann den Vertrag?“ Herr Gu sagte, „Ich habe ihn noch nicht aufgesetzt. Direktorin Lou, Sie arbeiten über Nacht an der Ausarbeitung des Vertrags, und morgen vormittags kommen wir her und halten eine Unterzeichnungszeremonie mit Leiterinnen und Leitern von Yucheng.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin sagte: „Herr Gu, lassen uns einen Kompromiss finden, wenn es schwierig ist, die Miete für siebzig Jahre auf einmal zu zahlen, können Sie zuerst die Hälfte bezahlen?&amp;quot; Herr Gu nickte zustimmend: „Das kann ich in Betracht ziehen.&amp;quot; Zhou Bin erkundigte sich: „Wann könnten wir dann den Vertrag unterzeichnen?&amp;quot; Herr Gu antwortete: „Er ist noch nicht vollständig verfasst. Herr Lou, bitte arbeiten Sie die Nacht durch, um den Vertrag fertigzustellen. Morgen Vormittag kommen wir und führen die Unterzeichnungszeremonie mit den Führungskräften von Yucheng durch.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨一起吃饭，几个人认真讨论签字仪式如何进行，如双方怎么坐，怎么站，还要请酒店的小姑娘帮忙传递合同，一些细节都想到了。周斌嘱咐刘大楼，一定要把握时机，拍几张历史性的照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Morgen aßen sie zusammen und diskutierten ernsthaft darüber, wie die Unterzeichnungszeremonie ablaufen sollte, z. B. wie die beiden Seiten sitzen und stehen sollten, und dass sie die Kellnerin vom Hotel bitten sollten, bei der Übergabe des Vertrags zu helfen, einige Details wurden bedacht. Zhou Bin trug Liu Dalou auf, dass er den Moment unbedingt nutzte, ein paar historische Fotos zu machten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Am nächsten Morgen während des gemeinsamen Frühstücks diskutierten sie eingehend darüber, wie die Unterzeichnungszeremonie gestaltet werden sollte. Einige Details wurden sorgfältig überlegt, wie beispielsweise die Sitzordnung beider Parteien und die Anwesenheit einer Kellnerin des Hotels, die bei der Übermittlung des Vertrags behilflich sein sollte. Zhou Bin instruierte Liu Dalou nachdrücklich, die Gelegenheit zu nutzen und einige Fotos von diesem historischen Moment zu machen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，吴小蒿打电话问娄婷婷，大约什么时候过来，娄婷婷却说，情况有变，顾总要组织人对这个项目做进一步的评估。她让吴小蒿等人先回去，等到这边评估结果出来再联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaohao jedoch anrief und Lou Tingting fragte, wann sie ungefähr kommen würden, sagte Lou Tingting, dass sich die Situation geändert habe, Herr Gu jemanden organisieren müsse, der das Projekt noch mal begutachte. Sie ließ Wu Xiaohao und die anderen zuerst zurückgehen, bis das Bewertungsergebnis herauskam, machte sie dann den Kontakt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als Wu Xiaohao Lou Tingting anrief und sie nach dem ungefähren Zeitpunkt ihres Kommens fragte, teilte Lou Tingting jedoch mit, dass sich die Umstände geändert hätten. Herr Gu plane, eine eingehende Bewertung des Projekts durchzuführen. Sie bat Wu Xiaohao und die anderen, vorerst zurückzukehren, und versprach, sich zu melden, sobald die Ergebnisse der Bewertung vorliegen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通电话时，吴小蒿摁了免提键，让大家都能听到。通话结束后，禚丽说:“听这口气，是不愿跟咱们谈了。”周斌用筷子指点着吴小蒿说：“都坏在你手里! 你昨天跟人家吵了一架，人家还有兴趣到楷坡投资? 小不忍则乱大谋，你怎么这么不成熟呢?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Gesprächs drückte Wu Xiaohao auf den Freisprechknopf, damit alle mithören konnten. Als das Gespräch beendet war, sagte Zhuo Li, „So wie es sich anhört, will er nicht mit uns reden.“ Zhou Bin zeigte mit den Stäbchen auf Wu Xiaohao und sagte, „Du hast es vermasselt! Du hast mit ihm mal gestritten, wie hat er noch Interesse daran, in Kaipo zu investieren? Ein bisschen Intoleranz ist ein großer Fehler, warum bist du so unreif?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Während des Telefonats schaltete Wu Xiaohao den Freisprechmodus ein, damit alle Anwesenden mithören konnten. Nach Beendigung des Gesprächs äußerte Zhuo Li: „Es scheint, er hat kein Interesse mehr, mit uns zu sprechen.&amp;quot; Zhou Bin zeigte mit den Essstäbchen auf Wu Xiaohao und tadelte sie: „Du hast es vermasselt! Gestern hast du mit ihm gestritten, und jetzt hat er offenbar kein Interesse daran, in Kaipo zu investieren. Ein wenig Ungeduld verdirbt große Pläne. Warum zeigst du so wenig Reife?&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿看着他，满腹委屈：“我不跟他吵，难道就让他占尽便宜，让海边群众流离失所?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao sah ihn voller Unrecht an, „ich streite nicht mit ihm, dann soll ich ihn zulassen, dass er alle Vorteile nimmt und die Bevölkerung am Meer verdrängt werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao blickte ihn voller Unrecht an: „Soll ich nicht mit ihm streiten? Soll ich wirklich einfach zulassen, dass er alle Vorteile für sich beansprucht und die Bürger an der Küste vertreibt?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌拿筷子在盘子上敲出一声脆响：“你还不认错，还固执己见! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin nahm die Stäbchen und schlug sie auf den Teller mit einem knirschenden Geräusch, „Du gibst deinen Fehler noch nicht zu! Und du bestehst immer auf deinen Willen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin schlug mit den Essstäbchen auf den Teller und erzeugte einen klaren Klang: „Du gestehst deine Fehler immer noch nicht ein und bleibst stur in deiner Meinung!&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禚丽说：“你俩别吵了。招商引资很不容易，有成功有失败。煮熟的鸭子又飞了，这样的事我见得太多太多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Li sagte, “Ihr streift nicht mehr miteinander. Es ist nicht einfach, Investitionen anzuziehen, es gibt Erfolge und Misserfolge. Die gekochte Ente ist wieder geflogen, das habe ich schon zu oft gesehen. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhuo Li sagte: „Hört auf zu streiten, ihr beiden. Die Anwerbung von Investitionen ist nicht einfach, und es gibt Erfolge und Misserfolge. Die gekochte Ente ist davongeflogen – so etwas habe ich schon viel zu oft gesehen.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昝局长说：&amp;quot; 咱们走吧，来一趟北京，总算赚了一顿好饭，还在五星级酒店住了一宿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Zan sagte, „Gehen wir, wir haben eine Reise nach Peking gemacht und haben uns auf jeden Fall ein gutes Essen verdient und im Fünf-Sterne-Hotel übernachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Direktor Zan sagte: „Lass uns gehen. Diese Reise nach Peking war immerhin ein gutes Essen und eine Übernachtung in einem Fünf-Sterne-Hotel wert.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到，他们回房间提了包，到前台交房卡时，服务员却告诉他们：“万成公司交代了，房款由你们结。&amp;quot; 周斌气得脸发青，骂顾总真不仗义。禚丽却说：“人家管了一顿饭，让咱们自己结房款，也算正常。&amp;quot; 周斌说：&amp;quot; 早知咱们自己结，哪能住五星级的? &amp;quot; 他问刘大楼钱带得够不够，刘大楼说，不够。好在禚丽说不够就刷她的卡，一行人这才结清房款，怏怏出了酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war unerwartet, als sie auf ihr Zimmer zurückgingen, ihr Gepäck abholten und zur Rezeption die Zimmerkarten abgaben, sagte ihnen der Hotelarbeiter, „Das Firma Wancheng hat erklärt, dass die Bezahlung des Zimmers von Ihnen übernommen wird.“ Zhou Bin war so wütend, dass sein Gesicht sogar blau wurden, und beschimpfte Herrn Gu, dass er ungerecht war. Zhuo Li sagte aber, „Er hat schon für ein gutes Essen gezahlt, es ist auch normal, uns das Zimmer selbst zu zahlen.“ Zhou Bin sagte, „Wenn wir gewusst hätten, dass wir selbst zahlen müssen, wie hätten wir dann im Fünf-Sterne-Hotel übernachten können?“ Er fragte nach Liu Dalou, ob er genug Geld dabei hatte, und Liu Dalou sagte, nicht genug. Zum Glück sagte Zhuo Li, wenn es nicht genug war, konnte sie mit ihrer Karte zahlen, dann hatte die Gruppe die Kosten der Übernachtung ausgezahlt und ging mürrisch aus dem Hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Unerwartet, nachdem sie ihre Taschen aus den Zimmern geholt hatten, wurde ihnen an der Rezeption mitgeteilt: „Die Anweisung kam von der Firma Wan Cheng, Sie müssen die Zimmerkosten selbst bezahlen.&amp;quot; Zhou Bin war vor Wut grün im Gesicht und schimpfte darüber, wie unaufrichtig Herr Gu sei. Zhuo Li hingegen meinte: „“Er hatte uns zum Essen eingeladen, es ist in Ordnung, wenn wir die Zimmerkosten selbst tragen.&amp;quot; Zhou Bin sagte: „Hätten wir gewusst, dass wir selbst zahlen müssen, hätten wir niemals in einem Fünf-Sterne-Hotel übernachtet.&amp;quot; Er fragte Liu Dalou, ob er genug Geld dabei habe, doch Liu Dalou sagte, es sei nicht genug. Glücklicherweise erklärte sich Zhuo Li bereit, ihre Karte zu benutzen, um die Zimmerkosten zu begleichen. So verließen sie das Hotel mürrisch mit Unzufriedenheit.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)&lt;br /&gt;
从北京回来后，周斌召开领导班子会议，向大家通报招商情况。他说：“自从北京万成旅游开发总公司表达了来楷坡投资的意向，我们抢抓机遇，迅速向区长汇报，得到了领导的大力支持。兵贵神速，与区里几个有关部门负责人组成招商团之后，我们立即进京，与投资方连夜展开谈判。本着互利双赢的原则，双方分析讨论了在月亮湾打造房车营地的各种有利条件以及光辉前景。当然，在土地租赁与补偿问题上，我们也据理力争，努力维护群众利益。现在，对方正在进一步论证中， 一旦有消息， 我们马上积极推进。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach ihrer Rückkehr aus Peking hielt Zhou Bin eine Sitzung des Führungsteams ab, um alle über die Investitionssituation zu informieren. Er sagte, „Nachdem die Beijing Wancheng Tourismus Entwicklungsgesellschaft ihre Absicht geäußert hatte, in Kaipo zu investieren, ergriffen wir die Gelegenheit, erstatteten dem Bezirksleiter schnell Bericht und erhiehlten davon starke Unterstützung. Das Tempo ist alles. Nachdem wir mit einigen Abteilungsleiterinnen und Abteilungsleitern vom Bezirk eine Gruppe für die Investition gebildet hatten, reisten wir sofort nach Peking und nahmen über Nacht Verhandlungen mit dem Investor auf. Auf der Grundlage des Prinzips des gegenseitigen Nutzens und der Win-Win Situation analysierten und diskutierten beide Seiten die verschiedenen güngstigen Bedingungen und die glänzenden Aussichten für die Gründung des Wohnmobilstellplatzs in Mondbucht. Natürlich haben wir auch in der Frage der Landpacht und der Entschädigung hart argumentiert und versucht, die Interessen der Bevölkerung zu wahren. Jetzt ist die andere Seite in der weiteren Diskussion, sobald es Neurigkeiten gibt, werden wir sie aktiv vorantreiben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Nach der Rückkehr aus Peking hielt Zhou Bin eine Sitzung mit dem Führungsteam ab, um über die Investitionssituation zu berichten. Er sagte: „Seit die Tourismus Entwicklungsgesellschaft Beijing Wan Cheng ihr Interesse an einer Investition in Kaipo bekundet hat, haben wir die Gelegenheit genutzt, umgehend dem Bezirksleiter Bericht zu erstatten, und dabei volle Unterstützung erhalten. Das Tempo ist alles. Gemeinsam mit den Leitern mehrerer relevanter Abteilungen des Bezirks haben wir ein Investitionsteam gebildet und sind umgehend nach Peking gereist. Am selben Abend haben wir Verhandlungen mit dem Investor aufgenommen. Im Sinne einer Win-Win-Situation haben beide Seiten verschiedene vorteilhafte Bedingungen und eine vielversprechende Perspektive für die Entwicklung eines Wohnmobilstellplatzes in der Mondbucht analysiert und diskutiert. Selbstverständlich haben wir auch bei Fragen zur Landpacht und Entschädigung hart verhandelt, um die Interessen der Bevölkerung zu schützen. Die andere Seite prüft die Angelegenheit derzeit weiter. Sobald es Neuigkeiten gibt, werden wir aktiv voranschreiten.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听他这么讲， 吴小蒿感到十分困惑: 招商的事情基本上黄了，书记为什么不明讲， 非要说对方正在进一步论证中，给大家一个好事临近的印象呢?想了想，她便明白， 书记是碍于面子，不愿告诉大家事情真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaohao seine Worte hörte, fühlte sie sich ganz verwirrt: die Investition war im Grunde hoffnungslos, warum der Parteisekretär nicht deutlich aussprach und unbedingt sagen musste, dass die andere Seite noch in der weiteren Diskussion war, um allen den Eindruck zu vermitteln, dass etwas Gutes bevorstand? Sie überlegte kurz und dann war klar, der Parteisekretär nur sein Gesicht wahren und nicht allen die Wahrheit sagen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Beim Hören seiner Worte fühlte sich Wu Xiaohao sehr verwirrt: Die Angelegenheit der Anwerbung von Investoren war im Wesentlichen gescheitert. Warum sagte der Parteisekretär nicht klar, sondern behauptete, die andere Seite sei noch in der weiteren Diskussion, um allen den Eindruck zu vermitteln, dass etwas Gutes in Aussicht stand? Nachdem sie kurz darüber nachgedacht hatte, verstand sie, dass der Parteisekretär sein Gesicht wahren wollte und nicht bereit war, allen die Wahrheit zu sagen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记讲完，贺镇长说：“在西施滩搞这个项目，我认为要慎之又慎。那里有漂亮的金沙滩，有大片海水养殖场，有几十个养殖大棚，还有滩涂上的著名特产西施舌，如果被投资商占去，弄得面目全非… … &amp;quot; 书记打断他的话：“哪能叫面目全非? 应该叫面貌一新! &amp;quot; 贺成收皱眉道：“算我用错了词，行吗? 面貌一新，看上去很美，但是，楷坡镇的老百姓到底能有多少好处?&amp;quot;书记说：“这样讲，就有点儿小农意识了。&amp;quot; 镇长说：“我从来就没当过农民，怎么会有小农意识?&amp;quot; 书记说：“你反正没有现代意识。”镇长怒目以对: “你有现代意识，就瞒着楷坡镇领导班子的大部分成员，去谈这么大的项目? 在你眼里，镇政府还存在不存在?&amp;quot; “怎么不存在? 吴镇长参加招商团， 就代表了楷坡镇政府。”“那你起码和我说一声吧， 我毕竟还是一镇之长!&amp;quot; 说这话时，贺成收高门大嗓，下巴骨上下晃动，让人能看得见下面的紫斑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem der Parteisekretär sein Gespräch geendet hatte, sagte der Gemeindevorsteher He, „Ich denke, wir sollten bei diesem Projekt in Xishitan sehr vorsichtig sein. Dort gibt es einen wunderschönen goldenen Sandstrand, große Meerwasserfarmen, Dutzende von Aquakulturenschuppen und die berühmte Spezialität Xishi-zunge am Strand. Wenn dies von dem Investor übernommen wird und alles kaputt gemacht wird…“ Der Parteisekretär unterbrach ihn, „Wie kann man ‚alles kaputt‘ sagen? Man soll es ‚alles neu‘ sagen!“ He Chengshou runzelnte die Stirn und sagte, „Dann habe ich das falsche Wort benutzt, okay? Alles neu, sieht schön aus, aber wie viele Vorteile hat die Bevölkerung der Gemeinde Kaipo eigentlich?“ Der Parteisekretär sagte, „Wenn Sie so sagen, haben Sie ein bisschen kleinbäuerliche Geisteshaltung.“ Der Gemeindevorsteher sagte, „Ich war nie ein Bauer, wie kann ich das Bewusstsein von Kleinbauern haben?“ &lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte, „Sie haben sowieso kein modernes Bewusstsein.“ Der Gemeindevorsteher funkelnte ihn an, „Du hast das modern Bewusstsein, dann verheimlichst du den meisten Mitgliedern des Führungsteams von Gemeinde Kaipo, ein so großes Projekt zu besprechen? Existert die Gemeinderegierung in deinen Augen noch?“ „Wie kann sie nicht existieren? Die Gemeindevorsteherin Wu hat an der Gruppe für die Investition teilgenommen, das repräsentiert die Gemeinderegierung Kaipo.“ „Dann solltest du es mir mindestens mal sagen, ich bin allenfalls immer noch der Vorsteher der Gemeinde!“ Während er dies sagte, war He Chengshous Stimme laut und klar, sein Kieferknochen wippte auf und ab, so dass man die Purpura darunter sehen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Nachdem der Parteisekretär seine Rede beendet hatte, sagte Gemeindevorsteher He: „Bei der Umsetzung dieses Projekts am Xishitan denke ich, dass wir äußerst vorsichtig sein sollten. Dort gibt es einen wunderschönen goldenen Sandstrand, große Meereszuchtanlagen, Dutzende von Zuchthallen und das berühmte lokale Produkt Xishi-Zunge auf den Wattflächen. Wenn es von Investoren übernommen wird, wird es völlig verändert...&amp;quot; Der Parteisekretär unterbrach ihn: „Wie kann man das als völlig verändert bezeichnen? Es sollte als erneuert betrachtet werden!&amp;quot; He Cheng runzelte die Stirn und sagte: &amp;quot;Ich habe das falsche Wort benutzt, okay? Alles ist neu - das sieht zwar schön aus, aber wie viel Nutzen können die Kaipos Bevölkerung wirklich daraus ziehen?&amp;quot; Der Parteisekretär sagte: „So zu reden hat schon etwas kleinbäuerliches Bewusstsein.&amp;quot; Der Gemeindevorsteher sagte: „Ich war noch nie Bauer, wie könnte ich kleinbäuerliches Bewusstsein haben?&amp;quot; Der Parteisekretär sagte: „Du hast auf jeden Fall kein modernes Bewusstsein.&amp;quot; Der Gemeindevorsteher schaute wütend: „Du hast ein modernes Bewusstsein und verhandelst über ein so großes Projekt hinter dem Rücken der Mehrheit der Führungskräfte von Kaipo? In deinen Augen existiert die Gemeinderegierung etwa nicht?&amp;quot; „Wie könnte sie nicht existieren? Gemeindevorsteherin Wu ist Teil der Anwerbungsdelegation und repräsentiert die Gemeinderegierung von Kaipo.&amp;quot; „Dann hättest du mir zumindest Bescheid sagen sollen, schließlich bin ich der Vorsteher hier!&amp;quot; He sagte das mit lauter Stimme, und sein Kieferknochen bewegte sich auf und ab, so dass man die unteren Blutergüsse sehen konnte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌毫不退让: “一镇之长不错，但在党委班子里，你就是个副书记。有些事，可以让你知道，也可以不让你知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin gab gar nicht nach, „Der Vorsteher der Gemeinde ist richtig, aber im Team des Parteikomitees bist du nur ein stellvertretender Sekretär. Einige Dinge können dich wissen lassen oder nicht wissen lassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin gab nicht nach: „Ja, du bist der Vorsteher der Gemeinde, aber im Team des Parteikomitees bist du nur ein stellvertretender Sekretär. Einige Dinge können dir mitgeteilt werden, einige jedoch nicht.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不让我知道，不就是想把招引项目的功劳记在自己账上吗? 放心，别人不会抢的!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„ Nicht wissen lassen, willst du einfach das Verdienst der Einführung der Investition auf deine eigene Leistung angerechnen? Keine Sorge, andere werden es nicht an sich reißen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Du teilst es mir nicht mit, weil du die erfolgreiche Investition zu deinem eigenen Verdienst machen möchtest, oder? Keine Sorge, niemand streitet dir die Lorbeeren ab!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌冷笑一下: “咱们不要这么狭隘好不好? 今天会议就开到这里，散会! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin grinste kalt, „Seien wir nicht so engstirnig, okay? Das war’s für die heutige Sitzung, vertagt euch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin grinste kalt: „Seien wir nicht so engstirnig, okay? Das war's für die heutige Sitzung, vertagt euch!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十几个班子成员，纷纷起身走掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Dutzend Teammitglieder stand auf und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Etwa ein Dutzend Mitglieder des Führungsteams standen auf und verließen nacheinander den Raum.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿回到办公室心乱如麻。她没想到书记与镇长会在会上公开翻脸。也难怪镇长发火，这么一件大事，书记不让他参与，不在事前向他通报消息，委实不妥。临去北京时，吴小蒿考虑到自己是镇政府班子成员，不能不报告镇长，就给他发了短信，说她要跟书记等人一起去北京招商，谈房车营地项目，镇长只回了三个字：“知道了。&amp;quot; 从今天他俩的争吵可以看出，书记一直没向他讲这件事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao kehrte innerlich aufgewühlt in ihr Büro zurück. Sie hatte nicht gedacht, dass sich der Parteisekretär und der Gemeindevorsteher in der Sitzung miteinander überwerfen wurden. Kein Wunder, dass der Gemeindevorsteher sich ärgerte, denn der Sekretär ließ ihn nicht an eine so großen Ereignis teilnehmen, benachrichtigte ihn vorher auch nicht, was wirklich unangemessen war. Bevor sie nach Peking reiste, war Wu Xiaohao der Meinung, dass sie als Mitglied des Teams der Gemeinderegierung dem Gemeindevorsteher unbedingt Bericht erstatten musste, und so schickte sie ihm eine SMS, dass sie mit dem Sekretär und den anderen um Investitionen nach Peking fahren wurde und über das Projekt des Wohnmobilstellplatzs sprach, worauf der Gemeindevorsteher nur mit zwei Worten antwortete: „Alles klar.“ Aus dem heutigen Streit zwischen den beiden wurde deutlich, dass der Sekretär gar nicht mit ihm darüber gesprochen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao kehrte innerlich aufgewühlt in ihr Büro zurück. Sie hatte nicht erwartet, dass der Parteisekretär und der Gemeindevorsteher sich während der Sitzung öffentlich streiten würden. Kein Wunder, dass der Gemeindevorsteher wütend war. Bei einer so wichtigen Angelegenheit hatte der Parteisekretär ihn nicht einbezogen und ihn nicht im Voraus über die Neuigkeiten informiert, was wirklich unangemessen war. In Betracht ziehend, dass sie als Mitglied des Gemeinderegierungsteams dem Gemeindevorsteher Bericht erstatten sollte, hatte Wu Xiaohao ihm kurz vor der Abreise nach Peking eine SMS geschickt und mitgeteilt, dass sie mit dem Parteisekretär und anderen nach Peking reisen würde, um über das Projekt des Wohnmobilstellplatzes zu sprechen. Der Gemeindevorsteher antwortete lediglich mit einem Wort: „Verstanden.&amp;quot; Angesichts des heutigen Streits zwischen den beiden konnte man sehen, dass der Parteisekretär die Angelegenheit die ganze Zeit vor ihm verheimlicht hatte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
###bis hier übersetzt von Han Rongrong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Han Rongrong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier feinübersetzt von Lei Lei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH14&amp;diff=158053</id>
		<title>JSH14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH14&amp;diff=158053"/>
		<updated>2024-01-03T11:21:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* Teil 14 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier übersetzt von Han Rongrong&lt;br /&gt;
8 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ab hier fein übersetzt von Lei Lei&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日一早，禚丽带着单位的商务车接上吴小蒿，再一个个接别人，接齐上路。周斌向大家讲了北京之行的目的，拜托几位局长施展本领，玉成此事。旅游局相局长说，他太希望谈成这个项目了，因为房车营地这个产品绝对高大上。海洋渔业局昝局长开玩笑说：“咱们这个房车营地招商团， 应该开一辆房车进北京。”禚丽说：“这样吧， 你到北京买一辆，咱们回程躺在上面。”昝局长说：“这么多人，躺不开咋办? 摞成两层？”禚丽说：“两层就两层。”几个男人齐笑。吴小蒿望着车外，一声不响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühmorgens am nächsten Tag holte Zhuo Li mit dem Geschäftswagen von der Behörde Wu Xiaohao ab, und dann einen nach dem anderen, als alle zusammen waren, gangen sie los. Zhou Bin erklärte allen das Ziel der Reise nach Peking, und bat die Direktoren, ihre Färigkeiten einzusetze, um die Angelegenheit zu ermöglichen. Der Direktor des Tourismusbüros, Xiang, sagte, er hoffe sehr, dieses Projekt zum Erfolg zu führen, denn der Wohnmobilstellplatz sei ein absolut hochkarätiges Produkt. Diretor Zan vom Amt für Meeresfischerei, scherzte, „Wir die Gruppe für die Investitionen in Wohnmobilstellplatz sollten ein Wohnmobil nach Peking fahren.“ Zhuo Li sagte, „Wie wäre es, wenn du nach Peking fährst und ein kaufst, und wir legen uns auf der Rückfahrt darauf.“ Direktor Zan sagte, „So viele Menschen, was machen wir, wenn wir uns nicht all hinlegen können? Zwei Lagen übereinander?“ Zhuo Li sagte, „Dann zwei Lagen.“ Die Männer lachten gleichzeitig. Wu Xiaohao schaute aus dem Auto und sagte kein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Frühmorgens am nächsten Tag holte Zhuo Li mit dem Geschäftswagen zuerst Wu Xiaohao und dann die anderen nacheinander ab, bevor sie alle gemeinsam aufbrachen. Unterwegs erklärte Zhou Bin allen das Ziel der Reise nach Peking und bat die Direktoren darum, ihre Fähigkeiten einzusetzen, um das Projekt erfolgreich abzuschließen. Der Direktor des Tourismusbüros, Herr Xiang, äußerte die Hoffnung, dass dieses Projekt Erfolg haben werde, da der Wohnmobilstellplatz definitiv ein hochkarätiges Produkt sei. Direktor Zan, der Leiter der Meeresfischereibehörde, machte einen Scherz und schlug vor: „Wir als Delegation für die Investitionen in den Wohnmobilstellplatz sollten mit einem Wohnmobil nach Peking fahren.“ Zhuo Li sagte: &amp;quot;Wie wäre es, wenn du eins in Peking kaufst, und wir können darauf auf dem Rückweg entspannen.&amp;quot; Direktor Zan scherzte weiter: „Mit so vielen Leuten, wie sollen wir uns hinlegen? Sollen wir uns übereinander legen?“ Zhuo Li antwortete: „Zwei Etagen sind in Ordnung“. Dies sorgte für gemeinsames Gelächter einiger Männer. In der Zwischenzeit schaute Wu Xiaohao schweigend aus dem Fenster.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但她没有忘记自己的职责，路上给娄婷婷打电话，说他们已经出发，下午到达。招商团途中在一个服务区吃过午饭，下午四点多钟进入北京。越往里走路越堵，两个小时后才到达酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber sie hatte ihre Pflicht nicht vergessen, rief Lou Tingting unterwegs an und sagte, dass sie schon losgefahren und am Nachmittag angekommen waren. Die Gruppe für die Investitionen aß unterwegs an einer Raststätte zu Mittag und erreichte Peking um 16 Uhr. Je weiter sie hineingangen, desto dichter war der Verkehr, und es dauerte zwei Stunden, bis sie das Hotel erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sie vergaß jedoch nicht ihre Pflichten: Unterwegs rief sie Lou Tingting an und teilte ihr mit, dass sie bereits unterwegs seien und am Nachmittag ankommen würden. Die Delegation hatte in einer Raststätte zu Mittag gegessen und erreichte am Nachmittag gegen vier Uhr Peking. Je weiter sie ins Stadtzentrum fuhren, desto stärker wurde der Stau, und es dauerte zwei Stunden, bis sie das Hotel erreichten.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是位于东城区的一家五星级酒店，富丽堂皇。娄婷婷站在大厅笑脸相迎，发给每人一个房卡。吴小蒿进了房间，发现房大床大，装饰别致，心想，顾总真够大方，看来真想在楷坡做成这个项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war ein opulentes Fünf-Sterne-Hotel im Dongcheng-Stadtviertel. Lou Tingting stand in der Lobby, begrüßte die Gruppe mit einem Lächeln und gab jedem von ihnen eine Zimmerkarte. Wu Xiaohao betrat das Zimmer, fand ein großes Zimmer mit einem großen Bett und schicken Dekorationen. Sie dachte, dass Herr Gu wirklich großzügig war und dieses Projekt in Kaipo anscheinend wirklich machen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Es war ein Fünf-Sterne-Hotel im Dongcheng-Distrikt, prächtig und luxuriös. Lou Tingting stand im Foyer, lächelte und überreichte der Gruppe jeweils eine Zimmerkarte. Als Wu Xiaohao das Zimmer betrat, eröffnete sich ihr ein Raum von beeindruckender Größe, mit einem opulenten Bett und geschmackvoller Dekoration. In diesem Moment dachte sie, Herr Gu sei wirklich großzügig. Es schien, als ob er dieses Projekt in Kaipo wirklich verwirklichen möchte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进了宴会厅， 吴小蒿更加吃惊: 这个地方，少说也有七八十平方米，除了餐桌，还有麻将桌和一圈红木座椅。她正在发愣，昝局长指着墙边的博古架说，把这上面的摆设卖了，大概能买好几条船。禚丽一拍他的肩膀：“真是三句话不离本行，你就知道买船! ”吴小蒿看了看博古架，真是琳琅满目，上面有古董， 有现代工艺品，好多是她从没见过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Festsaal betrat, war Wu Xiaohao noch mehr erstaunt: Der Raum war mindestens 70 bis 80 Quadratmeter groß, und neben dem Esstisch gab es noch einen Mahjong-Tisch und einen Kreis von Mahagoni-Sesseln. Als sie noch erstarrte, zeigte Direktor Zan das Regal für die Schätze an die Wand und sagte, falls die Dekorationen darauf verkaufet würden, könnte man wahrscheinlich mehrere Boote kaufen. Zhuo Li klopfte auf seine Schulter, „du redest ständig über dein Fach, kennst dich nur mit dem Kauf von Booten aus!“ Wu Xiaohao sah sich das Regal an, es war voll von prächtigen Gegenständen, darauf gab es Antiquitäten und moderne Kunstwerks, von denen sie viele noch nie zuvor gesehen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie den Festsaal betrat, war Wu Xiaohao noch mehr erstaunt: Dieser Raum hatte mindestens siebzig bis achtzig Quadratmeter, und neben den Esstischen gab es auch Mahjong-Tische und einen Kreis von Mahagoni-Stühlen. Während sie noch fasziniert dastand, zeigte Direktor Zan auf das Regal für die Schätze an der Wand und sagte, dass der Verkauf der Dinge darauf wahrscheinlich genug Geld für mehrere Boote einbringen könnte. Zhuo Li klopfte ihm auf die Schulter: „Du redest ständig über dein Fach! Denkst du schon wieder ans Bootkaufen!“ Wu Xiaohao schaute zu dem Regal und sah eine Vielzahl von prächtigen Dingen, darunter Antiquitäten und moderne Kunstwerke, viele davon hatte sie noch nie zuvor gesehen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娄婷婷陪着顾总来了。顾总往主陪位子上一坐，顾盼自雄。他让服务员倒酒，声称是他珍藏了八年的茅台。坐在吴小蒿身边的禚丽闻一闻，悄然点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lou Tingting kam und begleitete Herrn Gu. Herr Gu nahm den Platz für den Haupfbegleiter und schaute selbstherrlich um. Er ließ den Kellner, den Schnaps einzuschenken, und sagte, es sei Maotai, den er acht Jahre aufbewahrt habe. Zhuo Li, die  neben Wu Xiaohao saß, schnupperte und nickte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lou Tingting begleitete Herrn Gu herein. Herr Gu nahm den Platz für den Haupfbegleiter und schaute selbstherrlich um. Er ließ den Kellner den Schnaps einschenken und behauptete, es sei Maotai, den er seit acht Jahren aufbewahrt habe. Zhuo Li, die neben Wu Xiaohao saß, schnupperte und nickte leise.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾总举杯敬酒，说：“热烈欢迎各位进京，祝我们的合作圆满成功。”三杯之后，周斌敬酒，说代表楷坡镇干部群众，热切期待顾总在黄海之滨大展宏图。禚丽伶牙俐齿，说她一来北京，就感受到了顾总的浓浓诚意，隅城招商局一定积极配合，用足用好有关政策，相信房车营地在隅城建成后，一定会让全世界的房车主人和驴友有惊艳之感。顾总问：“你用足用好有关政策，能给我多少优惠? 八百亩海滩，我租七十年，租金能否全免? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Gu hob sein Glas und stieß an: „Ein herzliches Willkommen für Sie alle in Peking und ich wünsche unserer Zusammenarbeit einen vollen Erfolg.“ Nach drei Tassen stieß Zhou Bin mit den Worten an, dass er sich im Namen der Kader und der Bevölkerung von Gemeinde Kaipo auf die große Expansion von Herrn Gu an den Ufern des Gelben Meeres freute. Zhuo Li war ganz eloquent, sagte, sie habe gleich nach ihrer Ankunft in Peking die große Aufrichtigkeit von Herrn Gu gespürt, und das Investitionsförderungsbüro von Yucheng muss aktiv mitmachen und die entsprechenden Maßnahmen ausschöpfen, sie glaube, wenn der Wohnmobilstellplatz in Yucheng fertiggestellt ist, werden die Wohnmobilbesitzer und Reisenden auf der ganzen Welt ein Gefühl von Verwunderung haben. Herr Gu fragte, „Wie viel Rabatt kannst du mir gewähren, wenn du die entsprechenden Maßnahmen vollständig ausschöfst? Wenn ich 800 Hektar Strand für 70 Jahre pachte, kann die Pacht völlig kostenlos sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Herr Gu hob sein Glas und stieß an: „Ein herzliches Willkommen an Sie alle in Peking, und ich wünsche unserer Zusammenarbeit einen vollen Erfolg.“ Nach drei Gläsern erhob sich Zhou Bin, um zu toasten. Er freute sich im Namen der Kader und der Bevölkerung von Gemeinde Kaipo auf Herrn Gus beeindruckende Entwicklung an der Küste des Gelben Meeres. Zhuo Li war ganz eloquent und sagte, sie habe gleich nach ihrer Ankunft in Peking die große Aufrichtigkeit von Herrn Gu gespürt, und das Investitionsförderungsbüro von Yucheng werde definitiv aktiv mitmachen und die relevanten Politiken voll ausschöpfen. Sie glaube fest daran, dass die Fertigstellung des Wohnmobilstellplatzes in Yucheng die Wohnmobilbesitzer und Reiseliebhaber weltweit beeindrucken werde. Herr Gu fragte: „Indem Sie die relevanten Politiken voll ausschöpfen, wie viel Rabatt können Sie mir gewähren? Auf 800 Morgen Strand, wenn ich sie für 70 Jahre miete, kann die Pacht vollständig erlassen werden?“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此言一出，吴小蒿十分吃惊。这个顾总在北京隆重招待我们，原来是想赚大便宜呀。把他的租金免了，镇里拿什么向群众交代? 她看邻座的禚丽正泰然自若，用染了红指甲的双手剥一只大闸蟹，就凑近她小声说：“咱可不能轻易答应。”禚丽说：“没事，谈判桌上，哪有不讨价还价的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Worte herauskam, war Wu Xiaohao ganz überrascht. Dieser Herr Gu hatte uns in Peking mit großer Feierlichtkeit bewirtet, eigentlich wollte es einen großen Gewinn machen. Wie könnte die Gemeinde die Bevölkerung erklären, wenn seine Pacht erlassen wurde? Sie sah, dass ihre Nachbarin Zhuoli gelassen blieb und eine chinesische Wollhandkrabbe mit ihre roten Fingernägeln schälte, dann näherte sie sich an und flüsterte, „Das können wir nicht so einfach ja sagen.“ Zhuoli sagte, „Ist nicht schlimm, am Verhandlungstisch ist es normal zu feilschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sobald diese Worte ausgesprochen wurden, war Wu Xiaohao sehr überrascht. Dieser Herr Gu hatte uns in Peking mit großer Feierlichkeit bewirtet, um tatsächlich einen großen Vorteil zu erlangen. Wenn wir seine Pacht erlassen, wie sollen wir das vor den Bürgern der Gemeinde rechtfertigen? Wu Xiaohao bemerkte, dass ihre Nachbarin Zhuo Li gelassen blieb und mit den Händen, die rote Nägel trugen, einen großen Flusskrebs schälte. Wu Xiaohao näherte sich ihr und flüsterte: „Wir sollten nicht so leicht zustimmen.“ Zhuo Li sagte: „Mach dir keine Sorgen, an Verhandlungstischen wird immer gefeilscht.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周斌沉思片刻，看着顾总说：“顾总，租金全免，你的条件是否太高?”顾总说：“不高。我做的几个项目，有的地方就是租金全免。不只是租金全免，还免税三年。”禚丽说：“那是能够创造较高利润的项目。房车营地的创利空间不大，不能享受免税待遇。”顾总立即指着她道：“你说我的项目创利空间不大，这话有根据吗? 我还没向你们提出免税条件呢，你就忙着给我吃闭门羹? 我想问问你们支区长，为什么会让你这样的人负责招商！”禚丽急忙摆手：“好了好了，顾总对不起，我收回刚才那话! 你放心，只要你到隅城投资，保你方方面面满意! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Bin überlegte einen Moment, sah Herrn Gu an und sagte, „Herr Gu, keine Miete zu zahlen, ist Ihre Aufforderung zu hoch?“ Herr Gu antwortete, „Gar nicht hoch, in einigen Projekten, die ich durchgeführt habe, gibt es Orte, wo die Miete ganz kostenlos ist, sie ist nicht nur mietfrei, sondern auch steuerfrei für 3 Jahre.“ Zhuo Li sagte, „die sind Projekte, die höhere Gewinn mitbringen können, es gibt keinen großen Raum für den Wohnmobilstellplatz, Gewinn zu machen, daher kann das Projekt keine Steuerbefreiung genießen.“ Herr Gu zeigte sofort auf sie und sagte, „Du sagst, dass mein Projekt keine hohen Gewinnmöglichkeiten hat, hast du Beweise dafür? Ich habe euch noch nicht nach einer Steuerbefreiung verlangt, und du bist bereits beschäftigt, mich abzulehnen? Ich würde gern euren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, warum er jemanden wie dich mit der Investitionsförderrung betraut ist!“ Zhuo Li schwenkte eilig die Hände, „Okay, es tut mir leid, Herr Gu, ich nehme meine Worte zurück! Machen Sie keine Sorge, solange Sie in Yucheng investieren, werden Sie garantiert in jder Hinsicht zufrieden sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhou Bin überlegte einen Moment und schaute Herrn Gu an: „Herr Gu, die vollständige Mietbefreiung – ist das nicht eine zu hohe Forderung?“ Herr Gu antwortete: „Nicht wirklich. Bei einigen meiner Projekte wird die Pacht vollständig erlassen. Es geht nicht nur um die Mietbefreiung, sondern auch um dreijährige Steuerbefreiung.“ Zhuo Li sagte: „Das mag für Projekte mit hohen Gewinnen gelten. Der Gewinnraum für den Wohnmobilstellplatz ist begrenzt, und er kann keine Steuerbefreiung genießen.“ Herr Gu wies sofort auf sie hin und sagte: „Sie meinen, mein Projekt hat begrenzten Gewinnraum, gibt es dafür eine Grundlage? Ich habe noch nicht einmal nach einer Steuerbefreiung verlangt, und Sie versuchen bereits, mir die Tür vor der Nase zuzuschlagen? Ich würde gern Ihren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, warum er jemanden wie Sie mit der Investitionsförderung betraut hat!“ Zhuo Li winkte hastig ab: „Okay, es tut mir leid, Herr Gu, ich nehme meine Worte zurück! Machen Sie sich keine Sorgen, solange Sie in Yucheng investieren, werden Sie garantiert in allen Aspekten zufrieden sein!“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海洋渔业局昝局长说：“顾总，你先前去隅城海边考察，看没看到海边的实际情况? 那些养殖场，养海参，养虾，养蟹，每年都有很高收益，没有相应的补偿措施，怎么能够说服他们拆除? ”顾总一摆手：“这个我不管，那是你们地方政府的事。我只管接收地皮， 拆除得干干净净的地皮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direktor Zan vom Amt für Meeresfischerei sagte, „Herr Gu, haben Sie die aktuelle Situation am Meer gesehen, als Sie vorher den Strand von Yucheng überprüft hatten? Diese Aquakulturen, die Seegurken, Garnelen und Krebse züchten, bringen jedes Jahr hohe Einnahmen. Ohne entsprechende Kompensationsmaßnahmen, wie sollen wir sie davon überzeugen, die Aquakulturen abzureißen?“ Herr Gu schwenkte nur mal die Hand, „Das ist mir egal, das ist die Angelegenheit eurer lokalen Regierung. Ich bin nur verantwortlich für den Empfang der Grundstücke, die sauber abgerissenen Grundstücke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Der Leiter der Meeresfischereibehörde, Direktor Zan, sagte: „Herr Gu, als Sie zuvor die Küste von Yucheng inspiziert haben, haben Sie sich die tatsächliche Situation am Meer angesehen? Diese Zuchtanlagen, in denen Seegurken, Garnelen und Krabben gezüchtet werden, generieren jedes Jahr erhebliche Einnahmen. Ohne entsprechende Kompensationsmaßnahmen, wie können wir die Besitzer davon überzeugen, die Zuchtanlagen abzureißen?“ Herr Gu winkte ab: „Das geht mich nichts an, das ist Angelegenheit der örtlichen Regierung. Ich kümmere mich nur um den Grundbesitz und darum, dass die Flächen sauber abgerissen werden.“''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小蒿被这话激怒了，心底的火苗腾腾往上冒。但她努力控制住情绪，喝下一口茶水，问道：“请问顾总，您是哪里人?&amp;quot; 顾总说：“湖北。”“老家在城市还是农村? ”“农村。”吴小蒿直盯着他说：“我也在农村出生。您知道土地是农民的命根子吗? 那些祖祖辈辈传承下来的土地，被人无偿拿走，父老乡亲会是什么样的心情? 他们的生活会受到什么样的影响? 海边也一样，那些土地，那些海滩，牵涉到家家户户的生计，您考虑过这些吗? ”顾总仰起脸道：“那你们说，要我付多少租金? ”周斌说：“一亩地每年一千，可不可以?”顾总说：“高了，我只能出到五百。”旅游局相局长充当和事佬：“顾总，你是全国知名的商界精英，实力相当雄厚，为了一个有着光辉前景的项目，不会锱铢必较的。你加加价吧， 一亩八百，好不好?”顾总说：“八百就八百，但我只能一年一交。”吴小蒿立即说：“不行! 你只给我们区区六十四万，我们怎么向群众讲? 你必须一次性把七十年的交齐! &amp;quot; 顾总说：“四千多万? 你们这是杀鸡取卵!”吴小蒿说：“问题是，你这只鸡，根本就没有下蛋的意思! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao war über diese Worte verärgert, das Feuer in ihrem Herzen schoss hoch. Aber sie versuchte, ihre Gefühle zu kontrollieren, nahm einen Schluck Tee und fragte, „Darf ich fragen, Herr Gu, woher kommen Sie?“ Herr Gu sagte, „Hubei.“ „Zuhause in der Stadt oder auf dem Land?“ „Auf dem Land.“ Wu Xiaohao starrte ihn direkt an und sagte, „Ich bin auch auf dem Land geboren. Wissen Sie, dass das Land für die Landwirte Ein und Alles ist? Wie würden sich die Dorfbewohner fühlen, wenn ihr Land, das von Generation zu Generation weitergegeben wurde, ohne Entschädigung weggenommen würde? Wie würde sich das auf ihr Leben auswirken? Es ist gleich am Meer, diese Länder, diese Strände sind für den Lebensunterhalt von Familien wichtig, haben Sie darüber nachgedacht?“&lt;br /&gt;
Herr Gu richtete das Gesicht nach oben und sagte, „Dann sagt ihr mal, wie viel Miete soll ich denn zahlen?“ Zhou Bin sagte, „Ein Tausend pro Jahr für einen Hektar Land, ist das in Ordnung?“ Herr Gu sagte, „Das ist zu viel, ich kann nur fünfhundert anbieten.“ Der Direktor des Tourismusbüros, Herr Xiang, agierte als Vermittler, „Herr Gu, Sie sind eine landesweit bekannte Elite der Geschäftswelt, ziemlich finanzkräftig, und für ein Projekt mit einer glorreichen Zukunft werden Sie nicht jeden Cent zählen. Erhöhen Sie doch den Preis, achthundert pro Hektar, okay?“ Herr Gu sagte, „Dann ist achthundert, aber ich kann nur einmal im Jahr zahlen.“ Wu Xiaohao sagte sofort, „Auf keinen Fall! Sie geben uns nur 640000 Yuan, wie können wir dann das der Bevölkerung erklären? Sie müssen die Miete aller siebzigen Jahre auf einmal bezahlen!“ Herr Gu sagte, „Mehr als vierzig Millionen? Ihr tötet das Huhn, um die Eier zu bekommen!“ Wu Xiaohao sagte, „Das Problem ist, dass Sie, das Huhn, keine Absicht haben, Eier zu legen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao wurde durch diese Worte wütend, und die Flammen ihres Herzens schossen auf. Aber sie bemühte sich, ihre Emotionen zu kontrollieren, trank einen Schluck Tee und fragte: „Darf ich fragen, Herr Gu, woher kommen Sie?&amp;quot; &amp;quot;Aus Hubei&amp;quot;, antwortete Herr Gu. &amp;quot;Ist Ihr Heimatort eine Stadt oder ein Dorf?&amp;quot; „Ein Dorf.&amp;quot; Wu Xiaohao starrte ihn direkt an und sagte: „Ich bin auch auf dem Land geboren. Wissen Sie, dass das Land für die Landwirte Ein und Alles ist? Wenn das Land, das von Generation zu Generation überliefert wurde, ohne Entschädigung weggenommen wird, wie würden sich die Dorfbewohner fühlen? Wie würde ihr Leben beeinflusst? Das gleiche gilt für die Küste. Diese Ländereien, diese Strände, betreffen das Auskommen jeder Familie. Haben Sie darüber nachgedacht?&amp;quot; Herr Gu hob das Gesicht und fragte: &amp;quot;Also, wie viel Miete sagt ihr, dass ich zahlen soll?&amp;quot; Zhou Bin sagte: „Tausend Yuan pro Morgen pro Jahr, ist das in Ordnung?&amp;quot; Herr Gu sagte: „Das ist zu hoch, ich kann nur 500 Yuan anbieten.&amp;quot; Direktor Xiang des Tourismusbüros trat als Vermittler auf: „Herr Gu, Sie sind eine landesweit bekannte Elite der Geschäftswelt, mit beträchtlicher Macht. Für ein vielversprechendes Projekt sollten Sie nicht um Kleinigkeiten feilschen. Erhöhen Sie einfach den Preis, 800 Yuan pro Morgen, wie wäre es?&amp;quot; Herr Gu sagte: „800 Yuan ist in Ordnung, aber ich kann nur einmal im Jahr zahlen.&amp;quot; Wu Xiaohao sagte sofort: „Nein! Wenn Sie uns nur mickrige 640.000 geben, wie sollen wir das den Bürgern erklären? Sie müssen die gesamten 70 Jahre auf einmal bezahlen!&amp;quot; Herr Gu sagte: „Über 40 Millionen? Ihr wollt das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten!&amp;quot; Wu Xiaohao sagte: „Das Problem ist, dass Ihr Huhn überhaupt keine Eiabsichten hat!&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾总突然将桌子一拍：“你诬蔑我! 我要问问你们支区长，怎么会选了你这样素质极低的人当副镇长! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Herr Gu schlug plötzlich auf den Tisch, „Du verleumdest mich! Ich muss euren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, wie er so eine Person wie du mit schlechten Qualitäten zur stellvertretenden Gemeindevorsteherin wählen könnte!“&lt;br /&gt;
吴小蒿忍无可忍，指着他道：“你问，你马上问! 我就是豁上不当这个副镇长，也不能把那片黄金海岸拱手相送! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao konnte es nicht länger ertragen und zeigte auf ihn, „Du fragst, du fragst jetzt! Selbst wenn ich bereit bin, meinen Posten als stellvertretende Gemeindevorsteherin aufzugeben, kann ich diese goldene Küste nicht einfach schenken!“&lt;br /&gt;
她这么一硬，顾总反而软了，换上笑脸道：“好好好，今天我遇上杨门女将杨排风了。吴镇长，吴妹妹，你消消气，你的意见我很重视，我一定充分考虑，好吧? ”&lt;br /&gt;
Als sie sich so hart verhielt, wurde Herr Gu weicher und setzte ein Lächeln auf, „Ok, ok, ok, heute habe ich Generalin Yang Paifeng getroffen, Gemeindevorsteherin Yang, Schwester Yang, bitte beruhigen Sie sich, Ihre Meinung nehme ich ernst und werde ich gut überlegen, okay?“&lt;br /&gt;
见他服软，吴小蒿不再吭声，只是下意识地抚摸左胸。她觉得那里隐隐作痛。&lt;br /&gt;
Als sie sah, dass er nachgab, sagte Wu Xiaohao nichts mehr und strich nur noch unbewusst über ihre linke Brust. Sie empfand dort leichte Schmerzen.&lt;br /&gt;
周斌说：“顾总，咱们折中一下，你如果一把交齐七十年租金有困难，先交一半好不好?”顾总点点头：“可以考虑。”周斌说：“那咱们什么时候签合同?”顾总说：“还没起草好呢。娄主任，你连夜加班，把合同写好，明天上午咱们过来，和隅城的领导们举行签字仪式。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhou Bin sagte, „Herr Gu, lassen Sie uns einen Kompromiss finden, wenn Sie die Schwierigkeiten haben, die volle Miete für siebzige Jahre zu zahlen, wie wäre es, wenn Sie zuerst die Hälfte zahlen?“ Herr Gu nickte, „Ich kann es mir überlegen.“ Zhou Bin sagte, „Wann unterschreiben wir dann den Vertrag?“ Herr Gu sagte, „Ich habe ihn noch nicht aufgesetzt. Direktorin Lou, Sie arbeiten über Nacht an der Ausarbeitung des Vertrags, und morgen vormittags kommen wir her und halten eine Unterzeichnungszeremonie mit Leiterinnen und Leitern von Yucheng.“&lt;br /&gt;
第二天早晨一起吃饭，几个人认真讨论签字仪式如何进行，如双方怎么坐，怎么站，还要请酒店的小姑娘帮忙传递合同，一些细节都想到了。周斌嘱咐刘大楼，一定要把握时机，拍几张历史性的照片。&lt;br /&gt;
Am nächsten Morgen aßen sie zusammen und diskutierten ernsthaft darüber, wie die Unterzeichnungszeremonie ablaufen sollte, z. B. wie die beiden Seiten sitzen und stehen sollten, und dass sie die Kellnerin vom Hotel bitten sollten, bei der Übergabe des Vertrags zu helfen, einige Details wurden bedacht. Zhou Bin trug Liu Dalou auf, dass er den Moment unbedingt nutzte, ein paar historische Fotos zu machten.&lt;br /&gt;
然而，吴小蒿打电话问娄婷婷，大约什么时候过来，娄婷婷却说，情况有变，顾总要组织人对这个项目做进一步的评估。她让吴小蒿等人先回去，等到这边评估结果出来再联系。&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaohao jedoch anrief und Lou Tingting fragte, wann sie ungefähr kommen würden, sagte Lou Tingting, dass sich die Situation geändert habe, Herr Gu jemanden organisieren müsse, der das Projekt noch mal begutachte. Sie ließ Wu Xiaohao und die anderen zuerst zurückgehen, bis das Bewertungsergebnis herauskam, machte sie dann den Kontakt.&lt;br /&gt;
通电话时，吴小蒿摁了免提键，让大家都能听到。通话结束后，禚丽说:“听这口气，是不愿跟咱们谈了。”周斌用筷子指点着吴小蒿说：“都坏在你手里! 你昨天跟人家吵了一架，人家还有兴趣到楷坡投资? 小不忍则乱大谋，你怎么这么不成熟呢?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während des Gesprächs drückte Wu Xiaohao auf den Freisprechknopf, damit alle mithören konnten. Als das Gespräch beendet war, sagte Zhuo Li, „So wie es sich anhört, will er nicht mit uns reden.“ Zhou Bin zeigte mit den Stäbchen auf Wu Xiaohao und sagte, „Du hast es vermasselt! Du hast mit ihm mal gestritten, wie hat er noch Interesse daran, in Kaipo zu investieren? Ein bisschen Intoleranz ist ein großer Fehler, warum bist du so unreif?“&lt;br /&gt;
吴小蒿看着他，满腹委屈：“我不跟他吵，难道就让他占尽便宜，让海边群众流离失所?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao sah ihn voller Unrecht an, „ich streite nicht mit ihm, dann soll ich ihn zulassen, dass er alle Vorteile nimmt und die Bevölkerung am Meer verdrängt werden?“&lt;br /&gt;
周斌拿筷子在盘子上敲出一声脆响：“你还不认错，还固执己见! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhou Bin nahm die Stäbchen und schlug sie auf den Teller mit einem knirschenden Geräusch, „Du gibst deinen Fehler noch nicht zu! Und du bestehst immer auf deinen Willen!“&lt;br /&gt;
禚丽说：“你俩别吵了。招商引资很不容易，有成功有失败。煮熟的鸭子又飞了，这样的事我见得太多太多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhuo Li sagte, “Ihr streift nicht mehr miteinander. Es ist nicht einfach, Investitionen anzuziehen, es gibt Erfolge und Misserfolge. Die gekochte Ente ist wieder geflogen, das habe ich schon zu oft gesehen. ”&lt;br /&gt;
昝局长说：&amp;quot; 咱们走吧，来一趟北京，总算赚了一顿好饭，还在五星级酒店住了一宿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Direktor Zan sagte, „Gehen wir, wir haben eine Reise nach Peking gemacht und haben uns auf jeden Fall ein gutes Essen verdient und im Fünf-Sterne-Hotel übernachtet.“&lt;br /&gt;
想不到，他们回房间提了包，到前台交房卡时，服务员却告诉他们：“万成公司交代了，房款由你们结。&amp;quot; 周斌气得脸发青，骂顾总真不仗义。禚丽却说：“人家管了一顿饭，让咱们自己结房款，也算正常。&amp;quot; 周斌说：&amp;quot; 早知咱们自己结，哪能住五星级的? &amp;quot; 他问刘大楼钱带得够不够，刘大楼说，不够。好在禚丽说不够就刷她的卡，一行人这才结清房款，怏怏出了酒店。&lt;br /&gt;
Es war unerwartet, als sie auf ihr Zimmer zurückgingen, ihr Gepäck abholten und zur Rezeption die Zimmerkarten abgaben, sagte ihnen der Hotelarbeiter, „Das Firma Wancheng hat erklärt, dass die Bezahlung des Zimmers von Ihnen übernommen wird.“ Zhou Bin war so wütend, dass sein Gesicht sogar blau wurden, und beschimpfte Herrn Gu, dass er ungerecht war. Zhuo Li sagte aber, „Er hat schon für ein gutes Essen gezahlt, es ist auch normal, uns das Zimmer selbst zu zahlen.“ Zhou Bin sagte, „Wenn wir gewusst hätten, dass wir selbst zahlen müssen, wie hätten wir dann im Fünf-Sterne-Hotel übernachten können?“ Er fragte nach Liu Dalou, ob er genug Geld dabei hatte, und Liu Dalou sagte, nicht genug. Zum Glück sagte Zhuo Li, wenn es nicht genug war, konnte sie mit ihrer Karte zahlen, dann hatte die Gruppe die Kosten der Übernachtung ausgezahlt und ging mürrisch aus dem Hotel.&lt;br /&gt;
9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)&lt;br /&gt;
从北京回来后，周斌召开领导班子会议，向大家通报招商情况。他说：“自从北京万成旅游开发总公司表达了来楷坡投资的意向，我们抢抓机遇，迅速向区长汇报，得到了领导的大力支持。兵贵神速，与区里几个有关部门负责人组成招商团之后，我们立即进京，与投资方连夜展开谈判。本着互利双赢的原则，双方分析讨论了在月亮湾打造房车营地的各种有利条件以及光辉前景。当然，在土地租赁与补偿问题上，我们也据理力争，努力维护群众利益。现在，对方正在进一步论证中， 一旦有消息， 我们马上积极推进。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach ihrer Rückkehr aus Peking hielt Zhou Bin eine Sitzung des Führungsteams ab, um alle über die Investitionssituation zu informieren. Er sagte, „Nachdem die Beijing Wancheng Tourismus Entwicklungsgesellschaft ihre Absicht geäußert hatte, in Kaipo zu investieren, ergriffen wir die Gelegenheit, erstatteten dem Bezirksleiter schnell Bericht und erhiehlten davon starke Unterstützung. Das Tempo ist alles. Nachdem wir mit einigen Abteilungsleiterinnen und Abteilungsleitern vom Bezirk eine Gruppe für die Investition gebildet hatten, reisten wir sofort nach Peking und nahmen über Nacht Verhandlungen mit dem Investor auf. Auf der Grundlage des Prinzips des gegenseitigen Nutzens und der Win-Win Situation analysierten und diskutierten beide Seiten die verschiedenen güngstigen Bedingungen und die glänzenden Aussichten für die Gründung des Wohnmobilstellplatzs in Mondbucht. Natürlich haben wir auch in der Frage der Landpacht und der Entschädigung hart argumentiert und versucht, die Interessen der Bevölkerung zu wahren. Jetzt ist die andere Seite in der weiteren Diskussion, sobald es Neurigkeiten gibt, werden wir sie aktiv vorantreiben.“&lt;br /&gt;
听他这么讲， 吴小蒿感到十分困惑: 招商的事情基本上黄了，书记为什么不明讲， 非要说对方正在进一步论证中，给大家一个好事临近的印象呢?想了想，她便明白， 书记是碍于面子，不愿告诉大家事情真相。&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaohao seine Worte hörte, fühlte sie sich ganz verwirrt: die Investition war im Grunde hoffnungslos, warum der Parteisekretär nicht deutlich aussprach und unbedingt sagen musste, dass die andere Seite noch in der weiteren Diskussion war, um allen den Eindruck zu vermitteln, dass etwas Gutes bevorstand? Sie überlegte kurz und dann war klar, der Parteisekretär nur sein Gesicht wahren und nicht allen die Wahrheit sagen wollte.&lt;br /&gt;
书记讲完，贺镇长说：“在西施滩搞这个项目，我认为要慎之又慎。那里有漂亮的金沙滩，有大片海水养殖场，有几十个养殖大棚，还有滩涂上的著名特产西施舌，如果被投资商占去，弄得面目全非… … &amp;quot; 书记打断他的话：“哪能叫面目全非? 应该叫面貌一新! &amp;quot; 贺成收皱眉道：“算我用错了词，行吗? 面貌一新，看上去很美，但是，楷坡镇的老百姓到底能有多少好处?&amp;quot;书记说：“这样讲，就有点儿小农意识了。&amp;quot; 镇长说：“我从来就没当过农民，怎么会有小农意识?&amp;quot; 书记说：“你反正没有现代意识。”镇长怒目以对: “你有现代意识，就瞒着楷坡镇领导班子的大部分成员，去谈这么大的项目? 在你眼里，镇政府还存在不存在?&amp;quot; “怎么不存在? 吴镇长参加招商团， 就代表了楷坡镇政府。”“那你起码和我说一声吧， 我毕竟还是一镇之长!&amp;quot; 说这话时，贺成收高门大嗓，下巴骨上下晃动，让人能看得见下面的紫斑。&lt;br /&gt;
Nachdem der Parteisekretär sein Gespräch geendet hatte, sagte der Gemeindevorsteher He, „Ich denke, wir sollten bei diesem Projekt in Xishitan sehr vorsichtig sein. Dort gibt es einen wunderschönen goldenen Sandstrand, große Meerwasserfarmen, Dutzende von Aquakulturenschuppen und die berühmte Spezialität Xishi-zunge am Strand. Wenn dies von dem Investor übernommen wird und alles kaputt gemacht wird…“ Der Parteisekretär unterbrach ihn, „Wie kann man ‚alles kaputt‘ sagen? Man soll es ‚alles neu‘ sagen!“ He Chengshou runzelnte die Stirn und sagte, „Dann habe ich das falsche Wort benutzt, okay? Alles neu, sieht schön aus, aber wie viele Vorteile hat die Bevölkerung der Gemeinde Kaipo eigentlich?“ Der Parteisekretär sagte, „Wenn Sie so sagen, haben Sie ein bisschen kleinbäuerliche Geisteshaltung.“ Der Gemeindevorsteher sagte, „Ich war nie ein Bauer, wie kann ich das Bewusstsein von Kleinbauern haben?“ &lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte, „Sie haben sowieso kein modernes Bewusstsein.“ Der Gemeindevorsteher funkelnte ihn an, „Du hast das modern Bewusstsein, dann verheimlichst du den meisten Mitgliedern des Führungsteams von Gemeinde Kaipo, ein so großes Projekt zu besprechen? Existert die Gemeinderegierung in deinen Augen noch?“ „Wie kann sie nicht existieren? Die Gemeindevorsteherin Wu hat an der Gruppe für die Investition teilgenommen, das repräsentiert die Gemeinderegierung Kaipo.“ „Dann solltest du es mir mindestens mal sagen, ich bin allenfalls immer noch der Vorsteher der Gemeinde!“ Während er dies sagte, war He Chengshous Stimme laut und klar, sein Kieferknochen wippte auf und ab, so dass man die Purpura darunter sehen konnte.&lt;br /&gt;
周斌毫不退让: “一镇之长不错，但在党委班子里，你就是个副书记。有些事，可以让你知道，也可以不让你知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhou Bin gab gar nicht nach, „Der Vorsteher der Gemeinde ist richtig, aber im Team des Parteikomitees bist du nur ein stellvertretender Sekretär. Einige Dinge können dich wissen lassen oder nicht wissen lassen.“&lt;br /&gt;
“不让我知道，不就是想把招引项目的功劳记在自己账上吗? 放心，别人不会抢的!&amp;quot;&lt;br /&gt;
„ Nicht wissen lassen, willst du einfach das Verdienst der Einführung der Investition auf deine eigene Leistung angerechnen? Keine Sorge, andere werden es nicht an sich reißen!“&lt;br /&gt;
周斌冷笑一下: “咱们不要这么狭隘好不好? 今天会议就开到这里，散会! &amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhou Bin grinste kalt, „Seien wir nicht so engstirnig, okay? Das war’s für die heutige Sitzung, vertagt euch!“&lt;br /&gt;
十几个班子成员，纷纷起身走掉。&lt;br /&gt;
Ein Dutzend Teammitglieder stand auf und ging weg.&lt;br /&gt;
吴小蒿回到办公室心乱如麻。她没想到书记与镇长会在会上公开翻脸。也难怪镇长发火，这么一件大事，书记不让他参与，不在事前向他通报消息，委实不妥。临去北京时，吴小蒿考虑到自己是镇政府班子成员，不能不报告镇长，就给他发了短信，说她要跟书记等人一起去北京招商，谈房车营地项目，镇长只回了三个字：“知道了。&amp;quot; 从今天他俩的争吵可以看出，书记一直没向他讲这件事情。&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao kehrte innerlich aufgewühlt in ihr Büro zurück. Sie hatte nicht gedacht, dass sich der Parteisekretär und der Gemeindevorsteher in der Sitzung miteinander überwerfen wurden. Kein Wunder, dass der Gemeindevorsteher sich ärgerte, denn der Sekretär ließ ihn nicht an eine so großen Ereignis teilnehmen, benachrichtigte ihn vorher auch nicht, was wirklich unangemessen war. Bevor sie nach Peking reiste, war Wu Xiaohao der Meinung, dass sie als Mitglied des Teams der Gemeinderegierung dem Gemeindevorsteher unbedingt Bericht erstatten musste, und so schickte sie ihm eine SMS, dass sie mit dem Sekretär und den anderen um Investitionen nach Peking fahren wurde und über das Projekt des Wohnmobilstellplatzs sprach, worauf der Gemeindevorsteher nur mit zwei Worten antwortete: „Alles klar.“ Aus dem heutigen Streit zwischen den beiden wurde deutlich, dass der Sekretär gar nicht mit ihm darüber gesprochen hatte.&lt;br /&gt;
###bis hier übersetzt von Han Rongrong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bis hier übersetzt von Han Rongrong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ab hier feinübersetzt von Lei Lei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH04&amp;diff=158007</id>
		<title>JSH04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH04&amp;diff=158007"/>
		<updated>2023-12-20T15:04:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* Teil 4 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
== Teil 4 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier übersetzt von Ulrike Immler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab hier Fein übersetzt von Lei Lei &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫饭…想起女儿日出用的一个网络词语:&lt;br /&gt;
一&amp;quot;鲸&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde zum Essen gerufen. Da erinnerte sie sich an einen im Internet gängigen Ausdruck, den ihre Tochter am Morgen benutzt hatte: Der “Walfall” (wenn ein Wal ‘fällt’, sprich verendet, bildet der Kadaver reichhaltige Nahrung für andere Lebewesen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dieser Abschnitt in Chinesisch stimmt nicht mit dem Originaltext überein. Hier repräsentiert die Übersetzung des Originaltexts:中午这顿饭，让吴小蒿想起女儿日记里常用的一个网络词语：大吃一“鲸”。''&lt;br /&gt;
''Das Mittagessen erinnerte Wu Xiaohao an ein Wort aus dem Internet, das im Tagebuch ihrer Tochter gängig verwendet wurde: einen großen &amp;quot;Wal&amp;quot; (Homophon von dem chinesischen Wort &amp;quot;Überraschung&amp;quot;) essen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让她惊讶的是，海鲜多是生吃:海参切成片，虾婆切成段，海蜘子刚刚剥&lt;br /&gt;
壳，都是蘸着醋吃。一大碗青皮虾，让酒泡得醉了，正伸腿蹬腿，却被贺成收&lt;br /&gt;
他们填进了嘴里。见吴小富不敢伸筷子，贺成收吧嗒一下嘴说&amp;quot;你太胆小&lt;br /&gt;
了!这个样子，怎么跟群众和谐相处?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie war überrascht, wie viele der Meeresfrüchte roh gegessen wurden: man schnitt die Seegurke in Scheiben, die Garnelen in Stücke, die Seespinnen aus ihrer Schale, und tauchte das dann in Essig. Es gab eine große Schüssel in Schnaps getränkter grüner Krabben, welche sterbend noch die Beine streckten, doch schon wurden sie von der Gruppe um He Chengshou verzehrt. Als He Chengshou sah, wie Wu Xiaohao zögerte ihre Stäbchen auszustrecken, schnalzte die Lippen und sagte: Sie sind zu zaghaft! Wie wollen Sie denn auf diese Art in Harmonie mit dem Volk zusammenleben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Das Wort 海蜘子 stimmt nicht mit dem Originaltext überein: 海蛎子''&lt;br /&gt;
''Sie war überrascht, wieviele der Meeresfrüchte roh gegessen wurden: man schnitt die Seegurken in Scheiben, die Garnelen in Abschnitte, entnahm die Austern aus ihrer Schale, und tauchte sie dann in Essig. Es gab eine große Schüssel in Schnaps getränkter grüner Garnelen, deren Beine noch zuckten, doch schon wurden sie von der Gruppe um He Chengshou verzehrt. Als He Chengshou sah, wie Wu Xiaohao zögerte, ihre Stäbchen zu benützen, schnalzte er seine Zunge und sagte: Sie sind zu zaghaft! Wie wollen Sie denn auf diese Art harmonisch mit Ihren Bürgern umgehen?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昕他这样说，吴小蓄只好夹起一只虾，刚送到嘴边，那虾突然将身子一&lt;br /&gt;
挺。感受到那种垂死挣扎，吴小蓄恶心欲吐，急忙将它放回桌上，捂着嘴连&lt;br /&gt;
连摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörte, sah sich Wu Xiaohao gezwungen, sich eine der Krabben zu nehmen. Gerade als sie diese zu ihrem Mund führte, streckte das Tier plötzlich den Körper aus. Wu Xiaohao spürte diesen Todeskampf und es wurde ihr speiübel,  woraufhin sie die Krabbe hastig auf den Tisch zurücklegte, und mit der Hand vor dem Mund wiederholt den Kopf schüttelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie das hörte, sah sich Wu Xiaohao gezwungen, sich eine der Garnelen zu nehmen. Gerade als sie diese zu ihrem Mund führte, fing das Tier plötzlich an zu zappeln. Wu Xiaohao spürte diesen Todeskampf und es wurde ihr speiübel, woraufhin sie die Garnele hastig auf den Tisch zurücklegte, und mit der Hand vor dem Mund wiederholt den Kopf schüttelte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万玉凤拍着吴小裔的肩膀说&amp;quot;吴镇长，吴妹妹，你吃不惯生的，咱们就&lt;br /&gt;
上热菜。昨天镇长打电话特别交代，今天做‘渔家三绝'给你吃。&amp;quot;说罢，她&lt;br /&gt;
向门外喊，&amp;quot;二哥，‘渔家三绝'闪亮登场1&amp;quot;&lt;br /&gt;
被她叫作&amp;quot;二哥&amp;quot;的人是村会计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wan Yufeng klopfte Wu Xiaohao auf die Schulter und sagte: “Vorsteherin Wu, kleine Schwester Wu, Sie sind solche Speisen nicht gewohnt, lasst uns doch warme Speisen auftischen. Der Vorsteher hatte gestern extra angerufen, um sicherzustellen, dass die ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’ für sie zubereitet werden.” Nachdem sie dies sagte, rief sie zur Tür: “zweiter großer Bruder, bereite uns den hervorragenden Anblick der ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’”, wobei die Person, die sie als ‘zweiten großen Bruder’ bezeichnete, der Buchhalter des Dorfes war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wan Yufeng klopfte Wu Xiaohao auf die Schulter und sagte: “Vorsteherin Wu, kleine Schwester Wu, Sie sind solche Speisen nicht gewohnt, lasst uns doch warme Speisen auftischen. Der Vorsteher hatte gestern extra angerufen, um sicherzustellen, dass die ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’ für Sie zubereitet werden.” Nachdem sie dies gesagt hatte, rief sie zur Tür: “Zweiter großer Bruder, bereite uns den hervorragenden Anblick der ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’ vor”, wobei die Person, die sie als ‘zweiten großen Bruder’ bezeichnete, der Buchhalter des Dorfes war.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他笑出满脸皱纹，用盘子先后端来三&lt;br /&gt;
条鱼。贺成收用筷子指点着，对吴小富说&amp;quot;娼鱼头，鲸鱼尾，银刀鱼的肚皮&lt;br /&gt;
底。过去渔民最喜欢吃这三样，今天为了给你接风，我特意让东风小婶子准&lt;br /&gt;
备齐了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser strahlte vor Lachen, als er auf einer Reihe von Tellern drei verschiedene Fischgerichte servierte.  He Chengshou zeigte mit seinen Stäbchen auf die Gerichte und sagte zu Wu Xiaohao “Kopf der Meerbarbe, Schwanz des Wals, Unterbauch der silbernen Sardelle. In der Vergangenheit haben Fischer am liebsten diese drei Fischarten gegessen. Für Ihr heutiges Willkommensbankett habe ich extra Tante Dongfeng gebeten, diese zuzubereiten.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Das Wort 鲸鱼 stimmt nicht mit dem Originaltext überein: 鲅鱼''&lt;br /&gt;
''Dieser strahlte mit runzeligem Lachen, als er nacheinander drei verschiedene Fischgerichte servierte. He Chengshou zeigte mit seinen Stäbchen auf die Gerichte und sagte zu Wu Xiaohao:“Kopf der Meerbarbe, Schwanz der Makrele, Bauch der silbernen Sardelle. In früheren Zeiten haben Fischer am liebsten diese drei Fischarten gegessen. Für Ihr heutiges Willkommensbankett habe ich extra Tante Dongfeng gebeten, diese zuzubereiten.”''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小霄诧异地问&amp;quot;接风?昨天周书记和你不是已经接过了吗?&amp;quot;&lt;br /&gt;
贺成收说&amp;quot;昨天是镇党委，今天是镇政府。来了这么一个才貌双全的&lt;br /&gt;
女同事，我身为一镇之长，不专门安排一次接风，怎么说得过去?来，楷坡镇&lt;br /&gt;
政府欢迎你，干了这一杯!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao fragte überrascht: “Willkommensbankett? Gab es das nicht gestern schon mit Sekretär Zhou?&lt;br /&gt;
Darauf hin sagte He Chengshou: “Gestern hieß Sie das Parteikomitee des Dorfes willkommen, heute ist es die Dorfregierung. Wenn so eine schöne und talentierte Kollegin zu uns kommt, kann es doch nicht sein, dass ich als Dorfvorsteher kein Willkommensbankett veranlasse. Ich bitte Sie: die Dorfregierung von Jiepo heisst Sie willkommen, darauf trinken wir!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao fragte überrascht:“Willkommensbankett? Gab es das nicht gestern schon mit Sekretär Zhou?''&lt;br /&gt;
''Daraufhin sagte He Chengshou: “Gestern hieß Sie das Parteikomitee des Dorfes willkommen, heute ist es die Dorfregierung. Wenn so eine schöne und talentierte Kollegin zu uns kommt, kann es doch nicht sein, dass ich als Dorfvorsteher kein Willkommensbankett veranlasse. Ich bitte Sie: die Dorfregierung von Jiepo heißt Sie willkommen, und lass uns darauf dieses Glas leeren!”''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镇长举过来的酒杯，吴小苗只好端起自己的与他的一碰，轻报一&lt;br /&gt;
口。贺成收举着酒杯，指着她说&amp;quot;别酸梅假醋好不好?我敬的酒你敢不&lt;br /&gt;
喝?&amp;quot;吴小苦哀求道&amp;quot;镇长，我不会喝酒，请你原谅。&amp;quot;贺成收将脸一沉&amp;quot;吴&lt;br /&gt;
小霄，我郑重告诉你，分管安全的干部，从来都是要面对不安全的。但是，然&lt;br /&gt;
而，总而言之，你如果喝了这杯酒，我老贺保你安全!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Dorfvorsteher ihr seinen Becher hergereicht hatte, blieb Wu Xiaohao nichts übrig als sich aufzurichten, seinen Becher mit ihrem anzustoßen, und einen kleinen Schluck zu trinken. He Chengshou hielt seinen Becher hoch, zeigte auf sie und sagte: “Seien Sie keine Spaßbremse, Sie trauen sich den Schnaps mit dem Sie mit mir angestoßen haben nicht ganz zu trinken?” Wu Xiaohao formulierte flehend: “Vorsteher,  ich vertrage keinen Alkohol, bitte entschuldigen Sie mich.” He Chenshou machte ein langes Gesicht: “Wu Xiaohao, ich muss Ihnen ernsthaft sagen, dass Kader, die für die Sicherheit zuständig sind, immer auch mit Unsicherheiten konfrontiert werden. Jedoch kann ich Ihnen kurz und gut sagen, dass wenn Sie diesen Becher Schnaps trinken,  ich alter He Ihnen Ihre Sicherheit garantieren werde!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Da der Dorfvorsteher ihr sein Glas hingereicht hatte, blieb Wu Xiaohao nichts anderes übrig, als sich aufzurichten, ihr Glas mit seinem anzustoßen, und einen kleinen Schluck zu nippen. He Chengshou hielt sein Glas hoch, zeigte auf sie und sagte:“Seien Sie keine Spaßbremse! Sie trauen sich den Schnaps, mit dem Sie mit mir angestoßen haben, nicht ganz aus zu trinken?” Wu Xiaohao formulierte flehend: “Vorsteher, ich vertrage keinen Alkohol, bitte entschuldigen Sie mich.” He Chenshou machte ein langes Gesicht: “Wu Xiaohao, ich muss Ihnen ernsthaft sagen, dass Kader, die für die Sicherheit zuständig sind, immer auch mit Unsicherheiten konfrontiert werden. Aber, trotzdem, alles in allem kann ich Ihnen sagen, dass wenn Sie dieses Glas Schnaps austrinken, ich alter He Ihnen Ihre Sicherheit garantieren werde!”''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听他这样讲，吴小商心中一动。昨天在镇党委、政府领导班子联席会&lt;br /&gt;
上，周斌书记宣布，新来任职的吴小商副镇长分管文化和安全。她晚上想&lt;br /&gt;
起，区文体局局长樊卫星是山大文学院毕业的，比她高两级，就打电话问这&lt;br /&gt;
位学兄，这两样工作应该怎么干。樊卫星说&amp;quot;文化好干，咱们一起商量着&lt;br /&gt;
来。但安全可不是闹着玩的，你是整天坐在火药桶上，一不小心就出事。一&lt;br /&gt;
旦出事，你就会受追查、受处分，我不是吓唬你，坐牢的可能性都有。周斌让&lt;br /&gt;
你一个女同志分管安全，这不厚道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao berührte es, ihn so reden zu hören. Auf der gestrigen gemeinsamen Sitzung des Parteikomitees und des Führungsgremiums der Regierung hatte Sekretär Zhou Bin verkündigt, dass sie Wu Xiaohao, als stellvertretende Dorfvorsteherin ihr Amt antritt und für Kultur und Sicherheit zuständig sein würde. Am Abend erinnerte sie sich, dass die Bezirksvorsteherin für Kultur und Sport, Fan Weixing, zwei Jahrgänge über ihr in der Fakultät für Literatur an der Shandong Universität studiert hatte. Sie rief ihre Uni ‘Schwester’ an und fragte, wie sie diese zwei unterschiedlichen Bereiche denn bewerkstelligen sollte. Fan Weixing sagte ihr: “Der Kulturbereich ist gut zu machen, da können wir uns gerne drüber unterhalten. Jedoch ist der Bereich der Sicherheit kein Spaß, da ist es so als würde man den ganzen Tag auf einem Pulverfass sitzen, und wenn man einen Moment nicht Acht gibt, passiert etwas. Sobald etwas passiert ist, wirst du sofort untersucht und dir werden Disziplinarmaßnahmen auferlegt. Ich will dich nicht einschüchtern, aber die Möglichkeit einer Gefängnisstrafe besteht immer. Es ist nicht redlich von Zhou Bin dir, als eine weibliche Genossin, die Verantwortung für Sicherheit zu übergeben.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Auf seine Worte hin regte sich etwas im Herzen von Wu Xiaohao. Auf der gestrigen gemeinsamen Sitzung des Parteikomitees und des Führungsgremiums der Regierung hatte Sekretär Zhou Bin verkündigt, dass sie, Wu Xiaohao, als stellvertretende Dorfvorsteherin ihr Amt antritt und für Kultur und Sicherheit zuständig sein würde. Am Abend erinnerte sie sich, dass der Bezirksvorsteher für Kultur und Sport, Fan Weixing, zwei Jahrgänge über ihr in der Fakultät für Literatur an der Shandong Universität studiert hatte. Sie rief ihren alten Kommilitonen an und fragte, wie sie diese zwei Bereiche denn bewerkstelligen sollte. Fan Weixing sagte ihr: “Der Kulturbereich ist gut zu handhaben, da können wir uns gerne drüber unterhalten. Jedoch ist der Sicherheitsbereich kein Spaß, da ist es so als würde man den ganzen Tag auf einem Pulverfass sitzen, und wenn man einen Moment nicht Acht gibt, passiert etwas. Sobald es zu Unfällen kommt, wirst das sofort untersucht und dir werden Disziplinarmaßnahmen auferlegt. Ich will dich nicht einschüchtern, aber die Möglichkeit einer Gefängnisstrafe besteht immer. Es ist nicht redlich von Zhou Bin dir, als eine weibliche Genossin, die Verantwortung für die Sicherheit zu übergeben.”''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小霄昕了这话，一夜没睡踏实。她&lt;br /&gt;
想起媒体报道的一些案例，的确是有一些地方出了重大安全事故，分管领导&lt;br /&gt;
因渎职罪被判刑的。她想，我考取副科级干部，到楷坡当副镇长，难道是为&lt;br /&gt;
了将一只脚插进牢房?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaohao dies gehört hatte, konnte sie die ganze Nacht nicht mehr ruhig schlafen. Es fielen ihr einige Fälle ein, über die in den Medien berichtet worden war. Tatsächlich gab es Gegenden in denen schwerwiegende Sicherheitsunfälle vorgekommen waren. Das verantwortliche Führungspersonal war wegen Pflichtverletzung bestraft worden. Sie dachte, jetzt habe ich die Prüfung bestanden, um stellvertretender Funktionär auf der Sektionsebene zu werden und komme als Vize-Dorfvorsteherin nach Jiepo, nur um mit einem Bein im Gefängnis zu stehen? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als Wu Xiaohao dies gehört hatte, konnte sie die ganze Nacht nicht mehr ruhig schlafen. Es fielen ihr einige Fälle ein, über die in den Medien berichtet worden war. Tatsächlich gab es Gegenden, in denen schwerwiegende Sicherheitsunfälle vorgekommen waren. Das verantwortliche Führungspersonal war wegen Pflichtverletzung bestraft worden. Sie dachte, jetzt habe ich die Prüfung bestanden, um stellvertretende Funktionärin auf der Sektionsebene zu werden und komme als Vize-Dorfvorsteherin nach Jiepo, nur um mit einem Bein im Gefängnis zu stehen?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''bis hier übersetzt von Ulrike Immler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''bis hier feinübersetzt von Lei Lei'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH04&amp;diff=158004</id>
		<title>JSH04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH04&amp;diff=158004"/>
		<updated>2023-12-19T20:53:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* Teil 4 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
== Teil 4 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier übersetzt von Ulrike Immler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab hier Fein übersetzt von Lei Lei &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫饭…想起女儿日出用的一个网络词语:&lt;br /&gt;
一&amp;quot;鲸&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde zum Essen gerufen. Da erinnerte sie sich an einen im Internet gängigen Ausdruck, den ihre Tochter am Morgen benutzt hatte: Der “Walfall” (wenn ein Wal ‘fällt’, sprich verendet, bildet der Kadaver reichhaltige Nahrung für andere Lebewesen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dieser Abschnitt in Chinesisch stimmt nicht mit dem Originaltext überein. Hier repräsentiert die Übersetzung des Originaltexts:中午这顿饭，让吴小蒿想起女儿日记里常用的一个网络词语：大吃一“鲸”。''&lt;br /&gt;
''Das Mittagessen erinnerte Wu Xiaohao an ein Wort aus dem Internet, das im Tagebuch ihrer Tochter gängig verwendet wurde: einen großen &amp;quot;Wal&amp;quot; (Homophon von dem chinesischen Wort &amp;quot;Überraschung&amp;quot;) essen.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让她惊讶的是，海鲜多是生吃:海参切成片，虾婆切成段，海蜘子刚刚剥&lt;br /&gt;
壳，都是蘸着醋吃。一大碗青皮虾，让酒泡得醉了，正伸腿蹬腿，却被贺成收&lt;br /&gt;
他们填进了嘴里。见吴小富不敢伸筷子，贺成收吧嗒一下嘴说&amp;quot;你太胆小&lt;br /&gt;
了!这个样子，怎么跟群众和谐相处?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie war überrascht, wie viele der Meeresfrüchte roh gegessen wurden: man schnitt die Seegurke in Scheiben, die Garnelen in Stücke, die Seespinnen aus ihrer Schale, und tauchte das dann in Essig. Es gab eine große Schüssel in Schnaps getränkter grüner Krabben, welche sterbend noch die Beine streckten, doch schon wurden sie von der Gruppe um He Chengshou verzehrt. Als He Chengshou sah, wie Wu Xiaohao zögerte ihre Stäbchen auszustrecken, schnalzte die Lippen und sagte: Sie sind zu zaghaft! Wie wollen Sie denn auf diese Art in Harmonie mit dem Volk zusammenleben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Das Wort 海蜘子 stimmt nicht mit dem Originaltext überein: 海蛎子''&lt;br /&gt;
''Sie war überrascht, wie viele der Meeresfrüchte roh gegessen wurden: man schnitt die Seegurken in Scheiben, die Garnelen in Abschnitte, entnahm die Austern aus ihrer Schale, und tauchte sie dann in Essig. Es gab eine große Schüssel in Schnaps getränkter grüner Garnelen, deren Beine noch zuckten, doch schon wurden sie von der Gruppe um He Chengshou verzehrt. Als He Chengshou sah, wie Wu Xiaohao zögerte ihre Stäbchen auszustrecken, schnalzte er seine Lippen und sagte: Sie sind zu zaghaft! Wie wollen Sie denn auf diese Art harmonisch mit Ihren Bügern umgehen?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昕他这样说，吴小蓄只好夹起一只虾，刚送到嘴边，那虾突然将身子一&lt;br /&gt;
挺。感受到那种垂死挣扎，吴小蓄恶心欲吐，急忙将它放回桌上，捂着嘴连&lt;br /&gt;
连摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörte, sah sich Wu Xiaohao gezwungen, sich eine der Krabben zu nehmen. Gerade als sie diese zu ihrem Mund führte, streckte das Tier plötzlich den Körper aus. Wu Xiaohao spürte diesen Todeskampf und es wurde ihr speiübel,  woraufhin sie die Krabbe hastig auf den Tisch zurücklegte, und mit der Hand vor dem Mund wiederholt den Kopf schüttelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als sie das hörte, sah sich Wu Xiaohao gezwungen, sich eine der Garnelen zu nehmen. Gerade als sie diese zu ihrem Mund führte, fing das Tier plötzlich an zu zappeln. Wu Xiaohao spürte diesen Todeskampf und es wurde ihr speiübel, woraufhin sie die Garnele hastig auf den Tisch zurücklegte, und mit der Hand vor dem Mund wiederholt den Kopf schüttelte.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万玉凤拍着吴小裔的肩膀说&amp;quot;吴镇长，吴妹妹，你吃不惯生的，咱们就&lt;br /&gt;
上热菜。昨天镇长打电话特别交代，今天做‘渔家三绝'给你吃。&amp;quot;说罢，她&lt;br /&gt;
向门外喊，&amp;quot;二哥，‘渔家三绝'闪亮登场1&amp;quot;&lt;br /&gt;
被她叫作&amp;quot;二哥&amp;quot;的人是村会计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wan Yufeng klopfte Wu Xiaohao auf die Schulter und sagte: “Vorsteherin Wu, kleine Schwester Wu, Sie sind solche Speisen nicht gewohnt, lasst uns doch warme Speisen auftischen. Der Vorsteher hatte gestern extra angerufen, um sicherzustellen, dass die ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’ für sie zubereitet werden.” Nachdem sie dies sagte, rief sie zur Tür: “zweiter großer Bruder, bereite uns den hervorragenden Anblick der ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’”, wobei die Person, die sie als ‘zweiten großen Bruder’ bezeichnete, der Buchhalter des Dorfes war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wan Yufeng klopfte Wu Xiaohao auf die Schulter und sagte: “Vorsteherin Wu, kleine Schwester Wu, Sie sind solche Speisen nicht gewohnt, lasst uns doch warme Speisen auftischen. Der Vorsteher hatte gestern extra angerufen, um sicherzustellen, dass die ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’ für Sie zubereitet werden.” Nachdem sie dies gesagt hatte, rief sie zur Tür: “zweiter großer Bruder, bereite uns den hervorragenden Anblick der ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’”, wobei die Person, die sie als ‘zweiten großen Bruder’ bezeichnete, der Buchhalter des Dorfes war.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他笑出满脸皱纹，用盘子先后端来三&lt;br /&gt;
条鱼。贺成收用筷子指点着，对吴小富说&amp;quot;娼鱼头，鲸鱼尾，银刀鱼的肚皮&lt;br /&gt;
底。过去渔民最喜欢吃这三样，今天为了给你接风，我特意让东风小婶子准&lt;br /&gt;
备齐了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser strahlte vor Lachen, als er auf einer Reihe von Tellern drei verschiedene Fischgerichte servierte.  He Chengshou zeigte mit seinen Stäbchen auf die Gerichte und sagte zu Wu Xiaohao “Kopf der Meerbarbe, Schwanz des Wals, Unterbauch der silbernen Sardelle. In der Vergangenheit haben Fischer am liebsten diese drei Fischarten gegessen. Für Ihr heutiges Willkommensbankett habe ich extra Tante Dongfeng gebeten, diese zuzubereiten.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Das Wort 鲸鱼 stimmt nicht mit dem Originaltext überein: 鲅鱼''&lt;br /&gt;
''Dieser strahlte vor runzeligem Lachen, als er nacheinander drei verschiedene Fischgerichte servierte. He Chengshou zeigte mit seinen Stäbchen auf die Gerichte und sagte zu Wu Xiaohao:“Kopf der Meerbarbe, Schwanz der Makrele, Unterbauch der silbernen Sardelle. In früheren Zeiten haben Fischer am liebsten diese drei Fischarten gegessen. Für Ihr heutiges Willkommensbankett habe ich extra Tante Dongfeng gebeten diese zuzubereiten.”''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小霄诧异地问&amp;quot;接风?昨天周书记和你不是已经接过了吗?&amp;quot;&lt;br /&gt;
贺成收说&amp;quot;昨天是镇党委，今天是镇政府。来了这么一个才貌双全的&lt;br /&gt;
女同事，我身为一镇之长，不专门安排一次接风，怎么说得过去?来，楷坡镇&lt;br /&gt;
政府欢迎你，干了这一杯!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao fragte überrascht: “Willkommensbankett? Gab es das nicht gestern schon mit Sekretär Zhou?&lt;br /&gt;
Darauf hin sagte He Chengshou: “Gestern hieß Sie das Parteikomitee des Dorfes willkommen, heute ist es die Dorfregierung. Wenn so eine schöne und talentierte Kollegin zu uns kommt, kann es doch nicht sein, dass ich als Dorfvorsteher kein Willkommensbankett veranlasse. Ich bitte Sie: die Dorfregierung von Jiepo heisst Sie willkommen, darauf trinken wir!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wu Xiaohao fragte überrascht:“Willkommensbankett? Gab es das nicht gestern schon mit Sekretär Zhou?''&lt;br /&gt;
''Daraufhin sagte He Chengshou: “Gestern hieß Sie das Parteikomitee des Dorfes willkommen, heute ist es die Dorfregierung. Wenn so eine schöne und talentierte Kollegin zu uns kommt, kann es doch nicht sein, dass ich als Dorfvorsteher kein Willkommensbankett veranlasse. Ich bitte Sie: die Dorfregierung von Jiepo heißt Sie willkommen, und lass uns dieses Glas leeren!”''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镇长举过来的酒杯，吴小苗只好端起自己的与他的一碰，轻报一&lt;br /&gt;
口。贺成收举着酒杯，指着她说&amp;quot;别酸梅假醋好不好?我敬的酒你敢不&lt;br /&gt;
喝?&amp;quot;吴小苦哀求道&amp;quot;镇长，我不会喝酒，请你原谅。&amp;quot;贺成收将脸一沉&amp;quot;吴&lt;br /&gt;
小霄，我郑重告诉你，分管安全的干部，从来都是要面对不安全的。但是，然&lt;br /&gt;
而，总而言之，你如果喝了这杯酒，我老贺保你安全!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Dorfvorsteher ihr seinen Becher hergereicht hatte, blieb Wu Xiaohao nichts übrig als sich aufzurichten, seinen Becher mit ihrem anzustoßen, und einen kleinen Schluck zu trinken. He Chengshou hielt seinen Becher hoch, zeigte auf sie und sagte: “Seien Sie keine Spaßbremse, Sie trauen sich den Schnaps mit dem Sie mit mir angestoßen haben nicht ganz zu trinken?” Wu Xiaohao formulierte flehend: “Vorsteher,  ich vertrage keinen Alkohol, bitte entschuldigen Sie mich.” He Chenshou machte ein langes Gesicht: “Wu Xiaohao, ich muss Ihnen ernsthaft sagen, dass Kader, die für die Sicherheit zuständig sind, immer auch mit Unsicherheiten konfrontiert werden. Jedoch kann ich Ihnen kurz und gut sagen, dass wenn Sie diesen Becher Schnaps trinken,  ich alter He Ihnen Ihre Sicherheit garantieren werde!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Da der Dorfvorsteher ihr sein Glas hingereicht hatte, blieb Wu Xiaohao nichts übrig als sich aufzurichten, ihr Glas mit seinem anzustoßen, und einen kleinen Schluck zu nippen. He Chengshou hielt sein Glas hoch, zeigte auf sie und sagte:“Seien Sie keine Spaßbremse! Sie trauen sich den Schnaps, mit dem Sie mit mir angestoßen haben, nicht ganz zu trinken?” Wu Xiaohao formulierte flehend: “Vorsteher, ich vertrage keinen Alkohol, bitte entschuldigen Sie mich.” He Chenshou machte ein langes Gesicht: “Wu Xiaohao, ich muss Ihnen ernsthaft sagen, dass Kader, die für die Sicherheit zuständig sind, immer auch mit Unsicherheiten konfrontiert werden. Aber, trotzdem, alles in allem kann ich Ihnen sagen, dass wenn Sie dieses Glas Schnaps austrinken, ich alter He Ihnen Ihre Sicherheit garantieren werde!”''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听他这样讲，吴小商心中一动。昨天在镇党委、政府领导班子联席会&lt;br /&gt;
上，周斌书记宣布，新来任职的吴小商副镇长分管文化和安全。她晚上想&lt;br /&gt;
起，区文体局局长樊卫星是山大文学院毕业的，比她高两级，就打电话问这&lt;br /&gt;
位学兄，这两样工作应该怎么干。樊卫星说&amp;quot;文化好干，咱们一起商量着&lt;br /&gt;
来。但安全可不是闹着玩的，你是整天坐在火药桶上，一不小心就出事。一&lt;br /&gt;
旦出事，你就会受追查、受处分，我不是吓唬你，坐牢的可能性都有。周斌让&lt;br /&gt;
你一个女同志分管安全，这不厚道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao berührte es, ihn so reden zu hören. Auf der gestrigen gemeinsamen Sitzung des Parteikomitees und des Führungsgremiums der Regierung hatte Sekretär Zhou Bin verkündigt, dass sie Wu Xiaohao, als stellvertretende Dorfvorsteherin ihr Amt antritt und für Kultur und Sicherheit zuständig sein würde. Am Abend erinnerte sie sich, dass die Bezirksvorsteherin für Kultur und Sport, Fan Weixing, zwei Jahrgänge über ihr in der Fakultät für Literatur an der Shandong Universität studiert hatte. Sie rief ihre Uni ‘Schwester’ an und fragte, wie sie diese zwei unterschiedlichen Bereiche denn bewerkstelligen sollte. Fan Weixing sagte ihr: “Der Kulturbereich ist gut zu machen, da können wir uns gerne drüber unterhalten. Jedoch ist der Bereich der Sicherheit kein Spaß, da ist es so als würde man den ganzen Tag auf einem Pulverfass sitzen, und wenn man einen Moment nicht Acht gibt, passiert etwas. Sobald etwas passiert ist, wirst du sofort untersucht und dir werden Disziplinarmaßnahmen auferlegt. Ich will dich nicht einschüchtern, aber die Möglichkeit einer Gefängnisstrafe besteht immer. Es ist nicht redlich von Zhou Bin dir, als eine weibliche Genossin, die Verantwortung für Sicherheit zu übergeben.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Auf seine Worte hin regte sich etwas im Herzen von Wu Xiaohao. Auf der gestrigen gemeinsamen Sitzung des Parteikomitees und des Führungsgremiums der Regierung hatte Sekretär Zhou Bin verkündigt, dass sie Wu Xiaohao, als stellvertretende Dorfvorsteherin ihr Amt antritt und für Kultur und Sicherheit zuständig sein würde. Am Abend erinnerte sie sich, dass der Bezirksvorsteher für Kultur und Sport, Fan Weixing, zwei Jahrgänge über ihr in der Fakultät für Literatur an der Shandong Universität studiert hatte. Sie rief ihren alten Kommilitonen an und fragte, wie sie diese zwei Bereiche denn bewerkstelligen sollte. Fan Weixing sagte ihr: “Der Kulturbereich ist gut zu handhaben, da können wir uns gerne drüber unterhalten. Jedoch ist der Sicherheitsbereich kein Spaß, da ist es so als würde man den ganzen Tag auf einem Pulverfass sitzen, und wenn man einen Moment nicht Acht gibt, passiert etwas. Sobald es zu Unfällen kommt, wirst du sofort untersucht und dir werden Disziplinarmaßnahmen auferlegt. Ich will dich nicht einschüchtern, aber die Möglichkeit einer Gefängnisstrafe besteht immer. Es ist nicht redlich von Zhou Bin dir, als eine weibliche Genossin, die Verantwortung für Sicherheit zu übergeben.”''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小霄昕了这话，一夜没睡踏实。她&lt;br /&gt;
想起媒体报道的一些案例，的确是有一些地方出了重大安全事故，分管领导&lt;br /&gt;
因渎职罪被判刑的。她想，我考取副科级干部，到楷坡当副镇长，难道是为&lt;br /&gt;
了将一只脚插进牢房?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaohao dies gehört hatte, konnte sie die ganze Nacht nicht mehr ruhig schlafen. Es fielen ihr einige Fälle ein, über die in den Medien berichtet worden war. Tatsächlich gab es Gegenden in denen schwerwiegende Sicherheitsunfälle vorgekommen waren. Das verantwortliche Führungspersonal war wegen Pflichtverletzung bestraft worden. Sie dachte, jetzt habe ich die Prüfung bestanden, um stellvertretender Funktionär auf der Sektionsebene zu werden und komme als Vize-Dorfvorsteherin nach Jiepo, nur um mit einem Bein im Gefängnis zu stehen? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Als Wu Xiaohao dies gehört hatte, konnte sie die ganze Nacht nicht mehr ruhig schlafen. Es fielen ihr einige Fälle ein, über die in den Medien berichtet worden war. Tatsächlich gab es Gegenden, in denen schwerwiegende Sicherheitsunfälle vorgekommen waren. Das verantwortliche Führungspersonal war wegen Pflichtverletzung bestraft worden. Sie dachte, jetzt habe ich die Prüfung bestanden, um stellvertretende Funktionärin auf der Sektionsebene zu werden und komme als Vize-Dorfvorsteherin nach Jiepo, nur um mit einem Bein im Gefängnis zu stehen?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''bis hier übersetzt von Ulrike Immler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''bis hier feinübersetzt von Lei Lei'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH04&amp;diff=158003</id>
		<title>JSH04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH04&amp;diff=158003"/>
		<updated>2023-12-19T20:44:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* Teil 4 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
== Teil 4 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier übersetzt von Ulrike Immler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab hier Fein übersetzt von Lei Lei &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫饭…想起女儿日出用的一个网络词语:&lt;br /&gt;
一&amp;quot;鲸&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde zum Essen gerufen. Da erinnerte sie sich an einen im Internet gängigen Ausdruck, den ihre Tochter am Morgen benutzt hatte: Der “Walfall” (wenn ein Wal ‘fällt’, sprich verendet, bildet der Kadaver reichhaltige Nahrung für andere Lebewesen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Dieser Abschnitt in Chinesisch stimmt nicht mit dem Originaltext überein. Hier repräsentiert die Übersetzung des Originaltexts:&lt;br /&gt;
中午这顿饭，让吴小蒿想起女儿日记里常用的一个网络词语：大吃一“鲸”。&lt;br /&gt;
Das Mittagessen erinnerte Wu Xiaohao an ein Wort aus dem Internet, das im Tagebuch ihrer Tochter gängig verwendet wurde: einen großen &amp;quot;Wal&amp;quot; (Homophon von dem chinesischen Wort &amp;quot;Überraschung&amp;quot;) essen.))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让她惊讶的是，海鲜多是生吃:海参切成片，虾婆切成段，海蜘子刚刚剥&lt;br /&gt;
壳，都是蘸着醋吃。一大碗青皮虾，让酒泡得醉了，正伸腿蹬腿，却被贺成收&lt;br /&gt;
他们填进了嘴里。见吴小富不敢伸筷子，贺成收吧嗒一下嘴说&amp;quot;你太胆小&lt;br /&gt;
了!这个样子，怎么跟群众和谐相处?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie war überrascht, wie viele der Meeresfrüchte roh gegessen wurden: man schnitt die Seegurke in Scheiben, die Garnelen in Stücke, die Seespinnen aus ihrer Schale, und tauchte das dann in Essig. Es gab eine große Schüssel in Schnaps getränkter grüner Krabben, welche sterbend noch die Beine streckten, doch schon wurden sie von der Gruppe um He Chengshou verzehrt. Als He Chengshou sah, wie Wu Xiaohao zögerte ihre Stäbchen auszustrecken, schnalzte die Lippen und sagte: Sie sind zu zaghaft! Wie wollen Sie denn auf diese Art in Harmonie mit dem Volk zusammenleben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Das Wort 海蜘子 stimmt nicht mit dem Originaltext überein: 海蛎子&lt;br /&gt;
Sie war überrascht, wie viele der Meeresfrüchte roh gegessen wurden: man schnitt die Seegurken in Scheiben, die Garnelen in Abschnitte, entnahm die Austern aus ihrer Schale, und tauchte sie dann in Essig. Es gab eine große Schüssel in Schnaps getränkter grüner Garnelen, deren Beine noch zuckten, doch schon wurden sie von der Gruppe um He Chengshou verzehrt. Als He Chengshou sah, wie Wu Xiaohao zögerte ihre Stäbchen auszustrecken, schnalzte er seine Lippen und sagte: Sie sind zu zaghaft! Wie wollen Sie denn auf diese Art harmonisch mit Ihren Bügern umgehen?))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昕他这样说，吴小蓄只好夹起一只虾，刚送到嘴边，那虾突然将身子一&lt;br /&gt;
挺。感受到那种垂死挣扎，吴小蓄恶心欲吐，急忙将它放回桌上，捂着嘴连&lt;br /&gt;
连摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörte, sah sich Wu Xiaohao gezwungen, sich eine der Krabben zu nehmen. Gerade als sie diese zu ihrem Mund führte, streckte das Tier plötzlich den Körper aus. Wu Xiaohao spürte diesen Todeskampf und es wurde ihr speiübel,  woraufhin sie die Krabbe hastig auf den Tisch zurücklegte, und mit der Hand vor dem Mund wiederholt den Kopf schüttelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Als sie das hörte, sah sich Wu Xiaohao gezwungen, sich eine der Garnelen zu nehmen. Gerade als sie diese zu ihrem Mund führte, fing das Tier plötzlich an zu zappeln. Wu Xiaohao spürte diesen Todeskampf und es wurde ihr speiübel, woraufhin sie die Garnele hastig auf den Tisch zurücklegte, und mit der Hand vor dem Mund wiederholt den Kopf schüttelte.))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万玉凤拍着吴小裔的肩膀说&amp;quot;吴镇长，吴妹妹，你吃不惯生的，咱们就&lt;br /&gt;
上热菜。昨天镇长打电话特别交代，今天做‘渔家三绝'给你吃。&amp;quot;说罢，她&lt;br /&gt;
向门外喊，&amp;quot;二哥，‘渔家三绝'闪亮登场1&amp;quot;&lt;br /&gt;
被她叫作&amp;quot;二哥&amp;quot;的人是村会计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wan Yufeng klopfte Wu Xiaohao auf die Schulter und sagte: “Vorsteherin Wu, kleine Schwester Wu, Sie sind solche Speisen nicht gewohnt, lasst uns doch warme Speisen auftischen. Der Vorsteher hatte gestern extra angerufen, um sicherzustellen, dass die ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’ für sie zubereitet werden.” Nachdem sie dies sagte, rief sie zur Tür: “zweiter großer Bruder, bereite uns den hervorragenden Anblick der ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’”, wobei die Person, die sie als ‘zweiten großen Bruder’ bezeichnete, der Buchhalter des Dorfes war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Wan Yufeng klopfte Wu Xiaohao auf die Schulter und sagte: “Vorsteherin Wu, kleine Schwester Wu, Sie sind solche Speisen nicht gewohnt, lasst uns doch warme Speisen auftischen. Der Vorsteher hatte gestern extra angerufen, um sicherzustellen, dass die ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’ für Sie zubereitet werden.” Nachdem sie dies gesagt hatte, rief sie zur Tür: “zweiter großer Bruder, bereite uns den hervorragenden Anblick der ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’”, wobei die Person, die sie als ‘zweiten großen Bruder’ bezeichnete, der Buchhalter des Dorfes war.))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他笑出满脸皱纹，用盘子先后端来三&lt;br /&gt;
条鱼。贺成收用筷子指点着，对吴小富说&amp;quot;娼鱼头，鲸鱼尾，银刀鱼的肚皮&lt;br /&gt;
底。过去渔民最喜欢吃这三样，今天为了给你接风，我特意让东风小婶子准&lt;br /&gt;
备齐了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser strahlte vor Lachen, als er auf einer Reihe von Tellern drei verschiedene Fischgerichte servierte.  He Chengshou zeigte mit seinen Stäbchen auf die Gerichte und sagte zu Wu Xiaohao “Kopf der Meerbarbe, Schwanz des Wals, Unterbauch der silbernen Sardelle. In der Vergangenheit haben Fischer am liebsten diese drei Fischarten gegessen. Für Ihr heutiges Willkommensbankett habe ich extra Tante Dongfeng gebeten, diese zuzubereiten.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Das Wort 鲸鱼 stimmt nicht mit dem Originaltext überein: 鲅鱼&lt;br /&gt;
Dieser strahlte vor runzeligem Lachen, als er nacheinander drei verschiedene Fischgerichte servierte. He Chengshou zeigte mit seinen Stäbchen auf die Gerichte und sagte zu Wu Xiaohao:“Kopf der Meerbarbe, Schwanz der Makrele, Unterbauch der silbernen Sardelle. In früheren Zeiten haben Fischer am liebsten diese drei Fischarten gegessen. Für Ihr heutiges Willkommensbankett habe ich extra Tante Dongfeng gebeten diese zuzubereiten.”))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小霄诧异地问&amp;quot;接风?昨天周书记和你不是已经接过了吗?&amp;quot;&lt;br /&gt;
贺成收说&amp;quot;昨天是镇党委，今天是镇政府。来了这么一个才貌双全的&lt;br /&gt;
女同事，我身为一镇之长，不专门安排一次接风，怎么说得过去?来，楷坡镇&lt;br /&gt;
政府欢迎你，干了这一杯!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao fragte überrascht: “Willkommensbankett? Gab es das nicht gestern schon mit Sekretär Zhou?&lt;br /&gt;
Darauf hin sagte He Chengshou: “Gestern hieß Sie das Parteikomitee des Dorfes willkommen, heute ist es die Dorfregierung. Wenn so eine schöne und talentierte Kollegin zu uns kommt, kann es doch nicht sein, dass ich als Dorfvorsteher kein Willkommensbankett veranlasse. Ich bitte Sie: die Dorfregierung von Jiepo heisst Sie willkommen, darauf trinken wir!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Wu Xiaohao fragte überrascht:“Willkommensbankett? Gab es das nicht gestern schon mit Sekretär Zhou?&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte He Chengshou: “Gestern hieß Sie das Parteikomitee des Dorfes willkommen, heute ist es die Dorfregierung. Wenn so eine schöne und talentierte Kollegin zu uns kommt, kann es doch nicht sein, dass ich als Dorfvorsteher kein Willkommensbankett veranlasse. Ich bitte Sie: die Dorfregierung von Jiepo heißt Sie willkommen, und lass uns dieses Glas leeren!”))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镇长举过来的酒杯，吴小苗只好端起自己的与他的一碰，轻报一&lt;br /&gt;
口。贺成收举着酒杯，指着她说&amp;quot;别酸梅假醋好不好?我敬的酒你敢不&lt;br /&gt;
喝?&amp;quot;吴小苦哀求道&amp;quot;镇长，我不会喝酒，请你原谅。&amp;quot;贺成收将脸一沉&amp;quot;吴&lt;br /&gt;
小霄，我郑重告诉你，分管安全的干部，从来都是要面对不安全的。但是，然&lt;br /&gt;
而，总而言之，你如果喝了这杯酒，我老贺保你安全!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Dorfvorsteher ihr seinen Becher hergereicht hatte, blieb Wu Xiaohao nichts übrig als sich aufzurichten, seinen Becher mit ihrem anzustoßen, und einen kleinen Schluck zu trinken. He Chengshou hielt seinen Becher hoch, zeigte auf sie und sagte: “Seien Sie keine Spaßbremse, Sie trauen sich den Schnaps mit dem Sie mit mir angestoßen haben nicht ganz zu trinken?” Wu Xiaohao formulierte flehend: “Vorsteher,  ich vertrage keinen Alkohol, bitte entschuldigen Sie mich.” He Chenshou machte ein langes Gesicht: “Wu Xiaohao, ich muss Ihnen ernsthaft sagen, dass Kader, die für die Sicherheit zuständig sind, immer auch mit Unsicherheiten konfrontiert werden. Jedoch kann ich Ihnen kurz und gut sagen, dass wenn Sie diesen Becher Schnaps trinken,  ich alter He Ihnen Ihre Sicherheit garantieren werde!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Da der Dorfvorsteher ihr sein Glas hingereicht hatte, blieb Wu Xiaohao nichts übrig als sich aufzurichten, ihr Glas mit seinem anzustoßen, und einen kleinen Schluck zu nippen. He Chengshou hielt sein Glas hoch, zeigte auf sie und sagte:“Seien Sie keine Spaßbremse! Sie trauen sich den Schnaps, mit dem Sie mit mir angestoßen haben, nicht ganz zu trinken?” Wu Xiaohao formulierte flehend: “Vorsteher, ich vertrage keinen Alkohol, bitte entschuldigen Sie mich.” He Chenshou machte ein langes Gesicht: “Wu Xiaohao, ich muss Ihnen ernsthaft sagen, dass Kader, die für die Sicherheit zuständig sind, immer auch mit Unsicherheiten konfrontiert werden. Aber, trotzdem, alles in allem kann ich Ihnen sagen, dass wenn Sie dieses Glas Schnaps austrinken, ich alter He Ihnen Ihre Sicherheit garantieren werde!”))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听他这样讲，吴小商心中一动。昨天在镇党委、政府领导班子联席会&lt;br /&gt;
上，周斌书记宣布，新来任职的吴小商副镇长分管文化和安全。她晚上想&lt;br /&gt;
起，区文体局局长樊卫星是山大文学院毕业的，比她高两级，就打电话问这&lt;br /&gt;
位学兄，这两样工作应该怎么干。樊卫星说&amp;quot;文化好干，咱们一起商量着&lt;br /&gt;
来。但安全可不是闹着玩的，你是整天坐在火药桶上，一不小心就出事。一&lt;br /&gt;
旦出事，你就会受追查、受处分，我不是吓唬你，坐牢的可能性都有。周斌让&lt;br /&gt;
你一个女同志分管安全，这不厚道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao berührte es, ihn so reden zu hören. Auf der gestrigen gemeinsamen Sitzung des Parteikomitees und des Führungsgremiums der Regierung hatte Sekretär Zhou Bin verkündigt, dass sie Wu Xiaohao, als stellvertretende Dorfvorsteherin ihr Amt antritt und für Kultur und Sicherheit zuständig sein würde. Am Abend erinnerte sie sich, dass die Bezirksvorsteherin für Kultur und Sport, Fan Weixing, zwei Jahrgänge über ihr in der Fakultät für Literatur an der Shandong Universität studiert hatte. Sie rief ihre Uni ‘Schwester’ an und fragte, wie sie diese zwei unterschiedlichen Bereiche denn bewerkstelligen sollte. Fan Weixing sagte ihr: “Der Kulturbereich ist gut zu machen, da können wir uns gerne drüber unterhalten. Jedoch ist der Bereich der Sicherheit kein Spaß, da ist es so als würde man den ganzen Tag auf einem Pulverfass sitzen, und wenn man einen Moment nicht Acht gibt, passiert etwas. Sobald etwas passiert ist, wirst du sofort untersucht und dir werden Disziplinarmaßnahmen auferlegt. Ich will dich nicht einschüchtern, aber die Möglichkeit einer Gefängnisstrafe besteht immer. Es ist nicht redlich von Zhou Bin dir, als eine weibliche Genossin, die Verantwortung für Sicherheit zu übergeben.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Auf seine Worte hin regte sich etwas im Herzen von Wu Xiaohao. Auf der gestrigen gemeinsamen Sitzung des Parteikomitees und des Führungsgremiums der Regierung hatte Sekretär Zhou Bin verkündigt, dass sie Wu Xiaohao, als stellvertretende Dorfvorsteherin ihr Amt antritt und für Kultur und Sicherheit zuständig sein würde. Am Abend erinnerte sie sich, dass der Bezirksvorsteher für Kultur und Sport, Fan Weixing, zwei Jahrgänge über ihr in der Fakultät für Literatur an der Shandong Universität studiert hatte. Sie rief ihren alten Kommilitonen an und fragte, wie sie diese zwei Bereiche denn bewerkstelligen sollte. Fan Weixing sagte ihr: “Der Kulturbereich ist gut zu handhaben, da können wir uns gerne drüber unterhalten. Jedoch ist der Sicherheitsbereich kein Spaß, da ist es so als würde man den ganzen Tag auf einem Pulverfass sitzen, und wenn man einen Moment nicht Acht gibt, passiert etwas. Sobald es zu Unfällen kommt, wirst du sofort untersucht und dir werden Disziplinarmaßnahmen auferlegt. Ich will dich nicht einschüchtern, aber die Möglichkeit einer Gefängnisstrafe besteht immer. Es ist nicht redlich von Zhou Bin dir, als eine weibliche Genossin, die Verantwortung für Sicherheit zu übergeben.”))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小霄昕了这话，一夜没睡踏实。她&lt;br /&gt;
想起媒体报道的一些案例，的确是有一些地方出了重大安全事故，分管领导&lt;br /&gt;
因渎职罪被判刑的。她想，我考取副科级干部，到楷坡当副镇长，难道是为&lt;br /&gt;
了将一只脚插进牢房?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaohao dies gehört hatte, konnte sie die ganze Nacht nicht mehr ruhig schlafen. Es fielen ihr einige Fälle ein, über die in den Medien berichtet worden war. Tatsächlich gab es Gegenden in denen schwerwiegende Sicherheitsunfälle vorgekommen waren. Das verantwortliche Führungspersonal war wegen Pflichtverletzung bestraft worden. Sie dachte, jetzt habe ich die Prüfung bestanden, um stellvertretender Funktionär auf der Sektionsebene zu werden und komme als Vize-Dorfvorsteherin nach Jiepo, nur um mit einem Bein im Gefängnis zu stehen? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Als Wu Xiaohao dies gehört hatte, konnte sie die ganze Nacht nicht mehr ruhig schlafen. Es fielen ihr einige Fälle ein, über die in den Medien berichtet worden war. Tatsächlich gab es Gegenden, in denen schwerwiegende Sicherheitsunfälle vorgekommen waren. Das verantwortliche Führungspersonal war wegen Pflichtverletzung bestraft worden. Sie dachte, jetzt habe ich die Prüfung bestanden, um stellvertretende Funktionärin auf der Sektionsebene zu werden und komme als Vize-Dorfvorsteherin nach Jiepo, nur um mit einem Bein im Gefängnis zu stehen?))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''bis hier übersetzt von Ulrike Immler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''bis hier feinübersetzt von Lei Lei'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH04&amp;diff=158002</id>
		<title>JSH04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH04&amp;diff=158002"/>
		<updated>2023-12-19T20:43:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lei: /* Teil 4 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
== Teil 4 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier übersetzt von Ulrike Immler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab hier Fein übersetzt von Lei Lei &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫饭…想起女儿日出用的一个网络词语:&lt;br /&gt;
一&amp;quot;鲸&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde zum Essen gerufen. Da erinnerte sie sich an einen im Internet gängigen Ausdruck, den ihre Tochter am Morgen benutzt hatte: Der “Walfall” (wenn ein Wal ‘fällt’, sprich verendet, bildet der Kadaver reichhaltige Nahrung für andere Lebewesen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Dieser Abschnitt in Chinesisch stimmt nicht mit dem Originaltext überein. Hier repräsentiert die Übersetzung des Originaltexts:&lt;br /&gt;
中午这顿饭，让吴小蒿想起女儿日记里常用的一个网络词语：大吃一“鲸”。&lt;br /&gt;
Das Mittagessen erinnerte Wu Xiaohao an ein Wort aus dem Internet, das im Tagebuch ihrer Tochter gängig verwendet wurde: einen großen &amp;quot;Wal&amp;quot; (Homophon von dem chinesischen Wort &amp;quot;Überraschung&amp;quot;) essen.))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让她惊讶的是，海鲜多是生吃:海参切成片，虾婆切成段，海蜘子刚刚剥&lt;br /&gt;
壳，都是蘸着醋吃。一大碗青皮虾，让酒泡得醉了，正伸腿蹬腿，却被贺成收&lt;br /&gt;
他们填进了嘴里。见吴小富不敢伸筷子，贺成收吧嗒一下嘴说&amp;quot;你太胆小&lt;br /&gt;
了!这个样子，怎么跟群众和谐相处?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie war überrascht, wie viele der Meeresfrüchte roh gegessen wurden: man schnitt die Seegurke in Scheiben, die Garnelen in Stücke, die Seespinnen aus ihrer Schale, und tauchte das dann in Essig. Es gab eine große Schüssel in Schnaps getränkter grüner Krabben, welche sterbend noch die Beine streckten, doch schon wurden sie von der Gruppe um He Chengshou verzehrt. Als He Chengshou sah, wie Wu Xiaohao zögerte ihre Stäbchen auszustrecken, schnalzte die Lippen und sagte: Sie sind zu zaghaft! Wie wollen Sie denn auf diese Art in Harmonie mit dem Volk zusammenleben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Das Wort 海蜘子 stimmt nicht mit dem Originaltext überein: 海蛎子&lt;br /&gt;
Sie war überrascht, wie viele der Meeresfrüchte roh gegessen wurden: man schnitt die Seegurken in Scheiben, die Garnelen in Abschnitte, entnahm die Austern aus ihrer Schale, und tauchte sie dann in Essig. Es gab eine große Schüssel in Schnaps getränkter grüner Garnelen, deren Beine noch zuckten, doch schon wurden sie von der Gruppe um He Chengshou verzehrt. Als He Chengshou sah, wie Wu Xiaohao zögerte ihre Stäbchen auszustrecken, schnalzte er seine Lippen und sagte: Sie sind zu zaghaft! Wie wollen Sie denn auf diese Art harmonisch mit Ihren Bügern umgehen?))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昕他这样说，吴小蓄只好夹起一只虾，刚送到嘴边，那虾突然将身子一&lt;br /&gt;
挺。感受到那种垂死挣扎，吴小蓄恶心欲吐，急忙将它放回桌上，捂着嘴连&lt;br /&gt;
连摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörte, sah sich Wu Xiaohao gezwungen, sich eine der Krabben zu nehmen. Gerade als sie diese zu ihrem Mund führte, streckte das Tier plötzlich den Körper aus. Wu Xiaohao spürte diesen Todeskampf und es wurde ihr speiübel,  woraufhin sie die Krabbe hastig auf den Tisch zurücklegte, und mit der Hand vor dem Mund wiederholt den Kopf schüttelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Als sie das hörte, sah sich Wu Xiaohao gezwungen, sich eine der Garnelen zu nehmen. Gerade als sie diese zu ihrem Mund führte, fing das Tier plötzlich an zu zappeln. Wu Xiaohao spürte diesen Todeskampf und es wurde ihr speiübel, woraufhin sie die Garnele hastig auf den Tisch zurücklegte, und mit der Hand vor dem Mund wiederholt den Kopf schüttelte.))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万玉凤拍着吴小裔的肩膀说&amp;quot;吴镇长，吴妹妹，你吃不惯生的，咱们就&lt;br /&gt;
上热菜。昨天镇长打电话特别交代，今天做‘渔家三绝'给你吃。&amp;quot;说罢，她&lt;br /&gt;
向门外喊，&amp;quot;二哥，‘渔家三绝'闪亮登场1&amp;quot;&lt;br /&gt;
被她叫作&amp;quot;二哥&amp;quot;的人是村会计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wan Yufeng klopfte Wu Xiaohao auf die Schulter und sagte: “Vorsteherin Wu, kleine Schwester Wu, Sie sind solche Speisen nicht gewohnt, lasst uns doch warme Speisen auftischen. Der Vorsteher hatte gestern extra angerufen, um sicherzustellen, dass die ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’ für sie zubereitet werden.” Nachdem sie dies sagte, rief sie zur Tür: “zweiter großer Bruder, bereite uns den hervorragenden Anblick der ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’”, wobei die Person, die sie als ‘zweiten großen Bruder’ bezeichnete, der Buchhalter des Dorfes war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Wan Yufeng klopfte Wu Xiaohao auf die Schulter und sagte: “Vorsteherin Wu, kleine Schwester Wu, Sie sind solche Speisen nicht gewohnt, lasst uns doch warme Speisen auftischen. Der Vorsteher hatte gestern extra angerufen, um sicherzustellen, dass die ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’ für Sie zubereitet werden.” Nachdem sie dies gesagt hatte, rief sie zur Tür: “zweiter großer Bruder, bereite uns den hervorragenden Anblick der ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’”, wobei die Person, die sie als ‘zweiten großen Bruder’ bezeichnete, der Buchhalter des Dorfes war.))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他笑出满脸皱纹，用盘子先后端来三&lt;br /&gt;
条鱼。贺成收用筷子指点着，对吴小富说&amp;quot;娼鱼头，鲸鱼尾，银刀鱼的肚皮&lt;br /&gt;
底。过去渔民最喜欢吃这三样，今天为了给你接风，我特意让东风小婶子准&lt;br /&gt;
备齐了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser strahlte vor Lachen, als er auf einer Reihe von Tellern drei verschiedene Fischgerichte servierte.  He Chengshou zeigte mit seinen Stäbchen auf die Gerichte und sagte zu Wu Xiaohao “Kopf der Meerbarbe, Schwanz des Wals, Unterbauch der silbernen Sardelle. In der Vergangenheit haben Fischer am liebsten diese drei Fischarten gegessen. Für Ihr heutiges Willkommensbankett habe ich extra Tante Dongfeng gebeten, diese zuzubereiten.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Das Wort 鲸鱼 stimmt nicht mit dem Originaltext überein: 鲅鱼&lt;br /&gt;
Dieser strahlte vor runzeligem Lachen, als er nacheinander drei verschiedene Fischgerichte servierte. He Chengshou zeigte mit seinen Stäbchen auf die Gerichte und sagte zu Wu Xiaohao:“Kopf der Meerbarbe, Schwanz der Makrele, Unterbauch der silbernen Sardelle. In früheren Zeiten haben Fischer am liebsten diese drei Fischarten gegessen. Für Ihr heutiges Willkommensbankett habe ich extra Tante Dongfeng gebeten diese zuzubereiten.”))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小霄诧异地问&amp;quot;接风?昨天周书记和你不是已经接过了吗?&amp;quot;&lt;br /&gt;
贺成收说&amp;quot;昨天是镇党委，今天是镇政府。来了这么一个才貌双全的&lt;br /&gt;
女同事，我身为一镇之长，不专门安排一次接风，怎么说得过去?来，楷坡镇&lt;br /&gt;
政府欢迎你，干了这一杯!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao fragte überrascht: “Willkommensbankett? Gab es das nicht gestern schon mit Sekretär Zhou?&lt;br /&gt;
Darauf hin sagte He Chengshou: “Gestern hieß Sie das Parteikomitee des Dorfes willkommen, heute ist es die Dorfregierung. Wenn so eine schöne und talentierte Kollegin zu uns kommt, kann es doch nicht sein, dass ich als Dorfvorsteher kein Willkommensbankett veranlasse. Ich bitte Sie: die Dorfregierung von Jiepo heisst Sie willkommen, darauf trinken wir!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Wu Xiaohao fragte überrascht:“Willkommensbankett? Gab es das nicht gestern schon mit Sekretär Zhou?&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte He Chengshou: “Gestern hieß Sie das Parteikomitee des Dorfes willkommen, heute ist es die Dorfregierung. Wenn so eine schöne und talentierte Kollegin zu uns kommt, kann es doch nicht sein, dass ich als Dorfvorsteher kein Willkommensbankett veranlasse. Ich bitte Sie: die Dorfregierung von Jiepo heißt Sie willkommen, und lass uns dieses Glas leeren!”))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镇长举过来的酒杯，吴小苗只好端起自己的与他的一碰，轻报一&lt;br /&gt;
口。贺成收举着酒杯，指着她说&amp;quot;别酸梅假醋好不好?我敬的酒你敢不&lt;br /&gt;
喝?&amp;quot;吴小苦哀求道&amp;quot;镇长，我不会喝酒，请你原谅。&amp;quot;贺成收将脸一沉&amp;quot;吴&lt;br /&gt;
小霄，我郑重告诉你，分管安全的干部，从来都是要面对不安全的。但是，然&lt;br /&gt;
而，总而言之，你如果喝了这杯酒，我老贺保你安全!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Dorfvorsteher ihr seinen Becher hergereicht hatte, blieb Wu Xiaohao nichts übrig als sich aufzurichten, seinen Becher mit ihrem anzustoßen, und einen kleinen Schluck zu trinken. He Chengshou hielt seinen Becher hoch, zeigte auf sie und sagte: “Seien Sie keine Spaßbremse, Sie trauen sich den Schnaps mit dem Sie mit mir angestoßen haben nicht ganz zu trinken?” Wu Xiaohao formulierte flehend: “Vorsteher,  ich vertrage keinen Alkohol, bitte entschuldigen Sie mich.” He Chenshou machte ein langes Gesicht: “Wu Xiaohao, ich muss Ihnen ernsthaft sagen, dass Kader, die für die Sicherheit zuständig sind, immer auch mit Unsicherheiten konfrontiert werden. Jedoch kann ich Ihnen kurz und gut sagen, dass wenn Sie diesen Becher Schnaps trinken,  ich alter He Ihnen Ihre Sicherheit garantieren werde!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Da der Dorfvorsteher ihr sein Glas hingereicht hatte, blieb Wu Xiaohao nichts übrig als sich aufzurichten, ihr Glas mit seinem anzustoßen, und einen kleinen Schluck zu nippen. He Chengshou hielt sein Glas hoch, zeigte auf sie und sagte:“Seien Sie keine Spaßbremse! Sie trauen sich den Schnaps, mit dem Sie mit mir angestoßen haben, nicht ganz zu trinken?” Wu Xiaohao formulierte flehend: “Vorsteher, ich vertrage keinen Alkohol, bitte entschuldigen Sie mich.” He Chenshou machte ein langes Gesicht: “Wu Xiaohao, ich muss Ihnen ernsthaft sagen, dass Kader, die für die Sicherheit zuständig sind, immer auch mit Unsicherheiten konfrontiert werden. Aber, trotzdem, alles in allem kann ich Ihnen sagen, dass wenn Sie dieses Glas Schnaps austrinken, ich alter He Ihnen Ihre Sicherheit garantieren werde!”))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听他这样讲，吴小商心中一动。昨天在镇党委、政府领导班子联席会&lt;br /&gt;
上，周斌书记宣布，新来任职的吴小商副镇长分管文化和安全。她晚上想&lt;br /&gt;
起，区文体局局长樊卫星是山大文学院毕业的，比她高两级，就打电话问这&lt;br /&gt;
位学兄，这两样工作应该怎么干。樊卫星说&amp;quot;文化好干，咱们一起商量着&lt;br /&gt;
来。但安全可不是闹着玩的，你是整天坐在火药桶上，一不小心就出事。一&lt;br /&gt;
旦出事，你就会受追查、受处分，我不是吓唬你，坐牢的可能性都有。周斌让&lt;br /&gt;
你一个女同志分管安全，这不厚道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao berührte es, ihn so reden zu hören. Auf der gestrigen gemeinsamen Sitzung des Parteikomitees und des Führungsgremiums der Regierung hatte Sekretär Zhou Bin verkündigt, dass sie Wu Xiaohao, als stellvertretende Dorfvorsteherin ihr Amt antritt und für Kultur und Sicherheit zuständig sein würde. Am Abend erinnerte sie sich, dass die Bezirksvorsteherin für Kultur und Sport, Fan Weixing, zwei Jahrgänge über ihr in der Fakultät für Literatur an der Shandong Universität studiert hatte. Sie rief ihre Uni ‘Schwester’ an und fragte, wie sie diese zwei unterschiedlichen Bereiche denn bewerkstelligen sollte. Fan Weixing sagte ihr: “Der Kulturbereich ist gut zu machen, da können wir uns gerne drüber unterhalten. Jedoch ist der Bereich der Sicherheit kein Spaß, da ist es so als würde man den ganzen Tag auf einem Pulverfass sitzen, und wenn man einen Moment nicht Acht gibt, passiert etwas. Sobald etwas passiert ist, wirst du sofort untersucht und dir werden Disziplinarmaßnahmen auferlegt. Ich will dich nicht einschüchtern, aber die Möglichkeit einer Gefängnisstrafe besteht immer. Es ist nicht redlich von Zhou Bin dir, als eine weibliche Genossin, die Verantwortung für Sicherheit zu übergeben.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Auf seine Worte hin regte sich etwas im Herzen von Wu Xiaohao. Auf der gestrigen gemeinsamen Sitzung des Parteikomitees und des Führungsgremiums der Regierung hatte Sekretär Zhou Bin verkündigt, dass sie Wu Xiaohao, als stellvertretende Dorfvorsteherin ihr Amt antritt und für Kultur und Sicherheit zuständig sein würde. Am Abend erinnerte sie sich, dass der Bezirksvorsteher für Kultur und Sport, Fan Weixing, zwei Jahrgänge über ihr in der Fakultät für Literatur an der Shandong Universität studiert hatte. Sie rief ihren alten Kommilitonen an und fragte, wie sie diese zwei Bereiche denn bewerkstelligen sollte. Fan Weixing sagte ihr: “Der Kulturbereich ist gut zu handhaben, da können wir uns gerne drüber unterhalten. Jedoch ist der Sicherheitsbereich kein Spaß, da ist es so als würde man den ganzen Tag auf einem Pulverfass sitzen, und wenn man einen Moment nicht Acht gibt, passiert etwas. Sobald es zu Unfällen kommt, wirst du sofort untersucht und dir werden Disziplinarmaßnahmen auferlegt. Ich will dich nicht einschüchtern, aber die Möglichkeit einer Gefängnisstrafe besteht immer. Es ist nicht redlich von Zhou Bin dir, als eine weibliche Genossin, die Verantwortung für Sicherheit zu übergeben.”))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小霄昕了这话，一夜没睡踏实。她&lt;br /&gt;
想起媒体报道的一些案例，的确是有一些地方出了重大安全事故，分管领导&lt;br /&gt;
因渎职罪被判刑的。她想，我考取副科级干部，到楷坡当副镇长，难道是为&lt;br /&gt;
了将一只脚插进牢房?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wu Xiaohao dies gehört hatte, konnte sie die ganze Nacht nicht mehr ruhig schlafen. Es fielen ihr einige Fälle ein, über die in den Medien berichtet worden war. Tatsächlich gab es Gegenden in denen schwerwiegende Sicherheitsunfälle vorgekommen waren. Das verantwortliche Führungspersonal war wegen Pflichtverletzung bestraft worden. Sie dachte, jetzt habe ich die Prüfung bestanden, um stellvertretender Funktionär auf der Sektionsebene zu werden und komme als Vize-Dorfvorsteherin nach Jiepo, nur um mit einem Bein im Gefängnis zu stehen? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
((Als Wu Xiaohao dies gehört hatte, konnte sie die ganze Nacht nicht mehr ruhig schlafen. Es fielen ihr einige Fälle ein, über die in den Medien berichtet worden war. Tatsächlich gab es Gegenden, in denen schwerwiegende Sicherheitsunfälle vorgekommen waren. Das verantwortliche Führungspersonal war wegen Pflichtverletzung bestraft worden. Sie dachte, jetzt habe ich die Prüfung bestanden, um stellvertretende Funktionärin auf der Sektionsebene zu werden und komme als Vize-Dorfvorsteherin nach Jiepo, nur um mit einem Bein im Gefängnis zu stehen?))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''bis hier übersetzt von Ulrike Immler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''bis hier feinübersetzt von Lei Lei'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lei</name></author>
	</entry>
</feed>