<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Li+Lifei</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Li+Lifei"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Li_Lifei"/>
	<updated>2026-04-04T07:36:08Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=145975</id>
		<title>20220630 Culture 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_6&amp;diff=145975"/>
		<updated>2022-06-30T03:59:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 6==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The rise of the philosophic schools began with the practice of private teaching. So far as modern scholarship can determine, Confucius was the first person in Chinese history thus to teach large numbers of students in a private capacity, by whom he was accompanied during his travels in different states. According to tradition, he had several thousand students, of whom several tens became famous thinkers and scholars. The former number is undoubtedly a gross exaggeration, but there is no question that he was a very influential teacher, and what is more important and unique, China’s first private teacher. His ideas are best known through the Lun Yü or Confucian Analects, a collection of his scattered sayings which was compiled by some of his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian teaching thoughts; kindness; The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
===Characteristics of Confucian Teaching Thoughts===&lt;br /&gt;
In general, ancient Chinese educational thought, broadly speaking, has the following distinctive features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there is the comprehensive view, that is, the big view of education. Ancient Chinese educators recognized early on that education is a subsystem of the larger system of society as a whole, and that many educational problems are essentially social problems that must be examined and solved in the context of the entire social system. In turn, the solution of educational problems would inevitably promote the development and progress of society as a whole. For example, Confucius attached great importance to education and regarded population, wealth and education as the three major elements of &amp;quot;statehood&amp;quot;. From the idea of &amp;quot;The root of a state is in the family. Mencius&amp;quot;, he attached importance to the education of family ethics and social morality &amp;quot;filial piety, brotherhood, loyalty and faith&amp;quot;. He saw the important role of education in governing the state and stabilizing the social order. This idea of placing education at the forefront of governing the state and the people, and seeing the moral cultivation of the individual and the improvement of social morality as the basis for governing the state and stabilizing it, is very profound. The Book of Rites and Learning summarizes the role of education in sixteen words: &amp;quot;To build a state and rule the people, teaching is the first thing to do&amp;quot; and &amp;quot;To transform the people into customs, it must be learned&amp;quot;. The role of education encompasses two interrelated aspects: one is to cultivate the various talents needed by the state, and the other is to form a good social moral style. This is a summary of the function of education as outlined and summarized by Chinese philosophers, which is still relevant today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the dialectical view, that is, the unity of opposites. Ancient Chinese educators emphasized the need to give priority to moral education, while not neglecting the role of intellectual education. For example, Confucius said: &amp;quot;A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. &amp;quot;, &amp;quot;If he (a young man) has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. &amp;quot; (Analects Xue Er); and at the same time he says: &amp;quot;First there is the mere love of morality: that alone, without culture, degenerates into fatuity.&amp;quot;(Analects Yangguo), &amp;quot;&amp;quot;I cannot say,&amp;quot; replied Confucius, &amp;quot;if he could be called a moral character.&amp;quot;&amp;quot; Dong Zhongshu also said, &amp;quot;If one is benevolent but not wise, one loves but does not distinguish; if one is wise but not benevolent, one is wise but does not do.&amp;quot; This is the ancient Chinese view of the unity of morality and wisdom: moral education and its practice come first, followed by intellectual education; moral education is carried out through intellectual education, and intellectual education mainly serves moral education; there is an interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, between &amp;quot;practicing oneself with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot; There is a relationship of interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, and between &amp;quot;acting with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot;. The same is true of moral education. There is also a relationship of unity and opposition between the understanding of moral concepts, the establishment of moral beliefs and the practice of moral behavior. The relationship between teaching and learning, and between teacher and student, is both contradictory and unified, as revealed in everything from the Book of Learning to Han Yu's Teacher's Discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the inner view, which emphasizes the inner moral function and self-awareness of the subject of inspiration. Ancient Chinese education inspires the inner self-consciousness of each person and puts forward a set of principles, requirements and methods of &amp;quot;being human&amp;quot;, so that people can get the pleasure of &amp;quot;being human&amp;quot; from it. &amp;quot;It is a set of principles, requirements and methods of being human, from which one can derive the pleasure of being human and express the noble spiritual pursuit of human beings. Unlike Western Christianity and Indian Buddhism, ancient Chinese education is not &amp;quot;sinful education&amp;quot; but &amp;quot;joyful education&amp;quot;; it does not rely on religious beliefs and prayers, and does not advocate leaving society and the family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, and strengthening self-cultivation. Instead of relying on religious beliefs and prayers, it does not advocate leaving society and family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, strengthening self-cultivation, i.e., this shore is the other shore, &amp;quot;the highest and the middle way&amp;quot;. Ancient Chinese educational thought emphasizes the ability to be self-aware of values in one's heart, to introspect, to reflect on oneself, to be prudent, to cultivate oneself, to perfect oneself, and to seek harmony between the human order and the cosmic order. Its quest for the source of value is inward rather than outward, not listening to the call of God or waiting for the revelation of Buddha. The emphasis on inspiring inner enlightenment and trusting in the inner power of the subject is a very important feature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Confucianism in Teaching and Learning===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators have accumulated and summarized a wealth of teaching experience and have put forward many valuable ideas and insights into teaching theory, teaching principles and methods, and the requirements for teachers. These ideas not only arose in ancient times thousands of years ago is rare and valuable, but also today still shine with wisdom and are rich in enlightening educational significance. It is the essence of our traditional educational thinking and a major contribution to the world's treasure house of educational thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Teaching according to the material, inspiration and guidance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the best recognized traditional teaching ideas is &amp;quot;teaching to the students according to their abilities&amp;quot;. Confucius remarked, &amp;quot;You look at how a man acts; consider his motives; find out his tastes. What the student does, what the student experiences, and what the student's interests are. For students not only &amp;quot;But now, when I want to judge of a man, I have to look at what he does in his life as well as listen to what he says.&amp;quot;, but also &amp;quot;But when he has retired, on examining into his life and conversation I find he has been able to profit by what I have said to him.&amp;quot; (Analects For the Government), i.e. examining the student's words and actions in private after class to get a full picture of the student's characteristics and reality. He knows the character traits of his students well, sometimes analyzing them in terms of their strengths, sometimes in terms of their weaknesses, and sometimes making comparative analyses of different students. He is able to target the different character traits of the students and follow their advice, instead of preaching in a uniform manner. Sometimes the students asked the same question, but he gave different answers. A disciple, the intrepid Chung Yu, asked if he might at once carry out into practice any truth which he had learnt. &amp;quot;No.&amp;quot; answered Confucius. &amp;quot;You have the wishes of your parents and of your old people at home to consult. How can you take upon yourself to carry at once into practice what you have learnt?&amp;quot; Another disciple on another occasion asked the same question. Afterwards another disciple ventured to enquire of Confucius why he gave two totally different answers to the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That is because,&amp;quot; answered Confucius, &amp;quot;the one man is too diffident, I therefore said that to encourage him; the other man, however, is too forward; Therefore I said that to pull him back. Confucius also advocated different teaching according to the level of intelligence of the student: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;You may speak of high things to those who in natural qualities of mind are above average men. You may not speak to those who in natural qualities of mind are below average men.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Yongye)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius inherited and exerted Confucius' idea of teaching according to students' abilities and emphasized the variation of teaching methods. In conclusion, ancient Chinese educators believed that there were differences in students' personalities and that each student's natural endowments were different, so teaching methods should also vary from person to person. They opposed the use of a model to bind students, but advocated the development of each student's personality through education. In terms of teaching methods, ancient Chinese educators paid special attention to inspiration and guidance to develop the intellectual potential of each student. Confucius then went on to say: &amp;quot;In my method of teaching, I always wait for my student to make an effort himself to find his way I also make him find his own illustrations before I give him one of my own. bearing of a subject in one direction and found that my student cannot himself see its bearings into other directions, I do not then repeat my lesson.&amp;quot; &amp;quot; (Analects Shu Zi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Learn from the past, learn and think&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first words of the Analects are those of Confucius: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Xue Er) He also said, &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.&amp;quot;&amp;quot;(论语-为政) Zhu Xi explained in his Four Books Collected Commentaries, &amp;quot;The old one, what he has heard of the old; the new one, what he has The new one, the present one. The words learn to be able to practice the old heard at times, and every time there are new gains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by repeatedly learning and practicing can we firmly grasp what we have learned; only when we have become proficient in what we have learned and have integrated it, can we learn from the past and know the future, and explore the unknown from the known. This kind of thinking, which attaches importance to learning from the past without neglecting the exploration of new knowledge, is still inspiring today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the issue of dealing with the relationship between learning and thinking, ancient Chinese educators mostly advocated the combination of learning and thinking and the importance of learning and thinking together. Confucius remarked, &amp;quot;Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.&amp;quot; (Analects of Confucius Weizheng) He advocated that study and thinking should go hand in hand, but should be based on study. But it should be based on study: &amp;quot;Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;I have spent a whole day without taking food and a whole night without sleep, occupied with It was of no use. I have found it better to acquire knowledge from books.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong) He also emphasized the need to think on the basis of study: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;A man who does not constantly say to himself, 'What is the right thing to do?' I can do nothing for such a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). Xunzi inherited this idea from Confucius. He also said, &amp;quot;I have tried to think all day long, but I am not as good as what I have learned in a moment.&amp;quot; He also asked that, on the basis of learning, one should &amp;quot;ponder in order to pass on&amp;quot; (Xunzi Persuading Learning), that is, to integrate what one has learned through thinking activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Make Steady progress Incrementally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators generally valued the principle of gradual teaching. The students of Confucius praised him for his &amp;quot;good enticement in a gradual manner&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). On the one hand, he believed that teaching was a process of natural development, and that it should be self-improving, not lax or interrupted; on the other hand, it should not be impatient or prostrated. He said, &amp;quot;The gentleman's ambition is not to attain the Way without becoming a chapter.&amp;quot; He compares the order of advancement in learning to flowing water, &amp;quot;not without a surplus of subjects&amp;quot;, and &amp;quot;he who advances sharply, retires quickly&amp;quot; (Mencius On the Exhaustion of the Mind). Mencius also used the natural growth of seedlings as a metaphor for the process of education. On the one hand, he advocated plowing with all one's might and opposed indulgence; on the other hand, he opposed weeping seedlings to help them grow and rushing to success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;way of learning&amp;quot; proposed in the Book of Learning is also against &amp;quot;dilly-dallying&amp;quot;. It says: &amp;quot;Those who are good at asking questions are like attacking hard wood, and those who are easy first are followed by their programs, and when they have been long, they say (get off) each other to solve them. Those who are not good at asking are the opposite. He who is good at asking questions is like a bell; if he knocks on a small one, he will make a small sound; if he knocks on a large one, he will make a large sound; if he is subdued, he will make his sound. Those who do not answer questions well do the opposite. This is the way to advance in learning. &amp;quot;This is the principle of gradual progress in teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai believes that the teaching process &amp;quot;should not be slow, but should not be hasty. Because the difficulty of the material and the development of the student's body and mind are &amp;quot;gradual&amp;quot;, which requires teaching must also adhere to the principle of &amp;quot;gradual&amp;quot;, not dilly-dallying and teaching. Zhu Xi even more clearly put forward the &amp;quot;step by step and progressive, familiar with the reading and fine thinking&amp;quot; teaching ideas. He said: &amp;quot;gentleman teach people in order, first pass to the small near, and then teach to the large far&amp;quot;, &amp;quot;such as mountain climbing, people more to the high place, do not know since the low place do not pay attention to, the end of the reason to the high place&amp;quot;. He stressed that teaching should be insisted on from near and far, from easy to difficult, from shallow to deep, from concrete to abstract, from known to unknown. Zhu Xi also said: &amp;quot;the sages teach people, the lower learning up to, in an orderly manner, so engaged in the middle of it, and the important, about and not alone, no delusion over the sloppy drawbacks. Today's scholars of the word are mostly opposed to this, so its high fell into the empty illusion, the low drowned in hearing and seeing, and despairingly do not know where they will return to. He thinks that if one does not first engage in lower learning but deludes oneself to reach the top, one is prostrated, and then one is reduced to empty illusion; if one engages in lower learning but does not seek to reach the top, one is drowned in hearing and seeing. In the former case, one is impatient to advance without following a sequence, and in the latter case, one is not advancing despite following a sequence, both of which will waste energy and fail to achieve the goal. He believed that only by learning in a gradual and orderly manner and according to one's ability could one make steady progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, ancient Chinese educators have realized that the accumulation of knowledge and the growth of intelligence is a gradual process, and it is impossible to finish it all in one go. They emphasized that teaching should pay attention to stages and rhythm, and should follow the natural course of events, which is in line with objective laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Kindness helps save mistakes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of teaching for long goodness and saving mistakes was put forward in the Book of Rites Book of Learning. The Book of Learning says: &amp;quot;There are four failures of the scholar, which the teacher must know. When a man learns, he may lose much, or he may lose little, or he may lose easy, or he may lose stop. These four are not the same as the heart. He who knows his heart can then save it from its failures. He who teaches is also the one who grows good and saves his failures.&amp;quot; This is to say, in the learning process, some students are greedy for more and more, too complicated and do not seek to understand; some students are too narrow in knowledge, holding on to the residue of the queue; some students are not focused on learning, shallow taste; some students are stagnant, afraid of difficulties and retreat. These four types of problems reflect the different psychological states of students towards learning, teachers only understand these psychological states, in order to help students overcome these problems in a targeted manner. Teachers must grasp the specific situation, take advantage of the situation, and be good at both promoting students' strengths and overcoming their weaknesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many and few, easy and difficult are not fixed, and gains and losses can be transformed into each other. Wang Fuzhi said in the Book of Rites, Volume 18: &amp;quot;Although many, few, easy, and stop have their own faults, the many are convenient for the extensive, the few are easy to specialize, the easy are brave to act, and the stop is safe in its order, and each has its own good; to save its faults, it is good at carrying on.&amp;quot; Although many, few, easy and stop have their own faults, they also contain certain positive factors. Teachers should observe their students comprehensively, understand the dialectic of teaching, and, according to the &amp;quot;difficulty of learning&amp;quot; and the &amp;quot;beauty and evil&amp;quot; of their &amp;quot;qualifications&amp;quot;, explore, cultivate, and This is to make up for the shortcomings of the students, and to save them from their mistakes. This is the idea of making up for the shortcomings, and of saving the shortcomings from the good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites and Learning also explicitly puts forward the idea of teaching each other. It says: &amp;quot;Although there are excellent dishes, we do not know their purpose if we do not eat them. Even though there is a supreme way, we do not know its goodness without learning. It is because learning is then knowing the inadequacy, teaching is then knowing the difficulty. Knowing inadequacy, one can then reflect on oneself; knowing difficulty, one can then strengthen oneself. Therefore, it is said: teaching each other also. The &amp;quot;Tuijin&amp;quot; says: &amp;quot;Learn and learn half. This is what it means!&amp;quot; Here is a profound exposition of the contradictory relationship between &amp;quot;teaching&amp;quot; and &amp;quot;learning&amp;quot; and the interdependence and mutual promotion of each other. Teaching benefits from learning, and learning improves day by day because of teaching. Teaching can help learning, and in turn, learning can help teaching, which is called &amp;quot;teaching and learning&amp;quot;. &amp;quot;Teaching and learning&amp;quot; implies not only a unified relationship between teaching and learning, but also a mutually reinforcing and complementary relationship between teachers and students on an equal footing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Teach by example, respect teachers and love students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators, based on their experience in educational practice, put forward various requirements for teachers, and leading by example and teaching by example is one of the important ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said, &amp;quot;If one's body is right, one does not follow orders; if one's body is not right, one does not obey orders.&amp;quot; &amp;quot;If you can't correct yourself, how can you correct others?&amp;quot; (Analects of Confucius Zilu) Here he emphasized the importance of &amp;quot;teaching by example&amp;quot;, correcting oneself and others. He also said, &amp;quot;If you do not speak to a man who can speak to him, you will lose him; if you do not speak to him, you will lose him. Those who know do not lose people and do not lose words.&amp;quot; (The Analects of Confucius Wei Ling Gong) He advocated the use of both &amp;quot;teaching with words&amp;quot; and &amp;quot;teaching without words&amp;quot; in teaching, using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, and using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is not possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, that is, influencing and educating students through hints or one's own daily behavior. There is a certain psychological basis here. Confucius said, &amp;quot;I want to have no words&amp;quot;, and he believed in the power of &amp;quot;teaching without words&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi proposed: &amp;quot;There are four teacher techniques, and Bo Xi is not with it. A strict teacher who is scrupulous can be a teacher; a teacher who is a senior citizen who believes can be a teacher; a teacher who recites and does not offend can be a teacher; and a teacher who knows the subtleties and discusses can be a teacher.&amp;quot; (Xunzi Zhi Shi) He believed that a teacher must have four conditions (not including extensive knowledge): first, the teacher must have dignity and be able to make people respect him; second, the teacher must have high prestige and rich teaching experience; third, the teacher must have the ability to teach in an organized and systematic way and not violate the teacher's instructions; fourth, he must know the subtle theories and be able to explain them clearly. The Book of Learning also sets strict requirements for teachers, considering high moral character and academic excellence as essential for teaching and education, as well as the mastery of correct teaching methods and principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Hong, a Jin dynasty scholar, said in &amp;quot;The Records of the Later Han Dynasty The Chronicle of Emperor Ling&amp;quot;: &amp;quot;A teacher of scripture is easy to meet, but a teacher of men is difficult to meet.&amp;quot; It can be seen that the standard of &amp;quot;human teacher&amp;quot; is not only to impart knowledge, but also to be a teacher of others. This is the excellent traditional educational thinking of ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators also advocated that students respect their teachers and teachers love their students, establishing a good teacher-student relationship. Confucius loved his students and cared about their moral and academic improvement, as well as their lives and health. He was happy to see the progress of his students; he often helped them when they were poor; he visited them when they were sick; and he was very sad when they died. He established a deep friendship with his students. Confucius said; &amp;quot;If you love, can you not work? If you are loyal, can you not teach?&amp;quot; (Analects of Confucius Xianwen) He also said: &amp;quot;Two or three sons think that I am hidden? I have nothing to hide from you. I have no line and I do not share with the two or three sons. (Analects of Confucius Shu-i) Confucius had &amp;quot;no selfishness and no concealment&amp;quot; for his students, and he had unlimited expectations: &amp;quot;The future generation can be feared, how can we know that the future generation will not be the present?&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). He also believed that when a righteous cause needed to be taken up, the younger generation should be bold enough to go forward and take responsibility, even in front of their own teachers, without having to be humble, &amp;quot;when benevolence does not let the teacher go&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). The students of Confucius admired Confucius for his high morality, profound knowledge, and good teaching. Yan Yuan said, &amp;quot;If you look up to a person who is high, you will learn from him. If you look ahead, you will not be able to follow. The master was good at enticing people, and he taught me with literature and rituals, and I could not stop. Since I have exhausted my talent, as if there is a stand-alone Zhuoer. Although I want to follow him, the last thing I want to do is to do so.&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan) After the death of Confucius, the students built a house next to his tomb and kept mourning for three years, weeping bitterly when they parted. Tzu Kung could not bear to leave, so he stayed alone for another three years. He said, &amp;quot;The inaccessibility of Confucius is like the inaccessibility of heaven. (The Analects of Confucius Zihan) The student expressed his infinite nostalgia and admiration for Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi also emphasized respect for teachers and love for students in his educational practice, and Mozi's teachers and students were able to live and die together and share the hardships. Mozi and his students &amp;quot;took fur and brown as their clothes, took crawling as their clothing, and never rested day and night, taking self-hardship as their ultimate goal&amp;quot; (Zhuangzi The World). The students followed Mozi &amp;quot;to the fire and to the edge of the sword, not to be deterred from dying&amp;quot;, and this teacher-student relationship was gradually built up through life and death and common suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi to whether the &amp;quot;valued teacher heavy Fu&amp;quot; to the height of the rise and fall of the country to understand, and advocate students over teachers. He said: &amp;quot;When a country will rise, the teacher will be valued but not the teacher; ...... when a country will fall, the teacher will be despised but not the teacher.&amp;quot; (Xunzi Ontario) He believed that students not only have the relationship of inheritance of knowledge and learning to their teachers, but also bear the responsibility of surpassing the wisdom of their predecessors and advancing the academic level. He said in figurative language: &amp;quot;Learning cannot be done. Green, taken from the blue and green in the blue; ice, water for which and cold in the water.&amp;quot; This shows that there is no end to learning, and that it is the law of academic development that &amp;quot;the blue is better than the blue&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some educators of the Song Dynasty were also models of respect for teachers and love for students. Hu Aigong, on the one hand, advocated &amp;quot;strict teacher-disciple manners&amp;quot;; on the other hand, he also advocated deep affection and cordial relationship between teachers and students. He treated all students as his sons and brothers, and they respected him as their father and brother. Roy Cheng was so kind and friendly that students often felt &amp;quot;like sitting in the spring breeze and harmony&amp;quot; when they got along with him. Cheng Yi, on the other hand, is stern and rigid, some students see him sitting in meditation and dare not be alarmed, waiting in the door until the snow is more than a foot deep, leaving a &amp;quot;Cheng door standing snow&amp;quot; of the good story. Zhu Xi once criticized the shortcomings of the indifferent relationship between teachers and students in government schools, &amp;quot;teachers and students see each other, indifferent as people walking on the road&amp;quot;. He carried forward the spirit of Confucius &amp;quot;teach people tirelessly&amp;quot;, follow the good advice, tireless, have deep feelings for students. His pupil Huang You said in his &amp;quot;Acts of Zhu Zi&amp;quot;: &amp;quot;Zhu Zi's lectures on the classics, through the ancient and modern world, were often given until midnight. Although the disease is detached, to the students asked to discern, it is removed from the body of the disease, a day without lectures, is tense often thought worried.&amp;quot; Reflects the sentiments of a great teacher. Zhu Xi's requirements for students is strict, but not passive precautions, but positive guidance, do not focus on the form of the provisions of the provisions, but rather to inspire students to consciously comply. Enthusiastic teaching, the method proper, in order to deepen the teacher-student friendship, close teacher-student relationship. These experiences of Zhu Xi, which contain universal laws, reflect the fine tradition of respecting teachers and loving students in the history of ancient Chinese education, and are often praised and drawn upon by later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Compared with foreign education, ancient Chinese education has these characteristics: it is not mechanical and dull, but flexible and varies from person to person and from time to time; it is not subdivided and detailed, but comprehensive and integrated; it is not merely teaching knowledge and technology, but the unity of morality and wisdom; it is not detached from teachers and students and disconnected from education and life practice, but teaching and learning together and integrating education into life practice; it is not pivoted on the system of knowledge, but on It is not a pivot on the system of knowledge, but on life, and aims at the building and cultivation of the human style from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mao Lirui(1985-1988), Shen Gouqun, eds. General History of Chinese Education. Shandong; Shandong Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Peiqing(1992), ed. History of Chinese Education, Shanghai: East China Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bingzhao, Guo Qijia, Liu Huahua, He Xiaoxia, Gao Qi(1994). A Concise History of Education in China (Revised). Beijing; Beijing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Qijia(1998). Ancient Chinese Schools. Beijing: The Commercial Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Eco-awareness in Traditional Chinese Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is brilliant,which contains many profound ideas of ecological civilization and ecological development. These thoughts not only provided the moral foundation for the continuous development of Chinese civilization for five thousand years, but also provided the theoretical premise for the sustainable development of modern ecology and ecological civilization construction. Confucianism, Taoism and Buddhism occupy a very prominent position in Chinese traditional culture and have the greatest influence on later generations. This paper mainly discusses the ecological thoughts of Confucianism, Taoism and Buddhism, so as to provide value guidance for properly handling the relationship between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ecological thoughts;Confucianism;Taoism;Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of ecological thought in Chinese traditional culture：Integration of nature and human. The ecological thoughts in ancient China gestate in the traditional culture. Confronted with the ecological problems which bothers the whole mankind, people surprisingly discover that the Chinese ancient philosophy has provided enormous enlightening accomplishments for the problem, or it contains the creative principles to cope with such contradictions and conflicts when we are pondering and searching for the solutions to the crisis, which is the wisdom of &amp;quot;Correspondence between Heaven and Human.&amp;quot; &amp;quot;Correspondence between Man and Nature&amp;quot; is an elementary proposition of Chinese traditional philosophy. It is not only a basic spirit of China's traditional culture, but also is the optimal plane pursued by Chinese culture.On the one hand, the word &amp;quot;heaven&amp;quot; refers to &amp;quot;the vast nature,&amp;quot; and it also refers to &amp;quot;the highest principle&amp;quot; and &amp;quot;the highest power.&amp;quot; On the other hand, the word &amp;quot;unity&amp;quot; attaches importance to the process of a harmonious and unified status, which refers to the state of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The ideology of &amp;quot;Integration between man and nature&amp;quot; lasted for more than 2,000 years, which was publicized, explained and developed by most ancient philosophers and became the basic style of Chinese culture and even Oriental culture. According to Ji Xianlin, a master of oriental culture, &amp;quot;harmony of heaven and mankind&amp;quot; is an elementary form of China's culture and this ideology is concentrated expression for the philosophy in oriental culture. This thought has established the foundation of ancient China philosophy, and it has exerted far-reaching influence on development of traditional culture. It is not only worth carrying forward, but also related to the future of mankind. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; is regarded as a consistent ideological tradition in Confucianism. Confucius as &amp;quot;Yi Zhuan,&amp;quot; once said,&amp;quot;Anciently, when the sages made the Yi, it was with the design that (its figures) should be in conformity with the principles underlying the natures (of men and things), and the ordinances (for them) appointed (by Heaven). With this view they exhibited (in them) the way of heaven, calling (the lines) yin and yang; the way of earth, calling (them) the weak (or soft) and the strong (or hard); and the way of men, under the names of benevolence and righteousness. (According to the book Yi Zhuan, there is a contribution made by Confucius: He regarded heaven, earth and man as three resources and regarded them as natural laws, which were finally used to establish an orderly world system. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the contribution made by Mencius lies in his mode of mind and nature, completely showing your mind so that you know your nature and heaven. For Meng Zi, people do not need to know their mind or heart, but only show or appear completely in your spirit so that they can recognize human nature and the heaven.  Dong Zhongshu believes that There is a natural order to things. Only by following such guidelines in order to achieve the integration between man and nature. Zhang Zai accepted the idea of the universal nature of heaven, and for the first time combined these two parts. As mentioned tree types of knowledge from Zhang Zai: the knowledge from seeing and hearing;the knowledge based on virtue;the knowledge from sincerity. Xunzi believes that Heaven has its seasons; Earth its resources; and Man his government. This, of course, is why it is said that they &amp;quot;can form a Triad.&amp;quot; When man abandons what he should use to form the Triad yet longs for the benefits that result from the Triad, he suffers from delusion! The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is also expressed in Xunzi's viewpoint, which expresses the ecological concept of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Taoism advocates &amp;quot;Harmony between heaven and man.&amp;quot; Laozi first expressed the ideology of &amp;quot;Correspondence between man and nature&amp;quot;. He proposed that Man law the law of the heavens, France Road, Imitation of Nature. Zhuangzi also believes that not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy; not to receive (as benefits) the favours of men is difficult. There is no beginning which was not an end. The Human and the Heavenly may be one and the same. Based on Taoist view, harmony between man and nature is the key for all things in nature to maintain its differences, but also to realize a comprehensive and coordinating relationship between humna and nature. Any destruction of nature will lead to the destruction of the relationship between man and nature, which is opposed by Taoism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the thought of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the main line of thought running through the main schools in ancient China. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; contains different levels of content, and different philosophical schools and philosophers have different views on it. For example, Taoism pays more attention to &amp;quot;nature&amp;quot; and Confucianism pays more attention to &amp;quot;humanity&amp;quot;. However, the basic meaning of this thought is the internal unity of man and nature. The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; has undergone a long process of development and it  complex in its content. however, it embodies the profound understanding of the relationship between man and nature in traditional China culture. Therefore, the concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the core of ecological thought in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Taoism thought of the nature law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is one of the main schools in the history of ancient Chinese philosophy, which contains rich ecological thoughts. F. Capra, a contemporary humanistic physicist, once said, &amp;quot;As far as I am concerned, among the traditional schools of philosophy that contend with a hundred schools of thought, Taoism provides the deepest and most perfect ecological wisdom. It emphasizes that in the process of natural circulation, all phenomena and potential of individual and society are basically the same.&amp;quot; With Laozi and Zhuangzi as the representatives, Taoist philosophy systematically discusses the relationship between heaven and man. The believes in nature is the quintessence of Taoism, and this concept has established the strong foundation for a rich ecological thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoism, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the beginning and nature for the whole world. The basic, eternal principle of the universe that transcends reality and is the source of being, non-being, and change. Laozi proposed that Tao gives birth to one, and one gives birth to two, and two gives birth to three and three gives birth to all things. What's more, he also pointed out the myriad things under the heavens are born of being, being is born of non being. That is to say, the Too of Tao-ism is the unitary &amp;quot;that&amp;quot; from which springs the production and change of all things in the universe.In other words, people and everything in the universe, everything and on everything, the reason things are unified into the same to my heart.The relationship between &amp;quot;one&amp;quot; and &amp;quot;ten thousand&amp;quot; is not only the relationship between mother and son, but also the relationship between unity and diversity. As the foundation of the existence of all things, &amp;quot;one&amp;quot; represents &amp;quot;nature&amp;quot;, where &amp;quot;nature&amp;quot; represents the whole nature. In other words, all things are an integral part of nature, and man is also a thing in all things, that is, a part of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Laozi explicitly put forward the &amp;quot;nature&amp;quot; in the history of philosophy in China, where he discussed the relationship between man and nature. &amp;quot;Man laws the land, the land laws the sky, the sky laws the Tao, and the Tao laws the nature. There were three means of the nature in Taoism: one was the natural in nature, the second was spontaneousness and own so, the third was nature in the life meaning.That is to say, human beings should take &amp;quot;Tao&amp;quot; as the law, because it is the basis of the existence of all things in the world. According to Lao Tzu, everything in nature, including human life, is the result of creation of nature, which is naturally generated and has no master, which is the basic meaning of &amp;quot;Tao follows nature. In Taoism, man is a part of nature.The movement and change of all things in nature are regular.Tao, heaven, earth and man all exist naturally. They exist and move according to the nature of nature, and are constantly changing. Laozi believes that human behavior should conform to nature and follow the operation law of all things in nature. &amp;quot;Knowing often means knowing, not knowing often, making mistakes and being fierce&amp;quot;. That is to say, it is wise to act according to the laws of all natural things. If you don't act rashly according to the laws of all natural things, you will inevitably lead to danger. Taoism believes that since man was born in the process of &amp;quot;Tao&amp;quot; giving birth to all things, man should follow the example of heaven and earth, adopt an attitude of conforming to nature to all natural things, and &amp;quot;dare to do things to assist the nature of all things&amp;quot;, that is, &amp;quot;inaction&amp;quot;. &amp;quot;Natural inaction&amp;quot; is the direct embodiment of &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;. Taoist &amp;quot;inaction&amp;quot; does not mean inaction, but does not deliberately act recklessly or force arbitrarily. Therefore, Laozi emphasized that we should do things in an inaction manner, so as to achieve the effects of &amp;quot;doing nothing&amp;quot; and &amp;quot;doing nothing&amp;quot; in nature and human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;, as Taoist thought and Taoist doctrine, contains rich ecological thoughts, which has important ecological significance in today's deteriorating ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3. Anthropocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture represents the mainstream of Chinese traditional culture, in which the ecological thought about the relationship between man and nature is a very important aspect. Confucianism has always valued man's position in all natural things, but it does not have rich and clear ecological thoughts similar to Taoism. Confucian ecological thoughts are often combined with their theory of caring for heaven, earth and man, thus forming a unique mixture of ecological thoughts with both anthropocentrism and natural centrism. Some outstanding thinkers of ancient Chinese Confucian school put forward many precious ecological thoughts from the study of interpersonal relationship, and formed a relatively complete ecological ideological system. They advocate that man is a part of nature, and man is similar to all things in nature, so man should adopt a obedient and friendly attitude towards nature, and seek harmony between man and nature as the ultimate goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a part of nature and a product of nature, which occupies a very special position in nature. It can be said that the most important role of man in nature is &amp;quot;counselor's education&amp;quot;. The Doctrine of the Mean expounded the unity of man and nature earlier: &amp;quot;Only the sincerity of the world is to do its best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can cultivate the towering land; If you can cultivate the towering land, you can participate with heaven and earth. &amp;quot;(Chapter 22) That is to say, only by adhering to the principle of sincerity can we give full play to our good nature; Only by giving full play to one's good nature can one influence others and give full play to their good nature; Only by giving full play to the good nature of all people can we give full play to the good nature of all things; Give full play to the good nature of all things, and you can participate in the cultivation of all things in heaven and earth. People are in contact with everything in nature anytime and anywhere, and treat things with honesty, which is the fundamental attitude to deal with the relationship between people and things. To treat things with sincerity means to respect, sympathize with, love and understand all things, and promote the growth and development of all things by the way of cultivating heaven and earth, instead of using, controlling and destroying all things as external things unrelated to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius expounded the relationship between man and nature with the moral category of &amp;quot;sincerity&amp;quot;. He pointed out: &amp;quot;Honest body has a good way, don't know about good, don't be honest with its body. It is a sincere person, and the way of heaven is also; He who thinks honestly is the way of man. &amp;quot;. (&amp;quot;Mencius Li Lou&amp;quot;) That is to say, he has taken &amp;quot;sincerity&amp;quot; as the theoretical goal of the unity of man and nature. How can people achieve sincerity to achieve the realm of sincerity? Mencius pointed out: &amp;quot;Those who do their best know their nature. If you know its nature, you will know the sky. Save your heart and raise your sex, so things are also &amp;quot;. (Mencius devotes himself to it) is a process of &amp;quot;devoting himself to it&amp;quot;, &amp;quot;intellectuality&amp;quot; and &amp;quot;knowing heaven&amp;quot;. Mencius' theory of devotion, understanding and knowing heaven advocates achieving the goal of sincerity and realizing the harmony and unity between man and heaven through moral cultivation. Therefore, Mencius put forward that &amp;quot;everything is prepared for me&amp;quot;, that is to say, the fundamental principles of everything in the world exist in people's nature, and they only need to be brought into full play. The Doctrine of the Mean also emphasizes the importance of human cultivation, and holds that as long as human efforts are made, the highest point of human nature can be reached and the work of cultural education can be realized. Therefore, the Doctrine of the Mean points out: &amp;quot;Secondly, music can be sincere, sincerity is shape, shape is writing, writing is clear, Ming is moving, movement is changing, change is changing, and only sincerity in the world can be changed. &amp;quot;(Chapter 23) The process from&amp;quot; music &amp;quot;to&amp;quot; energy &amp;quot;is not only a process of self-improvement of human nature, but also a process of dealing with the relationship between man and all things; It is not only a process of achieving&amp;quot; energy &amp;quot;, but also a process of&amp;quot; counselor's education &amp;quot;. Xunzi also proposed: &amp;quot;When the day comes, the land has its wealth, people have their governance, and husbands are called able to participate. &amp;quot;(Xunzi's Theory of Heaven) That is to say, people in heaven and earth have their own functions. Only by understanding the differences between people in heaven and earth can we achieve the realm of&amp;quot; participating with heaven and earth &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they will naturally be able to cultivate all things, which is called &amp;quot;counselor&amp;quot;. The Doctrine of the Mean says: &amp;quot;So sincere interest-free. Endless is long, long is micro, micro is far away, far is thick, and thick is clever. Beat thick, so the load is also; Clever, so the cover is also; Far away, so things are also. Strive for thick land, smart sky, long and boundless. In this way, you can't see the chapter, change without moving, and do nothing. &amp;quot;(Chapter 26) That is to say, only when heaven and earth are thick and long-standing can they cover all things; Only when the way of heaven and earth is sincere and interest-free can everything be produced. When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they can achieve everything like heaven and earth, and help to cultivate heaven and earth, which is the greatness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Buddhist:equality of all beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, as one of the world famous religions, has a long history, is extensive and profound, and has abundant documents, including many valuable ecological thoughts. After Indian Buddhism was introduced into China, Chinese Buddhists combined the essence of Indian Buddhism theory with the theory of Chinese traditional philosophy and re-elucidated and innovated philosophical thoughts. Chinese Buddhism contains a large number of ideological portrayal of natural ecology and spiritual ecology, and contains rich ecological theories, which is an important link and resource between Chinese traditional culture and ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equality of all beings is a basic concept of Buddhism. As an important concept of Buddhism, &amp;quot;sentient beings&amp;quot; expresses the core idea of Buddhism about the symbiotic relationship between human beings and other living bodies, human beings and nature. Buddhism divides everything in nature into two categories: Things with emotion and life, such as people and animals, were originally called &amp;quot;sentient beings&amp;quot; and later called &amp;quot;sentient beings&amp;quot;; Things without emotion, such as vegetation, tiles, mountains and rivers, etc., are called &amp;quot;ruthless beings&amp;quot;. With the advancement of history and the influence of Chinese traditional culture, the content of &amp;quot;sentient beings&amp;quot; has continuously expanded its extension, and has been promoted from the initial &amp;quot;sentient beings&amp;quot; to cover both sentient and ruthless universe. Buddhist &amp;quot;equality&amp;quot; can be divided into four levels: Equality between all beings and Buddha, equality between people, equality between people and animals, equality between affection and ruthlessness. That is to say, all things in the universe, namely Buddha, man, animals, plants and inorganic matter, are equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese Buddhism, Tiantai Sect, Huayan Sect and Zen Sect all believe that all sentient beings have Buddha nature. Zen believes that not only sentient beings have Buddha nature, but also low-level life such as ruthless vegetation has Buddha nature. Ji Zang pointed out in Volume 3 of Mahayana Metaphysics: &amp;quot;According to the right, according to the right, all living beings have Buddha nature, then vegetation has Buddha nature. Therefore, not only all living beings have Buddha nature, but also vegetation has Buddha nature...... Therefore, if all living beings become Buddhas, all vegetation will become Buddhas. &amp;quot;That is to say, all phenomena in nature are in the causal relationship of interdependence and mutual restriction, and all life is an organic part of nature. Without nature, life cannot exist. The so-called &amp;quot;green bamboo is full of Dharma body; Gloomy yellow flowers are nothing more than Prajna&amp;quot;, that is to say, flowers, trees, birds and animals all have Buddha nature, so we must care for every grass and tree in nature and build an interdependent, harmonious and free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that life is very precious to human beings and all animals and plants that can't talk. Human beings become masters of nature because of their superb thinking ability, but they can't harm other things. As small as dust, as large as the universe, and all living beings are in the same life flow, and &amp;quot;all living beings have Buddha nature&amp;quot;, all things may reach the highest level and comprehend Buddha nature. Buddhism's concern for life is most concentrated in the compassion of all living beings. Compassion is the foundation of Buddhism and Taoism. &amp;quot;Compassion is the greatest in all Buddhism&amp;quot; (Great Wisdom Theory). In Buddhism's view, &amp;quot;harmony with happiness&amp;quot; is called &amp;quot;kindness&amp;quot;, and &amp;quot;pulling out bitterness&amp;quot; is called &amp;quot;sadness&amp;quot;. It teaches people to be merciful to all life. &amp;quot;Great kindness is happy with all sentient beings, and great compassion pulls out all sentient beings' sufferings&amp;quot; (Great Wisdom Theory). The former means giving happiness to all people and creatures, while the latter means pulling out the pain of all life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Therefore, we can sum up the traditional culture of the ecological thinking inherent in the characteristics possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, The traditional China culture of ecological thought boasts deep the philosophy of &amp;quot;life.&amp;quot; The &amp;quot;God&amp;quot; is the Word of God. &amp;quot;Yi&amp;quot; play to the thought of Confucius, said: &amp;quot;It's easy. &amp;quot; He said,&amp;quot;The great virtue of heaven and earth is born.&amp;quot; Life is the growth of all things, is to create life. Life, is born and born, create and create. The meaning of the word is that the world takes &amp;quot;life&amp;quot; as its way and &amp;quot;life&amp;quot; as its virtue. Later generations of Confucian thinkers inherited this idea from Confucius and the Yi Zhuan, emphasizing that human benevolence and kindness originated from &amp;quot;the heart of heaven, earth and creatures.&amp;quot; Thus,&amp;quot;life&amp;quot; refers to &amp;quot;benevolence,&amp;quot; and &amp;quot;life&amp;quot; is good. In the Song Dynasty, Zhou Dunyi said,&amp;quot;Heaven gives birth to all things with yang and makes all things with yin.&amp;quot; Life is benevolence; success is righteousness. &amp;quot; Cheng Yi of Song Dynasty said,&amp;quot;The nature of life is benevolence.&amp;quot; Zhu Xi of the Song Dynasty said,&amp;quot;Benevolence is the vitality of heaven and earth.&amp;quot; &amp;quot;It's the end of the world. &amp;quot; Therefore, the &amp;quot;benevolence&amp;quot; advocated by Confucianism is not only to kiss and love people, but also to extend from kissing and loving people to loving all things in heaven and earth. Because people and the universe, belong to a big life world. Mencius said,&amp;quot;To be close to one's family is to be kind to the people; to be kind to the people is to love things.&amp;quot; Zhang Zai of Song Dynasty said,&amp;quot;People are my compatriots, and things are my friends.&amp;quot; (All the people of the world are my brothers, and all the things in heaven and earth are my companions.) Cheng Ying of the Song Dynasty said,&amp;quot;Man and heaven and earth are one thing.&amp;quot; He also said,&amp;quot;The benevolent takes the heavens and the earth and all things in them as one.&amp;quot; &amp;quot;Benevolent and all things.&amp;quot; Zhu Xi said,&amp;quot;All things in the world are one.&amp;quot; So a lot. These words are said, people and all things are the same, is equal, so people should put the love to the universe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter from Zheng Banqiao, a great painter in Qing Dynasty, fully expressed this thought of Confucianism. Banqiao said in the letter, the heavens and the earth, an ant insect, Xinxin love to read, this is the heart of the day. &amp;quot;The heart of God is the heart of God.&amp;quot; So he said he was most opposed to &amp;quot;cage birds.&amp;quot; &amp;quot;I want to entertain, he in prison, what feeling what reason, and must bend the nature of things to suit my nature!&amp;quot; Is the Wolf butch, that is, put them far away, don't let them harm human beings, people also have no right to any killing. Man and all things, so people and all things are equal, people can't think of themselves as the master of all things. This is the Confucian concept of great benevolence. Banqiao then and he said, really love birds will be a variety of trees, make a bird bird home. When I wake up in the morning, there are birds chirping. The birds are very happy, and so are the people. This is called &amp;quot;each has his own day.&amp;quot; The so-called &amp;quot;each suitable for its day,&amp;quot; is that all things can be in accordance with their natural nature to survive. In this way, as the same kind of people and all things also can get real happiness, get the greatest aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, associated with the consciousness of ecological philosophy and ecological ethics, there is also a kind of ecological aesthetics consciousness in China traditional culture. Ancient China thinkers believe that nature (including human beings) is a life world, the universe contains up life, business, this kind of life, business is the most worth watching, people in this kind of viewing, experience the state of man and all things, to get great spiritual pleasure. Cheng Ying said: &amp;quot;The business of all things is the most impressive.&amp;quot; The &amp;quot;business of all things&amp;quot; is a favorite of the Song and Ming scholars. &amp;quot;I like to see the grass in front of the window.&amp;quot; Asked why he didn 't, he said: &amp;quot;I don't know what you mean.&amp;quot; He also said,&amp;quot;Observe the biological meteorology of heaven and earth.&amp;quot; Zhou Dunyi experienced from the growth of grass in front of the window that there is a kind of &amp;quot;business&amp;quot; in heaven and earth, which is shared by &amp;quot;me&amp;quot; and all things. The experience gave him a kind of happiness. Cheng fish, always, and said: &amp;quot;I want to see you.&amp;quot; He also likes to watch the newly hatched chickens, because the young chickens are lively and lovely, which can best reflect &amp;quot;business.&amp;quot; He has a poem to describe their own happiness: &amp;quot;All things are content to watch quietly, and the four seasons are happy with people.&amp;quot; &amp;quot;The clouds are light and the wind is light near noon, and the flowers follow the willows across Maekawa.&amp;quot; He experienced the &amp;quot;business&amp;quot; between man and all things, experienced the harmony between man and nature, and obtained a kind of happiness. This is the &amp;quot;joy&amp;quot; of the &amp;quot;benevolent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, this ecological consciousness of &amp;quot;loving and thinking&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of observing all things in heaven and earth is clearly reflected in ancient China literary and artistic works. Ancient China painters emphasized the expression of the &amp;quot;vitality&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of all things in the world. Dong Qichang, a painter of the Ming Dynasty, said that the reason why painters live long is that &amp;quot;there is nothing but vitality before their eyes.&amp;quot; In the Song Dynasty, Dong Di emphasized in the postscript to Guangchuan Painting that the artist's painting must be &amp;quot;born from business and obtained naturally.&amp;quot; The painter Zhu Yunming said,&amp;quot;Or say: 'Plants are heartless, how can they be intentional?' I don't know that there is a kind of business between heaven and earth. The creation is wonderful, and it is as wild as it is indescribable. &amp;quot; So the king of Qing Dynasty is the painting fish tactic said: &amp;quot;The fish must be lively to get its swimming image.&amp;quot; &amp;quot;I admire his happiness leisurely and agree with others.&amp;quot; China painters never draw dead fish, dead birds, Chinese painters of flowers, birds, insects, fish, are up, business is abundant. The image world of flowers, birds, insects and fish of China painters is a life world in which human beings and all things in the world are integrated, which embodies the ecological consciousness of Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true China ancient Chinese literature.The poems of Tang and Song Dynasties show the beauty of flowers, birds, trees and people.Such as &amp;quot;swallows fly in the mud, mandarin ducks sleep in the warm sand.&amp;quot;&amp;quot;I'm a friend of the mountain birds and flowers. &amp;quot;(Du Fu)&amp;quot;Men and birds are not in disorder, and animals are mutually close.&amp;quot;(Wang Wei)&amp;quot;A pine and a bamboo are true friends, and a mountain bird and a mountain flower are good brothers.&amp;quot;(xin qiji) some poems filled with gratitude to the nature, such as du fu &amp;quot;peach&amp;quot;:&amp;quot;Gao Qiu always gives the poor people real life, and his eyes are still full of flowers when he is old.&amp;quot;That is to say, the nature (here is the peach tree) not only for people to life necessary food items, and give a person with aesthetic enjoyment.This is a very profound thought.In the qing dynasty great writer pu songling's novel &amp;quot;liao zhai zhi yi&amp;quot; also runs through the consciousness of the people and the universe.The beauty of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is the beauty of man and all things.The poetry of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is one of the people and all things of poetry.In this literary work, flowers and trees, birds and animals insect fish can translate into a beautiful girl, and love with people.For example, the two girls in &amp;quot;Xiangyu&amp;quot; are the peony and winter resistance of the Qing Palace at the foot of Laoshan Mountain, one is Xiangyu and the other is crimson snow.&amp;quot;The winter is two feet long, the peony is more than ten feet tall, and the flowers are bright like brocade.&amp;quot;The breeze and the qing dynasty palace reading Huang Sheng love each other, crimson snow and Huang Sheng for friends.Only to infamy, there is a tourist saw white peony, love, just dig it move home.White peony so dead.Huang Sheng is very sad, as &amp;quot;crying flower poem&amp;quot; 50, every day to the peony growth chanting.Then Jiang Xue almost died. The Taoist priest of Xiagong Palace wanted to cut down the tree to build a new house. Fortunately, Huang Sheng stopped him. Later, the peony grew again. Huang Sheng dreamed of Xiangyu. Xiangyu asked Huang Sheng to water her with a glass of water every day. From then on, Huang Sheng added more and more irrigation. The flower bud grew fatter and fatter. The next year, a flower bloomed. The flower was as big as a plate. There was a little beauty sitting in the pistil. &amp;quot;In a flash, it floated down, and the Xiangyu also.&amp;quot; From then on, the three of them lived a happy life. Later, Huang Sheng became seriously ill. He said to the old monk: &amp;quot;In the future, there will be red buds growing under the peony, and I will be the one who puts out five leaves.&amp;quot; In the second year after Huang's death, there will be fat buds protruding from the fruit. The old Taoist priest irrigated it diligently. For three years, it was several feet tall, but it did not bloom. After the old Taoist priest died, his disciples did not care for it and cut it off when they saw it did not bloom. As a result, the white peony soon withered and died. Then, Nai Dong also died. These image worlds created by Pu Songling are full of love for the life between heaven and earth. It shows that man and all things belong to a big life world, that man and all things-one, life and death together, solidarity. This is what people now call &amp;quot;ecological beauty,&amp;quot;&amp;quot;ecological beauty&amp;quot; is &amp;quot;man and all things one&amp;quot; beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of ecological consciousness in China traditional culture embodies the universal values of all mankind today, which is full of modern implication. To sum up, Chinese traditional culture contains rich and profound ecological thoughts. These thoughts have always been respected by scholars at all times and in all countries, so it is of great practical significance to explore and carry forward Chinese traditional ecological thoughts for the construction of ecological civilization in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dietetic Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dietetic culture refers to the selection and utilization of raw materials before making food, the skills and science used in the process of food production and food consumption, as well as the respective traditional customs and philosophies formed on the basis of diet.It is the sum of all human food activities.China food culture is described as a wonderful flower, because it can combine color, fragrance, taste, shape and utensil together, which can make people enjoy food to get infinite satisfaction of taste, vision and feeling, thus forming the Chinese food culture characteristic with delicious food as the core and spiritual pleasure as the purpose.This paper first discusses the uniqueness of China food culture from taste, vision and feeling, and then shows the profound and profound Chinese food culture by combining the inextricable links between A Bite of China and food culture.&lt;br /&gt;
This paper aims to reveal the important influence of food culture on people's lives, thoughts and ideas by analyzing the carrier, special media and characteristics of the content of A Bite of China.The documentary regards food as the &amp;quot;medium&amp;quot; of communication, and finds something related to this &amp;quot;medium&amp;quot; through such a universal and common &amp;quot;medium&amp;quot; and can make the audience focus on discussing. The ordinary and simple home-cooked ingredients described in A Bite of China not only stir up the taste buds of the tongue, but also stir up the emotional identity of the Chinese people. The peace, warmth, diligence and simplicity it conveys make people feel deeply grateful to their mothers, Deep longing and attachment to the hometown. This documentary first captured people's stomachs with delicious food, and then moved the hearts of thousands of viewers with strong feelings and cultural identity. It applied aesthetics to cultural communication, allowing the broad audience to re-understand China food culture, conveying the Chinese people's ideology about food, home, nature and society, and spreading Chinese traditional culture through &amp;quot;soft channels.&amp;quot; It is of great practical significance to the shaping of China's national image.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Dietetic Culture; A Bite of China; Transmission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of Chinese Dietetic Culture===&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations, with the accolade of being an ancient civilization of 5,000 years, and its food culture is profound and profound, with a long history. In the long history of thousands of years, Chinese food culture has complemented and harmonized with the development of the whole Chinese history, it is both a culture and an art, and it has become an important part of China's valuable traditional culture.&lt;br /&gt;
Food occupies a very important place in people's material life, because it can satisfy the most basic needs of human survival, and it is under the condition that this need is satisfied that all human activities are carried out. It is the basis for human activity. Diet is also the prerequisite and foundation on which spiritual civilization is based, and it is an important part of what constitutes the unique Chinese food culture. The basic nature and importance of food and drink determines the importance of food culture in the entire material culture of mankind. Food culture refers to the selection, utilization and processing of raw materials in the process of making food, the skills and sciences used in the process of consumption, and the respective traditional customs, thoughts and philosophies formed on the basis of food. It is the sum of all human food activities. In a broad sense, Chinese food culture refers to the sum of all the material and spiritual behaviors produced by the Chinese people in the process of food production and consumption. In layman's terms, what people eat, how to eat, the purpose (meaning) of eating, concepts, interests, etiquette, etc., are all included in the scope of food culture.&lt;br /&gt;
Social development has progressed to today, food for people is no longer simply to fill their stomachs and meet the needs of survival activities, but has become an important aspect of people to enjoy life and seek pleasure. People have evolved from the primitive filling of the stomach to the pursuit of taste and visual enjoyment of life, putting forward higher requirements for food. Under such a driving force, food production has developed continuously, resulting in a wide variety of dishes and unique cooking techniques; at the same time, corresponding food habits, food concepts and ritual systems have also been formed. These have become a vivid portrayal of the richness of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three salient features of Chinese food culture===&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;People are food-oriented.&amp;quot; Food sources, food customs and food rituals have made the taste of food and created the classics of Chinese food culture. There is a proverb in the United States that goes like this, &amp;quot;Heaven is: American wages, Russian wives, British houses, Chinese food.&amp;quot; And in the writing of the New York Times, Chinese food culture is described as a wonder because it can integrate color, aroma, taste, shape and utensils well, so that people can get the comprehensive enjoyment of taste, sight and feeling, which constitutes the characteristics of Chinese food culture with deliciousness as the core and spiritual pleasure as the purpose. Chinese food culture has blossomed in the world's food history because of its own unique charm.&lt;br /&gt;
1.Taste Satisfaction&lt;br /&gt;
 At the beginning of its development, the Chinese culinary culture has particularly promoted the &amp;quot;original taste&amp;quot;, from the selection of materials to the production of food, focusing on the natural taste, the pursuit of food is the taste of beauty. However, on the other hand, Chinese people are constantly researching and innovating in food preparation methods, which is very flexible, and this is not contradictory to the pursuit of &amp;quot;original flavor&amp;quot;. In this collision of original taste and flexibility, sour, sweet, bitter, spicy and salty are blended to create more different flavors. The key to the charm of Chinese food lies in the exquisite taste of this harmony. This is also the reason why there are This is the key to the charm of Chinese food, which is the exquisite taste of this harmony. This This has brought great satisfaction to the palate of the Chinese people, who believe that &amp;quot;food is the essence of the people&amp;quot;. This harmonious This harmonious taste satisfaction is mainly due to the wide range of food ingredients and the diversity of preparation methods. &lt;br /&gt;
(1) Wide range of food selections&lt;br /&gt;
 China's unique latitude and longitude have created a unique geographical landscape, with plains, plateaus and basins, as well as mountains, hills and wetlands, and a coastline that stretches for tens of thousands of miles. Few countries in the world are as vast as China, spanning tropical, subtropical, warm temperate, mid-temperate and cold temperate zones. The natural geography of multiple terrains and climates provides innately superior conditions for the growth of plants and animals. As early as the Ming Dynasty, the famous Italian missionary Matteo Ricci once described China in this way: Because this country has a vast territory from south to north and from east to west, no other country or place in the world can find such a rich variety of plants and animals in the domain of one country alone. And our ancestors cultivated more food resources after a long life practice, making the sources of food even more extensive, which provided a solid material basis for our dietary activities. In China, the five grains have always been a concept in flux. About 2,000 years ago, the five grains were ranked as rice, millet, cereals, wheat and beans. Today, the top three grains produced in China are rice, wheat and corn. In China, people in different regions enjoy a rich variety of staple foods because of the diverse natural geographical variations. Here is an example of our daily staple food. In addition to wheat and rice as staple foods, many parts of the country are accompanied by sorghum, corn, buckwheat, millet, sweet potatoes, and potatoes. Corresponding to this noodle dishes, such as noodles, steamed buns, dough sticks and a variety of ingredients boiled porridge, cakes, etc. is also colorful and varied, the world is only China has such a wealth of food.&lt;br /&gt;
(2) Variety of preparation methods&lt;br /&gt;
For the Chinese, who are rich in species and ingredients, food preparation methods can be described as flexible and varied, with traditional cooking methods alone including steaming, boiling, stewing, stir-frying, frying, braising, exploding, as well as stewing, stir-frying, marinating, etc. There are more than ten kinds of cooking methods. Due to the differences in production and customs, as well as differences in tastes and eating habits, colorful and varied local cuisines have been formed, such as the eight major cuisines represented by Sichuan, Cantonese, Hunan, Zhejiang, Lu, Min, Hui and Su. The various cuisines also have their own characteristics in terms of production methods: Sichuan cuisine is known for its varied flavors, spicy, thick and wide flavors, and is known for its &amp;quot;hundred dishes and hundred flavors&amp;quot;; Cantonese cuisine attaches importance to &amp;quot;five nourishing&amp;quot; and &amp;quot;six flavors &amp;quot;, and the dishes are made according to seasonal changes, with summer The dishes are light in autumn and rich in winter. Because of its origin in China's fish and rice country, the ingredients are mostly fish, shrimp and vegetables, with fresh and tender ingredients and delicate dishes. The ingredients are tender and exquisite, often using a unique method of burning and boiling, preserving the original flavor of the food; Lu cuisine, on the other hand, focuses on set fire Quick stir-fry, commonly used cooking methods are explosion, stir-fry, simmering, burning, steak, etc., most of the food made by these methods Min cuisine is mainly composed of local dishes from Fujian, Quanzhou and Xiamen, so the ingredients are mostly seafood. Fujian cuisine is mainly composed of local dishes from Fujian, Quanzhou and Xiamen, so the ingredients are mostly seafood, and it is characterized by dishes with more soup, and the most prominent production methods are simmering and drenched; Hui cuisine is famous for cooking mountain and wild Hui cuisine is famous for cooking mountain and wild food, mostly using the method of roasting, stewing and smoking, of which smoked dishes are the most characteristic; Su cuisine is a collection of the longest, including Huaiyang cuisine, Nanjing cuisine, Su Xi cuisine and Xuzhou cuisine, only products also pay attention to freshness, with stewing, stewing, braising as the main The main feature is stewing, stewing and braising, and the original flavor is emphasized. In addition, there are many other famous Chinese cuisines, such as Beijing cuisine and Henan cuisine, which are not on the list of the eight major cuisines, and they are also flexible in their preparation methods and have outstanding flavors. Together with the eight major cuisines and their various preparation methods, they have become another highlight of Chinese food culture. In terms of the difference between Chinese and Western food, Western Western food culture is mostly about eating for eating, and the preparation methods are naturally simple and convenient; while Chinese food is more Chinese food is more &amp;quot;taste&amp;quot; in eating, so dishes are finely prepared and need to be savored to appreciate the taste. With their hard work and wisdom, the Chinese have made the best use of various ingredients and created their own cuisine to meet the needs of different regions and cultures. and cultures, creating their own flavors. &lt;br /&gt;
2.Visual Enjoyment&lt;br /&gt;
China's food is evolving with the progress of history and society, not only is the cooking technology exquisite, but also pays special attention to the aesthetics of the dishes. This beauty is not only the pursuit of food color, aroma and taste, but also the harmony of shape, utensils and dishes. This visual satisfaction is a perfect unity of form and content in the unique Chinese culinary activity, which brings people taste satisfaction, aesthetic pleasure and spiritual enjoyment.&lt;br /&gt;
(1)Beauty in color&lt;br /&gt;
Color, in food production, refers to both the natural color of ingredients and the harmony presented by various ingredients in combination with each other and in combination. In Chinese cuisine, it is important to match the ingredients with color, that is, to use the natural color of meat, vegetables, aquatic products and even some fruits to mix colors. Vegetables are particularly colorful, for example, green leeks, spinach, celery; red peppers, carrots, tomatoes; yellow cauliflower, asparagus, ginger; black fungus; white radish, wild rice, silver fungus and so on. Color matching is very important, the presence or absence of this procedure, although it does not directly affect the taste and texture of dishes, but to some extent may affect people's appetite, eating psychology and aesthetic feelings, especially in the banquet side dishes, there must be red, yellow, green, white the four colors of the dish, so as to show the rich and colorful. From the color of the dishes, we can not only see the beauty of the ingredients, but also see the chefs who process and produce these ingredients with the right control of the fire and excellent cooking skills, and finally see the beauty of the color harmony presented in front of people The beauty of the color palette that is presented to people.&lt;br /&gt;
(2)Beauty in form&lt;br /&gt;
Form is a requirement for the food shape to reflect the effect of food based on the beauty of raw materials, color and taste. Chinese people in the evaluation of food, in addition to color, aroma, taste, there is a very important indicator, that is, &amp;quot;shape&amp;quot;, chic food can not only meet the taste enjoyment, but also can bring visual beauty. The beauty of the shape of the dish is often expressed in the fine knife work, the chef will be based on the needs of food production, the ingredients will be cut into shreds, blocks, slices, segments, dice, mushrooms, etc., they are the same thickness, similar size, uniform thickness, equal length, not dragging each other, clean and crisp. The technical mastery of knife-working has contributed to the unique aesthetic shape of Chinese dishes, along with the original intention of taste and beauty, making Chinese cuisine a veritable &amp;quot;kung fu cuisine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Beauty in food ware&lt;br /&gt;
Ware, mainly refers to food utensils, especially dishes container-based tableware. The ancients used to say that food is better than beautiful utensils, the Chinese people are very careful about the selection and use of dishes tableware. Since ancient times, the Chinese have been using the fine production, beautiful, with reasonable tableware as a kind of beauty. If the container of the dish is ornamental, it will increase the aesthetics of the dish in shape. The taste of the tableware has a great role in setting off the taste of the dish. A graceful, exquisite ingredients of the dish with beautiful and elegant containers, will look more noble, exquisite; conversely, the same ingredients, the same shape of the dish, placed in the production of rough, or plastic, white iron material containers, naturally, taste is not as good as before. Chinese food in the choice of tableware pay special attention to the ornamental container, according to the ingredients, the shape of the choice of appropriate containers. The utensils of Chinese cuisine are not only common round plates and long plates, but also other utensils of different shapes and forms. Chinese dishes in the selection and use of tableware, mainly follow the following principles: First, the size of tableware and the amount of dishes to adapt, a Generally, the plate is not more than the loading line, the bowl is not more than seven minutes full; Second, the shape of tableware and the shape of the ingredients to adapt to, soup dishes, fish and meat should be plate. bowl, fish and meat should be plate, especially the fish more oval long plate; Third, the tableware color and color of the dishes to adapt to the Generally the simplest tableware color with follow the &amp;quot;shallow with shallow&amp;quot; standard, but also some light-colored ingredients need dark color tableware supplement, dark ingredients need light-colored tableware set off, shades of matching make light-colored dishes color not As for too thin, dark dishes are not too dull tone. For example, the jade shrimp, people usually choose a glossy clean white porcelain plate to set off the bright colors of jade green and shrimp red; chicken oil winter melon, people will tend to choose the color For example, for the jade shrimp, people usually choose a polished white porcelain plate to offset the bright color of jade green and shrimp red; for the chicken oil and winter melon, people tend to choose a dark colored ceramic pot to consider the brightness of the chicken soup and make up for the light white of the winter melon. Tableware and dishes, the two The harmony of the two makes Chinese food glow in a fascinating way. &lt;br /&gt;
3.Emotional Attachment&lt;br /&gt;
As early as the Western Zhou Dynasty, the idea of &amp;quot;eating old virtues&amp;quot; emerged in China, meaning that future generations could inherit the ideas of their predecessors and enjoy the virtues left by them. Later, during the Warring States period, the idea of &amp;quot;so or not to say and drink people to and&amp;quot; emerged, arguing that diet should not only meet people's physiological needs, but also play a psychological coordination role, to be able to &amp;quot;drink and&amp;quot; is to achieve the highest level of diet. In modern times, Sun Yat-sen, the forerunner of the Chinese nation, praised Xuanwei ham with the phrase &amp;quot;drink and eat virtues&amp;quot; when he gave it an inscription. Later generations interpreted &amp;quot;drinking and eating virtue&amp;quot; to mean that after giving a person something to eat (or drink), the person should feel comfortable, enjoyable, and happy, enjoying the The latter interpreted &amp;quot;drinking and eating virtue &amp;quot; to mean that after giving food to people, the eater should feel comfortable, enjoyable, and happy, and enjoy the virtue of the ancestors. In short, it means that drinking should be harmonious and eating should be moral. This is the ancient interpretation of eating This is the ancient interpretation of eating. &lt;br /&gt;
In modern society, people often say, &amp;quot;The seven things that open the door, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, which This shows the importance of &amp;quot;food&amp;quot; in people's daily life. The Chinese people have always attached importance to emotional communication, especially through food. Especially the custom of achieving emotional communication through food has been inherited for thousands of years, which has made Chinese food This has led to an important function of Chinese food - the transmission of emotions. For example, during traditional festivals such as New Year, Mid-Autumn Festival, Chongyang, and other major festivals such as marriage, people will eat and drink food. On the other hand, the death of a loved one is also celebrated at the dinner table. On the other hand, after the funeral of a loved one, there will be &amp;quot;relief wine&amp;quot; and a banquet for friends and relatives to express their gratitude. It is through &amp;quot;eating&amp;quot; that the Chinese to regulate interpersonal relationships, to achieve joy and harmony, and to continue the purpose of morality and ethics. In this regard In this respect, the social function of Chinese food activities is unparalleled by other countries and nations. Of course, in this process Of course, what is indispensable in this process is the complete Chinese food etiquette. As the ancient saying goes, &amp;quot;Where rituals are concerned, they begin with food and drink. Since ancient times, there have been rituals of eating, feasting, and hospitality in China. Those positive, sensual, programmed formalized and detailed rituals have been used throughout Chinese food activities and are constantly improving themselves, and are an integral part of Chinese They are also an integral part of Chinese food culture. Nowadays, the act of &amp;quot;eating&amp;quot; has become more than just a way to satisfy daily physical needs; in fact, it has has become a special way for people to express and communicate their emotions, a daily social activity. People Through eating activities, people express their emotions, exchange information with each other, and regulate their psychology. The function of emotional satisfaction is given. The three different perspectives of taste, vision and sensation form the organic whole of Chinese food culture and make it vivid. Chinese food culture has become vivid and full. Taste is the basis of food, vision is the complement of food, and sensation is the basis of taste and vision. The senses are the synthesis of taste and vision. They do not exist in isolation, but complement and depend on each other. They are not isolated, but complementary and interdependent. The satisfaction of taste and vision leads to emotional attachment and satisfaction, and the Chinese food culture is Chinese food culture has been inherited and developed through the satisfaction of taste, vision and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Differences between Chinese and Western Food Cultures===&lt;br /&gt;
 Chinese and western countries have different geographical environment, national character, combined with the different philosophy of people's belief, the different degree of historical development has created their own unique cultural background and cultural content, thus further produced in the diet culture distinct difference.&lt;br /&gt;
(1)Differences in food preparation&lt;br /&gt;
For most people, no matter where they come from, the most basic purpose of diet is to sustain life, but the way to achieve this goal is different.Chinese and western food culture in the production of the differences are mainly reflected in: Randomness and standardization, delicious and nutritional, respectively and integration.&lt;br /&gt;
Chinese people emphasize randomness in cooking techniques and cooking processes. They don't mechanically pursue the accuracy of weight of ingredients, addition of seasonings and proportion collocation, but rely on the experience of producers to grasp the results.This kind of randomness can be seen everywhere. The same dish in the same cuisine will appear different with the change of place, time and people, which is why we will order the same dish in different restaurants and restaurants to taste different reasons.In addition, the same dish from the same chef will also have different matching of side dishes and seasonings due to different seasons, environments and diners 'identities.This randomness in the preparation of China food makes cooking interesting, and at the same time, it also creates a variety of styles and tastes in Chinese dishes.And westerners due to scientific rigorous character influence, in the process of food production, excessive pursuit of standardization.They strictly follow the requirements of the amount of ingredients, the amount of seasoning added, and the cooking time during the operation. The result is that the same dish has a surprisingly similar effect from the inside out every time it is formed.Even in many western homes, are ready to have a kitchen dedicated timer, scales, scale cup, etc.These make western countries relatively conservative and stable in terms of dish varieties, tastes and tastes.Although Chinese people pay attention to visual art and emotional sustenance in the process of eating, people regard the pursuit of &amp;quot;delicious&amp;quot; as the highest essence of diet.This pursuit can be seen from the daily life of people.For example, when people entertain guests at home, often say a word is: I don't know if it's good for you&lt;br /&gt;
The taste. So far little or no heard someone say something like this: Today's food nutritional value is not high, the heat supply is not enough. The Westerners will be nutrition and energy in an important position, they respect the food nutrition science. Their food requirements first nutrition, nutrition and energy supply, is the taste of food, and most of the time, because to achieve food nutrition retention and take the so-called scientific cooking method has made the food taste greatly reduced.&lt;br /&gt;
 One of the most remarkable characteristics of Chinese cooking is the harmony of five flavors. From ingredients to seasonings, all of them reach the highest state of &amp;quot;harmony.&amp;quot; I am afraid that only Chinese people have such a eating style and habit as the big pot stewed dishes commonly seen by people. All kinds of ingredients are matched with each other, all kinds of nutrients complement each other, and the auxiliary effect of seasonings. Westerners, on the other hand, focus on the natural properties and nutritional value of the ingredients and pursue the original taste of the food, which can be seen from the naming of Western dishes. For example, the beef with potatoes, which means literally, is a completely different thing from the China beef with potatoes.&lt;br /&gt;
(2)Differences in Eating Habits&lt;br /&gt;
 The differences in eating habits between Chinese and Western food cultures cannot be ignored, that is, the obvious difference between &amp;quot;cooked food&amp;quot; and &amp;quot;raw food.&amp;quot;Chinese people enjoy food and pursue delicacy, which to a certain extent determines that Chinese cuisine is mainly &amp;quot;cooked food.&amp;quot;There are dozens of cooking techniques in China, and these rich and varied cooking techniques make the &amp;quot;cooked food&amp;quot; of Chinese food culture give full play and continue.In the West, due to the influence of standardization and nutrition, the &amp;quot;raw food&amp;quot; is advocated to avoid the loss of nutrition and calories in the food.They believe that cooking will destroy the nutritional structure of food to a certain extent, while natural and original food can preserve the nutrition and calories of ingredients.Westerners first look at nutrition, then look at calories, and finally consider the taste and shape of food. &lt;br /&gt;
(3)Differences in Eating Styles&lt;br /&gt;
Differences in food preparation methods and eating habits will inevitably lead to differences in eating patterns.In this regard, the most obvious food culture in China and the West is the &amp;quot;shared meal system&amp;quot; and &amp;quot;separate meal system.&amp;quot;The most popular way of eating in China is to sit around a table and share food.This kind of &amp;quot;group sharing&amp;quot; is a common way in China, whether at banquets or at home. People exchange feelings, communicate family ties and coordinate interpersonal relationships through this kind of &amp;quot;meal sharing system&amp;quot; of sharing food. Even today, the buffet spread from western countries to China has gradually evolved into another form of &amp;quot;dinner gathering&amp;quot; by Chinese people. The eating style of westerners is the &amp;quot;separate meal system&amp;quot; known as &amp;quot;exclusive&amp;quot; style, which is different from the living habits of westerners. Cultural heritage is inseparable. Buffet is the way of eating born of such food culture. This way of eating is to meet the relaxed, free and independent dining style of Westerners. People do not need to fix a certain dining position or a certain dining object, and can choose according to their own preferences. This is a world of difference from the &amp;quot;shared dining system&amp;quot; of group enjoyment China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Philosophical Thoughts Contained in China Food Culture===&lt;br /&gt;
(1)The Nature View of the Unity of Heaven and Man&lt;br /&gt;
Confucius, the founder of the pre-Qin Confucian school, once said: &amp;quot;Gentlemen are harmonious but different.&amp;quot; &amp;quot;Harmony&amp;quot; is unity and concord. It is abstract and intrinsic. The &amp;quot;difference&amp;quot; is concrete, external. Only by allowing &amp;quot;difference&amp;quot; can we achieve the realm of &amp;quot;harmony&amp;quot;. The ultimate goal of harmony and difference is to live in harmony. Dialectical materialism believes that harmony is the dialectical unity of opposing things under certain conditions, and it is the relationship between different things that complement each other and develop together. In the vast expanse of China, nature has given people different choices, creating different eating habits and lifestyles. Simple Chinese are grateful for the gifts of nature and pass on this gratitude in their own ways. The gifts of nature and people's gratitude have created a situation in which people and nature coexist in harmony.&lt;br /&gt;
(2)Advocating the Concept of Family Reunion&lt;br /&gt;
China literary creation from ancient times to the present, whether tragedy or comedy, mostly ends with a happy ending. Even if it is not realized when he is alive, the author will convey this beautiful wish in other ways.In the China traditional folk culture, the most characteristic and charming characterization is advocating reunion.Reunion is people's best wishes for ordinary life. To some extent, it has become the spiritual pillar of the Chinese people.In ancient China, many poets expressed their hope for family reunion through poems and songs, saying,&amp;quot;There is no wine in the wine bottle for the New Year, and the tears of homesickness are full of towels.&amp;quot;&amp;quot;I know that it is hard to be a guest, but it is not as good as being poor at home,&amp;quot;&amp;quot;The sound of firecrackers makes the spring breeze send warmth to Tu Su,&amp;quot;&amp;quot;I wish people will last long, and we will share the cicada's joy for thousands of miles,&amp;quot;&amp;quot;I am a stranger in a foreign land alone, and I miss my relatives every time during the festival,&amp;quot; etc. These verses have been passed down to this day along with the festival emotion, and they constantly show the Chinese people's admiration and desire for their hometown and family reunion.This kind of psychology of looking forward to reunion, not only reflected in the literary works, but also reflected in people's real life.Chinese people always cannot do without food when dealing with the issue of family reunion, so the word &amp;quot;reunion dinner&amp;quot; appears in the festival of family reunion.No matter what the purpose of the Chinese dining activities, no matter how many people eat, basically there is only one form, that is to sit at the table.This form of gathering dinner directly conveys a kind of national psychology of the Chinese nation, that is,&amp;quot;happy reunion.&amp;quot; Reunion dinner is not just a regular eating form, but exists as a secular ceremony full of deeper emotional connotation. For most traditional and conservative Chinese people, this collective activity of sitting around the table for dinner is a harmonious way for family members to enhance their feelings and talk to each other.&lt;br /&gt;
 Nowadays, China is marching on the road of globalization, informatization and marketization, and the fragmented family existence mode is popular. The family unit is getting smaller and smaller, and the special family (dink, divorce, single, etc.) are also increasing. The traditional Chinese image of several generations living under the same roof and sharing a family relationship has become an emotional luxury. People are becoming more and more free and independent. One of the few emotional expectations is that there will be a few days of family reunion in a year. Reunion is the eternal theme of the Spring Festival. People experience the warmth brought by family reunion during such a festival. It is also this spiritual emotion that maintains the unique emotional genes of the nation. From generation to generation, this is also one of the reasons why the Chinese nation is endless.&lt;br /&gt;
(3)A Harmonious Outlook on Life&lt;br /&gt;
China food culture, while blending into the aesthetic taste and artistic ideal of Chinese people, also places a lot of philosophical thoughts.The concept of &amp;quot;food is the most important thing for the people, taste is the first, five flavors are harmonious, and taste is the king&amp;quot; is very consistent with the traditional China philosophy.In addition to the taste of the tongue and the smell of the nose, in China culture, the perception and definition of &amp;quot;taste&amp;quot; both originate from diet and transcend diet.That is to say, it is not only our tongue and nose but also the Chinese heart that can truly feel the &amp;quot;taste.&amp;quot;Chinese people talk about five flavors, which are not only related to diet, but also to life and life. The &amp;quot;five flavors harmony&amp;quot; of sour, sweet, bitter, spicy and salty is not only about the beauty of harmony in diet, but also about the life conditions of ordinary people in their ordinary lives. In Chinese words, there are many idioms that use five flavors to describe life, such as: Bitter to do sweet, share the joys and sorrows; painstaking, attack Ruacid, alone, hardships; People use &amp;quot;sweet&amp;quot; to express their happiness and joy. Use &amp;quot;sour,&amp;quot;&amp;quot;bitter&amp;quot; to describe the frustrations and hardships of life;&amp;quot;Hot&amp;quot; to convey their enthusiasm and vitality, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China food culture contains elements such as family feelings and cultural confidence, and the exchange of food culture is also an inevitable and important activity in the process of cross-cultural communication. Therefore, we should stick to, develop and inherit the traditional China food culture, and carry out cross-cultural communication. In order to achieve effective cross-cultural communication, to achieve cultural exchange blend, the Chinese people have the responsibility and obligation to actively spread China food culture, enhance the national cultural soft power, build a socialist country's new image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zuqun.张祖群.试论中国饮食文化的三个表达维度[On the Three Dimensions of Chinese Food Culture].地方文化研究辑刊 Local Culture Studies,2021(01): 226-236.,2021(01):226-236.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaoli.朱晓丽.中国饮食文化的跨文化传播——评《用英语介绍中国美食》[Cross-cultural Communication of China Food Culture-A Review of Introduction to Chinese Food in English].新闻爱好者News Enthusiasts,2021(05):113-114.DOI:10.16017/j.cnki.xwahz.2021.05.034.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Mingchen, Dai Tao.李明晨,戴涛.中国饮食文化的三重境界[The Triple Realm of Chinese Food Culture].学习与实践Learning and Practice,2019(03):130 133.DOI:10.19624/j.cnki.cn42-1005/c.2019.03.015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Weijun.姚伟钧.中国饮食文化传播与“走出去”的路径[Chinese Food Culture Communication and the Path of &amp;quot;Going Out&amp;quot;].文化发展论丛Cultural Development Essays,2016(01):49-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Mengnan.胡梦楠.论中国饮食文化的传播与认同[On the Spread and Recognition of Chinese Food Culture].郑州大学Zhengzhou University,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period.(Li Tao 2014:1) In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Group Marriage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this marriage system, a group of men and a group of women are married to each other. The specific forms of the group marriage are not necessarily the same between different regions and races, and even differ greatly. The process of its development has not been simultaneous throughout history. Group marriage showed itself in China as a natural and chaotic situation where people lived in groups without social obligations. At that time, no constraints were imposed on the interaction between men and women. There were no clear and fixed spouse, no restrictions on elders and children, and no concept of parents or siblings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Consanguineous Marriage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of human history, people gradually differentiated themselves from each other and formed different groups or tribes. Soon, blood relation became the identification standard. At that time, parents and children have blood relation were not allowed to marry each other, while siblings could. This is what we called consanguineous marriage. This kind of marriage were recorded in ancient Chinese literatures as legends. For example, Fengsu Tongyi describe that Fuxi and his sister Nüwa married each other and lived together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Sub-Consanguineous Marriage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main difference between sub-consanguineous marriage and consanguineous marriage is that consanguineous marriage only prohibited intermarriage between the parents and their children, while sub-consanguineous marriage also prohibited marriage between siblings of the same generation. The most important feature of the sub-consanguineous marriage system is that brothers can share a wife and sisters can share a husband, but the &amp;quot;wife&amp;quot; or &amp;quot;husband&amp;quot; must be someone from another clan. Sub-consanguineous marriage facilitated the natural selection of marriage partners, which is significant for improving the quantity and quality of the population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dual marriage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage refers to the marriage between adult men and women from different clans in a long or short period of time, which is not stable. Under this marriage system, the spouses are not married for love, but for personal interests and needs. People usually obtain a spouse through exchanges of goods or forceful competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Monogamy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy means that when two people are married to each other, they can only maintain this marriage with each other for the rest of their lives, or at any period in their lives. Under this system, no one may have two or more spouses at the same time, and people’s marriage is more stable and can last longer. Monogamy is the result of the development of material and spiritual civilization. This marriage system is also more progressive and reasonable.(Hu Xi 2016:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
Wedding customs is an important part of marriage culture. The original wedding customs, limited by economic and cultural conditions at that time, is not complex. It takes a long time for wedding customs to become complex from simple and to form a set of complicated etiquette. Arranged marriage and mercenary marriage appeared when patriarchy was formed. A mercenary marriage arranged by parents is usually mediated by a matchmaker, and parents of both bride and bridegroom will negotiate about betrothal gifts and other things. The bridegroom’s family must give the bride a certain number of gifts and money so that they can get engaged and married, Besides, their marriage is usually arranged by their parents when they were under age. In the late stage of the primitive society, the wedding in the form of arranged and mercenary marriage had not yet formed the tedious etiquette, complex procedures and systemic weddings like the “six rites”. As people attached more and more importance to marriage, a set of etiquette for the process of completing a marriage relationship gradually formed, which is often called &amp;quot;six rites&amp;quot;, including six steps: Nacai (proposal), Wenming, Naji (name and birthday matching), Nazheng (gift giving), Qingqi(choosing the wedding date), and Qinying (the wedding ceremony). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nacai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the man’s family who would find a matchmaker to propose a marriage for woman’s family permission on behalf of the man. If the woman’s family agree, the man would prepare gifts and bring them to the woman’s family for proposal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wenming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenming refers to that the man's family ask the matchmaker to ask the woman's name and birth date. There are two purposes: one is to prevent consanguineous marriages with the same surname; the other is to use the birth dates of the man and the woman to divine whether they are matched or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Naji&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the division shows that they are a good match for each other, then the man’s family will inform the woman’s family and decide to let them get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nazheng &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once their match has been confirmed, the man’s family will send betrothal gifts to the woman’s family. These gifts usually are items such as gold, jewelry, wine, tea, and foods with good symbolism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Qingqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the man’s family choose the day of wedding, they will inform the women’s family and ask for their agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Qinying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last process of the “six rites” is that the groom goes to the bride's house to marry her. One or two days before marriage, the woman will send her dowry to the man's home, and the woman’s family ask someone to make bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, many new customs appear, while some of the old ones are abandoned. Now, different places prefer different customs, even two adjacent towns could have different wedding customs. However, there are some customs shared by the majority, such as hiring matchmaker, giving betrothal gifts to the bride's family, and holding wedding ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
When we talk about marriage, there are two parties: husband and wife. Naturally, any major thing that is related to marriage should be decided by these two parties. However, it is not the case when it refers to the dissolution of marriage in ancient China. At that time, people listed out seven conditions under which the husband could unilaterally dissolve the marriage with his wife. These seven conditions are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Being unfilial to parents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means being unfilial to her husband’s parents. The reason is that this is immoral. In traditional Chinese society, after a woman marries to a man, her husband’s parents have a much higher status than her own parents, so being unfilial to the husband’s parents is considered a big thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Failing to bear son&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the wife’s inability to give birth to a boy. In traditional Chinese society, carrying on the family line was the primary purpose of a marriage, and the failure of the wife to give birth to a son would make a marriage lose its fundamental meaning. However, with the prevalence of polygamy in ancient society, there was a decline in the number of women who were abandoned because they failed to bear boys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Adultery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the wife has extramarital affair. Adultery may cause confusion about the origin or generation of children born by the wife, thereby disturbing the family's blood ties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Jealousy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the wife is very jealous. People at that time believed that it is not conducive to the harmony within the family, the wife’s jealousy will cause internal contradictions in the family, resulting in chaos in traditional family relations that is featured by the rule that the wife depends on her husband to gain merit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Having foul disease&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to that the wife is too ill to attend ancestor worship activity. According to Chinese tradition, ancestor worship is an important activity of every family, and it is believed that the wife suffering from severe disease will have a bad influence on the effect of the activity, thus not conducive to the prosperity of the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Being garrulous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the wife who talks too much or gossips about others. In traditional Chinese families, women, especially those of low seniority, are considered not to express their opinions, and a wife, as a member of the family who comes in from outside the family, may interfere with family harmony if she talks too much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Larceny&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means if the wife steals things, then the husband can dissolve the marriage with her whether she agree or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most of the seven conditions favor the interests of the husband’s family. As long as it is not in the interests of the husband’s family, the husband or the husband’s family can dissolve the marriage, whether the reason is the wife’s inappropriate behavior or physical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tang dynasty, a law that related to forced divorce was launched. This law stipulates that if the husband, wife or a relative of the husband or the wife commits an act of assault, scolding, killing, wounding or rape against a relative of the other party, the couple is considered to have severed their intimate relationship and the government would force them to divorce, no matter whether both parties agree or not. This law was not equal, which was clearly in favor of the husband’s family, imposing stricter requirements on the wife and giving greater power to the husband. This reflected that the Tang law protect the husband’s rights, and aim to establish a feudal family order in which the husband is the wife’s superior and the woman is inferior to man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Tang dynasty, there was also a harmony divorce system, which was a kind of legal system which allows husband and wife to divorce voluntarily through agreement in feudal society of China. The harmony divorce system in the Tang Dynasty is a great innovation of the marriage and family system in China's feudal society. The establishment of the harmony divorce breaks through the traditional rites and laws, and elevates marriage from the obligation to carry on the family line of man and woman to the emotional union of the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there are two ways of divorce stipulated by China's Marriage Law:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, divorce by mutual consent. This is a method of dissolving a marriage &amp;quot;peacefully&amp;quot; and is very popular. Divorce by mutual consent is subject to conditions that the man and the woman are completely voluntary and have dealt appropriately with issues such as the maintenance of children, the division of common property, and the repayment of common debts after the divorce. Couples who meet the above conditions can apply for registration of divorce at the marriage registration office where one of them is domiciled. After receiving the Divorce Certificate, the relationship between the couple is then dissolved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, divorce by adjudication. In other words, if one party requests a divorce but the other party does not agree, or if both parties agree to a divorce but cannot reach an agreement on child maintenance or property issues, the people's court will settle the matter according to litigation procedures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the past, the major purpose of a marriage is to carry on the family line, while personal emotions have little to do with marriage. From the choice of spouse to the conclusion of the marriage, even its dissolution, are subject to the constraints of parents. The same is true of both the husband and the wife. Family interests are put above any other things in marriage. At that time, women have low social and family status, and many regulations of marriage are especially targeted at women. Then, with the development of society and the emerging of new ideas, many new customs, regulations, and laws have been established so as to adapt to modern society. Besides, gender equality has been promoted, so women now have a higher status in society and family. At present, the foundation of a marriage is normally the love between the couple. Both women and man have a greater say in their own marriage. Marriage is not some personal thing that relates to only two people. Instead, it has a bearing on social stability. Just like Mr. Fei Xiaotong says, “marriage is a result of social force. There is no place on earth that takes marriage as a personal thing between a couple.” (Zhang Ting 2013:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*李涛.21世纪初年(2001～2012)中国婚姻文化嬗变研究[J].婚姻·家庭·性别研究,2014(00):1-125.&lt;br /&gt;
*孙晓.中国传统婚姻制度与观念的演变[J].人民论坛,2021(16):110-112.&lt;br /&gt;
*胡曦.论中国一夫一妻制[J].法制博览,2016(13):222.&lt;br /&gt;
*韩暖.浅析中国古代婚姻文化[J].时代文学(上半月),2015(12):238.&lt;br /&gt;
*游路遥.20世纪中国婚姻法流变[D].福建师范大学,2016.&lt;br /&gt;
*张婷. 中国古今婚姻制度比较[D].河北经贸大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Group Marriage 群婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage 血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu Tongyi 《风俗通义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuxi 伏羲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arranged marriage and mercenary marriage 包办和买卖婚姻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage 亚血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arranged marriage and mercenary marriage 包办和买卖婚姻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife depends on her husband to gain merit 夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.During group marriage period, strict constraints were imposed on the interaction between men and women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the main difference between sub-consanguineous marriage and consanguineous marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the purposes of Wenming?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In ancient China, under what conditions could the husband unilaterally dissolve the marriage with his wife?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.If a couple agree to a divorce but cannot reach an agreement on child maintenance or property issues, what measure could they take?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.False.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Consanguineous marriage only prohibited intermarriage between the parents and their children, while sub-consanguineous marriage also prohibited marriage between siblings of the same generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.There are two purposes: one is to prevent consanguineous marriages with the same surname; the other is to use the birth dates of the man and the woman to divine whether they are matched or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Being unfilial to parents/Failing to bear son/Adultery/Jealousy/Having foul disease/Being garrulous/Larceny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They can ask help from the people's court and divorce by adjudication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda as a gift====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animals play an important role in China's diplomatic activities. As early as the Yongle period of the Ming Dynasty, Zheng He brought back many &amp;quot;qilin&amp;quot; (giraffes) from the African continent on his way to the West, which was called &amp;quot;qilin diplomacy&amp;quot;. These giraffes were transported to China as tribute from African countries, and although they were not &amp;quot;gifts&amp;quot; in the modern sense of diplomacy, they fully illustrate the phenomenon of using &amp;quot;animals&amp;quot; as a medium to express messages in national exchanges. At that time, the Ming Dynasty was strong and the African continent was still very primitive, so the &amp;quot;giraffes&amp;quot; represented the awe and dependence of a weak country on a strong country. In modern society, animals can be found everywhere in diplomacy. In the early years of New China, China befriended the Soviet Union under a &amp;quot;one-sided&amp;quot; foreign policy. Between 1954 and 1959, the Beijing Zoo exchanged animals with the Soviet Union's State Zoo, and in 1957, China gave the giant pandas Ping Ping and An An to the Soviet Union. This &amp;quot;animal diplomacy&amp;quot; reflected China's quest to consolidate the Soviet-led socialist camp in the 1950s and its desire to receive assistance and support from the Soviet Union as a means of countering the U.S. blockade.(Zhang Enming, 2018,66-70) Vietnam, which is in the same socialist camp as China, also gave two Asian elephants to China in 1953. These two elephants had participated in the Vietnam War, so in addition to the usual diplomatic rituals, the two elephants also implied Vietnam's gratitude for China's support in the war.There is also a close animal exchange between China and North Korea. Since 1959, African lions, South China tigers, and Korean leopards have been gifts exchanged between the two countries. Behind these gifts are the development strategies of the two countries and the complex game of international relations. Whether it is the &amp;quot;Korean leopard&amp;quot; of North Korea or the &amp;quot;Asian elephant&amp;quot; of Vietnam, the animals chosen in animal diplomacy are all national protected animals that can represent the image of the country and have certain profound connotations at the same time. In China's cultural context, the panda is naturally the most appropriate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; begins with Wu Zetian. In recorded history, on September 18th, in 685 AD, the first year under the reign of Wu Zetian, the Chang'an palace guards and two animal handlers clustered round two tall, spacious and red-colored cages and set off from Chang'an on a stagecoach, sailing eastward. They went to Yangzhou, boarded a sea ship, and accompanied the Japanese envoys to Japan. This time, Wu Zetian gave two &amp;quot;white bears&amp;quot; and 70 furs to Emperor Tenmu of Japan. The &amp;quot;white bears&amp;quot; here are actually giant pandas. Westerners first heard about giant pandas from the French missionary Arman David. David was the first Westerner to study the wildlife of China in 1869, when David traveled across the ocean to give a panda specimen as a gift to the French Natural History Museum. This was the first panda welcomed in the West. Although only a specimen, this masterpiece of the creator was the first panda in the West. driven by panda fever, many people began to travel to China in search of pandas. (Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, the first time giant panda served as the highest-level national gift was in 1941 when the Song sisters, Song Qingling and Song Meiling presented a pair of pandas to the United States as a token of appreciation for their relief of Chinese refugees.After the founding of New China, giant panda became an important gift for the country's diplomacy. In the modern era of friendship between China and foreign countries, pandas are treated like &amp;quot;heads of state&amp;quot; when they arrive as a national gift.(Xie Jianping,2021,93) China's most famous &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; dates back to 1972, when President Nixon's visit to China. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon that giant pandas Lingling and Xinxin would be given to the United States. The &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; laid a solid brick for China to open its doors and go global.And in September 1972, when diplomatic relations were established between China and Japan, China decided to present two pandas. On November 4th , 1972, a grand ceremony was held in Ueno Park in Tokyo to accept the gift. At the ceremony, the Japanese director said, &amp;quot;This pair of pandas is the best gift from the Chinese people to the Japanese people, and November 4 is a symbol of friendship between the people of Japan and China.&amp;quot; Between 1957 and 1982, China gave 23 giant pandas to 9 countries: the Soviet Union, North Korea, the United States, Japan, France, the United Kingdom, Mexico, Spain and Germany. Britain, Mexico, Spain and Germany.(Sun Jiahua, Xia Jun, 2005,51)By the 1970s, giant pandas were sent around the world by China, and &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a list of the giant panda as a national gift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 {| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date of gift'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Giver'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Name of Giant Panda'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Recipient'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Panda   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941	                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pandi	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | May 1946	                                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lianhe(Union)	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1957	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pingping	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1958	                                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The Beijing Zoo	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiji	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Austrian animal trader: Heini Demer&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1959	                                                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Anan	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.1	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown                                 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.2	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Sanxing 	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Dandan 	       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Xingxing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lanlan	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Kangkang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yanyan	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lili	        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiajia	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jingjing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yingying	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Beibei	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Shaoshao	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Qiangqiang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1980	                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Huanhuan	          &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Tiantian	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Baobao		              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1982	                                                                                                                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Feifei	     	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Janpan  &lt;br /&gt;
|} (From: 熊猫外交_百度百科 (baidu.com) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the deterioration of the panda's living environment and the fear that the very limited number of giant pandas in China was dwindling, China stopped the purely political mode of gift to foreign countries after 1982, and many countries have invited Chinese pandas to &amp;quot;visit&amp;quot; them in various ways, and China has also organized dozens of &amp;quot;Giant Panda Visiting Missions&amp;quot;. During the Los Angeles Olympics, the International Olympic Committee invited a pair of Chinese pandas to go on display. During this period, however, China's gift of pandas was limited at home, such as Hong Kong and Taiwan. In fact, as early as 1988, the mainland had expressed its intention to send pandas to Taiwan. In March 2001, the mainland was ready to send pandas to Taiwan, and the then executive president, John Chang, said positively in the Legislative Yuan that &amp;quot;if it is in line with the Washington Convention, we certainly welcome it. However, there was no follow-up, and the panda's visit to Taiwan became an empty talk again. If we follow the model of the United States, Japan and other foreign countries and &amp;quot;lease&amp;quot; pandas to the mainland, Taiwan will not only need to set aside a huge budget of tens to millions of dollars each year to provide the mainland with funds for research and improvement of panda habitat, but the lease will be &amp;quot;country-to-country&amp;quot;, which would turn into a lease from the mainland to Taiwan, and Taiwan would become a foreign country, which did not meet the political requirements.It was not until 2005 that the two sides of the Taiwan Strait decided to adopt an &amp;quot;animal exchange and breeding conservation program&amp;quot;, whereby the Taipei Muzha Zoo and the Wolong Reserve in Sichuan would exchange animals between the two sides of the Taiwan Strait, avoiding the highly sensitive political controversy. However, the Taiwan authorities, led by Chen Shui-bian at the time, refused to accept the gift of pandas to Taiwan on the grounds that it had political significance. On Dec. 23, 2008, the mainland gifted giant pandas Tuan Tuan and Yuan Yuan to Taiwan finally arrived in Taipei without incident. From 1988 to 2008 2008, the pandas' journey to Taiwan took a total of 20 years.(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda Touring and Leasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, in response to a global call to protect endangered animals, the government of the People's Republic of China announced that it would stop giving pandas abroad starting in 1982. This marked the end of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; under the traditional political gift model. But a new model, panda leasing, emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1984 Olympic Games in Los Angeles, China temporarily loaned two pandas, Yongyong and Ying Xin, from the Beijing Zoo to the Los Angeles Zoo for a three-month tour to show China's support for the Los Angeles Games. This was the beginning of the giant panda tour abroad. Since then, giant pandas from various zoos in China have been traveling abroad for as short as a few months or as long as a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant panda touring exhibitions are an activity that can be both politically charged and commercially beneficial. For example, the aforementioned tour at the Los Angeles Zoo during the Los Angeles Olympics was a largely diplomatic event, while the subsequent exhibition at the San Francisco Zoo was a distinctly commercial loan. The traveling exhibition brought considerable economic benefits to the zoos and other institutions where the giant pandas were housed, but it also affected the reproduction and development of the pandas to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mid-1990s, various measures taken to address the problems caused by commercial leasing have greatly reduced the opportunities for giant pandas to go on tour abroad, essentially ending the trend of mainly adopting the touring approach to panda diplomacy. However, in rare and exceptional cases, there are still those who go abroad for short periods of time to conduct diplomatic activities. For example, when the International Olympic Committee held its 112th plenary session in Moscow, Russia, in 2001 to decide on the host country for the 2008 Olympic Games, China sent giant pandas Benben and Wenwen to Moscow as cultural ambassadors to support China's bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Joint Research on Giant Panda====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, a growing number of environmental groups resisted giant panda leasing. In 1994, two pandas from the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding went abroad for the first time as &amp;quot;research and exchange ambassadors&amp;quot; to the Shirahama Safari Park in Japan. Since then, many zoos around the world, including Wakayama in Japan, Seoul in Korea, and Atlanta and Washington in the United States, have begun long-term cooperative research with China. On September 12, 2007, the State Forestry Administration announced that &amp;quot;China would no longer give pandas to foreign countries, but could still conduct cooperative research with foreign countries. But apparently, the &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; did not come to an end. Instead, China's &amp;quot;panda dance&amp;quot; has gone further and further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 28, 2009, the Chinese giant panda Wang wang and Funini arrived in Australia. This was the first time that Chinese pandas set foot in Oceania. According to the 1975 Convention on International Trade in Endangered Species, foreign zoos can only acquire pandas on a lease basis, in the name of scientific research. At present, China has started cooperative research on giant panda breeding, physiology and other aspects with nine zoos in five countries. The number of giant pandas involved in cooperative research is 30. Among the 24 pandas that went abroad in the past, only five offspring are still alive, including one from Japan and Germany and three from Mexico. They are still transmitting the friendship of the Chinese people together with the pandas that have gone abroad on lease or in scientific cooperation.&lt;br /&gt;
(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;quot;Giant Panda&amp;quot; as a medium and symbol in International Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are mediums because they can generate and transmit information. Animals, which have long been known to human culture at all levels, are also mediums. Although animals cannot directly produce human &amp;quot;verbal messages,&amp;quot; they can convey a wealth of information through their biological characteristics and the cultural context they carry. Thus, the panda has been promoted from a symbolic &amp;quot;diplomatic gift&amp;quot; to a &amp;quot;diplomatic medium&amp;quot; with a diffuse message in diplomatic activities. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; was born. Since the animal is the medium, the message conveyed by the &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself is also worth interpreting. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, as an energetic reference, naturally evokes our imagination of the &amp;quot;panda&amp;quot; animal and the range of impressions and connotations it generates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the emotions embedded in the form of communication, traditional linguistic symbols are often used in international communication activities to make serious and politically significant statements. Whether it is a logical formal document or a poetic letter, it is labeled as &amp;quot;politicized&amp;quot;, with an emotional undertone of gaming and mediation behind it. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is an effective way to reconcile the audience with emotions from multiple senses. When people watch videos of &amp;quot;cats and dogs&amp;quot; on social media, they are often so enthralled by the appearance and sound of the &amp;quot;cute&amp;quot; creatures that they let go of their guard and engage in pure emotion. The popular &amp;quot;panda&amp;quot; has also conquered audiences in such a communication process. It can be argued that China's international communication activities, in which the national ideology is embedded in the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, are not only more subtle and secretive in form, but also more acceptable to the public. Such communication is often invisible and more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the audience's point of view, the content of international communication through the medium of language and writing requires a certain level of literacy. A &amp;quot;knowledge gap&amp;quot; is created on top of the language barrier, causing greater disruption to communication. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is able to build a bridge over the gap, and as the threshold for understanding the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is lowered, audiences with lower literacy levels are also included, further expanding the audience base for China's foreign communications.The image of &amp;quot;panda&amp;quot; is naive, gentle and lovely. In international communication, this animal image conveys the message of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;friendship&amp;quot;. Today, in the face of Western &amp;quot;threat theory&amp;quot; and &amp;quot;suspicion theory&amp;quot;, the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; undoubtedly represents the value of China's peaceful rise. At the same time, the &amp;quot;black and white&amp;quot; color covering the panda is reminiscent of the Chinese &amp;quot;Taiji&amp;quot; symbol, which contains the Chinese idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; and a deep cultural temperament. This symbolic feature is good for constructing a national image and eliminating stereotypes. In addition, as an endangered species, the panda has received worldwide attention for its conservation, and China's protection of the panda is well known. Out of its love for the panda as an animal itself, as well as universal ecological values, China's conservation work for the giant panda has been praised and recognized globally. This has further enhanced China's standing in the international community and won wide recognition among global citizens. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; provides opportunities for China's foreign communication activities. In China's international communication activities, the panda has crossed the language barrier, established a good national image, and earned China a reputation. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; has opened up new ideas for the study of international communication channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium in diplomatic activities, giant panda has the following four positive effects on China's international communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Building a good national image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a country, a good national image not only enhances national cohesion, improves the country's recognition and credibility in the eyes of the public, but also helps the country to carry out international affairs in the international community. The &amp;quot;Giant Panda&amp;quot; can leave a deep first impression on the audience. It is so delightful that many people who do not know China can instantly fall in love with this &amp;quot;cute&amp;quot; animal and learn about China. The panda itself becomes a symbol of China in the minds of other citizens, which helps the international community to understand China as a &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;peaceful&amp;quot; country, which plays an important role in building a positive national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creating communication topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The existence of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; creates a middle ground for China's diplomatic activities with other countries and creates communication topics. Topics such as &amp;quot;panda conservation and research,&amp;quot; &amp;quot;panda habits,&amp;quot; and &amp;quot;newborn pandas&amp;quot; etc. can trigger discussions in the social media of different countries. When common topics occur, communication between countries becomes possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Creating economic value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like the &amp;quot;Kung Fu Panda&amp;quot; movies on Hollywood, the giant panda as a medium can give rise to related cultural industries and many cultural products. The development of cultural industries not only drives the popularity of cultural symbols in the world, but also increases the country's international communication power. The global popularity of Disney movies has not only created huge commercial value, but also impressed people with the success of the American movie business, as well as the understanding of American culture. The &amp;quot;giant panda&amp;quot; medium is expected to open up a new cultural industry through which Chinese culture can go global. This will create economic value while increasing cultural influence, which will be a double benefit. Of course, the development of cultural industries needs to be kept in moderation, and excessive commercial development will be counterproductive.(Zhao Lijun, 2017,15-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; has indeed played an important role in China's diplomatic activities, but there are also many problems, making it to play its role as a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Political misinterpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how cute the panda is, the image of China behind it is not accepted and recognized by everyone. The &amp;quot;panda&amp;quot; cannot conquer everyone, so the practice of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; has certain limitations. The sharp ideological struggle has led many political parties and political elites in many countries to perceive the cultural connotation of the &amp;quot;panda&amp;quot; symbol and interpret it as a cultural invasion. As a result, there are constant media reports reminding people that &amp;quot;pandas are after all carnivores&amp;quot; and &amp;quot;the bite force of a panda is no weaker than that of a brown bear&amp;quot;. These statements are contrary to the image of the panda that China is trying to create and remind people of the other side of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself does not have strong explanatory power or tendencies, so audiences' interpretations are often easily influenced by the rhetoric. When political bias intentionally misinterprets the panda image, it can also be portrayed as a beast with a bloody mouth. The connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; at this point will bring negative communication effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Single content will cause aesthetic fatigue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;panda symbols&amp;quot; on the Internet is still based on the daily life of pandas and lacks artistic processing and cultural connotation. Such a single content presentation is likely to cause aesthetic fatigue among audiences. Unlike various cats and dogs , pandas have a more fixed and single form, so it is difficult to refresh the image in the public's mind. Once the audience finds the &amp;quot;panda image&amp;quot; boring, it will be difficult to raise interest and the communication effect will be weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Over-commercialization and dissipation of public interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of panda-related products stems from the public's love for the panda image on the one hand, and from smart marketing tactics on the other. The public's interest in the panda image is a direct motivation for them to buy peripheral products. When commercial companies take advantage of the &amp;quot;panda fever&amp;quot; to over-market, people are inevitably suspicious of the panda image and even question whether the cute panda image is originally a scam by the business. As a unique animal in China, overseas people associate &amp;quot;Chinese businessmen&amp;quot; with &amp;quot;panda marketing&amp;quot;. When interest is dissipated, not only will the panda industry suffer, but the international influence of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; will also decline, which will directly affect China's international communication power.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reduce the misinterpretation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; by political forces, China should extract the core connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; in its international communication behavior and amplify the connotation of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;cuteness&amp;quot; so that audiences will have a positive cognitive association with it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Enrich the content of communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to break the monotony of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, it is necessary to add more cultural connotations. We should combine other elements of Chinese culture with the panda and deepen the processing of cultural creation, not only to show panda's behavior in nature as a living creature, but also to raise it to the level of a cultural symbol so that the panda symbol can have a wider cultural value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a national treasure of China, the &amp;quot;panda&amp;quot; has a high commercial value, but if it is over-exploited without restrictions, it will lead to a negative impression of &amp;quot;panda products&amp;quot; and also make the symbol of &amp;quot;panda&amp;quot; be labeled as as &amp;quot;expensive&amp;quot;. Therefore, the commercial development of panda products should follow the laws of economics. We should tap into both its  commercial value and cultural value.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other Chinese Diplomacy Policies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ping Pong Diplomacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop that U.S. President Richard Nixon took office and saught to counterbalance the power of the Soviet Union. The success of the People's Republic of China's two bombs and one star, with a nuclear deterrent far superior to that of the Republic of China on Taiwan, made it a target for the United States to draw in. On the other hand, as Beijing's relations with the Soviet Union deteriorated and the Soviet Union deployed large numbers of troops along the PRC border, the Beijing government also wanted to resume diplomacy with the United States in order to counterbalance the Soviet Union and gain a seat in the United Nations. But years of political and ideological divide left the two countries no reasonable opportunity to back on the right track of a diplomatic relation. &lt;br /&gt;
(Qiao Yucheng,2009,16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping-pong diplomacy refers to a series of visits between the Ping-pong teams of the People's Republic of China and the United States in April 1971, in which the People's Republic of China took the initiative to politicize sports,(Liu Junqian, Zhang Chunyu, 2012,11-15) calling it a &amp;quot;small ball to a big ball&amp;quot;, and using ping-pong to break the ice in the strained diplomatic relations between the two countries. The incident has significantly cooled relations between the Republic of China and the United States. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wolf warrior diplomacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolf warrior diplomacy, a term for the assertive foreign policy pursued by the People's Republic of China since Xi Jinping's mid-to-late period as General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee (David Bandurski,2020)(Kathrin Hille,2020). European and American countries considered Chinese diplomats during this period to be provocative, issuing a series of offensive statements. [11][12][16] The etymology comes from the movie &amp;quot;War Wolf&amp;quot; directed by Chinese actor Wu Jing, which derived the term &amp;quot;War Wolf&amp;quot; due to the strong Chinese nationalist sentiment of the movie. Since Donald Trump was elected as the president of the United States in late 2016, Trump has advocated an &amp;quot;America First&amp;quot; strategy [3] and started to spearhead the U.S.-China trade war more than a year later in 2018 [8] [13]. Since then, China has gradually hardened its diplomatic style [15], reducing the use of cautious diplomatic phrases such as &amp;quot;hope to act in a mutually beneficial manner&amp;quot; and gradually starting to frequently use aggressive diplomatic phrases such as &amp;quot;the responsibility lies with a certain party&amp;quot; and &amp;quot;a certain party will bear all the consequences&amp;quot;. &amp;quot;The US side should not forget its wounds after the 9/11 incident&amp;quot; and &amp;quot;the Five-Eyed Coalition should be careful of being blinded&amp;quot; in a threatening tone. undiplomatic) terms, especially after the 2020 epidemic. This style of diplomacy began to be collectively described as &amp;quot;Wolf Warrior style&amp;quot; after the release of &amp;quot;Wolf Warrior 2&amp;quot; in July 2017, which was widely praised by the public, including the content of the movie itself and Wu Jing's own &amp;quot;I'm Chinese!&amp;quot; comments, which led to widespread discussions and controversies. diplomacy&amp;quot; [14].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the People's Republic of China, Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying responded by saying that &amp;quot;China does not take the initiative to cause trouble, but it is not afraid of trouble and will not be coerced into blackmail. If some people call China's diplomacy &amp;quot;war wolf&amp;quot; diplomacy just because China has responded to bottomless attacks, smears and abuses and stated the truth, then in order to safeguard China's sovereignty, security and development interests, to maintain national honor and dignity, and to safeguard international fairness and justice, it is better to be a &amp;quot;war wolf&amp;quot; diplomacy. What is the harm of being a &amp;quot;war wolf&amp;quot;? The Chinese ambassador to the UK, Liu Xiaoming, did not deny this description, and said that China insists on taking a peaceful route, but because there are &amp;quot;wolves&amp;quot; in the world, China needs &amp;quot;war wolves&amp;quot; to defend its national dignity. The editorial of the Chinese official media Global Times stated that China has always emphasized common interests and only defends itself when it is attacked, later stating that &amp;quot;there is an image that China is more like the 'Kung Fu Panda'&amp;quot;. Li Junhua, the Chinese ambassador to Italy, does not think that War Wolf is an appropriate label, and that &amp;quot;Kung Fu Panda&amp;quot; may be more appropriate. Some media also analyze that the War Wolf diplomacy is back to the ideology-based Cultural Revolution-style diplomacy of Mao's time, and some political scholars point out that under the strengthening of the country's foreign capacity and self-confidence, it should be in the greatest interest to maintain a combination of psychological tolerance and influence as a means of communication, but the War Wolf has deliberately shown a non-cooperative and strength-confrontation diplomatic posture in the face of stimuli, probably because acting to superiors to gain an advantage in personal promotion or based on the need to create legitimacy for domination among the population . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has used different media in its international communication activities. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; allows the animal &amp;quot;panda&amp;quot; to be taken out of the picture and become a medium. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; refers on the one hand to the panda animal, which is able to express messages through its own form and movements, and on the other hand to the abstract concept of &amp;quot;panda&amp;quot;, behind which lies the &amp;quot;and culture&amp;quot; and &amp;quot;Meng&amp;quot; culture. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is also a reflection of the highest ideals we expect from the development of media technology in real life. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is a strategically important element of international communication. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; constitutes the deeper meaning of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; and is transmitted through the &amp;quot;panda medium&amp;quot;. &amp;quot;The panda symbol overcomes the barrier of &amp;quot;language symbols&amp;quot; in international communication, and uses concrete images and the perception of the five senses to share more meanings and evoke more resonance. From the initial gift of giant pandas, to their subsequent lease, cooperation in research, and then to their visits as emissaries, pandas are in fact a microcosm of China's diplomacy's gradual progress toward confidence and maturity. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is a way for China to exercise its soft power, and pandas have gradually become a metaphorical animal for China in the Western media.The Chinese themselves, too, have made the panda and this metaphor an important cultural promotion.(Fu Lan, 2019,61) As goodwill ambassadors, pandas have traveled around the world, playing a role that human diplomatic envoys cannot, and greatly improving relations between China and the rest of the world. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is just a miniature experiment in China's international communication activities today. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; and the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; are also just a novel attempt in the foreign communication strategy. We look forward to seeing the &amp;quot;panda medium&amp;quot; play an even greater role in the international communication in the future, and we look forward to seeing more forms of &amp;quot;mediums&amp;quot; emerge, so that China's international communication power can continue to improve and the Chinese story can be told better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]David Bandurski. Xi Jinping: Leader of the Wolf Pack. Global Asia. September 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Kathrin Hille. ‘Wolf warrior’ diplomats reveal China’s ambitions. 金融时报. 2020-05-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]川普批中國「扼殺美國」 北京當局不認同 - 國際 - 自由時報電子報. news.ltn.com.tw. [2017-01-15]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]浮澜.熊猫“外交官”[J].新湘评论,2019(04):61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]林禾,余里.中国“熊猫外交”揭秘[J].传承,2010(04):16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]蓝剑锋.中国国际传播活动中的“媒介”与“符号”——以“熊猫外交”为例[J].今传媒,2020,28(12):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘俊千; 张春雨. 古代奥运会的衰落对当代竞技体育发展的启示. 文体用品与科技. 2012, (5): 11-12. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]贸易战来势汹汹 美宣布对华600亿美元商品加税.BBC中文网[2018-03-23].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]乔玉成; 许登云. 论体育的政治化倾向——以现代奥林匹克运动会为例. 体育学刊. 2009, 16 (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 孙佳华，夏俊．“熊猫外交”的秘密往事［J］．政府法制，2009( 21) : 51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]外交部回应美高官：没有可以对中国人民颐指气使的教师爷_纳瓦罗. www.sohu.com. [2021-03-01] （英语）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]外交部回应暂缓印度香客赴藏朝圣：责任完全在印方-新华网. www.xinhuanet.com. [2021-03-01].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]为什么我们一直强调贸易战“不得不打”？ .中国经济网.[2018-08-10]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]谢建平.“熊猫外交”始于武则天[J].文史天地,2021(01):93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]疫情之下大行其道的中国“战狼”外交会不会成为新常态. BBC. [2020-06-14]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]赵冰. 外交部回应“萨德”抵韩：一切后果由美韩承担-新华网. www.xinhuanet.com. [2021-03-01]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]赵丽君，郑保卫． 国家形象视角的“熊猫外交”研究［J］．新闻爱好者，2017(12) :15－19．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]张恩铭． 简述 20 世纪 50 － 70 年代中国的动物外交活动［J］． 惠州学院学报，2018，38( 4) : 66 － 70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant Panda 大熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panda Diplomacy 熊猫外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Dynasty  唐朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Wu/ Wu Zetian  武则天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu  (日本）天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu Panda  功夫熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping Pong Diplomacy  乒乓外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolf Worrior Diplomacy  战狼外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When does the &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; begin ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What roles giant pandas have played in China's international communication ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How to deal with the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It begins with Wu Zetian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It helps build a good national image and creates communication topics and economic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It may trigger political misinterpretation. And its single content will cause aesthetic fatigue. Moreover, over-commercialization may dissipate public interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation; Enrich the content of communication; And make moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Differences of Tea Culture between China and the UK'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When talking about tea, though there are many countries around the globe have the habit of drinking tea, two countries would naturally come into people’s minds, namely China and the UK. The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk, is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, tea was firstly used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, among which the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives.&amp;quot;I'm like a badger jumping up and down in the melon field.&amp;quot; Let's start with this sentence. What we want is your inexplicability. Because there are many old memes and new memes involved, which vividly shows a carnival of netizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the &amp;quot;melons&amp;quot; mentioned on the Internet are not fruits and vegetables in the ordinary sense, but hot news, and most of them have the meaning of stupid things in the Beijing dialect. Among them, &amp;quot;melon eaters&amp;quot; refer to ordinary Internet users who only watch and don't speak, in other words, bystanders. People use this to make fun of themselves or each other, to express a state of irrelevant, It's like eating melon seeds and listening to people chatting in daily life: &amp;quot;the badger and Run Tu (a child proficient in farming) in the melon fields under the moon&amp;quot; is a descriptive text from Lu Xun's hometown, which was later translated, extended, strengthened and promoted in &amp;quot;happy camp&amp;quot;(A talkshow): &amp;quot;I'm like a badger jumping up and down in the melon fields&amp;quot;. It says that in April 2020, as the COVID-19 gradually stabilized, the Internet became lively again, All kinds of hot news one after another, so that the Internet users are busy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why I give this case at the beginning is to express that there are really some memes in the twists and turns of meme. However, people in the Internet age seem to like the memes. If they don't agree with each other, they will come out with the meme. So, it is worth exploring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Essence of Memes===&lt;br /&gt;
Memes concerning someone’s height, face and certain memes from a clip of some TV series …… all sorts of memes with underlying meanings are carried by a word, a sentence or a movement, and the receiver often understands it within a split of second, and sometimes he will continue to extend it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of situation frequently appears in various variety shows. Of course, you can also find memes in animation, e-sports, film and television dramas and other popular things for entertainment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that memes are funny and laughs, and paving the meme is to pave the way for laughter. However, whether in ancient Chinese or modern Chinese, there is another word that bears this meaning: 哏（punchline）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern Chinese dictionary, the character &amp;quot;哏&amp;quot; has three meanings:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is funny, funny and interesting; the second refers to funny and interesting words or actions; the third refers to the scene, foreshadowing and laughter in variety shows. All three explanations are related to laughter. Therefore, it seems that we can say that &amp;quot;哏&amp;quot; refers to the comedy effect achieved through careful organization and bedding. The traditional crosstalk performance in China is composed of two roles, i.e. &amp;quot;clapping&amp;quot; and &amp;quot;teasing&amp;quot;. The purpose of clapping and teasing is to shake off the burden by sudden turning at the last moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for how “哏” evolves to “memes”, Chinese people believe that it can be dated back to the old days when variety shows were thriving in Taiwan. Mr. Fengyigang, a famous crosstalk actor in Taiwan, and Mr. Zhangdachun, a Chinese major at Fu Jen University in Taiwan, have openly talked about this issue. They believe that the current situation of the communication media is due to the ignorance of the people who dictate subtitles in television companies, as well as the entertainers, famous talkers and media audiences who go on and watch the program. They not only misinterpret and mistakenly write “哏” into “梗”, but also make “梗” funny and ridiculous. In dialect areas, the front and back nasal sounds can not be distinguished clearly. It is indeed a very normal thing to read &amp;quot;哏&amp;quot; into &amp;quot;梗&amp;quot;. Tracing back to the source, “梗” was exactly “哏”, and &amp;quot;哏&amp;quot; itself is a “梗”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hit the mark by a fluke===&lt;br /&gt;
Mr. Chenxihan said in his article What is the Popularity of the Word “Meme”:&amp;quot; the popularity of the word &amp;quot;meme&amp;quot; has nothing to do with the character “梗” in the dictionary. There are many supporters of this view. It can be seen that they are quite distressed that &amp;quot;limitation&amp;quot; has become a &amp;quot;hindrance&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author believes that the “梗” has replaced the “哏”. Although it is an erroneous transmission and echoing of others, it also shows the power of modern communication. Moreover, language symbols themselves are dynamically stable in the continuous absorption of fresh blood. Anything existing must be reasonable. Moreover, the word &amp;quot;stem&amp;quot; has its own beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the beauty of “梗”&amp;quot;, let's take a look at some characteristics of the catchword “梗”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) “梗” means &amp;quot;not straight&amp;quot;&lt;br /&gt;
Being not straight means not speaking directly or not speaking well. The reason why we don't speak well is that modern people like to play with their personalities and try to make innovations; on the other hand, it is because it is not easy to directly criticize some negative events, so we use this way to express them, that is, the so-called roast. For example, &amp;quot;are you a devil&amp;quot;, &amp;quot;What immortal operation is this&amp;quot;, &amp;quot;do you have a mine at home&amp;quot; and &amp;quot;is a cruel man&amp;quot; are called &amp;quot;divine reply&amp;quot;, which can be used in almost all kinds of occasions, such as sincere praise, embarrassing avoidance, helplessness, tactful rejection and no words to talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Chinese memes, mostly &amp;quot;not long&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take soy sauce&amp;quot;, &amp;quot;do push ups&amp;quot;, &amp;quot;hide and seek&amp;quot;, &amp;quot;Lao tie(buddy) is all right&amp;quot;, &amp;quot;cry faint in the toilet&amp;quot;, &amp;quot;I want to make headlines&amp;quot;, &amp;quot;the old driver takes me&amp;quot;, &amp;quot;my brother doesn't grow beans but loneliness&amp;quot;, &amp;quot;this picture is too beautiful for me to see&amp;quot;, &amp;quot;Beida is OK to sprinkle Benin&amp;quot;, &amp;quot;confirm your eyes&amp;quot; &amp;quot;let's go with shrimps&amp;quot;... These are some stems that have been popular in recent years. Naturally, every meme has a story behind it. There are stories behind every stem. However, when using it, it only needs a few short words to communicate. Therefore, the vivid words composed of these words are actually a highly condensed story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chinese niche memes&lt;br /&gt;
Let’s start with an example: 4396. Previously mentioned memes may be obscure at the first sight, but at least you can imagine how it looks in real life, while some memes are completely confined to a certain circle. Of course, if you know this meme, then some people will regard you as a fellow believer. This is the e-sports circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the meaning of 4396 is also very simple: Clearlove, a League-of-Legend pro player dominates China’s e-sport, had the output damage of 4396 (which is far away from enough) at the end of the S6 global finals quarter finals, which greatly delayed the team. That is to say, whenever there is a clearlove game, the audience will frequently brush this number on the bullet screen and make mischief in good faith. Therefore, stems such as 4396 are more like a kind of joint code, showing the identity of the people in your circle. People outside the circle, this road is blocked, and you are the one who obstructs it. As for the &amp;quot;soy sauce&amp;quot; and other memes, they will be more popular, because they are originally aimed at the big circle of the Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not straight, long and impassable, which is the characteristic of &amp;quot;梗&amp;quot; summarized from three aspects: the cause, the way of composition and the purpose of behavior. These characteristics exactly echo the word &amp;quot;stem&amp;quot; in modern Chinese. This is the wonder between the catchword &amp;quot;梗&amp;quot; and the modern Chinese &amp;quot;梗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The character &amp;quot;梗&amp;quot; in the modern Chinese dictionary has the following meanings: first, the branches or stems of plants, such as vegetable stems; second, they are straight and upright, such as stem the neck; third, they are upright and straightforward, which can form the word &amp;quot;stem&amp;quot;; fourth, they are blocked or obstructed. The common phrases are &amp;quot;block&amp;quot; and &amp;quot;block&amp;quot;. Fifth, roughly, such as outline. Sixth: thorny vegetation, such as stem elm. We might as well compare the two: the second and the third have the meaning of &amp;quot;straight&amp;quot;, and the catchword takes its opposite meaning, &amp;quot;not straight&amp;quot;; First and fifth, there is the meaning of &amp;quot;trunk and outline&amp;quot;, which is exactly the meaning of the catchword &amp;quot;not long&amp;quot;; The fourth is &amp;quot;blocking or obstructing&amp;quot;, and the catchword &amp;quot;impassability&amp;quot; is completely consistent. As for the &amp;quot;thorny plants&amp;quot; in the sixth middle school, the author believes that this net red &amp;quot;stem&amp;quot; really hurt some people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese memes are modern allusions===&lt;br /&gt;
As a modern catchword, the character &amp;quot;梗&amp;quot; may have been just a laugh in variety shows at first. However, in the process of application, it has broken through the category of variety arts. It is used in animation, e-sports, film and television dramas and other fields, and has also added many new meanings, thus becoming a polysemous word with the meaning of both highlights and hot spots. In the previous article, we said that &amp;quot;limit&amp;quot; is its original word. In fact, when it becomes a polysemous word, we also have a word with it, that is allusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;allusions&amp;quot;, the academic definition is somewhat different because of different research perspectives and fields. However, this is not important. Let's just take its general meaning. In the modern Chinese dictionary, &amp;quot;allusions&amp;quot; are explained as follows: first, allusions and anecdotes; second, ancient stories and words with origins quoted in poetry and prose; third, generally refers to recognized people and events with educational significance and familiar to the public. Of the three, the second is the most common, and we will start from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why &amp;quot;ancient stories and words with origins quoted in poems and prose&amp;quot; emphasize &amp;quot;in poems and prose&amp;quot; is that before electronic communication, network communication and even print communication, text communication is the most important mode of communication. Due to the limitations of technical conditions and the characteristics of the poetry itself, allusions can express the most abundant connotation in the most concise words, which is naturally loved by scholars, and it just has the characteristics of the stem we talked about earlier: not straight, not long, and impassable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can say that a meme is actually the allusion of modern people. Of course, due to different media, ancient allusions and modern stems, one is slowly deposited in a long time, and the other is rapidly spread in a broad space. However, they all reach the &amp;quot;familiar to the public&amp;quot; in the modern Chinese dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the stability of allusions is very strong. After all, its formation has been tested by years and will continue to be stable. However, all kinds of stems have certain timeliness. On the modern information highway, as long as time goes by, the old stems will be replaced by new stems, and as long as more people use them, they will be teased as &amp;quot;indiscriminate stems&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, there seems to be no reason and no rule to follow about the formation of stem. For example, &amp;quot;blue thin mushroom&amp;quot; was just a video sent by a Nanning guy to his girlfriend in his circle of friends, while &amp;quot;light yellow long skirt and fluffy hair&amp;quot; came from a magical rap in &amp;quot;youth has you 2&amp;quot;. However, it suddenly became popular on the Internet overnight, so that even the parties themselves were baffled. Of course, it comes and goes quickly. Now if anyone uses it again, it will be called out. This can also be regarded as a confirmation that &amp;quot;the back waves of the Yangtze River push the front waves, and the front waves beat on the beach&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using memes is a sort of self-mockery&lt;br /&gt;
Why memes can be so welcome these days? First of all, this is an era of entertainment. In today's era, with a fast pace of life and high labor intensity, people have obtained relatively abundant materials on the one hand, but on the other hand, they are also under great psychological pressure. In addition, people have publicized their subjective consciousness and pursue personal liberation. Therefore, various entertainment with happiness, experience and passion just meet the needs of releasing pressure and flying themselves. This is the social reason for the tendency of entertainment in contemporary China. There are different opinions on this tendency, and this article will not repeat it. What the author wants to say is that in such an era of almost universal entertainment, a large number of communicators and receivers make all kinds of stems full of fashion, identity and satisfaction come and go. This is the soil for the existence and development of stem culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the development of science and technology provides the possibility and guarantee of realization. The prosperity of stem culture owes much to the awesome of the Internet, television, radio and other media. In particular, the network, a new media, forum, live broadcast, microblog, circle of friends and other platforms, is always suitable for you. In addition, it can not only spread words and pictures, but also spread audio and video. In addition, network communication also has the characteristics of dandelion and viral communication, and can spread wildly and widely. This allows netizens to achieve online and offline Carnival from zero distance without time difference even in different time and space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the prosperity of stem hair also lies in the richness of stem itself. For example, &amp;quot;regret not to kill Hua Tuo&amp;quot;, &amp;quot;Yuan Fang, what do you think&amp;quot; and &amp;quot;bitch is hypocritical&amp;quot; from film and television dramas, which are simple and crude, and can be used directly: &amp;quot;the iron horse is you, and the glacier is you&amp;quot; and &amp;quot;I'll buy you oranges, and you stand still&amp;quot; are from literary works. If you haven't read some books, you really can't understand them, People even joked that &amp;quot;it's terrible to have no culture&amp;quot;: &amp;quot;lishizhen's skin&amp;quot;, &amp;quot;neiniu Manmian&amp;quot;, &amp;quot;grey machine&amp;quot; and &amp;quot;ten fold water bottle&amp;quot; are misreading and listening errors caused by different dialect sounds. The standard saying is &amp;quot;you are a real skin&amp;quot;, &amp;quot;tears streaming down your face&amp;quot; and &amp;quot;plane&amp;quot; at this level. Although the former is wrong, it is very interesting and interesting; &amp;quot;8:20&amp;quot;, &amp;quot;the power of the famine&amp;quot; and &amp;quot;see you on Monday&amp;quot; because of the celebrity effect, people flocked to it for fear that they would not catch up with the trend; &amp;quot;A cool song for myself&amp;quot; &amp;quot;I may fake XXX&amp;quot; &amp;quot;in fact, I refused at the beginning&amp;quot; &amp;quot;I'm too south&amp;quot;, which is a self mockery of my bad state, and there is no lack of lightness and happiness in humor; &amp;quot;My little friend and I were stunned&amp;quot; &amp;quot;the small boat of friendship said to turn over&amp;quot; &amp;quot;the Cantonese ate Fujianese” &amp;quot;What about the promised XX&amp;quot;, &amp;quot;I'm XX all over&amp;quot; and so on, which makes people come up with happy pictures in their minds. In a word, all kinds of tricks are implicit and euphemistic, and the meaning has been reached before words. There are feelings and scenes, things, sounds and colors, pictures and truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The spreading and spreading logic of Chinese memes===&lt;br /&gt;
1) Participatory Cultural Carnival from the perspective of meme.&lt;br /&gt;
In 1976, zoologist richarddawkins of the University of Oxford in England put forward the meme theory in his book selfish genes, which is the basis for today's thinking about &amp;quot;stem&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of communication provides an annotation. The word &amp;quot;meme&amp;quot; is a transliteration of the English word meme, which originates from the ancient Greek mmma and means &amp;quot;something to imitate&amp;quot;, and is also translated as &amp;quot;meme&amp;quot;. Chuan 4 is considered to be a &amp;quot;replication factor of human social and cultural transmission&amp;quot; because it imitates &amp;quot;gene&amp;quot; in the spelling of letters. 5], including &amp;quot;stem&amp;quot;, popular songs, melodies, images, videos, clothing, etc. in the Internet age can be regarded as &amp;quot;Internet memes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genes continue through heredity, and memes spread through imitation. In this process, netizens have joined in one after another and continuously participated in copying, modifying and reconstructing. Everyone is the successor and editor of the Internet meme, and &amp;quot;stem&amp;quot; has also become the most representative producer text among products. For example, after netizens called Liuxiaolingtong's &amp;quot;joking is not nonsense, adaptation is not random&amp;quot; as &amp;quot;six schools&amp;quot; and Huangxiaoming's &amp;quot;I don't want you to think, I want me to think it is&amp;quot; Ming School &amp;quot;, they continued to“ × Learn to &amp;quot;name the relationship between guests in the variety show&amp;quot; flowers and youth &amp;quot;as&amp;quot; flower school &amp;quot;, and the symbol of deliberately showing off Versailles as&amp;quot; fan school &amp;quot;, and many passages, expression packs and short videos have been derived; such as “886” “yyds &amp;quot;and &amp;quot;u1s1&amp;quot; &amp;quot;The synonymous expression of numbers or letters also reflects the meme characteristics of network language. The reason is that imitation is the basic nature of human beings. Driven by this herd mentality, people hope to gain a sense of participation and pleasure: objectively, the simplicity, interesting connotation, diversity of forms and convenience of communication channels of these words also fit the tone of popular culture. Therefore, more and more people Boarded the band float, the &amp;quot;stem&amp;quot; culture has gradually become popular throughout the network based on the creation and relay of borrowed sentences, and the internalization and sharing of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Community identity label in interest marriage connection.&lt;br /&gt;
The Internet has discovered &amp;quot;individual&amp;quot;, and also provided the possibility of unlimited connection between people. As far as the &amp;quot;stem&amp;quot; culture is concerned, the transmission and interaction of Internet memes make the cybernetics who know and know &amp;quot;stem&amp;quot; begin to gather into a new community under the centripetal force of the corresponding &amp;quot;stem&amp;quot;, a &amp;quot;super community&amp;quot; built around the &amp;quot;stem&amp;quot; culture &amp;quot;and&amp;quot; mainly through the Internet for information exchange, emotion sharing and identity recognition. Take the crosstalk community &amp;quot;Deyun society&amp;quot; as an example, the audience forms a fan group based on love, And we can further infer which artists are the fans of each other according to the &amp;quot;throwing and receiving&amp;quot; of &amp;quot;Pan Ta&amp;quot;, &amp;quot;Fenhe bay&amp;quot; and other representative &amp;quot;stems&amp;quot;. For people who have rarely or never heard of Deyun society crosstalk, there is a clear communication gap between them and these &amp;quot;stems&amp;quot;. That is to say, although the Internet has gone beyond the traditional blood relationship, geography and other connection modes, people have re installed a one-way revolving door with the &amp;quot;stem&amp;quot; as the boundary. Inside the door, they communicate, cut carbon and enjoy themselves by making &amp;quot;stem&amp;quot; and exploding the stem; outside the door, unless they rely on the common meaning space to prove their own names, it is difficult to resonate with the inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to the high frequency of information transmission and the fast speed of topic alternation in chrome, the continuous emergence and loss of temperature of &amp;quot;stems&amp;quot; have also led to the agglomeration and collapse of the corresponding interest community. The normal behavior of moving around on different new media platforms also opens the way for people to integrate and learn more &amp;quot;stems&amp;quot; and related logic, and makes it easier for individuals to set foot in several interest groups at the same time. In addition, the addition of CCTV and other mainstream media has also urged many &amp;quot;stems&amp;quot; to &amp;quot;go out of&amp;quot; private plots &amp;quot;. In addition to reaping considerable communication effects, it also represents that&amp;quot; stems &amp;quot;have been widely recognized and officially endorsed. Relying on the interactivity of interpersonal communication and the value-added nature of mass communication,&amp;quot; stems &amp;quot;gradually&amp;quot; break the circle &amp;quot;and spread in the collision and blending between interest communities, and increasingly become the discourse practice of the same frequency resonance in the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Expression of initiative generation and elimination during symbol compilation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the interest community &amp;quot; which combines the cohesion of traditional communities and the freedom of modern communities, people are more eager to pursue the sense of identity and the desire to express. The definition of the inherent meaning of words has also lost the restriction of authority and turned into the existence of independent interpretation. From the semantic derivation of &amp;quot;divine beast&amp;quot; and &amp;quot;houlang&amp;quot;, to the self creation of &amp;quot;oli Gei&amp;quot;, and then to“ ×× Very angry, the consequences are very serious, ×× Fill in the blank with the words of &amp;quot;No.1&amp;quot;. The sememes of &amp;quot;stem&amp;quot; are becoming more diverse, and the scope of coverage is becoming deeper and wider. As the common experience of the interest group, the process of &amp;quot;stem&amp;quot; cultural production and consumption is accompanied by the pleasure of coding and decoding. On the one hand, the &amp;quot;stem&amp;quot; culture of &amp;quot;making sentences&amp;quot; and &amp;quot;solving puzzles&amp;quot; is in line with the pleasure of game participation in the pan entertainment era. For example, what kind of garbage is it? &amp;quot; &amp;quot;The first cup of milk tea in autumn&amp;quot; and so on, in the ingenious meaning input during coding, the additional meaning endowing during communication, and the understanding meaning reading during decoding, meet the publicity of personality, the release of emotion and even the recovery of memory. It can be said that the act of opening the &amp;quot;access control&amp;quot; of the interest community itself is both the purpose and the effect of the &amp;quot;stem&amp;quot;. On the other hand, &amp;quot;Jie's Deconstruction of discourse rules also reflects the&amp;quot; offensive pleasure &amp;quot;of setting up bottom-up issues. &amp;quot;Stemming culture breaks the old pattern of words and sentences, and becomes a supplement to the existing language system in the form of simplification, homophony and extension. For example,&amp;quot; hehe &amp;quot;,&amp;quot; yeqinghui &amp;quot;and&amp;quot; yunvwugua &amp;quot;are creations from the bottom, which conform to the metaphorical cognitive model of the public, reflect the social mentality of Internet users eager for the right to speak, and are also a game and challenge with&amp;quot; hegemonic monologues &amp;quot;. In this way, with the code compilation method of&amp;quot; opposition &amp;quot;, &amp;quot;Stem&amp;quot; as a subculture goes out of the minority and constantly rewrites, arrogates and feeds back the mainstream culture, and has a development trend of becoming one of the mainstream expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The impact of memes===&lt;br /&gt;
1) Positive effects&lt;br /&gt;
1.1 promote cultural development.&lt;br /&gt;
There are many categories of stem culture, and the cultural stem with knowledge content has a certain role in promoting the development of culture. &amp;quot;Black people carry coffins&amp;quot; is a funeral custom in Ghana and other places in Africa. People who carry coffins are invited to dance during the funeral. The coffin bearers usually bear the coffin on their shoulders, wear formal clothes, and use warm dances in the form of clapping and stamping to infect the people around them, so as to reduce the sadness caused by death, and hope that they can participate in this ceremony together. Influenced by the happy atmosphere, black coffin lifting soon became popular in China. Netizens learned about this special funeral custom in Africa through the &amp;quot;black coffin lifting&amp;quot; stem. The popular &amp;quot;rare words&amp;quot; in the past promoted the spread of words through the popularity of songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Accelerated information dissemination.&lt;br /&gt;
Network language has accelerated the communication of information due to its diverse forms of expression, easy to understand and highly infectious. For example, Wuhan Huoshen mountain and Leishen mountain hospitals started the live broadcast to watch the progress of the project in order to provide more sickbeds during the epidemic period. Netizens gave the machine lovely names, &amp;quot;vomit mud sauce&amp;quot; and &amp;quot;Qin Shi Huang&amp;quot; during the live broadcast. On the one hand, they spread the construction of the hospital, also passed happiness in the tense atmosphere, and derived the hot word &amp;quot;cloud supervisor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Build interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
Carnival theory breaks the boundaries between people, people form new relationships between people through virtual identity, breaks the boundaries between classes, and promotes interpersonal communication. Users will build different interpersonal relationships on different platforms. For example, the previous petition &amp;quot;made Wang Yibo and Xiao Zhan popular. This pair of CP fans named themselves&amp;quot; Bojun and Xiao &amp;quot;. This group not only created many hot words, but also spontaneously formed an organized team, and common topics promoted the development of interpersonal relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Negative impact&lt;br /&gt;
2.1 It is easy to cause group polarization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;spiral of silence&amp;quot; phenomenon still exists in the network, and under the effect of carnival, it will further generate group polarization. Take the expression pack as an example, the communication speed of words in online social networking is slower than that of expression packs. The expression pack conveys emotions that words cannot explain in the form of pictures, and carries out viral communication by mobilizing groups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Pen described the irrationality of group emotion in the mob. When individuals enter a group, rationality will disappear, and &amp;quot;unconsciousness&amp;quot; will occupy rationality. Due to the anonymity of the Internet, individual netizens will have moral demonstration behavior, lose their sense of responsibility and weaken their due world outlook and values. Le Pen regards the public as &amp;quot;gangsters or&amp;quot; people who break free from chains &amp;quot;. Under the influence of the &amp;quot;mob&amp;quot;, if negative emotions are generated in the network carnival, it will accelerate the spread and development of such negative emotions, and the group will lose its rationality, which will lead to group polarization and even network populism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Behaviors involving Shilu's privacy.&lt;br /&gt;
Irrational revelry on the Internet will lead to excessive consumption, such as privacy disclosure and human flesh search, which will further lead to online violence. If everyone masters the microphone, it will lead to a lot of noise. Once information is spread on the network platform, it will have an uncontrollable impact. For example, in the luozhixiang and zhouyangqing incident, netizens denounced it on the Internet and invented &amp;quot;the stem of time management masters, which is originally a private emotional problem that has developed into an online public event. The irrational behavior of the Internet chrome keyboard man will not only affect the social order, but also cause legal problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Affect the normal use of Chinese characters.&lt;br /&gt;
Chinese characters have gone through thousands of years of history, and the development of network language is an impact on them. The netchrome expression pack is convenient and fast to use, and enables the interlocutor to better feel the emotional expression of the user across the screen. At the same time, it also reduces the utilization rate of Chinese characters. Users often choose to use the expression pack to express. Internet stem culture and some Internet words distort traditional Chinese characters and affect the normal use of users. For example, &amp;quot;mouse tail juice&amp;quot; means &amp;quot;take care of yourself&amp;quot; and &amp;quot;maozi&amp;quot; means &amp;quot;like this&amp;quot;. This expression will affect people's correct understanding of Chinese characters and is not conducive to the use of Chinese characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Network Carnival presents a dilemma of context and social interaction. When the negative effects of Carnival are presented, it will lead to verbal violence, behavioral anomie and moral loss. For youth groups, it will affect the formation of correct world outlook, values and outlook on life. Carnival is just a form of entertainment. It is a short-lived utopian ideal life. Excessive Carnival will eventually make real life absurd and evil. Net chrome carnival is temporary and virtual. It cannot be mixed with real life. Stability and order are our life. If the network carnival is regarded as a kind of real life, our existing social order and system regulations will be disintegrated, the audience with fluke mentality will have a wrong tendency in speech and behavior, some public opinion trials and moral trials will disturb the existing stability, and the real society will be out of control. In the special period of fighting against the COVID-19, the impact of stem culture, live broadcasting and other forms has disturbed the existing social order, and the public may lose themselves in the carnival of the network. It is the boundary between reality and the network. The real network Carnival should be a supplement to the real society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meme culture rooted in the soil of postmodernism is not a self-sufficient text, but a series of ongoing meanings with bright colors and broad strokes. On the semantic level, it is equipped with the key to &amp;quot;unlock&amp;quot; different symbolic purports; on the social level, it also enriches the perspective for understanding fashionable phenomena and development trends. In the future, &amp;quot;stem&amp;quot; will still further evolve and innovate with the help of network media, and give guidance and encouragement to it to create a positive and harmonious polyphonic atmosphere, which is also the meaning of exploring this cultural landscape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*王子健,李凌凌.网络“梗”文化的意蕴内涵与传播逻辑[J].青年记者,2021(14):109-110.DOI:10.15997/j.cnki.qnjz.2021.14.053.&lt;br /&gt;
*贾想.“梗文化”研究[J].创作评谭,2021(02):24.&lt;br /&gt;
*陈铈光,秀梅.网络语言的狂欢化分析——以梗文化为例[J].新闻前哨,2021(03):57-58.&lt;br /&gt;
*余轩宇.娱乐化时代的“梗”文化[J].景德镇学院学报,2020,35(04):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the Chinese zodiac is related to Chinese people’s animal worship. According to the ancient artifacts, a complete zodiac system appeared before the Qin Dynasty. The earliest literature recording the same 12 zodiacs as today’s was Lunheng (《论衡》) written by Wang Chong, a philosopher and writer active during the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in Chinese people’s daily life, language, culture, and custom, the 12 animals of the Chinese zodiac have unique symbolism and cultural connotations. (Ma Dan 2006, 1) The symbolic meanings of the 12 zodiac animals differ in terms of their characteristics and different cultures. They are also influenced by the changes in people’s ideas and ideologies. One animal may have more than one symbolic meaning, it can be positive or negative, and these meanings will also change with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese zodiac begins with the rat. Rat is not a good sign in Chinese culture. According to the ancient folk story “Great Race”, the kindhearted Ox carried the Rat and the Cat across the river because they couldn’t swim. However, the Rat was cunning and tricky. As the Ox was about to reach the other side of the river, the Rat pushed the Cat into the river, jumped off the Ox, and rushed to the Jade Emperor. It becomes the first sign in the Chinese zodiac and the Ox second. People usually associate negative meanings with rats because they look ugly, live in dirty places, and always steal food. They also ruin farmers’ crops and destroy the environment. Thus, in China, the mainstream is that the symbolic meaning of rats is negative. Chinese people will use some words or idioms including the character “rat” to abuse others or to describe those people who have bad habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The symbolic meanings of the Ox are complicated and depend on different contexts and situations. For most Chinese people, the Ox symbolizes those people who are tall, strong, hard-working, and patient without complaints (Ma Dan 2006, 3). The reasons for the positive symbolism of the Ox may lie in the history and development of Chinese agriculture. China has been an agricultural society for a long time, and oxen are an important tool of production and a common form of transport (Liu Shanshan 2014, 15). Oxen are large and strong, they can work the whole day for farmers. In some contexts, the symbolic meaning of the Ox can be negative. People will describe those who are stupid, poor, or with low social status by using the symbolism of the Ox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger is a symbol of justice and braveness. In Chinese culture, tigers are regarded as the kings of the animal world. Chinese people show their reverence for tigers. Earlier in the Spring and Autumn period, people in Chu State(楚国) conveyed deep reverence for tigers, which was reflected in the totem of tigers in Chu culture. Ancient Chinese regarded tigers as a kind of mysterious animals, some minorities even took tigers as the incarnation of God (Liu Shanshan 2014, 16). Today, tigers still have positive symbolic meanings in Chinese culture, which can be referred to people who are excellent and brave with great talents or people who are healthy, spry, and strong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rabbits are quiet, docile, and agile. In Chinese culture, rabbits symbolize activeness, flexibility, and quick movement (Shi Juanzhi, He Ling 2011, 1). Chang’e and the Jade Rabbit are well known to Chinese people. In Chinese folklore, the Jade Rabbit plays an important role in making the elixir. Thus, the image of the Jade Rabbit symbolizes health and longevity. Rabbits are also used to describe fleeting times. Apart from these positive symbolic meanings, there are some negative symbolic meanings of rabbits. For example, Chinese people will describe those people who are timid and cunning by using some words or idioms (Ma Dan 2006, 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon is the only mythological sign of the Chinese zodiac. It is a unique animal full of Chinese characteristics. Chinese people’s worship of dragons is deeply rooted. In ancient times, people believed that the Dragon King controlled the weather and rainfall. They regarded floods as a bad sign indicating that the Dragon King was in a rage, so they built many Dragon King temples to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the dragon is an honorable and noble animal symbolizing power and right. Especially in feudal society, the emperor believed that he was the son of the dragon. His people and servants used words such as “龙体”(dragon’s body, means the emperor’s health),“龙袍”(dragon robe, means imperial robe),“龙椅”(dragon throne, means the emperor’s chair) to describe things related to the emperor (Liu Shanshan 2014, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese people are known as the Descendants of Dragon. In people’s daily life, many words and idioms including the symbolism of dragons are used to describe great things and outstanding talent. For example, a famous Chinese idiom says: “望子成龙，望女成凤”, which is frequently used by many parents who hold high hopes for their children. It means parents hope their children will have a bright future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.6 Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The snake has always been portrayed in a negative image in Chinese culture. It is a kind of cold-blooded, vicious, and greedy animal, which usually terrifies human beings. In Chinese mythology, the Classic of Mountains and Seas, also known as Shan Hai Jing (《山海经》), records nine types of snakes that can make various strange noises. The appearance of snakes always signifies misfortune (Song Zhima 2009, 2). Thus, Chinese people always associate snakes with bad things or villains. &lt;br /&gt;
In some cases, snakes still have positive symbolic meanings. Chinese people use the four-character idiom “灵蛇之珠” to praise graceful and flowing calligraphy (Liu Shanshan 2014, 19). In Chinese mythology, Nüwa, the mother goddess with a human face and snake body, creates human beings. Thus, snakes also signify power, immortality, and exuberant vitality in Chinese culture (Song Zhima 2009, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.7 Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horses are large and sturdy animals with patience and stamina. In ancient times, the horse was an important means of transport and a kind of military resource (Liu Shanshan 2014, 20). They were closely related to a country’s military and people’s lives. In the Tang Dynasty, Han Yu, a Chinese historian poet, philosopher, politician, and one of the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song, wrote Discourse on Horse (《马说》). In this discourse, Han compared gifted talent to swift horses, and the talent of scouts to Bole. This is the origin of the Chinese words “千里马（swift horse）” and “伯乐（Bole, talent of scout）”. The two words are still used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, horses usually have positive symbolic meanings. Some Chinese characters are used to describe battle scenes, like “千军万马” (a big army includes many soldiers and horses). People also refer to horses as those people who make great contributions to the country or wise men (Liu Shanshan 2014, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.8 Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goats are lovely and gentle animals, but they are also very timid. In Chinese culture, whether the symbolism of goats is positive or not depends on different situations. But in most cases, the symbolic meanings of goats are negative. In Chinese, the sheep is often used to describe those people who are weak, helpless, and vulnerable (Liu Shanshan 2014, 21). For example, Chinese people always use the four-character idiom “羊入虎口”(a lamb in a tiger's den) to describe weak people in a dangerous circumstances. It compares weak people to goats. Another famous idiom frequently used by Chinese people is “亡羊补牢，为时已晚” (mend the fold after the sheep is lost), which comes from the Annals of the Warring States. It means it’s too late to do something. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes: The Chinese character “羊” is a general word, which can be expressed by different English words like goat, sheep, and lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.9 Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the monkey, Chinese people are very familiar with the character: Monkey King, or Sun Wukong. Monkey King is a legendary mythical figure best known in the book: Journey to the West（《西游记》）, one of the Four Great Classical Novels. He has unique powers and a spirit of rebellion and defiance, and he is the symbol of pursuing freedom (Zhao Leping 2018, 40-41). In Chinese culture, monkeys signify people who are bright, smart, and humorous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in modern society, the symbolic meanings of monkeys are not always positive. In some cases, people associate monkeys with naughty children who are noisy and like playing tricks. In addition, people usually use the four-character idiom “尖嘴猴腮” to describe people with pointed mouths and thin angular faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.10 Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rooster is the tenth sign of the Chinese zodiac. It is a common animal with a long history and various connotations. The Chinese character “鸡” appeared on the oracle bone script written 8,000 years ago. In traditional Chinese culture, dragon and phoenix are mythological animals, while the rooster is a kind of special fowl. In the past, people would raise chickens in their farm yard. Chicken and eggs were important agri-products. Roosters usually crow when the sun rises, so they signify diligence and prophecy. They are also known as “messengers of the sun”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the symbolic meanings of roosters are not always positive. In ancient times, the rooster was the sign of a bad omen. People would use “偷鸡摸狗” to describe thieves, or “牝鸡司晨” to describe women who seize power (Liu Shanshan 2014, 21-22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.11 Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the image and connotation of dogs have dramatic changes. In modern society, people like dogs. Many people believe that dogs are loyal animals that are people’s best friends. Some people raise pet dogs and treat them as their companions. In some cases, dogs even become a member of a family. Today, Chinese people’s attitudes towards dogs are greatly influenced by western countries (Liu Shanshan 2014, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in ancient times, people’s attitude towards dogs was totally different. In the past, dogs played an important role in guarding the doors, so people regarded them as their servants. In traditional Chinese culture, people usually associate dogs with derogatory meanings. For example, the four-character idiom “狼心狗肺” is used to describe people who are despicable and shameless (Liu Shanshan 2014, 22). In addition, the famous two-part allegorical saying “狗拿耗子，多管闲事” is used to criticize those who like sticking their noses into other people’s businesses (Ma Dan 2006, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.12 Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of raising domestic hogs. Pigs are very common but useful animals in ancient China. They are fat, have big ears and short legs, and grow very fast. And pork is a kind of delicious food. Thus, in the past, raising pigs was an important means of livelihood for farmers. They could earn money from it, so in ancient times pigs symbolized wealth and fertility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in Chinese culture, most symbolic meanings of pigs are derogatory. The cultural connotation of pigs is similar in both China and western countries. People always relate pigs to bad things. Pig is the symbol of laziness, greediness, ugliness, and stupidity (Ma Dan 2006, 5). The typical character based on the pig which is best known in China is Pigsy, also known as Zhu Bajie in the book Journey to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Animal symbolism in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After introducing the animal symbolism of the Chinese zodiac, this article will continue to introduce and explain animal symbolism by taking more Chinese four-character idioms as examples. Chinese animals, animal symbolic meanings, and four-character idioms are large in numbers with various types. Thus, this part will be mainly divided into two parts: the animal symbolism in Chinese mythological stories and fables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Animals in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mythological animals play an important role in Chinese culture. These animals do not exist in reality, but they have rich cultural connotations. In ancient times, people couldn’t explain some natural phenomena in a scientific way, so they associate these phenomena with some animals and deify them. Thus, animals such as birds, dragons, and turtles in many Chinese mythological stories signify good fortune, and they have different magic powers. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu (貔貅) are five famous Chinese mythological animals bringing good fortune. This part will focus on introducing the first three animals, their images and characteristics, and their symbolic meanings in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, the dragon is the fifth sign of the Chinese zodiac. The origin of the dragon dates back as early as 8,000 years ago. It is a mythological animal with a long body, two horns, and numerous scales (Mao Huijun 2016, 1). The image of the Chinese dragon was roughly established in the Shang and Zhou Dynasties. In the Han Dynasty, Yinglong became the symbol of feudal imperial power, which was a winged dragon in ancient Chinese legend. As the Classic of Mountains and Seas recorded, Yinglong had the main characteristics of later Chinese dragons: the power to control the sky and the noble mythical status (Xiao Congrong 2021, 92-93). Since the Tang and Song Dynasties, the image of the Chinese dragon symbolizing imperial power was changed into the wingless Yellow Dragon in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, dragons usually have positive symbolic meanings. In imperial society, dragons signified supreme power and were identified with the Emperor of China, also known as “真龙天子” in Chinese. Today, dragons still can be used to describe those excellent people or talent. For example, the Chinese four-character idiom “人中龙凤” (the dragon and phoenix) or “人中之龙”(the dragon) is used to praise outstanding people with good personalities who are different from common people. In addition, dragons also appear in some idioms such as “游云若龙” (floating clouds look like flying dragons) to describe smooth and delicate calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Phoenix===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “凤” is the name of female phoenixes, and “凰” refers to male phoenixes. Similar to dragons, phoenixes are mythological animals. They play an important role in Chinese traditional culture and usually have positive symbolic meanings. The earliest origin of the phoenix dates back to the Stone Age. Among the existing Chinese classical books, The Book of History (《尚书》) was the first one to record stories of the phoenix (Ainiwajiang Kuerban 2021, 7). In the first mythological book The Classic of Mountains and Seas, it recorded that the phoenix was one kind of magic birds and described the image of the phoenix: it was an animal having colorful feathers with different patterns on its head, wings, back, and chest (Yuan Ke 1998, 75). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the phoenix symbolizes beauty, good fortune, happiness, and peace. People always associate the phoenix with the dragon, both of which are noble mythological animals. For example, the four-character idioms “凤凰来仪” and “龙凤呈祥” both refer to auspicious omen. In imperial society, the dragon signifies the Emperor and the phoenix refers to the Empress. Until today, its positive connotation still exists. People use “凤凰于飞” (a female phoenix and a male phoenix fly into the sky) to describe couples who deeply love each other (Ran Shugui 2012, 2). People also associate the phoenix with the Qilin because they are rare and precious. Thus, the phoenix also symbolizes excellent people or good things that are rare and precious, and “凤毛麟角” (the feather of a phoenix and the horn of the Qilin) is a common idiom used to express that meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.4 Qilin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who are interested in Chinese culture may be very familiar with the dragon and the phoenix, but not so familiar with Qilin (also known as Kylin). Qilin is a hooved chimerical creature in Chinese mythology. The earliest article recorded the Qilin was Book of Rites: The Conveyance of Rites. The name of the Qilin first appeared in The Classic of Mountains and Seas (Xu Xiujuan 2003, 3). Qilin generally has Chinese dragon-like features: similar heads with antlers, eyes with thick eyelashes, manes that always flow upward, and beards. The body is fully or partially scaled and often shaped like an ox, deer, or horse (Liscomb, Kathyln 2016, 341-378). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to the dragon and phoenix, Qilin is a symbol of auspicious omens in Chinese culture. Ancient people believed that it could bring good fortune. As for people with relatively high social status, they would put a pair of Qilin statues in front of their gates so as to keep away from bad luck and maintain good fortune. &lt;br /&gt;
Furthermore, Qilin plays an important role in Confucianism. According to Chinese mythology, Qilin is a kind of docile animal which represents auspiciousness, harmony, and graciousness. Many Confucian classics such as Spring and Autumn Annals (《春秋》) and Book of Rites recorded stories about Qilin (Ma Laiping 2021, 5). Those unique qualities of Qilin stay in line with the philosophies of Confucianism. Thus, the image of Qilin is deeply related to Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, people still associate Qilin with good luck and fortune. For example, the four-character idiom “麟凤一毛” means that good things regardless of their sizes have been collected. In addition, Qilin is frequently used to describe outstanding people, especially men. For instance, “天上麒麟”(Qilin in the sky) is used to praise others’ sons who are gifted in literature (Ran Shugui 2012, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Animal sybolism in Chinese Fables and Four-character Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.1 The Origin of Chinese Fables===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before cutting to the chase, a brief introduction will be given to Chinese fables. The word “寓言” (fable) first appeared in the book Zhuangzi (《庄子》). Ancient books recorded that Chinese fables existed in the late Spring and Autumn Period. During this turbulent period, fables were usually used to exhort the emperors by telling them lively stories (Zheng Wenjun 2014, 8). Bao Yanyi, a professor who specializes in ancient Chinese and researches related to fables, explains the definition of fables in Yu Yan Ci Dian (《寓言辞典》, a dictionary about Chinese fables): fable is a literary genre composed by fictional stories. It aims to let people understand moral saws by learning these stories. So it tells that a fable is usually composed of a fictional story, simple and short words, and philosophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.2 Chinese Fables &amp;amp; Four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of Chinese culture and language, some famous fables have been passed down from generation to generation. In order to remember and convey the meanings of these fables, people shortened these fables and turned them into four-character idioms. In general, four-character idioms are concise, but with profound meanings and connotations. Some of them can be understood literally, while others can hardly be understood unless people know the history and origins (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3 Animal symbolism in famous Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.1 “对牛弹琴”(play the heptachord before an ox)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dating back to the Warring States Period (475-221 BC), the story was related to a famous musician named Gong Sunyi who played the heptachord well. At that time, people enjoyed his performance and respected him. One day, Gong Sunyi came to a suburb. Coincidentally, he saw an ox grazing on the grass, so he decided to play heptachord on a whim before it. However, the ox was indifferent to his great performance and continued eating grass. He tried to play different music to impress the ox but in vain. At last, when he was making animal sounds, the ox responded to him, raised its head, and wagged its tail (Yang Yu 2017, 240). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of the Chinese idiom “对牛弹琴”. It tells a simple truth: people should not explain something profound to someone stupid, or people should have different responses to different people (Zheng Wenjun 2014, 9). In this story, the ox has a negative symbolic meaning, which refers to those who are stupid and illiterate. In western culture, there are some similar idioms to express the same meaning like casting pearl before swine or talking to a brick wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.2 “老马识途”(an old horse knows the way)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idiom relates to a historical event, which was recorded in the book Han Feizi (《韩非子》). During the Warring States Period (475-221 BC), Qi State was ready to fight with Shanrong (山戎), a nordic ethnic group frequently attacking Yan State. When the army headed to the destination, it was in Spring. After winning the battle, it was in Winter and the landscape had been greatly changed. The army of Qi State was lost in the forest on their way back home. Guan Zhong (管仲), the Prime Minister of Qi State, thought for a while and found a solution. He believed that old horses were familiar with the route, so he asked soldiers to unleash the reins of several old horses and let them lead the way. Finally, they found the right way and came back to their country (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the symbolic meanings of horses are usually positive. This allusion compares the old horse to a man with rich experience who can take a leading role in a group especially when the group is in some difficult situations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 北京周报网（2013）《中国文化中的蛇》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ran Shugui冉淑贵. (2012). 成语中动物意象符号及其形成原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Zhang Shu 张树. (2019). 汉语动物成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ma Dan 马丹. (2006). 论汉语成语中十二种生肖动物的象征意义及其教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shi Juanzhi 史娟芝, He Ling 贺玲. (2011). 中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Shanshan 刘姗姗. (2014). 汉语十二生肖动物类成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Song Zhima 宋志玛. (2009). 谈《山海经》中的蛇形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhao Leping 赵乐屏. (2018). 《西游记》孙悟空形象研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Miao Huijun 苗慧君. (2016) 英汉动物词汇象征意义对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Xiao Congrong 肖聪榕. (2021) 探究中华龙纹设计的历史流变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Ainiwajiang Kuerban 艾尼瓦江·库尔班. (2021) 中国民间文学凤凰形象的符号意义及其在当代的传承与发展研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Yuan Ke 袁珂. (1998) 中国神话大词典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Xu Xiujuan 许秀娟. (2003) 麒麟文化的变迁与中外文化交流发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Liscomb, Kathyln. (2016) The Zoomorphic Imagination in Chinese Art and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Lv Fulun 吕复伦. (2011) 麒麟及其文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Ma Laiping 马来平. (2021) 儒家文化视域中的麒麟文化探究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Zheng Wenjun 郑文珺. (2014) 动物寓言成语与对外汉语教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yang Yu 杨雨. (2017) 国学知识问答录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.6 Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 animal zodiac/Chinese zodiac 十二生肖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spirited dragon and dynamic tiger 龙腾虎跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
people with furtive eyes 贼眉鼠眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon’s body 龙体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon robe 龙袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon throne 龙椅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parents hope their children will have a bright future 望子成龙，望女成凤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classic of Mountains and Seas 《山海经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discourse on Horse 《马说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a big army includes many soldiers and horses 千军万马 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a lamb in a tiger's den 羊入虎口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mend the fold after the sheep is lost 亡羊补牢，为时已晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West 《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sticking one’s nose into other people’s businesses狗拿耗子，多管闲事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of History 《尚书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Rites: The Conveyance of Rites 《礼记·礼运》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Annals 《春秋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi 《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Feizi 《韩非子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
play the heptachord before an ox/casting pearl before swine/ talking to a brick wall 对牛弹琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
an old horse knows the way 老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did the earliest Chinese animal symbolism appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Who wrote the earliest literature Lunheng (《论衡》) recording the same 12 zodiacs as today’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. From which ancient folk story, we can know that the Rat exceeds the Ox and becomes the first sign of Chinese zodiac?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why Chinese people in ancient times built many Dragon King temples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the five famous Chinese mythological animals bringing good fortune?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Which book recorded the earliest article about Qilin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The story of “对牛弹琴” happened in which period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. What is the connotation of the four-character idiom “老马识途”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It appeared in the Western Zhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Wang Chong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Great Race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because they wanted to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It was Book of Rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It happened in the Warring States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. It means a man with rich experience can take a leading role in a group.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144317</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144317"/>
		<updated>2022-06-02T08:57:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty, which has more than 4,000 years of history. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means “human nature” and “worldly common sense”. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry realized the transition from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents in our country and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty [1]. At that time, they were collectively referred to as cake. When noodles were cooked in soup, it was called soup cake (汤饼). There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties (南北朝), the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu (齐民要术) in the middle ancient era [2]. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu (杜甫), describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles (挂面) appeared, such as pig and sheep raw noodles (猪羊庵生面) and vegetable raw noodles (素面) sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles (五香面) and eight treasures noodles (八珍面) were included in Xian Qing Ou Ji (闲情偶寄) by dramatist Li Yu (李渔) [3]. These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles (长寿面); at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面) (Fig. 1) are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles (臊子面), also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
G.L. Wang Archaeological discovery: noodles originated in China—four thousand years ago, the noodles were found in Qinghai J Sci Technol China, 12 (2005), p. 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Transmission of Chinese Folk Art&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the long history of China, people's life is very colorful, There are many folk activities that people use to have a fun or are the precious skills that carried forward from the ancients. The famous foll art including paper cutting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a foreign language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a foreign language, has developed to a new period and has attracted many learners. &lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a foreign language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently. Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Assessment == &lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four links: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test. Language testing is one of the four links of language teaching and an integral part of language teaching activities. Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China. Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)). &lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021.&lt;br /&gt;
When teaching Chinese to foreigners, we can: &lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Means and methods == &lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The selection of textbooks should include&lt;br /&gt;
The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics. For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks. &lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture. For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices. This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way. The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison method, simultaneous explanation method, multimedia teaching method, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice method.&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the survey we learned some basic conditions of teaching Chinese as a foreign language, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a foreign language, the method of physical performance culture teaching is used to help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotation, so that students are interested in culture and treat every learning as a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese. However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture. Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Assessment == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four links: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test. Language testing is one of the four links of language teaching and an integral part of language teaching activities. Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China. Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)). &lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021.&lt;br /&gt;
When teaching Chinese to foreigners, we can: &lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Means and methods ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The selection of textbooks should include&lt;br /&gt;
The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics. For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks. &lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture. For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices. This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way. The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison method, simultaneous explanation method, multimedia teaching method, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice method.&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the survey we learned some basic conditions of teaching Chinese as a foreign language, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a foreign language, the method of physical performance culture teaching is used to help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotation, so that students are interested in culture and treat every learning as a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese. However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture. Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people.&lt;br /&gt;
This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Known as the quintessence of Chinese culture, Peking Opera is an intangible cultural heritage of China and the world with profound cultural deposits. Among the four basic skills of &amp;quot;singing, reading, doing and combating&amp;quot; that Peking Opera emphasizes, &amp;quot;combating&amp;quot; is the choreization of traditional martial arts and the highly artistic refinement of fighting scenes in daily life. The acrobatic fighting in Peking Opera have made important contributions to shaping the characters and enriching the plots, and have become a highly expressive and infectious dance language in Peking Opera performances. With a long history, It draws nourishment from the chivalric culture of ancient China, and puts the traditional Chinese acrobatic fighting culture on the stage, and develops unique artistic skills and aesthetic characteristics. This paper embarks from the martial spirit of the Chinese nation and ancient chivalrous culture, expounds the origin and development of fighting in Beijing Opera, based on its artistic techniques, analyses the reason of its unique place in the Peking Opera, and connecting with the time background, explore bone in contemporary heritage and development path, so as to deepen people's understanding of the Peking Opera art and carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, then threatening the life of our children, and forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans, because in addition to being a tool for communication,it is also a learning tool,occupation and the development of human thinking, a tool for transmitting culture, helping to strengthen the unity of the people in the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before.When a new word is accepted and widely used in society,that word will become an old word.A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness,and complete acquisition of identity,that mean,it has settled and became commonplace.Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word formation becomes necessary. After the emergence of something new,an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it and the process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things,the psychological desire to make new words socially certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144152</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144152"/>
		<updated>2022-06-02T03:28:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A brief talk on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the unique residence of the empire, the highest ruling class, and the core part of the state’s political power, the palace, or say the court, plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret'', with a romantic realistic means, interprets Li Longji and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for him, singing the praises of The constancy of Li Yang's love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”, “Until the Lady Yang was killed before the steed”, “Willow leaves like her brows and lotus like her face” and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep” these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup and stone dais. The two words &amp;quot;fen&amp;quot; and &amp;quot;dai&amp;quot; have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow” and “the moth eyebrow”. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,&amp;quot;, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot; and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”, &amp;quot; golden bird and comb &amp;quot;, &amp;quot;golden finch&amp;quot;, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot; and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot; and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet described the content of their love life, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing, and the exclusive love to Yang; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan, and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot; and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot; and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot; are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in The Everlasting Regret were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
[1]Liu Zunming刘尊明.中国古代的宫廷及其文化特征. 湖北大学中文系(文史知识),61-65.&lt;br /&gt;
[2]Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究. 南京师大学报(社会科学版)(06),121-127.&lt;br /&gt;
[3] Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
[4]Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
[5]Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. What does “Fendai” mean?&lt;br /&gt;
3. What is “Buyao”?&lt;br /&gt;
4. Does “Jinque” and “Penglai Palace” exist in the real world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang Yuhuan.&lt;br /&gt;
3.“Buyao” is a kind of traditional Chinese women's headgear, with drooping beads over it, and will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, it also known as “Shaking as Stepping”.&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty, which has more than 4,000 years of history. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means “human nature” and “worldly common sense”. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry realized the transition from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents in our country and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty [1]. At that time, they were collectively referred to as cake. When noodles were cooked in soup, it was called soup cake (汤饼). There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties (南北朝), the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu (齐民要术) in the middle ancient era [2]. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu (杜甫), describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles (挂面) appeared, such as pig and sheep raw noodles (猪羊庵生面) and vegetable raw noodles (素面) sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles (五香面) and eight treasures noodles (八珍面) were included in Xian Qing Ou Ji (闲情偶寄) by dramatist Li Yu (李渔) [3]. These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles (长寿面); at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面) (Fig. 1) are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles (臊子面), also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
G.L. Wang Archaeological discovery: noodles originated in China—four thousand years ago, the noodles were found in Qinghai J Sci Technol China, 12 (2005), p. 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文题目 it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''啊；不；词；'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other merits in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's unique patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foot Binding in China&lt;br /&gt;
Peng Huixuan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=144114</id>
		<title>20220526 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=144114"/>
		<updated>2022-06-02T02:26:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220526_culture|culture of session 14 for session 15 May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Jun.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Jun.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，署兵部尚书。为着一件事降了三级。如今又要升了。”冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，终属难定。”贾政道：“像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家，就是甄家，从前一样功勋，一样的世袭，一样的起居，我们也是时常往来。不多几年，他们进京来，差人到我这里请安，狠还热闹。一回儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记，看了这样，你想做官的怕不怕？”贾赦道：“咱们家是最没有事的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The rise and fall of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years ago, when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious with his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant didn’t care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester.(*￣︶￣)&lt;br /&gt;
（Reply: My enjoyment,sweetie~ (づ￣︶￣)づ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The ups and downs of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are both unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once as illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years later when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious about his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant replied disapprovingly.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:05, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“果然尊府是不怕的：一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”大家又喝了几杯，摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来，轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞了。贾赦贾政道：“你说什么？”小厮道：“外面下雪，早已下了梆子了。”贾政叫人看时，已是雪深一寸多了。贾政道：“那两件东西，你收拾好了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:19, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“收好了。若尊府要用，价钱还自然让些。”贾政道：“我留神就是了。”冯紫英道：“我再听信罢。天气冷，请罢，别送了。”贾赦贾政便命贾琏送了出去。却说冯紫英去后，贾政叫门上的人来吩咐道：“今儿临安伯那里来请吃酒，知道是什么事？”门上的人道：“奴才曾问过，并没有什么喜庆事，不过南安王府里到了一班小戏子，都说是个名班，伯爷高兴，唱两天戏，请相好的老爷们瞧瞧，热闹热闹。大约不用送礼的。”说着，贾赦过来问道：“明儿二老爷去不去？”贾政道：“承他亲热，怎么好不去的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 13:14, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，门上进来回道：“衙门里书办来请老爷明日上衙门。有堂派的事，必得早些去。”贾政道：“知道了。”说着，只见两个管屯里地租子的家人走来，请了安，磕了头，旁边站着。贾政道：“你们是郝家庄的？”两个答应了一声。贾政也不往下问，竟与贾赦各自说了一回话儿散了。家人等秉着手灯，送过贾赦去。这里贾琏便叫那管租的人道：“说你的。”那人说道：“十月里的租子，奴才已经赶上来了。原是明儿可到。谁知京外拿车，把车上的东西，不由分说，都掀在地下。奴才告诉他，说是府里收租子的车，不是买卖车，他更不管这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:43, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才叫车夫只管拉着走，几个衙役就把车夫混打了一顿，硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者，也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢，更可怜的是那买卖车，客商的东西全不顾，掀下来，赶着就走。那些赶车的但说句话，打的头破血出的。”贾琏听了，骂道：“这个还了得！”立刻写了一个帖儿，叫家人：“拿去向拿车的衙门里要车去，并车上东西。若少了一件，是不依的！快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了，还没有回来。贾琏道：“这些忘八羔子，一个都不在家！他们终年家吃粮不管事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head.&amp;quot; Romance Merchant, hearing this, cursed: &amp;quot;This is remarkable!&amp;quot; Immediately she wrote a post, telling her family: &amp;quot;Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Zhou Rui quickly.&amp;quot; Zhou Rui is not at home. Also known as Wanger. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, &amp;quot;None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head.&amp;quot; Romance Merchant, hearing this, cursed: &amp;quot;This is remarkable!&amp;quot; Immediately she wrote a post, telling her family: &amp;quot;Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Auspicious Surrounding quickly.&amp;quot; Auspicious Surrounding is not at home. Also known as Vigor. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, &amp;quot;None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因吩咐小厮们：“快给我找去。”说着，也回到自己屋里，睡下不提。且说临安伯第二天又打发人来请。贾政告诉贾赦道：“我是衙门里有事。琏儿要在家等候拿车的事情，也不能去。倒是大老爷带宝玉应酬一天也罢了了。”贾赦点头道：“也使得。”贾政遣人去叫宝玉，说“今儿跟大爷到临安伯那里听戏去。”宝玉喜欢的了不得，便换上衣服，带了焙茗、扫红、锄药三个小子，出来见了贾赦，请了安，上了车，来到临安伯府里。门上人回进去，一会子出来说：“老爷请。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them both at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning brought a reminder from the Earl of Linan. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent word to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl of Lin-an’s theatre party. Precious Jade was thrilled. He changed, and choosing three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him, came out to pay his morning respects to Jia She. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. Pardon Merchant led Precious Jade into the main courtyard, which was packed with a noisy throng. They paid their respects to the Earl and exchanged civilities with the other guests before sitting down and joining in the flow of light-hearted conversation. Before long the manager of the troupe came forward with two playbills, an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet, and saluting his patrons by dropping one knee to the ground in Manchu-style, announced: ‘Will the gentlemen please select their favourite plays?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning came a reminder from the Earl Temporary Settlement. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent words to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl Temporary Settlement’s theatre party. Precious Jade was thrilled with joy. He got himself dressed, chose three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him,and came out to pay his morning respects to Pardon Merchant. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 13:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾赦带着宝玉走入院内，只见宾客喧阗。贾赦宝玉见了临安伯，又与众宾客都见过了礼，大家坐着，说笑了一回。只见一个掌班的拿着一本戏单，一个牙笏，向上打了一个千儿，说道：“求各位老爷赏戏。”先从尊位点起，挨至贾赦，也点了一出。那人回头见了宝玉，便不向别处去，竟抢步上来，打个千儿道：“求二爷赏两出。”宝玉一见那人，面如傅粉，唇若涂朱；鲜润如出水芙渠，飘扬似临风玉树：原来不是别人，就是蒋玉菡。前日听得他带了小戏儿进京，也没有到自己那里；此时见了，又不好站起来，只得笑道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:12, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡把手在自己身子上一指，笑道：“怎么二爷不知道么？”宝玉因众人在坐，也难说话，只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了，便有几个议论道：“此人是谁？”有的说：“他向来是唱小旦的，如今不肯唱小旦，年纪也大了，就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱，家里已经有两三个铺子，只是不肯放下本业，原旧领班。”有的说：“想必成了家了。”有的说：“亲还没有定。他倒掌定一个主意，说是人生配偶，关系一生一世的事，不是混闹得的，不论尊卑贵贱，总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, &amp;quot;Why don't you know my second master?&amp;quot; Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly.  When Jade Lotus Buds went, there were several discussions: &amp;quot;Who is this person?&amp;quot; Some said: &amp;quot;He has always sung Xiaodan, but now he refuses to sing Xiaodan, and he is too old, so he is in charge of the house.  He has also changed to Xiaosheng. He has saved a lot of money, and his family already has two or three shops, but he refused to let go of his business, and still worked as the former foreman.&amp;quot; Some said,&amp;quot;He must get married.&amp;quot; Some said:  &amp;quot;The marriage has not yet been decided. He has made up an idea, saying that it is a life spouse, a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, &amp;quot;Don't you know my second master?&amp;quot; Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly. When Jade Lotus Buds left, some people discussed: &amp;quot;Who is him?&amp;quot; Some said: &amp;quot;He has always sung Xiaodan, but now he refuses to do so, and he is too old, so he is in charge of the house. He has also performed Xiaosheng. He has saved a lot of money, and already has two or three shops, but he is unwilling to let go of his business, and still worked as the former foreman.&amp;quot; Some said, &amp;quot;He must get married.&amp;quot; Some replied: &amp;quot;The marriage has not yet been decided. He has made up an idea that the spouse is a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:26, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉暗忖度道：“不知日后谁家的女孩儿嫁他？要嫁着这样的人材儿，也算是不辜负了。”那时开了戏，也有昆腔，也有高腔，也有弋腔，梆子腔：做得热闹。到了晌午，便摆开桌子吃酒。又看了一回，贾赦便欲起身。临安伯过来留道：“天色尚早。听见说蒋玉菡还有一出《占花魁》，他们顶好的首戏。”宝玉听了，巴不得贾赦不走；于是贾赦又坐了一会。果然蒋玉菡扮着秦小官，伏侍花魁醉后神情，把这一种怜香惜玉的意思，做得极情尽致。以后对饮对唱，缠绵缱绻。宝玉这时不看花魁，只把两支眼睛独射在秦小官身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such an intelligent man. Then the performance started with Kun opera, Yi Opera, Gao Opera and Ban Zi operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave.“It’s early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.”Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the woman, but staring at the male role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such a man of his ability. Then the performance started with Kun opera, High-pitched Tunes, Yi-qiang and Pangtse operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave. “It’s still early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.” Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the heroine, but staring at the male role.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 14:58, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加蒋玉菡声音响亮，口齿清楚，按腔落板，宝玉的神魂都唱了进去了。直等这出戏进场后，更知蒋玉菡极是情种，非寻常戏子可比。因想着：“《乐记》上说的是：‘情动于中，故形于声；声成文，谓之音。’所以知声，知音，知乐，有许多讲究。声音之原，不可不察。诗词一道，但能传情，不能入骨，自后想要讲究讲究音律。”宝玉想出了神，忽见贾赦起身，主人不及相留。宝玉没法，只得跟了回来。到了家中，贾赦自回那边去了。宝玉来见贾政。贾政才下衙门，正向贾琏问起拿车之事。贾琏道：“今儿叫人拿帖儿去，知县不在家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation and good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In future I really must make a study of music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation, and a good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes, and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In the future, I really must make a piece of study music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:23, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的门上说了：‘这是本官不知道的，并无牌票出去拿车，都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的，我便立刻叫人去追办，包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟，再行禀过本官，重重处治。此刻本官不在家，求这里老爷看破些，可以不用本官知道更好。”贾政道：“既无官票，到底是何等样人在那里作怪？”贾琏道：“老爷不知，外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句，便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人，出来传唤，那起人多已伺候齐全。&lt;br /&gt;
His serviceman said, 'His Excellency knew nothing about this thing without ordering anyone to ask for carts. It's all the fault of those trouble-making bastards who take unfair advantage of people outside. As these are His Lordship's carts, I'll investigate and guarantee to return them as well as the things tomorrow as soon as possible. If there is any delay, I shall report it to His Excellency and have them severely punished. But since he is out now, I hope His Lordship could understand, as it would be better not to trouble my master.'&amp;quot; Without the official order, who would dare do such a thing?&amp;quot; demanded Master Merchant. &amp;quot;You don't understand, sir,&amp;quot; said Romance Merchant. &amp;quot;It's like this everywhere outside the city. I'm sure they'll return our property tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then Precious Jade went to see his father, who asked him a few questions briefly before sending him to call on his grandmother. As the stewards had been out the day before when Romance Merchant sent for them, he had summoned them all and now they were waiting there.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:22, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏骂了一顿，叫大管家赖升：“将各行档的花名册子拿来，你去查点查点，写一张谕帖，叫那些人知道。若有并未告假，私自出去，传唤不到，贻误公事的，立刻给我打了撵出去！”赖升连忙答应了几个“是”，出来吩咐了一回，家人各自留意。过不几时，忽见有一个人，头上载着毡帽，身上穿着一身青布衣裳，脚下穿着一双撒鞋，走到门上，向众人作了个揖。众人拿眼上上下下打谅了他一番，便问他：“是那里来的？”那人道：“我自南边甄府中来的。并有家老爷手书一封，求这里的爷们呈上尊老爷。”众人听见他是甄府来的，才站起来让他坐下，道：“你乏了，且坐坐。我们给你回就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:24, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上一面进来回明贾政，呈上来书。贾政拆书看时，上写着：世交夙好，气谊素敦，遥仰襜帷，不胜依切。弟因菲材获谴，自分万死难偿，幸邀宽宥，待罪边隅。迄今门户雕零，家人星散。所有奴子包勇，向曾使用，虽无奇技，人尚悫实。倘使得备奔走，糊口有资，屋乌之爱，感佩无涯矣！专此奉达，余容再叙。不宣。贾政看完，笑道：“这里正因人多，甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上：“叫他见我，且留他住下，因材使用便了。”门上出去，带进人来，见贾政，便磕了三个头，起来道：“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿，说：“包勇请老爷安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A subordinate walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, &amp;quot;Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later. Master Merchant smiled after reading it, &amp;quot;There are already so many people in my family, and now there are so many. The problem is that I have a hard time saying no. &amp;quot;He instructed his servants: &amp;quot;Call the one with the letter to see me, and let him stay.&amp;quot; As for his subordinates, I will consider them according to their abilities. The subordinate went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, &amp;quot;My master has given you a greeting.&amp;quot; &amp;quot;Then he knelt down again and said, &amp;quot;I give you my best wishes.&amp;quot; &amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:23, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A doorman walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, &amp;quot;Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later.&amp;quot; Master Merchant smiled after reading it, &amp;quot;There are already so many people in my family, and now the Truth family also recommend some servants to us. The problem is that I cannot decline his good intention. &amp;quot;He instructed his servants: &amp;quot;Call the one to see me, and let him stay. I will consider them according to their abilities.&amp;quot; The doorman went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, &amp;quot;My master has given you a greeting.&amp;quot; &amp;quot;Then he knelt down again and said, &amp;quot;I give you my best wishes, Sir.&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:32, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政回问了甄老爷的好，便把他上下一瞧，但见包勇身长五尺有零，肩背宽肥，浓眉爆眼，磕额长髯，气色粗黑，垂着手站着。便问道：“你是向来在甄家的，还是住过几年的？”包勇道：“小的向在甄家的。”贾政道：“你如今为什么要出来呢？”包勇道：“小的原不肯出来，只是家爷再四叫小的出来，说是别处你不肯去，这里老爷家里只当原在自己家里一样的，所以小的来的。”贾政道：“你们老爷不该有这事情，弄到这样的田地。”包勇道：“小的本不敢说：我们老爷只是太好了，一味的真心待人，反倒招出事来。”贾政道：“真心是最好的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I didn’t want to, but my master insisted. He said, ‘You wouldn’t agree to going anywhere else, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. &amp;quot;I didn’t want to, &amp;quot; Bag Valiant said,&amp;quot;but my master insisted again and he told me that other place you didn't want to go, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:40, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包勇道：“因为太真了，人人都不喜欢，讨人厌烦是有的。”贾政笑了一笑道：“既这样，皇天自然不负他的。”包勇还要说时，贾政又问道：“我听见说你们家的哥儿不是也叫宝玉么？”包勇道：“是。”贾政道：“他还肯向上巴结么？”包勇道：“老爷若问我们哥儿，倒是一段奇事。哥儿的脾气也和我家老爷一个样子，也是一味的诚实，从小儿只管和那些姐妹们在一处顽。老爷太太也狠打过几次，他只是不改。那一年太太进京的时候儿，哥儿大病了一场，已经死了半日，把老爷几乎急死，装裹都预备了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bag Valiant said:&amp;quot;Because he was too honest,nobody liked him and he offended some people.Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserts.&amp;quot;Bag Valiant were plant to reply, Master Merchant continued to say that:&amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade, is that true?&amp;quot;Bag Valiant said:&amp;quot; That is right, sir.&amp;quot;Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter on the top?&amp;quot;Bag Valiant said:Your majesty asked me about my younger master, there were something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them were too honest, when he was a kid, he only played with those sisters. My masters also beat him severely,but there's no change in my younger master. That year our mistress came to the capital, younger master fell very ill.He lost his consciousness for so long that his father was frantic and had all the funeral preparations made.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valiant Bag said:&amp;quot;He is too honest, so nobody likes him and he has offended some people.&amp;quot; Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserves.&amp;quot; When Valiant Bag were plant to reply, Master Merchant continued to say. &amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade. Is that true?&amp;quot; he added. Valiant Bag said: &amp;quot;That's right, sir.&amp;quot; Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter the top?&amp;quot; Bag Valiant replied: &amp;quot;If you ask me about my younger master, there is something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them are too honest. When he was a kid, he only played with those sisters. My master and mistress also beat him severely, but there's no change of my younger master. That year when our mistress headed for the capital, my younger master was severely ill. He lost his consciousness for so long that his father was almost worried to dead and had all the funeral preparations made.&amp;quot;--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:07, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸喜后来好了，嘴里说道：走到一座牌楼那里，见了一个姑娘，领着他到了一座庙里，见了好些柜子，里头见了好些册子；又到屋里，见了无数女子，说是多变了鬼怪似的，也有变做骷髅儿的；他吓急了，便哭喊起来。老爷知他醒过来了，连忙调治，渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去，他竟改了脾气了：好着时候的玩意儿一概都不要了，惟有念书为事。就有什么人来引诱他，他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回，道：“你去歇歇去罢。等这里用着你时，自然派你一个行次儿。”包勇答应着，退下来，跟着这里人出去歇息不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fortunately, he recovered in the end. He talked that he saw a girl at a memorial arch, who led him to a temple, where there were a great number of cabinets with many volumes of books inside. Walking inside, he saw many girls, who became ghosts and skeletons. He was so scared that he yelled and cried. When the Master knew he had woken, he set some doctors to give him a treatment. After that, he became well gradually. The Master then still allowed him to play with his sisters, but his character changed a lot. He threw away all the gadgets that he liked before and focused on books. Also, he would not be tempted to do other things by anyone. Now, he was able to help the Master with some family affairs.” Master Merchant pondered for a while after hearing what he said. “You can leave now. You will have your task when we need you,” Master Merchant said. Courage Bag showed his gratitude and left the room with other servants. His part ended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日贾政早起，刚要上衙门，看见门上那些人在那里交头接耳，好像要使贾政知道的是的，又不好明回，只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道：“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的？”门上的人回道：“奴才们不敢说。”贾政道：“有什么事不敢说的？”门上的人道：“奴才今儿起来，开门出去，见门上贴着一张白纸，上写着许多不成事体的字。”贾政道：“那里有这样的事！写的是什么？”门上的人道：“是水月庵里的腌臜话。”贾政道：“拿给我瞧。”门上的人道：“奴才本要揭下来，谁知他贴得结实，揭不下来，只得一面抄，一面洗。&lt;br /&gt;
One morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants at the gate whispering and muttering among themselves as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants whispering and muttering among themselves at the gate as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 02:04, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才李德揭了一张给奴才瞧，就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着，呈上那帖儿。贾政接来看时，上面写着：“西贝草斤”年纪轻，水月庵里管尼僧。一个男人多少女，窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事，荣国府内出新闻。贾政看了，气得头昏目晕，赶着叫门上的人不许声张，悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道：“水月庵中寄居的那些女尼女道，向来你也查考查考过没有？”贾琏道：“没有，一向都是芹儿在那里照管。”贾政道：“你知道芹儿照管得来，照管不来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now Li de got one for me. On it were with the same words on the gate. I dared not to hide anything from you.&amp;quot; Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it writing, &amp;quot;Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust.&amp;quot; Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, &amp;quot;Have you investigate on the nuns in the Water Moon Nunnery?&amp;quot; Roamcne replied, &amp;quot;No. Celery is in charge.&amp;quot; Master asked, &amp;quot;How do you know that Celery is capable?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now Li De got one for me. On it was with the same words on the gate. We dared not to hide anything from you.&amp;quot; Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it, &amp;quot;Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust.&amp;quot; Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, &amp;quot;Have you investigated the nuns in the Water Moon Nunnery?&amp;quot; Romance replied, &amp;quot;No. Celery is in charge.&amp;quot; Master asked, &amp;quot;How do you know whether Celery is capable of it or not?&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 02:10, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“老爷既这么说，想来芹儿必有不妥当的地方儿。”贾政叹道：“你瞧瞧这个帖儿写的是什么。”贾琏一看道：“有这样事么。”正说着，只见贾蓉走来，拿着一封书子，写着“二老爷密启”。打开看时，也是无头榜一张，与门上所贴的话相同。贾政道：“快叫赖大带了三四辆车子到水月庵里去，把那些女尼女道士一齐拉回来。不许泄漏，只说里头传唤。”赖大领命去了。且说水月庵中小女尼女道士等，初到庵中，沙弥与道士原系老尼收管，日间教他些经忏。以后元妃不用，也便习学得懒怠了。那些女孩子们年纪渐渐的大了，都也有个知觉了。&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:02, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更兼贾芹也是风流人物，打量芳官等出家，只是小孩子性儿，便去招惹他们。那知芳官竟是真心，不能上手，便把这心肠移到女尼女道士身上。因那小沙弥中有个名叫沁香的，和女道士中有个叫做鹤仙的，长得都甚妖娆，贾芹便和这两个人勾搭上了，闲时便学些丝弦，唱个曲儿。那时正当十月中旬，贾芹给庵中那些人领了月例银子，便想起法儿来，告诉众人道：“我为你们领月钱，不能进城，又只得在这里歇着。怪冷的，怎么样？我今儿带些果子酒，大家吃着乐一夜，好不好？”那些女孩子都高兴，便摆起桌子，连本庵的女尼也叫了来，惟有芳官不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Celery Merchant was a also a play boy, he saw the nuns including Fagrant Official and flirted with them for the sake of his curiosity.However, Fragrant Official was serious about love affairs so that he could’t get anything from her and just targeted at other nuns and women Taoist priest, There were a little monk named Aroma and a woman Taoist priest named Crane Fairy. They both had a pretty appearance so that Celery Merchant made friends with them. He spent his spare time learning instruments and singing opera. It was the middle of Octorber, and Celery Merchant got the salary fort the people in the convent. Then a thought occurred in his mind. He told the people that:”I got the salary for you so that I can’t get into the town and I have to stay at such a cold place. I brought some fruit wine and we can have a feast tonight, how about it?” The girls were happy about it and set the tables. They even invited the nuns in the convent, however, Fragrant Official refused it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:01, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹喝了几杯，便说道要行令。沁香等道：“我们都不会，到不如搳拳罢。谁输了喝一杯，岂不爽快？”本庵的女尼道：“这天刚过晌午，混嚷混喝的不像，且先喝几盅，爱散的先散去。谁爱陪芹大爷的，回来晚上尽子喝去，我也不管。”正说着，只见道婆急忙进来说：“快散了罢，府里赖大爷来了。”众女尼忙乱收拾，便叫贾芹躲开。贾芹因多喝了几杯，便道：“我是送月钱来的，怕什么！”话犹未完，已见赖大进来。见这般样子，心里大怒。为的是贾政吩咐不许声张，只得含糊装笑道：“芹大爷也在这里呢么？”贾芹连忙站起来道：“赖大爷，你来作什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a few drinks, Celery Merchant proposed to play a drinking game. Pleasure Fragrance and the others said that they didn’t know the game so it would be better if they play finger-guess which is easy and fun: losers drink.“it’s inappropriate to drink and game since it’s only past midday. We can drink a little and return. For those who want to game with Mr. Merchant, just come here at night and I would say nothing about it.”A nun objected. As they spoke, a nun rushed in and said, “Stop it right now! Mr.Rely is here.”All the nuns started to clean it up and advised Celery Merchant to hide. “No need to panic. I’m here to deliver you the month allowance.”Celery Merchant bragged since he got loaded. He didn’t finish his words when Big rely came in, who was infuriated at the scene, but had to follow Master Merchant’s instruction to keep it down and so he smiled, “Didn’t expect to see you here, Mr.Celery Merchant. Celery Merchant stood up immediately, “Mr.Rely, what brings you here?”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:35, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大说：“大爷在这里更好。快快叫沙弥道士收拾，上车进城，宫里传呢。”贾芹等不知原故，还要细问。赖大说：“天已不早了，快快的，好赶进城。”众女孩子只得一齐上车。赖大骑着大走骡，押着赶进城，不提。却说贾政知道这事，气得衙门也不能上了，独坐在内书房叹气。贾琏也不敢走开。忽见门上的进来禀道：“衙门里今夜该班是张老爷。因张老爷病了，有知会来请老爷补一班。”贾政正等赖大回来要办贾芹，此时又要该班，心里纳闷，也不言语。贾琏走上去说道：“赖大是饭后出去的，水月庵离城二十来里，就赶进城，也得二更天。今日又是老爷的帮班，请老爷只管去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pleased to find you here, sir,” said Lai Da, ”We must get the young ladies ready as quickly as possible, and take them back to town. They're wanted at the Palace.” This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:20, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大来了，叫他押着，也别声张，等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了，也不用说明，看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理，只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中，一面走着，心里抱怨凤姐出的主意，欲要埋怨，因他病着，只得隐忍，慢慢的走着。且说那些下人，一人传十，传到里头，先是平儿知道，即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好，恹恹的总没精神，正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话，吓了一跳，忙问：“贴的是什么？”平儿随口答应，不留神，就错说了，道：“没要紧，是馒头庵里的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lai Da gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Qin comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Jia Zheng left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Jia Lian set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Xi-feng. He held her to blame for having given Qin this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Xi-feng had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Big Rely gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Celery comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Master Merchant left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Romance Merchant set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Sister Phoenix. He held her to blame for having given Celery this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Sister Phoenix had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:50, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐本是心虚，听见“馒头庵的事情”，这一唬直唬怔了，一句话没说出来，急火上攻，眼前发晕，咳嗽了一阵，哇的一声，吐出一口血来。平儿慌了，说道：“水月庵里，不过是女沙弥女道士的事，奶奶着什么急？”凤姐听是水月庵，才定了定神，说道：“呸，糊涂东西！到底是水月庵呢，是馒头庵？”平儿笑道：“是我头里错听了，是馒头庵，后来听见不是馒头庵，是水月庵。我刚才也就说溜了嘴，说成馒头庵了。”凤姐道：“我就知道是水月庵。那馒头庵与我什么相干！原是这水月庵是我叫芹儿管的。大约刻扣了月钱。”平儿道：“我听着不像月钱的事，还有些腌臜话呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 12:41, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我更不管那个。你二爷那里去了？”平儿说：“听见老爷生气，他不敢走开。我听见事情不好，我吩咐这些人不许吵嚷，不知太太们知道了么。但听见说，老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着，依我竟先别管他们的闲事。”正说着，只见贾琏进来。凤姐欲待问他，见贾琏一脸的怒气，暂且装作不知。贾琏饭没吃完，旺儿来说：“外头请爷呢，赖大回来了。”贾琏道：“芹儿来了没有？”旺儿道：“也来了。”贾琏便道：“你去告诉赖大，说：老爷上班儿去了，把这些个女孩子暂且收在园里，明日等老爷回来，送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I care even less about that.Where is Master Lian?&amp;quot; &amp;quot;He's been in ever since he heard that the Master was in a rage,&amp;quot; replied Patience. &amp;quot;When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Lai Da to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened.Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance.ia Lian had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Lai Da's back, sir.”“Is Celery with him?”&amp;quot;Yes, sir.”‘Tell Lai Da the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace.Tell Celery to wait for me in the inner library.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I care even less about that. Where is Master Lian?&amp;quot; &amp;quot;He's been in ever since he heard that the Master was in a rage,&amp;quot; replied Patience. &amp;quot;When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Big Lie to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened. Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance. Romance Merchant had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Big Lie's back, sir.&amp;quot; &amp;quot;Is Celery with him?&amp;quot; &amp;quot;Yes, sir.&amp;quot; &amp;quot;Tell Big Lie the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace. Tell Celery to wait for me in the inner library.&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:46, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿去了。贾芹走进书房，只见那些下人指指点点不知说什么，看起这个样儿来，不像宫里要人。想着问人，又问不出来。正在心里疑惑，只见贾琏走出来，贾芹便请了安，垂手侍立，说道：“不知道娘娘宫里即刻传那些孩子们做什么？叫侄儿好赶！幸喜侄儿今儿送月钱去，还没有走，便同着赖大来了。二叔想来是知道的。”贾琏道：“我知道什么？你才是明白的呢！”贾芹摸不着头脑儿，也不敢再问。贾琏道：“你干得好事！把老爷都气坏了。”贾芹道：“侄儿没有干什么。庵里月钱是月月给的，孩子们经忏是不忘记的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 05:13, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见他不知，又是平素常在一处顽笑的，便叹口气道：“打嘴的东西！你各自去瞧瞧罢！”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来，扔与他瞧。贾芹拾来一看，吓的面如土色，说道：“这是谁干的！我并没得罪人，为什么这么坑我？我一月送钱去，只走一趟，并没有这些事。若是老爷回来，打着问我，侄儿便该死了。我母亲知道，更要打死。”说着，见没人在旁边，便跪下去说道：“好叔叔，救我一救儿罢！”说着，只管磕头，满眼流泪。贾琏想道：“老爷最恼这些，要是问准了有这些事，这场气也不小。闹出去也不好听，又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed,&amp;quot; You bastard.! Take and see it carefully!&amp;quot; as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray,&amp;quot; Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it.&amp;quot; Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,&amp;quot;my dear uncle, please help me, please!&amp;quot; followed kowtowing and tearing constantly. &amp;quot;Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true.&amp;quot; Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed,&amp;quot; You bastard.! Take and see it by yourself!&amp;quot; as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray,&amp;quot; Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it.&amp;quot; Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,&amp;quot;my dear uncle, please help me, please!&amp;quot; followed kowtowing and tearing constantly. &amp;quot;Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true.&amp;quot; Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如趁着老爷上班儿，和赖大商量着，若混过去，就可以没事了。现在没有对证。”想定主意，便说：“你别瞒我，你干的鬼鬼祟祟的事，你打谅我都不知道呢。若要完事，就是老爷打着问你，你一口咬定没有才好。没脸的，起去罢！”叫人去唤赖大。不多时，赖大来了，贾琏便与他商量。赖大说：“这芹大爷本来闹的不像了。奴才今儿到庵里的时候，他们正在那里喝酒呢。帖儿上的话，是一定有的。”贾琏道：“芹儿，你听！赖大还赖你不成？”贾芹此时红涨了脸，一句也不敢言语。还是贾琏拉着赖大，央他：“护庇护庇罢，只说贾芹哥儿在家里找来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better to take advantage of the master to go to work and discuss with Big Lie. If you muddle through, you will be all right. There is no counterevidence now. &amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done.&amp;quot; In the worst-case scenario, if your lordship tortures you, you must insist that you don't have it. Shameless, go away!  &amp;quot;He sent someone to call Big Lie. After a while, when Big Lie came,  Romance Merchant discussed it with him. Big Lie said, &amp;quot;Uncle Qin didn't look like it anymore.&amp;quot; When the lackeys came to the nunnery today, they were drinking there. There must be some words on the post. &amp;quot;  Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Lie still put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and told him, &amp;quot;Please protect him, only say that Celery took it at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better to discuss with Big Rely to come up with an excuse to get ride of the trouble while Master is away for work. If you muddle through, you will be all right. Now no one can verify this.&amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't you lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done? In the worst-case scenario, even if your lordship tortures you, you must insist that you didn’t make it. You the shameless guy, just go away! &amp;quot;He sent someone to call Big Rely. After a while, when he came, Romance Merchant discussed it with him. Then Big Rely said, &amp;quot;Master Celery really did a shameful thing. When I came to the nunnery today, they were drinking there. The things depicted on the post must have happened.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Rely put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and begged him, &amp;quot;Please protect him, and just say that Celery found it at home.&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 02:50, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你带了他去，只说没有见我。明日你求老爷，也不用问那些女孩子了。竟是叫了媒人来，领了去，一卖完事。果然娘娘再要的时候儿，咱们再买。”赖大想来，闹也无益，且名声不好，就应了。贾琏叫贾芹：“跟了赖大爷去罢！听着他教你，你就跟着他。”说罢，贾芹又磕了一个头，跟着赖大出去。到了没人的地方儿，又给赖大磕头。赖大说：“我的小爷，你太闹的不像了。不知得罪了谁，闹出这个乱儿。你想想，谁和你不对罢？”贾芹想了一想，忽然想起一个人来，话说赖大带了贾芹出来，一宿无话，静候贾政回来。单是那些女尼女道重进园来，都喜欢的了不得，欲要到各处逛逛，明日预备进宫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one is around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this thing. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and monks went into the park, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one was around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this affair. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and female Buddhist monks went into the garden, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:58, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料赖大便吩咐了看院的婆子并小厮看守，惟给了些饮食，却是一步不准走开。那些女孩子摸不着头脑，只得坐着，等到天亮。园里各处的丫头虽都知道拉进女尼们来，预备宫里使唤，却也不能深知原委。到了明日早起，贾政正要下班，因堂上发下两省城工估销册子，立刻要查核，一时不能回家，便叫人回来告诉贾琏说：“赖大回来，你务必查问明白。该如何办就如何办了，不必等我。”贾琏奉命，先替芹儿喜欢，又想道：“若是办得一点影儿都没有，又恐贾政生疑，不如回明二太太，讨个主意办去，便是不合老爷的心，我也不至甚担干系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those Buddhist nuns. Only provided with some drinks and foods, they were not allowed to step out of this garden. They didn’t have the least idea of what happened, but to stay here till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in here to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to end the morning court, for he needed to re-check the evaluation booklet on city workers of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus he just sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just go forward according to the situation.” Receiving orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those nuns who were provided with some drinks and foods, but not allowed to step out of that garden. The nuns didn’t have the least idea of what happened and had to stay there till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to knock off, for he needed to re-check the evaluation booklet on city engineering of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus, he sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just deal with it according to the situation.” Receiving the orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 12:07, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主意定了，进内去见王夫人，陈说：“昨日老爷见了揭帖生气，把芹儿和女尼女道等都叫进府来查办。今日老爷没空问这种不成体统的事，叫我来回太太，该怎么便怎么样。我所以来请示太太，这件事如何办理？”王夫人听了咤异道：“这是怎么说！若是芹儿这么样起来，这还成咱们家的人了么？但只这个贴帖儿的也可恶！这些话可是混嚼说得的么？你到底问了芹儿有这件事没有呢？”贾琏道：“刚才也问过了。太太想，别说他干了没有，就是干了，一个人干了混帐事也肯应承么？但只我想芹儿也不敢行此事：知道那些女孩子都是娘娘一时要叫的，倘或闹出事来，怎么样呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that in mind, Romance Merchant came into Lady King's room and reported to her, &amp;quot;Yesterday, being outraged by that letter, the master instructed that taking Celery Merchant and those Buddhist and Taoist nuns into the mansion to investigate them. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it.&amp;quot; &amp;quot;Why!  It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?&amp;quot; Lady King said with astonishment. &amp;quot;I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?&amp;quot; replied Romance Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依侄儿的主见，要问也不难，若问出来，太太怎么个办法呢？”王夫人道：“如今那些女孩子在那里？”贾琏道：“都在园里锁着呢。”王夫人道：“姑娘们知道不知道？”贾琏道：“大约姑娘们也都知道是预备宫里头的话，外头并没提起别的来。”王夫人道：“狠是。这些东西一刻也是留不得的。头里我原要打发他们去来着，都是你们说留着好，如今不是弄出事来了么？你竟叫赖大那些人带去细细的问他的本家有人没有，将文书查出，花上几十两银子，雇只船，派个妥当人，送到本地，一概连文书发还了，也落得无事。若是为着一两个不好，个个都押着他们还俗，那又太造孽了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort,to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that.If we were to force them all to go back to secular life just because one or two of them have gone to the bad, that would be too heartless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort, to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that. Even if one or two of them have been up to some mischief, I don't think it would be fair to punish them indiscriminately, by making them all return to lay-life.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:21, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若在这里发给官媒，虽然我们不要身价，他们弄去卖钱，那里顾人的死活呢？芹儿呢，你便狠狠的说他一顿，除了祭祀喜庆，无事叫他不用到这里来。看仔细碰在老爷气头儿上，那可就吃不了兜着走了。并说与帐房儿里，把这一项钱粮档子销了。还打发个人到水月庵说：老爷的谕：除了上坟烧纸，若有本家爷们到他那里去，不许接待。若再有一点不好风声，连老姑子一并撵出去。”贾琏一一答应了出去，将王夫人的话告诉赖大，说：“是太太主意，叫你这么办去。办完了，告诉我去回太太。你快办去罢。回来老爷来，你也按着太太的话回去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to official brokers here, even though we didn't ask for any money they'd still sell them, not caring at all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send word to Water Moon Convent that, on the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to officials here, even though we didn't ask for money they'd still sell them, not caring about all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send words to Water Moon Convent that, according to the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:24, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大听说，便道：“我们太太真正是个佛心，这班东西着人送回去。既是太太好心，不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的，奴才想法儿查出来，重重的收拾他才好。”贾琏点头说：“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出，按着主意办去了。晚上贾政回家，贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人，听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒，听得贾府发出二十四个女孩子出来，那个不想？究竟那些人能彀回家不能，未知着落，亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好，园中无事，听见女尼等预备宫内使唤，不知何事，便到贾母那边打听打听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lai Da heard this, he said, &amp;quot;Our ladyship is really a Buddha,&amp;quot; and this class of things was sent back.&amp;quot; Both are too kind to have to pick a good person. Brother Qin actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Jia Lian nodded and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; &amp;quot;Immediately send Jia Qin down.&amp;quot; Lai Da also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Jia Zheng went home, and Jia Lianlai returned to Ming Jia Zheng. Jia Zheng was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Jia send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Big Rely heard this, he said, &amp;quot;Our ladyship is really like a Buddha,&amp;quot; and this class of things was sent back.&amp;quot; Both are too kind to have to pick a good person. Brother Celery actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Romance Merchant nodded and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; &amp;quot;Immediately send Celery down.&amp;quot; Big Rely also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Politics Merchant went home, and omance Merchant returned to tell him. He was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Merchant send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:17, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰遇着鸳鸯下来闲着，坐下说闲话儿，提起女尼的事，鸳鸯咤异道：“我并没有听见，回来问问二奶奶就知道了。”正说着，只见傅试家两个女人过来请贾母的安，鸳鸯要陪了上去。那两个女人因贾母正睡晌觉，就与鸳鸯说了一声儿，回去了。紫鹃问：“这是谁家差来的？”鸳鸯道：“好讨人嫌！家里有了一个女孩儿，生得好些，便献宝的是的，常常在老太太面前夸他家姑娘长得怎么好，心地怎么好，礼貌上又能，说话儿又简绝，做活计儿手儿又巧，会写会算，尊长上头最孝敬的，就是待下人也是极和平的，来了就编这么一大套，常常说给老太太听。我听着狠烦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happen to meet Mandarin Duck’s leisure, they sat chatting. The mention of Buddhist nun surprises Mandarin Duck:“I didn’t hear it and we will know after second grandma come.” Whiling saying, Mandarin Duck planned to welcome two women in Testing Assist’s family coming to visit Grandma Merchant. Because Mother Merchant was sleeping at noon, the two women spoke to the Mandarin Duck and went back. Purple Cuckoo asked, &amp;quot;Whose family sent this?&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;What a nuisance! They praised their beautiful daughter as treasures in the presence of Mother Merchant by boasting her good nature, appearance ,politeness and eloquence. The girl was skillful at writing and calculating, and the most dutiful of her superiors was very peaceful to  servants. When she came, she would make up such a talk and often told the old lady.  I'm sick of hearing it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She happened to find Mandarin Duck free too, and sitting down to chat she asked her about the nuns. “This is news to me,” said Mandarin Duck in surprise. “I’ll find out later on from Madam Phoenix.” As they were talking, two serving-women from Test Assist’s family arrived to pay their respects to the Lady Dowager. Mandarin Duck was taking them there when they heard that the old lady was having a nap, so the women delivered their message to her and left. “Where are they from?” asked Nightingale. “They’re perfect pests!”Mandarin Duck told her. “The Assists have a daughter who is not bad-looking, so they keep coming to praise her to the old lady for her good looks, good heart and good manners. They say she’s no chatter-box but a skilled needlewoman, who can write and keep accounts too, most dutiful to her elders and kind to the servants. Each time they come they reel all this off, as if offering the old lady some rare treasure. I can’t bear listening to them!--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:39, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几个老婆子真讨人嫌。我们老太太偏爱听那些个话。老太太也罢了，还有宝玉，素常见了老婆子，便狠厌烦的，偏见了他们家的老婆子便不厌烦，你说奇不奇？前儿还来说：他们姑娘现有多少人家儿来求亲，他们老爷总不肯应，心里只要和咱们这种人家作亲才肯。一回夸奖，一回奉承，把老太太的心都说活了。”紫鹃听了一呆，便假意道：“若老太太喜欢，为什么不就给宝玉定了呢？”鸳鸯正要说出原故，听见上头说：“老太太醒了。”鸳鸯赶着上去，紫鹃只得起身出来。回到园里，一头走，一头想道：“天下莫非只有一个宝玉？你也想他，我也想他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:06, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们家的那一位，越发痴心起来了。看他的那个神情儿，是一定在宝玉身上的了。三番五次的病，可不是为着这个是什么！这家里‘金’的‘银’的还闹不清，若添了一个什么傅姑娘，更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上；听着鸳鸯的说话，竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗？”紫鹃本是想着黛玉，往下一想，连自己也不得主意了，不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢，又恐怕他烦恼；若是看着他这样，又可怜见儿的。左思右想，一时烦躁起来，自己啐自己道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our young lady's the one who dotes on him most. Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade Merchant fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade Fores she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade Forest to stop caring so much for Precious Jade Merchant, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see by the way she behaves that she’s set her heart on him: Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade to stop caring so much for Precious Jade, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 08:55, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你替人耽什么忧！就是林姑娘真配了宝玉，他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好，又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心，我自己才是瞎操心呢！从今已后，我尽我的心伏侍姑娘，其余的事全不管。”这么一想，心里倒觉清净。回到潇湘馆来，见黛玉独自一人，坐在炕上理从前做过的诗文词稿，抬头见紫鹃来，便问：“你到那里去了？”紫鹃道：“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道：“敢是找袭人姐姐去么？”紫鹃道：“我找他做什么？”黛玉一想，这话怎么顺嘴说了出来？反觉不好意思，便啐道：“你找谁与我什么相干！倒茶去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why worry about someone else? Even if she really marries, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why worry about someone else? Even if she really gets married, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 09:02, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃也心里暗笑，出来倒茶。只听见园里的一叠声乱嚷，不知何故。一面倒茶，一面叫人去打听。回来说道：“怡红院里的海棠本来萎了几棵，也没人去浇灌他。昨日宝玉走去瞧，见枝头上好像有了蓇朵儿是的。人都不信，没有理他。忽然今日开得狠好的海棠花，众人咤异，都争着去看，连老太太、太太都哄动了，来瞧花儿呢。所以大奶奶叫人收拾园里败叶枯枝，这些人在那里传唤。”黛玉也听见了，知道老太太来，便更了衣，叫雪雁去打听：“若是老太太来了，即来告诉我。”雪雁去不多时，便跑来说：“老太太、太太好些人都来了，请姑娘就去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale smiled inwardly at the outcome of her experiment and went to pour the tea.When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 15:31, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉略自照了一照镜子，掠了一掠鬓发，便扶着紫鹃到怡红院来，已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道：“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人，回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来；史湘云因他叔叔调任回京，接了家去；薛宝琴跟他姐姐家去住了；李家姐妹因见园内多事，李婶娘带了在外居住：所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回，讲究这花开得古怪。贾母道：“这花儿应在三月里开的，如今虽是十一月，因节气迟，还算十月，应着小阳春的天气，因为和暖，开花也是有的。”王夫人道：“老太太见的多，说得是，也不为奇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai-yu took a brief look in the mirror, passed a comb quickly through her hair and set off with Nightingale in the direction of Green Delights. She arrived to find Grandmother Jia installed on Bao-yu's day-couch,and after greeting her,and Lady Xing and Lady Wang went on to say hello to Li Wan, Tan-chun, Xi-chun and Xing Xiuyan.She noticed that several people were absent: Xi-feng was ill in bed, Shi Xiang-yun had gone home to see her uncle who was in the capital on transfer, while Bao-qin had stayed at home with Bao-chai, and the two Li sisters, Wen and Qi, had been taken to live elsewhere by their mother, whom recent events had convinced that Prospect Garden was a rather unsuitable environment for her daughters.They were all chatting away, each propounding a different interpretation of the strange phenomenon of the winter-flowering crab-trees. “They usually flower in the third month, I know,” Grandmother Jia was saying. “And we are in the eleventh month now. But then the movable terms in the calendar are rather late this year, so we could say this is more like the tenth month, which is after all sometimes called &amp;quot;Little Spring&amp;quot;.  With the exceptionally warm weather we have been having, a little blossom is only to be expected.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“我听见这花已经萎了一年，怎么这回不应时候儿开了？必有个原故。”李纨笑道：“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头，必是宝玉有喜事来了，此花先来报信。”探春虽不言语，心内想：“此花必非好兆。大凡顺者昌，逆者亡；草木知运，不时而发，必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事，心里触动，便高兴说道：“当初田家有荆树一棵，三个弟兄因分了家，那荆树便枯了；后来感动了他弟兄们，仍旧归在一处，那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书，舅舅喜欢，那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢，便说：“林姑娘比方得有理，狠有意思。”&lt;br /&gt;
Mrs. Xing said: &amp;quot;I saw that this flower has been withering for a year. Why should it be blooming at this time? There must be a reason.&amp;quot; Li Wan smiled and said: &amp;quot;The old lady and the lady said the same thing. According to my confusion When I think about it, it must be a happy event coming to Baoyu, and this flower will come to report first.&amp;quot; Although Tanchun did not speak, he thought in his heart: &amp;quot;This flower must not be a good omen. Generally, those who are obedient are prosperous, and those who are disobedient will perish; , it must be a monster.&amp;quot; It's hard to say. When Yu Daiyu heard that it was a happy event, she was moved, and she said happily: &amp;quot;In the beginning, there was a thorn tree in the Tian family, and the thorn tree was withered because the three brothers separated; In one place, the wattle tree is also honored. It can be seen that the grass and trees also follow people. Now that the second brother is studying hard, and the uncle likes it, the tree is also grown.&amp;quot; Madam Jia Muwang heard that she liked it, and said: &amp;quot;Miss Lin For example, it has to be reasonable and interesting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，贾赦、贾政、贾环、贾兰都进来看花。贾赦便说：“据我的主意，把他砍去。必是花妖作怪。”贾政道：“‘见怪不怪，其怪自败。’不用砍他，随他去就是了。”贾母听见，便说：“谁在这里混说？人家有喜事好处，什么怪不怪的！若有好事，你们享去；若是不好，我一个人当去。你们不许混说。”贾政听了，不敢言语，赸赸的同贾赦等走了出来。那贾母高兴，叫人传话到厨房里，快快预备酒席，大家赏花。叫：“宝玉、环儿、兰儿各人做一首诗志喜。林姑娘的病才好，不要他费心；若高兴，给你们改改。”对着李纨道：“你们都陪我喝酒。”李纨答应了“是”便笑对探春笑道：“都是你闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all came in to see the flowers. Pardon Merchant said, &amp;quot;In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.&amp;quot; Master Merchant added: &amp;quot;' If you are inured to the strange, it will not be strange. ' Don't cut it down, just let it be.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said, &amp;quot;Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. If there be good things, you enjoy yourselves; If not, I will go alone. You shouldn’t fool around.&amp;quot; Mater Merchant dare not speak when heard this, and he walked out with Pardon Merchant embarrassingly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said in a high voice: “Precious Jade, Ring and Blue, each of you to write a poem to express congratulations. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.&amp;quot; &amp;quot;You'll all drink with me,&amp;quot; she said to Silk Plum. Silk Plum replied &amp;quot;yes&amp;quot; and then smiled at Seeking-Spring and said, &amp;quot;It's all your fault.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all arrived to see the flowers. Pardon Merchant said, “In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.” Master Merchant added: “On the contrary, just let them alone. Evil manifestations thrive on such superstition. Just ignore them and they will disappear.” When Grandma Merchant heard this, she said, “Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. When there’s good luck, then enjoy it while you can. If not, I will take care of any bad luck. Do not say any other word of such nonsense.” This silenced Master Merchant and he walked out with Pardon Merchant awkwardly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said: “I should like Precious Jade, Ring and Blue, each to write a poem to celebrate this occasion. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.” “You and the others come up and drink some wine with me,” she said to Silk Plum. Silk Plum replied “yes” and then, smiling, turned to Seeking-Spring and said, “This is all your fault.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:40, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“饶不叫我们做诗，怎么我们闹的？”李纨道：“海棠社不是你起的么？如今那棵海棠也要来入社了。”大家听着，都笑了。一时，摆上酒菜，一面喝着。彼此都要讨老太太的欢喜，大家说些兴头话。宝玉上来斟了酒，便立成了四句诗，写出来念与贾母听，道：海棠何事忽摧隤，今日繁花为底开？应是北堂增寿考，一阳旋复占先梅。贾环也写了来，念道：草木逢春当茁芽，海棠未发候偏差。人间奇事知多少，冬月开花独我家。贾兰恭楷誊正，呈与贾母。贾母命李纨念道：烟凝媚色春前萎，霜浥微红雪后开。莫道此花知识浅，欣荣预佐合欢杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring protested, “What do you mean? We are not allowed to write poems. And what’s my fault?” “Aren’t you the founder of crab-flower club?”, replied Silk Plum. “Now the real crab-flower is going to join in this club too.” Everyone laughed after what Silk Plum had said. Food and wine now were served and they all drank. They tried their best to amuse Grandma Merchant with some humorous conversations. Precious Jade came up to pour himself some wine, then thought for a while and wrote a poem. Then he read it to his grandma. The poem said: I asked the crab-tree why it failed to blossom at the blossom-time, now you bloomed so profusely so long before the spring? The tree said: ‘At this time, it means new birth.’, Glad tidings to the Mistress of this House I bring. Then Ring Merchant also wrote out his poem and began to recite: Plants should begin to grow up in spring, our crab-tree blossomed at a wrong time. Of all the wonders in the world, it is the first time for trees to blossom in winter in our home. Then Cymbidium Merchant made a careful copy of his poem in Kai-shu calligraphy and gave it to Grandma Merchant. Grandma Merchant asked Silk Plum to read it out: Your beauty blighted in spring, but you blossom in winter now. Don not say this tree is not wise, it adds luster to our family prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve not even been allowed to write poems,” retorted Seeking-Spring. “So surely this has nothing to do with us?” “Didn’t you start the Begonia Society? Now these crab-apples’ want to join your club too.” At that everybody laughed. Presently wine and dishes were served. And as they drank they all tried to please the old lady by cheerful talk. Precious Jade poured wine for the others, then made tip and wrote out a quatrain which he read to his grandmother. It was as follows: What made the crab-apple wither away? And today why have fresh blossoms come? To foretell a long life for our Old Ancestress It is flowering anew, ahead of the plum. Ring Merchant also wrote and read out this poem: Crab-apples should burgeon in the spring, But ours were bare this year. The world is full of strange phenomena, Yet only here do winter blooms appear. Cymbidium Merchant wrote out his verse neatly and presented it to the old lady, who made Silk Plum read it out as follows: Its misty charm had faded by last spring, But after snow and frost pink blooms unfold. Do not accuse this flower of ignorance— Good fortune at this feast it has foretold.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 01:55, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听毕，便说：“我不大懂诗，听去倒是兰儿的好，环儿做得不好。都上来吃饭罢。”宝玉看见贾母喜欢，更是兴头，因想起：“晴雯死的那年，海棠死的；今日海棠复荣，我们院内这些人，自然都好，但是晴雯不能像花的死而复生了。”顿觉转喜为悲。忽又想起前日巧姐提凤姐要把五儿补入，或此花为他而开，也未可知。却又转悲为喜，依旧说笑。贾母还坐了半天，然后扶了珍珠回去了，王夫人等跟着过来。只见平儿笑嘻嘻的迎上来，说：“我们奶奶知道老太太在这里赏花，自己不得来，叫奴才来伏侍老太太、太太们。还有两匹红送给宝二爷包裹这花，当作贺礼。”&lt;br /&gt;
The old lady said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:37, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人过来接了，呈与贾母看。贾母笑道：“偏是凤丫头行出点事儿来，叫人看着又体面，又新鲜，狠有趣儿！”袭人笑着向平儿道：“回去替宝二爷给二奶奶道谢：要有喜，大家喜。”贾母听了，笑道：“嗳哟，我还忘了呢！凤丫头虽病着，还是他想得到，送得也巧。”一面说着，众人就随着去了。平儿私与袭人道：“奶奶说，这花开得奇怪，叫你铰块红绸子挂挂，便应在喜事上去了。以后也不必只管当作奇事混说。”袭人点头答应，送了平儿出去不题。且说那日宝玉本来穿着一裹圆的皮袄在家歇息，因见花开，只管出来看一回、赏一回、叹一回、爱一回的，心中无数悲喜离合，都弄到这株花上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant to see. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!&amp;quot; Aroma smiled and said to Patience: &amp;quot;Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy.&amp;quot; Grandma Merchant listened and smiled, &amp;quot;Oh, I forgot!&amp;quot; Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection.&amp;quot; As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: &amp;quot;Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come.In the future, there is no need to just talk about it as a miracle.&amp;quot; Aroma nodded in agreement and sent Ping'er out without a question. Moreover,on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart all got to this flower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!&amp;quot; Aroma smiled and said to Patience: &amp;quot;Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy.&amp;quot; Grandma Merchant listened and smiled, &amp;quot;Oh, I forgot!&amp;quot; Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection.&amp;quot; As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: &amp;quot;Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come. In the future, there is no need to just talk about it as a miracle.&amp;quot; Aroma nodded in agreement and sent Patience out. Moreover, on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart were intrigued by this flower.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:05, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然听说贾母要来，便去换了一件狐腋箭袖，罩一件玄狐腿外褂，出来迎接贾母。匆匆穿换，未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了，仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着，便问：“那块玉呢？”宝玉道：“才刚忙乱换衣，摘下来放在炕桌上，我没有带。”袭人回看桌上，并没有玉，便向各处找寻，踪影全无，吓得袭人满身冷汗。宝玉道：“不用着急，少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽，便向麝月等笑着说道：“小蹄子们！顽呢，到底有个顽法。把这件东西藏在那里了？别真弄丢了，那可就大家活不成了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly Precious Jade heard that Grandma Merchant was coming. He went to change a Jianxiu(a kind of clothes with tight sleeves) made of fox's armpit hair and put on a garment made of the hair from black fox's legs, then he went out to welcome Grandma Merchant. He was in such a hurry to change his clothes that he forgot to wear his jade pendant of &amp;quot;Tong Ling Bao Yu&amp;quot;. When Grandma Merchant left and Precious Jade went to change clothes, Aroma found that and asked him, &amp;quot;Where is that jade pendant?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I was hurrying to change my clothes. And I didn't wear it since I took it off and put it on the table.&amp;quot; Aroma then found that the jade pendant was not on the table and looked around the room. The jade pendant was still missing, which scared Aroma to be in cold sweat. Precious Jade said, &amp;quot;Don't be anxious, it must stay somewhere in the room. You can ask the others.&amp;quot; Aroma thought that it was Dusk Moon and other maids who hid the jade pendant to play tricks on her. She said to them, laughing, &amp;quot;You stupid girls! Are you playing the treasure haunting game? Where do you hide the jade pendant? If you really lose it, we all will be punished!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月等都正色道：“这是那里的话？顽是顽，笑是笑，这个事非同儿戏，你可别混说！你自己昏了心了，想想罢，想想搁在那里了？这会子又混赖人了。”袭人见他这般光景，不像是顽话，便着急道：“皇天菩萨，小祖宗！到底你摆在那里去了？”宝玉道：“我记得明明放在炕桌上的，你们到底找啊。”袭人麝月秋纹等也不敢叫人知道，大家偷偷儿的各处搜寻。闹了大半天，毫无影响，甚至翻箱倒笼，实在没处去找，便疑到方才这些人进来，不知谁捡了去了。袭人说道：“进来的，谁不知道这玉是性命是的东西呢？谁敢捡了去呢！你们好歹先别声张，快到各处问去。“What are you talking about?” they answered seriously. “Joking is all very well, but this is no joking matter. Don’t talk nonsense. You must be crazy! Better think back to where you put it instead of accusing us.”“Heavens!” cried Aroma anxiously, seeing them so much in earnest. “Where exactly did you put it, Master Precious Jade Merchant?”“I remember quite clearly putting it on that table,” he assured her. “Make a good search for it.”Not daring to let outsiders know, Aroma, Musk Deer Month, Autumn Vein and the other girls quietly searched the whole place. They hunted around for hours, even turning out cases and crates — but all in vain. When the jade was nowhere to be found, they wondered if one of their visitors that day could have taken it.But Aroma said, “All of them know how precious this jade is. Who’d dare take it? You mustn’t, for goodness’ sake, let word of this get out, but go and make inquiries at different households.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若有姐妹们捡着吓我们顽呢，你们给他磕头，要了回来；若是小丫头偷了去，问出来，也不回上头，不论把什么送给他换了出来，都使得的。这可不是小事，真要丢了这个，比丢了宝二爷的还利害呢。”麝月秋纹刚要往外走，袭人又赶出来嘱咐道：“头里在这里吃饭的倒别先问去。找不成，再惹出些风波来，更不好了。”麝月等依言，分头各处追问。人人不晓，个个惊疑。麝月等回来，俱目瞪口呆，面面相窥，宝玉也吓怔了，袭人急的只是干哭。找是没处找，回又不敢回：怡红院里的人吓得个个像木雕泥塑一般。大家正在发呆，只见各处知道的都来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春叫把园门关上，先命个老婆子带着两个丫头，再往各处去寻去；一面又叫告诉众人：“若谁找出来，重重的赏银。”大家头宗要脱干系，二宗听见重赏，不顾命的混找了一遍，甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般，找了一天，总无影响。李纨急了，说：“这件事不是顽的，我要说句无礼的话了。”众人道：“什么呢？”李纨道：“事情到了这里，也顾不得了。现在园里，除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服，大家搜一搜。若没有，再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two girl servants to search around. At the same time, she told the rest, &amp;quot;A bonus for anyone who find it.&amp;quot; Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, &amp;quot;It is no joke. I am going to be rude.&amp;quot; Everyone was confused. She continued, &amp;quot;As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two maids to search around. At the same time, she told the others, &amp;quot;A bonus for anyone who find it.&amp;quot; Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, &amp;quot;It is no joke. I am going to say something rude.&amp;quot; Everyone was confused. She continued, &amp;quot;As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:14, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家说道：“这话也说的有理。现在人多手乱，鱼龙混杂，到是这么一来，你们也洗洗清。”探春独不言语。那些丫头们也都愿意洗净自己。先是平儿起。平儿说道：“打我先搜起。”于是各人自己解怀。李纨一气儿混搜。探春嗔着李纨道：“大嫂子，你也学那起不成材料的样子来了。那个人既偷了去还肯藏在身上？况且这件东西，在家里是宝，到了外头不知道的是废物，偷他做什么？我想来必是有人使促狭。”众人听说，又见环儿不在这里，昨儿是他满屋里乱跑，都疑到他身上，只是不肯说出来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's an idea, &amp;quot;they agreed.&amp;quot; With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring made no comment.&lt;br /&gt;
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sister-in-law!?&amp;quot;snapped Seeking Spring. &amp;quot;Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's an idea, &amp;quot;they agreed.&amp;quot; With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring made no comment.&lt;br /&gt;
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sister-in-law!?&amp;quot;snapped Seeking Spring. &amp;quot;Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 04:54, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又道：“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来，背地里哄着他，叫他拿出来，然后吓着他，叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道：“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应，就赶着去了。不多时，同了环儿来了。众人假意装出没事的样子，叫人沏了碗茶，搁在里间屋里。众人故意搭赸走开，原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道：“你二哥哥的玉丢了，你瞧见了没有？”贾环便急得紫涨了脸，瞪着眼，说道：“人家丢了东西，你怎么又叫我来查问疑我，我是犯过案的贼么？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huan's the only one who'd play such a trick,&amp;quot; Seeking Spring continued. &amp;quot;Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut, and that will be that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The others nodded approval.&lt;br /&gt;
Silk Plum told Patience, &amp;quot;You're the only one who can get the truth out of him.”&lt;br /&gt;
Patience agreed to try and hurried off, coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves, leaving him to Patience.&lt;br /&gt;
“Your Precious Jade has lost his jade, she told him with a smile. &amp;quot;Have you seen it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ring Merchant flushed scarlet and glared.&lt;br /&gt;
&amp;quot;When he loses something, why suspect me?&amp;quot; he protested. &amp;quot;Am I aconvicted thief?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ring's the only one who'd play such a trick,&amp;quot;Seeking Spring continued. &amp;quot;Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut,and that will be that.&amp;quot; The others nodded approval. Silk Plum told Patience,&amp;quot;You're the only one who can get the truth out of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Patience agreed to try and hurried off,coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves,leaving him to Patience. &amp;quot;Your brother has lost his jade,she told him with a smile. &amp;quot;Have you seen it?&amp;quot;Ring Merchant flushed scarlet and glared. &amp;quot;When he loses something, why suspect me?&amp;quot;he protested. &amp;quot;Am I a convicted thief?&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 13:30, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿见这样子，到不敢再问，便又陪笑道：“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们，所以白问问瞧见了没有，好叫他们找。”贾环道：“他的玉在他身上，看见不看见该问他，怎么问我？捧着他的人多着咧！得了什么不来问我，丢了东西就来问我！”说着，起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了，说道：“都是这劳什子闹事！我也不要他了，你们也不用闹了。环儿一去，必是嚷得满院里都知道了，这可不是闹事了么？”袭人等急得又哭道：“小祖宗，你看这玉丢了没要紧；若是上头知道了，我们这些人就要粉身碎骨了！”说着，便嚎啕大哭起来。&lt;br /&gt;
She explained with a smile.“I thought you might have taken it to scare them; that's why I simply asked if you'd seen it or not to help them find it.&amp;quot; &amp;quot;He was the one wearing the jade so he's the one you should ask instead of me. You all make so much of him! When there's something good going,you don't ask me to share it; but when anythings lost,I'm the one you ask about it!&amp;quot; He got up and marched out and they could not stop him. &amp;quot;All this trouble's due to that silly thing! &amp;quot; burst out Precious Jade. &amp;quot;I don't want it,so you needn't make such a fuss. When Ring gets back,he's bound to tell everyone and raise a fearful rumpus.&amp;quot; Weeping in desperation,Aroma said,&amp;quot;You may not care that the jade's lost,Little Ancestor,but if this comes to the mistresses'ears,it'll be the death of us!&amp;quot; She broke down and sobbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人更加伤感，明知此事掩饰不来，只得要商议定了话，回来好回贾母诸人。宝玉道：“你们竟也不用商议，硬说我砸了就完了。”平儿道：“我的爷，好轻巧话儿！上头要问为什么砸的呢？他们也是个死啊！倘或要起砸破的碴儿来，那又怎么样呢？”宝玉道：“不然，便说我前日出门丢了。”众人一想，这句话倒还混得过去，但只这两天又没上学，又没往别处去。宝玉道：“怎么没有？大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道：“那也不妥。既是前儿丢的，为什么当日不来回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That’s no good!’ said Patience. ‘Can’t you see?They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’ ‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That doesn't work!’ said Patience. ‘Can’t you understand? They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 14:40, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在胡思乱想要装点撒谎，只听得赵姨娘的声儿，哭着喊着走来，说：“你们丢了东西，自己不找，怎么叫人背地里拷问环儿！我把环儿带了来，索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐，随你们罢。”说着，将环儿一推说：“你是个贼，快快的招罢！”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解，丫头来说：“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声，跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色，才信方才听见的话，便道：“那块玉真丢了么？”众人都不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt Zhao, cursing and wailing her way towards them.‘If you lose something, why can’t you look for it yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, c’rying:‘Thief! Hurry up and confess your crime!’This brought loud and angry protestations from Huan. Li Wan was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced:‘Her Ladyship is here!’Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Bao-yu and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true.‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt &lt;br /&gt;
Zhao, cursing and wailing her way towards them. ‘If you lose something, why can’t you look for it &lt;br /&gt;
yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, crying: ‘Thief! Hurry up and confess your crime!’ This brought loud and angry protestations from Huan. Silk Plum was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced: ‘Her Ladyship is here!’ &lt;br /&gt;
Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Precious Jade and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true. ‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 14:20, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人走进屋里坐下，便叫袭人，慌得袭人连忙跪下，含泪要禀。王夫人道：“你起来，快快叫人细细找去，一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来，便说道：“太太，这事不与袭人相干，是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道：“为什么那日不找？”宝玉道：“我怕他们知道，没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道：“胡说！如今脱换衣服，不是袭人他们伏侍的么？大凡哥儿出门回来，手巾荷包短了，还要问个明白，何况这块玉不见了，便不问的么？”宝玉无言可答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang walked in, sat down and called Aroma forward. Aroma fell trembling to her knees. In a choked voice she murmured ‘Yes.’ ‘Well, get up!’ said Lady Wang. ‘We must have a thorough search made. Come on, this helpless attitude will never do.’ Aroma was sobbing and could not say a word. Precious Jade finally spoke up, fearful that she might blurt out the truth. ‘Mother, this has nothing to do with Aroma. I lost it the other day on my way back from seeing the plays at the Earl of Lin-an’s.’ ‘Then why didn’t you look for it at the time?’ ‘I didn’t want anyone to know. I just told Tealeaf to look for it everywhere along the street.’ ‘Nonsense! You know perfectly well that Aroma or one of your other maids would have noticed. That’s their job. They are always with you when you change. Whenever you come in from a party or any kind of excursion, if one of your handkerchiefs is missing, or a little purse, they’re bound to ask you where it’s gone do you really think that they would allow something as irreplaceable as your jade to disappear, and not say a word?’ Precious Jade was stumped for an answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见，便得意了，忙接过口道：“外头丢了东西，也赖环儿……”话未说完，被王夫人喝道：“这里说这个，你且说那些没要紧的话！”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下，索性要回明贾母，去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中，也听见宝玉失玉，知道王夫人过来，料躲不住，便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走，凤姐娇怯怯的说：“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道：“你也听见了么？这可不是奇事吗？刚才眼错不见就丢了，再找不着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
When Aunt Zhao heard this, she was very pleased. She quickly took it up and said, &amp;quot;I have lost something outside, but I have to rely on huan'er...&amp;quot; before she finished, Mrs. Wang shouted, &amp;quot;let's talk about this here. Let's talk about what doesn't matter!&amp;quot; Aunt Zhao dared not speak. It was Li Wan Tanchun who told Mrs. Wang the truth. Mrs. Wang was so worried that she burst into tears that she simply asked Mrs. Xing to go back to the Ming Dynasty and ask these people who Mrs. Xing followed. When Sister Feng was ill, she also heard that Baoyu had lost her jade. Knowing that Mrs. Wang was coming, she could not hide, so she helped feng'er to the garden. Just as Mrs. Wang got up to leave, Sister Feng said timidly, &amp;quot;please have a nice day, madam.&amp;quot; Baoyu came to ask Sister Feng how she was. Mrs. Wang said, &amp;quot;did you hear that, too? Isn't this a miracle? I lost my eye just now and couldn't find it again.--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 02:26, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你去想想：打老太太那边丫头起，至你们平儿，谁的手不稳，谁的心促狭；我要回了老太太，认真的查出来才好。不然，是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道：“咱们家人多手杂，自古说的，‘知人知面不知心’，那里保得住谁是好的？但是一吵嚷，已经都知道了，偷玉的人，若叫太太查出来，明知是死无葬身之地，他着了急，反要毁坏了灭口，那时可怎么处呢？据我的糊涂想头，只说宝玉本不爱他，撂丢了，也没有什么要紧，只要大家严密些，别叫老太太老爷知道；这么说了，暗暗的派人去各处察访，哄骗出来，那时玉也可得，罪名也好定：不知太太心里怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Think about it: from hitting the girl on the old lady's side, to your level, whose hand is unstable and whose heart is narrow; I have to go back to the old lady and find out carefully. Otherwise, it will be the lifeblood of Baoyu. &amp;quot; Sister Feng replied: &amp;quot;Our family has a lot of hands. It has been said since ancient times that 'knowing people knows their faces but not their hearts'. Who can be protected there? But we all know when we make a noise. If the man who stole the jade asks his wife to find out that he knows there is no place to bury, he is in a hurry and wants to destroy his mouth. According to my confused thinking, it doesn't matter if Baoyu didn't love him and lost him. As long as we are more strict, don't call him the old lady The master knows; Having said that, he secretly sent people to investigate everywhere and cajoled them out. At that time, Yu could also get the blame, and the crime could be decided: I don't know what's in his wife's heart? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人迟了半日，才说道：“你这话虽也有理，但只是老爷跟前怎么瞒的过呢？”便叫环儿过来道：“你二哥哥的玉丢了，白问了你一句，怎么你就乱嚷？若是嚷破了，人家把那个毁坏了，我看你活得活不得！”贾环吓得哭道：“我再不敢嚷了。”赵姨娘听了，那里还敢言语。王夫人便吩咐众人道：“想来自然有没找到的地方儿。好端端的在家里的，还怕他飞到那里去不成？只是不许声张。限袭人三天内给我找出来。要是三天找不着，只怕也瞒不住，大家那就不用过安静日子了。”说着，便叫凤姐儿跟到邢夫人那边，商议踩缉不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 08:43, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里李纨等纷纷议论，便传唤看园子的一干人来，叫把园门锁上，快传林之孝家的来，悄悄儿的告诉了他，叫他：“吩咐前后门上，三天之内，不论男女下人，从里头可以走动，要出时，一概去不许放出。只说里头丢了东西，待这件东西有了着落，然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”，因说：“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西，林之孝必要明白，上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴，测了一个字，说的狠明白，回来依旧一找，便找着了。”袭人听见，便央及林家的道：“好林奶奶！出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 08:45, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢岫烟道：“若说那外头测字打卦的，是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩，何不烦他问一问？况且我听见说，这块玉原有仙机，想来问得出来。”众人都咤异道：“咱们常见的，从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道：“想来别人求他是不肯的，好姑娘，我给姑娘磕个头，求姑娘就去，若问出来了，我一辈子总不忘你的恩！”说着，赶忙就要磕下头去，岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道：“姑娘们大喜！林之孝测了字回来，说这玉是丢不了的，将来横竖有人送还来的。”众人听了，也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。&lt;br /&gt;
‘If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t .Bao-yu’s jade have a mysterious origin &lt;br /&gt;
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.’ The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu-yan: ‘Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for &lt;br /&gt;
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!’She was about to perform a kotow, but Xiu-yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. ‘Ladies!’ she announced with great jubilation. ‘I bring good news! My husband has been to see the man~ and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.’ She had yet to convince her audience however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t. Bao Yu’s jade has a mysterious origin &lt;br /&gt;
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.&amp;quot; The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu Yan: &amp;quot;Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for &lt;br /&gt;
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!&amp;quot; She was about to perform a kotow, but Xiu Yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. &amp;quot;Ladies!&amp;quot; she announced with great jubilation. &amp;quot;I bring good news! My husband has been to see the man and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.&amp;quot; She had yet to convince her audience, however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 08:51, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便问：“测的是什么字？”林之孝家的道：“他的话多，奴才也学不上来，记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问，便说：‘丢了东西不是？’“李纨道：“这就算好。”林之孝家的道：“他还说：‘“赏”字上头一个“小”字，底下一个“口”字，这件东西，狠可嘴里放得，必是个珠子宝石。’”众人听了，夸赞道：“真是神仙！往下怎么说？”林之孝家的道：“他说：‘底下“贝”字拆开，不成一个“见”字，可不是“不见”了？’因上头拆了‘当’字，叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字，可不是“偿”字？只要找着当铺就有人，有了人便赎了来，可不是偿还了吗。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a lot, but it is too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was Shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any question, Iron Mouth Liu said, “You’ve lost something, I take it.” “A good guess!” Silk Plum exclaimed. Filial Piety Forest's Wife continued, “He said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the Kou for ‘mouth’ below. Therefore, the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of Jian meaning ‘see’, so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn’, we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to Shang, it gives Chang meaning to ‘redeem’. So once we hit on the right pawn shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“既这么着，就先往左近找起。横竖几个当铺都找遍了，少不得就有了。咱们有了东西，再问人就容易了。”李纨道：“只要东西，那怕不问人都使得。林嫂子，烦你就把测字的话快去告诉二奶奶，回了太太，先叫太太放心。就叫二奶奶快派人查去。”林家的答应了便走。众人略安了一点儿神，呆呆的等岫烟回来。正呆等，只见跟宝玉的焙茗在门外招手儿，叫小丫头子快出来。那小丫头赶忙的出去了。焙茗便说道：“你快进去告诉我们二爷和里头太太、奶奶、姑娘们，天大喜事。”那小丫头子道：“你快说罢，怎么这么累赘？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗笑着拍手道：“我告诉姑娘，姑娘进去回了，咱们两个人都得赏钱呢！你打量什么，宝二爷的那块玉呀，我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了，那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了，都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心，便走到门口，问道：“你那里得了？快拿来。”焙茗道：“拿是拿不来的，还得托人做保去呢。”宝玉道：“你快说是怎么得的，我好叫人取去。”焙茗道：“我在外头，知道林爷爷去测字，我就跟了去。我听见说在当铺里找，我没等他说完，便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧，有一家便说‘有’。&lt;br /&gt;
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page, and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked:“Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”“Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked: “Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 15:46, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说：‘给我罢。’那铺子里要票子。我说：‘当多少钱？’他说：‘三百钱的也有，五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉，当了三百钱去；今儿又有人也拿了一块玉，当了五百钱去。’”宝玉不等说完，便道：“你快拿三百五百钱去取了来，我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道：“二爷不用理他！我小时候儿听见我哥哥常说，有些人卖那些小玉儿，没钱用，便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异，被袭人一说，想了一想，倒大家笑起来，说：“快叫二爷进来罢，不用理那糊涂东西了。他说的那些玉，想来不是正经东西。”宝玉正笑着，只见岫烟来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I asked for it, though, they wanted the pawn-ticket. ‘How much was it hocked for?’ I asked. They said, ‘We give from three hundred to five hundred cash. The other day someone brought in a jade like that and pawned it for three hundred. Today another man came with a piece and pawned it for five hundred.”’Baoyu cut him short with the order, “Go at once, taking money to redeem both; then we’ll see whether one is the right piece or not.”“Don’t listen to him, Master Bao!” scoffed Xiren from inside. “When I was small my brother often told me that hawkers of small pieces of jade pawn them when they need cash. Every single pawnshop must have some.”The others had been surprised by Beiming’s report. Now, thinking over Xiren’s comment, they laughed.“Tell Master Bao to come in,” they cried. “Pay no attention to that simpleton. The jade he’s talking about can’t be the right one.”Baoyu was laughing too when Xiuyan came back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来岫烟走到栊翠庵，见了妙玉，不及闲话，便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声，说道：“我与姑娘来往，为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言，过来缠我？况且我并不晓得什么叫‘扶乩’。”说着，将要不理。岫烟懊悔此来：知他脾气是这么着的，“一时我已说出，不好白回去。”又不好与他质证他会扶乩的话，只得陪着笑将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动，便起身拜了几拜。妙玉叹道：“何必为人作嫁？但是我进京以来，素无人知，今日你来破例，恐将来缠绕不休。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你，愿不愿在你，谁敢相强？”妙玉笑了一笑，叫道婆焚香，在箱子里找出沙盘乩架，书了符，命岫烟行礼祝告毕，起来同妙玉扶着乩。不多时，只见那仙乩疾书道：噫！来无迹，去无踪，青埂峰下倚古松。欲追寻，山万重，入我门来一笑逢。书毕，停了乩。岫烟便问：“请是何仙？”妙玉道：“请的是拐仙。”岫烟录了出来，请教妙玉解识。妙玉道：“这个可不能，连我也不懂。你快拿去，他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中，各人都问：“怎么样了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟不及细说，便将所录乩语递与李纨，众姊妹及宝玉争看，都解的是：“一时要找是找不着的，然而丢是丢不了的，不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里？”李纨道：“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来？必是谁怕查出，撂在有松树的山子石底下，也未可定。独是‘入我门来’这句，到底是入谁的门呢？”黛玉道：“不知请的是谁？”岫烟道：“拐仙。”探春道：“若是仙家的门，便难入了。”袭人心里着忙，便捕风捉影的混找，没一块石底下不找到，只是没有。回到院中，宝玉也不问有无，只管傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the others all wanted to know how she had fared. Without giving them the details, she handed Silk Plum the oracle she had transcribed. The girls and Precious Jade crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking. “But where is this Blue Ridge Peak?” they asked. “That must be some divine riddle,” said Silk Plum. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’— whose gate would that be?” Mascara Jade remarked, “I wonder whom she invoked.” “Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her. “If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed seeking-spring. Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back,  Precious Jade smiled foolishly instead of asking whether she had found it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the oth¬ers all wanted to know how she had fared. Without giving them the de¬tails, she handed Li Wan the oracle she had transcribed. The girls and Baoyu crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking.&lt;br /&gt;
“But where is this Blue Ridge Peak?” they asked.&lt;br /&gt;
“That must be some divine riddle,” said Li Wan. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’—	whose gate would that be?”&lt;br /&gt;
Daiyu remarked, “I wonder whom she invoked.”&lt;br /&gt;
“Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her.&lt;br /&gt;
“If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed Tanchun.&lt;br /&gt;
Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back, Baoyu smiled foolishly instead of asking whether she had found it.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 12:37, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月着急道：“小祖宗！你到底是那里丢的？说明了，我们就是受罪，也在明处啊。”宝玉笑道：“我说外头丢的，你们又不依。你如今问我，我知道么？”李纨探春道：“今儿从早起闹起，已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经掌不住，各自去了。我们也该歇歇儿了，明儿再闹罢。”说着，大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一回，想一回，一夜无眠，暂且不题。且说黛玉先自回去，想起“金”“石”的旧话来，反自喜欢；心里说道：“和尚道士的话真个信不得。果真‘金’‘玉’有缘，宝玉如何能把这玉丢了呢？或者因我之事，拆散他们的‘金玉’，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.”&lt;br /&gt;
“When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?”&lt;br /&gt;
Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin’s already left — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.”&lt;br /&gt;
They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night, unable to sleep.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.”&lt;br /&gt;
“When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?”&lt;br /&gt;
Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin was already leave — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.”&lt;br /&gt;
They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night and unable to sleep.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 14:38, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了半天，更觉安心，把这一天的劳乏，竟不理会，重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦，连催黛玉睡下。黛玉虽躺下，又想到海棠花上，说“这块玉原是胎里带来的，非比寻常之物，来去自有关系。若是这花主好事呢，不该失了这玉呀。看来此花开的不祥，莫非他有不吉之事？”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头，此花又似应开，此玉又似应失；如此一悲一喜，直想到五更方睡着。次日，王夫人等早派人到当铺里去查问，凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天，总无下落。还喜贾母贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学，只是怔怔的，不言不语，没心没绪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:35, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人只知他因失玉而起，也不大着意。那日正在纳闷，忽见贾琏进来请安，嘻嘻的笑道：“今日听得军机贾雨村打发人来告诉二老爷，说：‘舅太爷升了内阁大学士，奉旨来京，已定明年正月二十日宣麻，有三百里的文书去了。’想舅太爷昼夜趱行，半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说，便欢喜非常。正想娘家人少，薛姨妈家又衰败了；兄弟又在外任，照应不着。今日忽听兄弟拜相回京，王家荣耀，将来宝玉都有倚靠。便把失玉的心又略放开些了，天天专望兄弟来京。忽一天，贾政进来，满脸泪痕，喘吁吁的说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mother did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam.&lt;br /&gt;
Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now as Grand Secretary would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival.&lt;br /&gt;
Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam. Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now and it would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival. Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你快去禀知老太太，即刻进宫！不用多人的，是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病，现在太监在外立等。他说：‘太医院已经奏明痰厥，不能医治。’”王夫人听说，便大哭起来。贾政道：“这不是哭的时候，快快去请老太太。说得宽缓些，不要吓坏了老人家。”贾政说着，出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪，去请贾母，只说元妃有病，进去请安。贾母念佛道：“怎么又病了？前番吓的我了不得，后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答，一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了，过来伺候。一时出厅，上轿进宫不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go to the old lady and enter the palace at once!&amp;quot; It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, &amp;quot;This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly.&amp;quot; Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, &amp;quot;Why are you sick again?&amp;quot; I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go to the old lady and enter the palace at once!&amp;quot; It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The Taiyuan hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, &amp;quot;This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly.&amp;quot; Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, &amp;quot;Why are you sick again?&amp;quot; I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 12:22, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说元春自选了凤藻宫后，圣眷隆重，身体发福，未免举动费力。每日起居劳乏，时发痰疾。因前日侍宴回宫，偶沾寒气，勾起旧病。不料此回甚属利害，竟至痰气壅塞，四肢厥冷。一面奏明，即召太医调治。岂知汤药不进，连用通关之剂，并不见效。内官忧虑，奏请预办后事，所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫，见元妃痰塞口涎，不能言语。见了贾母，只有悲泣之状，却少眼泪。贾母进前请安，奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进，宫嫔传奏，元妃目不能顾，渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻，恐派各妃看视，椒房姻戚未便久羁，请在外宫伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say that since the election of the fengzao palace, the holy family members have been ceremonious and have gained weight. It's hard to move. Daily life fatigue, sometimes phlegm disease. I came back to the palace from the banquet the day before yesterday, and I got cold and started an old illness. Unexpectedly, this time it was very dangerous. It was so bad that the phlegm was blocked and the limbs were cold. On the other hand, the doctor will be called for treatment. I didn't know that the soup and medicine were not available. Even the customs clearance agent was not effective. The internal officer was worried, so he ordered Jia's pepper room to see him. Grandma merchant entered the palace according to his order. When he saw that congubine yuan was salivating and unable to speak. When I met grandma merchant, I was only sad but had few tears. Grandma merchant goes in to say hello and say a few words of comfort. When he was young, the title of master merchant was gradually advanced, and the palace concubines played, but the eyes of concubine yuan could not care, and his face gradually changed. The eunuch in the inner palace is about to hear about it. He is afraid that he will send his concubines to watch him. The marriage of pepper house has been detained for a long time. Please serve him in the outer palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母王夫人怎忍便离，无奈国家制度，只得下来，又不敢啼哭，惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时，只见太监出来，立传钦天监。贾母便知不好，尚未敢动。稍刻，小太监传谕出来，说：“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春；元妃薨日，是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。贾母含悲起身，只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信，一路悲戚。到家中，邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅，分东西迎着贾母，请了安，并贾政王夫人请安，大家哭泣不题。次日早起，凡有品级的，按贵妃丧礼进内请安哭临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant and Lady King could not bear to leave, but had no choice but to come down from the state system. She did not dare to cry, but she felt sad inside. The official inside the door has a letter. Before long, the eunuch came out to preach The Imperial Board of Astronomy. Grandma Merchant knew it was not good and had not dared to move. A moment later, the little eunuch sent an oracle, saying: &amp;quot;Empress died.&amp;quot; It is December 18, the beginning of spring; Concubine Yuan died and died on December 19. He was forty-three years old. Grandma Merchant sad up, only the palace on the sedan home. Master Merchant and so on have also got the letter, all the way sad. When they got home, Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant went out to greet Grandma Merchant with their belongings and pay their respects to Master Merchant and Lady King. Early the next morning, all who have grade, according to the funeral ceremony of the imperial concubine into the room to ask for peace and cry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又是工部，虽按照仪注办理，未免堂上又要周旋他些，同事又要请教他，所以两头更忙，非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出，惟谥曰贤淑贵妃。此是王家制度，不必多赘。只讲贾府中男女，天天进宫，忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些，还得出来照应家事；又要预备王子腾进京，接风贺喜。凤姐胞兄王仁，知道叔叔入了内阁，仍带家眷来京。凤姐心里喜欢，便有些心病，有这些娘家的人，也便撂开，所以身子倒觉比前好了些。王夫人看见凤姐照旧办事，又把担子卸了一半；又眼见兄弟来京，诸事放心，倒觉安静些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant is also in the Ministry of Works. Although it was handled by the ceremonies, it was necessary to deal with him in the court, and his colleagues had to ask him for advice, so the two sides were busier, not compared with the funeral of the Queen Mother and Concubine Zhou in the past. But Concubine Yuan did not come out, but she was given the posthumous title of Concubine Xianshu. This is the royal family system, so there is no need to repeat it. It only talks about men and women in Merchant's house, who go to the palace every day and are very busy. Fortunately, Sister Phoenix is in better health recently, and she has to come out to take care of the housework. She also has to prepare Soar King to come to Beijing to welcome the wind and congratulate her. Sister Phoenix's elder brother Wang Ren brought his family to Beijing when he knew that his uncle had joined the cabinet. Sister Phoenix liked it in her heart, and she felt a little sick. She also gave up with these family members, so her body felt better than before. Lady King saw that Sister Phoenix was doing things as usual, and half of the burden was unloaded; and when she saw her brother come to Beijing, everything was relieved, and she felt quieter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:26, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独有宝玉原是无职之人，又不念书，代儒学里知他家里有事，也不来管他；贾政正忙，自然没有空儿查他：想来宝玉趁此机会竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后，终日懒怠走动，说话也糊涂了。并贾母等出门回来，有人叫他去请安，便去；没人叫他，他也不动。袭人等怀着鬼胎，又不敢去招惹他，恐他生气。每天茶饭，端到面前便吃，不来也不要。袭人看这光景，不像是有气，竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃，说是：“二爷这么着，求姑娘给他开导开导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Precious Jade was a jobless person and didn't study. Confucianism knew that he had something to do at home, so he didn't care about him; Master Merchant was busy and naturally didn't have time to check him: I wanted to come to Precious Jade to take this opportunity to meet him. Sisters are happy every day. Unexpectedly, after he lost his jade, he walked around lazy all day, and his speech was confused. And when Grandma Merchant came back from going out, someone called him to greet him, so he went; no one called him, and he didn't move. Aroma and others were pregnant, but they didn't dare to provoke him, for fear that he would get angry. Everyday tea and rice, bring it to the front and eat it, don't come if you don't come. Aroma looked at this scene, and it didn't look like she was angry, but she looked like she was sick. Aroma stole the air to Bamboo Lodge and told Nightingale, saying, &amp;quot;Second Master is like this, I beg the girl to enlighten him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃虽即告诉黛玉，只因黛玉想着亲事上头，一定是自己了，如今见了他，反觉不好意思，“若是他来呢，原是小时在一处的，也难不理他；若说我去找他，断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异，“宝玉”失的更奇，接连着元妃姐姐薨逝，谅家道不祥，日日愁闷，那有心肠去劝宝玉？况兄妹们男女有别，只好过来一两次，宝玉又终是懒懒的，所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事，回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说：“虽是你姨妈说了，我还没有应准，说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=144113</id>
		<title>20220526 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=144113"/>
		<updated>2022-06-02T02:25:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220526_culture|culture of session 14 for session 15 May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Jun.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Jun.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，署兵部尚书。为着一件事降了三级。如今又要升了。”冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，终属难定。”贾政道：“像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家，就是甄家，从前一样功勋，一样的世袭，一样的起居，我们也是时常往来。不多几年，他们进京来，差人到我这里请安，狠还热闹。一回儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记，看了这样，你想做官的怕不怕？”贾赦道：“咱们家是最没有事的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The rise and fall of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years ago, when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious with his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant didn’t care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester.(*￣︶￣)&lt;br /&gt;
（Reply: My enjoyment,sweetie~ (づ￣︶￣)づ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The ups and downs of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are both unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once as illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years later when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious about his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant replied disapprovingly.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:05, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“果然尊府是不怕的：一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”大家又喝了几杯，摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来，轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞了。贾赦贾政道：“你说什么？”小厮道：“外面下雪，早已下了梆子了。”贾政叫人看时，已是雪深一寸多了。贾政道：“那两件东西，你收拾好了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:19, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“收好了。若尊府要用，价钱还自然让些。”贾政道：“我留神就是了。”冯紫英道：“我再听信罢。天气冷，请罢，别送了。”贾赦贾政便命贾琏送了出去。却说冯紫英去后，贾政叫门上的人来吩咐道：“今儿临安伯那里来请吃酒，知道是什么事？”门上的人道：“奴才曾问过，并没有什么喜庆事，不过南安王府里到了一班小戏子，都说是个名班，伯爷高兴，唱两天戏，请相好的老爷们瞧瞧，热闹热闹。大约不用送礼的。”说着，贾赦过来问道：“明儿二老爷去不去？”贾政道：“承他亲热，怎么好不去的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 13:14, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，门上进来回道：“衙门里书办来请老爷明日上衙门。有堂派的事，必得早些去。”贾政道：“知道了。”说着，只见两个管屯里地租子的家人走来，请了安，磕了头，旁边站着。贾政道：“你们是郝家庄的？”两个答应了一声。贾政也不往下问，竟与贾赦各自说了一回话儿散了。家人等秉着手灯，送过贾赦去。这里贾琏便叫那管租的人道：“说你的。”那人说道：“十月里的租子，奴才已经赶上来了。原是明儿可到。谁知京外拿车，把车上的东西，不由分说，都掀在地下。奴才告诉他，说是府里收租子的车，不是买卖车，他更不管这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:43, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才叫车夫只管拉着走，几个衙役就把车夫混打了一顿，硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者，也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢，更可怜的是那买卖车，客商的东西全不顾，掀下来，赶着就走。那些赶车的但说句话，打的头破血出的。”贾琏听了，骂道：“这个还了得！”立刻写了一个帖儿，叫家人：“拿去向拿车的衙门里要车去，并车上东西。若少了一件，是不依的！快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了，还没有回来。贾琏道：“这些忘八羔子，一个都不在家！他们终年家吃粮不管事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head.&amp;quot; Romance Merchant, hearing this, cursed: &amp;quot;This is remarkable!&amp;quot; Immediately she wrote a post, telling her family: &amp;quot;Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Zhou Rui quickly.&amp;quot; Zhou Rui is not at home. Also known as Wanger. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, &amp;quot;None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head.&amp;quot; Romance Merchant, hearing this, cursed: &amp;quot;This is remarkable!&amp;quot; Immediately she wrote a post, telling her family: &amp;quot;Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Auspicious Surrounding quickly.&amp;quot; Auspicious Surrounding is not at home. Also known as Vigor. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, &amp;quot;None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因吩咐小厮们：“快给我找去。”说着，也回到自己屋里，睡下不提。且说临安伯第二天又打发人来请。贾政告诉贾赦道：“我是衙门里有事。琏儿要在家等候拿车的事情，也不能去。倒是大老爷带宝玉应酬一天也罢了了。”贾赦点头道：“也使得。”贾政遣人去叫宝玉，说“今儿跟大爷到临安伯那里听戏去。”宝玉喜欢的了不得，便换上衣服，带了焙茗、扫红、锄药三个小子，出来见了贾赦，请了安，上了车，来到临安伯府里。门上人回进去，一会子出来说：“老爷请。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them both at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning brought a reminder from the Earl of Linan. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent word to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl of Lin-an’s theatre party. Precious Jade was thrilled. He changed, and choosing three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him, came out to pay his morning respects to Jia She. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. Pardon Merchant led Precious Jade into the main courtyard, which was packed with a noisy throng. They paid their respects to the Earl and exchanged civilities with the other guests before sitting down and joining in the flow of light-hearted conversation. Before long the manager of the troupe came forward with two playbills, an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet, and saluting his patrons by dropping one knee to the ground in Manchu-style, announced: ‘Will the gentlemen please select their favourite plays?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning came a reminder from the Earl Temporary Settlement. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent words to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl Temporary Settlement’s theatre party. Precious Jade was thrilled with joy. He got himself dressed, chose three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him,and came out to pay his morning respects to Pardon Merchant. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 13:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾赦带着宝玉走入院内，只见宾客喧阗。贾赦宝玉见了临安伯，又与众宾客都见过了礼，大家坐着，说笑了一回。只见一个掌班的拿着一本戏单，一个牙笏，向上打了一个千儿，说道：“求各位老爷赏戏。”先从尊位点起，挨至贾赦，也点了一出。那人回头见了宝玉，便不向别处去，竟抢步上来，打个千儿道：“求二爷赏两出。”宝玉一见那人，面如傅粉，唇若涂朱；鲜润如出水芙渠，飘扬似临风玉树：原来不是别人，就是蒋玉菡。前日听得他带了小戏儿进京，也没有到自己那里；此时见了，又不好站起来，只得笑道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:12, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡把手在自己身子上一指，笑道：“怎么二爷不知道么？”宝玉因众人在坐，也难说话，只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了，便有几个议论道：“此人是谁？”有的说：“他向来是唱小旦的，如今不肯唱小旦，年纪也大了，就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱，家里已经有两三个铺子，只是不肯放下本业，原旧领班。”有的说：“想必成了家了。”有的说：“亲还没有定。他倒掌定一个主意，说是人生配偶，关系一生一世的事，不是混闹得的，不论尊卑贵贱，总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, &amp;quot;Why don't you know my second master?&amp;quot; Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly.  When Jade Lotus Buds went, there were several discussions: &amp;quot;Who is this person?&amp;quot; Some said: &amp;quot;He has always sung Xiaodan, but now he refuses to sing Xiaodan, and he is too old, so he is in charge of the house.  He has also changed to Xiaosheng. He has saved a lot of money, and his family already has two or three shops, but he refused to let go of his business, and still worked as the former foreman.&amp;quot; Some said,&amp;quot;He must get married.&amp;quot; Some said:  &amp;quot;The marriage has not yet been decided. He has made up an idea, saying that it is a life spouse, a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, &amp;quot;Don't you know my second master?&amp;quot; Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly. When Jade Lotus Buds left, some people discussed: &amp;quot;Who is him?&amp;quot; Some said: &amp;quot;He has always sung Xiaodan, but now he refuses to do so, and he is too old, so he is in charge of the house. He has also performed Xiaosheng. He has saved a lot of money, and already has two or three shops, but he is unwilling to let go of his business, and still worked as the former foreman.&amp;quot; Some said, &amp;quot;He must get married.&amp;quot; Some replied: &amp;quot;The marriage has not yet been decided. He has made up an idea that the spouse is a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:26, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉暗忖度道：“不知日后谁家的女孩儿嫁他？要嫁着这样的人材儿，也算是不辜负了。”那时开了戏，也有昆腔，也有高腔，也有弋腔，梆子腔：做得热闹。到了晌午，便摆开桌子吃酒。又看了一回，贾赦便欲起身。临安伯过来留道：“天色尚早。听见说蒋玉菡还有一出《占花魁》，他们顶好的首戏。”宝玉听了，巴不得贾赦不走；于是贾赦又坐了一会。果然蒋玉菡扮着秦小官，伏侍花魁醉后神情，把这一种怜香惜玉的意思，做得极情尽致。以后对饮对唱，缠绵缱绻。宝玉这时不看花魁，只把两支眼睛独射在秦小官身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such an intelligent man. Then the performance started with Kun opera, Yi Opera, Gao Opera and Ban Zi operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave.“It’s early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.”Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the woman, but staring at the male role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such a man of his ability. Then the performance started with Kun opera, High-pitched Tunes, Yi-qiang and Pangtse operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave. “It’s still early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.” Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the heroine, but staring at the male role.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 14:58, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加蒋玉菡声音响亮，口齿清楚，按腔落板，宝玉的神魂都唱了进去了。直等这出戏进场后，更知蒋玉菡极是情种，非寻常戏子可比。因想着：“《乐记》上说的是：‘情动于中，故形于声；声成文，谓之音。’所以知声，知音，知乐，有许多讲究。声音之原，不可不察。诗词一道，但能传情，不能入骨，自后想要讲究讲究音律。”宝玉想出了神，忽见贾赦起身，主人不及相留。宝玉没法，只得跟了回来。到了家中，贾赦自回那边去了。宝玉来见贾政。贾政才下衙门，正向贾琏问起拿车之事。贾琏道：“今儿叫人拿帖儿去，知县不在家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation and good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In future I really must make a study of music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation, and a good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes, and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In the future, I really must make a piece of study music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:23, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的门上说了：‘这是本官不知道的，并无牌票出去拿车，都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的，我便立刻叫人去追办，包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟，再行禀过本官，重重处治。此刻本官不在家，求这里老爷看破些，可以不用本官知道更好。”贾政道：“既无官票，到底是何等样人在那里作怪？”贾琏道：“老爷不知，外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句，便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人，出来传唤，那起人多已伺候齐全。&lt;br /&gt;
His serviceman said, 'His Excellency knew nothing about this thing without ordering anyone to ask for carts. It's all the fault of those trouble-making bastards who take unfair advantage of people outside. As these are His Lordship's carts, I'll investigate and guarantee to return them as well as the things tomorrow as soon as possible. If there is any delay, I shall report it to His Excellency and have them severely punished. But since he is out now, I hope His Lordship could understand, as it would be better not to trouble my master.'&amp;quot; Without the official order, who would dare do such a thing?&amp;quot; demanded Master Merchant. &amp;quot;You don't understand, sir,&amp;quot; said Romance Merchant. &amp;quot;It's like this everywhere outside the city. I'm sure they'll return our property tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then Precious Jade went to see his father, who asked him a few questions briefly before sending him to call on his grandmother. As the stewards had been out the day before when Romance Merchant sent for them, he had summoned them all and now they were waiting there.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:22, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏骂了一顿，叫大管家赖升：“将各行档的花名册子拿来，你去查点查点，写一张谕帖，叫那些人知道。若有并未告假，私自出去，传唤不到，贻误公事的，立刻给我打了撵出去！”赖升连忙答应了几个“是”，出来吩咐了一回，家人各自留意。过不几时，忽见有一个人，头上载着毡帽，身上穿着一身青布衣裳，脚下穿着一双撒鞋，走到门上，向众人作了个揖。众人拿眼上上下下打谅了他一番，便问他：“是那里来的？”那人道：“我自南边甄府中来的。并有家老爷手书一封，求这里的爷们呈上尊老爷。”众人听见他是甄府来的，才站起来让他坐下，道：“你乏了，且坐坐。我们给你回就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:24, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上一面进来回明贾政，呈上来书。贾政拆书看时，上写着：世交夙好，气谊素敦，遥仰襜帷，不胜依切。弟因菲材获谴，自分万死难偿，幸邀宽宥，待罪边隅。迄今门户雕零，家人星散。所有奴子包勇，向曾使用，虽无奇技，人尚悫实。倘使得备奔走，糊口有资，屋乌之爱，感佩无涯矣！专此奉达，余容再叙。不宣。贾政看完，笑道：“这里正因人多，甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上：“叫他见我，且留他住下，因材使用便了。”门上出去，带进人来，见贾政，便磕了三个头，起来道：“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿，说：“包勇请老爷安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A subordinate walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, &amp;quot;Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later. Master Merchant smiled after reading it, &amp;quot;There are already so many people in my family, and now there are so many. The problem is that I have a hard time saying no. &amp;quot;He instructed his servants: &amp;quot;Call the one with the letter to see me, and let him stay.&amp;quot; As for his subordinates, I will consider them according to their abilities. The subordinate went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, &amp;quot;My master has given you a greeting.&amp;quot; &amp;quot;Then he knelt down again and said, &amp;quot;I give you my best wishes.&amp;quot; &amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:23, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A doorman walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, &amp;quot;Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later.&amp;quot; Master Merchant smiled after reading it, &amp;quot;There are already so many people in my family, and now the Truth family also recommend some servants to us. The problem is that I cannot decline his good intention. &amp;quot;He instructed his servants: &amp;quot;Call the one to see me, and let him stay. I will consider them according to their abilities.&amp;quot; The doorman went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, &amp;quot;My master has given you a greeting.&amp;quot; &amp;quot;Then he knelt down again and said, &amp;quot;I give you my best wishes, Sir.&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:32, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政回问了甄老爷的好，便把他上下一瞧，但见包勇身长五尺有零，肩背宽肥，浓眉爆眼，磕额长髯，气色粗黑，垂着手站着。便问道：“你是向来在甄家的，还是住过几年的？”包勇道：“小的向在甄家的。”贾政道：“你如今为什么要出来呢？”包勇道：“小的原不肯出来，只是家爷再四叫小的出来，说是别处你不肯去，这里老爷家里只当原在自己家里一样的，所以小的来的。”贾政道：“你们老爷不该有这事情，弄到这样的田地。”包勇道：“小的本不敢说：我们老爷只是太好了，一味的真心待人，反倒招出事来。”贾政道：“真心是最好的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I didn’t want to, but my master insisted. He said, ‘You wouldn’t agree to going anywhere else, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. &amp;quot;I didn’t want to, &amp;quot; Bag Valiant said,&amp;quot;but my master insisted again and he told me that other place you didn't want to go, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:40, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包勇道：“因为太真了，人人都不喜欢，讨人厌烦是有的。”贾政笑了一笑道：“既这样，皇天自然不负他的。”包勇还要说时，贾政又问道：“我听见说你们家的哥儿不是也叫宝玉么？”包勇道：“是。”贾政道：“他还肯向上巴结么？”包勇道：“老爷若问我们哥儿，倒是一段奇事。哥儿的脾气也和我家老爷一个样子，也是一味的诚实，从小儿只管和那些姐妹们在一处顽。老爷太太也狠打过几次，他只是不改。那一年太太进京的时候儿，哥儿大病了一场，已经死了半日，把老爷几乎急死，装裹都预备了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bag Valiant said:&amp;quot;Because he was too honest,nobody liked him and he offended some people.Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserts.&amp;quot;Bag Valiant were plant to reply, Master Merchant continued to say that:&amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade, is that true?&amp;quot;Bag Valiant said:&amp;quot; That is right, sir.&amp;quot;Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter on the top?&amp;quot;Bag Valiant said:Your majesty asked me about my younger master, there were something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them were too honest, when he was a kid, he only played with those sisters. My masters also beat him severely,but there's no change in my younger master. That year our mistress came to the capital, younger master fell very ill.He lost his consciousness for so long that his father was frantic and had all the funeral preparations made.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valiant Bag said:&amp;quot;He is too honest, so nobody likes him and he has offended some people.&amp;quot; Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserves.&amp;quot; When Valiant Bag were plant to reply, Master Merchant continued to say. &amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade. Is that true?&amp;quot; he added. Valiant Bag said: &amp;quot;That's right, sir.&amp;quot; Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter the top?&amp;quot; Bag Valiant replied: &amp;quot;If you ask me about my younger master, there is something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them are too honest. When he was a kid, he only played with those sisters. My master and mistress also beat him severely, but there's no change of my younger master. That year when our mistress headed for the capital, my younger master was severely ill. He lost his consciousness for so long that his father was almost worried to dead and had all the funeral preparations made.&amp;quot;--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:07, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸喜后来好了，嘴里说道：走到一座牌楼那里，见了一个姑娘，领着他到了一座庙里，见了好些柜子，里头见了好些册子；又到屋里，见了无数女子，说是多变了鬼怪似的，也有变做骷髅儿的；他吓急了，便哭喊起来。老爷知他醒过来了，连忙调治，渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去，他竟改了脾气了：好着时候的玩意儿一概都不要了，惟有念书为事。就有什么人来引诱他，他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回，道：“你去歇歇去罢。等这里用着你时，自然派你一个行次儿。”包勇答应着，退下来，跟着这里人出去歇息不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fortunately, he recovered in the end. He talked that he saw a girl at a memorial arch, who led him to a temple, where there were a great number of cabinets with many volumes of books inside. Walking inside, he saw many girls, who became ghosts and skeletons. He was so scared that he yelled and cried. When the Master knew he had woken, he set some doctors to give him a treatment. After that, he became well gradually. The Master then still allowed him to play with his sisters, but his character changed a lot. He threw away all the gadgets that he liked before and focused on books. Also, he would not be tempted to do other things by anyone. Now, he was able to help the Master with some family affairs.” Master Merchant pondered for a while after hearing what he said. “You can leave now. You will have your task when we need you,” Master Merchant said. Courage Bag showed his gratitude and left the room with other servants. His part ended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日贾政早起，刚要上衙门，看见门上那些人在那里交头接耳，好像要使贾政知道的是的，又不好明回，只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道：“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的？”门上的人回道：“奴才们不敢说。”贾政道：“有什么事不敢说的？”门上的人道：“奴才今儿起来，开门出去，见门上贴着一张白纸，上写着许多不成事体的字。”贾政道：“那里有这样的事！写的是什么？”门上的人道：“是水月庵里的腌臜话。”贾政道：“拿给我瞧。”门上的人道：“奴才本要揭下来，谁知他贴得结实，揭不下来，只得一面抄，一面洗。&lt;br /&gt;
One morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants at the gate whispering and muttering among themselves as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants whispering and muttering among themselves at the gate as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 02:04, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才李德揭了一张给奴才瞧，就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着，呈上那帖儿。贾政接来看时，上面写着：“西贝草斤”年纪轻，水月庵里管尼僧。一个男人多少女，窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事，荣国府内出新闻。贾政看了，气得头昏目晕，赶着叫门上的人不许声张，悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道：“水月庵中寄居的那些女尼女道，向来你也查考查考过没有？”贾琏道：“没有，一向都是芹儿在那里照管。”贾政道：“你知道芹儿照管得来，照管不来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now Li de got one for me. On it were with the same words on the gate. I dared not to hide anything from you.&amp;quot; Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it writing, &amp;quot;Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust.&amp;quot; Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, &amp;quot;Have you investigate on the nuns in the Water Moon Nunnery?&amp;quot; Roamcne replied, &amp;quot;No. Celery is in charge.&amp;quot; Master asked, &amp;quot;How do you know that Celery is capable?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now Li De got one for me. On it was with the same words on the gate. We dared not to hide anything from you.&amp;quot; Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it, &amp;quot;Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust.&amp;quot; Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, &amp;quot;Have you investigated the nuns in the Water Moon Nunnery?&amp;quot; Romance replied, &amp;quot;No. Celery is in charge.&amp;quot; Master asked, &amp;quot;How do you know whether Celery is capable of it or not?&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 02:10, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“老爷既这么说，想来芹儿必有不妥当的地方儿。”贾政叹道：“你瞧瞧这个帖儿写的是什么。”贾琏一看道：“有这样事么。”正说着，只见贾蓉走来，拿着一封书子，写着“二老爷密启”。打开看时，也是无头榜一张，与门上所贴的话相同。贾政道：“快叫赖大带了三四辆车子到水月庵里去，把那些女尼女道士一齐拉回来。不许泄漏，只说里头传唤。”赖大领命去了。且说水月庵中小女尼女道士等，初到庵中，沙弥与道士原系老尼收管，日间教他些经忏。以后元妃不用，也便习学得懒怠了。那些女孩子们年纪渐渐的大了，都也有个知觉了。&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:02, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更兼贾芹也是风流人物，打量芳官等出家，只是小孩子性儿，便去招惹他们。那知芳官竟是真心，不能上手，便把这心肠移到女尼女道士身上。因那小沙弥中有个名叫沁香的，和女道士中有个叫做鹤仙的，长得都甚妖娆，贾芹便和这两个人勾搭上了，闲时便学些丝弦，唱个曲儿。那时正当十月中旬，贾芹给庵中那些人领了月例银子，便想起法儿来，告诉众人道：“我为你们领月钱，不能进城，又只得在这里歇着。怪冷的，怎么样？我今儿带些果子酒，大家吃着乐一夜，好不好？”那些女孩子都高兴，便摆起桌子，连本庵的女尼也叫了来，惟有芳官不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Celery Merchant was a also a play boy, he saw the nuns including Fagrant Official and flirted with them for the sake of his curiosity.However, Fragrant Official was serious about love affairs so that he could’t get anything from her and just targeted at other nuns and women Taoist priest, There were a little monk named Aroma and a woman Taoist priest named Crane Fairy. They both had a pretty appearance so that Celery Merchant made friends with them. He spent his spare time learning instruments and singing opera. It was the middle of Octorber, and Celery Merchant got the salary fort the people in the convent. Then a thought occurred in his mind. He told the people that:”I got the salary for you so that I can’t get into the town and I have to stay at such a cold place. I brought some fruit wine and we can have a feast tonight, how about it?” The girls were happy about it and set the tables. They even invited the nuns in the convent, however, Fragrant Official refused it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:01, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹喝了几杯，便说道要行令。沁香等道：“我们都不会，到不如搳拳罢。谁输了喝一杯，岂不爽快？”本庵的女尼道：“这天刚过晌午，混嚷混喝的不像，且先喝几盅，爱散的先散去。谁爱陪芹大爷的，回来晚上尽子喝去，我也不管。”正说着，只见道婆急忙进来说：“快散了罢，府里赖大爷来了。”众女尼忙乱收拾，便叫贾芹躲开。贾芹因多喝了几杯，便道：“我是送月钱来的，怕什么！”话犹未完，已见赖大进来。见这般样子，心里大怒。为的是贾政吩咐不许声张，只得含糊装笑道：“芹大爷也在这里呢么？”贾芹连忙站起来道：“赖大爷，你来作什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a few drinks, Celery Merchant proposed to play a drinking game. Pleasure Fragrance and the others said that they didn’t know the game so it would be better if they play finger-guess which is easy and fun: losers drink.“it’s inappropriate to drink and game since it’s only past midday. We can drink a little and return. For those who want to game with Mr. Merchant, just come here at night and I would say nothing about it.”A nun objected. As they spoke, a nun rushed in and said, “Stop it right now! Mr.Rely is here.”All the nuns started to clean it up and advised Celery Merchant to hide. “No need to panic. I’m here to deliver you the month allowance.”Celery Merchant bragged since he got loaded. He didn’t finish his words when Big rely came in, who was infuriated at the scene, but had to follow Master Merchant’s instruction to keep it down and so he smiled, “Didn’t expect to see you here, Mr.Celery Merchant. Celery Merchant stood up immediately, “Mr.Rely, what brings you here?”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:35, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大说：“大爷在这里更好。快快叫沙弥道士收拾，上车进城，宫里传呢。”贾芹等不知原故，还要细问。赖大说：“天已不早了，快快的，好赶进城。”众女孩子只得一齐上车。赖大骑着大走骡，押着赶进城，不提。却说贾政知道这事，气得衙门也不能上了，独坐在内书房叹气。贾琏也不敢走开。忽见门上的进来禀道：“衙门里今夜该班是张老爷。因张老爷病了，有知会来请老爷补一班。”贾政正等赖大回来要办贾芹，此时又要该班，心里纳闷，也不言语。贾琏走上去说道：“赖大是饭后出去的，水月庵离城二十来里，就赶进城，也得二更天。今日又是老爷的帮班，请老爷只管去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pleased to find you here, sir,” said Lai Da, ”We must get the young ladies ready as quickly as possible, and take them back to town. They're wanted at the Palace.” This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:20, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大来了，叫他押着，也别声张，等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了，也不用说明，看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理，只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中，一面走着，心里抱怨凤姐出的主意，欲要埋怨，因他病着，只得隐忍，慢慢的走着。且说那些下人，一人传十，传到里头，先是平儿知道，即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好，恹恹的总没精神，正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话，吓了一跳，忙问：“贴的是什么？”平儿随口答应，不留神，就错说了，道：“没要紧，是馒头庵里的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lai Da gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Qin comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Jia Zheng left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Jia Lian set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Xi-feng. He held her to blame for having given Qin this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Xi-feng had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Big Rely gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Celery comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Master Merchant left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Romance Merchant set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Sister Phoenix. He held her to blame for having given Celery this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Sister Phoenix had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:50, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐本是心虚，听见“馒头庵的事情”，这一唬直唬怔了，一句话没说出来，急火上攻，眼前发晕，咳嗽了一阵，哇的一声，吐出一口血来。平儿慌了，说道：“水月庵里，不过是女沙弥女道士的事，奶奶着什么急？”凤姐听是水月庵，才定了定神，说道：“呸，糊涂东西！到底是水月庵呢，是馒头庵？”平儿笑道：“是我头里错听了，是馒头庵，后来听见不是馒头庵，是水月庵。我刚才也就说溜了嘴，说成馒头庵了。”凤姐道：“我就知道是水月庵。那馒头庵与我什么相干！原是这水月庵是我叫芹儿管的。大约刻扣了月钱。”平儿道：“我听着不像月钱的事，还有些腌臜话呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 12:41, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我更不管那个。你二爷那里去了？”平儿说：“听见老爷生气，他不敢走开。我听见事情不好，我吩咐这些人不许吵嚷，不知太太们知道了么。但听见说，老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着，依我竟先别管他们的闲事。”正说着，只见贾琏进来。凤姐欲待问他，见贾琏一脸的怒气，暂且装作不知。贾琏饭没吃完，旺儿来说：“外头请爷呢，赖大回来了。”贾琏道：“芹儿来了没有？”旺儿道：“也来了。”贾琏便道：“你去告诉赖大，说：老爷上班儿去了，把这些个女孩子暂且收在园里，明日等老爷回来，送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I care even less about that.Where is Master Lian?&amp;quot; &amp;quot;He's been in ever since he heard that the Master was in a rage,&amp;quot; replied Patience. &amp;quot;When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Lai Da to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened.Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance.ia Lian had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Lai Da's back, sir.”“Is Celery with him?”&amp;quot;Yes, sir.”‘Tell Lai Da the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace.Tell Celery to wait for me in the inner library.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I care even less about that. Where is Master Lian?&amp;quot; &amp;quot;He's been in ever since he heard that the Master was in a rage,&amp;quot; replied Patience. &amp;quot;When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Big Lie to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened. Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance. Romance Merchant had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Big Lie's back, sir.&amp;quot; &amp;quot;Is Celery with him?&amp;quot; &amp;quot;Yes, sir.&amp;quot; &amp;quot;Tell Big Lie the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace. Tell Celery to wait for me in the inner library.&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:46, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿去了。贾芹走进书房，只见那些下人指指点点不知说什么，看起这个样儿来，不像宫里要人。想着问人，又问不出来。正在心里疑惑，只见贾琏走出来，贾芹便请了安，垂手侍立，说道：“不知道娘娘宫里即刻传那些孩子们做什么？叫侄儿好赶！幸喜侄儿今儿送月钱去，还没有走，便同着赖大来了。二叔想来是知道的。”贾琏道：“我知道什么？你才是明白的呢！”贾芹摸不着头脑儿，也不敢再问。贾琏道：“你干得好事！把老爷都气坏了。”贾芹道：“侄儿没有干什么。庵里月钱是月月给的，孩子们经忏是不忘记的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 05:13, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见他不知，又是平素常在一处顽笑的，便叹口气道：“打嘴的东西！你各自去瞧瞧罢！”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来，扔与他瞧。贾芹拾来一看，吓的面如土色，说道：“这是谁干的！我并没得罪人，为什么这么坑我？我一月送钱去，只走一趟，并没有这些事。若是老爷回来，打着问我，侄儿便该死了。我母亲知道，更要打死。”说着，见没人在旁边，便跪下去说道：“好叔叔，救我一救儿罢！”说着，只管磕头，满眼流泪。贾琏想道：“老爷最恼这些，要是问准了有这些事，这场气也不小。闹出去也不好听，又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed,&amp;quot; You bastard.! Take and see it carefully!&amp;quot; as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray,&amp;quot; Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it.&amp;quot; Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,&amp;quot;my dear uncle, please help me, please!&amp;quot; followed kowtowing and tearing constantly. &amp;quot;Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true.&amp;quot; Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed,&amp;quot; You bastard.! Take and see it by yourself!&amp;quot; as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray,&amp;quot; Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it.&amp;quot; Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,&amp;quot;my dear uncle, please help me, please!&amp;quot; followed kowtowing and tearing constantly. &amp;quot;Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true.&amp;quot; Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如趁着老爷上班儿，和赖大商量着，若混过去，就可以没事了。现在没有对证。”想定主意，便说：“你别瞒我，你干的鬼鬼祟祟的事，你打谅我都不知道呢。若要完事，就是老爷打着问你，你一口咬定没有才好。没脸的，起去罢！”叫人去唤赖大。不多时，赖大来了，贾琏便与他商量。赖大说：“这芹大爷本来闹的不像了。奴才今儿到庵里的时候，他们正在那里喝酒呢。帖儿上的话，是一定有的。”贾琏道：“芹儿，你听！赖大还赖你不成？”贾芹此时红涨了脸，一句也不敢言语。还是贾琏拉着赖大，央他：“护庇护庇罢，只说贾芹哥儿在家里找来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better to take advantage of the master to go to work and discuss with Big Lie. If you muddle through, you will be all right. There is no counterevidence now. &amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done.&amp;quot; In the worst-case scenario, if your lordship tortures you, you must insist that you don't have it. Shameless, go away!  &amp;quot;He sent someone to call Big Lie. After a while, when Big Lie came,  Romance Merchant discussed it with him. Big Lie said, &amp;quot;Uncle Qin didn't look like it anymore.&amp;quot; When the lackeys came to the nunnery today, they were drinking there. There must be some words on the post. &amp;quot;  Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Lie still put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and told him, &amp;quot;Please protect him, only say that Celery took it at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better to discuss with Big Rely to come up with an excuse to get ride of the trouble while Master is away for work. If you muddle through, you will be all right. Now no one can verify this.&amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't you lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done? In the worst-case scenario, even if your lordship tortures you, you must insist that you didn’t make it. You the shameless guy, just go away! &amp;quot;He sent someone to call Big Rely. After a while, when he came, Romance Merchant discussed it with him. Then Big Rely said, &amp;quot;Master Celery really did a shameful thing. When I came to the nunnery today, they were drinking there. The things depicted on the post must have happened.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Rely put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and begged him, &amp;quot;Please protect him, and just say that Celery found it at home.&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 02:50, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你带了他去，只说没有见我。明日你求老爷，也不用问那些女孩子了。竟是叫了媒人来，领了去，一卖完事。果然娘娘再要的时候儿，咱们再买。”赖大想来，闹也无益，且名声不好，就应了。贾琏叫贾芹：“跟了赖大爷去罢！听着他教你，你就跟着他。”说罢，贾芹又磕了一个头，跟着赖大出去。到了没人的地方儿，又给赖大磕头。赖大说：“我的小爷，你太闹的不像了。不知得罪了谁，闹出这个乱儿。你想想，谁和你不对罢？”贾芹想了一想，忽然想起一个人来，话说赖大带了贾芹出来，一宿无话，静候贾政回来。单是那些女尼女道重进园来，都喜欢的了不得，欲要到各处逛逛，明日预备进宫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one is around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this thing. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and monks went into the park, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one was around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this affair. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and female Buddhist monks went into the garden, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:58, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料赖大便吩咐了看院的婆子并小厮看守，惟给了些饮食，却是一步不准走开。那些女孩子摸不着头脑，只得坐着，等到天亮。园里各处的丫头虽都知道拉进女尼们来，预备宫里使唤，却也不能深知原委。到了明日早起，贾政正要下班，因堂上发下两省城工估销册子，立刻要查核，一时不能回家，便叫人回来告诉贾琏说：“赖大回来，你务必查问明白。该如何办就如何办了，不必等我。”贾琏奉命，先替芹儿喜欢，又想道：“若是办得一点影儿都没有，又恐贾政生疑，不如回明二太太，讨个主意办去，便是不合老爷的心，我也不至甚担干系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those Buddhist nuns. Only provided with some drinks and foods, they were not allowed to step out of this garden. They didn’t have the least idea of what happened, but to stay here till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in here to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to end the morning court, for he needed to re-check the evaluation booklet on city workers of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus he just sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just go forward according to the situation.” Receiving orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those nuns who were provided with some drinks and foods, but not allowed to step out of that garden. The nuns didn’t have the least idea of what happened and had to stay there till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to knock off, for he needed to re-check the evaluation booklet on city engineering of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus, he sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just deal with it according to the situation.” Receiving the orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 12:07, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主意定了，进内去见王夫人，陈说：“昨日老爷见了揭帖生气，把芹儿和女尼女道等都叫进府来查办。今日老爷没空问这种不成体统的事，叫我来回太太，该怎么便怎么样。我所以来请示太太，这件事如何办理？”王夫人听了咤异道：“这是怎么说！若是芹儿这么样起来，这还成咱们家的人了么？但只这个贴帖儿的也可恶！这些话可是混嚼说得的么？你到底问了芹儿有这件事没有呢？”贾琏道：“刚才也问过了。太太想，别说他干了没有，就是干了，一个人干了混帐事也肯应承么？但只我想芹儿也不敢行此事：知道那些女孩子都是娘娘一时要叫的，倘或闹出事来，怎么样呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that in mind, Romance Merchant came into Lady King's room and reported to her, &amp;quot;Yesterday, being outraged by that letter, the master instructed that taking Celery Merchant and those Buddhist and Taoist nuns into the mansion to investigate them. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it.&amp;quot; &amp;quot;Why!  It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?&amp;quot; Lady King said with astonishment. &amp;quot;I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?&amp;quot; replied Romance Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依侄儿的主见，要问也不难，若问出来，太太怎么个办法呢？”王夫人道：“如今那些女孩子在那里？”贾琏道：“都在园里锁着呢。”王夫人道：“姑娘们知道不知道？”贾琏道：“大约姑娘们也都知道是预备宫里头的话，外头并没提起别的来。”王夫人道：“狠是。这些东西一刻也是留不得的。头里我原要打发他们去来着，都是你们说留着好，如今不是弄出事来了么？你竟叫赖大那些人带去细细的问他的本家有人没有，将文书查出，花上几十两银子，雇只船，派个妥当人，送到本地，一概连文书发还了，也落得无事。若是为着一两个不好，个个都押着他们还俗，那又太造孽了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort,to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that.If we were to force them all to go back to secular life just because one or two of them have gone to the bad, that would be too heartless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort, to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that. Even if one or two of them have been up to some mischief, I don't think it would be fair to punish them indiscriminately, by making them all return to lay-life.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:21, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若在这里发给官媒，虽然我们不要身价，他们弄去卖钱，那里顾人的死活呢？芹儿呢，你便狠狠的说他一顿，除了祭祀喜庆，无事叫他不用到这里来。看仔细碰在老爷气头儿上，那可就吃不了兜着走了。并说与帐房儿里，把这一项钱粮档子销了。还打发个人到水月庵说：老爷的谕：除了上坟烧纸，若有本家爷们到他那里去，不许接待。若再有一点不好风声，连老姑子一并撵出去。”贾琏一一答应了出去，将王夫人的话告诉赖大，说：“是太太主意，叫你这么办去。办完了，告诉我去回太太。你快办去罢。回来老爷来，你也按着太太的话回去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to official brokers here, even though we didn't ask for any money they'd still sell them, not caring at all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send word to Water Moon Convent that, on the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to officials here, even though we didn't ask for money they'd still sell them, not caring about all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send words to Water Moon Convent that, according to the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:24, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大听说，便道：“我们太太真正是个佛心，这班东西着人送回去。既是太太好心，不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的，奴才想法儿查出来，重重的收拾他才好。”贾琏点头说：“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出，按着主意办去了。晚上贾政回家，贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人，听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒，听得贾府发出二十四个女孩子出来，那个不想？究竟那些人能彀回家不能，未知着落，亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好，园中无事，听见女尼等预备宫内使唤，不知何事，便到贾母那边打听打听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lai Da heard this, he said, &amp;quot;Our ladyship is really a Buddha,&amp;quot; and this class of things was sent back.&amp;quot; Both are too kind to have to pick a good person. Brother Qin actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Jia Lian nodded and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; &amp;quot;Immediately send Jia Qin down.&amp;quot; Lai Da also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Jia Zheng went home, and Jia Lianlai returned to Ming Jia Zheng. Jia Zheng was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Jia send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Big Rely heard this, he said, &amp;quot;Our ladyship is really like a Buddha,&amp;quot; and this class of things was sent back.&amp;quot; Both are too kind to have to pick a good person. Brother Celery actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Romance Merchant nodded and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; &amp;quot;Immediately send Celery down.&amp;quot; Big Rely also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Politics Merchant went home, and omance Merchant returned to tell him. He was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Merchant send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:17, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰遇着鸳鸯下来闲着，坐下说闲话儿，提起女尼的事，鸳鸯咤异道：“我并没有听见，回来问问二奶奶就知道了。”正说着，只见傅试家两个女人过来请贾母的安，鸳鸯要陪了上去。那两个女人因贾母正睡晌觉，就与鸳鸯说了一声儿，回去了。紫鹃问：“这是谁家差来的？”鸳鸯道：“好讨人嫌！家里有了一个女孩儿，生得好些，便献宝的是的，常常在老太太面前夸他家姑娘长得怎么好，心地怎么好，礼貌上又能，说话儿又简绝，做活计儿手儿又巧，会写会算，尊长上头最孝敬的，就是待下人也是极和平的，来了就编这么一大套，常常说给老太太听。我听着狠烦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happen to meet Mandarin Duck’s leisure, they sat chatting. The mention of Buddhist nun surprises Mandarin Duck:“I didn’t hear it and we will know after second grandma come.” Whiling saying, Mandarin Duck planned to welcome two women in Testing Assist’s family coming to visit Grandma Merchant. Because Mother Merchant was sleeping at noon, the two women spoke to the Mandarin Duck and went back. Purple Cuckoo asked, &amp;quot;Whose family sent this?&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;What a nuisance! They praised their beautiful daughter as treasures in the presence of Mother Merchant by boasting her good nature, appearance ,politeness and eloquence. The girl was skillful at writing and calculating, and the most dutiful of her superiors was very peaceful to  servants. When she came, she would make up such a talk and often told the old lady.  I'm sick of hearing it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She happened to find Mandarin Duck free too, and sitting down to chat she asked her about the nuns. “This is news to me,” said Mandarin Duck in surprise. “I’ll find out later on from Madam Phoenix.” As they were talking, two serving-women from Test Assist’s family arrived to pay their respects to the Lady Dowager. Mandarin Duck was taking them there when they heard that the old lady was having a nap, so the women delivered their message to her and left. “Where are they from?” asked Nightingale. “They’re perfect pests!”Mandarin Duck told her. “The Assists have a daughter who is not bad-looking, so they keep coming to praise her to the old lady for her good looks, good heart and good manners. They say she’s no chatter-box but a skilled needlewoman, who can write and keep accounts too, most dutiful to her elders and kind to the servants. Each time they come they reel all this off, as if offering the old lady some rare treasure. I can’t bear listening to them!--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:39, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几个老婆子真讨人嫌。我们老太太偏爱听那些个话。老太太也罢了，还有宝玉，素常见了老婆子，便狠厌烦的，偏见了他们家的老婆子便不厌烦，你说奇不奇？前儿还来说：他们姑娘现有多少人家儿来求亲，他们老爷总不肯应，心里只要和咱们这种人家作亲才肯。一回夸奖，一回奉承，把老太太的心都说活了。”紫鹃听了一呆，便假意道：“若老太太喜欢，为什么不就给宝玉定了呢？”鸳鸯正要说出原故，听见上头说：“老太太醒了。”鸳鸯赶着上去，紫鹃只得起身出来。回到园里，一头走，一头想道：“天下莫非只有一个宝玉？你也想他，我也想他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:06, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们家的那一位，越发痴心起来了。看他的那个神情儿，是一定在宝玉身上的了。三番五次的病，可不是为着这个是什么！这家里‘金’的‘银’的还闹不清，若添了一个什么傅姑娘，更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上；听着鸳鸯的说话，竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗？”紫鹃本是想着黛玉，往下一想，连自己也不得主意了，不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢，又恐怕他烦恼；若是看着他这样，又可怜见儿的。左思右想，一时烦躁起来，自己啐自己道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our young lady's the one who dotes on him most. Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade Merchant fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade Fores she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade Forest to stop caring so much for Precious Jade Merchant, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see by the way she behaves that she’s set her heart on him: Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade to stop caring so much for Precious Jade, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 08:55, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你替人耽什么忧！就是林姑娘真配了宝玉，他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好，又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心，我自己才是瞎操心呢！从今已后，我尽我的心伏侍姑娘，其余的事全不管。”这么一想，心里倒觉清净。回到潇湘馆来，见黛玉独自一人，坐在炕上理从前做过的诗文词稿，抬头见紫鹃来，便问：“你到那里去了？”紫鹃道：“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道：“敢是找袭人姐姐去么？”紫鹃道：“我找他做什么？”黛玉一想，这话怎么顺嘴说了出来？反觉不好意思，便啐道：“你找谁与我什么相干！倒茶去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why worry about someone else? Even if she really marries, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why worry about someone else? Even if she really gets married, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 09:02, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃也心里暗笑，出来倒茶。只听见园里的一叠声乱嚷，不知何故。一面倒茶，一面叫人去打听。回来说道：“怡红院里的海棠本来萎了几棵，也没人去浇灌他。昨日宝玉走去瞧，见枝头上好像有了蓇朵儿是的。人都不信，没有理他。忽然今日开得狠好的海棠花，众人咤异，都争着去看，连老太太、太太都哄动了，来瞧花儿呢。所以大奶奶叫人收拾园里败叶枯枝，这些人在那里传唤。”黛玉也听见了，知道老太太来，便更了衣，叫雪雁去打听：“若是老太太来了，即来告诉我。”雪雁去不多时，便跑来说：“老太太、太太好些人都来了，请姑娘就去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale smiled inwardly at the outcome of her experiment and went to pour the tea.When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 15:31, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉略自照了一照镜子，掠了一掠鬓发，便扶着紫鹃到怡红院来，已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道：“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人，回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来；史湘云因他叔叔调任回京，接了家去；薛宝琴跟他姐姐家去住了；李家姐妹因见园内多事，李婶娘带了在外居住：所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回，讲究这花开得古怪。贾母道：“这花儿应在三月里开的，如今虽是十一月，因节气迟，还算十月，应着小阳春的天气，因为和暖，开花也是有的。”王夫人道：“老太太见的多，说得是，也不为奇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai-yu took a brief look in the mirror, passed a comb quickly through her hair and set off with Nightingale in the direction of Green Delights. She arrived to find Grandmother Jia installed on Bao-yu's day-couch,and after greeting her,and Lady Xing and Lady Wang went on to say hello to Li Wan, Tan-chun, Xi-chun and Xing Xiuyan.She noticed that several people were absent: Xi-feng was ill in bed, Shi Xiang-yun had gone home to see her uncle who was in the capital on transfer, while Bao-qin had stayed at home with Bao-chai, and the two Li sisters, Wen and Qi, had been taken to live elsewhere by their mother, whom recent events had convinced that Prospect Garden was a rather unsuitable environment for her daughters.They were all chatting away, each propounding a different interpretation of the strange phenomenon of the winter-flowering crab-trees. “They usually flower in the third month, I know,” Grandmother Jia was saying. “And we are in the eleventh month now. But then the movable terms in the calendar are rather late this year, so we could say this is more like the tenth month, which is after all sometimes called &amp;quot;Little Spring&amp;quot;.  With the exceptionally warm weather we have been having, a little blossom is only to be expected.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“我听见这花已经萎了一年，怎么这回不应时候儿开了？必有个原故。”李纨笑道：“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头，必是宝玉有喜事来了，此花先来报信。”探春虽不言语，心内想：“此花必非好兆。大凡顺者昌，逆者亡；草木知运，不时而发，必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事，心里触动，便高兴说道：“当初田家有荆树一棵，三个弟兄因分了家，那荆树便枯了；后来感动了他弟兄们，仍旧归在一处，那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书，舅舅喜欢，那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢，便说：“林姑娘比方得有理，狠有意思。”&lt;br /&gt;
Mrs. Xing said: &amp;quot;I saw that this flower has been withering for a year. Why should it be blooming at this time? There must be a reason.&amp;quot; Li Wan smiled and said: &amp;quot;The old lady and the lady said the same thing. According to my confusion When I think about it, it must be a happy event coming to Baoyu, and this flower will come to report first.&amp;quot; Although Tanchun did not speak, he thought in his heart: &amp;quot;This flower must not be a good omen. Generally, those who are obedient are prosperous, and those who are disobedient will perish; , it must be a monster.&amp;quot; It's hard to say. When Yu Daiyu heard that it was a happy event, she was moved, and she said happily: &amp;quot;In the beginning, there was a thorn tree in the Tian family, and the thorn tree was withered because the three brothers separated; In one place, the wattle tree is also honored. It can be seen that the grass and trees also follow people. Now that the second brother is studying hard, and the uncle likes it, the tree is also grown.&amp;quot; Madam Jia Muwang heard that she liked it, and said: &amp;quot;Miss Lin For example, it has to be reasonable and interesting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，贾赦、贾政、贾环、贾兰都进来看花。贾赦便说：“据我的主意，把他砍去。必是花妖作怪。”贾政道：“‘见怪不怪，其怪自败。’不用砍他，随他去就是了。”贾母听见，便说：“谁在这里混说？人家有喜事好处，什么怪不怪的！若有好事，你们享去；若是不好，我一个人当去。你们不许混说。”贾政听了，不敢言语，赸赸的同贾赦等走了出来。那贾母高兴，叫人传话到厨房里，快快预备酒席，大家赏花。叫：“宝玉、环儿、兰儿各人做一首诗志喜。林姑娘的病才好，不要他费心；若高兴，给你们改改。”对着李纨道：“你们都陪我喝酒。”李纨答应了“是”便笑对探春笑道：“都是你闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all came in to see the flowers. Pardon Merchant said, &amp;quot;In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.&amp;quot; Master Merchant added: &amp;quot;' If you are inured to the strange, it will not be strange. ' Don't cut it down, just let it be.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said, &amp;quot;Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. If there be good things, you enjoy yourselves; If not, I will go alone. You shouldn’t fool around.&amp;quot; Mater Merchant dare not speak when heard this, and he walked out with Pardon Merchant embarrassingly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said in a high voice: “Precious Jade, Ring and Blue, each of you to write a poem to express congratulations. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.&amp;quot; &amp;quot;You'll all drink with me,&amp;quot; she said to Silk Plum. Silk Plum replied &amp;quot;yes&amp;quot; and then smiled at Seeking-Spring and said, &amp;quot;It's all your fault.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all arrived to see the flowers. Pardon Merchant said, “In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.” Master Merchant added: “On the contrary, just let them alone. Evil manifestations thrive on such superstition. Just ignore them and they will disappear.” When Grandma Merchant heard this, she said, “Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. When there’s good luck, then enjoy it while you can. If not, I will take care of any bad luck. Do not say any other word of such nonsense.” This silenced Master Merchant and he walked out with Pardon Merchant awkwardly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said: “I should like Precious Jade, Ring and Blue, each to write a poem to celebrate this occasion. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.” “You and the others come up and drink some wine with me,” she said to Silk Plum. Silk Plum replied “yes” and then, smiling, turned to Seeking-Spring and said, “This is all your fault.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:40, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“饶不叫我们做诗，怎么我们闹的？”李纨道：“海棠社不是你起的么？如今那棵海棠也要来入社了。”大家听着，都笑了。一时，摆上酒菜，一面喝着。彼此都要讨老太太的欢喜，大家说些兴头话。宝玉上来斟了酒，便立成了四句诗，写出来念与贾母听，道：海棠何事忽摧隤，今日繁花为底开？应是北堂增寿考，一阳旋复占先梅。贾环也写了来，念道：草木逢春当茁芽，海棠未发候偏差。人间奇事知多少，冬月开花独我家。贾兰恭楷誊正，呈与贾母。贾母命李纨念道：烟凝媚色春前萎，霜浥微红雪后开。莫道此花知识浅，欣荣预佐合欢杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring protested, “What do you mean? We are not allowed to write poems. And what’s my fault?” “Aren’t you the founder of crab-flower club?”, replied Silk Plum. “Now the real crab-flower is going to join in this club too.” Everyone laughed after what Silk Plum had said. Food and wine now were served and they all drank. They tried their best to amuse Grandma Merchant with some humorous conversations. Precious Jade came up to pour himself some wine, then thought for a while and wrote a poem. Then he read it to his grandma. The poem said: I asked the crab-tree why it failed to blossom at the blossom-time, now you bloomed so profusely so long before the spring? The tree said: ‘At this time, it means new birth.’, Glad tidings to the Mistress of this House I bring. Then Ring Merchant also wrote out his poem and began to recite: Plants should begin to grow up in spring, our crab-tree blossomed at a wrong time. Of all the wonders in the world, it is the first time for trees to blossom in winter in our home. Then Cymbidium Merchant made a careful copy of his poem in Kai-shu calligraphy and gave it to Grandma Merchant. Grandma Merchant asked Silk Plum to read it out: Your beauty blighted in spring, but you blossom in winter now. Don not say this tree is not wise, it adds luster to our family prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve not even been allowed to write poems,” retorted Seeking-Spring. “So surely this has nothing to do with us?” “Didn’t you start the Begonia Society? Now these crab-apples’ want to join your club too.” At that everybody laughed. Presently wine and dishes were served. And as they drank they all tried to please the old lady by cheerful talk. Precious Jade poured wine for the others, then made tip and wrote out a quatrain which he read to his grandmother. It was as follows: What made the crab-apple wither away? And today why have fresh blossoms come? To foretell a long life for our Old Ancestress It is flowering anew, ahead of the plum. Ring Merchant also wrote and read out this poem: Crab-apples should burgeon in the spring, But ours were bare this year. The world is full of strange phenomena, Yet only here do winter blooms appear. Cymbidium Merchant wrote out his verse neatly and presented it to the old lady, who made Silk Plum read it out as follows: Its misty charm had faded by last spring, But after snow and frost pink blooms unfold. Do not accuse this flower of ignorance— Good fortune at this feast it has foretold.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 01:55, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听毕，便说：“我不大懂诗，听去倒是兰儿的好，环儿做得不好。都上来吃饭罢。”宝玉看见贾母喜欢，更是兴头，因想起：“晴雯死的那年，海棠死的；今日海棠复荣，我们院内这些人，自然都好，但是晴雯不能像花的死而复生了。”顿觉转喜为悲。忽又想起前日巧姐提凤姐要把五儿补入，或此花为他而开，也未可知。却又转悲为喜，依旧说笑。贾母还坐了半天，然后扶了珍珠回去了，王夫人等跟着过来。只见平儿笑嘻嘻的迎上来，说：“我们奶奶知道老太太在这里赏花，自己不得来，叫奴才来伏侍老太太、太太们。还有两匹红送给宝二爷包裹这花，当作贺礼。”&lt;br /&gt;
The old lady said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:37, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人过来接了，呈与贾母看。贾母笑道：“偏是凤丫头行出点事儿来，叫人看着又体面，又新鲜，狠有趣儿！”袭人笑着向平儿道：“回去替宝二爷给二奶奶道谢：要有喜，大家喜。”贾母听了，笑道：“嗳哟，我还忘了呢！凤丫头虽病着，还是他想得到，送得也巧。”一面说着，众人就随着去了。平儿私与袭人道：“奶奶说，这花开得奇怪，叫你铰块红绸子挂挂，便应在喜事上去了。以后也不必只管当作奇事混说。”袭人点头答应，送了平儿出去不题。且说那日宝玉本来穿着一裹圆的皮袄在家歇息，因见花开，只管出来看一回、赏一回、叹一回、爱一回的，心中无数悲喜离合，都弄到这株花上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant to see. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!&amp;quot; Aroma smiled and said to Patience: &amp;quot;Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy.&amp;quot; Grandma Merchant listened and smiled, &amp;quot;Oh, I forgot!&amp;quot; Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection.&amp;quot; As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: &amp;quot;Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come.In the future, there is no need to just talk about it as a miracle.&amp;quot; Aroma nodded in agreement and sent Ping'er out without a question. Moreover,on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart all got to this flower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!&amp;quot; Aroma smiled and said to Patience: &amp;quot;Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy.&amp;quot; Grandma Merchant listened and smiled, &amp;quot;Oh, I forgot!&amp;quot; Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection.&amp;quot; As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: &amp;quot;Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come. In the future, there is no need to just talk about it as a miracle.&amp;quot; Aroma nodded in agreement and sent Patience out. Moreover, on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart were intrigued by this flower.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:05, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然听说贾母要来，便去换了一件狐腋箭袖，罩一件玄狐腿外褂，出来迎接贾母。匆匆穿换，未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了，仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着，便问：“那块玉呢？”宝玉道：“才刚忙乱换衣，摘下来放在炕桌上，我没有带。”袭人回看桌上，并没有玉，便向各处找寻，踪影全无，吓得袭人满身冷汗。宝玉道：“不用着急，少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽，便向麝月等笑着说道：“小蹄子们！顽呢，到底有个顽法。把这件东西藏在那里了？别真弄丢了，那可就大家活不成了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly Precious Jade heard that Grandma Merchant was coming. He went to change a Jianxiu(a kind of clothes with tight sleeves) made of fox's armpit hair and put on a garment made of the hair from black fox's legs, then he went out to welcome Grandma Merchant. He was in such a hurry to change his clothes that he forgot to wear his jade pendant of &amp;quot;Tong Ling Bao Yu&amp;quot;. When Grandma Merchant left and Precious Jade went to change clothes, Aroma found that and asked him, &amp;quot;Where is that jade pendant?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I was hurrying to change my clothes. And I didn't wear it since I took it off and put it on the table.&amp;quot; Aroma then found that the jade pendant was not on the table and looked around the room. The jade pendant was still missing, which scared Aroma to be in cold sweat. Precious Jade said, &amp;quot;Don't be anxious, it must stay somewhere in the room. You can ask the others.&amp;quot; Aroma thought that it was Dusk Moon and other maids who hid the jade pendant to play tricks on her. She said to them, laughing, &amp;quot;You stupid girls! Are you playing the treasure haunting game? Where do you hide the jade pendant? If you really lose it, we all will be punished!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月等都正色道：“这是那里的话？顽是顽，笑是笑，这个事非同儿戏，你可别混说！你自己昏了心了，想想罢，想想搁在那里了？这会子又混赖人了。”袭人见他这般光景，不像是顽话，便着急道：“皇天菩萨，小祖宗！到底你摆在那里去了？”宝玉道：“我记得明明放在炕桌上的，你们到底找啊。”袭人麝月秋纹等也不敢叫人知道，大家偷偷儿的各处搜寻。闹了大半天，毫无影响，甚至翻箱倒笼，实在没处去找，便疑到方才这些人进来，不知谁捡了去了。袭人说道：“进来的，谁不知道这玉是性命是的东西呢？谁敢捡了去呢！你们好歹先别声张，快到各处问去。“What are you talking about?” they answered seriously. “Joking is all very well, but this is no joking matter. Don’t talk nonsense. You must be crazy! Better think back to where you put it instead of accusing us.”“Heavens!” cried Aroma anxiously, seeing them so much in earnest. “Where exactly did you put it, Master Precious Jade Merchant?”“I remember quite clearly putting it on that table,” he assured her. “Make a good search for it.”Not daring to let outsiders know, Aroma, Musk Deer Month, Autumn Vein and the other girls quietly searched the whole place. They hunted around for hours, even turning out cases and crates — but all in vain. When the jade was nowhere to be found, they wondered if one of their visitors that day could have taken it.But Aroma said, “All of them know how precious this jade is. Who’d dare take it? You mustn’t, for goodness’ sake, let word of this get out, but go and make inquiries at different households.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若有姐妹们捡着吓我们顽呢，你们给他磕头，要了回来；若是小丫头偷了去，问出来，也不回上头，不论把什么送给他换了出来，都使得的。这可不是小事，真要丢了这个，比丢了宝二爷的还利害呢。”麝月秋纹刚要往外走，袭人又赶出来嘱咐道：“头里在这里吃饭的倒别先问去。找不成，再惹出些风波来，更不好了。”麝月等依言，分头各处追问。人人不晓，个个惊疑。麝月等回来，俱目瞪口呆，面面相窥，宝玉也吓怔了，袭人急的只是干哭。找是没处找，回又不敢回：怡红院里的人吓得个个像木雕泥塑一般。大家正在发呆，只见各处知道的都来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春叫把园门关上，先命个老婆子带着两个丫头，再往各处去寻去；一面又叫告诉众人：“若谁找出来，重重的赏银。”大家头宗要脱干系，二宗听见重赏，不顾命的混找了一遍，甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般，找了一天，总无影响。李纨急了，说：“这件事不是顽的，我要说句无礼的话了。”众人道：“什么呢？”李纨道：“事情到了这里，也顾不得了。现在园里，除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服，大家搜一搜。若没有，再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two girl servants to search around. At the same time, she told the rest, &amp;quot;A bonus for anyone who find it.&amp;quot; Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, &amp;quot;It is no joke. I am going to be rude.&amp;quot; Everyone was confused. She continued, &amp;quot;As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two maids to search around. At the same time, she told the others, &amp;quot;A bonus for anyone who find it.&amp;quot; Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, &amp;quot;It is no joke. I am going to say something rude.&amp;quot; Everyone was confused. She continued, &amp;quot;As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:14, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家说道：“这话也说的有理。现在人多手乱，鱼龙混杂，到是这么一来，你们也洗洗清。”探春独不言语。那些丫头们也都愿意洗净自己。先是平儿起。平儿说道：“打我先搜起。”于是各人自己解怀。李纨一气儿混搜。探春嗔着李纨道：“大嫂子，你也学那起不成材料的样子来了。那个人既偷了去还肯藏在身上？况且这件东西，在家里是宝，到了外头不知道的是废物，偷他做什么？我想来必是有人使促狭。”众人听说，又见环儿不在这里，昨儿是他满屋里乱跑，都疑到他身上，只是不肯说出来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's an idea, &amp;quot;they agreed.&amp;quot; With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring made no comment.&lt;br /&gt;
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sister-in-law!?&amp;quot;snapped Seeking Spring. &amp;quot;Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's an idea, &amp;quot;they agreed.&amp;quot; With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring made no comment.&lt;br /&gt;
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sister-in-law!?&amp;quot;snapped Seeking Spring. &amp;quot;Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 04:54, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又道：“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来，背地里哄着他，叫他拿出来，然后吓着他，叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道：“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应，就赶着去了。不多时，同了环儿来了。众人假意装出没事的样子，叫人沏了碗茶，搁在里间屋里。众人故意搭赸走开，原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道：“你二哥哥的玉丢了，你瞧见了没有？”贾环便急得紫涨了脸，瞪着眼，说道：“人家丢了东西，你怎么又叫我来查问疑我，我是犯过案的贼么？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huan's the only one who'd play such a trick,&amp;quot; Seeking Spring continued. &amp;quot;Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut, and that will be that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The others nodded approval.&lt;br /&gt;
Silk Plum told Patience, &amp;quot;You're the only one who can get the truth out of him.”&lt;br /&gt;
Patience agreed to try and hurried off, coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves, leaving him to Patience.&lt;br /&gt;
“Your Precious Jade has lost his jade, she told him with a smile. &amp;quot;Have you seen it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ring Merchant flushed scarlet and glared.&lt;br /&gt;
&amp;quot;When he loses something, why suspect me?&amp;quot; he protested. &amp;quot;Am I aconvicted thief?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ring's the only one who'd play such a trick,&amp;quot;Seeking Spring continued. &amp;quot;Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut,and that will be that.&amp;quot; The others nodded approval. Silk Plum told Patience,&amp;quot;You're the only one who can get the truth out of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Patience agreed to try and hurried off,coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves,leaving him to Patience. &amp;quot;Your brother has lost his jade,she told him with a smile. &amp;quot;Have you seen it?&amp;quot;Ring Merchant flushed scarlet and glared. &amp;quot;When he loses something, why suspect me?&amp;quot;he protested. &amp;quot;Am I a convicted thief?&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 13:30, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿见这样子，到不敢再问，便又陪笑道：“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们，所以白问问瞧见了没有，好叫他们找。”贾环道：“他的玉在他身上，看见不看见该问他，怎么问我？捧着他的人多着咧！得了什么不来问我，丢了东西就来问我！”说着，起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了，说道：“都是这劳什子闹事！我也不要他了，你们也不用闹了。环儿一去，必是嚷得满院里都知道了，这可不是闹事了么？”袭人等急得又哭道：“小祖宗，你看这玉丢了没要紧；若是上头知道了，我们这些人就要粉身碎骨了！”说着，便嚎啕大哭起来。&lt;br /&gt;
She explained with a smile.“I thought you might have taken it to scare them; that's why I simply asked if you'd seen it or not to help them find it.&amp;quot; &amp;quot;He was the one wearing the jade so he's the one you should ask instead of me. You all make so much of him! When there's something good going,you don't ask me to share it; but when anythings lost,I'm the one you ask about it!&amp;quot; He got up and marched out and they could not stop him. &amp;quot;All this trouble's due to that silly thing! &amp;quot; burst out Precious Jade. &amp;quot;I don't want it,so you needn't make such a fuss. When Ring gets back,he's bound to tell everyone and raise a fearful rumpus.&amp;quot; Weeping in desperation,Aroma said,&amp;quot;You may not care that the jade's lost,Little Ancestor,but if this comes to the mistresses'ears,it'll be the death of us!&amp;quot; She broke down and sobbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人更加伤感，明知此事掩饰不来，只得要商议定了话，回来好回贾母诸人。宝玉道：“你们竟也不用商议，硬说我砸了就完了。”平儿道：“我的爷，好轻巧话儿！上头要问为什么砸的呢？他们也是个死啊！倘或要起砸破的碴儿来，那又怎么样呢？”宝玉道：“不然，便说我前日出门丢了。”众人一想，这句话倒还混得过去，但只这两天又没上学，又没往别处去。宝玉道：“怎么没有？大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道：“那也不妥。既是前儿丢的，为什么当日不来回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That’s no good!’ said Patience. ‘Can’t you see?They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’ ‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That doesn't work!’ said Patience. ‘Can’t you understand? They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 14:40, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在胡思乱想要装点撒谎，只听得赵姨娘的声儿，哭着喊着走来，说：“你们丢了东西，自己不找，怎么叫人背地里拷问环儿！我把环儿带了来，索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐，随你们罢。”说着，将环儿一推说：“你是个贼，快快的招罢！”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解，丫头来说：“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声，跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色，才信方才听见的话，便道：“那块玉真丢了么？”众人都不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt Zhao, cursing and wailing her way towards them.‘If you lose something, why can’t you look for it yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, c’rying:‘Thief! Hurry up and confess your crime!’This brought loud and angry protestations from Huan. Li Wan was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced:‘Her Ladyship is here!’Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Bao-yu and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true.‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt &lt;br /&gt;
Zhao, cursing and wailing her way towards them. ‘If you lose something, why can’t you look for it &lt;br /&gt;
yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, crying: ‘Thief! Hurry up and confess your crime!’ This brought loud and angry protestations from Huan. Silk Plum was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced: ‘Her Ladyship is here!’ &lt;br /&gt;
Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Precious Jade and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true. ‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 14:20, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人走进屋里坐下，便叫袭人，慌得袭人连忙跪下，含泪要禀。王夫人道：“你起来，快快叫人细细找去，一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来，便说道：“太太，这事不与袭人相干，是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道：“为什么那日不找？”宝玉道：“我怕他们知道，没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道：“胡说！如今脱换衣服，不是袭人他们伏侍的么？大凡哥儿出门回来，手巾荷包短了，还要问个明白，何况这块玉不见了，便不问的么？”宝玉无言可答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang walked in, sat down and called Aroma forward. Aroma fell trembling to her knees. In a choked voice she murmured ‘Yes.’ ‘Well, get up!’ said Lady Wang. ‘We must have a thorough search made. Come on, this helpless attitude will never do.’ Aroma was sobbing and could not say a word. Precious Jade finally spoke up, fearful that she might blurt out the truth. ‘Mother, this has nothing to do with Aroma. I lost it the other day on my way back from seeing the plays at the Earl of Lin-an’s.’ ‘Then why didn’t you look for it at the time?’ ‘I didn’t want anyone to know. I just told Tealeaf to look for it everywhere along the street.’ ‘Nonsense! You know perfectly well that Aroma or one of your other maids would have noticed. That’s their job. They are always with you when you change. Whenever you come in from a party or any kind of excursion, if one of your handkerchiefs is missing, or a little purse, they’re bound to ask you where it’s gone do you really think that they would allow something as irreplaceable as your jade to disappear, and not say a word?’ Precious Jade was stumped for an answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见，便得意了，忙接过口道：“外头丢了东西，也赖环儿……”话未说完，被王夫人喝道：“这里说这个，你且说那些没要紧的话！”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下，索性要回明贾母，去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中，也听见宝玉失玉，知道王夫人过来，料躲不住，便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走，凤姐娇怯怯的说：“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道：“你也听见了么？这可不是奇事吗？刚才眼错不见就丢了，再找不着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你去想想：打老太太那边丫头起，至你们平儿，谁的手不稳，谁的心促狭；我要回了老太太，认真的查出来才好。不然，是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道：“咱们家人多手杂，自古说的，‘知人知面不知心’，那里保得住谁是好的？但是一吵嚷，已经都知道了，偷玉的人，若叫太太查出来，明知是死无葬身之地，他着了急，反要毁坏了灭口，那时可怎么处呢？据我的糊涂想头，只说宝玉本不爱他，撂丢了，也没有什么要紧，只要大家严密些，别叫老太太老爷知道；这么说了，暗暗的派人去各处察访，哄骗出来，那时玉也可得，罪名也好定：不知太太心里怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Think about it: from hitting the girl on the old lady's side, to your level, whose hand is unstable and whose heart is narrow; I have to go back to the old lady and find out carefully. Otherwise, it will be the lifeblood of Baoyu. &amp;quot; Sister Feng replied: &amp;quot;Our family has a lot of hands. It has been said since ancient times that 'knowing people knows their faces but not their hearts'. Who can be protected there? But we all know when we make a noise. If the man who stole the jade asks his wife to find out that he knows there is no place to bury, he is in a hurry and wants to destroy his mouth. According to my confused thinking, it doesn't matter if Baoyu didn't love him and lost him. As long as we are more strict, don't call him the old lady The master knows; Having said that, he secretly sent people to investigate everywhere and cajoled them out. At that time, Yu could also get the blame, and the crime could be decided: I don't know what's in his wife's heart? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人迟了半日，才说道：“你这话虽也有理，但只是老爷跟前怎么瞒的过呢？”便叫环儿过来道：“你二哥哥的玉丢了，白问了你一句，怎么你就乱嚷？若是嚷破了，人家把那个毁坏了，我看你活得活不得！”贾环吓得哭道：“我再不敢嚷了。”赵姨娘听了，那里还敢言语。王夫人便吩咐众人道：“想来自然有没找到的地方儿。好端端的在家里的，还怕他飞到那里去不成？只是不许声张。限袭人三天内给我找出来。要是三天找不着，只怕也瞒不住，大家那就不用过安静日子了。”说着，便叫凤姐儿跟到邢夫人那边，商议踩缉不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 08:43, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里李纨等纷纷议论，便传唤看园子的一干人来，叫把园门锁上，快传林之孝家的来，悄悄儿的告诉了他，叫他：“吩咐前后门上，三天之内，不论男女下人，从里头可以走动，要出时，一概去不许放出。只说里头丢了东西，待这件东西有了着落，然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”，因说：“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西，林之孝必要明白，上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴，测了一个字，说的狠明白，回来依旧一找，便找着了。”袭人听见，便央及林家的道：“好林奶奶！出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 08:45, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢岫烟道：“若说那外头测字打卦的，是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩，何不烦他问一问？况且我听见说，这块玉原有仙机，想来问得出来。”众人都咤异道：“咱们常见的，从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道：“想来别人求他是不肯的，好姑娘，我给姑娘磕个头，求姑娘就去，若问出来了，我一辈子总不忘你的恩！”说着，赶忙就要磕下头去，岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道：“姑娘们大喜！林之孝测了字回来，说这玉是丢不了的，将来横竖有人送还来的。”众人听了，也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。&lt;br /&gt;
‘If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t .Bao-yu’s jade have a mysterious origin &lt;br /&gt;
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.’ The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu-yan: ‘Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for &lt;br /&gt;
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!’She was about to perform a kotow, but Xiu-yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. ‘Ladies!’ she announced with great jubilation. ‘I bring good news! My husband has been to see the man~ and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.’ She had yet to convince her audience however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t. Bao Yu’s jade has a mysterious origin &lt;br /&gt;
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.&amp;quot; The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu Yan: &amp;quot;Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for &lt;br /&gt;
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!&amp;quot; She was about to perform a kotow, but Xiu Yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. &amp;quot;Ladies!&amp;quot; she announced with great jubilation. &amp;quot;I bring good news! My husband has been to see the man and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.&amp;quot; She had yet to convince her audience, however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 08:51, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便问：“测的是什么字？”林之孝家的道：“他的话多，奴才也学不上来，记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问，便说：‘丢了东西不是？’“李纨道：“这就算好。”林之孝家的道：“他还说：‘“赏”字上头一个“小”字，底下一个“口”字，这件东西，狠可嘴里放得，必是个珠子宝石。’”众人听了，夸赞道：“真是神仙！往下怎么说？”林之孝家的道：“他说：‘底下“贝”字拆开，不成一个“见”字，可不是“不见”了？’因上头拆了‘当’字，叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字，可不是“偿”字？只要找着当铺就有人，有了人便赎了来，可不是偿还了吗。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a lot, but it is too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was Shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any question, Iron Mouth Liu said, “You’ve lost something, I take it.” “A good guess!” Silk Plum exclaimed. Filial Piety Forest's Wife continued, “He said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the Kou for ‘mouth’ below. Therefore, the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of Jian meaning ‘see’, so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn’, we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to Shang, it gives Chang meaning to ‘redeem’. So once we hit on the right pawn shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“既这么着，就先往左近找起。横竖几个当铺都找遍了，少不得就有了。咱们有了东西，再问人就容易了。”李纨道：“只要东西，那怕不问人都使得。林嫂子，烦你就把测字的话快去告诉二奶奶，回了太太，先叫太太放心。就叫二奶奶快派人查去。”林家的答应了便走。众人略安了一点儿神，呆呆的等岫烟回来。正呆等，只见跟宝玉的焙茗在门外招手儿，叫小丫头子快出来。那小丫头赶忙的出去了。焙茗便说道：“你快进去告诉我们二爷和里头太太、奶奶、姑娘们，天大喜事。”那小丫头子道：“你快说罢，怎么这么累赘？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗笑着拍手道：“我告诉姑娘，姑娘进去回了，咱们两个人都得赏钱呢！你打量什么，宝二爷的那块玉呀，我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了，那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了，都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心，便走到门口，问道：“你那里得了？快拿来。”焙茗道：“拿是拿不来的，还得托人做保去呢。”宝玉道：“你快说是怎么得的，我好叫人取去。”焙茗道：“我在外头，知道林爷爷去测字，我就跟了去。我听见说在当铺里找，我没等他说完，便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧，有一家便说‘有’。&lt;br /&gt;
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page, and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked:“Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”“Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked: “Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 15:46, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说：‘给我罢。’那铺子里要票子。我说：‘当多少钱？’他说：‘三百钱的也有，五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉，当了三百钱去；今儿又有人也拿了一块玉，当了五百钱去。’”宝玉不等说完，便道：“你快拿三百五百钱去取了来，我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道：“二爷不用理他！我小时候儿听见我哥哥常说，有些人卖那些小玉儿，没钱用，便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异，被袭人一说，想了一想，倒大家笑起来，说：“快叫二爷进来罢，不用理那糊涂东西了。他说的那些玉，想来不是正经东西。”宝玉正笑着，只见岫烟来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I asked for it, though, they wanted the pawn-ticket. ‘How much was it hocked for?’ I asked. They said, ‘We give from three hundred to five hundred cash. The other day someone brought in a jade like that and pawned it for three hundred. Today another man came with a piece and pawned it for five hundred.”’Baoyu cut him short with the order, “Go at once, taking money to redeem both; then we’ll see whether one is the right piece or not.”“Don’t listen to him, Master Bao!” scoffed Xiren from inside. “When I was small my brother often told me that hawkers of small pieces of jade pawn them when they need cash. Every single pawnshop must have some.”The others had been surprised by Beiming’s report. Now, thinking over Xiren’s comment, they laughed.“Tell Master Bao to come in,” they cried. “Pay no attention to that simpleton. The jade he’s talking about can’t be the right one.”Baoyu was laughing too when Xiuyan came back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来岫烟走到栊翠庵，见了妙玉，不及闲话，便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声，说道：“我与姑娘来往，为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言，过来缠我？况且我并不晓得什么叫‘扶乩’。”说着，将要不理。岫烟懊悔此来：知他脾气是这么着的，“一时我已说出，不好白回去。”又不好与他质证他会扶乩的话，只得陪着笑将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动，便起身拜了几拜。妙玉叹道：“何必为人作嫁？但是我进京以来，素无人知，今日你来破例，恐将来缠绕不休。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你，愿不愿在你，谁敢相强？”妙玉笑了一笑，叫道婆焚香，在箱子里找出沙盘乩架，书了符，命岫烟行礼祝告毕，起来同妙玉扶着乩。不多时，只见那仙乩疾书道：噫！来无迹，去无踪，青埂峰下倚古松。欲追寻，山万重，入我门来一笑逢。书毕，停了乩。岫烟便问：“请是何仙？”妙玉道：“请的是拐仙。”岫烟录了出来，请教妙玉解识。妙玉道：“这个可不能，连我也不懂。你快拿去，他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中，各人都问：“怎么样了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟不及细说，便将所录乩语递与李纨，众姊妹及宝玉争看，都解的是：“一时要找是找不着的，然而丢是丢不了的，不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里？”李纨道：“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来？必是谁怕查出，撂在有松树的山子石底下，也未可定。独是‘入我门来’这句，到底是入谁的门呢？”黛玉道：“不知请的是谁？”岫烟道：“拐仙。”探春道：“若是仙家的门，便难入了。”袭人心里着忙，便捕风捉影的混找，没一块石底下不找到，只是没有。回到院中，宝玉也不问有无，只管傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the others all wanted to know how she had fared. Without giving them the details, she handed Silk Plum the oracle she had transcribed. The girls and Precious Jade crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking. “But where is this Blue Ridge Peak?” they asked. “That must be some divine riddle,” said Silk Plum. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’— whose gate would that be?” Mascara Jade remarked, “I wonder whom she invoked.” “Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her. “If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed seeking-spring. Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back,  Precious Jade smiled foolishly instead of asking whether she had found it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the oth¬ers all wanted to know how she had fared. Without giving them the de¬tails, she handed Li Wan the oracle she had transcribed. The girls and Baoyu crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking.&lt;br /&gt;
“But where is this Blue Ridge Peak?” they asked.&lt;br /&gt;
“That must be some divine riddle,” said Li Wan. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’—	whose gate would that be?”&lt;br /&gt;
Daiyu remarked, “I wonder whom she invoked.”&lt;br /&gt;
“Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her.&lt;br /&gt;
“If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed Tanchun.&lt;br /&gt;
Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back, Baoyu smiled foolishly instead of asking whether she had found it.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 12:37, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月着急道：“小祖宗！你到底是那里丢的？说明了，我们就是受罪，也在明处啊。”宝玉笑道：“我说外头丢的，你们又不依。你如今问我，我知道么？”李纨探春道：“今儿从早起闹起，已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经掌不住，各自去了。我们也该歇歇儿了，明儿再闹罢。”说着，大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一回，想一回，一夜无眠，暂且不题。且说黛玉先自回去，想起“金”“石”的旧话来，反自喜欢；心里说道：“和尚道士的话真个信不得。果真‘金’‘玉’有缘，宝玉如何能把这玉丢了呢？或者因我之事，拆散他们的‘金玉’，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.”&lt;br /&gt;
“When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?”&lt;br /&gt;
Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin’s already left — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.”&lt;br /&gt;
They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night, unable to sleep.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.”&lt;br /&gt;
“When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?”&lt;br /&gt;
Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin was already leave — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.”&lt;br /&gt;
They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night and unable to sleep.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 14:38, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了半天，更觉安心，把这一天的劳乏，竟不理会，重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦，连催黛玉睡下。黛玉虽躺下，又想到海棠花上，说“这块玉原是胎里带来的，非比寻常之物，来去自有关系。若是这花主好事呢，不该失了这玉呀。看来此花开的不祥，莫非他有不吉之事？”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头，此花又似应开，此玉又似应失；如此一悲一喜，直想到五更方睡着。次日，王夫人等早派人到当铺里去查问，凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天，总无下落。还喜贾母贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学，只是怔怔的，不言不语，没心没绪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:35, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人只知他因失玉而起，也不大着意。那日正在纳闷，忽见贾琏进来请安，嘻嘻的笑道：“今日听得军机贾雨村打发人来告诉二老爷，说：‘舅太爷升了内阁大学士，奉旨来京，已定明年正月二十日宣麻，有三百里的文书去了。’想舅太爷昼夜趱行，半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说，便欢喜非常。正想娘家人少，薛姨妈家又衰败了；兄弟又在外任，照应不着。今日忽听兄弟拜相回京，王家荣耀，将来宝玉都有倚靠。便把失玉的心又略放开些了，天天专望兄弟来京。忽一天，贾政进来，满脸泪痕，喘吁吁的说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mother did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam.&lt;br /&gt;
Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now as Grand Secretary would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival.&lt;br /&gt;
Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam. Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now and it would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival. Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你快去禀知老太太，即刻进宫！不用多人的，是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病，现在太监在外立等。他说：‘太医院已经奏明痰厥，不能医治。’”王夫人听说，便大哭起来。贾政道：“这不是哭的时候，快快去请老太太。说得宽缓些，不要吓坏了老人家。”贾政说着，出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪，去请贾母，只说元妃有病，进去请安。贾母念佛道：“怎么又病了？前番吓的我了不得，后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答，一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了，过来伺候。一时出厅，上轿进宫不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go to the old lady and enter the palace at once!&amp;quot; It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, &amp;quot;This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly.&amp;quot; Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, &amp;quot;Why are you sick again?&amp;quot; I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go to the old lady and enter the palace at once!&amp;quot; It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The Taiyuan hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, &amp;quot;This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly.&amp;quot; Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, &amp;quot;Why are you sick again?&amp;quot; I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 12:22, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说元春自选了凤藻宫后，圣眷隆重，身体发福，未免举动费力。每日起居劳乏，时发痰疾。因前日侍宴回宫，偶沾寒气，勾起旧病。不料此回甚属利害，竟至痰气壅塞，四肢厥冷。一面奏明，即召太医调治。岂知汤药不进，连用通关之剂，并不见效。内官忧虑，奏请预办后事，所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫，见元妃痰塞口涎，不能言语。见了贾母，只有悲泣之状，却少眼泪。贾母进前请安，奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进，宫嫔传奏，元妃目不能顾，渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻，恐派各妃看视，椒房姻戚未便久羁，请在外宫伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say that since the election of the fengzao palace, the holy family members have been ceremonious and have gained weight. It's hard to move. Daily life fatigue, sometimes phlegm disease. I came back to the palace from the banquet the day before yesterday, and I got cold and started an old illness. Unexpectedly, this time it was very dangerous. It was so bad that the phlegm was blocked and the limbs were cold. On the other hand, the doctor will be called for treatment. I didn't know that the soup and medicine were not available. Even the customs clearance agent was not effective. The internal officer was worried, so he ordered Jia's pepper room to see him. Grandma merchant entered the palace according to his order. When he saw that congubine yuan was salivating and unable to speak. When I met grandma merchant, I was only sad but had few tears. Grandma merchant goes in to say hello and say a few words of comfort. When he was young, the title of master merchant was gradually advanced, and the palace concubines played, but the eyes of concubine yuan could not care, and his face gradually changed. The eunuch in the inner palace is about to hear about it. He is afraid that he will send his concubines to watch him. The marriage of pepper house has been detained for a long time. Please serve him in the outer palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母王夫人怎忍便离，无奈国家制度，只得下来，又不敢啼哭，惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时，只见太监出来，立传钦天监。贾母便知不好，尚未敢动。稍刻，小太监传谕出来，说：“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春；元妃薨日，是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。贾母含悲起身，只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信，一路悲戚。到家中，邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅，分东西迎着贾母，请了安，并贾政王夫人请安，大家哭泣不题。次日早起，凡有品级的，按贵妃丧礼进内请安哭临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant and Lady King could not bear to leave, but had no choice but to come down from the state system. She did not dare to cry, but she felt sad inside. The official inside the door has a letter. Before long, the eunuch came out to preach The Imperial Board of Astronomy. Grandma Merchant knew it was not good and had not dared to move. A moment later, the little eunuch sent an oracle, saying: &amp;quot;Empress died.&amp;quot; It is December 18, the beginning of spring; Concubine Yuan died and died on December 19. He was forty-three years old. Grandma Merchant sad up, only the palace on the sedan home. Master Merchant and so on have also got the letter, all the way sad. When they got home, Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant went out to greet Grandma Merchant with their belongings and pay their respects to Master Merchant and Lady King. Early the next morning, all who have grade, according to the funeral ceremony of the imperial concubine into the room to ask for peace and cry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又是工部，虽按照仪注办理，未免堂上又要周旋他些，同事又要请教他，所以两头更忙，非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出，惟谥曰贤淑贵妃。此是王家制度，不必多赘。只讲贾府中男女，天天进宫，忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些，还得出来照应家事；又要预备王子腾进京，接风贺喜。凤姐胞兄王仁，知道叔叔入了内阁，仍带家眷来京。凤姐心里喜欢，便有些心病，有这些娘家的人，也便撂开，所以身子倒觉比前好了些。王夫人看见凤姐照旧办事，又把担子卸了一半；又眼见兄弟来京，诸事放心，倒觉安静些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant is also in the Ministry of Works. Although it was handled by the ceremonies, it was necessary to deal with him in the court, and his colleagues had to ask him for advice, so the two sides were busier, not compared with the funeral of the Queen Mother and Concubine Zhou in the past. But Concubine Yuan did not come out, but she was given the posthumous title of Concubine Xianshu. This is the royal family system, so there is no need to repeat it. It only talks about men and women in Merchant's house, who go to the palace every day and are very busy. Fortunately, Sister Phoenix is in better health recently, and she has to come out to take care of the housework. She also has to prepare Soar King to come to Beijing to welcome the wind and congratulate her. Sister Phoenix's elder brother Wang Ren brought his family to Beijing when he knew that his uncle had joined the cabinet. Sister Phoenix liked it in her heart, and she felt a little sick. She also gave up with these family members, so her body felt better than before. Lady King saw that Sister Phoenix was doing things as usual, and half of the burden was unloaded; and when she saw her brother come to Beijing, everything was relieved, and she felt quieter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:26, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独有宝玉原是无职之人，又不念书，代儒学里知他家里有事，也不来管他；贾政正忙，自然没有空儿查他：想来宝玉趁此机会竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后，终日懒怠走动，说话也糊涂了。并贾母等出门回来，有人叫他去请安，便去；没人叫他，他也不动。袭人等怀着鬼胎，又不敢去招惹他，恐他生气。每天茶饭，端到面前便吃，不来也不要。袭人看这光景，不像是有气，竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃，说是：“二爷这么着，求姑娘给他开导开导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Precious Jade was a jobless person and didn't study. Confucianism knew that he had something to do at home, so he didn't care about him; Master Merchant was busy and naturally didn't have time to check him: I wanted to come to Precious Jade to take this opportunity to meet him. Sisters are happy every day. Unexpectedly, after he lost his jade, he walked around lazy all day, and his speech was confused. And when Grandma Merchant came back from going out, someone called him to greet him, so he went; no one called him, and he didn't move. Aroma and others were pregnant, but they didn't dare to provoke him, for fear that he would get angry. Everyday tea and rice, bring it to the front and eat it, don't come if you don't come. Aroma looked at this scene, and it didn't look like she was angry, but she looked like she was sick. Aroma stole the air to Bamboo Lodge and told Nightingale, saying, &amp;quot;Second Master is like this, I beg the girl to enlighten him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃虽即告诉黛玉，只因黛玉想着亲事上头，一定是自己了，如今见了他，反觉不好意思，“若是他来呢，原是小时在一处的，也难不理他；若说我去找他，断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异，“宝玉”失的更奇，接连着元妃姐姐薨逝，谅家道不祥，日日愁闷，那有心肠去劝宝玉？况兄妹们男女有别，只好过来一两次，宝玉又终是懒懒的，所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事，回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说：“虽是你姨妈说了，我还没有应准，说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143468</id>
		<title>20220519 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143468"/>
		<updated>2022-05-25T15:28:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220519_culture|culture of session 13 for session 14 May 19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来看时，只见黛玉被窝又蹬下来，复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。次日，黛玉清早起来，也不叫人，独自一个，呆呆的坐着。紫鹃醒来，看见黛玉已起，便惊问道：“姑娘怎么这么早？”黛玉道：“可不是！睡得早，所以醒得早。”紫鹃连忙起来，叫醒雪雁，伺候梳洗。那黛玉对着镜子，只管呆呆的自看。看了一回，那泪珠儿断断连连，早已湿透了罗帕。正是：瘦影正临春水照，卿须怜我我怜卿。紫鹃在旁也不敢劝，只怕倒把闲话勾引旧恨来。迟了好一会，黛玉才随便梳洗了，那眼中泪渍，终是不干。又自坐了一会，叫紫鹃道：“你把藏香点上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘，你睡也没睡得几时，如何点香？不是要写经？”黛玉点点头儿。紫鹃道：“姑娘今日醒得太早，这会子又写经，只怕太劳神了罢。”黛玉道：“不怕！早完了早好！况且我也并不是为经，倒借着写字解解闷儿。以后你们见了我的字迹，就算见了我的面儿了。”说着，那泪直流下来。紫鹃听了这话，不但不能再劝，连自己也掌不住滴下泪来。原来黛玉立定主意，自此以后，有意遭塌身子，茶饭无心，每日渐减下来。宝玉下学时，也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语，自知年纪已大，又不便似小时可以柔情挑逗，所以满腔心事，只是说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 15:34, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉欲将实言安慰，又恐黛玉生嗔，反添病症。两个人见了面，只得用浮言劝慰，真真是”亲极反疏“了。那黛玉虽有贾母王夫人等怜恤，不过请医调治，只说黛玉常病，那里知他的心病？紫鹃等虽知其意，也不敢说。从此，一天一天的减。到半月之后，肠胃日薄一日，果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话，都似宝玉娶亲的话；看见怡红院中的人，无论上下，也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看，黛玉不见宝钗，越发起疑心。索性不要人来看望，也不肯吃药，只要速死。睡梦之中，常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心，竟成蛇影。一日竟是绝粒，粥也不喝，恹恹一息，垂毙殆尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to console her, yet he feared this might offend her and make her illness worse.When they met each other they could only express their concern in the most superficial way. Truly, theirs was a case of “devotion leading to alienation.”Grandma Merchant and  Lady King were fond of Mascara Jade, simply called in doctors to attend her as she was so often ill, with no inkling that she was wasting away for love. And though Nightingale knew the truth, she dared not reveal it. So for a fortnight Mascara Jade ate daily less, till her appetite had so diminished that she could not even swallow a mouthful of congee. Any talk she heard she suspected concerned Precious Jade’s marriage. Anyone from Happy Red Court, whether master or maid, made her think of his impending marriage too. When Aunt Marshgrass called on her without Precious Hairpin, this made her still more suspicious. She even wished everyone would keep away, and refused to take any medicine in the hope of hastening her death. In her dreams, she kept hearing people refer to “Madam Precious Hairpin.” Suspicion poisoned her mind. And at last the day came when, refusing both rice and congee, she was at her last gasp and almost death’s door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to console her, yet he feared this might offend her and make her illness worse.When they met each other they could only express their concern in the most superficial way. Truly, theirs was a case of “devotion leading to alienation.”Grandma Merchant and  Lady King were fond of Mascara Jade, simply called in doctors to attend her as she was so often ill, with no inkling that she was wasting away for love. And though Nightingale knew the truth, she dared not reveal it. So for a fortnight Mascara Jade ate daily less, till her appetite had so diminished that she could not even swallow a mouthful of congee. Any talk she heard she suspected concerned Precious Jade’s marriage. Anyone from Happy Red Court, whether master or maid, made her think of his impending marriage too. When Aunt Marshgrass called on her without Precious Hairpin, this made her still more suspicious. She even wished everyone would keep away, and refused to take any medicine in the hope of hastening her death. In her dreams, she kept hearing people refer to “Madam Precious Hairpin.” Suspicion poisoned her mind. And at last the day came when, refusing both rice and congee, she was at her last gasp and almost death’s door.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 14:01, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉自立意自戕之后，渐渐不支，一日竟至绝粒。从前十几天内，贾母等轮流看望，他有时还说几句话；这两日索性不大言语。心里虽有时昏晕，却也有时清楚。贾母等见他这病不似无因而起，也将紫鹃雪雁盘问过两次。两个那里敢说？便是紫鹃欲向侍书打听消息，又怕越闹越真，黛玉更死得快了，所以见了侍书，毫不提起。那雪雁是他传话弄出这样缘故来，此时恨不得长出百十个嘴来说“我没说”，自然更不敢提起。到了这一天黛玉绝粒之日，紫鹃料无指望了，守着哭了会子，因出来偷向雪雁道：“你进屋里来，好好儿的守着他。我去回老太太、太太和二奶奶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Mascara Jade resolved on self-destruction she went into a decline, until there came a day when she could eat nothing. For the first fortnight or so, when the old lady and others took it in turn to call, she had still been able to say a few words, but these last two days she remained virtually silent. Sometimes she lay in a coma, sometimes she had lucid spells. Wondering what had brought on this illness, her grandmother questioned her maids a couple of times. But how dared they tell her the truth? Nightingale wanted to ask Book Server to confirm the report but feared that would only hasten her young lady’s death, and so when she saw Book Server she held her tongue. And Snow Goose, as she knew that her tattling was the root of this trouble and only wished she could grow a hundred tongues to deny it, was of course even more afraid to speak out. The day that Mascara Jade abstained completely from food, Nightingale felt that the end had come and, for a while, remained weeping at her side. Then she came out and whispered to Snow Goose, “Go in and look after her carefully while I go to tell the mistresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日这个光景，大非往常可比了。”雪雁答应，紫鹃自去。这里雪雁正在屋里伴着黛玉，见他昏昏沉沉，小孩子家那里见过这个样儿，只打谅如此便是死的光景了，心中又痛又怕，恨不得紫鹃一时回来才好。正怕着，只听窗外脚步走响，雪雁知是紫鹃回来，才放下心了，连忙站起来，掀着里间帘子等他。只见外面帘子响处，进来了一个人，却是侍书。那侍书是探春打发来看黛玉的，见雪雁在那里掀着帘子，便问道：“姑娘怎么样？”雪雁点点头儿，叫他进来。侍书跟进来，见紫鹃不在屋里，睄了睄黛玉，只剩得残喘微延，唬的惊疑不止，因问：“紫鹃姐姐呢？”雪雁道：“告诉上屋里去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here snow goose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. The snow goose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking-Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the snow goose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; The snow goose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here Snowgoose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. Snowgoose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the Snowgoose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:43, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那雪雁此时只打谅黛玉心中一无所知了，又见紫鹃不在面前，因悄悄的拉了侍书的手问道：“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲，是真话么？”侍书道：“怎么不真！”雪雁道：“多早晚放定的？”侍书道：“那里就放定了呢？那一天我告诉你时，是我听见小红说的。后来我到二奶奶那边去，二奶奶正和平姐姐说呢，道：‘那都是门客们借着这个事讨老爷的喜欢，往后好拉拢的意思。别说大太太说不好，就是大太太愿意，说那姑娘好，那大太太眼里看的出什么人来？再者，老太太心里早有了人了，就在咱们园子里的，大太太那里摸的着底呢？老太太不过因老爷的话，不得不问问罢咧。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Scribe. Taking her by the hand, she asked in a whisper: ‘Did you really mean what you said the other day about Mr Wang, and Master Bao’s betrothal?’ ‘Of course I did!’ replied Scribe. ‘When was it settled?’ ‘I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at Mrs Lian’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady Xing didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, Her Old Ladyship already has someone else in mind for Master Bao, someone here in the Garden. Lady Xing had no idea of that, of course, and Her Old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Book Server. Taking her by the hand, she asked in a whisper, &amp;quot;Did you really mean what you said the other day about Mr King, and Master Precious Jade’s betrothal?&amp;quot; &amp;quot;Of course I did!&amp;quot; replied Book Server. &amp;quot;When was it settled?&amp;quot; &amp;quot;I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at madam Phoenix’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady City didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, her old Ladyship already has someone else in mind for Master Precious Jade, someone here in the Garden. Lady City had no idea of that, of course, and her old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又听见二奶奶说：‘宝玉的事，老太太总是要亲上作亲的，凭谁来说亲，横竖不中用。’”雪雁听到这里，也忘了神了，因说道：“这是怎么说！白白的送了我们这一位的命了！”侍书道：“这是从那里说起？”雪雁道：“你还不知道呢！前日都是我和紫鹃姐姐说来着，这一位听见了，就弄到这步田地了。”侍书道：“你悄悄儿的说罢，看仔细他听见了。”雪雁道：“人事都不省了，睄睄罢，左不过在这一两天了。”正说着，只见紫鹃掀帘进来说：“这还了得！你们有什么话，还不出去说，还在这里说！索性逼死他就完了。”侍书道：“我不信有这样奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility no matter who wants to act as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility for no matter who acts as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 06:55, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“好姐姐，不是我说，你又该恼了。你懂得什么呢！懂得也不传这些舌了。”这里三个人正说着，只听黛玉忽然又嗽了一声，紫鹃连忙跑到炕沿前站着，侍书雪雁也都不言语了。紫鹃弯着腰，在黛玉身后轻轻问道：“姑娘，喝口水罢？”黛玉微微答应了一声。雪雁连忙倒了半钟滚白水，紫鹃接了托着，侍书也走近前来。紫鹃和他摇头儿，不叫他说话，侍书只得咽住了。站了一回，黛玉又嗽了一声。紫鹃趁势问道：“姑娘，喝水呀？”黛玉又微微应了一声，那头似有欲抬之意，那里抬得起？紫鹃爬上炕去，爬在黛玉旁边，端着水，试了冷热，送到唇边，扶了黛玉的头，就到碗边，喝了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said: &amp;quot;Good sister, I didn't  mean to say it, otherwise you should be annoyed again. What do you know! You won’t spread these words if you really know that.&amp;quot; The three people here were talking, only to hear Mascara Jade cough again, Nightingale hurried to stand in front of the edge of the bed , Bookserver and Snowgoose were speechless.  Nightingale bent over and asked softly behind Mascara Jade, &amp;quot;Miss, why don't you drink some water?&amp;quot; Daiyu agreed slightly.  Snowgoose hurriedly poured half a cup of the hot water. Nightingale  took it and held it, and Bookserver also approached.  Nightingale shook her head with Nightingale, not telling her to speak, had to swallow.  After standing for a while, Mascara Jade coughed again.  Nightingale took advantage of the situation and asked, &amp;quot;Miss, do you want to drink water?&amp;quot; Mascara Jade responded slightly, she seemed to want to be lifted, where can it be lifted?  Nightingale climbed onto the bed, crawled beside Mascara Jade, held the water, tested the heat and cold, brought it to her lips, supported Mascara Jade's head, went to the bowl, and took a sip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said: &amp;quot;Good sister, I didn't mean to say it, otherwise you should be annoyed again. What do you know! You won’t spread these words if you really know that.&amp;quot; When the three people were talking, only to hear Mascara Jade coughing again, Nightingale hurried to stand in front of the edge of the bed. Book server and Snowgoose were speechless. Nightingale bent over and asked softly behind Mascara Jade, &amp;quot;Miss, why don't you drink some water?&amp;quot; Mascara Jade agreed slightly. Snowgoose hurriedly poured half a cup of the hot water. Nightingale took it and held it, and Book server also approached.  Nightingale shook her head to Book Server, meaning keep quiet, so Book Server had to swallow her words. After standing for a while, Mascara Jade coughed again.  Nightingale took advantage of the situation and asked, &amp;quot;Miss, do you want to drink water?&amp;quot; Mascara Jade responded slightly. She seemed to want to raise her head but was too weak to do so. Nightingale climbed onto the bed beside Mascara Jade, held the water, tested the temperature, brought it to her lips, supported Mascara Jade's head to the bowl, and then Mascara Jade took a sip.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 07:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃才要拿时，黛玉意思还要喝一口，紫鹃便托着那碗不动。黛玉又喝了一口，摇摇头儿，不喝了。喘了一口气，仍旧躺下。半日，微微睁眼，说道：“刚才说话不是侍书么？”紫鹃答应道：“是。”侍书尚未出去，因连忙过来问候。黛玉睁眼看了，点点头儿，又歇了一歇，说道：“回去问你姑娘好罢。”侍书见这番光景，只当黛玉嫌烦，只得悄悄的退出去了。原来那黛玉虽则病势沉重，心里却还明白。起先侍书雪雁说话时，他也模糊听见了一半句，却只作不知，也因实无精神答理。及听了雪雁侍书的话，才明白过前头的事情原是议而未成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there so she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server?&amp;quot; &amp;quot;Yes,&amp;quot; said Nightingale. Book Server had not left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. Taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely but she pretended to know nothing about it, owing to her weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there while she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server talking just now?&amp;quot; &amp;quot;Yes, miss.&amp;quot; said Nightingale. Book Server, who had not yet left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. After taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely from Book Server and Nightingale, but she pretended to know nothing about it, owing partly to sheer weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 03:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又兼侍书说是凤姐说的，老太太的主意，亲上作亲，又是园中住着的，非自己而谁？因此一想，阴极阳生，心神顿觉清爽许多，所以才喝了两口水，又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言都赶着来看。黛玉心中疑团已破，自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱，精神短少，却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃，问道：“姑娘也不至这样。这是怎么说，你这样唬人。”紫鹃道：“实在头里看着不好，才敢去告诉的。回来见姑娘竟好了许多，也就怪了。”贾母笑道：“你也别怪他。他懂得什么？看见不好就言语，这倒是他明白的地方。小孩子家不嘴懒脚懒就好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to in reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. &amp;quot;Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?&amp;quot; &amp;quot;Honestly, she really looked bad,&amp;quot; replied Nightingale. &amp;quot;Otherwise I wouldn't have dared to brother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better.&amp;quot; &amp;quot;Don't take what she says so seriously. What does she understand?&amp;quot; said Grandma Merchant with a smile. &amp;quot;When something's wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not too lazy to say a word or do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum, and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. &amp;quot;Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?&amp;quot; &amp;quot;Honestly, she really looked bad,&amp;quot; replied Nightingale. &amp;quot;Otherwise I wouldn't have dared to bother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better.&amp;quot; &amp;quot;Don't take what she says so seriously. What does she understand?&amp;quot; said Grandma Merchant with a smile. &amp;quot;When something went wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not so lazy to say a word or do anything.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:59, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一回，贾母等料着无妨，也就去了。正是：心病终须心药治，解铃还是系铃人。不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道：“亏他好了，只是病的奇怪，好的也奇怪。”紫鹃道：“病的倒不怪，就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘，人家说的：‘好事多磨。’又说道：‘是姻缘棒打不回’。这样看起来，人心天意，他们两个竟是天配的了。再者，你想那一年，我说了林姑娘要回南去，把宝玉没急死了，闹得家翻宅乱；如今一句话又把这一个弄得死去活来：可不说的‘三生石上’百年前结下的么？”说着，两个悄悄的抿着嘴笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persuaded for once, they thought uselessly and went out. That was “Heart disease need drug treatment”. Precious Jade was recovered while Nightingale and Snowgoose prayed to God for many times. Snowgoose said to Nightingale: “What a relief she finnaly recovered! Her illness was odd so was her recovery!” Nightingale replied: “Her illness was not but her recovery is. I think that she and Baoyu must be destined for each other. However, the marrige can hardly be smooth and no one can prevent a match made in the heaven. So it seems that they are fated to marry. Another thing: remember that year when I told Precious Jade that Mascara Jade would be going back home? He went into a frenzy, and he nearly turned the whole household upside down! This time another casual remark nearly cost our young lady her life. What is this if not a case of predestined fate?&amp;quot;They had a good laugh in secret.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 09:31, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persuaded for once, they thought it was fine and went out. That was “only whoever started the trouble can end it”. Mascara Jade Forest was recovered while Nightingale and Snowgoose prayed to god many times. Snowgoose said to Nightingale: “What a relief she finally recovered! Her illness was odd, so was her recovery!” Nightingale replied: “Her illness was not but her recovery is. I think that she and Precious Jade must be destined for each other. However, the marriage can hardly be smooth and no one can prevent a match made in heaven. So it seems that they are fated to marry. Another thing: remember that year when I told Precious Jade that Mascara Jade would be going back home? He went into a frenzy, and he nearly turned the whole household upside down! This time another casual remark nearly cost our young lady her life. What is this if not a case of predestined fate?&amp;quot; They had a good laugh in secret.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 11:58, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁又道：“幸亏好了！咱们明儿再别说了，就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘，我亲见他在那里结亲，我也再不露一句话了。”紫鹃笑道：“这就是了。”不但紫鹃和雪雁在私下里讲究，就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪，好也好得奇怪，三三两两，唧唧哝哝议论着。不多几时，连凤姐儿也知道了，邢王二夫人也有些疑惑，倒是贾母略猜着了八九。那时正值邢王二夫人、凤姐等在贾母房中说闲话，说起黛玉的病来。贾母道：“我正要告诉你们，宝玉和林丫头是从小儿在一处的，我只说小孩子们，怕什么？以后时常听得林丫头忽然病，忽然好，都为有了些知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said again: &amp;quot;Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again.&amp;quot; Nightingale smiled, &amp;quot;That's right.&amp;quot; Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, &amp;quot;I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again.&amp;quot; --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 14:20, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我想他们若尽着搁在一块儿，毕竟不成体统。你们怎么说？”王夫人听了，便呆了一呆，只得答应道：“林姑娘是个有心计儿的。至于宝玉，呆头呆恼，不避嫌疑是有的。看起外面，却还都是个小孩儿形像。此时若忽然或把那一个分出园外，不是倒露了什么痕迹了么。古来说的：‘男大须婚，女大须嫁。’老太太想，倒是赶着把他们的事办办也罢了。”贾母皱了一皱眉，说道：“林丫头的乖僻，虽也是他的好处，我的心里不把林丫头配他，也是为这点子；况且林丫头这样虚弱，恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it's inappropriate to keep the two of them together all the time. What do you think? Lady King was stunned for a while, and replied, &amp;quot;Mascara Jade Forest is a scheming person. Precious Jade Merchant, on the other hand, was dumbfounded and did not shy away from staying with him. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let the two of them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage for the two of them. &amp;quot;Grandma Merchant frowned and said, &amp;quot;Mascara Jade Forest has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that he doesn’t deserve Precious Jade Merchant.&amp;quot; Moreover, Mascara Jade Forest is frail and may not live long, while Precious Jade Merchant is healthy. ”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:38, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it's inappropriate to keep them together all the time. What do you think?” Lady King was stunned for a while, and replied, &amp;quot;Mascara Jade is a clever girl. Precious Jade, on the other hand, was dumbfounded and does not know to keep distance with her. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage of them.&amp;quot; Grandma Merchant frowned and said, &amp;quot;Mascara Jade has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that she doesn’t match with Precious Jade.&amp;quot; Moreover, Mascara Jade is so fragile that she may not live long. Therefore, Precious Hairpin is the right person.&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 13:20, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“不但老太太这么想，我们也是这样。但林姑娘也得给他说了人家儿才好。不然，女孩儿家长大了，那个没有心事？倘或真与宝玉有些私心，若知道宝玉定下宝丫头，那倒不成事了。”贾母道：“自然先给宝玉娶了亲，然后给林丫头说人家。再没有先是外人、后是自己的。况且林丫头年纪到底比宝玉小两岁。依你们这样说，倒是宝玉定亲的话，不许叫他知道倒罢了。”凤姐便吩咐众丫头们道：“你们听见了？宝二爷定亲的话，不许混吵嚷；若有多嘴的，提防着他的皮！”贾母又向凤姐道：“凤哥儿，你如今自从身上不大好，也不大管园里的事了。我告诉你，须得经点儿心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said, &amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we. But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we,&amp;quot;Lady King said,  &amp;quot;But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不但这个，就像前年那些人喝酒耍钱，都不是事。你还精细些，少不得多分点心儿，严紧严紧他们才好。况且我看他们也就只还服你。”凤姐答应了。娘儿们又说了一回话，方各自散了。从此，凤姐常到园中照料。一日，刚走进大观园，到了紫菱洲畔，只听见一个老婆子在那里嚷。凤姐走到跟前，那婆子才瞧见了，早垂手侍立，口里请了安。凤姐道：“你在这里闹什么？”婆子道：“蒙奶奶们派我在这里看守花果，我也没有差错，不料邢姑娘的丫头说我们是贼。”凤姐道：“为什么呢？”婆子道：“昨儿我们家的黑儿跟着我到这里顽了一回，他不知道，又往邢姑娘那边去瞧了一瞧，我就叫他回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only this, but also things just like the year before those servants were drinking and  gambling are disgraceful.You observed careful than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control.They are just obedient to you.&amp;quot;Sister Splendid acquiesced.And after a little talk, they dispersed.From then on, Sister Splendid often went to the check up the garden.One day, just as she entered in, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When Xi-feng came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her respects, and Xi-feng said:&amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said:&amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flower and fruits here.I haven't made any mistakes, yet Lady King accused me were thieves!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot;Sister Splendid said.&amp;quot;My son followed me come here to play yesterday, he was unfamiliar with here, and he had a look at Lady King, then I let him come back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from this, just like the year before those servants who drank and gambled were disgraceful.You observe more carefully than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control. They are just obedient to you&amp;quot; Sister Splendid acquiesced. And after a little talk, they dispersed. From then on, Sister Splendid often went to check up the Garden. One day, just as she entered there, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When she came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her for respect, and Sister Splendid said: &amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said: &amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flowers and fruits here.I haven't made any mistakes, but the maid of Lady City accused me of being a thief!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot; Sister Splendid asked.&amp;quot;My son followed me here to play yesterday, but he was unfamiliar with here. He had a look at Lady City's place, and then I let him come back home,&amp;quot; that woman replied.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:32, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿早起，听见他们丫头说，丢了东西了。我问他丢了什么，他就问起我来了。”凤姐道：“问了你一声，也犯不着生气呀。”婆子道：“这里园子，到底是奶奶家里的，并不是他们家里的。我们都是奶奶派的，贼名儿怎么敢认呢？”凤姐照脸啐了一口，厉声道：“你少在我跟前唠唠叨叨的！你在这里照看，姑娘丢了东西，你们就该问哪，怎么说出这些没道理的话来？把老林叫了来，撵出他去。”丫头们答应了。只见邢岫烟赶忙出来，迎着凤姐陪笑道：“这使不得，没有的事，事情早过去了。”凤姐道：“姑娘，不是这个话。倒不讲事情，这名分上太岂有此理了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early this morning, I heard their maid say that they lost something. Then, I asked what it was, and she began to ask me about that,&amp;quot; she said. &amp;quot;You don't need to be angry about their asking,&amp;quot; Sister Phoenix said. &amp;quot;This Garden belongs to the Lady's family, not to hers. We serve the Lady, so how dare I admit the slander of being a thief?&amp;quot; the old woman said. Sister Phoenix spat at her face and spoke to her with a harsh tone. &amp;quot;Stop your nonsense! You take care of this place, so you should be responsible for that if the mistress lost something. How could you say something like this? Call Old Forest to send her out,&amp;quot; she said. At this moment, Cave Cloud City came out in a hurry. &amp;quot;There is no need to do this. It's nothing, and it's gone,&amp;quot; she said to Sister Phoenix with smile. &amp;quot;Mistress. it's not this case. Put this thing away for a moment, and the servants need to know their place,&amp;quot; Sister Phoenix said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This morning, her maid told me something was missing. When I asked what it was, she started questioning me!”“That’s nothing to get so worked up about.”“Well, this Garden belongs to our mistress’ family, not to theirs. It’s our mistress who put us in charge here; so how dare they call us thieves?”Splendid Phoenix King spat in her face. “Don’t give me that talk!” she said sternly. “You’re here to keep an eye on things. When a young lady loses some�thing, you should look into it. How can you maunder in this senseless fashion?”She ordered her maids to fetch Lin Zhixiao’s wife to drive the woman away. At once Tadpole Marshgrass came out to greet her with a smile.“Please don’t,” she said. “It’s of no account — over and done with.”“That’s not the point, cousin,” said Splendid Phoenix King. “Quite apart from your losing something, she’s gone too far, forgetting her place like that.”Seeing that the woman was kneeling to beg for pardon, Tadpole Marshgrass invited Splendid Phoenix King in to sit down.“I know these creatures,”Splendid Phoenix King went on. “I’m the only one of the mistresses they treat with any respect.”--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 13:59, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟见婆子跪在地下告饶，便忙请凤姐到里边去坐。凤姐道：“他们这种人，我知道他，除了我，其余都没上没下的了。”岫烟再三替他讨饶，只说自己的丫头不好。凤姐道：“我看着邢姑娘的分上，饶你这一次。”婆子才起来磕了头，又给岫烟磕了头，才出去了。这里二人让了坐，凤姐笑问道：“你丢了什么东西了？”岫烟笑道：“没有什么要紧的，是一件红小袄儿，已经旧了的。我原叫他们找，找不着就罢了。这小丫头不懂事，问了那婆子一声，那婆子自然不依了。这都是小丫头糊涂不懂事，我也骂了几句。已经过去了，不必再提了。”&lt;br /&gt;
Still Tadpole Marshgrass  begged her to let the woman off, saying her own maid was to blame.&lt;br /&gt;
“Well, for Miss Xing’s sake then, I’ll overlook it this time,” conceded Splendid Phoenix King.The woman kowtowed her thanks to them both and went off, where�upon they sat down.“What have you lost?” asked Splendid Phoenix King with a smile.“Nothing much, just a red jacket, an old one. When I told them to look for it and they couldn’t find it, I said it didn’t matter. But my maid is so silly she asked that woman about it, and of course that put her back up. It’s all this silly girl’s fault, and I’ve given her a scolding, so that’s that. We may as well forget about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐把岫烟内外一瞧，看见虽有些皮绵衣服，已是半新不旧的，未必能暖和，他的被窝多半是薄的。至于房中桌上摆设的东西，就是老太太拿来的，却一些不动，收拾的干干净净。凤姐心上便狠爱敬他，说道：“一件衣服，原不要紧。这时候冷，又是贴身的，怎么就不问一声儿呢？这撒野的奴才，了不得了！”说了一回，凤姐出来，各处去坐了一坐，就回去了。到了自己房中，叫平儿取了一件大红洋绉的小袄儿，一件松花色绫子一抖珠儿的小皮袄，一条宝蓝盘锦镶花绵裙，一件佛青银鼠褂子，包好叫人送去。那时岫烟被那老婆子聒噪了一场，虽有凤姐来压住，心上终是不安。&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix sized up Cave Cloud. She found that though Cave Cloud wore leathered and cotton-padded clothes, the clothes were all worn-out and might not be able to keep warm. And her quilt might be thin. As for the things on her table, those brought by Grandma, she didn't use them at all and tidied them up on her table. Splendid Pheonix then sincerely respected and liked her. She then said, &amp;quot;A coat is no big deal. It's cold recently and clothes are to be worn. Why didn't you tell us. Those damn servants. They are totally out of the line.&amp;quot; After saying, Splendid Pheonix walked outside and went around each place before returning. After returning to her own room, she asked Patience to brought a red coat, a brown coat with decorative beads, a royal blue cotton thermal dress and a green unlined garment. After packing these clothes up, she asked a servant to send them to Cave Cloud. Cave Cloud was bullied by those nanny servants. Though Splendid Pheonix offered her help, she was still worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix sized up Cave Cloud and her residency. She found that though Cave Cloud wore leathered and cotton-padded clothes, the clothes were all worn-out and might not be able to keep warm. And her quilt might be thin. Things put on the table were sent by Grandma Merchant. She didn't use them at all and tidied them up on her table. Splendid Pheonix then sincerely respected and liked her. She then said, &amp;quot;A coat is no big deal. It's cold recently and clothes are to be worn. Why didn't you tell us? Those damn servants. They are totally out of the line.&amp;quot; After saying, Splendid Pheonix walked outside and went around each place before returning. After returning to her own room, she asked Patience to bring a red coat, a brown coat with decorative beads, a royal blue cotton thermal dress and a green unlined garment. After packing these clothes up, she asked a servant to send them to Cave Cloud. Cave Cloud was bullied by those nanny servants. Though Splendid Pheonix offered her help, she was still worried.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 09:41, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起“许多姐妹们在这里，没有一个下人敢得罪他的，独自我这里，他们言三语四，刚刚凤姐来碰见”。想来想去，终是没意思，又说不出来。正在吞声饮泣，看见凤姐那边的丰儿送衣服过来。岫烟一看，决不肯受。丰儿道：“奶奶吩咐我说：‘姑娘要嫌是旧衣裳，将来送新的来。’”岫烟笑谢道：“承奶奶的好意。只是因我丢了衣服，他就拿来，我断不敢受。拿回去，千万谢你们奶奶！承你奶奶的情，我算领了。”倒拿个荷包给了丰儿，那丰儿只得拿了去了。不多时，又见平儿同着丰儿过来，岫烟忙迎着问了好，让了坐。平儿笑说道：“我们奶奶说：姑娘特外道的了不得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remembered that &amp;quot;Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter.&amp;quot; Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, &amp;quot;The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, &amp;quot;A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. &amp;quot; And then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back.&amp;quot; Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, &amp;quot;Our lady said: 'you are very impersonal!'”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remembered that &amp;quot;Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter.&amp;quot; Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, &amp;quot;The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, &amp;quot;A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. &amp;quot; Then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back.&amp;quot; Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, &amp;quot;Our lady said: 'you are very impersonal!'”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“不是外道，实在不过意。”平儿道：“奶奶说，姑娘要不收这衣裳，不是嫌太旧，就是瞧不起我们奶奶。刚才说了：我要拿回去，奶奶不依我呢。”岫烟红着脸笑谢道：“这样说了，叫我不敢不收。”又让了一回茶。平儿同丰儿回去，将到凤姐那边，碰见薛家差来的一个老婆子，接着问好。平儿便问道：“你那里来的？”婆子道：“那边太太、姑娘叫我来请各位太太、奶奶、姑娘们的安。我才刚在奶奶前问起姑娘来，说姑娘到园中去了。可是从邢姑娘那里来么？”平儿道：“你怎么知道？”婆子道：“方才听见说，真真的二奶奶和姑娘们的行事叫人感念！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cave Cloud said:&amp;quot;No, I just think I don't deserve that.&amp;quot; Patience said:&amp;quot; Grandma said you just think it's too old or look down her if you don't accept it. And just I've told you that Grandma won't be happy if i bring it back.&amp;quot; Cave Cloud smiled with blushing face:&amp;quot;Ok, I'll keep it.&amp;quot; Then they drunk the tea, and Patience came back with Abundance. When they were close to the yard of Splendid Phoenix, they met a old maid from the house of Marshgrass and greeted each other. Patience asked her:&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; The old maid replied:&amp;quot;The maitress and lady of the house of Marshgrass asked me to greet the maitresses, grandmas and the ladies. Just now I asked the grandma about the ladies, and she said that the lady went to the garden. Are you back from the lady City?&amp;quot; Patience said:&amp;quot; How do you know it?&amp;quot; The old maid said:&amp;quot;I heard it just now and I respect the way that second maitress and ladies deal with things!&amp;quot; --[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑了一笑说：“你回来坐着罢。”婆子道：“我还有事，改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来，回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海，看见婆子回来，说起岫烟的事，宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道：“都为哥哥不在家，所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心，到底是咱们家里人。”说着，只见薛蝌进来说道：“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人！连一个正经的也没有，来一起子，都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心，不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上，不许传进这种人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“又是蒋玉菡那些人哪？”薛蝌道：“蒋玉菡却倒没来，倒是别人。”薛姨妈听了薛蝌的话，不觉又伤心起来，说道：“我虽有儿，如今就像没有的了。就是上司准了，也是个废人。你虽是我侄儿，我看你还比你哥哥明白些，我这后辈子全靠你了。你自己从今更要学好。再者，你聘下的媳妇儿，家道不比往时了。人家的女孩儿出门子不是容易，再没别的想头，只盼着女婿能干，他就有日子过了。若邢丫头也像这个东西……”说着，把手往里头一指，道：“我也不说了。邢丫头实在是个有廉耻有心计儿的，又守得贫，耐得富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are they Jiang Yuhan’s lot?” asked Aunt Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是等咱们的事过去了，早些儿把你们的正经事完结了，也了我一宗心事。”薛蝌道：“琴妹妹还没有出门子，这倒是太太烦心的一件事。至于这个，可算什么呢。”大家又说了一回闲话，薛蝌回到自己房中，吃了晚饭，，终是寄人篱下；况且又穷，日用起居不想可知。况兼当初一路同来，模样儿，性格儿，都知道的。可知天意不均：如夏金桂这种人，偏叫他有钱，娇养得这般泼辣；邢岫烟这种人，偏叫他这样受苦。阎王判命的时候，不知如何判法的？想到闷来，也想吟诗一首，写出来出出胸中的闷气，又苦自己没有工夫，只得混写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Bao-qin is still waiting to be married,” Xue Ke reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.”  After some more talk Xue Ke went back to his room for supper. He thought to himself, “Xiuyan's living in the Jias' Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Precious Strings is still waiting to be married,” Tadpole Marshgrass reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.” After some more talk Tadpole Marshgrass went back to his room for supper. He thought to himself, “Cave Cloud's living in the Jia's Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:14, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙失水似枯鱼，两地情怀感索居。同在泥涂多受苦，不知何日向清虚。写毕，看了一回，意欲拿来粘在壁上，又不好意思，自己沉吟道：“不要被人看见笑话。”又念了一遍，道：“管他呢，左右粘上自己看着解闷儿罢。”又看了一回，到底不好，拿来夹在书里。又想：“自己年纪可也不小了，家中又碰见这样飞灾横祸，不知何日了局。致使幽闺弱质，弄得这般凄凉寂寞。正在那里想时，只见宝蟾推进门来，拿着一个盒子，笑嘻嘻放在桌上。薛蝌站起来让坐。宝蟾笑着向薛蝌道：“这是四碟果子，一小壶儿酒：大奶奶叫给二爷送来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:30, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌陪笑道：“大奶奶费心！但是叫小丫头们送来就完了，怎么又劳动姐姐呢？”宝蟾道：“好说。自家人，二爷何必说这些套话？再者，我们大爷这件事，实在叫二爷操心，大奶奶久已要亲自弄点什么儿谢二爷，又怕别人多心。二爷是知道的，咱们家里都是言合意不合，送点子东西没要紧，倒没的惹人七嘴八舌的讲究。所以今日些微的弄了一两样果子，一壶酒，叫我亲自悄悄儿的送来。”说着，又笑瞅了薛蝌一眼，道：“明儿二爷再别说这些话，叫人听着怪不好意思的。我们不过也是底下的人；伏侍的着大爷，就伏侍的着二爷，这有何妨呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Ke,but surely she could have sent one of the younger maids?#2 She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”&amp;quot;We're one family, so why stand on ceremony?Besides, you've put yourself out so much over Master Pan's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives.You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip.So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me.She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Pan, then why not you as well?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Tadpole Marshgrass,but surely she could have sent one of the younger maids? She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”“We're one family, so why stand on ceremony? Besides, you've put yourself out so much over Master Dragon Marshgrass's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives. You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip. So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Dragon Marshgrass, then why not you as well?”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:30, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 09:30, 25 May 2022 (UTC)==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌一则秉性忠厚，二则到底年轻，只是向来不见金桂和宝蟾如此相待，心中想到刚才宝蟾说为薛蟠之事，也是情理，因说道：“果子留下罢，这个酒儿，姐姐只管拿回去。我向来的酒上实在狠有限，挤住了，偶然喝一钟；平日无事，是不能喝的。难道大奶奶和姐姐还不知道么？”宝蟾道：“别的我作得主，独这一件事，我可不敢应。大奶奶的脾气儿，二爷是知道的：我拿回去，不说二爷不喝，倒要说我不尽心了。”薛蝌没法，只得留下。宝蟾方才要走，又到门口往外看看，回过头来向着薛蟾一笑；又用手指着里面说道：“他还只怕要来亲自给你道乏呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 09:30, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌不知何意，反倒讪讪的起来，因说道：“姐姐替我谢大奶奶罢。天气寒，看凉着。再者，自己叔嫂也不必拘这些个礼。”宝蟾也不答言，笑着走了。薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事，或者真是不过意，备此酒果给自己道乏，也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟、不尴不尬的光景，也觉了几分，却自己回心一想：“他到底是嫂子的名分，那里就有别的讲究了呢？或者宝蟾不老成，自己不好意思怎么样，却指着金桂的名儿，也未可知。然而到底是哥哥的屋里人，也不好……”忽又一转念：“那金桂素性为人，毫无闺阁理法，况且有时高兴，打扮得妖调非常，自以为美，又焉知不是怀着坏心呢？Tadpole Marshgrass had no idea about it, but merely snapping back with the words,&amp;quot;Please oblige me to thank for her. You'd better go back for the cold whether outside in case of catching a cold. Besides, there's no need to stand on ceremony for they are my elder brother and sister-in-law.&amp;quot; Hearing that, Precious Toad left with no words but laughter. At first, Tadpole Marshgrass thought this fruit wine was indeed prepared by Goldish Osmanthus for his help for Dragon Marshgrass. And such conjecture was fueled more at seeing Precious Toad's creepy and embarrassing behavior, but he then thought to himself,&amp;quot;Is there any difference about this? She eventually was a maid of sister-in-law. Maybe Precious Toad is too shy herself for she is still too young, thus doing this in the name of Goldish Osmanthus' order. However, she is still a part of elder brother's family, it's not quite suitable...&amp;quot; He then changed his mind,&amp;quot;Goldish Osmanthus usually shows no respects for law and bad manners, and would dress up thinking that she is a beauty when delighted, for who can assure there's no evil intentions with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，就是他和琴妹妹也有了什么不对的地方儿，所以设下这个毒法儿，要把我拉在浑水里，弄一个不清不白的名儿，也未可知。”想到这里，索性倒怕起来。正在不得主意的时候，忽听窗外“噗哧”的笑了一声，把薛蝌倒唬了一跳。话说薛蝌正在狐疑，忽听窗外一笑，唬了一跳，心中想道：“不是宝蟾，定是金桂。只不理他们，看他们有什么法儿。”听了半日，却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果，掩上房门，刚要脱衣时，只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵，心中七上八下，竟不知是如何是好，听见窗纸微响，细看时又无动静，自己反倒疑心起来，掩了怀，坐在灯前，呆呆的细想；&lt;br /&gt;
Otherwise， there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings,  so it would be impossible to know if he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation. &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly listened to a smile outside the window and jumped, thinking to himself, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. &lt;br /&gt;
He dared not eat the wine and closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, there was no movement. Instead, he became suspicious, sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otherwise, there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings, so he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation—who knows? &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly heard a smile outside the window and thought, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. He dared not eat the wine, so he closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, nothing was happening. So he became suspicious, and then sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:00, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又把那果子拿了一块，翻来覆去的细看。猛回头，看见窗上纸湿了一块。走过来觑着眼看时，冷不防外面往里一吹，把薛蝌唬了一大跳。听得“吱吱”的笑声，薛蝌连忙把灯吹灭了，屏息而卧。只听外面一个人说道：“二爷为什么不喝酒吃果子，就睡了？”这句话仍是宝蟾的语音，薛蝌只不作声装睡。又隔有两句话时，又听得外面似有恨声道：“天下那里有这样没造化的人！”薛蝌听了是宝蟾，又似是金桂的语音，这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去，直到五更后才睡着了。刚到天明，早有人来扣门。薛蝌忙问：“是谁？”外面也不答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over. Suddenly he turned his back and found that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then lied on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounds like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought it would be Precious Toad or Goldish Osmanthus. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over again. Suddenly he turned his back to find that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then reposed on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounded like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought that be Precious Toad or Goldish Osmanthus was speaking. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:26, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌只得起来，开了门看时，却是宝蟾，拢着头发，掩着怀，穿一件片锦边琵琶襟小紧身，上面系一条松花绿半新的汗巾，下面并未穿裙，正露着石榴红洒花夹裤，一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗，恐怕人见，赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来，心中又是一动，只得陪笑问道：“怎么这样早就起来了？”宝蟾把脸红着，并不答言，只管把果子折在一个碟子里，端着就走。薛蝌见他这般，知是昨晚的原故，心里想道：“这也罢了。倒是他们恼了，索性死了心，也省得来缠。”于是把心放下，唤人舀水洗脸，自己打算在家里静坐两天，一则养养心神，二则出去怕人找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him.  With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of being encountered with others, she just fetched things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her such appearance. Then, with face wreathe in smiles, he asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Face reddenng with embarrassment Precious Toad didn't reply but to put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay in home for two?days without any cogitations, cause he wanted to conserve his energy, and also feared that someone would look for him for another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him. With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and a pair of new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of meeting others, she just came to fetch things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her appearance. Then, he had to put up a smiling face and asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Blushing with embarrassment Precious Toad didn't reply but put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems that they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay at home for some days regardless of outside events, because he wanted to calm the nerves, and also feared that someone would look for him.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 07:02, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来和薛蟠好的那些人，因见薛家无人，只有薛蝌在那里办事，年纪又轻，便生许多觊觎之心。也有想插在里头做跑腿的；也有能做状子的，认得一二个书役的，要给他上下打点的；甚至有叫他在内趁钱的；也有造作谣言恐吓的：种种不一。薛蝌见了这些人，远远躲避，又不敢面辞，恐怕激出意外之变，只好藏在家中听候传详，不提。且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息，宝蟾回来，将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机，便怕白闹一场，反被宝蟾瞧不起；欲把两三句话遮饰，改过口来，又可惜了这个人，心里倒没了主意，怔怔的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's former friends now have inordinate ambitions about his family, seeing that there was no one but young Tadpole Marshgrass being in charge of family affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Dragon Marshgrass's old associates were trying to cash in on the situation, now that there was only young Tadpole Marshgrass to manage the family’s affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 09:07, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那知宝蟾亦知薛蟠难以回家，正欲寻个头路，因怕金桂拿他，所以不敢透漏。今见金桂所为，先已开了端了，他便乐得借风使船，先弄薛蝌到手，不怕金桂不依，所以用言挑拨。见薛蝌似非无情，又不甚兜揽，一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡，大觉扫兴，回来告诉金桂，看金桂有甚方法，再作道理。及见金桂怔怔的，似乎无技可施，他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡得着？翻来复去，想出一个法子来：不如明儿一早起来，先去取了家伙，却自己换上一两件动人的衣服，也不梳洗，越显出一番娇媚来；只看薛蝌的神情，自己反倒装出一番恼意，索性不理他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Toad did not expect Dragon Marshgrass back and was casting about for a lover, but had not disclosed this to Goldish Osmanthus for fear of the consequences. Now that her mistress had made the first move, she saw it as a good chance to pre-empt Tadpole Marshgrass herself, for then Goldish Osmanthus could hardly raise any objection. That was why she had spoken provocatively to him. When he seemed neither entirely unresponsive nor very forthcoming either, she had hesitated to do anything more rash. Later, when he blew out the light and lay down to sleep, she went back, very disappointed, to tell Goldish Osmanthus and see what she would do. Now that her mistress kept silent as if at a loss, she had to help her to bed and retire herself. But that night how could she sleep? She tossed and turned until she hit on a plan. She would get up first thing the next morning to fetch the hamper, alluringly dressed and with her hair uncombed to reveal her drowsy charms. While watching Tadpole Marshgrass's reaction she would put on a show of anger and ignore him;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛蝌若有悔心，自然移船泊岸，不愁不先到手。及至见了薛蝌，仍是昨晚这般光景，并无邪僻之意，自己只得以假为真，端了碟子回来；却故意留下酒壶，以为再来搭转之地。只见金桂问道：“你拿东西去，有人碰见么？”宝蟾道：“没有。”“二爷也没问你什么？”宝蟾道：“也没有。”金桂因一夜不曾睡着，也想不出一个法子来，只得回思道：“若作此事，别人可瞒，宝蟾如何能瞒？不如我分惠于他，他自然没有不尽心的。我又不能自去，少不得要他作脚，倒不如和他商量一个稳便主意。”因带笑说道：“你看二爷到底是个怎么样的人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While watching Tadpole Marshgrass‘s reaction she would put on a show of anger and ignore him; but if he showed regret, naturally she would smooth his way and then she could get him first she was sure of that. However, when she tried to execute it, he behaved just as properly as the previous night. All she could do was act as if really affronted and take the dishes back.#3She deliberately left the wine-pot, though, to provide an excuse for returning. Dragon Marshgrass asked her, “Did anyone see you fetch those things?” Precious Toad said：“ No, madam.” “Did Master Tadpole Marshgrass ask you anything?”  ‘No.” Precious Toad replied. Since Jingui had lain awake all night unable to think of a plan she now decided, “If I go ahead with this affair, I may be able to keep it a secret from others, but how can I hide it from her?” Besides, I can't seek out Tadpole Marshgrass myself, I'll need her as go-between. So I may as well work out a sound plan with her.” She therefore asked with a smile, “What is your honest opinion of Master Tadpole Marshgrass?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾道：“倒像个糊涂人。”金桂听了笑道：“你如何说起爷们来了？”宝蟾也笑道：“他辜负奶奶的心，我就说得他！”金桂道：“他怎么辜负我的心？你倒得说说。”宝蟾道：“奶奶给他好东西吃，他倒不吃，这不是辜负奶奶的心么？”说着，却把眼溜着金桂一笑。金桂道：“你别胡想！我给他送东西，为大爷的事不辞劳苦，我所以敬他；又怕人说瞎话，所以问你。你这些话向我说，我不懂是什么意思。”宝蟾笑道：“奶奶别多心。我是跟奶奶的，还有两个心么？但是事情要密些，倘或声张起来，不是顽的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Jin Gui listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Bao Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Jin Gui said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Bao Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Jin Gui. Jin Gui said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Bao Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Golden Osmanthus listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Precious Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Golden Osmanthus said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Precious Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Golden Osmanthus. Golden Osmanthus said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Precious Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:19, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂也觉得脸飞红了，因说道：“你这个丫头，就不是个好货！想来你心里看上了，却拿我作筏子，是不是呢？”宝蟾道：“只是奶奶那么想罢咧，我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好，我倒有个主意。奶奶想，‘那个耗子不偷油’呢？他也不过怕事情不密，大家闹出乱子来不好看。依我想：奶奶且别性急，时常在他身上不周不备的去处，张罗张罗。他是个小叔子，又没娶媳妇儿，奶奶就多尽点心儿，和他贴个好儿，别人也说不出什么来。过几天，他感奶奶的情，他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里，我帮着奶奶灌醉了他，怕跑了他？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Osmanthu also felt his face quickly red, so said: &amp;quot;You girl, is not good! I think you have a crush on him in your heart, but you are using me as a raft, aren't you?&amp;quot; Precious Toad said: &amp;quot;It's just that grandmother thinks so much, but I feel bad for you. I have an idea for you if you really think the second master is good. Grandma thought, 'every rat steal oil' He is also afraid that the things didn’t do well and make a fool. I think: you are not be impatient, and help him deal with things. He is a brother-in-law, and not married. If you do more and get won well with him , others can not say anything. In a few days, he would appreciate you. At that time, You prepared some things in our house, I helped Grandma to get him drunk, so he won’t leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus also blushed, saying &amp;quot;You are really a wicked girl to take advantage of me like that, aren’t you? Oh you must like him!&amp;quot; Precious Toad said, &amp;quot;Well that’s only your opinion, Mistress and I feel so sorry for you. If you really fancy him, I can help you with it——as there’s no cat in the world which doesn’t eat fish, there’s no man in the world that never cheats. He is merely afraid that he would have his reputation ruined once the affair is known. I’ll say that you’d better be patient, and help him deal with the things which he neglected. I’m sure being nice to an unmarried brother-in-law won’t incur much gossips. Day after day he would be bound to pay a visit and thank you for your kindness. When that day comes, you can prepare a little something in your room so that I may help you to get him drunk and he may not leave then.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:51, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要不应，咱们索性闹起来，就说他调戏奶奶。他害怕，他自然得顺着咱们的手儿。他再不应，他也不是人，咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样？”金桂听了这话，两颧早已红晕了，笑骂道：“小蹄子，你倒偷过多少汉子的是的，怪不得大爷在家时，离不开你。”宝蟾把嘴一撇，笑说道：“罢哟！人家倒替奶奶拉纤，奶奶倒往我们说这个话咧。”从此，金桂一心笼络薛蝌，倒无心混闹了，家中也少觉安静。当日宝蟾自去取了酒壶，仍是稳稳重重，一脸的正气。薛蝌偷眼看了，反倒后悔，疑心“或者是自己错想了他们，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he still rejects, we can make a big deal out of it blaming him for trying to hook you up. So long as he’s afraid, he is bound to obey. If he still refuses, then we still won’t lose our faces for nothing with his reputation ruined anyway. What do you say, Mistress?&amp;quot; Goldish Osmanthus flushed at her maids’ words, teasing &amp;quot;Sounds like you slut are very familiar with the affair things! No wonder my husband can’t live without you while at home.&amp;quot; Precious Toad pouted as she joshed, &amp;quot;Never mind then. It seems someone just doesn’t know who’s good to her.&amp;quot; Since then, Goldish Osmanthus stopped making a scene at home and shifted her focus to fawning on Tadpole Marshgrass. Precious Toad went to pick up the wine pot the other day, solemn and just. Taking a glimpse of her manners, Tadpole Marshgrass regretted his behavior and even thought that he himself might have misunderstood them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然如此，倒辜负了他这一番美意，保不住日后倒要和自己也闹起来，岂非自惹的呢？”过了两天，甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾，宝蟾便低头走了，连眼皮儿也不抬；遇见金桂，金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景，反倒过意不去。这且不表。且说宝钗母女觉得金桂几天安静，待人忽亲热起来，一家子都为罕事。薛姨妈十分欢喜，想到：“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么，才败坏了这几年。目今闹出这样事来，亏得家里有钱，贾府出力，方才有了指望。媳妇儿忽然安静起来，或者是蟠儿转过运气来了，也未可知。”于是自己心里倒以为希有之奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future.&amp;quot;A couple of days went by and all was quiet.Whenever he saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction.  Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness.This made the young man feel rather ashamed of himself.But enough of this.Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others.Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years.Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope.His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too.&amp;quot;It was in fact not far short of a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future.&amp;quot;A couple of days went by and all was quiet. Whenever Tadpole Marshgrass saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction. Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness. This made the young man feel rather ashamed of himself. But enough of this. Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others. Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years. Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope. His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too.&amp;quot;It was in fact not far short of a miracle.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 13:23, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日饭后，扶了同贵过来，到金桂房里瞧瞧。走到院中，只听一个男人和金桂说话。同贵知机，便说道：“大奶奶，老太太过来了。”说着，已到门口，只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓，倒退了出来。金桂道：“太太请里头坐。没有外人。他就是我的过继兄弟，本住在屯里，不惯见人。因没有见过太太，今儿才来，还没去请太太的安。”薛姨妈道：“既是舅爷，不妨见见。”金桂叫兄弟出来见了薛姨妈，作了一个揖，问了好。薛姨妈也问了好，坐下叙起话来。薛姨妈道：“舅爷上京几时了？”那夏三道：“前月我妈没有人管家，把我过继来的。前日才进京，今日来瞧姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day after lunch, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After lunch the next day, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 12:50, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈看那人不尴尬，于是略坐坐儿，便起身道：“舅爷坐着罢。”回头向金桂道：“舅爷头上末下的来，留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着，薛姨妈自去了。金桂见婆婆去了，便向夏三道：“你坐着。今日可是过了明路的了，省得我们二爷查考你。我今日还叫你买些东西，只别叫众人看见。”夏三道：“这个交给我就完了。你要什么，只要有钱，我就买得来。”金桂道：“且别说嘴，你买上了当，我可不收。”说着，二人又笑了一回，然后金桂陪夏三吃了晚饭，又告诉他买的东西，又嘱咐一回，夏三自去。从此夏三往来不绝。虽有个年老的门上人，知是舅爷，也不常回，从此生出无限风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Aunt Marshgrass saw he looked rather embarrassed, after sitting there for a while she got up. “Just stay longer,” she said, then turned to tell Goldish Osmanthus, “because this is your brother’s first visit here, you must invite him for a meal.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue could see that he was rather an uncouth sort of fellow, and did not like to stay long. #2§‘I must be going,' she said. “Don't get up.” Then turning to Jin-gui: “As this is your brother's first visit, please invite him to stay for dinner.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 14:40, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是后话不表。一日，薛蟠有信寄回，薛姨妈打开叫宝钗看时，上写：男在县里也不受苦，母亲放心。但昨日县里书办说，府里已经准详，想是我们的情到了。岂知府里详上去，道里反驳下来。亏得县里主文相公好，即刻做了回文顶上去了，那道里却把知县申饬。现在道里要亲提，若一上去，又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字，快快托人求道爷去。还叫兄弟快来，不然，就要解道。银子短不得。火速，火速！薛姨妈听了，又哭了一场，自不必说。薛蝌一面劝慰，一面说道：“事不宜迟。”&lt;br /&gt;
But we anticipate.One day a letter arrived from Xue Pan.Aunt Xue opened it and sent for Bao-chai to read it to her.This is what it said: ‘Dear Mother, I am being reasonably treated here in prison, so please set your mind at rest.I had some bad news yesterday however, from the clerk of the court. My sentence was approved at the prefectural level - I presume the family had been in touch with the prefect.But when the case came up before the circuit court, the Taotai rejected the judgement.The secretary here at the yamen has been very helpful and has sent an immediate petition in defence of the original judgement. But the Taotai has issued an official statement reprimanding the local mandarin for malpractice. He wants me to appear before the circuit court.If I do, I could be in trouble again.We can't have approached the Taotai yet.Please send someone to do this as soon as my letter reaches you.And send Cousin Ke here at once. Any delay may result in my being sent under escort to the circuit court.On no account stint the money! Extremely urgent!”This sent Aunt Xue into floods of tears.Bao-chai and Xue Ke did their best to calm her down, while at the same time impressing upon her the need to act swiftly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈没法，只得叫薛蝌到县照料，命人即便收拾行李，兑了银子，家人李祥本在那里照应的，薛蝌又同了一个当中伙计，连夜起程。那时手忙脚乱，虽有下人办理，宝钗又恐他们思想不到，亲来帮着，直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的，心上又急，又苦劳了一会，晚上就发烧，到了明日，汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时，只见宝钗满面通红，身如燔灼，话都不说。薛姨妈慌了手脚，便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌，只管叫着。宝钗不能说话，手也不能摇动，眼干鼻塞。叫人请医调治，渐渐苏醒回来。&lt;br /&gt;
Aunt Xue had no choice, so she had to ask Xue Tao to take care of her in the county. She ordered her to pack her luggage and exchange the money. The family member, Li Xiangben, took care of her there. At that time, I was in a hurry. Although there were servants to handle it, Baochai was afraid that they would not be able to think. After all, a rich woman is spoiled, she is anxious, and after working hard for a while, she has a fever at night, and by tomorrow, she will not be able to eat the soup. Ying'er went back to Aunt Xue. When Aunt Xue was in a hurry to see her, she saw Baochai's face was flushed and her body was burning, but she didn't say a word. Aunt Xue panicked and cried to their death. Barquin helped Aunt Xue to persuade her. Qiu Ling also burst into tears, just screaming. Baochai can't speak, can't move his hands, his eyes are dry and his nose is stuffy. Called for medical treatment, and gradually recovered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等大家略略放心。早惊动荣宁两府的人，先是凤姐打发人送十香返魂丹来，随后王夫人又送至宝丹来，贾母邢王二夫人以及尤氏等都打发丫头来问候，却都不叫宝玉知道。一连治了七八天，终不见效。还是他自己想起“冷香丸”，吃了三丸，才得病好。后来宝玉也知道了，因病好了，没有瞧去。那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了，怕宝钗耽忧，也不叫他知道，自己来求王夫人，并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后，王夫人又求贾政。贾政道：“此事上头可托，底下难托，必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来，因说道：“这孩子也苦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass and others were a little relieved. But it had already known to both Rong and Ning Houses, firstly Splendid Phoenix dispatched a person to send Ten Incense Strigoi Potion, then Lady King sent Treasure Elixir, and Grandma Merchant,  Lady City and Lady King as well as madame You all sent girls to have a greeting without letting Precious Jade know. It lasted seven or eight days, but it didn't work. It was himself that thought of &amp;quot;Cold Fragrant Pills&amp;quot;, and ate three pills of it and recovered from the illness. Later on, Precious Jade heard about this, but because she was well, he did not go to visit her. That time saw a letter from Tadpole Marshgrass. Aunt Marshgrass did not let Precious Hairpin know for the sake of worrying about him, so she herself came to beg Lady King for help and told her about her daughter’s illness. After Aunt Marshgrass had gone, Lady King asked for Politics Merchant’s help. He said: &amp;quot;We can trust it to the high class but do not count on the low status. And it is necessary to make an arrangement.&amp;quot; Lady King brought up the story of Precious Jade again, and said, &amp;quot;The child is suffering too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass and others were a little relieved. But it had already known to both Rong and Ning Houses. Firstly Splendid Phoenix dispatched a maid to send Ten Fragrances Revivifying Pills, then Lady King sent Most Precious Pills. Grandma Merchant, Lady City and Lady King as well as madame You all sent maids to inquire how she was getting on, without letting Precious Jade know. She received the treatment for seven or eight days but no improvement was achieved. It was only when she remembered her own “Cold Fragrance Pills”, and ate three pills and began to  recover. By the time, Precious Jade heard about her illness, but he did not go to visit her because she was already better. A letter from Tadpole Marshgrass, which Aunt Marshgrass did not let Precious Hairpin know for fear of upsetting her. She read it herself and came to beg Lady King for help, at the same time telling her about her daughter’s condition. After Aunt Marshgrass had gone, Lady King asked for Politics Merchant’s help. He said: “A word is usually sufficient for the higher-ranking officials; but these provincials clearly need a more tangible incentive. We shall give them more money to deal with this thing.” Then Lady King talked about Precious Jade again, and said, “The poor girl is suffering too much.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 13:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是我家的人了，也该早些娶了过来才是，别叫他遭塌坏了身子。”贾政道：“我也是这么想。但是他家乱忙，况且如今到了冬底，已经年近岁逼，不无各自要料理些家务。今冬且放了定，明春再过礼。过了老太太的生日，就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。到了明日，王夫人将贾政的话向薛姨妈述了，薛姨妈想着也是。到了饭后，王夫人陪着来到贾母房中，大家让了坐。贾母道：“姨太太才过来？”薛姨妈道：“还是昨儿过来的，因为晚了，没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍，贾母甚喜。说着，宝玉进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: “She has been already one member of our family, and the sooner Precious Jade and she get married, the better the thing is. It is ruining her health now.” Master Merchant then said: “I agree with you. But her family are very disordered now, and it is approaching the year. We will be busy doing our affairs. I suppose that during this winter we can manage the betrothal and change presents early the next year. Their wedding ceremony can be held after Grandma Merchant’s birthday. You should deliver the message to your sister.” Lady King agreed with him. The next day she told Aunt Marshgrass, who also thought this proposal was good. After lunch, the two of them went to see Grandma Merchant. After the usual courtesies had been exchanged, Grandma Merchant asked Aunt Marshgrass, “Have you just come over?” “I was here yesterday,” replied Aunt Marshgrass, “because it was too late yesterday, so I was not able to come and greet you.” Lady King told what Master Merchant had said yesterday to Grandma Merchant, making her very happy. While they are talking, Precious Jade entered into the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continued Lady King. “As she’s betrothed to our family, I think we should fix up the wedding soon, before she ruins her health.” “I agree,” he replied. “But her family’s in too much of a commotion now; and as winter is nearly over, with the New Year in the offing, we have a good many affairs to attend to ourselves. Suppose we send the betrothal gifts this winter and the wedding gifts next spring — fix the date for the wedding after the old lady’s birthday. You can tell Aunt Marshgrass this first.” The next day, Lady Wang let her sister know this proposal, and Aunt Marshgrass agreed to it. After lunch, the two of them called on the Lady Merchant. When they had taken seats she asked Aunt Marshgrass: “Have you just come over?” “Actually I came yesterday,” replied Aunt Marshgrass. “But it was too late then to pay my respects.” Then Lady King repeated her husband’s proposal, and the old lady thoroughly approved. Precious Jade happened to come in just then.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:23, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问道：“吃了饭了没有？”宝玉道：“才打学房里回来，吃了，要往学房里去，先见见老太太。又听见说姨妈来了，过来给姨妈请请安。”因问：“宝姐姐可大好了？”薛姨妈笑道：“好了。”原来方才大家正说着，见宝玉进来，都煞住了。宝玉坐了坐，见薛姨妈情形不似从前亲热，“虽是此刻没有心情，也不犯大家都不言语。”满腹猜疑，自往学中去了。晚间回来，都见过了，便往潇湘馆来。掀帘进去，紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道：“姑娘那里去了？”紫鹃道：“上屋里去了。知道薛姨妈过来，姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么？”&lt;br /&gt;
Grandmother Merchant asked him whether he had had his lunch. “I had it as soon as I got back just now,” Precious Jade said. “As I’m off to school again now, I wanted to call on you first. Besides, hearing that aunty was here, I wanted to pay my respects to her as well.” He asked Aunt Marshgrass, “Is Cousin Precious Hairpin better?” “Yes, she is,” was the answer. As their conversation had stopped at his arrival, and as Aunt Marshgrass seemed less cordial to him than before, Precious Jade felt mystified. “Even if she’s upset, why should they all keep so quiet?” he asked himself as he went back to school. On his return that evening, having paid his respects to his elders, he went straight to Bamboo Lodge. But when he raised the portière and went in there was only Nightingale there — the inner room was empty. “Where is your mistress?” he asked. “With the old lady,” said Nightingale. “When she heard that Madam Marshgrass had called, she went over to pay her respects. Didn’t you go too, Master Precious Jade?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我去了来的，没有见你姑娘。”紫鹃道：“这也奇了。”宝玉问：“姑娘到底那里去了？”紫鹃道：“不定。”宝玉往外便走，刚出屋门，只见黛玉带着雪雁，冉冉而来。宝玉道：“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来，走入里间屋内，便请宝玉里头坐，紫鹃拿了一件外罩换上，然后坐下，问道：“你上去，看见姨妈没有？”宝玉道：“见过了。”黛玉道：“姨妈说起我没有？”宝玉道：“不但没有说起你，连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来，他不过笑了一笑，并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑，道：“你去瞧过没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“头几天不知道；这两天知道了，也没有去。”黛玉道：“可不是！”宝玉道：“老太太不叫我去，太太也不叫我去，老爷又不叫我去，我如何敢去？若是像从前这扇小门走得通的时候，要我一天瞧他十趟也不难，如今把门堵了，要打前头过去，自然不便了。”黛玉道：“他那里知道这个原故。”宝玉道：“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道：“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐，更不体谅，又不是姨妈病，是宝姐姐病。向来在园中做诗，赏花，饮酒，何等热闹，如今隔开了，你看见他家里有事了，他病到那步田地，你像没事人一般，他怎么不恼呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;So it is!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;She doesn't know the reason.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;So it is!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;She doesn't know the reason.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:19, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这样，难道宝姐姐便不和我好了不成？”黛玉道：“他和你好不好，我却不知，我也不过是照理而论。”宝玉听了，瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景，也不睬他，只是自己叫人添了香，又翻出书来，细看了一会。只见宝玉把眉一皱，把脚一跺，道：“我想这个人，生他做什么！天地间没有了我，倒也干净！”黛玉道：“原是有了我，便有了人；有了人，便有无数的烦恼生出来：恐怖，颠倒，梦想，更有许多缠碍。才刚我说的，都是顽话。你不过是看见姨妈没精打彩，如何便疑到宝姐姐身上去？姨妈过来原为他的官司事情，心绪不宁，那里还来应酬你？&lt;br /&gt;
“Does that mean we won’t be on speaking-terms any more?”“How am I to know on what terms you’ll be? I was just talking about natural reactions.”Precious Jade Merchant started thinking this over, glassy-eyed, whereupon Mascara Jade Forest ignored him, just telling one of her maids to add a fresh slab of incense to the brazier while she picked up a book to read. After a while Precious Jade Merchant frowned and stamped his foot.“Why was I born?” he exclaimed.“The world would be a better place without me!”She commented,“When I exists, so do others; and where there are people you’ll have no end of worries, fears, fancies and dreams, not to mention all sorts of entanglements.I was only joking just now. Simply seeing Aunt Marshgrass in low spirits shouldn’t make you start suspecting Precious Hairpin Marshgrass,should it? Aunt Marshgrass called, not to entertain you,but because that lawsuit is weighing on her mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Does that mean we won’t be on speaking-terms any more?”“How am I to know on what terms you’ll be? I was just talking about natural reactions.”Precious Jade Merchant started thinking this over, glassy-eyed, whereupon Mascara Jade Forest ignored him, just telling one of her maids to add a fresh slab of incense to the brazier while she picked up a book to read. After a while Precious Jade Merchant frowned and stamped his foot.“Why was I born?” he exclaimed.“The world would be a better place without me!”She commented,“When I exists, so do others; and where there are people you’ll have no end of worries, fears, fancies and dreams, not to mention all sorts of entanglements.I was only joking just now. Simply seeing Aunt Marshgrass in low spirits shouldn’t make you start suspecting Precious Hairpin Marshgrass,should it? Aunt Marshgrass called, not to entertain you,but because that lawsuit is weighing on her mind.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 11:16, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是你自己心上胡思乱想，钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗，笑道：“狠是，狠是。你的性灵，比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候，你和我说过几句禅语，我实在对不上来。我虽丈六金身，还藉你一茎所化。”黛玉乘此机会，说道：“我便问你一句话，你如何回答？”宝玉盘着腿，合着手，闭着眼，嘘着嘴道：“讲来。”黛玉道：“宝姐姐和你好，你怎么样？宝姐姐不和你好，你怎么样？宝姐姐前儿和你好，如今不和你好，你怎么样？今儿和你好，后来不和你好，你怎么样？你和他好，他偏不和你好，你怎么样？你不和他好，他偏要和你好，你怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light.“Quite right, quite right,&amp;quot; he cried.&amp;quot;You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance.&amp;quot; She took this chance to sound him out. &amp;quot;Then let me ask you something, and see how you answer.&amp;quot; Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. &amp;quot;Go on,&amp;quot; he said. &amp;quot;Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?&amp;quot; Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light. “Quite right, quite right,&amp;quot; he cried. &amp;quot;You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance.&amp;quot; She took this chance to sound him out. &amp;quot;Then let me ask you something, and see how you answer.&amp;quot; Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. &amp;quot;Go on,&amp;quot; he said. &amp;quot;Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?&amp;quot; Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 07:36, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉呆了半晌，忽然大笑道：“任凭弱水三千，我只取一瓢饮。”黛玉道：“瓢之漂水，奈何？”宝玉道：“非瓢漂水；水自流，瓢自漂耳。”黛玉道：“水止珠沉，奈何？”宝玉道：“禅心已作沾泥絮，莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道：“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道：“有如三宝。”黛玉低头不语。只听见檐外老鸹“呱呱”的叫了几声，便飞向东南上去。宝玉道：“不知主何吉凶？”黛玉道：“人有吉凶事，不在鸟音中。”忽见秋纹走来说道：“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过，说：二爷打学里回来了没有？袭人姐姐只说：‘已经来了。’快去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was stunned for a while and then laughed, &amp;quot;Though there are countless rivers, I only take a gourd ladle of water to drink. That would be enough.&amp;quot; Marasca Jade asked, &amp;quot;What if your gourd ladle float with the water?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;It was not the gourd ladle floating with the water. The water flows itself and so does the ladle.&amp;quot; Marasca Jade asked again, &amp;quot;What if the water ceases to flow?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;Buddhist heart is covered with affection; never be the francolin, the embody of unceasing love, to the elusive spring breeze.&amp;quot; Marasca Jade retorted, &amp;quot;Buddhist law puts lying the first forbiddance.&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;Oath to the Buddha.&amp;quot; Marasca lowered her head and remained silent. At this moment, an aged crow cawed outside and then headed southeast. Precious Jade murmured, &amp;quot;I wonder the omen auspicious or not.&amp;quot; Mascara said, &amp;quot;Auspiciousness is not seen in bird's sound.&amp;quot; At this moment, Autumn Vein came over and said, &amp;quot;Second master, please go back. Old master asked a servant to our garden to see if you have returned from school. And Sister Aroma just answered, 'He has returned.' Hurry and go back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓得宝玉站起身来，往外忙走。黛玉也不敢相留。话说宝玉从潇湘馆出来，连忙问秋纹道：“老爷叫我作什么？”秋纹笑道：“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷，我怕你不来，才哄你的。”宝玉听了，才把心放下，因说：“你们请我也罢了，何苦来唬我？”说着，回到怡红院内。袭人便问道：“你这好半天到那里去了？”宝玉道：“在林姑娘那边，说起薛姨妈宝姐姐的事来，便坐住了。”袭人又问道：“说些什么？”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道：“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿，或讲究些诗句，也是好的，怎么又说到禅语上了？又不是和尚。”&lt;br /&gt;
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him.&lt;br /&gt;
Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, &amp;quot;What does my father want me for?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He doesn't want you,&amp;quot; she chuckled. &amp;quot;Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In relief he cried, &amp;quot;It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What were you discussing?&amp;quot; He told her then about his catechism.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You two have no sense,&amp;quot; scolded Aroma. &amp;quot;It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him.&lt;br /&gt;
Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, &amp;quot;What does my father want me for?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He doesn't want you,&amp;quot; she chuckled. &amp;quot;Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In relief he cried, &amp;quot;It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What were you discussing?&amp;quot; He told her then about his catechism.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You two have no sense,&amp;quot; scolded Aroma. &amp;quot;It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 01:04, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道，我们有我们的禅机，别人是插不下嘴去的。”袭人笑道：“你们参禅参翻了，又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道：“头里我也年纪小，他也孩子气，所以我说了不留神的话，他就恼了。如今我也留神，他也没有恼的了。只是他近来不常过来，我又念书，偶然到一处，好像生疏了是的。”袭人道：“原该这么着才是。都长了几岁年纪了，怎么好意思还像小孩子时候的样子。”宝玉点头道：“我也知道。如今且不用说那个。我问你，老太太那里打发人来说什么来着没有？”袭人道：“没有说什么。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;If your esoteric repartee leads to squabbles, we shall have to try toguess your riddles too,&amp;quot; she answered teasingly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the past I was young and she was childish too, so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often, and I have to go to school. That's why, when we do happen to meet, we feel rather like strangers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's how it should be,&amp;quot; approved Aroma. &amp;quot;Now that you're both several years older, how can you go on behaving as if you were children?&amp;quot; He nodded. &amp;quot;I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, none.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in.&amp;quot; &amp;quot;If your esoteric repartee leads to squabbles,we shall have to try toguess your riddles too,&amp;quot;she answered teasingly. &amp;quot;In the past I was young and she was childish too,so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often,and I have to go to school. That's why,when we do happen to meet,we feel rather like strangers.&amp;quot; &amp;quot;That's how it should be,&amp;quot;approved Aroma. &amp;quot;Now that you're both several years older,how can you go on behaving as if you were children?&amp;quot; He nodded. &amp;quot;I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?&amp;quot; &amp;quot;No, none.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 01:13, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么？年年老太太那里必是个老规矩，要办‘消寒会’，齐打伙儿坐下，喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿，明儿可是去不去呢？若去了呢，白白的告了假；若不去，老爷知道了，又说我偷懒。”袭人道：“据我说，你竟是去的是。才念的好些儿了，又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说，兰哥儿念书真好，他打学房里回来，还各自念书作文章，天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了，又是叔叔，倘或赶不上他，又叫老太太生气，倒不如明儿早起去罢。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;She must have forgotten. Tomorrow's the first of the eleventh month isn't it? It used to be her rule every year to hold a cold-dispelling party that day,getting everybody together to drink and have fun. Today I asked for leave from school. As no message has come shall I go tomorrow or not? If I do,I'll have asked for leave all for nothing. If I don't and my father knows,he'll call me an idler.&amp;quot; &amp;quot;I think you'd better go,&amp;quot; she said.&amp;quot;You're just beginning to study seriously,yet here you are wanting to rest. My advice to you is to work harder. Yesterday I heard your mother praise Master Cymbidium for really concentrating on his books. Every evening after he comes back from school,he reads and writes essays on his own,not sleeping till nearly dawn. You're much older than he is,and his uncle too. If you lag behind him the old lady will be angry. So you'd better go to school tomorrow morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“这样冷天，已经告了假，又去，倒叫学房里说：既这么着，就不该告假呀。显见的是告谎假，脱滑儿。依我说落得歇一天。就是老太太忘记了，咱们这里就不消寒了么？咱们也闹个会儿不好么。”袭人道：“都是你起头儿，二爷更不肯去了。”麝月道：“我也是乐一天是一天，比不得你要好名儿，使唤一个月，再多得二两银子。”袭人啐道：“小蹄子！人家说正经话，你又来胡拉混扯的了。”麝月道：“我倒不是混拉扯，我是为你。”袭人道：“为我什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘In this cold weather?’ she objected. ‘lf you go now, they’ll wonder why you asked for the day off in the first place. It will look as though you were inventing an excuse to get off school. I think you should make the most of it and have a day’s rest. If Her Old Ladyship has forgotten to have a party, we can always have one here instead...’ ‘Now he’ll never go, and it will all be your fault,’ complained Aroma.‘I believe in taking each day as it comes and having fun whenever you can,’ said Musk defiantly. ‘I don’t believe in sucking up to people and working myself to death for a two-tael bonus every month like you do, Aroma dear...’ Aroma spat at her: ‘You little hussy! Interfering in a serious discussion in such a silly manner...‘On the contrary, I was saying it for your sake, dear...‘For my sake?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘In this cold weather?’ she objected. ‘lf you go now, they’ll wonder why you asked for the day off in the first place. It will look as if you were creating an excuse to get off school. I think you should make the most of it and have a day’s rest. If Her Old Ladyship has forgotten to have a party, we can always have one here instead...’ ‘Now he’ll never go, and it will all be your fault,’ complained Aroma.‘I believe in taking each day as it comes and having fun whenever you can,’ said Musk defiantly. ‘I don’t believe in sucking up to people and working myself to grave for a two-tael bonus every month like you do, Aroma dear...’ Aroma spat at her: ‘You little hussy! Interfering in a serious discussion in such a silly manner...‘On the contrary, I was saying it for your sake, dear...‘For my sake?’--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 12:06, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“二爷上学去了，你又该咕嘟着嘴想着，巴不得二爷早一刻儿回来，就有说有笑的了。这会儿又假撇清，何苦呢！我都看见了。”袭人正要骂他，只见老太太那里打发人来，说道：“老太太说了，叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷，只怕姑娘们都来家里的。史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了，明儿来赴什么‘消寒会’呢。”宝玉没有听完，便喜欢道：“可不是？老太太最高兴的，明日不上学，是过了明路的了。”袭人也便不言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书，巴不得顽这一天，又听见薛姨妈过来，想着宝姐姐自然也来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Yes. As soon as Master Bao’s gone to school, you’ll sit around mooning and moaning again, longing for him to come home and bring the sunshine back into your life. Don’t think you can fool me with that holier-than-thou attitude of yours... Aroma was on the point of giving Musk a large piece of her mind when one of Grandmother Jia’s maids arrived and said:‘Her Old Ladyship says Master Bao’s not to go to school tomorrow. Mrs Xue’s been invited round to spend the day, and all the young ladies will probably be coming too. Miss Shi, Miss Xing and Mrs Zhu’s cousins have all been invited. It’s to celebrate the &amp;quot;lessening cold&amp;quot; or some such thing...‘I told you so!’ cried Bao-yu with glee before she could finish. ‘It’s always been one of Grannie’s favourite occasions. Now I can have the day off and a clear conscience!’Aroma said nothing, and Grandmother Jia’s maid returned. Bao-yu’s recent stint of self-application had in fact left him more or less gasping for a respite of this sort. He was also delighted to hear that Aunt Xue was coming, as that would surely mean a chance to see&lt;br /&gt;
Bao-chai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Yes. As soon as Master Bao’s gone to school, you’ll sit around mooning and moaning again, longing for him to come home and bring the sunshine back into your life. Don’t think you can fool me with that holier-than-thou attitude of yours... Aroma was on the point of giving Musk a large piece of her mind when one of Grandma Merchant’s maids arrived and said:‘Her Old Ladyship says Master Bao’s not to go to school tomorrow. Mrs Marshgrass’s been invited round to spend the day, and all the young ladies will probably be coming too. Miss Shi, Miss Xing and Mrs Zhu’s cousins have all been invited. It’s to celebrate the &amp;quot;lessening cold&amp;quot; or some such thing...‘I told you so!’ cried Precious Jade with glee before she could finish. ‘It’s always been one of Grannie’s favourite occasions. Now I can have the day off and a clear conscience!’Aroma said nothing, and Grandma Merchant’s maid returned. Precious Jade’s recent stint of self-application had in fact left him more or less gasping for a respite of this sort. He was also delighted to hear that Aunt Xue was coming, as that would surely mean a chance to see Precious Hairpin.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 13:47, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心里喜欢，便说：“快睡罢，明日早些起来。”于是一夜无话。到了次日，果然一早到老太太那里请了安，又到贾政王夫人那里请了安，回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语，便慢慢退出来。走了几步，便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来，只有凤姐那边的奶妈子，带了巧姐儿，跟着几个小丫头，过来给老太太请了安，说：“我妈妈先叫我来请安，陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道：“好孩子，我一早就起来了。等他们总不来，只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说：“姑娘，给你二叔叔请安。”宝玉也问了一声“妞妞好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Let’s have an early night,’ he said. ‘I want to be up first thing tomorrow.’ The night passed uneventfully, and early next morning, true to his resolution, Precious Jade went to pay his respects to Grandma Merchant and then to his father and mother, to whom he reported that ‘Grannie had given him the day off school’. Jia Zheng raised no objection and Precious Jade withdrew from his presence at a snail’s pace, waiting till he was a few yards from the study before breaking into a run and racing to Grandma Merchant’s apartment. The other guests had not yet arrived, but he saw a nurse and a few younger maids enter the room with Splendid Phoenix’s little girl Sister Ingenious, who walked up to her great-grandmother, paid her respects and said: ‘Mama told me to come and say my good-morning and sit with you first, Great-grannie. She says she’ll be here by and by.’ The old lady laughed. ‘Bless you child! Here I’ve been sitting since cockcrow, and none of my guests has turned up, except your Uncle Bao.’ Sister Ingenious’s nurse did some discreet prompting: ‘Say good morning to your uncle, Miss.’ Sister Ingenious did so, and Precious Jade returned the greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿道：“我昨夜听见我妈妈说，要请二叔叔去说话。”宝玉道：“说什么呢？”巧姐儿道：“我妈妈说，跟着李妈认了几年字，不知道我认得不认得。我说：‘都认得。我认给妈妈瞧。’妈妈说我瞎认，不信，说我一天尽子顽，那里认得！我瞧着那些字也不要紧，就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他，要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了，笑道：“好孩子，你妈妈是不认得字的，所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧，他就信了。”宝玉道：“你认了多少字了？”巧姐儿道：“认了三千多字，念了一本《女孝经》，半个月头里又上了《列女传》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘My Mama wants to see you, Uncle Bao,’ said Qiao-jie：’She said so yesterday.’ Bai-yu asked: ‘For what?’ ‘She says she wants to find out if I've learnt my characters properly after all my lessons with Nannie Li, and  offered to read them out for her.#1 But she thought I was guessing and didn't believe me. #2 She said I couldn't have learnt them because all I do all day long is play. But I don't think learning characters is hard. I can even read my Girl's Classic of Filial Piety - it's ever so easy. Mama thinks I'm making it up, so she wants you to go over it with me when you've got the time.” Grandmother Jia laughed. “Bless you darling! Your mother can't read a word, that's why she couldn't tell if you were cheating her or not. Tomorrow your uncle Bao will go over it with you, and she can listen in. Then she'll have to believe you.” “How many characters do you know by now?” asked Bao-yu. “Over three thousand,' replied Qiao-jie.  “I've finished the Girl's Classic, and a fortnight ago I started on Lives of Noble Women Present and Past.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Qiao said, &amp;quot;I heard my mother say last night that I would ask my second uncle to talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;what are you talking about?&amp;quot; Sister Qiao said, &amp;quot;my mother said that after following Li Ma for several years, I don't know if I can recognize the words. I said, 'I can recognize them all. I'll show them to my mother.' my mother said that I can recognize them blindly. I don't believe it. She said that I can recognize them there all day. It doesn't matter if I look at those words. Even the book of filial piety is easy to read. My mother said that I coaxed him and asked my second uncle to manage it for me when he had time.&amp;quot; Jia's mother smiled and said, &amp;quot;good boy, your mother doesn't know words, so you coax him. Ask your second uncle to show him tomorrow, and he'll believe it.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;how many words have you recognized?&amp;quot; Sister Qiao said, &amp;quot;I recognized more than 3000 words, read a Book of female filial piety, and appeared in the biography of women in half a month.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 15:27, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你念了懂得吗？你要不懂，我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道：“做叔叔的也该讲究给侄女儿听听。”宝玉道：“那文王后妃是不必说了。想来是知道的。那姜后脱簪待罪，齐国的无盐虽丑，能安邦定国，是后妃里头的贤能的。若说有才的，是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。孟光的荆钗裙布，鲍宣妻的提瓮出汲，陶侃母的截发留宾，还有画荻教子的，这是不厌贫的。那苦的里头，有乐昌公主破镜重圆，苏蕙的回文感主。那孝的是更多了，木兰代父从军，曹娥投水寻父的尸首等类也多，我也说不得许多。那个曹氏的引刀割鼻，是魏国的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said, &amp;quot;do you understand? If you don't understand, I'll talk about it. Listen.&amp;quot; Jia mother said, &amp;quot;an uncle should pay attention to listening to his niece.&amp;quot; Baoyu Road: &amp;quot;The empress of King Wen doesn't need to talk about it. I think she knows. Empress Jiang takes off her hairpin to treat her sins. Although the state of Qi has no salt, it can calm the country and settle the country. She is a virtuous empress. If there are talented people, they are aunt Cao, ban Jieyu, Cai Wenji and Xie Daoyi. Meng Guang's jingchai skirt cloth, Bao Xuan's wife's urn, Tao Kan's mother's interception and retention of guests, and Hua Di's Godson. They are not tired of poverty. In that bitter place, Princess Lechang is reunited, Su Hui's palindrome is the main theme. There are more filial piety. Mulan joined the army on behalf of her father, and Cao E threw herself into the water to find her father's corpse. I can't say many. The Cao's leading knife to cut his nose is a story of the state of Wei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那守节的更多了，只好慢慢的讲。若是那些艳的，王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙等，妒的是秃妾发、怨洛神等类也少，文君、红拂，是女中的……”贾母听到这里，说：“彀了，不用说了。你讲的太多，他那里还记得呢。”巧姐儿道：“二叔叔才说的，也有念过的，也有没念过的。念过的二叔叔一讲，我更知道了好些。”宝玉道：“那字是自然认得的了，不用再理。明儿我还上学呢。”巧姐儿道：“我还听见我妈妈昨儿说：我们家的小红，头里是二叔叔那里的，我妈妈要了来，还没有补上人呢。我妈妈想着要把什么柳家的五儿补上，不知二叔叔要不要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了更喜欢，笑着道：“你听你妈妈的话，要补谁就补谁罢咧，又问什么要不要呢！”因又向贾母笑道：“我瞧大妞妞这个小模样儿，又有这个聪明儿，只怕将来比凤姐姐还强呢，又比他认的字。”贾母道：“女孩儿家认得字呢也好，只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道：“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧，拉锁子，我虽弄不好，却也学着会做几针儿。”贾母道：“咱们这样人家，固然不仗着自己做，但只到底知道些，日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”，还要宝玉解说《列女传》，见宝玉呆呆的，也不敢再说。&lt;br /&gt;
Bao-yu was delighted to hear this and said with a grin: ‘Your mother doesn’t have to ask me about things like that. She makes all the decisions.’ &lt;br /&gt;
He turned with a smile to Grandmother Jia. ‘My young niece shows every sign of growing up to be a second Cousin Feng. Only I think she may be even cleverer, &lt;br /&gt;
and will have the added advantage of being able to read.’ ‘I’ve no objection to girls learning their letters,’ com�mented Grandmother Jia. ‘But needlework must always come first.’ ‘Nannie Liu teaches me embroidery,’ said Qiao-jie. ‘I can do flowers and chain-patterns. I’m not very good yet, but I’m learning.’ ‘In a family like ours,’ said Grandmother J ia, ‘we never need to do our own sewing, I know. But it’s as well to know &lt;br /&gt;
how. Then you will never be at the mercy of others.’ ‘Yes, Great-grannie,’ Qiao-jie smilingly replied. She would have welcomed some more Paragons of Virtue, but thought Bao-yu looked a little preoccupied and did not venture &lt;br /&gt;
to ask.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu was delighted to hear this and said with a grin: ‘Your mother doesn’t have to ask my opinions. After all it is she that makes all the decisions.’ &lt;br /&gt;
He turned with a smile to Grandmother Jia. ‘My young niece shows every sign of growing up to be a second Cousin Feng. Only I think she may be even cleverer, &lt;br /&gt;
and will have the added advantage of being able to read.’ ‘I’ve no objection to girls learning their letters,’ com�mented Grandmother Jia. ‘But needlework must always come first.’ ‘Nannie Liu teaches me embroidery,’ said Qiao-jie. ‘I can do flowers and chain-patterns. I’m not very good yet, but I’m learning.’ ‘In a family like ours,’ said Grandmother J ia, ‘we never need to do our own sewing, I know. But it’s as well to know &lt;br /&gt;
how. Then you will never be at the mercy of others.’ ‘Yes, Great-grannie,’ Qiao-jie smilingly replied. She would have welcomed some more Paragons of Virtue, but thought Bao-yu looked a little preoccupied and did not venture &lt;br /&gt;
to ask.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 14:13, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道宝玉呆的是什么？只因柳五儿要进怡红院，头一次是他病了，不能进来；第二次王夫人撵了晴雯，大凡有些姿色的，都不敢挑；后来又在吴贵家看晴雯去，五儿跟着他妈给晴雯送东西去，见了一面，更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着，叫他补入小红的窝儿，竟是喜出望外了，所以呆呆的想他。贾母等着那些人，见这时候还不来，又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安，众人厮见。独有薛姨妈未到，贾母又叫请去。果然姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安，问了好，只不见宝钗邢岫烟二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was preoccupying Bao-yu? The answer lies in Qiao-jie’s mention of Fivey. This attractive girl had been originally designated for Green Delights, but one obstacle after another had so far prevented her from entering service there. First it had been illness; then they had been wary of choosing a good-looking maid for Bao-yu in the puritanical phase that followed on Lady Wang’s expulsion of Skybright. A further opportunity of seeing her had presented itself when she and her mother had arrived with gifts during his secret visit to Skybright at her cousin’s house - and his earlier favourable impression of her had been confirmed. She really was extremely pretty. What marvellous luck that Xi-feng should have remembered her now, and was arranging for her to take Crimson’s place!While Bao-yu was day-dreaming, Grandmother Jia was becoming more and more impatient at the lateness of her guests and sent word to hurry them along. A few minutes later the first contingent arrived: Li Wan and her two cousins Wen and Qi, Tan-chun, Xi-chun, Shi Xiang-yun and Lin Dai-yu. They all paid their respects to Grandmother Jia and greeted one another. Aunt Xue had still not come, and Grandmother Jia sent for her. Finally she arrived, accompanied by Bao-qin. Bao-yu paid his respects, and said hello to Bao-qin, wondering why it was that neither Bao-chai nor Xing Xiu-yan had come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was preoccupying Bao-yu? The answer lies in Qiao-jie’s mention of Fivey. The attractive girl has been originally designated for Green Delights, but one obstacle after another had so far prevented her from entering service there. First, it was illness, and then they were wary of choosing a good-looking maid for Bao-yu in the puritanical phase that followed on Lady Wang’s expulsion of Skybright. A further opportunity of seeing her had presented itself when she and her mother had arrived with gifts during his secret visit to Skybright at her cousin’s house - and his earlier favourable impression of her had been confirmed. She was  really extremely pretty. What marvellous luck that Xi-feng should have remembered her now, and was arranging for her to take Crimson’s place! While Bao-yu was day-dreaming, Grandmother Jia was becoming more and more impatient at the lateness of her guests and sent word to hurry them along. A few minutes later, the first contingent arrived: Li Wan and her two cousins Wen and Qi, Tan-chun, Xi-chun, Shi Xiang-yun and Lin Dai-yu. They respected Grandmother Jia and greeted one another. Aunt Xue had still not come, and Grandmother Jia sent for her. Finally she arrived, accompanied by Bao-qin. Bao-yu showed his respects, and said hello to Bao-qin, wondering why it was that neither Bao-chai nor Xing Xiu-yan had come.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 14:55, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便问起“宝姐姐为何不来？”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐，所以不来。宝玉虽见宝钗不来，心中纳闷，因黛玉来了，便把想宝钗的心暂且搁开。不多时，邢王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了，自己不好落后，只得打发平儿先来告假，说是：“正要过来，因身上发热，过一回儿就来。”贾母道：“既是身上不好，不来也罢。咱们这时候狠该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪儿，就在贾母榻前一溜摆下两桌，大家序次坐下。吃了饭，依旧围炉闲谈，不须多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass excused that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon, Lady City and Lady King also arrived. When Sister Phoenix heard this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she is not well, she needn't come,” Grandma Merchant said. “It's time for our meal now.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. After this, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record the conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass gave the excuse that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon Lady City and Lady King arrived too. When Sister Phoenix heard of this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she's not well, she needn't come,” said Grandma Merchant. “It's time now for our meal.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. This done, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐因何不来？头里为着倒比邢王二夫人迟了不好意思，后来旺儿家的来回说：“迎姑娘那里打发人来请奶奶安，还说并没有到上头，只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷，不知又是什么事，便叫那人进来，问：“姑娘在家好？”那人道：“有什么好的！奴才并不是姑娘打发来的，实在是司棋的母亲央我来求奶奶的。”凤姐道：“司棋已经出去了，为什么来求我？”那人道：“自从司棋出去，终日啼哭。忽然那一日，他表兄来了。他母亲见了，恨得什么是的，说他害了司棋，一把拉住要打。那小子不敢言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 14:22, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知司棋听见了，急忙出来，老着脸，和他母亲道：‘我是为他出来的，我也恨他没良心。如今他来了，妈要打他，不如勒死了我。’他母亲骂他：‘不害臊的东西！你心里要怎么样？’司棋说道：‘一个女人配一个男人。我一时失脚，上了他的当，我就是他的人了，决不肯再失身给别人的。我恨他为什么这样胆小！‘一身作事一身当’，为什么要逃？就是他一辈子不来了，我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人，我原拼着一死的。今儿他来了，妈问他怎么样。若是他不改心，我在妈跟前磕了头，只当是我死了，他到那里，我跟到那里，就是讨饭吃也是愿意的。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 14:20, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他妈气得了不得，便哭着骂着说：‘你是我的女儿，我偏不给他，你敢怎么着？’那知道那司棋这东西糊涂，便一头撞在墙上，把脑袋撞破，鲜血直流，竟死了。他妈哭着，救不过来，便要叫那小子偿命。他表兄也奇：‘你们不用着急。我在外头原发了财，因想着他才回来的，心也算是真了。你们若不信，只管瞧。’说着，打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了，便心软了，说：‘你既有心，为什么总不言语？’他外甥道：‘大凡女人都是水性杨花，我若说有钱，他便是贪图银钱了。如今，他只为人就是难得的。我把金珠给你们，我去买棺盛殓他。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Her mother wept with rage and swore, ‘You’re my daughter. I won’t let you marry him! How dare you defy me?’“Then the silly girl smashed her head against the wall so that her brains spilled out, and she died in a pool of blood. Her mother wept, but as it was too late to save her she wanted her nephew to pay with his own life.“That nephew of hers was an odd fellow too. He said, ‘Don’t worry. I’ve made some money outside, and I came back because of her — I was true to her. If you don’t believe me, look here. ‘ He took from his pocket a case of jewelry.“Her mother relented then and asked, ‘If that was what you wanted, why didn’t you say so?’“He told her, ‘Most women are fickle. If I’d said I had money, it might have tempted her. Now I can see she was truly one in a thousand. I’ll leave you these jewels and go and buy a coffin for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司棋的母亲接了东西，也不顾女孩儿了，便由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见，咤异说：‘怎么棺材要两口？’他外甥笑道：‘一口装不下，得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭，只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了，也不啼哭，眼错不见，把带的小刀子往脖子里一抹，也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来，倒哭得了不得。如今坊上知道了，要报官。他急了，央我来求奶奶说个人情，他再过来给奶奶磕头。”凤姐听了，咤异道：“那有这样傻丫头，偏偏的就碰见这个傻小子！怪不得那一天翻出那些东西来，他心里没事人是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢只是这么个烈性孩子。论起来，我也没这么大工夫管他这些闲事，但只你才说的，叫人听着，怪可怜见儿的。也罢了，你回去告诉他，我和你二爷说，打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了，才过贾母这边来。不提。且说贾政这日正与詹光下大棋，通局的输赢也差不多，单为着一只角儿，死活未分，在那里打结。门上的小厮进来回道：“外面冯大爷要见老爷。”贾政道：“请进来。”小厮出去请了，冯紫英走进门来，贾政即忙迎着。冯紫英进来，在书房中坐下，见是下棋，便道：“只管下棋，我来观局。”詹光笑道：“晚生的棋是不堪睄的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when they found those things during the search that day. I'd no idea she was such a strong character! Actually I've no time to mind other people's business, but what you' ve told me really makes my heart bleed. All right then, go and tell Siqi's mother that I'll get my husband to send Lai Wang to straighten things out for her.&amp;quot;Only when Xifeng had sent this woman away did she go over to the old lady's place.To return to Jia Zheng. He was playing draughts one day with Zhan Guang, and both still had about the same number of pieces; but in one corner the issue was not yet decided and each was trying to enclose thatsector.A gateman came in to announce, Mr. Feng is waiting outside to see you, Sir.'&amp;quot;Show him in,&amp;quot; ordered Jia Zheng.The man withdrew to do so, and as Feng Ziying entered Jia Zheng rose to welcome him. Having taken a seat in the study, Feng saw that they had been playing draughts.Please go on with your game,&amp;quot; he urged them. I'd like to watch.&amp;quot; My game isn't worth watching,&amp;quot; said Zhan Guang with a smile. &amp;quot;Don't be so modest,&amp;quot; replied Feng. Please carry on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“好说，请下罢。”贾政道：“有什么事么？”冯紫英道：“没有什么话。老伯只管下棋，我也学几着儿。”贾政向詹光道：“冯大爷是我们相好的，既没事，我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”冯紫英道：“下采不下采？”詹光道：“下采的。”冯紫英道：“下采的是不好多嘴的。”贾政道：“多嘴也不妨，横竖他输了十来两银子，终久是不拿出来的。往后只好罚他做东便了。”詹光笑道：“这倒使得。”冯紫英道：“老伯和詹公对下么？”贾政笑道：“从前对下，他输了；如今让他两个子儿，他又输了。时常还要悔几着，不叫他悔，他就急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be so modest,” replied Feng. “Please carry on.”&lt;br /&gt;
“Have you come on business?” Jia Zheng wanted to know.&lt;br /&gt;
“Nothing of any importance. Please go on with your game, uncle, and I can learn by watching.”&lt;br /&gt;
Jia Zheng told Zhan, “Master Feng is a good friend of ours. As he’s in no hurry, let’s finish this game and then we can have a chat. You can watch from the side, Master Feng.”&lt;br /&gt;
“Are you playing for stakes?”&lt;br /&gt;
“Yes, we are,” said Zhan.&lt;br /&gt;
“In that case I mustn’t interfere.”&lt;br /&gt;
“It doesn’t matter if you do,” joked Jia Zheng. “He’s lost over ten taels already, but he never pays up. I shall have to make him stand us a meal some day instead.”&lt;br /&gt;
“That’s all right,” chuckled Zhan.&lt;br /&gt;
“Do you gentlemen both play from scratch?” asked Feng.&lt;br /&gt;
“We used to.” Jia Zheng smiled. “But he kept losing. Now I’m handi¬capped by giving him two pieces at the start, yet he still loses. From time to time he revokes too, and if I challenge him he gets worked up.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 15:05, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光也笑道：“没有的事。”贾政道：“你试试瞧。”大家一面说笑，一面下完了，做起棋来，詹光还了棋头，输了七个子儿。冯紫英道：“这盘终吃亏在打结里头。老伯劫少，就便宜了。”贾政对冯紫英道：“有罪，有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同知进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇槅子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟等物。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.&lt;br /&gt;
“Just wait and see,” said Master Merchant.&lt;br /&gt;
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.&lt;br /&gt;
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”&lt;br /&gt;
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now we can talk.”&lt;br /&gt;
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respects,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.&lt;br /&gt;
“Just wait and see,” said Master Merchant.&lt;br /&gt;
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.&lt;br /&gt;
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”&lt;br /&gt;
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now shall we talk.”&lt;br /&gt;
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respect,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 19:15, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上却可用得着。还有一个钟表，有三尺多高，也是一个小童儿拿着时辰牌，到了什么时候，他就报什么时辰；里头也有些人在那里打十番的。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里两件，却有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子，见几重白绵裹着，揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子，大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：“拿一个盘儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden.&lt;br /&gt;
“Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.”&lt;br /&gt;
With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan.&lt;br /&gt;
“This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden.&lt;br /&gt;
“Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.”&lt;br /&gt;
With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan.&lt;br /&gt;
“This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘子里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘置于桌上。看见那些小珠子儿，滴溜滴溜滚到大珠身边来，一回儿把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇怪！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”那小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦，锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Zhan at once passed him a black lacquer tea-tray.&lt;br /&gt;
“Will this do?”&lt;br /&gt;
“Yes, that’s fine.”&lt;br /&gt;
Feng took a silk pouch from his pocket and emptied all the pearls in it on to the tray, then placed the mother pearl in the middle and set the tray on the table. At once, all the small pearls rolled over and over until they were close to the big one, propping it up, all without exception nestling against the big pearl.&lt;br /&gt;
“Fantastic!” exclaimed Zhan.&lt;br /&gt;
“I’ve heard of this,” said Master Merchant. “This is how it came by its name as the mother of pearls.”&lt;br /&gt;
Now Feng turned to the page who had accompanied him.&lt;br /&gt;
“Where is that box?” he called.&lt;br /&gt;
The page at once brought over a rosewood box. When opened it disclosed, on a lining of silk, some folded blue gauze.&lt;br /&gt;
“What is this?” asked Zhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Zhan at once passed him a black lacquer tea-tray. “Will this do?” “Yes, that’s fine.” Feng took a silk pouch from his pocket and emptied all the pearls in it on to the tray, then placed the mother pearl in the middle and set the tray on the table. At once, all the small pearls rolled over and over until they were close to the big one, propping it up, all without exception nestling against the big pearl. “Fantastic!” exclaimed Zhan. “I’ve heard of this,” said Master Merchant. “This is how it came by its name as the mother of pearls.” Now Feng turned to the page who had accompanied him. “Where is that box?” he called. The page at once brought over a rosewood box. When opened it , It turned out that the box was lined with tiger-pattern brocade, and a bunch of blue yarn was stacked on the brocade. “What is this?” asked Zhan. --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 12:32, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来时，叠得长不满五寸，厚不上半寸，冯紫英一层一层的打开，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶，必得高屋里去，才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气，张在堂屋里头，苍蝇蚊子，一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好收拾。冯紫英道：“这四件东西，价儿也不狠贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买得起。”冯紫英道：“你们是个国戚，难道宫里头用不着么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng said, &amp;quot;This is called 'Fish Tent'. When it was taken out of the box, it was folded less than five inches long and not half an inch thick, and Feng opened it layer by layer, hitting more than ten layers, and it could not be laid on the table. Feng said, &amp;quot;You see, there are still two folds in it, and you must go up to the high house before you can open it.&amp;quot; This is how the fish is woven. In the hot summer weather, Zhang was in the hall, flies and mosquitoes, one could not come in, light and bright. Master Merchant said, &amp;quot;You don't have to open it all, I'm afraid it's too much to fold up.&amp;quot; Light Zhan folded and cleaned up with Feng layer by layer. Feng said, &amp;quot;The price of these four things is not fierce, he will sell them for 20,000 silver.&amp;quot; There are 10,000 mother beads, 5,000 fish tents, 5,000 'Han Palace Spring Dawn' and 5,000 self-chiming bells. Master Merchant said, &amp;quot;You can afford it there.&amp;quot; Feng said, &amp;quot;You are a state relative, don't you need it in the palace?&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“用得着的狠多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进；谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便说了一大些丧气话！”说着，便把两件东西拿了出去，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西，好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在我这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨扰老伯吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mean, what about the old ladies and lords and ladies? If the gentlemen want it, they can buy it.&amp;quot; &amp;quot;That is true,&amp;quot; Grandma Merchant and the others said. Romance Merchant said, &amp;quot;Give him back. My master had told me to show it to the old lady for the sake of entering the palace. Who says buy it and put it at home? You say such sad things before the old lady has opened her mouth!&amp;quot; Then he took the two things out and told Master Merchant, saying, &amp;quot;The old lady doesn't want them.&amp;quot; He said to Feng, &amp;quot;These two things are very good, but there is no silver. I'll keep an eye out for you and send you word if anyone wants to buy.&amp;quot; Feng had to tidy up and sit down to gossip. When she was not excited, she got up. Master Merchant said, &amp;quot;You can have your supper at my place.&amp;quot; Feng said, &amp;quot;That's all. You're bothering the old man!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“说那里的话！”正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时，摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家，还可消得，其余就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”&lt;br /&gt;
Jia Zheng said: &amp;quot;Say what you said there!&amp;quot; Just as he was talking, someone replied, &amp;quot;The eldest master is here.&amp;quot; Jia She had already come in. See each other, talk a little bit cold. From time to time, wine is served, dishes are listed, and everyone drinks wine. After four or five patrols, talk about foreign goods. Feng Ziying said: &amp;quot;This kind of goods is difficult to sell. Unless you want someone like Zunfu, it can be sold, and the rest will be difficult.&amp;quot; Jia Zhengdao: &amp;quot;That's not necessarily true.&amp;quot; Jia She said: &amp;quot;We The family is not as good as it used to be, and this time it’s just an empty facade.” Feng Ziying asked again: “How is Uncle Dongfu Zhen? The daughter-in-law is nowhere near as good as the grandmother of the Qin family. Which family does she marry now? I didn't ask. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好，不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143467</id>
		<title>20220519 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143467"/>
		<updated>2022-05-25T15:27:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220519_culture|culture of session 13 for session 14 May 19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来看时，只见黛玉被窝又蹬下来，复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。次日，黛玉清早起来，也不叫人，独自一个，呆呆的坐着。紫鹃醒来，看见黛玉已起，便惊问道：“姑娘怎么这么早？”黛玉道：“可不是！睡得早，所以醒得早。”紫鹃连忙起来，叫醒雪雁，伺候梳洗。那黛玉对着镜子，只管呆呆的自看。看了一回，那泪珠儿断断连连，早已湿透了罗帕。正是：瘦影正临春水照，卿须怜我我怜卿。紫鹃在旁也不敢劝，只怕倒把闲话勾引旧恨来。迟了好一会，黛玉才随便梳洗了，那眼中泪渍，终是不干。又自坐了一会，叫紫鹃道：“你把藏香点上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘，你睡也没睡得几时，如何点香？不是要写经？”黛玉点点头儿。紫鹃道：“姑娘今日醒得太早，这会子又写经，只怕太劳神了罢。”黛玉道：“不怕！早完了早好！况且我也并不是为经，倒借着写字解解闷儿。以后你们见了我的字迹，就算见了我的面儿了。”说着，那泪直流下来。紫鹃听了这话，不但不能再劝，连自己也掌不住滴下泪来。原来黛玉立定主意，自此以后，有意遭塌身子，茶饭无心，每日渐减下来。宝玉下学时，也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语，自知年纪已大，又不便似小时可以柔情挑逗，所以满腔心事，只是说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 15:34, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉欲将实言安慰，又恐黛玉生嗔，反添病症。两个人见了面，只得用浮言劝慰，真真是”亲极反疏“了。那黛玉虽有贾母王夫人等怜恤，不过请医调治，只说黛玉常病，那里知他的心病？紫鹃等虽知其意，也不敢说。从此，一天一天的减。到半月之后，肠胃日薄一日，果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话，都似宝玉娶亲的话；看见怡红院中的人，无论上下，也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看，黛玉不见宝钗，越发起疑心。索性不要人来看望，也不肯吃药，只要速死。睡梦之中，常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心，竟成蛇影。一日竟是绝粒，粥也不喝，恹恹一息，垂毙殆尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to console her, yet he feared this might offend her and make her illness worse.When they met each other they could only express their concern in the most superficial way. Truly, theirs was a case of “devotion leading to alienation.”Grandma Merchant and  Lady King were fond of Mascara Jade, simply called in doctors to attend her as she was so often ill, with no inkling that she was wasting away for love. And though Nightingale knew the truth, she dared not reveal it. So for a fortnight Mascara Jade ate daily less, till her appetite had so diminished that she could not even swallow a mouthful of congee. Any talk she heard she suspected concerned Precious Jade’s marriage. Anyone from Happy Red Court, whether master or maid, made her think of his impending marriage too. When Aunt Marshgrass called on her without Precious Hairpin, this made her still more suspicious. She even wished everyone would keep away, and refused to take any medicine in the hope of hastening her death. In her dreams, she kept hearing people refer to “Madam Precious Hairpin.” Suspicion poisoned her mind. And at last the day came when, refusing both rice and congee, she was at her last gasp and almost death’s door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to console her, yet he feared this might offend her and make her illness worse.When they met each other they could only express their concern in the most superficial way. Truly, theirs was a case of “devotion leading to alienation.”Grandma Merchant and  Lady King were fond of Mascara Jade, simply called in doctors to attend her as she was so often ill, with no inkling that she was wasting away for love. And though Nightingale knew the truth, she dared not reveal it. So for a fortnight Mascara Jade ate daily less, till her appetite had so diminished that she could not even swallow a mouthful of congee. Any talk she heard she suspected concerned Precious Jade’s marriage. Anyone from Happy Red Court, whether master or maid, made her think of his impending marriage too. When Aunt Marshgrass called on her without Precious Hairpin, this made her still more suspicious. She even wished everyone would keep away, and refused to take any medicine in the hope of hastening her death. In her dreams, she kept hearing people refer to “Madam Precious Hairpin.” Suspicion poisoned her mind. And at last the day came when, refusing both rice and congee, she was at her last gasp and almost death’s door.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 14:01, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉自立意自戕之后，渐渐不支，一日竟至绝粒。从前十几天内，贾母等轮流看望，他有时还说几句话；这两日索性不大言语。心里虽有时昏晕，却也有时清楚。贾母等见他这病不似无因而起，也将紫鹃雪雁盘问过两次。两个那里敢说？便是紫鹃欲向侍书打听消息，又怕越闹越真，黛玉更死得快了，所以见了侍书，毫不提起。那雪雁是他传话弄出这样缘故来，此时恨不得长出百十个嘴来说“我没说”，自然更不敢提起。到了这一天黛玉绝粒之日，紫鹃料无指望了，守着哭了会子，因出来偷向雪雁道：“你进屋里来，好好儿的守着他。我去回老太太、太太和二奶奶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Mascara Jade resolved on self-destruction she went into a decline, until there came a day when she could eat nothing. For the first fortnight or so, when the old lady and others took it in turn to call, she had still been able to say a few words, but these last two days she remained virtually silent. Sometimes she lay in a coma, sometimes she had lucid spells. Wondering what had brought on this illness, her grandmother questioned her maids a couple of times. But how dared they tell her the truth? Nightingale wanted to ask Book Server to confirm the report but feared that would only hasten her young lady’s death, and so when she saw Book Server she held her tongue. And Snow Goose, as she knew that her tattling was the root of this trouble and only wished she could grow a hundred tongues to deny it, was of course even more afraid to speak out. The day that Mascara Jade abstained completely from food, Nightingale felt that the end had come and, for a while, remained weeping at her side. Then she came out and whispered to Snow Goose, “Go in and look after her carefully while I go to tell the mistresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日这个光景，大非往常可比了。”雪雁答应，紫鹃自去。这里雪雁正在屋里伴着黛玉，见他昏昏沉沉，小孩子家那里见过这个样儿，只打谅如此便是死的光景了，心中又痛又怕，恨不得紫鹃一时回来才好。正怕着，只听窗外脚步走响，雪雁知是紫鹃回来，才放下心了，连忙站起来，掀着里间帘子等他。只见外面帘子响处，进来了一个人，却是侍书。那侍书是探春打发来看黛玉的，见雪雁在那里掀着帘子，便问道：“姑娘怎么样？”雪雁点点头儿，叫他进来。侍书跟进来，见紫鹃不在屋里，睄了睄黛玉，只剩得残喘微延，唬的惊疑不止，因问：“紫鹃姐姐呢？”雪雁道：“告诉上屋里去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here snow goose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. The snow goose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking-Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the snow goose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; The snow goose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here Snowgoose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. Snowgoose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the Snowgoose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:43, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那雪雁此时只打谅黛玉心中一无所知了，又见紫鹃不在面前，因悄悄的拉了侍书的手问道：“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲，是真话么？”侍书道：“怎么不真！”雪雁道：“多早晚放定的？”侍书道：“那里就放定了呢？那一天我告诉你时，是我听见小红说的。后来我到二奶奶那边去，二奶奶正和平姐姐说呢，道：‘那都是门客们借着这个事讨老爷的喜欢，往后好拉拢的意思。别说大太太说不好，就是大太太愿意，说那姑娘好，那大太太眼里看的出什么人来？再者，老太太心里早有了人了，就在咱们园子里的，大太太那里摸的着底呢？老太太不过因老爷的话，不得不问问罢咧。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Scribe. Taking her by the hand, she asked in a whisper: ‘Did you really mean what you said the other day about Mr Wang, and Master Bao’s betrothal?’ ‘Of course I did!’ replied Scribe. ‘When was it settled?’ ‘I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at Mrs Lian’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady Xing didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, Her Old Ladyship already has someone else in mind for Master Bao, someone here in the Garden. Lady Xing had no idea of that, of course, and Her Old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Book Server. Taking her by the hand, she asked in a whisper, &amp;quot;Did you really mean what you said the other day about Mr King, and Master Precious Jade’s betrothal?&amp;quot; &amp;quot;Of course I did!&amp;quot; replied Book Server. &amp;quot;When was it settled?&amp;quot; &amp;quot;I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at madam Phoenix’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady City didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, her old Ladyship already has someone else in mind for Master Precious Jade, someone here in the Garden. Lady City had no idea of that, of course, and her old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又听见二奶奶说：‘宝玉的事，老太太总是要亲上作亲的，凭谁来说亲，横竖不中用。’”雪雁听到这里，也忘了神了，因说道：“这是怎么说！白白的送了我们这一位的命了！”侍书道：“这是从那里说起？”雪雁道：“你还不知道呢！前日都是我和紫鹃姐姐说来着，这一位听见了，就弄到这步田地了。”侍书道：“你悄悄儿的说罢，看仔细他听见了。”雪雁道：“人事都不省了，睄睄罢，左不过在这一两天了。”正说着，只见紫鹃掀帘进来说：“这还了得！你们有什么话，还不出去说，还在这里说！索性逼死他就完了。”侍书道：“我不信有这样奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility no matter who wants to act as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility for no matter who acts as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 06:55, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“好姐姐，不是我说，你又该恼了。你懂得什么呢！懂得也不传这些舌了。”这里三个人正说着，只听黛玉忽然又嗽了一声，紫鹃连忙跑到炕沿前站着，侍书雪雁也都不言语了。紫鹃弯着腰，在黛玉身后轻轻问道：“姑娘，喝口水罢？”黛玉微微答应了一声。雪雁连忙倒了半钟滚白水，紫鹃接了托着，侍书也走近前来。紫鹃和他摇头儿，不叫他说话，侍书只得咽住了。站了一回，黛玉又嗽了一声。紫鹃趁势问道：“姑娘，喝水呀？”黛玉又微微应了一声，那头似有欲抬之意，那里抬得起？紫鹃爬上炕去，爬在黛玉旁边，端着水，试了冷热，送到唇边，扶了黛玉的头，就到碗边，喝了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said: &amp;quot;Good sister, I didn't  mean to say it, otherwise you should be annoyed again. What do you know! You won’t spread these words if you really know that.&amp;quot; The three people here were talking, only to hear Mascara Jade cough again, Nightingale hurried to stand in front of the edge of the bed , Bookserver and Snowgoose were speechless.  Nightingale bent over and asked softly behind Mascara Jade, &amp;quot;Miss, why don't you drink some water?&amp;quot; Daiyu agreed slightly.  Snowgoose hurriedly poured half a cup of the hot water. Nightingale  took it and held it, and Bookserver also approached.  Nightingale shook her head with Nightingale, not telling her to speak, had to swallow.  After standing for a while, Mascara Jade coughed again.  Nightingale took advantage of the situation and asked, &amp;quot;Miss, do you want to drink water?&amp;quot; Mascara Jade responded slightly, she seemed to want to be lifted, where can it be lifted?  Nightingale climbed onto the bed, crawled beside Mascara Jade, held the water, tested the heat and cold, brought it to her lips, supported Mascara Jade's head, went to the bowl, and took a sip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said: &amp;quot;Good sister, I didn't mean to say it, otherwise you should be annoyed again. What do you know! You won’t spread these words if you really know that.&amp;quot; When the three people were talking, only to hear Mascara Jade coughing again, Nightingale hurried to stand in front of the edge of the bed. Book server and Snowgoose were speechless. Nightingale bent over and asked softly behind Mascara Jade, &amp;quot;Miss, why don't you drink some water?&amp;quot; Mascara Jade agreed slightly. Snowgoose hurriedly poured half a cup of the hot water. Nightingale took it and held it, and Book server also approached.  Nightingale shook her head to Book Server, meaning keep quiet, so Book Server had to swallow her words. After standing for a while, Mascara Jade coughed again.  Nightingale took advantage of the situation and asked, &amp;quot;Miss, do you want to drink water?&amp;quot; Mascara Jade responded slightly. She seemed to want to raise her head but was too weak to do so. Nightingale climbed onto the bed beside Mascara Jade, held the water, tested the temperature, brought it to her lips, supported Mascara Jade's head to the bowl, and then Mascara Jade took a sip.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 07:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃才要拿时，黛玉意思还要喝一口，紫鹃便托着那碗不动。黛玉又喝了一口，摇摇头儿，不喝了。喘了一口气，仍旧躺下。半日，微微睁眼，说道：“刚才说话不是侍书么？”紫鹃答应道：“是。”侍书尚未出去，因连忙过来问候。黛玉睁眼看了，点点头儿，又歇了一歇，说道：“回去问你姑娘好罢。”侍书见这番光景，只当黛玉嫌烦，只得悄悄的退出去了。原来那黛玉虽则病势沉重，心里却还明白。起先侍书雪雁说话时，他也模糊听见了一半句，却只作不知，也因实无精神答理。及听了雪雁侍书的话，才明白过前头的事情原是议而未成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there so she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server?&amp;quot; &amp;quot;Yes,&amp;quot; said Nightingale. Book Server had not left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. Taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely but she pretended to know nothing about it, owing to her weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there while she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server talking just now?&amp;quot; &amp;quot;Yes, miss.&amp;quot; said Nightingale. Book Server, who had not yet left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. After taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely from Book Server and Nightingale, but she pretended to know nothing about it, owing partly to sheer weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 03:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又兼侍书说是凤姐说的，老太太的主意，亲上作亲，又是园中住着的，非自己而谁？因此一想，阴极阳生，心神顿觉清爽许多，所以才喝了两口水，又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言都赶着来看。黛玉心中疑团已破，自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱，精神短少，却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃，问道：“姑娘也不至这样。这是怎么说，你这样唬人。”紫鹃道：“实在头里看着不好，才敢去告诉的。回来见姑娘竟好了许多，也就怪了。”贾母笑道：“你也别怪他。他懂得什么？看见不好就言语，这倒是他明白的地方。小孩子家不嘴懒脚懒就好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to in reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. &amp;quot;Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?&amp;quot; &amp;quot;Honestly, she really looked bad,&amp;quot; replied Nightingale. &amp;quot;Otherwise I wouldn't have dared to brother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better.&amp;quot; &amp;quot;Don't take what she says so seriously. What does she understand?&amp;quot; said Grandma Merchant with a smile. &amp;quot;When something's wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not too lazy to say a word or do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum, and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. &amp;quot;Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?&amp;quot; &amp;quot;Honestly, she really looked bad,&amp;quot; replied Nightingale. &amp;quot;Otherwise I wouldn't have dared to bother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better.&amp;quot; &amp;quot;Don't take what she says so seriously. What does she understand?&amp;quot; said Grandma Merchant with a smile. &amp;quot;When something went wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not so lazy to say a word or do anything.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:59, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一回，贾母等料着无妨，也就去了。正是：心病终须心药治，解铃还是系铃人。不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道：“亏他好了，只是病的奇怪，好的也奇怪。”紫鹃道：“病的倒不怪，就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘，人家说的：‘好事多磨。’又说道：‘是姻缘棒打不回’。这样看起来，人心天意，他们两个竟是天配的了。再者，你想那一年，我说了林姑娘要回南去，把宝玉没急死了，闹得家翻宅乱；如今一句话又把这一个弄得死去活来：可不说的‘三生石上’百年前结下的么？”说着，两个悄悄的抿着嘴笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persuaded for once, they thought uselessly and went out. That was “Heart disease need drug treatment”. Precious Jade was recovered while Nightingale and Snowgoose prayed to God for many times. Snowgoose said to Nightingale: “What a relief she finnaly recovered! Her illness was odd so was her recovery!” Nightingale replied: “Her illness was not but her recovery is. I think that she and Baoyu must be destined for each other. However, the marrige can hardly be smooth and no one can prevent a match made in the heaven. So it seems that they are fated to marry. Another thing: remember that year when I told Precious Jade that Mascara Jade would be going back home? He went into a frenzy, and he nearly turned the whole household upside down! This time another casual remark nearly cost our young lady her life. What is this if not a case of predestined fate?&amp;quot;They had a good laugh in secret.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 09:31, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persuaded for once, they thought it was fine and went out. That was “only whoever started the trouble can end it”. Mascara Jade Forest was recovered while Nightingale and Snowgoose prayed to god many times. Snowgoose said to Nightingale: “What a relief she finally recovered! Her illness was odd, so was her recovery!” Nightingale replied: “Her illness was not but her recovery is. I think that she and Precious Jade must be destined for each other. However, the marriage can hardly be smooth and no one can prevent a match made in heaven. So it seems that they are fated to marry. Another thing: remember that year when I told Precious Jade that Mascara Jade would be going back home? He went into a frenzy, and he nearly turned the whole household upside down! This time another casual remark nearly cost our young lady her life. What is this if not a case of predestined fate?&amp;quot; They had a good laugh in secret.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 11:58, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁又道：“幸亏好了！咱们明儿再别说了，就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘，我亲见他在那里结亲，我也再不露一句话了。”紫鹃笑道：“这就是了。”不但紫鹃和雪雁在私下里讲究，就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪，好也好得奇怪，三三两两，唧唧哝哝议论着。不多几时，连凤姐儿也知道了，邢王二夫人也有些疑惑，倒是贾母略猜着了八九。那时正值邢王二夫人、凤姐等在贾母房中说闲话，说起黛玉的病来。贾母道：“我正要告诉你们，宝玉和林丫头是从小儿在一处的，我只说小孩子们，怕什么？以后时常听得林丫头忽然病，忽然好，都为有了些知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said again: &amp;quot;Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again.&amp;quot; Nightingale smiled, &amp;quot;That's right.&amp;quot; Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, &amp;quot;I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again.&amp;quot; --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 14:20, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我想他们若尽着搁在一块儿，毕竟不成体统。你们怎么说？”王夫人听了，便呆了一呆，只得答应道：“林姑娘是个有心计儿的。至于宝玉，呆头呆恼，不避嫌疑是有的。看起外面，却还都是个小孩儿形像。此时若忽然或把那一个分出园外，不是倒露了什么痕迹了么。古来说的：‘男大须婚，女大须嫁。’老太太想，倒是赶着把他们的事办办也罢了。”贾母皱了一皱眉，说道：“林丫头的乖僻，虽也是他的好处，我的心里不把林丫头配他，也是为这点子；况且林丫头这样虚弱，恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it's inappropriate to keep the two of them together all the time. What do you think? Lady King was stunned for a while, and replied, &amp;quot;Mascara Jade Forest is a scheming person. Precious Jade Merchant, on the other hand, was dumbfounded and did not shy away from staying with him. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let the two of them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage for the two of them. &amp;quot;Grandma Merchant frowned and said, &amp;quot;Mascara Jade Forest has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that he doesn’t deserve Precious Jade Merchant.&amp;quot; Moreover, Mascara Jade Forest is frail and may not live long, while Precious Jade Merchant is healthy. ”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:38, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it's inappropriate to keep them together all the time. What do you think?” Lady King was stunned for a while, and replied, &amp;quot;Mascara Jade is a clever girl. Precious Jade, on the other hand, was dumbfounded and does not know to keep distance with her. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage of them.&amp;quot; Grandma Merchant frowned and said, &amp;quot;Mascara Jade has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that she doesn’t match with Precious Jade.&amp;quot; Moreover, Mascara Jade is so fragile that she may not live long. Therefore, Precious Hairpin is the right person.&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 13:20, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“不但老太太这么想，我们也是这样。但林姑娘也得给他说了人家儿才好。不然，女孩儿家长大了，那个没有心事？倘或真与宝玉有些私心，若知道宝玉定下宝丫头，那倒不成事了。”贾母道：“自然先给宝玉娶了亲，然后给林丫头说人家。再没有先是外人、后是自己的。况且林丫头年纪到底比宝玉小两岁。依你们这样说，倒是宝玉定亲的话，不许叫他知道倒罢了。”凤姐便吩咐众丫头们道：“你们听见了？宝二爷定亲的话，不许混吵嚷；若有多嘴的，提防着他的皮！”贾母又向凤姐道：“凤哥儿，你如今自从身上不大好，也不大管园里的事了。我告诉你，须得经点儿心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said, &amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we. But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we,&amp;quot;Lady King said,  &amp;quot;But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不但这个，就像前年那些人喝酒耍钱，都不是事。你还精细些，少不得多分点心儿，严紧严紧他们才好。况且我看他们也就只还服你。”凤姐答应了。娘儿们又说了一回话，方各自散了。从此，凤姐常到园中照料。一日，刚走进大观园，到了紫菱洲畔，只听见一个老婆子在那里嚷。凤姐走到跟前，那婆子才瞧见了，早垂手侍立，口里请了安。凤姐道：“你在这里闹什么？”婆子道：“蒙奶奶们派我在这里看守花果，我也没有差错，不料邢姑娘的丫头说我们是贼。”凤姐道：“为什么呢？”婆子道：“昨儿我们家的黑儿跟着我到这里顽了一回，他不知道，又往邢姑娘那边去瞧了一瞧，我就叫他回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only this, but also things just like the year before those servants were drinking and  gambling are disgraceful.You observed careful than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control.They are just obedient to you.&amp;quot;Sister Splendid acquiesced.And after a little talk, they dispersed.From then on, Sister Splendid often went to the check up the garden.One day, just as she entered in, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When Xi-feng came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her respects, and Xi-feng said:&amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said:&amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flower and fruits here.I haven't made any mistakes, yet Lady King accused me were thieves!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot;Sister Splendid said.&amp;quot;My son followed me come here to play yesterday, he was unfamiliar with here, and he had a look at Lady King, then I let him come back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from this, just like the year before those servants who drank and gambled were disgraceful.You observe more carefully than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control. They are just obedient to you&amp;quot; Sister Splendid acquiesced. And after a little talk, they dispersed. From then on, Sister Splendid often went to check up the Garden. One day, just as she entered there, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When she came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her for respect, and Sister Splendid said: &amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said: &amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flowers and fruits here.I haven't made any mistakes, but the maid of Lady City accused me of being a thief!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot; Sister Splendid asked.&amp;quot;My son followed me here to play yesterday, but he was unfamiliar with here. He had a look at Lady City's place, and then I let him come back home,&amp;quot; that woman replied.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:32, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿早起，听见他们丫头说，丢了东西了。我问他丢了什么，他就问起我来了。”凤姐道：“问了你一声，也犯不着生气呀。”婆子道：“这里园子，到底是奶奶家里的，并不是他们家里的。我们都是奶奶派的，贼名儿怎么敢认呢？”凤姐照脸啐了一口，厉声道：“你少在我跟前唠唠叨叨的！你在这里照看，姑娘丢了东西，你们就该问哪，怎么说出这些没道理的话来？把老林叫了来，撵出他去。”丫头们答应了。只见邢岫烟赶忙出来，迎着凤姐陪笑道：“这使不得，没有的事，事情早过去了。”凤姐道：“姑娘，不是这个话。倒不讲事情，这名分上太岂有此理了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early this morning, I heard their maid say that they lost something. Then, I asked what it was, and she began to ask me about that,&amp;quot; she said. &amp;quot;You don't need to be angry about their asking,&amp;quot; Sister Phoenix said. &amp;quot;This Garden belongs to the Lady's family, not to hers. We serve the Lady, so how dare I admit the slander of being a thief?&amp;quot; the old woman said. Sister Phoenix spat at her face and spoke to her with a harsh tone. &amp;quot;Stop your nonsense! You take care of this place, so you should be responsible for that if the mistress lost something. How could you say something like this? Call Old Forest to send her out,&amp;quot; she said. At this moment, Cave Cloud City came out in a hurry. &amp;quot;There is no need to do this. It's nothing, and it's gone,&amp;quot; she said to Sister Phoenix with smile. &amp;quot;Mistress. it's not this case. Put this thing away for a moment, and the servants need to know their place,&amp;quot; Sister Phoenix said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This morning, her maid told me something was missing. When I asked what it was, she started questioning me!”“That’s nothing to get so worked up about.”“Well, this Garden belongs to our mistress’ family, not to theirs. It’s our mistress who put us in charge here; so how dare they call us thieves?”Splendid Phoenix King spat in her face. “Don’t give me that talk!” she said sternly. “You’re here to keep an eye on things. When a young lady loses some�thing, you should look into it. How can you maunder in this senseless fashion?”She ordered her maids to fetch Lin Zhixiao’s wife to drive the woman away. At once Tadpole Marshgrass came out to greet her with a smile.“Please don’t,” she said. “It’s of no account — over and done with.”“That’s not the point, cousin,” said Splendid Phoenix King. “Quite apart from your losing something, she’s gone too far, forgetting her place like that.”Seeing that the woman was kneeling to beg for pardon, Tadpole Marshgrass invited Splendid Phoenix King in to sit down.“I know these creatures,”Splendid Phoenix King went on. “I’m the only one of the mistresses they treat with any respect.”--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 13:59, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟见婆子跪在地下告饶，便忙请凤姐到里边去坐。凤姐道：“他们这种人，我知道他，除了我，其余都没上没下的了。”岫烟再三替他讨饶，只说自己的丫头不好。凤姐道：“我看着邢姑娘的分上，饶你这一次。”婆子才起来磕了头，又给岫烟磕了头，才出去了。这里二人让了坐，凤姐笑问道：“你丢了什么东西了？”岫烟笑道：“没有什么要紧的，是一件红小袄儿，已经旧了的。我原叫他们找，找不着就罢了。这小丫头不懂事，问了那婆子一声，那婆子自然不依了。这都是小丫头糊涂不懂事，我也骂了几句。已经过去了，不必再提了。”&lt;br /&gt;
Still Tadpole Marshgrass  begged her to let the woman off, saying her own maid was to blame.&lt;br /&gt;
“Well, for Miss Xing’s sake then, I’ll overlook it this time,” conceded Splendid Phoenix King.The woman kowtowed her thanks to them both and went off, where�upon they sat down.“What have you lost?” asked Splendid Phoenix King with a smile.“Nothing much, just a red jacket, an old one. When I told them to look for it and they couldn’t find it, I said it didn’t matter. But my maid is so silly she asked that woman about it, and of course that put her back up. It’s all this silly girl’s fault, and I’ve given her a scolding, so that’s that. We may as well forget about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐把岫烟内外一瞧，看见虽有些皮绵衣服，已是半新不旧的，未必能暖和，他的被窝多半是薄的。至于房中桌上摆设的东西，就是老太太拿来的，却一些不动，收拾的干干净净。凤姐心上便狠爱敬他，说道：“一件衣服，原不要紧。这时候冷，又是贴身的，怎么就不问一声儿呢？这撒野的奴才，了不得了！”说了一回，凤姐出来，各处去坐了一坐，就回去了。到了自己房中，叫平儿取了一件大红洋绉的小袄儿，一件松花色绫子一抖珠儿的小皮袄，一条宝蓝盘锦镶花绵裙，一件佛青银鼠褂子，包好叫人送去。那时岫烟被那老婆子聒噪了一场，虽有凤姐来压住，心上终是不安。&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix sized up Cave Cloud. She found that though Cave Cloud wore leathered and cotton-padded clothes, the clothes were all worn-out and might not be able to keep warm. And her quilt might be thin. As for the things on her table, those brought by Grandma, she didn't use them at all and tidied them up on her table. Splendid Pheonix then sincerely respected and liked her. She then said, &amp;quot;A coat is no big deal. It's cold recently and clothes are to be worn. Why didn't you tell us. Those damn servants. They are totally out of the line.&amp;quot; After saying, Splendid Pheonix walked outside and went around each place before returning. After returning to her own room, she asked Patience to brought a red coat, a brown coat with decorative beads, a royal blue cotton thermal dress and a green unlined garment. After packing these clothes up, she asked a servant to send them to Cave Cloud. Cave Cloud was bullied by those nanny servants. Though Splendid Pheonix offered her help, she was still worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix sized up Cave Cloud and her residency. She found that though Cave Cloud wore leathered and cotton-padded clothes, the clothes were all worn-out and might not be able to keep warm. And her quilt might be thin. Things put on the table were sent by Grandma Merchant. She didn't use them at all and tidied them up on her table. Splendid Pheonix then sincerely respected and liked her. She then said, &amp;quot;A coat is no big deal. It's cold recently and clothes are to be worn. Why didn't you tell us? Those damn servants. They are totally out of the line.&amp;quot; After saying, Splendid Pheonix walked outside and went around each place before returning. After returning to her own room, she asked Patience to bring a red coat, a brown coat with decorative beads, a royal blue cotton thermal dress and a green unlined garment. After packing these clothes up, she asked a servant to send them to Cave Cloud. Cave Cloud was bullied by those nanny servants. Though Splendid Pheonix offered her help, she was still worried.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 09:41, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起“许多姐妹们在这里，没有一个下人敢得罪他的，独自我这里，他们言三语四，刚刚凤姐来碰见”。想来想去，终是没意思，又说不出来。正在吞声饮泣，看见凤姐那边的丰儿送衣服过来。岫烟一看，决不肯受。丰儿道：“奶奶吩咐我说：‘姑娘要嫌是旧衣裳，将来送新的来。’”岫烟笑谢道：“承奶奶的好意。只是因我丢了衣服，他就拿来，我断不敢受。拿回去，千万谢你们奶奶！承你奶奶的情，我算领了。”倒拿个荷包给了丰儿，那丰儿只得拿了去了。不多时，又见平儿同着丰儿过来，岫烟忙迎着问了好，让了坐。平儿笑说道：“我们奶奶说：姑娘特外道的了不得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remembered that &amp;quot;Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter.&amp;quot; Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, &amp;quot;The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, &amp;quot;A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. &amp;quot; And then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back.&amp;quot; Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, &amp;quot;Our lady said: 'you are very impersonal!'”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remembered that &amp;quot;Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter.&amp;quot; Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, &amp;quot;The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, &amp;quot;A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. &amp;quot; Then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back.&amp;quot; Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, &amp;quot;Our lady said: 'you are very impersonal!'”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“不是外道，实在不过意。”平儿道：“奶奶说，姑娘要不收这衣裳，不是嫌太旧，就是瞧不起我们奶奶。刚才说了：我要拿回去，奶奶不依我呢。”岫烟红着脸笑谢道：“这样说了，叫我不敢不收。”又让了一回茶。平儿同丰儿回去，将到凤姐那边，碰见薛家差来的一个老婆子，接着问好。平儿便问道：“你那里来的？”婆子道：“那边太太、姑娘叫我来请各位太太、奶奶、姑娘们的安。我才刚在奶奶前问起姑娘来，说姑娘到园中去了。可是从邢姑娘那里来么？”平儿道：“你怎么知道？”婆子道：“方才听见说，真真的二奶奶和姑娘们的行事叫人感念！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cave Cloud said:&amp;quot;No, I just think I don't deserve that.&amp;quot; Patience said:&amp;quot; Grandma said you just think it's too old or look down her if you don't accept it. And just I've told you that Grandma won't be happy if i bring it back.&amp;quot; Cave Cloud smiled with blushing face:&amp;quot;Ok, I'll keep it.&amp;quot; Then they drunk the tea, and Patience came back with Abundance. When they were close to the yard of Splendid Phoenix, they met a old maid from the house of Marshgrass and greeted each other. Patience asked her:&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; The old maid replied:&amp;quot;The maitress and lady of the house of Marshgrass asked me to greet the maitresses, grandmas and the ladies. Just now I asked the grandma about the ladies, and she said that the lady went to the garden. Are you back from the lady City?&amp;quot; Patience said:&amp;quot; How do you know it?&amp;quot; The old maid said:&amp;quot;I heard it just now and I respect the way that second maitress and ladies deal with things!&amp;quot; --[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑了一笑说：“你回来坐着罢。”婆子道：“我还有事，改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来，回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海，看见婆子回来，说起岫烟的事，宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道：“都为哥哥不在家，所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心，到底是咱们家里人。”说着，只见薛蝌进来说道：“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人！连一个正经的也没有，来一起子，都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心，不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上，不许传进这种人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“又是蒋玉菡那些人哪？”薛蝌道：“蒋玉菡却倒没来，倒是别人。”薛姨妈听了薛蝌的话，不觉又伤心起来，说道：“我虽有儿，如今就像没有的了。就是上司准了，也是个废人。你虽是我侄儿，我看你还比你哥哥明白些，我这后辈子全靠你了。你自己从今更要学好。再者，你聘下的媳妇儿，家道不比往时了。人家的女孩儿出门子不是容易，再没别的想头，只盼着女婿能干，他就有日子过了。若邢丫头也像这个东西……”说着，把手往里头一指，道：“我也不说了。邢丫头实在是个有廉耻有心计儿的，又守得贫，耐得富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are they Jiang Yuhan’s lot?” asked Aunt Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是等咱们的事过去了，早些儿把你们的正经事完结了，也了我一宗心事。”薛蝌道：“琴妹妹还没有出门子，这倒是太太烦心的一件事。至于这个，可算什么呢。”大家又说了一回闲话，薛蝌回到自己房中，吃了晚饭，，终是寄人篱下；况且又穷，日用起居不想可知。况兼当初一路同来，模样儿，性格儿，都知道的。可知天意不均：如夏金桂这种人，偏叫他有钱，娇养得这般泼辣；邢岫烟这种人，偏叫他这样受苦。阎王判命的时候，不知如何判法的？想到闷来，也想吟诗一首，写出来出出胸中的闷气，又苦自己没有工夫，只得混写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Bao-qin is still waiting to be married,” Xue Ke reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.”  After some more talk Xue Ke went back to his room for supper. He thought to himself, “Xiuyan's living in the Jias' Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Precious Strings is still waiting to be married,” Tadpole Marshgrass reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.” After some more talk Tadpole Marshgrass went back to his room for supper. He thought to himself, “Cave Cloud's living in the Jia's Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:14, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙失水似枯鱼，两地情怀感索居。同在泥涂多受苦，不知何日向清虚。写毕，看了一回，意欲拿来粘在壁上，又不好意思，自己沉吟道：“不要被人看见笑话。”又念了一遍，道：“管他呢，左右粘上自己看着解闷儿罢。”又看了一回，到底不好，拿来夹在书里。又想：“自己年纪可也不小了，家中又碰见这样飞灾横祸，不知何日了局。致使幽闺弱质，弄得这般凄凉寂寞。正在那里想时，只见宝蟾推进门来，拿着一个盒子，笑嘻嘻放在桌上。薛蝌站起来让坐。宝蟾笑着向薛蝌道：“这是四碟果子，一小壶儿酒：大奶奶叫给二爷送来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:30, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌陪笑道：“大奶奶费心！但是叫小丫头们送来就完了，怎么又劳动姐姐呢？”宝蟾道：“好说。自家人，二爷何必说这些套话？再者，我们大爷这件事，实在叫二爷操心，大奶奶久已要亲自弄点什么儿谢二爷，又怕别人多心。二爷是知道的，咱们家里都是言合意不合，送点子东西没要紧，倒没的惹人七嘴八舌的讲究。所以今日些微的弄了一两样果子，一壶酒，叫我亲自悄悄儿的送来。”说着，又笑瞅了薛蝌一眼，道：“明儿二爷再别说这些话，叫人听着怪不好意思的。我们不过也是底下的人；伏侍的着大爷，就伏侍的着二爷，这有何妨呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Ke,but surely she could have sent one of the younger maids?#2 She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”&amp;quot;We're one family, so why stand on ceremony?Besides, you've put yourself out so much over Master Pan's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives.You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip.So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me.She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Pan, then why not you as well?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Tadpole Marshgrass,but surely she could have sent one of the younger maids? She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”“We're one family, so why stand on ceremony? Besides, you've put yourself out so much over Master Dragon Marshgrass's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives. You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip. So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Dragon Marshgrass, then why not you as well?”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:30, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 09:30, 25 May 2022 (UTC)==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌一则秉性忠厚，二则到底年轻，只是向来不见金桂和宝蟾如此相待，心中想到刚才宝蟾说为薛蟠之事，也是情理，因说道：“果子留下罢，这个酒儿，姐姐只管拿回去。我向来的酒上实在狠有限，挤住了，偶然喝一钟；平日无事，是不能喝的。难道大奶奶和姐姐还不知道么？”宝蟾道：“别的我作得主，独这一件事，我可不敢应。大奶奶的脾气儿，二爷是知道的：我拿回去，不说二爷不喝，倒要说我不尽心了。”薛蝌没法，只得留下。宝蟾方才要走，又到门口往外看看，回过头来向着薛蟾一笑；又用手指着里面说道：“他还只怕要来亲自给你道乏呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 09:30, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌不知何意，反倒讪讪的起来，因说道：“姐姐替我谢大奶奶罢。天气寒，看凉着。再者，自己叔嫂也不必拘这些个礼。”宝蟾也不答言，笑着走了。薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事，或者真是不过意，备此酒果给自己道乏，也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟、不尴不尬的光景，也觉了几分，却自己回心一想：“他到底是嫂子的名分，那里就有别的讲究了呢？或者宝蟾不老成，自己不好意思怎么样，却指着金桂的名儿，也未可知。然而到底是哥哥的屋里人，也不好……”忽又一转念：“那金桂素性为人，毫无闺阁理法，况且有时高兴，打扮得妖调非常，自以为美，又焉知不是怀着坏心呢？Tadpole Marshgrass had no idea about it, but merely snapping back with the words,&amp;quot;Please oblige me to thank for her. You'd better go back for the cold whether outside in case of catching a cold. Besides, there's no need to stand on ceremony for they are my elder brother and sister-in-law.&amp;quot; Hearing that, Precious Toad left with no words but laughter. At first, Tadpole Marshgrass thought this fruit wine was indeed prepared by Goldish Osmanthus for his help for Dragon Marshgrass. And such conjecture was fueled more at seeing Precious Toad's creepy and embarrassing behavior, but he then thought to himself,&amp;quot;Is there any difference about this? She eventually was a maid of sister-in-law. Maybe Precious Toad is too shy herself for she is still too young, thus doing this in the name of Goldish Osmanthus' order. However, she is still a part of elder brother's family, it's not quite suitable...&amp;quot; He then changed his mind,&amp;quot;Goldish Osmanthus usually shows no respects for law and bad manners, and would dress up thinking that she is a beauty when delighted, for who can assure there's no evil intentions with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，就是他和琴妹妹也有了什么不对的地方儿，所以设下这个毒法儿，要把我拉在浑水里，弄一个不清不白的名儿，也未可知。”想到这里，索性倒怕起来。正在不得主意的时候，忽听窗外“噗哧”的笑了一声，把薛蝌倒唬了一跳。话说薛蝌正在狐疑，忽听窗外一笑，唬了一跳，心中想道：“不是宝蟾，定是金桂。只不理他们，看他们有什么法儿。”听了半日，却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果，掩上房门，刚要脱衣时，只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵，心中七上八下，竟不知是如何是好，听见窗纸微响，细看时又无动静，自己反倒疑心起来，掩了怀，坐在灯前，呆呆的细想；&lt;br /&gt;
Otherwise， there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings,  so it would be impossible to know if he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation. &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly listened to a smile outside the window and jumped, thinking to himself, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. &lt;br /&gt;
He dared not eat the wine and closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, there was no movement. Instead, he became suspicious, sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otherwise, there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings, so he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation—who knows? &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly heard a smile outside the window and thought, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. He dared not eat the wine, so he closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, nothing was happening. So he became suspicious, and then sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:00, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又把那果子拿了一块，翻来覆去的细看。猛回头，看见窗上纸湿了一块。走过来觑着眼看时，冷不防外面往里一吹，把薛蝌唬了一大跳。听得“吱吱”的笑声，薛蝌连忙把灯吹灭了，屏息而卧。只听外面一个人说道：“二爷为什么不喝酒吃果子，就睡了？”这句话仍是宝蟾的语音，薛蝌只不作声装睡。又隔有两句话时，又听得外面似有恨声道：“天下那里有这样没造化的人！”薛蝌听了是宝蟾，又似是金桂的语音，这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去，直到五更后才睡着了。刚到天明，早有人来扣门。薛蝌忙问：“是谁？”外面也不答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over. Suddenly he turned his back and found that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then lied on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounds like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought it would be Precious Toad or Goldish Osmanthus. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over again. Suddenly he turned his back to find that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then reposed on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounded like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought that be Precious Toad or Goldish Osmanthus was speaking. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:26, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌只得起来，开了门看时，却是宝蟾，拢着头发，掩着怀，穿一件片锦边琵琶襟小紧身，上面系一条松花绿半新的汗巾，下面并未穿裙，正露着石榴红洒花夹裤，一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗，恐怕人见，赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来，心中又是一动，只得陪笑问道：“怎么这样早就起来了？”宝蟾把脸红着，并不答言，只管把果子折在一个碟子里，端着就走。薛蝌见他这般，知是昨晚的原故，心里想道：“这也罢了。倒是他们恼了，索性死了心，也省得来缠。”于是把心放下，唤人舀水洗脸，自己打算在家里静坐两天，一则养养心神，二则出去怕人找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him.  With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of being encountered with others, she just fetched things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her such appearance. Then, with face wreathe in smiles, he asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Face reddenng with embarrassment Precious Toad didn't reply but to put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay in home for two?days without any cogitations, cause he wanted to conserve his energy, and also feared that someone would look for him for another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him. With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and a pair of new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of meeting others, she just came to fetch things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her appearance. Then, he had to put up a smiling face and asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Blushing with embarrassment Precious Toad didn't reply but put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems that they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay at home for some days regardless of outside events, because he wanted to calm the nerves, and also feared that someone would look for him.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 07:02, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来和薛蟠好的那些人，因见薛家无人，只有薛蝌在那里办事，年纪又轻，便生许多觊觎之心。也有想插在里头做跑腿的；也有能做状子的，认得一二个书役的，要给他上下打点的；甚至有叫他在内趁钱的；也有造作谣言恐吓的：种种不一。薛蝌见了这些人，远远躲避，又不敢面辞，恐怕激出意外之变，只好藏在家中听候传详，不提。且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息，宝蟾回来，将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机，便怕白闹一场，反被宝蟾瞧不起；欲把两三句话遮饰，改过口来，又可惜了这个人，心里倒没了主意，怔怔的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's former friends now have inordinate ambitions about his family, seeing that there was no one but young Tadpole Marshgrass being in charge of family affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Dragon Marshgrass's old associates were trying to cash in on the situation, now that there was only young Tadpole Marshgrass to manage the family’s affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 09:07, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那知宝蟾亦知薛蟠难以回家，正欲寻个头路，因怕金桂拿他，所以不敢透漏。今见金桂所为，先已开了端了，他便乐得借风使船，先弄薛蝌到手，不怕金桂不依，所以用言挑拨。见薛蝌似非无情，又不甚兜揽，一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡，大觉扫兴，回来告诉金桂，看金桂有甚方法，再作道理。及见金桂怔怔的，似乎无技可施，他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡得着？翻来复去，想出一个法子来：不如明儿一早起来，先去取了家伙，却自己换上一两件动人的衣服，也不梳洗，越显出一番娇媚来；只看薛蝌的神情，自己反倒装出一番恼意，索性不理他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Toad did not expect Dragon Marshgrass back and was casting about for a lover, but had not disclosed this to Goldish Osmanthus for fear of the consequences. Now that her mistress had made the first move, she saw it as a good chance to pre-empt Tadpole Marshgrass herself, for then Goldish Osmanthus could hardly raise any objection. That was why she had spoken provocatively to him. When he seemed neither entirely unresponsive nor very forthcoming either, she had hesitated to do anything more rash. Later, when he blew out the light and lay down to sleep, she went back, very disappointed, to tell Goldish Osmanthus and see what she would do. Now that her mistress kept silent as if at a loss, she had to help her to bed and retire herself. But that night how could she sleep? She tossed and turned until she hit on a plan. She would get up first thing the next morning to fetch the hamper, alluringly dressed and with her hair uncombed to reveal her drowsy charms. While watching Tadpole Marshgrass's reaction she would put on a show of anger and ignore him;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛蝌若有悔心，自然移船泊岸，不愁不先到手。及至见了薛蝌，仍是昨晚这般光景，并无邪僻之意，自己只得以假为真，端了碟子回来；却故意留下酒壶，以为再来搭转之地。只见金桂问道：“你拿东西去，有人碰见么？”宝蟾道：“没有。”“二爷也没问你什么？”宝蟾道：“也没有。”金桂因一夜不曾睡着，也想不出一个法子来，只得回思道：“若作此事，别人可瞒，宝蟾如何能瞒？不如我分惠于他，他自然没有不尽心的。我又不能自去，少不得要他作脚，倒不如和他商量一个稳便主意。”因带笑说道：“你看二爷到底是个怎么样的人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While watching Tadpole Marshgrass‘s reaction she would put on a show of anger and ignore him; but if he showed regret, naturally she would smooth his way and then she could get him first she was sure of that. However, when she tried to execute it, he behaved just as properly as the previous night. All she could do was act as if really affronted and take the dishes back.#3She deliberately left the wine-pot, though, to provide an excuse for returning. Dragon Marshgrass asked her, “Did anyone see you fetch those things?” Precious Toad said：“ No, madam.” “Did Master Tadpole Marshgrass ask you anything?”  ‘No.” Precious Toad replied. Since Jingui had lain awake all night unable to think of a plan she now decided, “If I go ahead with this affair, I may be able to keep it a secret from others, but how can I hide it from her?” Besides, I can't seek out Tadpole Marshgrass myself, I'll need her as go-between. So I may as well work out a sound plan with her.” She therefore asked with a smile, “What is your honest opinion of Master Tadpole Marshgrass?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾道：“倒像个糊涂人。”金桂听了笑道：“你如何说起爷们来了？”宝蟾也笑道：“他辜负奶奶的心，我就说得他！”金桂道：“他怎么辜负我的心？你倒得说说。”宝蟾道：“奶奶给他好东西吃，他倒不吃，这不是辜负奶奶的心么？”说着，却把眼溜着金桂一笑。金桂道：“你别胡想！我给他送东西，为大爷的事不辞劳苦，我所以敬他；又怕人说瞎话，所以问你。你这些话向我说，我不懂是什么意思。”宝蟾笑道：“奶奶别多心。我是跟奶奶的，还有两个心么？但是事情要密些，倘或声张起来，不是顽的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Jin Gui listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Bao Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Jin Gui said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Bao Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Jin Gui. Jin Gui said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Bao Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Golden Osmanthus listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Precious Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Golden Osmanthus said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Precious Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Golden Osmanthus. Golden Osmanthus said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Precious Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:19, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂也觉得脸飞红了，因说道：“你这个丫头，就不是个好货！想来你心里看上了，却拿我作筏子，是不是呢？”宝蟾道：“只是奶奶那么想罢咧，我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好，我倒有个主意。奶奶想，‘那个耗子不偷油’呢？他也不过怕事情不密，大家闹出乱子来不好看。依我想：奶奶且别性急，时常在他身上不周不备的去处，张罗张罗。他是个小叔子，又没娶媳妇儿，奶奶就多尽点心儿，和他贴个好儿，别人也说不出什么来。过几天，他感奶奶的情，他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里，我帮着奶奶灌醉了他，怕跑了他？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Osmanthu also felt his face quickly red, so said: &amp;quot;You girl, is not good! I think you have a crush on him in your heart, but you are using me as a raft, aren't you?&amp;quot; Precious Toad said: &amp;quot;It's just that grandmother thinks so much, but I feel bad for you. I have an idea for you if you really think the second master is good. Grandma thought, 'every rat steal oil' He is also afraid that the things didn’t do well and make a fool. I think: you are not be impatient, and help him deal with things. He is a brother-in-law, and not married. If you do more and get won well with him , others can not say anything. In a few days, he would appreciate you. At that time, You prepared some things in our house, I helped Grandma to get him drunk, so he won’t leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus also blushed, saying &amp;quot;You are really a wicked girl to take advantage of me like that, aren’t you? Oh you must like him!&amp;quot; Precious Toad said, &amp;quot;Well that’s only your opinion, Mistress and I feel so sorry for you. If you really fancy him, I can help you with it——as there’s no cat in the world which doesn’t eat fish, there’s no man in the world that never cheats. He is merely afraid that he would have his reputation ruined once the affair is known. I’ll say that you’d better be patient, and help him deal with the things which he neglected. I’m sure being nice to an unmarried brother-in-law won’t incur much gossips. Day after day he would be bound to pay a visit and thank you for your kindness. When that day comes, you can prepare a little something in your room so that I may help you to get him drunk and he may not leave then.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:51, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要不应，咱们索性闹起来，就说他调戏奶奶。他害怕，他自然得顺着咱们的手儿。他再不应，他也不是人，咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样？”金桂听了这话，两颧早已红晕了，笑骂道：“小蹄子，你倒偷过多少汉子的是的，怪不得大爷在家时，离不开你。”宝蟾把嘴一撇，笑说道：“罢哟！人家倒替奶奶拉纤，奶奶倒往我们说这个话咧。”从此，金桂一心笼络薛蝌，倒无心混闹了，家中也少觉安静。当日宝蟾自去取了酒壶，仍是稳稳重重，一脸的正气。薛蝌偷眼看了，反倒后悔，疑心“或者是自己错想了他们，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he still rejects, we can make a big deal out of it blaming him for trying to hook you up. So long as he’s afraid, he is bound to obey. If he still refuses, then we still won’t lose our faces for nothing with his reputation ruined anyway. What do you say, Mistress?&amp;quot; Goldish Osmanthus flushed at her maids’ words, teasing &amp;quot;Sounds like you slut are very familiar with the affair things! No wonder my husband can’t live without you while at home.&amp;quot; Precious Toad pouted as she joshed, &amp;quot;Never mind then. It seems someone just doesn’t know who’s good to her.&amp;quot; Since then, Goldish Osmanthus stopped making a scene at home and shifted her focus to fawning on Tadpole Marshgrass. Precious Toad went to pick up the wine pot the other day, solemn and just. Taking a glimpse of her manners, Tadpole Marshgrass regretted his behavior and even thought that he himself might have misunderstood them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然如此，倒辜负了他这一番美意，保不住日后倒要和自己也闹起来，岂非自惹的呢？”过了两天，甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾，宝蟾便低头走了，连眼皮儿也不抬；遇见金桂，金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景，反倒过意不去。这且不表。且说宝钗母女觉得金桂几天安静，待人忽亲热起来，一家子都为罕事。薛姨妈十分欢喜，想到：“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么，才败坏了这几年。目今闹出这样事来，亏得家里有钱，贾府出力，方才有了指望。媳妇儿忽然安静起来，或者是蟠儿转过运气来了，也未可知。”于是自己心里倒以为希有之奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future.&amp;quot;A couple of days went by and all was quiet.Whenever he saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction.  Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness.This made the young man feel rather ashamed of himself.But enough of this.Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others.Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years.Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope.His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too.&amp;quot;It was in fact not far short of a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future.&amp;quot;A couple of days went by and all was quiet. Whenever Tadpole Marshgrass saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction. Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness. This made the young man feel rather ashamed of himself. But enough of this. Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others. Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years. Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope. His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too.&amp;quot;It was in fact not far short of a miracle.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 13:23, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日饭后，扶了同贵过来，到金桂房里瞧瞧。走到院中，只听一个男人和金桂说话。同贵知机，便说道：“大奶奶，老太太过来了。”说着，已到门口，只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓，倒退了出来。金桂道：“太太请里头坐。没有外人。他就是我的过继兄弟，本住在屯里，不惯见人。因没有见过太太，今儿才来，还没去请太太的安。”薛姨妈道：“既是舅爷，不妨见见。”金桂叫兄弟出来见了薛姨妈，作了一个揖，问了好。薛姨妈也问了好，坐下叙起话来。薛姨妈道：“舅爷上京几时了？”那夏三道：“前月我妈没有人管家，把我过继来的。前日才进京，今日来瞧姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day after lunch, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After lunch the next day, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 12:50, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈看那人不尴尬，于是略坐坐儿，便起身道：“舅爷坐着罢。”回头向金桂道：“舅爷头上末下的来，留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着，薛姨妈自去了。金桂见婆婆去了，便向夏三道：“你坐着。今日可是过了明路的了，省得我们二爷查考你。我今日还叫你买些东西，只别叫众人看见。”夏三道：“这个交给我就完了。你要什么，只要有钱，我就买得来。”金桂道：“且别说嘴，你买上了当，我可不收。”说着，二人又笑了一回，然后金桂陪夏三吃了晚饭，又告诉他买的东西，又嘱咐一回，夏三自去。从此夏三往来不绝。虽有个年老的门上人，知是舅爷，也不常回，从此生出无限风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Aunt Marshgrass saw he looked rather embarrassed, after sitting there for a while she got up. “Just stay longer,” she said, then turned to tell Goldish Osmanthus, “because this is your brother’s first visit here, you must invite him for a meal.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue could see that he was rather an uncouth sort of fellow, and did not like to stay long. #2§‘I must be going,' she said. “Don't get up.” Then turning to Jin-gui: “As this is your brother's first visit, please invite him to stay for dinner.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 14:40, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是后话不表。一日，薛蟠有信寄回，薛姨妈打开叫宝钗看时，上写：男在县里也不受苦，母亲放心。但昨日县里书办说，府里已经准详，想是我们的情到了。岂知府里详上去，道里反驳下来。亏得县里主文相公好，即刻做了回文顶上去了，那道里却把知县申饬。现在道里要亲提，若一上去，又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字，快快托人求道爷去。还叫兄弟快来，不然，就要解道。银子短不得。火速，火速！薛姨妈听了，又哭了一场，自不必说。薛蝌一面劝慰，一面说道：“事不宜迟。”&lt;br /&gt;
But we anticipate.One day a letter arrived from Xue Pan.Aunt Xue opened it and sent for Bao-chai to read it to her.This is what it said: ‘Dear Mother, I am being reasonably treated here in prison, so please set your mind at rest.I had some bad news yesterday however, from the clerk of the court. My sentence was approved at the prefectural level - I presume the family had been in touch with the prefect.But when the case came up before the circuit court, the Taotai rejected the judgement.The secretary here at the yamen has been very helpful and has sent an immediate petition in defence of the original judgement. But the Taotai has issued an official statement reprimanding the local mandarin for malpractice. He wants me to appear before the circuit court.If I do, I could be in trouble again.We can't have approached the Taotai yet.Please send someone to do this as soon as my letter reaches you.And send Cousin Ke here at once. Any delay may result in my being sent under escort to the circuit court.On no account stint the money! Extremely urgent!”This sent Aunt Xue into floods of tears.Bao-chai and Xue Ke did their best to calm her down, while at the same time impressing upon her the need to act swiftly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈没法，只得叫薛蝌到县照料，命人即便收拾行李，兑了银子，家人李祥本在那里照应的，薛蝌又同了一个当中伙计，连夜起程。那时手忙脚乱，虽有下人办理，宝钗又恐他们思想不到，亲来帮着，直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的，心上又急，又苦劳了一会，晚上就发烧，到了明日，汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时，只见宝钗满面通红，身如燔灼，话都不说。薛姨妈慌了手脚，便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌，只管叫着。宝钗不能说话，手也不能摇动，眼干鼻塞。叫人请医调治，渐渐苏醒回来。&lt;br /&gt;
Aunt Xue had no choice, so she had to ask Xue Tao to take care of her in the county. She ordered her to pack her luggage and exchange the money. The family member, Li Xiangben, took care of her there. At that time, I was in a hurry. Although there were servants to handle it, Baochai was afraid that they would not be able to think. After all, a rich woman is spoiled, she is anxious, and after working hard for a while, she has a fever at night, and by tomorrow, she will not be able to eat the soup. Ying'er went back to Aunt Xue. When Aunt Xue was in a hurry to see her, she saw Baochai's face was flushed and her body was burning, but she didn't say a word. Aunt Xue panicked and cried to their death. Barquin helped Aunt Xue to persuade her. Qiu Ling also burst into tears, just screaming. Baochai can't speak, can't move his hands, his eyes are dry and his nose is stuffy. Called for medical treatment, and gradually recovered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等大家略略放心。早惊动荣宁两府的人，先是凤姐打发人送十香返魂丹来，随后王夫人又送至宝丹来，贾母邢王二夫人以及尤氏等都打发丫头来问候，却都不叫宝玉知道。一连治了七八天，终不见效。还是他自己想起“冷香丸”，吃了三丸，才得病好。后来宝玉也知道了，因病好了，没有瞧去。那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了，怕宝钗耽忧，也不叫他知道，自己来求王夫人，并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后，王夫人又求贾政。贾政道：“此事上头可托，底下难托，必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来，因说道：“这孩子也苦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass and others were a little relieved. But it had already known to both Rong and Ning Houses, firstly Splendid Phoenix dispatched a person to send Ten Incense Strigoi Potion, then Lady King sent Treasure Elixir, and Grandma Merchant,  Lady City and Lady King as well as madame You all sent girls to have a greeting without letting Precious Jade know. It lasted seven or eight days, but it didn't work. It was himself that thought of &amp;quot;Cold Fragrant Pills&amp;quot;, and ate three pills of it and recovered from the illness. Later on, Precious Jade heard about this, but because she was well, he did not go to visit her. That time saw a letter from Tadpole Marshgrass. Aunt Marshgrass did not let Precious Hairpin know for the sake of worrying about him, so she herself came to beg Lady King for help and told her about her daughter’s illness. After Aunt Marshgrass had gone, Lady King asked for Politics Merchant’s help. He said: &amp;quot;We can trust it to the high class but do not count on the low status. And it is necessary to make an arrangement.&amp;quot; Lady King brought up the story of Precious Jade again, and said, &amp;quot;The child is suffering too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass and others were a little relieved. But it had already known to both Rong and Ning Houses. Firstly Splendid Phoenix dispatched a maid to send Ten Fragrances Revivifying Pills, then Lady King sent Most Precious Pills. Grandma Merchant, Lady City and Lady King as well as madame You all sent maids to inquire how she was getting on, without letting Precious Jade know. She received the treatment for seven or eight days but no improvement was achieved. It was only when she remembered her own “Cold Fragrance Pills”, and ate three pills and began to  recover. By the time, Precious Jade heard about her illness, but he did not go to visit her because she was already better. A letter from Tadpole Marshgrass, which Aunt Marshgrass did not let Precious Hairpin know for fear of upsetting her. She read it herself and came to beg Lady King for help, at the same time telling her about her daughter’s condition. After Aunt Marshgrass had gone, Lady King asked for Politics Merchant’s help. He said: “A word is usually sufficient for the higher-ranking officials; but these provincials clearly need a more tangible incentive. We shall give them more money to deal with this thing.” Then Lady King talked about Precious Jade again, and said, “The poor girl is suffering too much.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 13:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是我家的人了，也该早些娶了过来才是，别叫他遭塌坏了身子。”贾政道：“我也是这么想。但是他家乱忙，况且如今到了冬底，已经年近岁逼，不无各自要料理些家务。今冬且放了定，明春再过礼。过了老太太的生日，就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。到了明日，王夫人将贾政的话向薛姨妈述了，薛姨妈想着也是。到了饭后，王夫人陪着来到贾母房中，大家让了坐。贾母道：“姨太太才过来？”薛姨妈道：“还是昨儿过来的，因为晚了，没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍，贾母甚喜。说着，宝玉进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: “She has been already one member of our family, and the sooner Precious Jade and she get married, the better the thing is. It is ruining her health now.” Master Merchant then said: “I agree with you. But her family are very disordered now, and it is approaching the year. We will be busy doing our affairs. I suppose that during this winter we can manage the betrothal and change presents early the next year. Their wedding ceremony can be held after Grandma Merchant’s birthday. You should deliver the message to your sister.” Lady King agreed with him. The next day she told Aunt Marshgrass, who also thought this proposal was good. After lunch, the two of them went to see Grandma Merchant. After the usual courtesies had been exchanged, Grandma Merchant asked Aunt Marshgrass, “Have you just come over?” “I was here yesterday,” replied Aunt Marshgrass, “because it was too late yesterday, so I was not able to come and greet you.” Lady King told what Master Merchant had said yesterday to Grandma Merchant, making her very happy. While they are talking, Precious Jade entered into the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continued Lady King. “As she’s betrothed to our family, I think we should fix up the wedding soon, before she ruins her health.” “I agree,” he replied. “But her family’s in too much of a commotion now; and as winter is nearly over, with the New Year in the offing, we have a good many affairs to attend to ourselves. Suppose we send the betrothal gifts this winter and the wedding gifts next spring — fix the date for the wedding after the old lady’s birthday. You can tell Aunt Marshgrass this first.” The next day, Lady Wang let her sister know this proposal, and Aunt Marshgrass agreed to it. After lunch, the two of them called on the Lady Merchant. When they had taken seats she asked Aunt Marshgrass: “Have you just come over?” “Actually I came yesterday,” replied Aunt Marshgrass. “But it was too late then to pay my respects.” Then Lady King repeated her husband’s proposal, and the old lady thoroughly approved. Precious Jade happened to come in just then.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:23, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问道：“吃了饭了没有？”宝玉道：“才打学房里回来，吃了，要往学房里去，先见见老太太。又听见说姨妈来了，过来给姨妈请请安。”因问：“宝姐姐可大好了？”薛姨妈笑道：“好了。”原来方才大家正说着，见宝玉进来，都煞住了。宝玉坐了坐，见薛姨妈情形不似从前亲热，“虽是此刻没有心情，也不犯大家都不言语。”满腹猜疑，自往学中去了。晚间回来，都见过了，便往潇湘馆来。掀帘进去，紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道：“姑娘那里去了？”紫鹃道：“上屋里去了。知道薛姨妈过来，姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么？”&lt;br /&gt;
Grandmother Merchant asked him whether he had had his lunch. “I had it as soon as I got back just now,” Precious Jade said. “As I’m off to school again now, I wanted to call on you first. Besides, hearing that aunty was here, I wanted to pay my respects to her as well.” He asked Aunt Marshgrass, “Is Cousin Precious Hairpin better?” “Yes, she is,” was the answer. As their conversation had stopped at his arrival, and as Aunt Marshgrass seemed less cordial to him than before, Precious Jade felt mystified. “Even if she’s upset, why should they all keep so quiet?” he asked himself as he went back to school. On his return that evening, having paid his respects to his elders, he went straight to Bamboo Lodge. But when he raised the portière and went in there was only Nightingale there — the inner room was empty. “Where is your mistress?” he asked. “With the old lady,” said Nightingale. “When she heard that Madam Marshgrass had called, she went over to pay her respects. Didn’t you go too, Master Precious Jade?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我去了来的，没有见你姑娘。”紫鹃道：“这也奇了。”宝玉问：“姑娘到底那里去了？”紫鹃道：“不定。”宝玉往外便走，刚出屋门，只见黛玉带着雪雁，冉冉而来。宝玉道：“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来，走入里间屋内，便请宝玉里头坐，紫鹃拿了一件外罩换上，然后坐下，问道：“你上去，看见姨妈没有？”宝玉道：“见过了。”黛玉道：“姨妈说起我没有？”宝玉道：“不但没有说起你，连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来，他不过笑了一笑，并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑，道：“你去瞧过没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“头几天不知道；这两天知道了，也没有去。”黛玉道：“可不是！”宝玉道：“老太太不叫我去，太太也不叫我去，老爷又不叫我去，我如何敢去？若是像从前这扇小门走得通的时候，要我一天瞧他十趟也不难，如今把门堵了，要打前头过去，自然不便了。”黛玉道：“他那里知道这个原故。”宝玉道：“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道：“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐，更不体谅，又不是姨妈病，是宝姐姐病。向来在园中做诗，赏花，饮酒，何等热闹，如今隔开了，你看见他家里有事了，他病到那步田地，你像没事人一般，他怎么不恼呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;So it is!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;She doesn't know the reason.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;So it is!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;She doesn't know the reason.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:19, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这样，难道宝姐姐便不和我好了不成？”黛玉道：“他和你好不好，我却不知，我也不过是照理而论。”宝玉听了，瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景，也不睬他，只是自己叫人添了香，又翻出书来，细看了一会。只见宝玉把眉一皱，把脚一跺，道：“我想这个人，生他做什么！天地间没有了我，倒也干净！”黛玉道：“原是有了我，便有了人；有了人，便有无数的烦恼生出来：恐怖，颠倒，梦想，更有许多缠碍。才刚我说的，都是顽话。你不过是看见姨妈没精打彩，如何便疑到宝姐姐身上去？姨妈过来原为他的官司事情，心绪不宁，那里还来应酬你？&lt;br /&gt;
“Does that mean we won’t be on speaking-terms any more?”“How am I to know on what terms you’ll be? I was just talking about natural reactions.”Precious Jade Merchant started thinking this over, glassy-eyed, whereupon Mascara Jade Forest ignored him, just telling one of her maids to add a fresh slab of incense to the brazier while she picked up a book to read. After a while Precious Jade Merchant frowned and stamped his foot.“Why was I born?” he exclaimed.“The world would be a better place without me!”She commented,“When I exists, so do others; and where there are people you’ll have no end of worries, fears, fancies and dreams, not to mention all sorts of entanglements.I was only joking just now. Simply seeing Aunt Marshgrass in low spirits shouldn’t make you start suspecting Precious Hairpin Marshgrass,should it? Aunt Marshgrass called, not to entertain you,but because that lawsuit is weighing on her mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Does that mean we won’t be on speaking-terms any more?”“How am I to know on what terms you’ll be? I was just talking about natural reactions.”Precious Jade Merchant started thinking this over, glassy-eyed, whereupon Mascara Jade Forest ignored him, just telling one of her maids to add a fresh slab of incense to the brazier while she picked up a book to read. After a while Precious Jade Merchant frowned and stamped his foot.“Why was I born?” he exclaimed.“The world would be a better place without me!”She commented,“When I exists, so do others; and where there are people you’ll have no end of worries, fears, fancies and dreams, not to mention all sorts of entanglements.I was only joking just now. Simply seeing Aunt Marshgrass in low spirits shouldn’t make you start suspecting Precious Hairpin Marshgrass,should it? Aunt Marshgrass called, not to entertain you,but because that lawsuit is weighing on her mind.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 11:16, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是你自己心上胡思乱想，钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗，笑道：“狠是，狠是。你的性灵，比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候，你和我说过几句禅语，我实在对不上来。我虽丈六金身，还藉你一茎所化。”黛玉乘此机会，说道：“我便问你一句话，你如何回答？”宝玉盘着腿，合着手，闭着眼，嘘着嘴道：“讲来。”黛玉道：“宝姐姐和你好，你怎么样？宝姐姐不和你好，你怎么样？宝姐姐前儿和你好，如今不和你好，你怎么样？今儿和你好，后来不和你好，你怎么样？你和他好，他偏不和你好，你怎么样？你不和他好，他偏要和你好，你怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light.“Quite right, quite right,&amp;quot; he cried.&amp;quot;You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance.&amp;quot; She took this chance to sound him out. &amp;quot;Then let me ask you something, and see how you answer.&amp;quot; Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. &amp;quot;Go on,&amp;quot; he said. &amp;quot;Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?&amp;quot; Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light. “Quite right, quite right,&amp;quot; he cried. &amp;quot;You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance.&amp;quot; She took this chance to sound him out. &amp;quot;Then let me ask you something, and see how you answer.&amp;quot; Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. &amp;quot;Go on,&amp;quot; he said. &amp;quot;Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?&amp;quot; Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 07:36, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉呆了半晌，忽然大笑道：“任凭弱水三千，我只取一瓢饮。”黛玉道：“瓢之漂水，奈何？”宝玉道：“非瓢漂水；水自流，瓢自漂耳。”黛玉道：“水止珠沉，奈何？”宝玉道：“禅心已作沾泥絮，莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道：“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道：“有如三宝。”黛玉低头不语。只听见檐外老鸹“呱呱”的叫了几声，便飞向东南上去。宝玉道：“不知主何吉凶？”黛玉道：“人有吉凶事，不在鸟音中。”忽见秋纹走来说道：“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过，说：二爷打学里回来了没有？袭人姐姐只说：‘已经来了。’快去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was stunned for a while and then laughed, &amp;quot;Though there are countless rivers, I only take a gourd ladle of water to drink. That would be enough.&amp;quot; Marasca Jade asked, &amp;quot;What if your gourd ladle float with the water?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;It was not the gourd ladle floating with the water. The water flows itself and so does the ladle.&amp;quot; Marasca Jade asked again, &amp;quot;What if the water ceases to flow?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;Buddhist heart is covered with affection; never be the francolin, the embody of unceasing love, to the elusive spring breeze.&amp;quot; Marasca Jade retorted, &amp;quot;Buddhist law puts lying the first forbiddance.&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;Oath to the Buddha.&amp;quot; Marasca lowered her head and remained silent. At this moment, an aged crow cawed outside and then headed southeast. Precious Jade murmured, &amp;quot;I wonder the omen auspicious or not.&amp;quot; Mascara said, &amp;quot;Auspiciousness is not seen in bird's sound.&amp;quot; At this moment, Autumn Vein came over and said, &amp;quot;Second master, please go back. Old master asked a servant to our garden to see if you have returned from school. And Sister Aroma just answered, 'He has returned.' Hurry and go back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓得宝玉站起身来，往外忙走。黛玉也不敢相留。话说宝玉从潇湘馆出来，连忙问秋纹道：“老爷叫我作什么？”秋纹笑道：“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷，我怕你不来，才哄你的。”宝玉听了，才把心放下，因说：“你们请我也罢了，何苦来唬我？”说着，回到怡红院内。袭人便问道：“你这好半天到那里去了？”宝玉道：“在林姑娘那边，说起薛姨妈宝姐姐的事来，便坐住了。”袭人又问道：“说些什么？”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道：“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿，或讲究些诗句，也是好的，怎么又说到禅语上了？又不是和尚。”&lt;br /&gt;
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him.&lt;br /&gt;
Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, &amp;quot;What does my father want me for?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He doesn't want you,&amp;quot; she chuckled. &amp;quot;Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In relief he cried, &amp;quot;It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What were you discussing?&amp;quot; He told her then about his catechism.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You two have no sense,&amp;quot; scolded Aroma. &amp;quot;It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him.&lt;br /&gt;
Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, &amp;quot;What does my father want me for?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He doesn't want you,&amp;quot; she chuckled. &amp;quot;Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In relief he cried, &amp;quot;It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What were you discussing?&amp;quot; He told her then about his catechism.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You two have no sense,&amp;quot; scolded Aroma. &amp;quot;It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 01:04, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道，我们有我们的禅机，别人是插不下嘴去的。”袭人笑道：“你们参禅参翻了，又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道：“头里我也年纪小，他也孩子气，所以我说了不留神的话，他就恼了。如今我也留神，他也没有恼的了。只是他近来不常过来，我又念书，偶然到一处，好像生疏了是的。”袭人道：“原该这么着才是。都长了几岁年纪了，怎么好意思还像小孩子时候的样子。”宝玉点头道：“我也知道。如今且不用说那个。我问你，老太太那里打发人来说什么来着没有？”袭人道：“没有说什么。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;If your esoteric repartee leads to squabbles, we shall have to try toguess your riddles too,&amp;quot; she answered teasingly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the past I was young and she was childish too, so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often, and I have to go to school. That's why, when we do happen to meet, we feel rather like strangers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's how it should be,&amp;quot; approved Aroma. &amp;quot;Now that you're both several years older, how can you go on behaving as if you were children?&amp;quot; He nodded. &amp;quot;I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, none.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in.&amp;quot; &amp;quot;If your esoteric repartee leads to squabbles,we shall have to try toguess your riddles too,&amp;quot;she answered teasingly. &amp;quot;In the past I was young and she was childish too,so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often,and I have to go to school. That's why,when we do happen to meet,we feel rather like strangers.&amp;quot; &amp;quot;That's how it should be,&amp;quot;approved Aroma. &amp;quot;Now that you're both several years older,how can you go on behaving as if you were children?&amp;quot; He nodded. &amp;quot;I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?&amp;quot; &amp;quot;No, none.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 01:13, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么？年年老太太那里必是个老规矩，要办‘消寒会’，齐打伙儿坐下，喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿，明儿可是去不去呢？若去了呢，白白的告了假；若不去，老爷知道了，又说我偷懒。”袭人道：“据我说，你竟是去的是。才念的好些儿了，又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说，兰哥儿念书真好，他打学房里回来，还各自念书作文章，天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了，又是叔叔，倘或赶不上他，又叫老太太生气，倒不如明儿早起去罢。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;She must have forgotten. Tomorrow's the first of the eleventh month isn't it? It used to be her rule every year to hold a cold-dispelling party that day,getting everybody together to drink and have fun. Today I asked for leave from school. As no message has come shall I go tomorrow or not? If I do,I'll have asked for leave all for nothing. If I don't and my father knows,he'll call me an idler.&amp;quot; &amp;quot;I think you'd better go,&amp;quot; she said.&amp;quot;You're just beginning to study seriously,yet here you are wanting to rest. My advice to you is to work harder. Yesterday I heard your mother praise Master Cymbidium for really concentrating on his books. Every evening after he comes back from school,he reads and writes essays on his own,not sleeping till nearly dawn. You're much older than he is,and his uncle too. If you lag behind him the old lady will be angry. So you'd better go to school tomorrow morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“这样冷天，已经告了假，又去，倒叫学房里说：既这么着，就不该告假呀。显见的是告谎假，脱滑儿。依我说落得歇一天。就是老太太忘记了，咱们这里就不消寒了么？咱们也闹个会儿不好么。”袭人道：“都是你起头儿，二爷更不肯去了。”麝月道：“我也是乐一天是一天，比不得你要好名儿，使唤一个月，再多得二两银子。”袭人啐道：“小蹄子！人家说正经话，你又来胡拉混扯的了。”麝月道：“我倒不是混拉扯，我是为你。”袭人道：“为我什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘In this cold weather?’ she objected. ‘lf you go now, they’ll wonder why you asked for the day off in the first place. It will look as though you were inventing an excuse to get off school. I think you should make the most of it and have a day’s rest. If Her Old Ladyship has forgotten to have a party, we can always have one here instead...’ ‘Now he’ll never go, and it will all be your fault,’ complained Aroma.‘I believe in taking each day as it comes and having fun whenever you can,’ said Musk defiantly. ‘I don’t believe in sucking up to people and working myself to death for a two-tael bonus every month like you do, Aroma dear...’ Aroma spat at her: ‘You little hussy! Interfering in a serious discussion in such a silly manner...‘On the contrary, I was saying it for your sake, dear...‘For my sake?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘In this cold weather?’ she objected. ‘lf you go now, they’ll wonder why you asked for the day off in the first place. It will look as if you were creating an excuse to get off school. I think you should make the most of it and have a day’s rest. If Her Old Ladyship has forgotten to have a party, we can always have one here instead...’ ‘Now he’ll never go, and it will all be your fault,’ complained Aroma.‘I believe in taking each day as it comes and having fun whenever you can,’ said Musk defiantly. ‘I don’t believe in sucking up to people and working myself to grave for a two-tael bonus every month like you do, Aroma dear...’ Aroma spat at her: ‘You little hussy! Interfering in a serious discussion in such a silly manner...‘On the contrary, I was saying it for your sake, dear...‘For my sake?’--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 12:06, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“二爷上学去了，你又该咕嘟着嘴想着，巴不得二爷早一刻儿回来，就有说有笑的了。这会儿又假撇清，何苦呢！我都看见了。”袭人正要骂他，只见老太太那里打发人来，说道：“老太太说了，叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷，只怕姑娘们都来家里的。史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了，明儿来赴什么‘消寒会’呢。”宝玉没有听完，便喜欢道：“可不是？老太太最高兴的，明日不上学，是过了明路的了。”袭人也便不言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书，巴不得顽这一天，又听见薛姨妈过来，想着宝姐姐自然也来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Yes. As soon as Master Bao’s gone to school, you’ll sit around mooning and moaning again, longing for him to come home and bring the sunshine back into your life. Don’t think you can fool me with that holier-than-thou attitude of yours... Aroma was on the point of giving Musk a large piece of her mind when one of Grandmother Jia’s maids arrived and said:‘Her Old Ladyship says Master Bao’s not to go to school tomorrow. Mrs Xue’s been invited round to spend the day, and all the young ladies will probably be coming too. Miss Shi, Miss Xing and Mrs Zhu’s cousins have all been invited. It’s to celebrate the &amp;quot;lessening cold&amp;quot; or some such thing...‘I told you so!’ cried Bao-yu with glee before she could finish. ‘It’s always been one of Grannie’s favourite occasions. Now I can have the day off and a clear conscience!’Aroma said nothing, and Grandmother Jia’s maid returned. Bao-yu’s recent stint of self-application had in fact left him more or less gasping for a respite of this sort. He was also delighted to hear that Aunt Xue was coming, as that would surely mean a chance to see&lt;br /&gt;
Bao-chai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Yes. As soon as Master Bao’s gone to school, you’ll sit around mooning and moaning again, longing for him to come home and bring the sunshine back into your life. Don’t think you can fool me with that holier-than-thou attitude of yours... Aroma was on the point of giving Musk a large piece of her mind when one of Grandma Merchant’s maids arrived and said:‘Her Old Ladyship says Master Bao’s not to go to school tomorrow. Mrs Marshgrass’s been invited round to spend the day, and all the young ladies will probably be coming too. Miss Shi, Miss Xing and Mrs Zhu’s cousins have all been invited. It’s to celebrate the &amp;quot;lessening cold&amp;quot; or some such thing...‘I told you so!’ cried Precious Jade with glee before she could finish. ‘It’s always been one of Grannie’s favourite occasions. Now I can have the day off and a clear conscience!’Aroma said nothing, and Grandma Merchant’s maid returned. Precious Jade’s recent stint of self-application had in fact left him more or less gasping for a respite of this sort. He was also delighted to hear that Aunt Xue was coming, as that would surely mean a chance to see Precious Hairpin.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 13:47, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心里喜欢，便说：“快睡罢，明日早些起来。”于是一夜无话。到了次日，果然一早到老太太那里请了安，又到贾政王夫人那里请了安，回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语，便慢慢退出来。走了几步，便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来，只有凤姐那边的奶妈子，带了巧姐儿，跟着几个小丫头，过来给老太太请了安，说：“我妈妈先叫我来请安，陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道：“好孩子，我一早就起来了。等他们总不来，只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说：“姑娘，给你二叔叔请安。”宝玉也问了一声“妞妞好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Let’s have an early night,’ he said. ‘I want to be up first thing tomorrow.’ The night passed uneventfully, and early next morning, true to his resolution, Precious Jade went to pay his respects to Grandma Merchant and then to his father and mother, to whom he reported that ‘Grannie had given him the day off school’. Jia Zheng raised no objection and Precious Jade withdrew from his presence at a snail’s pace, waiting till he was a few yards from the study before breaking into a run and racing to Grandma Merchant’s apartment. The other guests had not yet arrived, but he saw a nurse and a few younger maids enter the room with Splendid Phoenix’s little girl Sister Ingenious, who walked up to her great-grandmother, paid her respects and said: ‘Mama told me to come and say my good-morning and sit with you first, Great-grannie. She says she’ll be here by and by.’ The old lady laughed. ‘Bless you child! Here I’ve been sitting since cockcrow, and none of my guests has turned up, except your Uncle Bao.’ Sister Ingenious’s nurse did some discreet prompting: ‘Say good morning to your uncle, Miss.’ Sister Ingenious did so, and Precious Jade returned the greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿道：“我昨夜听见我妈妈说，要请二叔叔去说话。”宝玉道：“说什么呢？”巧姐儿道：“我妈妈说，跟着李妈认了几年字，不知道我认得不认得。我说：‘都认得。我认给妈妈瞧。’妈妈说我瞎认，不信，说我一天尽子顽，那里认得！我瞧着那些字也不要紧，就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他，要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了，笑道：“好孩子，你妈妈是不认得字的，所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧，他就信了。”宝玉道：“你认了多少字了？”巧姐儿道：“认了三千多字，念了一本《女孝经》，半个月头里又上了《列女传》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘My Mama wants to see you, Uncle Bao,’ said Qiao-jie：’She said so yesterday.’ Bai-yu asked: ‘For what?’ ‘She says she wants to find out if I've learnt my characters properly after all my lessons with Nannie Li, and  offered to read them out for her.#1 But she thought I was guessing and didn't believe me. #2 She said I couldn't have learnt them because all I do all day long is play. But I don't think learning characters is hard. I can even read my Girl's Classic of Filial Piety - it's ever so easy. Mama thinks I'm making it up, so she wants you to go over it with me when you've got the time.” Grandmother Jia laughed. “Bless you darling! Your mother can't read a word, that's why she couldn't tell if you were cheating her or not. Tomorrow your uncle Bao will go over it with you, and she can listen in. Then she'll have to believe you.” “How many characters do you know by now?” asked Bao-yu. “Over three thousand,' replied Qiao-jie.  “I've finished the Girl's Classic, and a fortnight ago I started on Lives of Noble Women Present and Past.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Qiao said, &amp;quot;I heard my mother say last night that I would ask my second uncle to talk.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;what are you talking about?&amp;quot; Sister Qiao said, &amp;quot;my mother said that after following Li Ma for several years, I don't know if I can recognize the words. I said, 'I can recognize them all. I'll show them to my mother.' my mother said that I can recognize them blindly. I don't believe it. She said that I can recognize them there all day. It doesn't matter if I look at those words. Even the book of filial piety is easy to read. My mother said that I coaxed him and asked my second uncle to manage it for me when he had time.&amp;quot; Jia's mother smiled and said, &amp;quot;good boy, your mother doesn't know words, so you coax him. Ask your second uncle to show him tomorrow, and he'll believe it.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;how many words have you recognized?&amp;quot; Sister Qiao said, &amp;quot;I recognized more than 3000 words, read a Book of female filial piety, and appeared in the biography of women in half a month.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 15:27, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你念了懂得吗？你要不懂，我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道：“做叔叔的也该讲究给侄女儿听听。”宝玉道：“那文王后妃是不必说了。想来是知道的。那姜后脱簪待罪，齐国的无盐虽丑，能安邦定国，是后妃里头的贤能的。若说有才的，是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。孟光的荆钗裙布，鲍宣妻的提瓮出汲，陶侃母的截发留宾，还有画荻教子的，这是不厌贫的。那苦的里头，有乐昌公主破镜重圆，苏蕙的回文感主。那孝的是更多了，木兰代父从军，曹娥投水寻父的尸首等类也多，我也说不得许多。那个曹氏的引刀割鼻，是魏国的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那守节的更多了，只好慢慢的讲。若是那些艳的，王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙等，妒的是秃妾发、怨洛神等类也少，文君、红拂，是女中的……”贾母听到这里，说：“彀了，不用说了。你讲的太多，他那里还记得呢。”巧姐儿道：“二叔叔才说的，也有念过的，也有没念过的。念过的二叔叔一讲，我更知道了好些。”宝玉道：“那字是自然认得的了，不用再理。明儿我还上学呢。”巧姐儿道：“我还听见我妈妈昨儿说：我们家的小红，头里是二叔叔那里的，我妈妈要了来，还没有补上人呢。我妈妈想着要把什么柳家的五儿补上，不知二叔叔要不要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了更喜欢，笑着道：“你听你妈妈的话，要补谁就补谁罢咧，又问什么要不要呢！”因又向贾母笑道：“我瞧大妞妞这个小模样儿，又有这个聪明儿，只怕将来比凤姐姐还强呢，又比他认的字。”贾母道：“女孩儿家认得字呢也好，只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道：“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧，拉锁子，我虽弄不好，却也学着会做几针儿。”贾母道：“咱们这样人家，固然不仗着自己做，但只到底知道些，日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”，还要宝玉解说《列女传》，见宝玉呆呆的，也不敢再说。&lt;br /&gt;
Bao-yu was delighted to hear this and said with a grin: ‘Your mother doesn’t have to ask me about things like that. She makes all the decisions.’ &lt;br /&gt;
He turned with a smile to Grandmother Jia. ‘My young niece shows every sign of growing up to be a second Cousin Feng. Only I think she may be even cleverer, &lt;br /&gt;
and will have the added advantage of being able to read.’ ‘I’ve no objection to girls learning their letters,’ com�mented Grandmother Jia. ‘But needlework must always come first.’ ‘Nannie Liu teaches me embroidery,’ said Qiao-jie. ‘I can do flowers and chain-patterns. I’m not very good yet, but I’m learning.’ ‘In a family like ours,’ said Grandmother J ia, ‘we never need to do our own sewing, I know. But it’s as well to know &lt;br /&gt;
how. Then you will never be at the mercy of others.’ ‘Yes, Great-grannie,’ Qiao-jie smilingly replied. She would have welcomed some more Paragons of Virtue, but thought Bao-yu looked a little preoccupied and did not venture &lt;br /&gt;
to ask.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu was delighted to hear this and said with a grin: ‘Your mother doesn’t have to ask my opinions. After all it is she that makes all the decisions.’ &lt;br /&gt;
He turned with a smile to Grandmother Jia. ‘My young niece shows every sign of growing up to be a second Cousin Feng. Only I think she may be even cleverer, &lt;br /&gt;
and will have the added advantage of being able to read.’ ‘I’ve no objection to girls learning their letters,’ com�mented Grandmother Jia. ‘But needlework must always come first.’ ‘Nannie Liu teaches me embroidery,’ said Qiao-jie. ‘I can do flowers and chain-patterns. I’m not very good yet, but I’m learning.’ ‘In a family like ours,’ said Grandmother J ia, ‘we never need to do our own sewing, I know. But it’s as well to know &lt;br /&gt;
how. Then you will never be at the mercy of others.’ ‘Yes, Great-grannie,’ Qiao-jie smilingly replied. She would have welcomed some more Paragons of Virtue, but thought Bao-yu looked a little preoccupied and did not venture &lt;br /&gt;
to ask.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 14:13, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道宝玉呆的是什么？只因柳五儿要进怡红院，头一次是他病了，不能进来；第二次王夫人撵了晴雯，大凡有些姿色的，都不敢挑；后来又在吴贵家看晴雯去，五儿跟着他妈给晴雯送东西去，见了一面，更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着，叫他补入小红的窝儿，竟是喜出望外了，所以呆呆的想他。贾母等着那些人，见这时候还不来，又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安，众人厮见。独有薛姨妈未到，贾母又叫请去。果然姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安，问了好，只不见宝钗邢岫烟二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was preoccupying Bao-yu? The answer lies in Qiao-jie’s mention of Fivey. This attractive girl had been originally designated for Green Delights, but one obstacle after another had so far prevented her from entering service there. First it had been illness; then they had been wary of choosing a good-looking maid for Bao-yu in the puritanical phase that followed on Lady Wang’s expulsion of Skybright. A further opportunity of seeing her had presented itself when she and her mother had arrived with gifts during his secret visit to Skybright at her cousin’s house - and his earlier favourable impression of her had been confirmed. She really was extremely pretty. What marvellous luck that Xi-feng should have remembered her now, and was arranging for her to take Crimson’s place!While Bao-yu was day-dreaming, Grandmother Jia was becoming more and more impatient at the lateness of her guests and sent word to hurry them along. A few minutes later the first contingent arrived: Li Wan and her two cousins Wen and Qi, Tan-chun, Xi-chun, Shi Xiang-yun and Lin Dai-yu. They all paid their respects to Grandmother Jia and greeted one another. Aunt Xue had still not come, and Grandmother Jia sent for her. Finally she arrived, accompanied by Bao-qin. Bao-yu paid his respects, and said hello to Bao-qin, wondering why it was that neither Bao-chai nor Xing Xiu-yan had come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was preoccupying Bao-yu? The answer lies in Qiao-jie’s mention of Fivey. The attractive girl has been originally designated for Green Delights, but one obstacle after another had so far prevented her from entering service there. First, it was illness, and then they were wary of choosing a good-looking maid for Bao-yu in the puritanical phase that followed on Lady Wang’s expulsion of Skybright. A further opportunity of seeing her had presented itself when she and her mother had arrived with gifts during his secret visit to Skybright at her cousin’s house - and his earlier favourable impression of her had been confirmed. She was  really extremely pretty. What marvellous luck that Xi-feng should have remembered her now, and was arranging for her to take Crimson’s place! While Bao-yu was day-dreaming, Grandmother Jia was becoming more and more impatient at the lateness of her guests and sent word to hurry them along. A few minutes later, the first contingent arrived: Li Wan and her two cousins Wen and Qi, Tan-chun, Xi-chun, Shi Xiang-yun and Lin Dai-yu. They respected Grandmother Jia and greeted one another. Aunt Xue had still not come, and Grandmother Jia sent for her. Finally she arrived, accompanied by Bao-qin. Bao-yu showed his respects, and said hello to Bao-qin, wondering why it was that neither Bao-chai nor Xing Xiu-yan had come.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 14:55, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便问起“宝姐姐为何不来？”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐，所以不来。宝玉虽见宝钗不来，心中纳闷，因黛玉来了，便把想宝钗的心暂且搁开。不多时，邢王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了，自己不好落后，只得打发平儿先来告假，说是：“正要过来，因身上发热，过一回儿就来。”贾母道：“既是身上不好，不来也罢。咱们这时候狠该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪儿，就在贾母榻前一溜摆下两桌，大家序次坐下。吃了饭，依旧围炉闲谈，不须多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass excused that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon, Lady City and Lady King also arrived. When Sister Phoenix heard this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she is not well, she needn't come,” Grandma Merchant said. “It's time for our meal now.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. After this, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record the conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass gave the excuse that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon Lady City and Lady King arrived too. When Sister Phoenix heard of this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she's not well, she needn't come,” said Grandma Merchant. “It's time now for our meal.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. This done, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐因何不来？头里为着倒比邢王二夫人迟了不好意思，后来旺儿家的来回说：“迎姑娘那里打发人来请奶奶安，还说并没有到上头，只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷，不知又是什么事，便叫那人进来，问：“姑娘在家好？”那人道：“有什么好的！奴才并不是姑娘打发来的，实在是司棋的母亲央我来求奶奶的。”凤姐道：“司棋已经出去了，为什么来求我？”那人道：“自从司棋出去，终日啼哭。忽然那一日，他表兄来了。他母亲见了，恨得什么是的，说他害了司棋，一把拉住要打。那小子不敢言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 14:22, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知司棋听见了，急忙出来，老着脸，和他母亲道：‘我是为他出来的，我也恨他没良心。如今他来了，妈要打他，不如勒死了我。’他母亲骂他：‘不害臊的东西！你心里要怎么样？’司棋说道：‘一个女人配一个男人。我一时失脚，上了他的当，我就是他的人了，决不肯再失身给别人的。我恨他为什么这样胆小！‘一身作事一身当’，为什么要逃？就是他一辈子不来了，我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人，我原拼着一死的。今儿他来了，妈问他怎么样。若是他不改心，我在妈跟前磕了头，只当是我死了，他到那里，我跟到那里，就是讨饭吃也是愿意的。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 14:20, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他妈气得了不得，便哭着骂着说：‘你是我的女儿，我偏不给他，你敢怎么着？’那知道那司棋这东西糊涂，便一头撞在墙上，把脑袋撞破，鲜血直流，竟死了。他妈哭着，救不过来，便要叫那小子偿命。他表兄也奇：‘你们不用着急。我在外头原发了财，因想着他才回来的，心也算是真了。你们若不信，只管瞧。’说着，打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了，便心软了，说：‘你既有心，为什么总不言语？’他外甥道：‘大凡女人都是水性杨花，我若说有钱，他便是贪图银钱了。如今，他只为人就是难得的。我把金珠给你们，我去买棺盛殓他。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Her mother wept with rage and swore, ‘You’re my daughter. I won’t let you marry him! How dare you defy me?’“Then the silly girl smashed her head against the wall so that her brains spilled out, and she died in a pool of blood. Her mother wept, but as it was too late to save her she wanted her nephew to pay with his own life.“That nephew of hers was an odd fellow too. He said, ‘Don’t worry. I’ve made some money outside, and I came back because of her — I was true to her. If you don’t believe me, look here. ‘ He took from his pocket a case of jewelry.“Her mother relented then and asked, ‘If that was what you wanted, why didn’t you say so?’“He told her, ‘Most women are fickle. If I’d said I had money, it might have tempted her. Now I can see she was truly one in a thousand. I’ll leave you these jewels and go and buy a coffin for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司棋的母亲接了东西，也不顾女孩儿了，便由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见，咤异说：‘怎么棺材要两口？’他外甥笑道：‘一口装不下，得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭，只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了，也不啼哭，眼错不见，把带的小刀子往脖子里一抹，也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来，倒哭得了不得。如今坊上知道了，要报官。他急了，央我来求奶奶说个人情，他再过来给奶奶磕头。”凤姐听了，咤异道：“那有这样傻丫头，偏偏的就碰见这个傻小子！怪不得那一天翻出那些东西来，他心里没事人是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢只是这么个烈性孩子。论起来，我也没这么大工夫管他这些闲事，但只你才说的，叫人听着，怪可怜见儿的。也罢了，你回去告诉他，我和你二爷说，打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了，才过贾母这边来。不提。且说贾政这日正与詹光下大棋，通局的输赢也差不多，单为着一只角儿，死活未分，在那里打结。门上的小厮进来回道：“外面冯大爷要见老爷。”贾政道：“请进来。”小厮出去请了，冯紫英走进门来，贾政即忙迎着。冯紫英进来，在书房中坐下，见是下棋，便道：“只管下棋，我来观局。”詹光笑道：“晚生的棋是不堪睄的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when they found those things during the search that day. I'd no idea she was such a strong character! Actually I've no time to mind other people's business, but what you' ve told me really makes my heart bleed. All right then, go and tell Siqi's mother that I'll get my husband to send Lai Wang to straighten things out for her.&amp;quot;Only when Xifeng had sent this woman away did she go over to the old lady's place.To return to Jia Zheng. He was playing draughts one day with Zhan Guang, and both still had about the same number of pieces; but in one corner the issue was not yet decided and each was trying to enclose thatsector.A gateman came in to announce, Mr. Feng is waiting outside to see you, Sir.'&amp;quot;Show him in,&amp;quot; ordered Jia Zheng.The man withdrew to do so, and as Feng Ziying entered Jia Zheng rose to welcome him. Having taken a seat in the study, Feng saw that they had been playing draughts.Please go on with your game,&amp;quot; he urged them. I'd like to watch.&amp;quot; My game isn't worth watching,&amp;quot; said Zhan Guang with a smile. &amp;quot;Don't be so modest,&amp;quot; replied Feng. Please carry on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“好说，请下罢。”贾政道：“有什么事么？”冯紫英道：“没有什么话。老伯只管下棋，我也学几着儿。”贾政向詹光道：“冯大爷是我们相好的，既没事，我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”冯紫英道：“下采不下采？”詹光道：“下采的。”冯紫英道：“下采的是不好多嘴的。”贾政道：“多嘴也不妨，横竖他输了十来两银子，终久是不拿出来的。往后只好罚他做东便了。”詹光笑道：“这倒使得。”冯紫英道：“老伯和詹公对下么？”贾政笑道：“从前对下，他输了；如今让他两个子儿，他又输了。时常还要悔几着，不叫他悔，他就急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be so modest,” replied Feng. “Please carry on.”&lt;br /&gt;
“Have you come on business?” Jia Zheng wanted to know.&lt;br /&gt;
“Nothing of any importance. Please go on with your game, uncle, and I can learn by watching.”&lt;br /&gt;
Jia Zheng told Zhan, “Master Feng is a good friend of ours. As he’s in no hurry, let’s finish this game and then we can have a chat. You can watch from the side, Master Feng.”&lt;br /&gt;
“Are you playing for stakes?”&lt;br /&gt;
“Yes, we are,” said Zhan.&lt;br /&gt;
“In that case I mustn’t interfere.”&lt;br /&gt;
“It doesn’t matter if you do,” joked Jia Zheng. “He’s lost over ten taels already, but he never pays up. I shall have to make him stand us a meal some day instead.”&lt;br /&gt;
“That’s all right,” chuckled Zhan.&lt;br /&gt;
“Do you gentlemen both play from scratch?” asked Feng.&lt;br /&gt;
“We used to.” Jia Zheng smiled. “But he kept losing. Now I’m handi¬capped by giving him two pieces at the start, yet he still loses. From time to time he revokes too, and if I challenge him he gets worked up.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 15:05, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光也笑道：“没有的事。”贾政道：“你试试瞧。”大家一面说笑，一面下完了，做起棋来，詹光还了棋头，输了七个子儿。冯紫英道：“这盘终吃亏在打结里头。老伯劫少，就便宜了。”贾政对冯紫英道：“有罪，有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同知进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇槅子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟等物。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.&lt;br /&gt;
“Just wait and see,” said Master Merchant.&lt;br /&gt;
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.&lt;br /&gt;
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”&lt;br /&gt;
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now we can talk.”&lt;br /&gt;
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respects,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.&lt;br /&gt;
“Just wait and see,” said Master Merchant.&lt;br /&gt;
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.&lt;br /&gt;
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”&lt;br /&gt;
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now shall we talk.”&lt;br /&gt;
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respect,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 19:15, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上却可用得着。还有一个钟表，有三尺多高，也是一个小童儿拿着时辰牌，到了什么时候，他就报什么时辰；里头也有些人在那里打十番的。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里两件，却有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子，见几重白绵裹着，揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子，大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：“拿一个盘儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden.&lt;br /&gt;
“Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.”&lt;br /&gt;
With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan.&lt;br /&gt;
“This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden.&lt;br /&gt;
“Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.”&lt;br /&gt;
With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan.&lt;br /&gt;
“This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘子里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘置于桌上。看见那些小珠子儿，滴溜滴溜滚到大珠身边来，一回儿把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇怪！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”那小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦，锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Zhan at once passed him a black lacquer tea-tray.&lt;br /&gt;
“Will this do?”&lt;br /&gt;
“Yes, that’s fine.”&lt;br /&gt;
Feng took a silk pouch from his pocket and emptied all the pearls in it on to the tray, then placed the mother pearl in the middle and set the tray on the table. At once, all the small pearls rolled over and over until they were close to the big one, propping it up, all without exception nestling against the big pearl.&lt;br /&gt;
“Fantastic!” exclaimed Zhan.&lt;br /&gt;
“I’ve heard of this,” said Master Merchant. “This is how it came by its name as the mother of pearls.”&lt;br /&gt;
Now Feng turned to the page who had accompanied him.&lt;br /&gt;
“Where is that box?” he called.&lt;br /&gt;
The page at once brought over a rosewood box. When opened it disclosed, on a lining of silk, some folded blue gauze.&lt;br /&gt;
“What is this?” asked Zhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Zhan at once passed him a black lacquer tea-tray. “Will this do?” “Yes, that’s fine.” Feng took a silk pouch from his pocket and emptied all the pearls in it on to the tray, then placed the mother pearl in the middle and set the tray on the table. At once, all the small pearls rolled over and over until they were close to the big one, propping it up, all without exception nestling against the big pearl. “Fantastic!” exclaimed Zhan. “I’ve heard of this,” said Master Merchant. “This is how it came by its name as the mother of pearls.” Now Feng turned to the page who had accompanied him. “Where is that box?” he called. The page at once brought over a rosewood box. When opened it , It turned out that the box was lined with tiger-pattern brocade, and a bunch of blue yarn was stacked on the brocade. “What is this?” asked Zhan. --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 12:32, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来时，叠得长不满五寸，厚不上半寸，冯紫英一层一层的打开，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶，必得高屋里去，才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气，张在堂屋里头，苍蝇蚊子，一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好收拾。冯紫英道：“这四件东西，价儿也不狠贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买得起。”冯紫英道：“你们是个国戚，难道宫里头用不着么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng said, &amp;quot;This is called 'Fish Tent'. When it was taken out of the box, it was folded less than five inches long and not half an inch thick, and Feng opened it layer by layer, hitting more than ten layers, and it could not be laid on the table. Feng said, &amp;quot;You see, there are still two folds in it, and you must go up to the high house before you can open it.&amp;quot; This is how the fish is woven. In the hot summer weather, Zhang was in the hall, flies and mosquitoes, one could not come in, light and bright. Master Merchant said, &amp;quot;You don't have to open it all, I'm afraid it's too much to fold up.&amp;quot; Light Zhan folded and cleaned up with Feng layer by layer. Feng said, &amp;quot;The price of these four things is not fierce, he will sell them for 20,000 silver.&amp;quot; There are 10,000 mother beads, 5,000 fish tents, 5,000 'Han Palace Spring Dawn' and 5,000 self-chiming bells. Master Merchant said, &amp;quot;You can afford it there.&amp;quot; Feng said, &amp;quot;You are a state relative, don't you need it in the palace?&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“用得着的狠多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进；谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便说了一大些丧气话！”说着，便把两件东西拿了出去，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西，好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在我这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨扰老伯吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mean, what about the old ladies and lords and ladies? If the gentlemen want it, they can buy it.&amp;quot; &amp;quot;That is true,&amp;quot; Grandma Merchant and the others said. Romance Merchant said, &amp;quot;Give him back. My master had told me to show it to the old lady for the sake of entering the palace. Who says buy it and put it at home? You say such sad things before the old lady has opened her mouth!&amp;quot; Then he took the two things out and told Master Merchant, saying, &amp;quot;The old lady doesn't want them.&amp;quot; He said to Feng, &amp;quot;These two things are very good, but there is no silver. I'll keep an eye out for you and send you word if anyone wants to buy.&amp;quot; Feng had to tidy up and sit down to gossip. When she was not excited, she got up. Master Merchant said, &amp;quot;You can have your supper at my place.&amp;quot; Feng said, &amp;quot;That's all. You're bothering the old man!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“说那里的话！”正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时，摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家，还可消得，其余就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”&lt;br /&gt;
Jia Zheng said: &amp;quot;Say what you said there!&amp;quot; Just as he was talking, someone replied, &amp;quot;The eldest master is here.&amp;quot; Jia She had already come in. See each other, talk a little bit cold. From time to time, wine is served, dishes are listed, and everyone drinks wine. After four or five patrols, talk about foreign goods. Feng Ziying said: &amp;quot;This kind of goods is difficult to sell. Unless you want someone like Zunfu, it can be sold, and the rest will be difficult.&amp;quot; Jia Zhengdao: &amp;quot;That's not necessarily true.&amp;quot; Jia She said: &amp;quot;We The family is not as good as it used to be, and this time it’s just an empty facade.” Feng Ziying asked again: “How is Uncle Dongfu Zhen? The daughter-in-law is nowhere near as good as the grandmother of the Qin family. Which family does she marry now? I didn't ask. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好，不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=143082</id>
		<title>20220512 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=143082"/>
		<updated>2022-05-18T15:49:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220512_culture|culture of session 12 for session 13 May 12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉叫进宝钗家的女人来，问了好，呈上书子。黛玉叫他去喝茶，便将宝钗来书打开看时，只见上面写着：妹生辰不偶，家运多艰，姊妹伶仃，萱亲衰迈。兼之猇声狺语，旦暮无休；更遭惨祸飞灾，不啻惊风密雨。夜深辗侧，愁绪何堪！属在同心，能不为之愍恻乎？回忆海棠结社，序属清秋，对菊持螯，同盟欢洽。犹记“孤标傲世偕谁隐，一样花开为底迟”之句，未尝不叹冷节遗芳，如吾两人也。感怀触绪，聊赋四章。匪曰无故呻吟，亦长歌当哭之意耳。悲时序之递嬗兮，又属清秋。感遭家之不造兮，独处离愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter bade farewell to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four chapters written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in grief of parting with you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter extended greeting to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four poems written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in the grief of parting with you.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 02:45, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北堂有萱兮，何以忘忧？无以解忧兮，我心咻咻。一解。云凭凭兮秋风酸，步中庭兮霜叶干。何去何从兮，失我故欢。静言思之兮恻肺肝！二解。惟鲔有潭兮，惟鹤有梁。鳞甲潜伏兮，羽毛何长！搔首问兮茫茫，高天厚地兮，谁知余之永伤。三解。银河耿耿兮寒气侵，月色横斜兮玉漏沉。忧心炳炳兮，发我哀吟。吟复吟兮，寄我知音。四解。黛玉看了，不胜伤感。又想：“宝姐姐不寄与别人，单寄与我，也是‘惺惺惜惺惺’的意思。”正在沉吟，只听见外面有人说道：“林姐姐在家里呢么？”黛玉一面把宝钗的书叠起，口内便答应道：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone outside asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 12:42, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正问着，早见几个人进来，却是探春、湘云、李纹、李绮。彼此问了好，雪雁倒上茶来，大家喝了，说些闲话。因想起前年的“菊花诗”来，黛玉便道：“宝姐姐自从挪出去，来了两遭，如今索性有事也不来了，真真奇怪。我看他终久还来我们这里不来。”探春微笑道：“怎么不来？横竖要来的。如今是他们尊嫂有些脾气，姨妈上了年纪的人，又兼有薛大哥的事，自然得宝姐姐照料一切。那里还比得先前有工夫呢。”正说着，忽听得“唿喇喇”一片风声，吹了好些落叶打在窗纸上。停了一回儿，又透过一阵清香来。众人闻着，都说道：“这是何处来的香风？这像什么香？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 09:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“好像木樨香。”探春笑道：“林姐姐终不脱南边人的话。这大九月里的，那里还有桂花呢？”黛玉笑道：“原是啊！不然，怎么不竟说‘是’桂花香，只说似乎‘像’呢？”湘云道：“三姐姐，你也别说。你可记得‘十里荷花，三秋桂子’？在南边正是晚桂开的时候了，你只没有见过罢了。等你明日到南边去的时候，你自然也就知道了。”探春笑道：“我有什么事到南边去？况且这个也是我早知道的，不用你们说嘴。”李纹李绮只抿着嘴儿笑。黛玉道：“妹妹，这可说不齐。俗语说，‘人是地行仙。’今日在这里，明日就不知在那里。譬如我原是南边人，怎么到了这里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:Ten li of lotus blooms.And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:Ten li of lotus blooms.And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:24, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍着手笑道：“今儿三姐姐可叫林姐姐问住了。不但林姐姐是南边人到这里，就是我们这几个人就不同：也有本来是北边的；也有根子是南边，生长在北边的；也有生长在南边，到这北边的，今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数。大凡地和人，总是各自有缘分的。”众人听了，都点头，探春也只是笑。又说了一会子闲话儿，大家散出。黛玉送到门口，大家都说：“你身上才好些，别出来了，看着了风。”于是黛玉一面说着话儿，一面站在门口，又与四人殷勤了几句，便看着他们出院去了。进来坐着，看看已是林鸟归山，夕阳西坠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud History clapped her hands and smiled, &amp;quot;My third sister has been questioned by Sister Lin. Not only sister Lin came from the south, but we were different. Some were originally from the north. Some have roots in the south and grow in the north; There are some that grow in the south, up here in the north, and we're all together today. So there is always a fixed number. The earth and people are bound by destiny.&amp;quot; When everyone heard this, they all nodded, and Seeking-Spring Merchant just laughed. After another idle talk, we scattered. When Mascara Jade Forest arrived at the door, everyone said, &amp;quot;You are feeling better. Don't come out and get the cold.&amp;quot; While Mascara Jade Forest was still talking, she stood at the door and paid some attention to the four men. Then she saw them leave the hospital. Come in and sit and watch the forest birds return to the mountain and the sun sets in the west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud History clapped her hands and smiled, &amp;quot;My third sister has been questioned by Sister Lin. Not only sister Lin came from the south, but we were different. Some were originally from the north. Some have roots in the south and grow in the north; There are some that grow in the south, up here in the north, and we're all together today. So there is always a fixed number. The earth and people are bound by destiny.&amp;quot; When everyone heard this, they all nodded, and Seeking-Spring Merchant just laughed. After another idle talk, we scattered. When Mascara Jade Forest arrived at the door, everyone said, &amp;quot;You are feeling better. Don't come out and get the cold.&amp;quot; While Mascara Jade Forest was still talking, she stood at the door and paid some attention to the four men. Then she saw them leave the hospital. Come in and sit and watch the forest birds return to the mountain and the sun sets in the west.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 01:52, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史湘云说起南边的话，便想着：“父母若在，南边的景致，春花秋月，水秀山明，二十四桥，六朝遗迹。不少下人伏侍，诸事可以任意，言语亦可不避。香车画舫，红杏青帘，惟我独尊。今日寄人篱下，纵有许多照应，自己无处不要留心。不知前生作了什么罪孽，今生这样孤凄。真是李后主说的‘此间日中只以眼泪洗面’矣！”一面思想，不知不觉神往那里去了。紫鹃走来，看见这样光景，想着必是因刚才说起南边北边的话来，一时触着黛玉的心事了，便问道：“姑娘们来说了半天话，想来姑娘又劳了神了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in Yangchow and all the famous historical sites of Nanking! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in the city of Dimension Poplar and all the famous historical sites of Nanjing! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 09:10, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才我叫雪雁告诉厨房里，给姑娘作了一碗火肉白菜汤，加了一点儿虾米儿，配了点青笋紫菜，姑娘想着好么？”黛玉道：“也罢了。”紫鹃道：“还熬了一点江米粥。”黛玉点点头儿，又说道：“那粥该你们两个自己熬了，不用他们厨房里熬才是。”紫鹃道：“我也怕厨房里弄的不干净，我们各自熬呢。就是那汤，我也告诉雪雁合柳嫂儿说了，要弄干净着。柳嫂儿说了：他打点妥当，拿到他屋里，叫他们五儿瞅着燉呢。”黛玉道：“我倒不是嫌人家腌臜；只是病了好些日子，不周不备，都是人家，这会子又汤儿粥儿的调度，未免惹人厌烦。”说着，眼圈儿又红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the cook in the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not by people in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:10, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘这话也是多想。姑娘是老太太的外孙女儿，又是老太太心坎儿上的。别人求其在姑娘跟前讨好儿还不能呢，那里有抱怨的？”黛玉点点头儿，因又问道：“你才说的五儿，不是那日合宝二爷那边的芳官在一处的那个女孩儿？”紫鹃道：“就是他。”黛玉道：“不听见说要进来么？”紫鹃道：“可不是，因为病了一场；后来好了，才要进来，正是晴雯他们闹出事来的时候，也就耽搁住了。”黛玉道：“我看那丫头倒也还头脸儿干净。”说着，外头婆子送了汤来。雪雁出来接时，那婆子说道：“柳嫂儿叫回姑娘：这是他们五儿作的，没敢在大厨房里作，怕姑娘嫌腌臜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale  said, &amp;quot;Miss, please don’t overthink it. You are the grand-daughter of the old lady, and she was the one who put you on her heart. People all want to rub you the right way. How would they complain?&amp;quot; Mascara Jade nodded her head and asked again, &amp;quot;You just mentioned Five. Isn't she the girl who accompanied Fragrant Official at the same place as Precious Jade?&amp;quot; Nightingale said: &amp;quot;That's her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Didn't you know that she would come in?&amp;quot;&amp;quot;Yes,&amp;quot; said the Nightingale , &amp;quot;If she hadn’t been ill. After she recovered, she was about to move in when Sunny Cloud Formation and the others got into trouble that it was delayed.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;I observed  that girl has a clean face.&amp;quot; Then the old woman brought soup in. When Snowgoose came out to get it, the old woman said:&amp;quot; Sister Willow asked me to reply to you: It was made by Five. In case you didn’t like it, the soup wasn’t cooked in the major kitchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said, &amp;quot;Miss, please don’t overthink it. You are the granddaughter of the old lady, and she was the one who put you on her heart. People all want to please you. How could they complain?&amp;quot; Mascara Jade nodded her head and asked again, &amp;quot;You just mentioned Five. Isn't she the girl who accompanied Fragrant Official at the same place as Precious Jade?&amp;quot; Nightingale said: &amp;quot;That's her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Didn't you know that she would come into the Garden?&amp;quot; Yes,&amp;quot; said the Nightingale, &amp;quot;If she hadn’t been ill. After she recovered, she was about to move in when Sunny Cloud Formation and the others got into trouble so that it was delayed.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;I observed  that that girl is clean.&amp;quot; Then the old woman brought soup in. When Snowgoose came out to get it, the old woman said:&amp;quot; Sister Willow asked me to tell you that it was made by Five. For fear your young lady might think it not clean enough, the soup wasn’t cooked in the major kitchen.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 07:31, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁答应着，接了进来。黛玉在屋里，已听见了，吩咐雪雁：“告诉那老婆子回去说，叫他费心。”雪雁出来说了，老婆子自去。这里雪雁将黛玉的碗箸安放在小几儿上，因问黛玉道：“还有咱们南来的五香大头菜，拌些麻油、醋，可好么？”黛玉道：“也使得，只不必累坠了。”一面盛上粥来。黛玉吃了半碗，用羹匙舀了两口汤喝，就搁下了。两个丫鬟撤了下来，拭净了小几，端下去，又换上一张常放的小几。黛玉漱了口，盥了手，便道：“紫鹃，添了香了没有？”紫鹃道：“就添去。”黛玉道：“你们就把那汤和粥吃了罢，味儿还好，且是干净。待我自己添香罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said yes and brought the soup in. Mascara Jade, who had heard their communication, ordered Snowgoose to tell the woman to thank them for their care. Snowgoose did so and the old lady left. Then Snowgoose set Mascara Jade’s bowl and chopsticks on the table. “We have those five-spice things from the southern province,” she asked. “Would you like some with sesame oil and vinegar?” “Ok, if it’s not too much trouble.” When the porridge was served, Mascara Jade ate half one and two spoon¬fuls of the soup, but then laid it aside. Two servants took the bowls away and wiped the table then brought in the small table which she always used. Mascara Jade, having rinsed her mouth and washed her hands, asked Nightingale, “Have you ever added incense?” “I’ll do it now.” “You two can eat the congee and soup; they taste good and they’re clean. I’ll add incense by myself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个人答应了，在外间自吃去了。这里黛玉添了香，自己坐着，才要拿本书看，只听得园内的风，自西边直透到东边，穿过树枝，都在那里“唏喇哗喇”不住的响。一会儿，檐下的铁马也只管“叮叮当当”的乱敲起来。一时，雪雁先吃完了，进来伺候。黛玉便问道：“天气冷了，我前日叫你们把那些小毛儿衣服晾晾，可曾晾过没有？”雪雁道：“都晾过了。”黛玉道：“你拿一件来我披披。”雪雁走去，将一包小毛衣服抱来，打开毡包，给黛玉自拣。只见内中夹着个绢包儿。黛玉伸手拿起，打开看时，却是宝玉病时送来的旧手帕，自己题的诗，上面泪痕犹在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two maids agreed and went to the outer room for supper. After adding some more incense, Mascara Jade settled down to read a book when a west wind sprang up and set all the trees rustling. Presently the iron chimes swinging under the eaves started a loud gangling too. Snowgoose was the first to finish her supper, and now came back to wait upon. &amp;quot;It's turning colder,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;Have you aired my fur clothes that I asked you the other day?&amp;quot; &amp;quot;Yes, all of them.&amp;quot; &amp;quot;Bring me a piece of clothing to put over my shoulders.&amp;quot; Snowgoose fetched in a bundle of fur-lined clothes and unwrapped it for Mascara Jade to make her choice. Inside she found a silk wrapper. Undoing this, she recognized them at once that it were old handkerchiefs Precious Jade had sent her when he was ill, on which she had written poems and even her tear-stains could still be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two maids agreed and went to the outer room for having supper. After adding some more incense, Mascara Jade settled down to read a book when a west wind sprang up and set all the trees rustling. Presently the iron chimes swinging under the eaves started a loud gangling too. Snowgoose was the first to finish her supper, and now came back to wait upon. &amp;quot;It's turning colder,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;Have you aired my fur clothes that I asked you the other day?&amp;quot; &amp;quot;Yes, all of them.&amp;quot; &amp;quot;Bring me a piece of clothing to put over my shoulders.&amp;quot; Snowgoose fetched a bundle of fur-lined clothes and unwrapped it for Mascara Jade to make her choice. Inside she found a silk wrapper. Undoing this, she recognized them at once that it was old handkerchiefs Precious Jade had sent her when he was ill, on which she had written poems and even her tear-stains could still be seen.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:36, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里头却包着那剪破了的香囊、扇袋并宝玉通灵玉上的穗子。原来晾衣服时，从箱中捡出，紫鹃恐怕遗失了，遂夹在这毡包里的。这黛玉不看则已，看了时，也不说穿那一件衣服，手里只拿着那两方手帕，呆呆的看那旧诗；看了一回，不觉得簌簌泪下。紫鹃刚从外间进来，只见雪雁正捧着一毡包衣裳，在傍边呆立。小几上却搁着剪破的香囊和两三截儿扇袋和那铰折了的穗子；黛玉手中自拿着两方旧帕，上边写着字迹，在那里对着滴泪。正是：失意人逢失意事，新啼痕间旧啼痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What wrapped inside was a broken sachet, a fan cover, and the fringe from the jade of Precious Jade. It was Nightingale that put it in the bag when she was hanging clothes because she was afraid these things would be missing. Mascara Jade didn’t choose the cloth, only gazing at the poem on handkerchiefs, then weeping harshly. Nightingale came back, seeing Snowgoose holding a bag of clothes and standing there. A broken sachet, a fan cover, and the fringe on the tea table, Mascara Jade cried holding handkerchiefs with two poems: Unhappy people on every unhappy thing, crying all the time.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:32, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What wrapped inside was a broken sachet, a fan cover, and the tassel from the jade of Precious Jade Merchant. It was Nightingale that put it in the bag when she was hanging clothes out because she was afraid these things would be missing. Mascara Jade didn’t choose which clothes to wear, only gazed at the poem on handkerchiefs and then wept harshly. Nightingale came back, seeing Snowgoose holding a bag of clothes and standing there. A broken sachet, a fan cover, and the tassel on the tea table, Mascara Jade cried and held handkerchiefs with two poems: Unhappy people on every unhappy thing, crying all the time.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 04:14, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃见了这样，知是他触物伤情，感怀旧事，料道劝也无益，只得笑着道：“姑娘，还看那些东西作什么？那都是那几年宝二爷和姑娘小时，一时好了，一时恼了，闹出来的笑话儿。要象如今这样斯抬斯敬，那里能把这些东西白遭塌了呢？”紫鹃这话原给黛玉开心，不料这几句话更提起黛玉初来时和宝玉的旧事来，一发珠泪连绵起来。紫鹃又劝道：“雪雁这里等着呢，姑娘披上一件罢。”那黛玉才把手帕撂下，紫鹃连忙拾起，将香袋等物包起拿开。这黛玉方披了一件皮衣，自己闷闷的走到外间来坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs reopened her wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, &amp;quot;Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?&amp;quot; Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, &amp;quot; Snowgoose is waiting for us, put your clothes on.&amp;quot; Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood. --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:34, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs hit his wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, &amp;quot;Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?&amp;quot; Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, &amp;quot; Snowgoose is waiting for us, put your clothes on.&amp;quot; Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 13:36, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头看见案上宝钗的诗启尚未收好，又拿出来瞧了两遍，叹道：“境遇不同，伤心则一。不免也赋四章，翻入琴谱，可弹可歌，明日写出来寄去，以当和作。”便叫雪雁将外边桌上笔砚拿来，濡墨挥毫，赋成四叠。又将琴谱翻出，借他《猗兰》《思贤》两操，合成音韵。与自己做的配齐了，然后写出，以备送与宝钗，又即叫雪雁向箱中将自己带来的短琴拿出，调上弦，又操演了指法。黛玉本是个绝顶聪明人，又在南边学过几时，虽是手生，到底一理就熟。抚了一番，夜已深了，便叫紫鹃收拾睡觉，不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest looked back and saw Precious Hairpin’s letter on the desk. She took it out and read it again. &amp;quot;Now our circumstances are different, but I still feel sad. I am also writing words and music that I can play and sing, and I will send it tomorrow as a token of our reconciliation. &amp;quot; Then he asked Snowgoose to bring the inkstone on the table outside and began to write with a brush dipped in ink. He wrote four lines. He found the music of orchid and Sage and combined it with the words he had written. He plans to present his work to Precious Hairpin. He then asked Snowgoose to take out his harp, tune it, and practice playing it again. Mascara Jade Forest was very clever and had learned to play the piano in the south for several years. Although she had not played it for a long time, he soon got to know it. After playing for some time, the night was already deep, so he asked Nightingale to tidy up and go back to sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest looked back and saw Precious Hairpin’s letter on the desk. She took it out and read it again, then signed, &amp;quot;Although now our circumstances are different, our sadness is the same. I may as well write four verses too and set them to music, to sing them to a lute accompaniment. And I will send it tomorrow as reply. &amp;quot; Then she asked Snowgoose to bring the brush and ink-stone on the table outside and wrote four stanzas. Then, she got out the lute scores and set her verses to the melodies Quiet Orchid and Longing for a Worthy Man. She planned to present her work to Precious Hairpin. She then ordered Snowgoose to take out her short lute from the chest that she had brought with her from hometown. Having tuned the strings she practiced some finger exercises. In fact, Mascara Jade was very clever and had learned to play the lute in the south for several years. Although she had not played it for a long time, she soon got to know it. After playing for some time, it was late, so she asked Nightingale to tidy up and went to bed.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 15:47, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉这日起来，梳洗了，带着焙茗正往书房中来，只见墨雨笑嘻嘻的跑来，迎头说道：“二爷，今日便宜了！太爷不在书房里，都放了学了。”宝玉道：“当真的么？”墨雨道：“二爷不信，那不是三爷和兰哥儿来了？”宝玉看时，只见贾环贾兰跟着小厮们，两个笑嘻嘻的，嘴里咭咭呱呱，不知说些什么，迎头来了。见了宝玉都垂手站住。宝玉问道：“你们两个怎么就回来了？”贾环道：“今日太爷有事，说是放一天学，明儿再去呢。”宝玉听了，方回身到贾母贾政处去禀明了，然后回到怡红院中。袭人问道：“怎么又回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in the study; it’s a holiday.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back?&amp;quot; the Aroma asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
recious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study room. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in here; it’s a day off.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back again?&amp;quot; the Aroma asked.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 07:18, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉告诉了他，只坐了一坐儿，便往外走，袭人道：“往那里去，这样忙法？就放了学，依我说，也该养养神儿了。”宝玉站住脚，低了头，说道：“你的话也是，但是好容易放一天学，还不散散去？你也该可怜我些儿了。”袭人见说的可怜，笑道：“由爷去罢。”正说着，端了饭来。宝玉也没法儿，只得且吃饭。三口两口，忙忙的吃完，漱了口，一溜烟往黛玉房中去了。走到门口，只见雪雁在院中晾绢子呢。宝玉因问：“姑娘吃了饭了么？”雪雁道：“早起喝了半碗粥，懒待吃饭，这时候打盹儿呢。二爷且到别处走走，回来再来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade told him, just sit a while, then go toward outside.Aroma asked: &amp;quot;Where are you going? Why are you so busy?&amp;quot; You've just been given a day off.I advise you to have a rest.&amp;quot;He stoped his feet and lowered his head,&amp;quot;Of course, you're right. But it's so precious that I get a day off, why shouldn't  I have fun?&amp;quot;You should be compationate to me Aroma saw how poor he is and said,&amp;quot;okay, you just do what you want to do.&amp;quot;As soon as she said, the meal was served, Precious Jade has no idea but eat lunch at first.He swallowed the meal hastily, and gargled and spited. Then he run toward to Mascara Jade's room. When he reached the gate of the room,Snowgoose was drying silk in the courtyard. He asked:&amp;quot; Did sister eat lunch?&amp;quot; Snowgoose replied to him: &amp;quot; She ate half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch.She's taking a nap now. My majesty, you can take a walk around the house, then  you can come here again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade told her about it and then went toward outside after sitting there for a while. Aroma asked: &amp;quot;Where are you going? Why are you so busy?&amp;quot; You've just been given a day off. I advise you to have a rest.&amp;quot; He stopped and lowered his head. &amp;quot;Of course, you're right. It's so precious that I get a day off, so why shouldn't I have fun? You should be sympathetic to me,&amp;quot; he said. &amp;quot;Okay, you just do what you want,&amp;quot; Aroma said after hearing his complaints. As she said, the meal was served. Precious Jade had no choice but to eat lunch at first. He swallowed the meal hastily, and then gargled. Then he ran to Mascara Jade's room. When he reached the gate of her room, Snowgoose was drying silk in the courtyard. He asked: &amp;quot;Have the Lady eaten lunch?&amp;quot; &amp;quot;She ate half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch. She's taking a nap now. My young master, you can take a walk around the house, and then come back here again,&amp;quot; Snowgoose replied.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 05:08, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只得回来。无处可去，忽然想起惜春有好几天没见，便信步走到蓼风轩来。刚到窗下，只见静悄悄一无人声；宝玉打谅他也睡午觉，不便进去。才要走时，只听屋里微微一响，不知何声；宝玉站住再听，半日，又“拍”的一响。宝玉还未听出，只见一个人道：“你在这里下了一个子儿，那里你不应么？”宝玉方知是下大棋。但只急切听不出这个人的语音是谁。底下方听见惜春道：“怕什么？你这么一吃我，我这么一应，你又这么吃，我又这么应：还缓着一着儿呢，终久连得上。”那一个又道：“我要这么一吃呢？”惜春道：“阿嗄！还有一着反扑在里头呢，我倒没防备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had no choice but to leave, having nowhere to go. It occurred to him that he had not seen Spring-cherish for a couple of days, so he strolled for the Smartweed Breeze Cot. When he arrived there and stopped under the window, there was a dead silence. He guessed that she might be taking a nap now as well, so it was not a good time for him to come in. He was about to leave when there was some sound in the room, not knowing what it was. He stood still and heard more carefully for a while, and another sound of &amp;quot;pa&amp;quot; came from the house. He was still unable to distinguish the sound. &amp;quot;You made a move here just now, but how about there?&amp;quot; he heard someone saying. At this moment, he knew that they were playing the game of Go, but he was anxious to know who was speaking just now. Then, he heard the voice of Spring-cherish. &amp;quot;It doesn't matter, does it? If you take me here, I'll make a move there. If you take me here again, I'll make a move there again. I can still stay one step ahead, and I will finally get it connected,&amp;quot; she said. &amp;quot;What if I take this one?&amp;quot; the other person asked. &amp;quot;Ah! There is an attack behind that. I don't make preparations for it,&amp;quot; Spring-cherish exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了听，那一个声音很熟，却不是他们姊妹。料着惜春屋里也没外人，轻轻的掀帘进去，看时，不是别人，却是那栊翠庵的“槛外人”妙玉。这宝玉见是妙玉，不敢惊动。妙玉和惜春正在凝思之际，也没理会。宝玉却站在旁边，看他两个的手段。只见妙玉低着头，问惜春道：“你这个畸角儿不要了么？”惜春道：“怎么不要？你那里头都是死子儿，我怕什么？”妙玉道：“且别说满话，试试看。”惜春道：“我便打了起来，看你怎么样。”妙玉却微微笑着，把边上子一接，却搭转一吃，把惜春的一个角儿都打起来了，笑着说道：“这叫做‘倒脱靴势’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春尚未答言，宝玉在旁，情不自禁，哈哈一笑。把两个人都唬了一大跳。惜春道：“你这是怎么说？进来也不言语。这么使促狭唬人。你多早晚进来的？”宝玉道：“我头里就进来了，看着你们两个争这个畸角儿。”说着，一面与妙玉施礼，一面又笑问道：“妙公轻易不出禅关，今日何缘下凡一走？”妙玉听了，忽然把脸一红，也不答言，低了头，自看那棋。宝玉自觉造次，连忙陪笑道：“倒是出家人比不得我们在家的俗人。头一件，心是静的。静则灵，灵则慧……”宝玉尚未说完，只见妙玉微微的把眼一抬，看了宝玉一眼，复又低下头去，那脸上的颜色渐渐的红晕起来。&lt;br /&gt;
Before Spring-cherish answered, Precious Jade aside couldn't help laughing. They were all taken aback. Spring-cherish asked, &amp;quot;Why are you doing? Why didn't you say a word before coming in. You scared us. When did you enter.&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I entered ages ago. I saw you two arguing about such trivial matter.&amp;quot; Saying, he saluted to Wonderful Jade and asked with a smile, &amp;quot;You won't leave your room easily. What brings you here today.&amp;quot; Wonderful Jade heard so and hurriedly forced a smile, &amp;quot;You sounded as if the Buddhism masters couldn't match we ordinary believers. First, we are composed. Composure makes cleverness. Cleverness makes intelligence.&amp;quot; Before Precious Jade finished, he found Wonderful Jade slightly raised her eyes and cast a glance at Precious Jade before lowering her head. He could sense the flush on her cheek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Spring-cherish answered, Precious Jade aside couldn't help laughing. They were all taken aback. Spring-cherish asked, &amp;quot;Why are you doing? Why didn't you say a word before coming in. You scared us. When did you get in?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I got in ages ago. And I stood there watching you two arguing about such a trivial matter.&amp;quot; Saying, he saluted Wonderful Jade and asked with a smile, &amp;quot;You won't leave your room easily. What brings you here today.&amp;quot; Wonderful Jade heard so and hurriedly forced a smile, &amp;quot;You sounded as if the Buddhism masters couldn't match we ordinary believers. First, we are composed. Composure makes cleverness. Cleverness makes intelligence.&amp;quot; Before Precious Jade finished, he found Wonderful Jade slightly raised her eyes and cast a glance at Precious Jade before lowering her head. She could sense the flush on her cheek.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 08:02, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见他不理，只得讪讪的旁边坐了。惜春还要下子，妙玉半日说道：“再下罢。”便起身理理衣裳，重新坐下，痴痴的问着宝玉道：“你从何处来？”宝玉巴不得这一声，好解释前头的话，忽又想道：“或是妙玉的机锋。”转红了脸，答应不出来。妙玉微微一笑，自合惜春说话。惜春也笑道：“二哥哥，这什么难答的？你没的听见人家常说的，‘从来处来’么？这也值得把脸红了，见了生人的是的。”妙玉听了这话，想起自家，心上一动，脸上一热，必然也是红的，倒觉不好意思起来。因站起来说道：“我来得久了，要回庵里去了。”惜春知妙玉为人，也不深留，送出门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:55, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉笑道：“久已不来，这里湾湾曲曲的，回去的路头都要迷住了。”宝玉道：“这到要我来指引指引，何如？”妙玉道：“不敢，二爷前请。”于是二人别了惜春，离了蓼风轩，弯弯曲曲，走近潇湘馆，忽听得叮咚之声。妙玉道：“那里的琴声？”宝玉道：“想必是林妹妹那里抚琴呢。”妙玉道：“原来他也会这个？怎么素日不听见提起？”宝玉悉把黛玉的事述了一遍，因说：“咱们去看他。”妙玉道：“从古只有听琴，再没有看琴的。”宝玉笑道：“我原说我是个俗人。”说着，二人走至潇湘馆外，在山子石坐着静听，甚觉音调清切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice Jade smiled:&amp;quot; I haven't been here for a long time. There are so many winds which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; how about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Nice Jade smiled:&amp;quot; That's my honor, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Nice Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade smiled:&amp;quot; I haven't come here for a long time. There are so many twists and turns which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; How about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Wonderful Jade smiled:&amp;quot; That's a great favor for me, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Wonderful Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Wonderful Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Wonderful Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:14, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听得低吟道：风萧萧兮秋气深，美人千里兮独沉吟。望故乡兮何处？倚栏杆兮涕沾襟。歇了一回，听得又吟道：山迢迢兮水长，照轩窗兮明月光。耿耿不寐兮银河渺茫，罗衫怯怯兮风露凉。又歇了一歇，妙玉道：“刚才‘侵’字韵是第一叠，如今‘扬’字韵是第二叠了。咱们再听。”里边又吟道：子之遭兮不自由，予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投，思古人兮俾无尤。妙玉道：“这又是一拍。何忧思之深也！”宝玉道：“我虽不懂得，但听他音调，也觉得过悲了。”里头又调了一回弦。妙玉道：“君弦太高了，与无射律只怕不配呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then a low voice went as: Wind blow bold and Water flow cold, a beauty alone lost in thought  from distant. Where to look towards her hometown? No answer but letting tears wet her coat. A while later, the voice continued：high mountain and long river, she could only miss him in the moonlight shed in the window. No way to sleep and the Milky Way seemed too far away, wind and dew seemed to make the night even cooler for her in thin cloth. The voice paused for a while. Wonderful Jade said, &amp;quot;The first stanza rhymed on &amp;quot;moan&amp;quot;, the second on &amp;quot;night&amp;quot;. I wonder how the next will rhyme? The chant began again from within: You are not free and I have my own worries too. We echo with each other, but can only find solace in the ancients who suffered as us. Wonderful Jade said, &amp;quot;This is another stanza. Why she is in so much sorrow？&amp;quot; &amp;quot;I have no answer but I feel it too from her tone.&amp;quot; said Precious jade. There was another pause, and they heard Dai-yu tuning her Qin. That tonic B-flat of hers is too sharp for the scale, commented Adamantina.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:08, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then a low voice went as: Wind blow bold and Water flow cold, a beauty alone lost in thought from distant. Where to look towards her hometown? No answer but letting tears wet her coat. A while later, the voice continued：high mountain and long river, she could only miss him in the moonlight shed in the window. No way to sleep and the Milky Way seemed too far away, wind and dew seemed to make the night even cooler for her in thin cloth. The voice paused for a while. Adamantina said, &amp;quot;The first stanza rhymed on &amp;quot;moan&amp;quot;, the second on &amp;quot;night&amp;quot;. I wonder how the next will rhyme?&amp;quot; The chant began again from within: You are not free and I have my own worries too. We echo with each other, but can only find solace in the ancients who suffered as us. Adamantina said, &amp;quot;This is another stanza. Why she is in so much sorrow？&amp;quot; &amp;quot;I have no answer but I feel it too from her tone.&amp;quot; said Precious jade. There was another pause, and they heard Mascara Jade Forest tuning her Qin. That tonic B-flat of hers is too sharp for the scale, commented Adamantina.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 08:49, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里边又吟道：人生斯世兮如轻尘，天上人间兮感夙因。感夙因兮不可惙，素心如何天上月。妙玉听了，呀然失色道：“如何忽作变徵之声？音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉道：“太过便怎么？”妙玉道：“恐不能持久。”正议论时，听得君弦“蹦”的一声断了。妙玉站起来，连忙就走。宝玉道：“怎么样？”妙玉道：“日后自知，你也不必多说。”竟自走了。弄得宝玉满肚疑团，没精打彩的，归至怡红院中，不表。单说妙玉归去，早有道婆接着，掩了庵门，坐了一回，把“禅门日诵”念了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chantings continued to come out of the Bamboo Lodge, &amp;quot;Life is just as light as the dust, and one can sense the fate of one's previous life, both on heaven and on earth. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chanting began again: “Alas! this particle of dust, the human soul. Is only playing out a predetermined role. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot; --[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 14:59, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃了晚饭，点上香，拜了菩萨，命道婆自去歇着，自己的禅床靠背俱已整齐，屏息垂帘，跏趺坐下，断除妄想，趋向真如。坐到三更过后，听得屋上“嗗??”一片响声，妙玉恐有贼来，下了禅床，出到前轩，但见云影横空，月华如水。那时天气尚不狠凉，独自一个，凭栏站了一回，忽听房上两个猫儿一递一声厮叫。，不觉一阵心跳耳热，自己连忙收慑心神，走进禅房，仍到禅床上坐了。怎奈神不守舍，一时如万马奔驰，觉得禅床便恍荡起来，身子已不在庵中。便有许多王孙公子，要求娶他；又有些媒婆，扯扯拽拽，扶他上车，自己不肯去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had dinner, and after dinner the incense braziers were replenished. They all bowed before the shrine of the Bodhisattva and the women went off duty, leaving Adamantina alone. As her couch and back-rest were ready, she quietly let down the curtain and sat cross-legged to meditate, banishing all frivolous thoughts to concentrate on the truth. She sat in meditation until well after midnight, when she was disturbed by a sudden clattering sound on the roof. Afraid there might be burglars about, she rose from her couch and went into the front hall. Looking out, all she could see were long clouds that stretched across the sky, and the moon shining through a watery haze. It was a mild night, and she stayed there for a while, leaning over the balustrade. Suddenly two cats started wailing to each other on the roof above her head. The words Bao-yu had spoken to her that afternoon came flashing into her mind. She felt an involuntary racing of the heart, her ears burned. Making a determined effort to compose herself, she went back into her meditation room and sat down again on her couch. Her efforts were in vain. Something was overpowering her. She felt ten thousand horses stampeding through her head. The couch itself seemed to start swaying, and her body seemed to leave the Hermitage. She was surrounded by handsome young noblemen, all asking for her hand in marriage. There were matchmakers hustling her towards a bridal carriage against her will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had dinner, and after dinner the incense braziers were replenished. They all bowed before the shrine of the Bodhisattva and the women went off duty, leaving Wonderful Jade alone. As her couch and back-rest were ready, she quietly let down the curtain and sat cross-legged to meditate, banishing all frivolous thoughts to concentrate on the truth. She sat in meditation until well after midnight, when she was disturbed by a sudden clattering sound on the roof. Afraid there might be burglars about, she rose from her couch and went into the front hall. Looking out, all she could see were long clouds that stretched across the sky, and the moon shining through a watery haze. It was a mild night, and she stayed there for a while, leaning over the balustrade. Suddenly two cats started wailing to each other on the roof above her head. The words Precious Jade had spoken to her that afternoon came flashing into her mind. She felt an involuntary racing of the heart, her ears burned. Making a determined effort to compose herself, she went back into her meditation room and sat down again on her couch. Her efforts were in vain. Something was overpowering her. She felt ten thousand horses stampeding through her head. The couch itself seemed to start swaying, and her body seemed to leave the Hermitage. She was surrounded by handsome young noblemen, all asking for her hand in marriage. There were matchmakers hustling her towards a bridal carriage against her will.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 04:59, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回儿，又有盗贼劫他，持刀执棍的逼勒，只得哭喊求救。早惊醒了庵中女尼道婆等众，都拿火来照看。只见妙玉两手撒开，口中流沫。急叫醒时，只见眼睛直竖，两颧鲜红，骂道：“我是有菩萨保佑，你们这些强徒敢要怎么样？”众人都唬的没了主意，都说道：“我们在这里呢，快醒转来罢。”妙玉道：“我要回家去！你们有什么好人，送我回去罢。”道婆道：“这里就是你住的房子。”说着，又叫别的女尼忙向观音前祷告。求了签，翻开签书看时，是触犯了西南角上的阴人。就有一个说：“是了，大观园中西南角上本来没有人住，阴气是有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面弄汤弄水的在那里忙乱。那女尼原是自南边带来的，伏侍妙玉，自然比别人尽心，围着妙玉坐在禅床上。妙玉回头道：“你是谁？”女尼道：“是我。”妙玉仔细瞧了一瞧道：“原来是你。”便抱住那女尼，呜呜咽咽的哭起来，说道：“你是我的妈呀，你不救我，我不得活了。”那女尼一面唤醒他，一面给他揉着。道婆倒上茶来喝了，直到天明才睡了。女尼便打发人去请大夫来看脉。也有说是思虑伤脾的，也有说是热入血室的，也有说是邪祟触犯的，也有说是内外感冒的，终无定论。后请得一个大夫来看了，问：“曾打坐过没有？”道婆说道：“向来打坐的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that?”“It's only me.”Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is!” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically.“Oh Mother, save me, or I'm going to die!”The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently.The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off.The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses.There were as many differing diagnoses as there were doctors. #2 Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive.Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation?”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that? ” “It's only me. ” Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is! ” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically. “Oh Mother, save me, or I'm going to die! ” The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently. The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off. The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses. There were as many differing diagnoses as there were doctors. Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive. Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation? ”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:49, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大夫道：“这病可是昨夜忽然来的么？”道婆道：“是。”大夫道：“这是走魔入火的原故。”众人问：“有碍没有？”大夫道：“幸亏打坐不久，魔还入得浅，可以有救。”写了降伏心火的药，吃了一剂，稍稍平复些。外面那些游头浪子听见了，便造作许多谣言，说：“这样年纪，那里忍得住？况且又是很风流的人品，狠乖觉的性灵。以后不知飞在谁手里，便宜谁去呢。”过了几日，妙玉病虽略好，神思未复，终有些恍惚。一日，惜春正坐着，彩屏忽然进来，回道：“姑娘知道妙玉师父的事吗？”惜春道：“他有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:13, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏道：“我昨日听见邢姑娘和大奶奶那里说呢：他自从那日合姑娘下棋回去，夜间忽然中了邪，嘴里乱嚷，说强盗来抢他来了。到如今还没好。姑娘，你说这不是奇事吗？”惜春听了，默默无语，因想：“妙玉虽然洁净，毕竟尘缘未断。可惜我生在这种人家，不便出家，我若出了家时，那有邪魔缠扰？一念不生，万缘俱寂。”想到这里，蓦与神会，若有所得，便口占一偈云：大造本无方，云何是应住？既从空中来，应向空中去。占毕，即命丫头焚香。自己静坐了一回，又翻开那棋谱来，把孔融、王积薪等所著看了几篇。内中“荷叶包蟹势”、“黄莺搏兔势”都不出奇；&amp;quot; Yesterday Miss City and Madam Zhu were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something.&amp;quot; Replied Colored Screen, &amp;quot;She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?&amp;quot; Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, &amp;quot; Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me for I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !&amp;quot; Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, &amp;quot;Crab in Lotus Leaf &amp;quot; and &amp;quot;Warbler Fighting with Rabbit &amp;quot; are not unusual;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yesterday Miss City and Madam Outstanding were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something.&amp;quot; Replied Colored Screen, &amp;quot;She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?&amp;quot; Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, &amp;quot; Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me because I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !&amp;quot; Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, &amp;quot;Crab in Lotus Leaf &amp;quot; and &amp;quot;Warbler Fighting with Rabbit &amp;quot; are not unusual;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 05:07, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三十六局杀角势”一时也难会难记；独看到“八龙走马“，觉得甚有意思。正在那里作想，只听见外面一个人走进院来，连叫：“彩屏！”却说惜春正在那里揣摩棋谱，忽听院内有人叫彩屏，不是别人，却是鸳鸯的声儿。彩屏出去，同着鸳鸯进来。那鸳鸯却带着一个小丫头，提了一个小黄绢包儿。惜春笑问道：“什么事？”鸳鸯道：“老太太因明年八十一岁，是个‘暗九’，许下一场九昼夜的功德，发心要写三千六百五十零一部《金刚经》。这已发出外面人写了。但是俗说：《金刚经》就像那道家的符壳，《心经》才算是符胆，故此，《金刚经》内必要插着《心经》，更有功德。&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata： Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata&amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting&amp;quot; Colored Screen&amp;quot;. It was Mandarin Duck who was calling. Colored Screen went out to welcome and came back together with Mandarin Duck as well as her maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot;what’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot;Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651  Diamond Sutra because she will be 81 years old which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes, &amp;quot;The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core. &amp;quot;Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the diamond sutra, which is more meritorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata &amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting the name of Colored Screen. It was Mandarin Duck’s voice. Colored Screen went out and then came back together with Mandarin Duck who was leading a maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot; What’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot; Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651 Diamond Sutra because she is going to be 81 years old the next year which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now she has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes,‘The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core.’Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the Diamond Sutra. And it can show more merits.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:50, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太因《心经》是更要紧的，观自在又是女菩萨，所以要几个亲丁奶奶姑娘们写上三百六十五部。如此，又虔诚，又洁净。咱们家中，除了二奶奶：头一宗，他当家没有空儿；二宗，他也写不上来。其余会写字的，不论写得多少，连东府珍大奶奶姨娘们都分了去。本家里头自不用说。”惜春听了，点头道：“别的我做不来，若要写经，我最信心的。你搁下，喝茶罢。”鸳鸯才将那小包儿搁在桌上，同惜春坐下。彩屏倒了一钟茶来。惜春笑问道：“你写不写？”鸳鸯道：“姑娘又说笑话了。那几年还好；这三四年来，姑娘见我还拿了拿笔儿么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the Goddess of Mercy is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the mother Buddha is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 11:29, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“这却是有功德的。”鸳鸯道：“我也有一件事：向来伏侍老太太安歇后，自己念上米佛，已经念了三年多了。我把这个米收好，等老太太做功德的时候，我将他衬在里头，供佛施食；也是我一点诚心。”惜春道：“这样说来，老太太做了观音，你就是龙女了。”鸳鸯道：“那里跟得上这个分儿？却是除了老太太，别的也服侍不来，不晓得前世什么缘分儿。”说着要走，叫小丫头把小绢包打开，拿出来道：“这素纸一扎，是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香，道：“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, &amp;quot; However, it is a charitable and pious deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell, that is, after waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have prayed to Buddha for more than three years, and then each chant for the Buddha is counted by a grain of rice. I just collected theose grains of rice to be enshrined to the Buddha for the time when Grandma Merchant does the benefactions, and that's also my heartful sincerity.&amp;quot; Then Spring-cherish said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes the mother Buddha, then you are the daughter of the dragon.&amp;quot; &amp;quot;How could I be said like that? What I can do is nothing but just wait on Grandma Merchant. I don't know what the destinies as conditioned by our past.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered some servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used as transcribing the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Spring-cherish gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said, &amp;quot;However, it is a charitable deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell you. After waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have always prayed to Buddha, with each chant counted by a grain of rice, for more than three years. I collected those grains of rice to be enshrined to Buddha for the time when Grandma Merchant chants sutras, which also represent my heartful sincerity.&amp;quot; Then Cherishing Spring said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes a Bodhisattva, then you are the dragon maid serving her.&amp;quot; &amp;quot;You've strongly worded. What I can do is nothing but just to wait on Grandma Merchant. I don't know what fate we had in our previous lives.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered a servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used to transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Cherishing Spring gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 12:37, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯遂辞了出来，同小丫头来至贾母房中，回了一遍，看见贾母与李纨打双陆，鸳鸯旁边瞧着。李纨的骰子好，掷下去，把老太太的锤打下了好几个去，鸳鸯抿着嘴儿笑。忽见宝玉进来，手中提了两个细蔑丝的小笼子，笼内有几个蝈蝈儿，说道：“我听说老太太夜里睡不着，我给老太太留下解解闷。”贾母笑道：“你别瞅着你老子不在家，你只管淘气。”宝玉笑道：“我没有淘气。”贾母道：“你没淘气，不在学房里念书，为什么又弄这个东西呢。”宝玉道：“不是我自己弄的。今儿因师父叫环儿和兰儿对对子，环儿对不来，我悄悄的告诉了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids. When Mandarin Duck delivering the message she brought back, Grandma Merchant was playing a chess game with Silk Plum, so she stood watching. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard that you were plagued by insomnia, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot;Then, according to what you said, why did you make such gadgets instead of studying in school?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids to make her report. Finding her playing a chess game with Silk Plum, she stood and watched. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard you’re not sleeping well at night, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot; If you haven’t been playing truant from school, how did you get hold of these?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 07:08, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说了，师父喜欢，夸了他两句。他感激我的情，买了来孝敬我的。我才拿了来孝敬老太太的。”贾母道：“他没有天天念书么？为什么对不上来？对不上来，就叫你儒大爷爷打他的嘴巴子，看他臊不臊！你也彀受了，不记得你老子在家时，一叫做诗做词，唬的倒像个小鬼儿是的？这会子又说嘴了。那环儿小子更没出息：求人替做了，就变着方法儿打点人。这么点子孩子，就闹鬼闹神的，也不害臊。赶大了，还不知是个什么东西呢！”说的满屋子人都笑了。贾母又问道：“兰小子呢，做上来了没有？这该环儿替他了，他又比他小了，是不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited them the teacher was pleased and commended him. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.”“Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even  worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited it, the Preceptor was impressed and praised him highly for it. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.” Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:32, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“他倒没有，却是自己对的。”贾母道：“我不信；不然，就也是你闹了鬼了。如今你还了得，‘羊群里跑出骆驼来了’，就只你大，你又会做文章了！”宝玉笑道：“实在是他作的，师父还夸他明儿一定有大出息呢。老太太不信，就打发人叫了他来亲自试试，老太太就知道了。”贾母道：“果然这么着，我才喜欢。我不过怕你撒谎。既是他做的，这孩子明儿大概还有一点儿出息。”因看着李纨，又想起贾珠来，“这也不枉你大哥哥死了你大嫂子拉扯他一场，日后也替你大哥哥顶门壮户。”说到这里，不禁流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No,” said Precious Jade with a smile. “Lan did them himself.” “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll go far in future. If you don't believe me, madam, you can send for him and test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He didn't, but he was right.&amp;quot; said Precious Jade with a smile. “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll have a bright future. If you don't believe me, madam, you can test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point  At this point, she can't help but shed tears.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 11:18, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨听了这话，却也动心，只是贾母已经伤心，自己连忙忍住泪，笑劝道：“这是老祖宗的余德，我们托着老祖宗的福罢咧。只要他应得了老祖宗的话，就是我们的造化了。老祖宗看着也喜欢，怎么倒伤起心来呢？”因又回头向宝玉道：“宝叔叔明儿别这么夸他，他多大孩子，知道什么？你不过是爱惜他的意思，他那里懂得，一来二去，眼大心肥，那里还能彀有长进呢。”贾母道：“你嫂子这也说的是。就只他还太小呢，也别逼紧了他；小孩子胆儿小，一时逼急了，弄出点子毛病来，书倒念不成，把你的工夫都白糟塌了。”贾母说到这里，李纨却忍不住，扑簌簌掉下泪来，连忙擦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi heard this, but he was also moved, but Mother Merchant was already sad, and he quickly held back his tears, laughing and persuading: &amp;quot;This is the old ancestor's blessing, and we are holding the blessing of the old ancestor.&amp;quot; As long as he deserves the words of his ancestors, it is our creation. The old ancestor also liked it when he looked at it, how could he hurt his heart? Yin turned back to Precious Jade and said, &amp;quot;Uncle doesn't praise him so much, he is enough old, what do you know?&amp;quot; You just cherish his meaning, he knows there, come and go, big eyes and fat heart, there can be growth there. Mother Merchant said, &amp;quot;Your sister-in-law said this too.&amp;quot; If he is still too young, don't force him; the child is timid, and he is in a hurry, making up ideas, and the book cannot be read, and your work is in vain. Mother Merchant said this, but Li Yi couldn't help it, fluttered and shed tears, but quickly wiped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum heard this, but she was also moved, but Mother Merchant was already sad, and she quickly held back her tears, laughing and persuading: &amp;quot;This is the old ancestor's blessing, and we are holding the blessing of the old ancestor.&amp;quot; As long as he deserves the words of his ancestors, it is our creation. The old ancestor also liked it when he looked at it, how could he hurt his heart? Then turned back to Precious Jade and said, &amp;quot;Uncle doesn't praise him so much, she is enough old, what do you know?&amp;quot; You just care for him, but he dooesn't know. Now he grows up and cannot make progress. Mother Merchant said, &amp;quot;Your sister-in-law said this too.&amp;quot; If he is still too young, don't force him; the child is timid, and he is in a hurry, making up ideas, and the book cannot be read, and your work is in vain. Mother Merchant said this, but Silk Plum couldn't help it, fluttered and shed tears, but quickly wiped them.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:10, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见贾环贾兰也都进来给贾母请了安。贾兰又见过他母亲，然后过来，在贾母傍边侍立。贾母道：“我刚才听见你叔叔说你对的好对子，师父夸你来着。”贾兰也不言语，只管抿着嘴儿笑。鸳鸯过来说道：“请示老太太，晚饭伺候下了。”贾母道：“请你姨太太去罢。”琥珀接着便叫人去王夫人那边请薛姨妈。这里宝玉贾环退出，素云和小丫头们过来把双陆收起，李纨尚等着伺候贾母的晚饭，贾兰便跟着他母亲站着。贾母道：“你们娘儿两个跟着我吃罢。”李纨答应了。一时，摆上饭来，丫鬟回来禀道：“太太叫回老太太：姨太太这几天浮来暂去，不能过来回老太太，今日饭后家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside her. Mother Merchant said, &amp;quot;I just heard your uncle praise that you supply a good answering phrase.&amp;quot; Cymbidium Merchant did not say anything, just smiled. Mandarin Duck said: &amp;quot;Mother Merchant, dinner is served.&amp;quot; Mother Merchant said: &amp;quot;Please ask your aunt to have.&amp;quot; Amber then asked someone to go to Mrs. King's side to invite Aunt Marshgrass. Here Precious Jade and RIng Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Mother Merchant said: &amp;quot;you two eat with me.&amp;quot; Silk Plum agreed. At moment the meal set on, the maid came back to report: &amp;quot;Mrs. called back to tell the old lady: aunt these days often go out and today she returned home so she can not come back to the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside his Grandma. Grandma Merchant said, &amp;quot;I heard from your uncle that your teacher commended you for writing a good couplet.&amp;quot; Cymbidium Merchant did not say anything, and just smiled. Mandarin Duck said: &amp;quot;Lady Dowager, dinner is served.&amp;quot; Hearing that, Grandma Merchant ordered the servants to invite Aunt Marshgrass over. Amber followed the instructions. Here Precious Jade and Ring Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Grandma Merchant said: &amp;quot;Why don’t you two eat with me?&amp;quot; Silk Plum agreed. The table was set. A maid came back to report: &amp;quot;Her Ladyship told me to report that Aunt Marshgrass has been shuttling back and forth these days and can’t come to see you today, madam, because after lunch she went home.&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:15, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾母叫贾兰在身傍边坐下，大家吃饭，不必细述。却说贾母刚吃完了饭，盥漱了，歪在床上，说闲话儿。只见小丫头子告诉琥珀，琥珀过来回贾母道：“东府大爷请晚安来了。”贾母道：“你们告诉他，如今他办理家务乏乏的，叫他歇着去罢。我知道了。”小丫头告诉老婆子们，老婆子才告诉贾珍，贾珍然后退出。到了次日，贾珍过来料理诸事。门上小厮陆续回了几件事。又一个小厮回道：“庄头送果子来了。”贾珍道：“单子呢？”那小厮连忙呈上。贾珍看时，上面写着不过是时鲜果品，还夹带菜蔬野味若干在内。贾珍看完，问：“向来经管的是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant invited Cymbidium Merchant to sit by her side at the table. After the meal, she rinsed her mouth and leaned against the bed chatting with the crowd. A little maid came in whispering something in Amber’s ear. Carrying the message, Amber came to Grandma Merchant, reporting, &amp;quot;Master Treasure of the East Mansion had come to pay a visit.&amp;quot; &amp;quot;Tell him that I acknowledge his filial piety and let him go back and have some rest. He must have been very tired with so many errands to run on a daily basis.&amp;quot; This message passed on by a maid to the serving-woman outside was relayed to Treasure Merchant, who withdrew. The next day, Treasure came over to attend to certain business. Servants at the gate reported on several matters, one of them announcing, &amp;quot;The bailiff of our farm has brought some produce.&amp;quot; &amp;quot;Where’s the list?&amp;quot; demanded Treasure. The man presented it, and he saw that it comprised simply fresh fruits, vegetables, game and the like. “Which is the steward in charge of these things?” he asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant invited Cymbidium Merchant to sit by her side at the table. After the meal, she rinsed her mouth and leaned against the bed chatting with the crowd. A little maid came in whispering something in Amber’s ear. Carrying the message, Amber came to Grandma Merchant, reporting, &amp;quot;Master Treasure of the East Mansion had come to pay a visit.&amp;quot; &amp;quot;Tell him not to trouble, and thank him. As he must be tired out with family business, he should go and rest.&amp;quot; This message passed on by a maid to the serving-woman outside was relayed to Treasure Merchant, who withdrew. The next day, Treasure came over to attend to certain business. Servants at the gate reported on several matters, one of them announcing, &amp;quot;The bailiff of our farm has brought some produce.&amp;quot; &amp;quot;Where’s the list?&amp;quot; demanded Treasure. The man presented it, and he saw that it comprised simply fresh fruits, vegetables, game and the like. “Which is the steward in charge of these things?” he asked.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:54, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上的回道：“是周瑞。”便叫周瑞：“照帐点清，送往里头交代。等我把来帐抄下一个底子，留着好对。”又叫“告诉厨房，把下菜中添几宗，给送果子的来人，照常赏饭给钱。”周瑞答应了，一面叫人搬至凤姐儿院子里去，又把庄上的帐和果子交代明白，出去了。一回儿，又进来回贾珍道：“才刚来的果子，大爷曾点过数目没有？”贾珍道：“我那里有工夫点这个呢？给了你帐，你照帐点就是了。”周瑞道：“小的曾点过，也没有少，也不能多出来。大爷既留下底子，再叫送果子来的人问问他，这帐是真的假的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the gate-keepers replied, &amp;quot;Auspicious Surrounding.”Auspicious Surrounding was summoned and she instructed him:“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice.&amp;quot;Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound.  After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?”  replied Cousin Treasure impatiently.&amp;quot;I have given you the bill, you just need to count it.&amp;quot;“I have, sir.  There's nothing short, and of course nothing extra.As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked.&amp;quot; said Auspicious Surrounding.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 12:06, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the gate-keepers replied, &amp;quot;Auspicious Surrounding.” Then Treasure Merchant ordered him :“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice.&amp;quot;Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound. After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?” replied Cousin Treasure impatiently.&amp;quot;I have given you the bill, you just need to count it.&amp;quot;“I have, sir. There's nothing short, and of course nothing extra. As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked.&amp;quot; said Auspicious Surrounding.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:05, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“这是怎么说？不过是几个果子罢咧，有什么要紧？我又没有疑你。”说着，只见鲍二走来磕了一个头，说道：“求大爷原旧放小的在外头伺候罢。”贾珍道：“你们这又是怎么着？”鲍二道：“奴才在这里又说不上话来。”贾珍道：“谁叫你说话？”鲍二道：“何苦来，在这里作眼睛珠儿。”周瑞接口道：“奴才在这里经管地租庄子银钱出入，每年也有三五十万来往，老爷太太奶奶们从没有说过话的，何况这些零星东西。若照鲍二说起来，爷们家里的田地房产都被奴才们弄完了。”贾珍想道：“必是鲍二在这里拌嘴，不如叫他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:05, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向鲍二说道：“快滚罢！”又告诉周瑞说：“你也不用说了，你干你的事罢。”二人各自散了。贾珍正在厢房里歇着，听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问，回来说道：“鲍二和周瑞的干儿子打架。”贾珍道：“周瑞的干儿子是谁？”门上的回道：“他叫何三，本来是个没味儿的，天天在家里喝酒闹事，常来门上坐着。听见鲍二和周瑞拌嘴，他就插在里头。”贾珍道：“这却可恶！把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来！周瑞呢？”门上的回道：“打架时！他先走了。”贾珍道：“给我拿了来！这还了得了！”众人答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Get out, quick!” he ordered, then turned to Auspicious Surrounding. “You needn’t say any more either. Go and attend to your business.”Then the two men went away. Treasure Merchant was relaxing in his study when he heard a great uproar at the gate. He sent to find out what had happened and the gate-keepers reported:“Bao Er is fighting with Auspicious Surrounding’s adopted son.”“And who may that be?” he asked.“A rascal called He San, who gets drunk and brawls every day at home and often comes to sit at our gate. When he heard Bao Er scrapping with Auspicious Surrounding he joined in.”“Outrageous!” swore Treasure Merchant. “Have Bao Er and that fellow He San tied up. Where is Auspicious Surrounding?”“When they started fighting, he slipped away.”“Bring him here! This is the limit!”The servants assented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正嚷着，贾琏也回来了，贾珍便告诉了一遍。贾琏道：“这还了得！”又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过，也找到了。贾珍便叫：“都捆上！”贾琏便向周瑞道：“你们前头的话也不要紧，大爷说开了狠是了。为什么外头又打架？你们打架已经使不得，又弄个野杂种什么何三来闹。你不压伏压伏他们，倒竟走了。”就把周瑞踢了几脚。贾珍道：“单打周瑞不中用。”喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子，撵了出去，方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来：也有说贾珍护短的；也有说不会调停的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of this commotion, Jia Lian returned and Cousin Zhen told him what had happened in his absence. &amp;quot;Scandalous!”exclaimed Jia Lian.He sent more servants in search of Zhou Rui,who soon realized that escape was impossible, gave himself up and was led before the masters. “Tie them all up!” Jia Zhen ordered.Jia Lian fumed at Zhou Rui, “Your earlier dispute could have been overlooked, and the master had already dismissed you both. Why start another fight outside?”The two of you fighting was bad enough, but you dragged in that bastard He San as well to make trouble.And when you should have been bringing them to heel, you disappear and leave them to it!”He dealt Zhou Rui a few hefty kicks. &amp;quot;It's no good punishing only him,” said Cousin Zhen grimly,and ordered his men to give Bao Er and He San fifty lashes each and send them packing.#2 This done, he and Jia Lian sat down to discuss family business.In the servants' quarters this incident became the subject of many a private exchange of opinions. Some saw it as an attempt on Cousin Zhen's part to cover up for incompetence; others said he was just inept at handling people; while others saw it as yet another instance of his unpleasant character.“Wasn't it he who recommended Bao Er to Mr Lian in that sordid business with the You sisters?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有说他本不是好人，前儿尤家姐妹弄出许多丑事来，那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗？这会子又嫌鲍二不济事，必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂，纷纷不一。却说贾政自从在工部掌印，家人中尽有发财的。那贾芸听见了，也要插手弄一点事儿，便在外头说了几个工头，讲了成数，便买了些时新绣货，要走凤姐儿门子。凤姐正在房中，听见丫头们说：“大爷二爷都生了气，在外头打人呢。”凤姐听了，不知何故。正要叫人去问问，只见贾琏已进来了，把外面的事告诉了一遍。凤姐道：“事情虽不要紧，但这风俗儿断不可长。&lt;br /&gt;
It is also said that he is not a good person, and the former sisters and sisters of the You family have made a lot of scandals. Isn't Bao Er called by him to mediate the second master? At this moment, I think that Bao Er is not good enough, and it must be that Bao Er's woman can't serve. There are many people, and they are different. However, he said that since Jia Zheng took the seal of the Ministry of Industry, everyone in his family has made a fortune. Then Jia Yun heard it and wanted to intervene, so she talked about a few foremen outside, and after talking a lot, she bought some new embroidery goods and wanted to go to Sister Feng's house. Sister Feng was in the room when she heard the girls say, &amp;quot;The uncle and the second master are both angry and beat people outside.&amp;quot; Sister Feng heard this, for some unknown reason. Just as he was about to ask someone to ask, he saw Jia Lian had come in and told the outside world. Sister Feng said: &amp;quot;It doesn't matter, but this custom cannot last forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that he is not a good person, and in past several days, sisters of the You family have made a lot of scandals. Isn't Bao Er called by him to mediate the second master? At this moment, Bao Er was thought not good at handling those things, and it must be that Bao Er's wife did not serve him well. Different people had different ideas. However, he said that since Government Merchant took the seal of the Ministry of Industry, everyone in his family has made a fortune. Then Ruta Merchant heard it and wanted to engage in it too, so she employed a few foremen outside and negotiated the salary with them, then she bought some fashionable embroidery goods and wanted to visit Splendid Phoenix. Splendid Phoenix was in the room and she heard the girls said, &amp;quot;Treasure Merchant and Romance Merchant are both angry and beat people outside.&amp;quot; Splendid Phoenix heard this but did not know the reason. Therefore, as she was about to ask someone to inquire about it, she saw Romance Merchant have come in and told him what happened outside. Splendid Phoenix said: &amp;quot;It doesn't matter, but this cannot last forever.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 08:17, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻还算咱们家里正旺的时候儿，他们就敢打架，以后小辈儿们当了家，他们越发难制伏了。前年我在东府里亲眼见过焦大吃的烂醉，躺在台阶子底下骂人，不管上上下下，一混汤子的混骂。他虽是有过功的人，到底主子奴才的名分，也要存点儿体统才好。珍大奶奶，不是我说，是个老实头，个个人都叫他养得无法无天的。如今又弄出一个什么鲍二。我还听见是你和珍大爷得用的人，为什么今儿又打他呢？”贾琏听了这话刺心，便觉赸赸的，拿话来支开，借有事，说着就走了。小红进来回道：“芸二爷在外头要见奶奶。”凤姐一想，”他又来做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when our family was still prosperous, they dared to fight with each other. Since then, if younger generations have been in charge in the days to come, they would have become even more difficult to control. The year before last, I saw Big Coke get drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. Though he had done meritorious service, he had better retain some decency as a servant. Not only me but others said that Grandmother Pearl was an honest person that people related to her were all lawless. And now there's another Bao’ er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?&amp;quot; When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said, &amp;quot;Ruta Merchant wants to see you outside.&amp;quot; &amp;quot;What is he doing here?&amp;quot; thought Splendid Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We must stop such kind of behavior. If they thunk they can get away with it now, when our family is still prosperous, what is going to happen when the young generation takes over tha family? Several years ago, I saw Big Coke getting drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. I do not care if he has rendered distinguished services in the past. Servants should know their place and show the proper sense of respect.  That were all caused by Treasure Merchant’s wife. She is too unsuspecting so the servants get away with anything. And now there come a Bao er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?” When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said: “Ruta Merchant wants to see you outside, my lady.” “I wonder what he is after this time?” mused Splendid Phoenix to herself.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:31, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便道：“叫他进来罢。”小红出来，瞅着贾芸微微一笑。贾芸赶忙凑近一步，问道：“姑娘替我回了没有？”小红红了脸，说道：“我就是见二爷的事多！”贾芸道：“何曾有多少事能到里头来劳动姑娘呢？就是那一年姑娘在宝二叔房里，我才和姑娘……”小红怕人撞见，不等说完，赶忙问道：“那年我换给二爷的一块绢子，二爷见了没有？”那贾芸听了这句话，喜的心花俱开，才要说话，只见一个小丫头从里面出来，贾芸连忙同着小红往里走。两个人一左一右，相离不远。贾芸悄悄的道：“回来我出来，还是你送出我来。我告诉你，还有笑话儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King said: “Let him in.” Then Little Red went out. She looked at Cloud Merchant and give him a sweet chuckle. He approached towards her and said: “Have you told Romance Merchant that I was here, Miss Little Red?” Her face turned red and said: “I suppose you have a lot of important business, Mr. Cloud.” “On the contrary, I only wish I had reasons to come here and trouble you more often. I remember last year, when you were employed at Uncle  Precious Jade’s room...” He was about to continue to say more, and Little Red was afraid that someone may interrupt them, therefore she asked in a hurry: “That year I had given you a handkerchief. Did you get that?” Cloud Merchant was very excited after hearing what she said and he was ready to say something. Before he could say something to Little Red, a young maid came out from Splendid Phoenix’ room. Then he and Little Red entered the room together at once. They walked side by side and they are close to each other. Cloud Merchant whispered: “When I came out, be sure to see me out. And I have something that amuses you to tell you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Invite him in,” said Splendid Phoenix King, wondering why he had come. Little Red went out and smiled at Rue Merchant, who hastily stepped closer. “Did you give her my message, miss?” he asked. Blushing she said, “You seem to have a lot of business, sir!” “How often have I troubled you before?” he protested. “Only once, the other year when you were in Uncle Precious’s place....” For fear of detection she cut him short by asking, “Did you see the handkerchief I left you that time, sir?” Rue Merchant was overjoyed by this question. But before he could answer a young maid came out, and he and Little Red hurried towards the house, walking side by side, not keeping their distance from each other. “When I come out presently,” whispered Rue Merchant, “I want you to see me out, I’ve something amusing to tell you.” --[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 15:04, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红听了，把脸飞红，瞅了贾芸一眼，也不答言。同他到了凤姐门口，自己先进去回了，然后出来，掀起帘子，点手儿，口中却故意说道：“奶奶请芸二爷进来呢。”贾芸笑了一笑，跟着他走进房来，见了凤姐儿，请了安，并说：“母亲叫问好。”凤姐也问了他母亲好。凤姐道：“你来有什么事？”贾芸道：“侄儿从前承婶娘疼爱，心上时刻想着，总过意不去。欲要孝敬婶娘，又怕婶娘多想。如今重阳时候，略备了一点儿东西。婶娘这里那一件没有？不过是侄儿一点孝心。只怕婶娘不肯赏脸。”凤姐儿笑道：“有话坐下说。”贾芸才侧身坐了，连忙将东西捧着搁在傍边桌上。&lt;br /&gt;
Little Red blushed and glanced at him, but did not answer. When they reached Splendid Phoenix King’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have al�ways wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red blushed and glanced at him without any answers. When they reached Sister Phoenix’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have always wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:57, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又道：“你不是什么有余的人，何苦又去花钱？我又不等着使。你今日来意，是怎么个想头儿，你倒是实说。”贾芸道：“并没有别的想头儿，不过感念婶娘的恩惠，过意不去罢咧。”说着，微微的笑了。凤姐道：“不是这么说。你手里窄，我狠知道，我何苦白白儿使你的？你要我收下这个东西须先和我说明白了。要是这么‘含着骨头露着肉’的，我倒不收。”贾芸没法儿，只得站起来，陪着笑儿说道：“并不是有什么妄想：前几日听见老爷总办陵工，侄儿有几个朋友办过好些工程，极妥当的，要求婶娘在老爷跟前提一提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, &amp;quot;You are not a person with more than enough money, why bother to spend money again?&amp;quot; I'm not waiting to use it. What do you think about today. Tell me the truth.&amp;quot; Merchant Yun said, &amp;quot;I don't have any other thoughts, but I miss my aunt's favor and can't help feeling gratefulness&amp;quot; He said, smiling slightly. Sister Phoenix said, &amp;quot;That's not what I said. Your hands are in need of money, and I know that fiercely, why should I use yours for free? If you want me to accept this thing, you must first explain it to me. If you keep being sovague, I won't take it.&amp;quot; Merchant Yun had nothing to do but to stand up and say with a smile: &amp;quot;It's not that there is any delusion: A few days ago, I heard that the master would be doing some mausoleum work, and the nephew had a few friends who had done a lot of projects, which was very appropriate, and I want to ask the aunt to mention it to the master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, &amp;quot;You are not a person with more than enough money, why bother to spend money again? I'm not waiting to use it. What do you think about today? Tell me the truth.&amp;quot; Merchant Yun said, &amp;quot;I don't have any other thoughts, but I miss my aunt's favor and can't help feeling gratefulness&amp;quot; He said, smiling slightly. Sister Phoenix said, &amp;quot;That's not what I said. Your are in need of money, and I know that fiercely, why should I order you for free? If you want me to accept this thing, you must first explain it to me. If you keep being sovague, I won't take it.&amp;quot; Merchant Yun had nothing to do but to stand up and say with a smile: &amp;quot;It's not that there is any delusion: A few days ago, I heard that the master would be doing some mausoleum work, and I had a few friends who had done a lot of projects, which was very appropriate, and I want to ask the aunt to mention it to the master.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 09:14, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办得一两种，侄儿再忘不了婶娘的恩典！若是家里用得着侄儿，也能给婶娘出力。”凤姐道：“若是别的，我却可以作主。至于衙门里的事，上头呢，都是堂官司员定的；底下呢，都是那些书办衙役们办的，别人只怕插不上手，连自己的家人也不过跟着老爷伏侍伏侍。就是你二叔去，亦只是为的是各自家里的事，他也并不能搀越公事。论家事，这里是踩一头儿橇一头儿的，连珍大爷还弹压不住。你的年纪儿又轻，辈数儿又小，那里缠的清这些人呢？况且衙门里头的事差不多儿也要完了，不过吃饭瞎跑。你在家里什么事作不得，难道没了这碗饭吃不成？&lt;br /&gt;
I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 11:32, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这是实在话，你自己回去想想就知道了。你的情意，我已经领了，把东西快拿回去，是那里弄来的，仍旧给人家送了去罢。”正说着，只见奶妈子一大起带了巧姐儿进来。那巧姐儿身上穿得锦团花簇，手里拿着好些顽意儿，笑嘻嘻走到凤姐身边学舌。贾芸一见，便站起来，笑盈盈的赶着说道：“这就是大妹妹么？你要什么好东西不要？”那巧姐儿便“哑”的一声哭了。贾芸连忙退下。凤姐道：“乖乖不怕。”连忙将巧姐揽在怀里，道：“这是你芸大哥哥，怎么认起生来了？”贾芸道：“妹妹生得好相貌，将来又是个有大造化的。”那巧姐儿回头把贾芸一瞧，又哭起来，叠连几次。&lt;br /&gt;
This is honest advice. Go back and think it over and you’ll see that. I appreciate your offer, but take these things back and return them to whomever you got them from.”bust then in came some nannies with little Sister Ingenious, tricked out in embroidered silks, her arms filled with toys. She went up to her mother, smiling, to prattle to her. At once Cloud Merchant sprang to his feet.Beaming, he asked, “Is this my younger sister? Do you want something nice?”The child burst out crying, and he quickly stepped back.“Don’t be frightened, darling,” said Splendid Phoenix King, taking Sister Ingenious on her lap. “This is your big Cousin Cloud Merchant . Why be shy?”“What a pretty child!” he exclaimed. “She’s another who’s destined to enjoy great good fortune.”Sister Ingenious turned to look at him, then started crying again.This had happened several times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is honest advice. Go back and think it over and you’ll see that. I appreciate your offer, but take these things back and return them to whomever you got them from.”bust then in came some nannies with little Sister Ingenious, tricked out in embroidered silks, her arms filled with toys. She went up to her mother, smiling, to prattle to her. At once Cloud Merchant sprang to his feet.Beaming, he asked, “Is this my younger sister? Do you want something nice?”The child burst out crying, and he quickly stepped back.“Don’t be frightened, darling,” said Splendid Phoenix King, taking Sister Ingenious on her lap. “This is your big Cousin Cloud Merchant . Why be shy?”“What a pretty child!” he exclaimed. “She’s another who’s destined to enjoy great good fortune.”Sister Ingenious turned to look at him, then started crying again.This had happened several times.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 09:00, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芸看这光景坐不住，便起身告辞要走。凤姐道：“你把东西带了去罢。”贾芸道：“这一点子，婶娘还不赏脸？”凤姐道：“你不带去，我便叫人送到你家去。芸哥儿，你不要这么样。你又不是外人。我这里有机会，少不得打发人去叫你；没有事也没法儿，不在乎这些东东西西上的。”贾芸看见凤姐执意不受，只得红着脸道：“既这么着，我再找得用的东西来孝敬婶娘罢。”凤姐儿便叫小红拿了东西，跟着贾芸送出来。贾芸走着，一面心中想道：“人说二奶奶利害，果然利害。一点儿都不漏缝，真正斩钉截铁！怪不得没有后世。&lt;br /&gt;
When this had happened several times, Cloud Merchant saw that it was impossible to stay and got up to take his leave. &amp;quot;Take those things with you,&amp;quot;Splendid Phoenix King reminded him.&amp;quot;They're only trifles, aunt. Won't you do me the honour of accepting them?&amp;quot; &amp;quot;If you won't take them,I'll have them sent back to your place. &amp;quot;Don't behave this way，Yun. It's not as if you were an outsider. When there's some opening I'll certainly send for you; but if there's none,what can I do about it? These things are quite superfluous.&amp;quot; Seeing her so adamant he reddened and said, &amp;quot;In that case,aunt, I'll look for something more acceptable to show my respect.&amp;quot; Splendid Phoenix King  told Little Red,&amp;quot;Take those things and see Cloud Merchant out.&amp;quot;Cloud Merchant left thinking to himself,&amp;quot;People call her a martinet, and she certainly is one! There's no chink in her armour - she's as hard as nails. No wonder she's never had a son.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这巧姐儿更怪，见了我好像前世的冤家是的，真正晦气。白闹了这么一天。”小红见贾芸没得彩头，也不高兴，拿着东西跟出来。贾芸接过来，打开包儿，拣了两件，悄悄的递给小红。小红不接，嘴里说道：“二爷别这么着。看奶奶知道了，大家倒不好看。”贾芸道：“你好生收着罢。怕什么，那里就知道了呢？你若不要，就是瞧不起我了。”小红微微一笑，才接过来，说道：“谁要你这些东西！算什么呢？”说了这句话，把脸又飞红了。贾芸也笑道：“我也不是为东西。况且那东西也算不了什么。”说着话儿，两个已走到二门口。贾芸把下剩的仍旧揣在怀内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day.&amp;quot;  Seeing that Jiayun didn't win, Red was not happy. She took the things and followed out. Jiayun took the things in her hand and opened it. He secretly took out two pieces and handed to Red without others notice. Red refused to take it and said, &amp;quot;Master, don't. If Madame saw, it would be so embarrassing.&amp;quot; Jiayun said, &amp;quot;You take it. What are you afraid of? How would they know? If you don't accept, I would count it as a humiliation.&amp;quot; Red smiled and then took the things. She said, &amp;quot;Who wants your things. What would I be?&amp;quot; Then, she flushed. Jiayun also smiled, &amp;quot;I didn't come for these things. Besides, these are no big deal.&amp;quot; Saying, they had reached the second gate. Jiayun still carried the rest in his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day.&amp;quot; Seeing that Cloud Merchant didn't win, Little Red was not happy. She took the things and followed out. Cloud took the bundle from her and opened it. He secretly took out two pieces and slip to Little Red without others notice. Little Red refused to take it and said, &amp;quot;Master, don't. If Madame saw, it would be bad for both of us.&amp;quot; Cloud said, &amp;quot;You take it. What is there to be afraid of? How would they know? If you don't accept, that means you look down on me.&amp;quot; Little Red smiled and then took the things. She said, &amp;quot;Why should I want these things of yours. What would I be?&amp;quot; Then, she flushed. Cloud also smiled, &amp;quot;I didn't come for these things. Besides, these are no big deal.&amp;quot; Saying, they had reached the second gate. Cloud still carried the rest in his arms.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 09:07, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红催着贾芸道：“你先去罢。有什么事情，只管来找我。我今日在这院里了，又不隔手。”贾芸点点头儿，说道：“二奶奶太利害，我可惜不能长来！刚才我说的话，你横竖心里明白，得了空儿，再告诉你罢。”小红满脸羞红，说道：“你去罢。明儿也长来走走。谁叫你和他生疏呢。”贾芸道：“知道了。”贾芸说着，出了院门。这里小红站在门口，怔怔的看他去远了，才回来了。却说凤姐在房中吩咐预备晚饭，因又问道：“你们熬了粥了没有？”丫鬟们连忙去问，回来回道：“预备了。”凤姐道：“你们把那南边来的糟东西弄一两碟来罢。”秋桐答应了，叫丫头们伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red urged Cloud Merchant to leave. &amp;quot;If there's anything you want, just come and ask me,&amp;quot; she said. &amp;quot;Now that I'm working here it's easy to find me.&amp;quot; Cloud nodded. &amp;quot;It's too bad your mistress is such a martinet that I can't call too often. Anyway you must understand what I meant just now. I've something more to tell you when I have the chance.&amp;quot; Blushing all over her face she answered, &amp;quot;Go now. You must call more often in future. You shouldn't have kept at such a distance from her.&amp;quot; &amp;quot;Right.&amp;quot; Then Cloud Merchant left the compound. Little Red stood at the gate watching till he was out of sight before finally turning back. Sister Phoenix in her room now ordered dinner and asked the maids if they had prepared any congee. Some went to ask, returning with the answer, &amp;quot;Yes, we have.&amp;quot; &amp;quot;Get a couple of southern dishes preserved in liquor.&amp;quot; &amp;quot;Very good, madam,&amp;quot; said Autumn, and sent some young maids for these.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red urged Cloud Merchant to leave. &amp;quot;If there's anything you want, just come and ask me,&amp;quot; she said. &amp;quot;Now that I'm working here it's easy to find me.&amp;quot; Cloud nodded. &amp;quot;It's too bad your mistress is such a martinet that I can't call too often. Anyway you must understand what I meant just now. I've something more to tell you when I have the chance.&amp;quot; Blushing all over her face she answered, &amp;quot;Go now. You must call more often in future. You shouldn't have kept at such a distance from her.&amp;quot; &amp;quot;Right.&amp;quot; Then Cloud Merchant left the compound. Little Red stood at the gate watching till he was out of sight before finally turning back. Sister Phoenix in her room now ordered dinner and asked the maids if they had prepared any congee. Some went to ask, returning with the answer, &amp;quot;Yes, we have.&amp;quot; &amp;quot;Get a couple of southern dishes preserved in liquor.&amp;quot; &amp;quot;Very good, madam,&amp;quot; said Autumn, and sent some young maids for these.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:23, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿走来笑道：“我倒忘了：今儿晌午，奶奶在上头老太太那边的时候，水月庵的师父打发人来，要向奶奶讨两瓶南小菜，还要支用几个月的月银，说是身上不受用。我问那道婆来着：‘师父怎么不受用？’他说：‘四五天了。前儿夜里，因那些小沙弥小道士里头有几个女孩子，睡觉没有吹灯，他说了几次不听。那一夜，看见他们三更以后灯还点着呢，他便叫他们吹灯，个个都睡着了，没有人答应，只得自己亲自起来给他们吹灭了。回到炕上，只见有两个人，一男一女，坐在炕上。他赶着问是谁，那里把一根绳子往他脖子上一套，他便叫起人来。&lt;br /&gt;
Patience now stepped forward and said, &amp;quot;It had slipped my mind, but at noon today while you were with the old lady, the abbess of Water Moon Convent sent a nun to ask for two jars of southern pickles, madam. She wants a few months' allowance advanced too, because she isn't well. I asked the nun what was wrong, and she said the abbess has been unwell for four or five days. The other night some acolytes and novices refused to blow out the light when they went to bed. She scolded them severaltimes, but they paid no attention. When she saw that the lamp was still burning after midnight, she told them to blow it out; but as they were all asleep no one answered, so she had to get up herself to put it out. When she went back to her room, she saw a man and a woman sitting on the kang. And when she asked who they were, they fastened a rope round her neck! She screamed for help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience now stepped forward and said,&amp;quot;It had slipped my mind, but at noon today while you were with the old lady,the abbess of Water Moon Convent sent a nun to ask for two jars of southern pickles,madam. She wants a few months'allowance advanced too,because she isn't well. I asked the nun what was wrong,and she said the abbess has been unwell for four or five days. The other night some acolytes and novices refused to blow out the light when they went to bed. She scolded them severaltimes,but they paid no attention. When she saw that the lamp was still burning after midnight,she told them to blow it out; but as they were all asleep no one answered,so she had to get up herself to put it out. When she went back to her room,she saw a man and a woman sitting on the kang. And when she asked who they were,they fastened a rope round her neck! She screamed for help.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 09:11, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听见，点上灯火，一齐赶来，已经躺在地下，满口吐白沫子。幸亏救醒了。此时还不能吃东西，所以叫来寻些小菜儿的。’我因奶奶不在房中，不便给他。我说：‘奶奶此时没有空儿，在上头呢，回来告诉。’便打发他回去了。才刚听见说起南菜，方想起来了；不然，就忘了。”凤姐听了，呆了一呆，说道：“南菜不是还有呢，叫人送些去就是了。那银子，过一天叫芹哥来领就是了。”又见小红进来回道：“才刚二爷差人来，说是今晚城外有事，不能回来，先通知一声。”凤姐道：“是了。”说着，只听见小丫头从后面喘吁吁的嚷着，直跑到院子里来。&lt;br /&gt;
That roused the others who lit lamps and hurried over. They found her lying on the ground,foaming at the mouth. Luckily they managed to bring her round. But she still has no appetite; that's why she asked for the pickles. As I couldn’t give her any in your absence,I told the nun you were busy with the old lady and would tell you after you came back. Then I sent her away. Just now that talk about preserves from the south reminded me; otherwise I'd have forgotten.&amp;quot; Splendid Phoenix digested this in silence.&amp;quot; We still have some of those preserves from the south,don't we?&amp;quot; she said. &amp;quot;Send her some. As for the money,tell Master Qin to come in a day or so to take it. Then Hongyu came and reported,&amp;quot;Just now Master Romance sent a messenger to let you know that he has business to see to outside town and won't be back tonight.&amp;quot; &amp;quot;Very well,&amp;quot; said Splendid Phoenix. Just then they heard a young maid screaming at the back and come panting to the courtyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面平儿接着，还有几个丫头们，咕咕唧唧的说话。凤姐道：“你们说什么呢？”平儿道：“小丫头子有些胆怯，说鬼话。”凤姐说：“那一个？”小丫头进来。问道：“什么鬼话？”那丫头道：“我才刚到后边去叫打杂儿的添煤，只听得三间空屋子里‘哗喇哗喇’的响，我还道是猫儿耗子，又听得‘嗳’的一声，像个人出气儿的是的。我害怕，就跑回来了。”凤姐骂道：“胡说！我这里断不兴说神说鬼。我从来不信这些个话，快滚出去罢！”那小丫头出去了。凤姐便叫彩明将一天零碎日用帐对过一遍。时已将近二更。大家又歇了一回，略说些闲话，遂叫各人安歇去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience was already there and now several of the other maids gathered round and began whispering among themselves.‘What’s going on out there.?’ asked Xi-feng.‘One of the maids has had a bit of a fright,’ replied Patience. ‘She says she’s seen a ghost or something...’ ‘Which maid?’ asked Xi-feng sharply. The maid in question entered the room.‘What’s all this nonsense about ghosts?’ asked Xi-feng.‘I was out at the back just now, ma’am,’ replied the maid, ‘asking one of the women for more charcoal to put on the braziers, when I heard this eerie noise coming from that small empty building. At first I&lt;br /&gt;
thought it was just a cat chasing a mouse, but then I .heard it go whee like somebody sighing. I was very frightened and came running back.’‘Stupid creature!’ snapped Xi-feng. ‘I won’t have people talking such superstitious nonsense in my presence! I’ve never believed in such things. Go on - get out of my sight!’&lt;br /&gt;
The maid fled. Xi-feng sent for Sunshine and checked through the day’s remaining accounts. It was nearly nine o clock by the time they finished. She and the others sat for a while chatting, and then she sent the servants off duty for the night and went to bed herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience was already there and now several of the other maids gathered round and began whispering among themselves.‘What’s going on out there.?’ asked Xi-feng.‘One of the maids has had a bit of a fright,’ replied Patience. ‘She says she’s seen a ghost or something...’ ‘Which maid?’ asked Xi-feng sharply. The maid in question entered the room.‘What’s all this nonsense about ghosts?’ asked Xi-feng.‘I was out at the backyard just now, ma’am,’ replied the maid, ‘asking one of the women for more charcoal to put on the braziers, when I heard this eerie noise coming from that small empty building. At first I&lt;br /&gt;
thought it was just a cat chasing a mouse, but then I heard it go whee like somebody sighing. I was very frightened and came running back.’‘Stupid creature!’ snapped Xi-feng. ‘I won’t have people talking about such superstitious nonsense in my presence! I’ve never believed in such things. Go on - get out of my place!’The maid fled. Xi-feng sent for Sunshine and checked through the day’s remaining accounts. It was nearly nine o' clock by the time they finished. She and the others sat for a while chatting, and then she sent the servants off duty for the night and went to bed herself.--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 12:43, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐也睡下了。将近三更，凤姐似睡不睡，觉得身上寒毛一乍，自己惊醒了，越躺着越发起渗来，因叫平儿秋桐过来作伴。二人也不解何意。那秋桐本来不顺凤姐，后来贾琏因尤二姐之事，不大爱惜他了，凤姐又笼络他，如今倒也安静，只是心里比平儿差多了，外面情儿。今见凤姐不受用，只得端上茶来。凤姐喝了一口道：“难为你，睡去罢，只留平儿在这里就彀了。”秋桐却要献勤儿，因说道：“奶奶睡不着，倒是我们两个轮流坐坐也使得。”凤姐一面说，一面睡着了。平儿秋桐看见凤姐已睡，只听得远远的鸡声叫了，二人方都穿着衣服略躺了一躺，就天亮了，连忙起来伏侍凤姐梳洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just before eleven o’clock she was lying in bed still half-asleep, when suddenly her flesh begin to creep and she awoke with. a start. She lay there trembling in ever-increasing terror until she could bear it no longer, and called Patience and Autumn to come over and keep her com p any. Neither of them could understand the strange state slie was in. Autumn had originally been rather hostile to Xi-feng, but she had fallen from favour with Jia Lian because of the part she played in the persecution of You Er-jie and had subsequently been drawn into Xi-feng’s camp, though her loyalty remained a matter of convenience and did not compare with the devotion of Patience. On this occasion, seeing her mistress in such a troubled state, she stood dutifully by the bedside and served her with tea. Xi-feng took a sip and said:‘Thank you. You can go back to sleep now. I shall be quite all right with Patience here.’ But Autumn was eager to please, and protested:‘Surely ma’am, if you can’t get to sleep, it would be best if we took it in turns to sit up with you?’ Xi-feng had already dozed off. The maids heard a distant cockcrow and, seeing that Xi-feng was now fast asleep, both lay down fully dressed until daybreak, when they rose and busily began making&lt;br /&gt;
preparations for her morning toilet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因夜中之事，心神恍惚不宁，只是一味要强，仍然扎挣起来。正坐着纳闷，忽听个小丫头子在院里问道：“平姑娘在屋里么？”平儿答应了一声。那小丫头掀起帘子进来，却是王夫人打发过来来找贾琏，说：“外头有人回要紧的官事。老爷才出了门，太太叫快请二爷过去呢。”凤姐听见，唬了一跳。却说凤姐正自起来纳闷，忽听见小丫头这话，又唬了一跳，连忙问道：“什么官事？”小丫头道：“也不知道。刚才二门上小厮回进来，回老爷有要紧的官事，所以太太叫我请二爷来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she awoke, Splendid Phoenix’s mind was still haunted by the terrors of the night. Despite her shaky state, her habitual determination to keep going at all costs prevailed, and with a great effort she struggled up. She was sitting rapt in thought when she heard a maid in the courtyard calling: ‘Is Patience in?’ Patience called out in reply, and the maid lifted the door-curtain and came in. It turned out that she had been sent by Lady Wang to summon Romance Merchant. ‘There’s a messenger from the yamen on urgent business,’ she said, and as the Master has just gone out, Her Ladyship sent me to ask for Mr Romance to come over.’ Splendid Phoenix caught her breath in alarm.What has happened?’ she asked in alarm. ‘I don’t know, ma’am,’ replied the maid. ‘A messenger has come from the Ministry for the Master. One of the pages on the inner gate reported to Her Ladyship, and Her Ladyship sent me here to ask for Mr Romance.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听是工部里的事，才把心略略的放下，因说道：“你回去回太太，就说二爷昨日晚上出城有事，没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。一时，贾珍过来。见了部里的人，问明了，进来见了王夫人，回道：“部中来报：昨日总河奏到，河南一带决了河口，湮没了几府州县。又要开销国帑，修理城工。工部司官又有一番照料。所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来，回明。从此，直到冬间，贾政天天有事，常在衙门里。宝玉的工课也渐渐松了，只是怕贾政觉察出来，不敢不常在学房里去念书，连黛玉处也不敢常去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
Sister Feng heard that it was a matter in the work department, so she put her heart down slightly, because she said, &amp;quot;go back to your wife and say that the second master went out of town last night and didn't come back. Send someone back to Uncle Zhen first.&amp;quot; The girl promised to go. At that moment, Jia Zhen came. The chief engineer of the State Department of Henan came back to take care of the river. The chief engineer of the State Department of Henan came back to the river yesterday and asked the governor of the river Then quit. And Jia Zheng came home to Huiming. From then on, until winter, Jia Zheng had something to do every day and often stayed in the Yamen. Baoyu's work class was gradually relaxed, but he was afraid that Jia Zheng would notice it and didn't dare to study in the school room often, even Daiyu didn't dare to go often.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 15:49, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时已到十月中旬，宝玉起来，要往学房中去。这日天气陡寒，只见袭人早已打点出一包衣服，向宝玉道：“今日天气狠冷，早晚宁使暖些。”说着，把衣裳拿出来，给宝玉挑了一件穿。又包了一件，叫小丫头拿出，交给焙茗，嘱咐道：“天气凉，二爷要换时，好生预备着。”焙茗答应了，抱着毡包，跟着宝玉自去。宝玉到了学房中，做了自己的工课，忽听得纸窗“呼喇喇”一派风声。代儒道：“天气又发冷。”把风门推开一看，只见西北上一层层的黑云，渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道：“二爷，天气冷了，再添些衣服罢。”宝玉点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was the middle of October. Baoyu got up and wanted to go to the school room. It was a cold day. I saw that Xi Ren had already ordered a bag of clothes and said to Baoyu, &amp;quot;it's very cold today. Sooner or later, it's better to make it warmer.&amp;quot; Then he took out his clothes and chose one for Baoyu. He wrapped another one and asked the little girl to take it out and give it to Baoming. He charged, &amp;quot;it's cold. When the second master wants to change, he's ready.&amp;quot; Baoming agreed, took the felt bag and followed Baoyu. Baoyu went to the study room and did her own work class. Suddenly, she heard the wind of &amp;quot;Hula&amp;quot; in the paper window. Dai Ru said, &amp;quot;it's cold again.&amp;quot; Pushing the damper open, I saw a layer of black clouds on the northwest, gradually rushing up to the southeast. Baoming came in and returned to Baoyu and said, &amp;quot;second Lord, it's cold. Add some more clothes.&amp;quot; Baoyu nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见焙茗拿进一件衣服来，宝玉不看则已，看了时，神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道：“怎么拿这一件来？是谁给你的？”焙茗道：“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道：“我身上不大冷，且不穿呢，包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣服，却也心里喜他知道俭省。焙茗道：“二爷穿上罢。着了凉，又是奴才的不是了。二爷只当疼奴才罢！”宝玉无奈，只得穿上，呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书，不甚理会。晚间放学时，宝玉便往代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人，也不过伴着几个孩子解闷儿，时常也八病九痛的，乐得去一个少操一日心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked across the room. The sight of the garment he was carrying had a most curious effect on Bao-yu, who gazed at it as if in a trance. The other boys watched with fascination. &amp;quot;Why did you have to bring this?&amp;quot; asked Bao-yu. &amp;quot;Who gave it to you?&amp;quot; He had recognized it at once as the Peacock Gold snow-cape, the one that Skybright had so bravely mended for him during her last illness. &amp;quot;The maids wrapped it up and told me to bring it,&amp;quot; replied Tealeaf.  &amp;quot;Well, I’m not feeling particularly cold,&amp;quot; said Bao-yu. &amp;quot;I&lt;br /&gt;
don’t think I’ll wear it just now. You may as well wrap it up again.&amp;quot; The Preceptor supposed that Bao-yu was reluctant to spoil so fine a garment, and noted with gratification this evidence of thrift. &amp;quot;Please put it on, Master Bao!&amp;quot; pleaded Tealeaf. &amp;quot;For my sake! You know I’ll get the blame if you catch a cold.&amp;quot; With extreme reluctance Bao-yu put it on, sat down again and stared glumly at his books. The Preceptor presumed that he was concentrating once more on his studies and gave the incident no further thought. That afternoon, when the day’s lessons were over, Baoyu said that he felt unwell and asked to be excused from school the next day. Dai-ru had, of late, come to view his students in a more lenient light, more as companions with whom to while away his old age. His own health was poor, and he was glad to lessen his burden of work by the judicious dispensation of sick-leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked across the room. The sight of the garment he was carrying had a most curious effect on Bao-yu, who gazed at it as if in a trance. The other boys watched with fascination. ‘Why did you have to bring this?’ asked Bao-yu. ‘Who gave it to you?’ He had recognized it at once as the Peacock Gold snow-cape, the one that Skybright had so bravely mended for him during her last illness. ‘The maids wrapped it up and told me to bring it,’ replied Tealeaf. ‘Well, I’m not feeling particularly cold,’said Bao-yu. ‘I don’t think I’ll wear it just now. You may as well wrap it up again.’ The Preceptor supposed that Bao-yu was reluctant to spoil so fine a garment, and noted with gratification this evidence of thrift. ‘Please put it on, Master Bao!’ pleaded Tealeaf. ‘For my sake! You know I’ll get the blame if you catch a cold.’ With extreme reluctance Bao-yu put it on, sat down again and stared glumly at his books. The Preceptor presumed that he was concentrating once more on his studies and gave the incident no further thought. That afternoon, when the day’s lessons were over, Baoyu said that he felt unwell and asked to be excused from school the next day. Dai-ru had, of late, come to view his students in a more lenient light, more as compani9ns with whom to while away his old age. His own health was poor, and he was glad to lessen his burden of work by the judicious dispensation of sick-leave.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 11:49, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且明知贾政事忙，贾母溺爱，便点点头儿。宝玉一径回来，见过贾母王夫人，也是这样说，自然没有不信的。略坐一坐，便回园中去了。见了袭人等，也不似往日有说有笑的，便和衣躺在炕上。袭人道：“晚饭预备下了，这会儿吃，还是等一等儿？”宝玉道：“我不吃了，心里不舒服。你们吃去罢。”袭人道：“那么着，你也该把这件衣服换下来了。那个东西那里禁得住揉搓？”宝玉道：“不用换。”袭人道：“倒也不但是娇嫩物儿，你睄睄那上头的针线，也不该这么糟塌他呀。”宝玉听了这话，正碰在他心坎儿上，叹了一口气道：“那么着，你就收起来，给我包好了。我也总不穿他了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, he knew that Sir Zheng had more important matters on his mind, and that Grandmother Jia always indulged her favourite grandson. With a nod he indicated to Bao-yu that his request was granted. Bao-yu went straight home. After calling briefly on his mother and grandmother, neither of whom questioned his plea of illness, he returned to the Garden. He was not at all his usual smiling talkative self, in fact he hardly said a word to Aroma and the others, but lay down dressed as he was on the kang. ‘Dinner’s ready,’ said Aroma. “Do you want it now, or will you wait till later?” Bao-yu: “I won’t have anything to eat. I’m not feeling well. You just have yours. Aroma: “Well, you might at least take off that lovely cape. You’ll crumple it and ruin it.” Bao-yu: “I want to keep it on.” Aroma: “It’s not just the cape that I’m worried about. Look how carefully it’s been darned. You’ll spoil the stitching.” This touched Bao-yu to the quick. He heaved a deep sigh. “Oh all right! Put it away then. Wrap it up carefully. I shall never wear it again.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, he knew that Sir Zheng had more important matters on his mind, and that Grandmother Jia always indulged her favourite grandson. With a nod he indicated to Bao-yu that his request was granted. Bao-yu went straight home. After calling briefly on his mother and grandmother, neither of whom questioned his plea of illness, he returned to the Garden. He was not at all his usual smiling talkative self, in fact he hardly said a word to Aroma and the others, but lay down dressed as he was on the kang. ‘Dinner’s ready,’ said Aroma. “Do you want it now, or will you wait till later?” Bao-yu: “I won’t have anything to eat. I’m not feeling well. You just have yours. Aroma: “Well, you might at least take off that lovely cape. You’ll crumple it and ruin it.” Bao-yu: “I want to keep it on.” Aroma: “It’s not just the cape that I’m worried about. Look how carefully it’s been darned. You’ll spoil the stitching.” This touched Bao-yu to the quick. He heaved a deep sigh. “Oh all right! Put it away then. Wrap it up carefully. I shall never wear it again.”--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 14:01, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，站起来脱下。袭人才过来接时，宝玉已经自己叠起。袭人道：“二爷怎么今日这样勤谨起来了？”宝玉也不答言，叠好了，便问：“包这个的包袱呢？”麝月连忙递过来，让他自己包好，回头却和袭人挤着眼儿笑。宝玉也不理会，自己坐着，无精打彩。猛听架上钟响，自己低头看了看表针已指到酉初二刻了。一时小丫头点上灯来。袭人道：“你不吃饭，喝一口粥儿罢，别净饿着。看仔细饿上虚火来，那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿，说：“这不大饿，强吃了倒不受用。”袭人道：“既这么着，就索性早些歇着罢。”于是袭人麝月铺设好了，宝玉也就歇下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood up to take it off. Aroma came over to take it from him, but he had already begun to fold it himself. ‘Why are you being so industrious today?’ she asked in surprise. He made no reply but went on folding. ‘Where’s the wrapper?’ he asked when he had finished. Musk handed it to him, and as he carefully wrapped the cape, she turned to give Aroma a wink. Bao-yu took no notice of them but sat down, looking thoroughly dejected. The clock on the shelf chimed, and he glanced down at his watch. It was already half-past five. Shortly afterwards a junior maid came in to light the lamps. ‘If you won’t have a proper meal, at least have a little hot congee,’ pleaded Aroma. ‘If you go to bed on an empty stomach you could easily catch a fever. And then think of all the trouble we’ll have.’ He shook his head. ‘I’m not hungry. I’d only feel worse if I tried to force something down.’ ‘Well in that case,’ said Aroma, ‘you should at least have an early night.’ She and Musk made his bed and Bao-yu lay down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood up to take it off. Aroma came over to take it from him, but he had already begun to fold it himself. “Why were you so industrious today?” she asked in surprise. He made no reply but went on folding. “Where’s the wrapper?” he asked when he had finished. Musk handed it to him, and as he carefully wrapped the cape, she turned to give Aroma a wink. Baoyu took no notice of them but sat down, looking thoroughly dejected. The clock on the shelf chimed, and he glanced down at his watch. It was already half-past five. Shortly afterward, a junior maid came to light the lamps. “If you won’t have a proper meal, at least have a little hot congee,” pleaded Aroma. “If you go to bed on an empty stomach you could easily catch a fever. And then think of all the trouble we’ll have.” He shook his head. “I’m not hungry. I only feel worse if I tried to force something down.” “Well in that case,” said Aroma, “you should have an early night at least.” She and Musk made his bed and Baoyu lay down.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 15:57, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻来复去，只睡不着，将及黎明，反朦胧睡去，不一顿饭时，早又醒了。此时袭人麝月也都起来。袭人道：“昨夜听着你翻腾到五更多，我也不敢问你。后来我就睡着了，不知到底你睡着了没有？”宝玉道：“也睡了一睡，不知怎么就醒了。”袭人道：“你没有什么不受用？”宝玉道：“没有，只是心上发烦。”袭人道：“今日学房里去不去？”宝玉道：“我昨儿已经告了一天假了，今儿我要想园里逛一天，散散心，只是怕冷。你叫他们收拾一间房子，备下一炉香，搁下纸墨笔砚，你们只管干你们的，我自己静坐半天才好，别叫他们来搅我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. However, after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now, Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said, “I just sleep a little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” He answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then, she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, I asked for a day’s leave yesterday. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink, and a brush, and then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. But after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said,“A little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” And he answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, yesterday I asked for a day’s leave. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink and a brush; then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 09:40, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接着道：“二爷要静静儿的用工夫，谁敢来搅！”袭人道：“这么着狠好，也省得着了凉，自己坐坐，心神也不散。”因又问：“你既懒待吃饭，今日吃什么？早说，好传给厨房里去。”宝玉道：“还是随便罢，不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里，借点果子香。”袭人道：“那个屋里好？别的都不大干净，只有晴雯起先住的那一间，因一向无人，还干净。就是清冷些。”宝玉道：“不妨，把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。正说着，只见一个小丫头端了一个茶盘儿，一个碗，一双牙箸，递给麝月，道：“这是刚才花姑娘要的，厨房里老婆子送了来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 13:43, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接了一看，却是一碗燕窝汤，便问袭人道：“这是姐姐要的么？”袭人笑道：“昨夜二爷没吃饭，又翻腾了一夜，想来今日早起心里必是发空的，所以我告诉小丫头们，叫厨房里作了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了，漱了口，只见秋纹走来说道：“那屋里已经收拾妥了，但等着一时炭劲过了，二爷再进去罢。”宝玉点头，只是一腔心事，懒意说话。一时，小丫头来请，说：“笔砚都安放妥当了。”宝玉道：“知道了。”又一个小丫头回道：“早饭得了，二爷在那里吃？”宝玉道：“就拿了来罢，不必累赘了。”小丫头答应了自去。一时端上饭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant  while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied by his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied with his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 15:21, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑了一笑，向麝月袭人道：“我心里闷得狠，自己吃只怕又吃不下去，不如你们两个同我一块儿吃，或者吃的香甜，我也多吃些。”麝月笑道：“这是二爷的高兴，我们可不敢。”袭人道：“其实也使得，我们一处喝酒，也不止今日。只是偶然替你解闷儿，还使得；若认真这样，还有什么规矩体统呢。”说着，三人坐下，宝玉在上首，袭人麝月两个打横陪着。吃了饭，小丫头端上漱口茶来，两个看着撤了下去。宝玉因端着茶，默默如有所思，又坐了一坐，便问道：“那屋里收拾妥了么？”麝月道：“头里就回过了，这回子又问。”宝玉略坐了一坐，便过这间屋子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu remarked with a smile to Xiren and Sheyue, “I’m feeling so depressed, I doubt if I can eat anything alone. Why don’t you have break¬fast with me? If I see you enjoying it, I may eat more.”“You may like the idea, Master Bao,” chuckled Sheyue. “But that would never do!”“Actually it doesn’t matter,” countered Xiren. “We’ve drunk together more than once before. But we can only do this occasionally to cheer you up, young master. If it wasn’t in fun, that would be against all the rules of propriety!”So the three of them sat down, Baoyu in the top place, the two girls on either side. After they had finished the meal, a young maid brought them tea to rinse their mouths and they had the table removed. Baoyu holding his cup sat silent, lost in thought. “Is that room ready?” he asked presently.“We told you it was,” said Sheyue. “Why ask again?”After a while he went to Qingwen’s old room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu remarked with a smile to Xiren and Sheyue, “I’m feeling so depressed, I doubt if I can eat anything alone. Why don’t you have break¬fast with me? If I see you enjoying it, I may eat more.”“You may like the idea, Master Bao,” chuckled Sheyue. “But that would never do!”“Actually it doesn’t matter,” countered Xiren. “We’ve drunk together more than once before. But we can only do this occasionally to cheer you up, young master. If it wasn’t in fun, that would be against all the rules of propriety!”So the three of them sat down, Baoyu in the top place, the two girls on either side. After they had finished the meal, a young maid brought them tea to rinse their mouths and they had the table removed. Baoyu holding his cup sat silent, lost in thought. “Is that room ready?” he asked presently.“We told you it was,” said Sheyue. “Why ask again?”After a while he went to Qingwen’s old room.--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 07:59, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲自点了一炷香，摆上些果品，便叫人出去，关上了门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来，口中祝了几句，便提起笔来写道：怡红主人焚付晴姐知之：酌茗清香，庶几来飨。其词云：随身伴，独自意绸缪。谁料风波平地起，顿教躯命即时休。孰与话轻柔？东逝水，无复向西流。想像更无怀梦草，添衣还见翠云裘。脉脉使人愁！写毕，就在香上点个火，焚化了。静静儿等着，直待一炷香点尽了，才开门出来。袭人道：“怎么出来了？想来又闷的慌了。”宝玉笑了一笑，假说道：“我原是心里烦，才找个地方儿静坐坐儿。这会子好了，还要外头走走去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lit a stick of incense and set out some fruit. Then he sent the others away and closed the door. Xiren and the other girls outside took care to keep very quiet.&lt;br /&gt;
Baoyu chose a sheet of pink paper with a gilded border and floral designs on one of the top and bottom corners.&lt;br /&gt;
After a short invocation he picked up his brush and wrote:&lt;br /&gt;
The Master of Happy Red Court bums incense to Sister Qingwen, and presents tea with a sweet fragrance. Pray come to the sacrifice!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then penned the verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My close companion, you alone&lt;br /&gt;
My inmost thoughts could share;&lt;br /&gt;
A sudden storm out of the blue&lt;br /&gt;
Cut short your life of care.&lt;br /&gt;
Who is there now to speak so sweet and low?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streams flowing east can no more westward flow.&lt;br /&gt;
I long for you, but have no herb’&lt;br /&gt;
To bring you back again.&lt;br /&gt;
Glimpsing the cape—a turquoise cloud— &lt;br /&gt;
Fills me with endless pain.&lt;br /&gt;
This written, using the incense stick as a taper, he burned his poem to ashes, then sat quietly till the incense was burnt up, whereupon he left the room.&lt;br /&gt;
“Why are you coming out?” Xiren asked. “Were you feeling bored again?”&lt;br /&gt;
“I was in the dumps and wanted a quiet place where I could sit for a bit,” he prevaricated, smiling. “Now that I’ve got over it, I’m going to have a stroll outside.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一径出来。到了潇湘馆中，在院里问道：“林妹妹在家里呢么？”紫鹃接应道：“是谁？”掀帘看时，笑道：“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢，请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢，说道：“紫鹃，请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口，看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对，上写着：“绿窗明月在，青史古人空。”宝玉看了，笑了一笑，走入门去，笑问道：“妹妹做什么呢？”黛玉站起来，迎了两步，笑着让道：“请坐。我在这里写经，只剩得两行了。等写完了再说话儿。”因叫雪雁倒茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你别动，只管写。”说着，一面看见中间挂着一幅单条，上面画着一个嫦娥，带着一个侍者；又一个女仙，也有一个侍者，捧着一个长长儿的衣囊似的：二人身边略有些云护，别无点缀，全仿李龙眠白描笔意，上有“斗寒图”三字，用八分书写着。宝玉道：“妹妹这幅斗寒图可是新挂上的？”黛玉道：“可不是。昨日他们收拾屋子，我想起来，拿出来叫他们挂上的。”宝玉道：“是什么出处？”黛玉笑道：“眼前熟的狠的，还要问人。”宝玉笑道：“我一时想不起，妹妹告诉我罢。”黛玉道：“岂不闻‘青女素娥俱耐冷，月中霜里斗婵娟’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“是啊，这个实在新奇雅致，却好此时拿出来挂。”说着，又东瞧瞧，西走走。雪雁沏了茶来，宝玉吃着。又等了一会子，黛玉经才写完，站起来道：“简慢了。”宝玉笑道：“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄，加上银鼠坎肩；头上挽着随常云髻，簪上一枝赤金匾簪，别无花朵；腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如：亭亭玉树临风立，冉冉香莲带露开。宝玉因问道：“妹妹这两日弹琴来着没有？”黛玉道：“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷，那里还去弹琴？”宝玉道：“不弹也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, to hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at this and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin!” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Daiyu was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at it and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin.” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Mascara Jade Forest was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 12:55, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想琴虽是清高之品，却不是好东西，从没有弹琴里弹出富贵寿考来的，只有弹出忧思怨乱来的。再者，弹琴也得心里记谱，未免费心。依我说，妹妹身子又单弱，不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。宝玉指着壁上道：“这张琴可就是么？怎么这么短？”黛玉笑道：“这张琴不是短，因我小时学抚的时候，别的琴都彀不着，因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐，这鹤山凤尾，还配得齐整；龙池雁足，高下还相宜。你看这断纹，不是牛旄是的么？所以音韵也还清越。”宝玉道：“妹妹这几天来做诗没有？”黛玉道：“自结社以后，没大作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a refined instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a lofty instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:23, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你别瞒我。我听见你吟的，什么‘不可惙，素心如何天上月’，你搁在琴里，觉得音响分外的响亮。有的没有？”黛玉道：“你怎么听见了？”宝玉道：“我那一天从蓼风轩来听见的，又恐怕打断你的清韵，所以静听了一会，就走了。我正要问你：前路是平韵，到末了儿忽转了仄韵，是个什么意思？”黛玉道：“这是人心自然之音，做到那里就到那里，原没有一定的。”宝玉道：“原来如此。可惜我不知音，枉听了一会子。”黛玉道：“古来知音人能有几个？”宝玉听了。又觉得出言冒失了，又怕寒了黛玉的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?”“How did you happen to hear?”“I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one?4 What was the reason for that?”“Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.”“So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.”“How many understanding people have there been since of old?” she replied.At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?” “How did you happen to hear?” “I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one? What was the reason for that?” “Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.” “So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.” “How many understanding people have there been since of old?” she replied. At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:56, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一坐，心里像有许多话，却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出，此时回想，觉得太冷淡些，也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑，遂讪讪的站起来说道：“妹妹坐着罢，我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道：“你若见了三妹妹，替我问候一声罢。”宝玉答应着，便出来了。黛玉送至屋门口，自己回来，闷闷的坐着，心里想道：“宝玉近来说话，半吐半吞，忽冷忽热，也不知他是什么意思。”正想着，紫鹃走来道：“姑娘，经不写了？我把笔砚都收好了。”黛玉道：“不写了，收起去罢。”说着，自己走到里间屋里床上歪着，慢慢的细想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting for a while, it was as if there were many words in my heart, but there was nothing more to say. Mascara Jade Forest's words also rushed out of his mouth, and when he thought back at this time, he felt that he was too cold, and he had no words. Precious Jade Merchant looked at Mascara Jade Forest with doubts, so he stood up and said, &amp;quot;Sister sit down, I still have to go to the third sister to have a look.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;If you see her, greet me.&amp;quot; Precious Jade Merchant agreed and came out. Mascara Jade Forest sent her to the door of the house, came back by herself, sat sullenly, and thought to herself, &amp;quot;Precious Jade Merchant has been talking lately, half spitting and half swallowing, suddenly cold and hot, and I don't know what he means.&amp;quot; Just thinking, Nightingale came up and said, &amp;quot;Girl, did you write it?&amp;quot; I put away all the pens. Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Don't write it, just put it away.&amp;quot; Saying that, he walked to the bed in the inner room and tilted it, thinking slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting for a while, it was as if there were many words in my heart, but there was nothing more to say. Mascara Jade Forest's words also rushed out of her mouth, and when she thought back at this time, she felt that she was too cold, and she had no words. Precious Jade Merchant looked at Mascara Jade Forest with doubts, so he stood up and said, &amp;quot;Sister sit down, I still have to go to the third sister to have a look.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;If you see her, greet me.&amp;quot; Precious Jade Merchant agreed and came out. Mascara Jade Forest sent him to the door of the house, came back by herself, sat sullenly, and thought to herself, &amp;quot;Precious Jade Merchant has been talking lately, half spitting and half swallowing, suddenly cold and hot, and I don't know what he means.&amp;quot; Just thinking, Nightingale came up and said, &amp;quot;Girl, did you write it?&amp;quot; I put away all the pens. Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Don't write it, just put it away.&amp;quot; Saying that, she walked to the bed in the inner room and tilted it, thinking slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来问道：“姑娘喝碗茶罢？”黛玉道：“不喝呢。我略歪歪儿，你们自己去罢。”紫鹃答应着出来，只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前，问道：“你这会子也有了什么心事了么？”雪雁只顾发呆，倒被他吓了一跳；因说道：“你别嚷，今日我听见了一句话，我告诉你听，奇不奇。你可别言语！”说着，往屋里努嘴儿。因自己先行，点着头儿叫紫鹃同他出来，到门外平台底下，悄悄儿的道：“姐姐，你听见了么？宝玉定了亲了。”紫鹃听见，吓了一跳，说道：“这是那里来的话？只怕不真罢？”雪雁道：“怎么不真！别人大概都知道，就只咱们没听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale came in and asked, &amp;quot;Would you like a bowl of tea, girl?&amp;quot; Masajade Forest said, &amp;quot;I don't want to drink. I'll lie down and you can go by yourself. &amp;quot; Nightingale promised to come out, only to see Snowgoose alone in a daze. Nightingale walked up to her and asked, &amp;quot;Do you have something on your mind now?&amp;quot; Snowgoose was stunned, but she got a fright; &amp;quot;Don't shout,&amp;quot; said . &amp;quot;I heard a word today. I'll tell you. Is it strange? Don't talk! &amp;quot; Say, make signal with the lips to the house. I went first and asked Nightingale to come out with her, nodding her head. She went to the platform outside the door and whispered, &amp;quot;Sister, did you hear that?&amp;quot; Precious Jade Merchant is engaged. &amp;quot; Nightingale was startled and said, &amp;quot;Where did this come from? I'm afraid it's not true? &amp;quot; &amp;quot;It's not true,&amp;quot; said Snowgoose. Everyone else probably knows it, but we didn't hear it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale came in and asked, &amp;quot;Would you want to have a tea, girl?&amp;quot; Masajade Forest said, &amp;quot;I don't want to drink. I'll lie down and you can go by yourself. &amp;quot; Nightingale promised to come out, only to see Snowgoose alone in a daze. Nightingale walked up to her and asked, &amp;quot;Do you have something on your mind now?&amp;quot; Snowgoose was stunned, but she got a fright; &amp;quot;Don't speak,&amp;quot; she said . &amp;quot;I heard a word today and I'll tell you. Is you think it strange? Don't speak! &amp;quot; Say, make signal with the lips to the house. I went first and asked Nightingale to come out with her, nodding her head. She went to the platform outside the door and whispered, &amp;quot;Sister, did you hear that?&amp;quot; Precious Jade Merchant is engaged. &amp;quot; Nightingale was startled and said, &amp;quot;Where did this come from? I'm afraid it's not true? &amp;quot; &amp;quot;Yes, It's not true,&amp;quot; said by Snowgoose. Everyone else probably knows it, but we didn't hear it yet. &amp;quot;--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 09:30, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“你是那里听来的？”雪雁道：“我听见侍书说的，是个什么知府家，家资也好，人才也好。”紫鹃正听时，只听得黛玉咳嗽了一声，似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见，便拉了雪雁，摇摇手儿，往里望望，不见动静，才又悄悄儿的问道：“他到底怎么说来？”雪雁道：“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗，三姑娘不在屋里，只有侍书在那里。大家坐着，无意中说起宝二爷的淘气来。他说：‘宝二爷怎么好！只会顽儿，全不像大人的样子，已经说亲了，还是这么呆头呆脑。’我问他：‘定了没有？’他说是：‘定了，是个什么王大爷做媒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nightingale said, &amp;quot;Where did you hear it?&amp;quot; Snowgoose way: &amp;quot;I heard what Book Server said, is what magistrate's home, the property is good, talent is good.&amp;quot; While Nightingale was listening, she heard Mascara Jade Forest cough as if she were about to get up. Fearing that he might come out and hear her, Nightingale pulled the snow goose, shook her hand and looked inside, but nothing happened. Then she asked quietly, &amp;quot;What did he say?&amp;quot; The snow goose said, &amp;quot;Didn't you ask me to go to Third Maidens to thank you? Third Maidens wasn't in the room, only the page was there. As we sat, we accidentally talked about bao Second grandpa's naughtiness. He said: 'Precious Jade Merchant how good! He's a fool. He doesn't look like a grownup. He's a fool even though he's been married. 'I asked him,' Have you decided yet? 'And he said,' Yes, some matchmaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那王大爷是东府里的亲戚，所以也不用打听，一说就成了。’”紫鹃侧着头想了一想，“这句话奇！”又问道：“怎么家里没有人说起？”雪雁道：“侍书也说的，是老太太的意思。若一说起，恐怕宝玉野了心，所以都不提起。侍书告诉了我，又叮嘱千万不可露风说出来，只道是我多嘴。”把手往里一指，“所以他面前也不提。今日是你问起，我不犯瞒你。”正说到这里，只听鹦鹉叫唤，学着说：“姑娘回来了，快倒茶来！”倒把紫鹃雪雁吓了一跳。回头并不见有人，便骂了鹦鹉一声。走进屋内。只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭赸着问茶问水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉问道：“你们两个那里去了？再叫不出一个人来。”说着，便走到炕边，将身子一歪，仍旧倒在炕上，往里躺下，叫把帐子撩下。紫鹃雪雁答应出去，他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了，只好大家不提。谁知黛玉一腔心事，又窃听了紫鹃雪雁的话，虽不狠明白，已听得了七八分，如同将身撂在大海里一般。思前想后，竟应了前日梦中之谶，千愁万恨，堆上心来。左右打算，不如早些死了，免得眼见了意外的事情，那时反倒无趣。又想到自己没了爹娘的苦，自今以后，把身子一天一天的遭塌起来，一年半载，少不得身登清净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade asked, &amp;quot;Where have you two gone? Can't call anyone else.&amp;quot; After speaking, she walked to the edge of the kang, tilted her body, still fell on the kang, lay down inside, and called for the curtain Pull down.Nightingale Snowgoose agreed to go out, and the two of them had doubts in their hearts just now that he was afraid that he had heard them, so they had no choice but to not mention it. Who knows that Mascara Jade has a heart, and eavesdrops on Nightingale Snowgoose's words. Although he doesn't understand it, he can hear it with seven or eight points, as if he was thrown into the sea. After thinking about it, I actually fulfilled the prophecy in my dream the day before, and I was filled with sorrow and hatred. Thinking about it, it would be better to die earlier, so as not to see unexpected things, it would be boring at that time. I thought of the pain of my parents, and from now on, my body will collapse day by day for a year and a half.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade asked, “Where were you two going to? I fail to find neither of you.” After that, she walked toward the kang, the brick bed in northern China, slanted and threw herself on the bed. Lying down inside the bed, Mascara Jade asked to pull down the curtain. Nightingale and Snowgoose followed and went out, and they were afraid that what they said just now had gone to that sleeping lady, so they no longer mentioned it. As for Mascara Jade, however, she, loaded with anxiety, was reduced to unrest as if to get stuck in the sea alone after hearing what Nightingale and Snowgoose had said, which she did not understand totally, but caught the main idea. After puzzling over it, she realized the prophecy in her dream the day before should come true, and thus was instantly overwhelmed by sorrow and hatred. Thinking twice, this poor girl supposed that it would be better to die earlier to not see something unexpected that would definitely sadden her. What's worse, the thought of the pain of losing her parents hit the girl, so she decided, from now on, to abuse herself until the death and relief fell on her within a year or less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 09:23, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打定了主意，被也不盖，衣也不添，竟是合眼装睡。紫鹃和雪雁来伺候几次，不见动静，又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯已后，紫鹃掀开帐子，见已睡著了，被窝都蹬在脚后。怕他着了凉，轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动，单待他出去，仍然褪下。那紫鹃只管问雪雁：“今儿的话到底是真的是假的？”雪雁道：“怎么不真！”紫鹃道：“侍书怎么知道的？”雪雁道：“是小红那里听来的。”紫鹃道：“头里咱们说话，只怕姑娘听见了。你看刚才的神情，大有原故。今日以后，咱们倒别提这件事了。”说着，两个人也收拾要睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After making up his mind, he did not cover the quilt, nor did he add any clothes, so he closed his eyes and pretended to sleep. Zijuan and Xueyan came to serve several times, but there was no movement, and it was difficult to call. Didn’t  eat dinner. After lighting the lamp, Zijuan opened the tent and saw that she had fallen asleep, with the blanket under her feet. Afraid that he might catch a cold, he gently covered his feet . Daiyu didn't move, just waited for him to go out and still faded. Then Zijuan just asked Xueyan, &amp;quot;what I said today is it true or false?&amp;quot; Xueyan said, &amp;quot;Why not!&amp;quot; Zijuan said, &amp;quot;How did Shishu know?&amp;quot; Xueyan said, &amp;quot;It's from Xiaohong's place. I heard it.&amp;quot; Zijuan said: we talk in the head, I'm afraid the girl heard it. You can see the reason for the look just now. After today, let's not mention this matter.&amp;quot; After speaking, the two of them also prepared to sleep.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=143081</id>
		<title>20220512 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=143081"/>
		<updated>2022-05-18T15:48:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220512_culture|culture of session 12 for session 13 May 12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉叫进宝钗家的女人来，问了好，呈上书子。黛玉叫他去喝茶，便将宝钗来书打开看时，只见上面写着：妹生辰不偶，家运多艰，姊妹伶仃，萱亲衰迈。兼之猇声狺语，旦暮无休；更遭惨祸飞灾，不啻惊风密雨。夜深辗侧，愁绪何堪！属在同心，能不为之愍恻乎？回忆海棠结社，序属清秋，对菊持螯，同盟欢洽。犹记“孤标傲世偕谁隐，一样花开为底迟”之句，未尝不叹冷节遗芳，如吾两人也。感怀触绪，聊赋四章。匪曰无故呻吟，亦长歌当哭之意耳。悲时序之递嬗兮，又属清秋。感遭家之不造兮，独处离愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter bade farewell to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four chapters written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in grief of parting with you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter extended greeting to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four poems written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in the grief of parting with you.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 02:45, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北堂有萱兮，何以忘忧？无以解忧兮，我心咻咻。一解。云凭凭兮秋风酸，步中庭兮霜叶干。何去何从兮，失我故欢。静言思之兮恻肺肝！二解。惟鲔有潭兮，惟鹤有梁。鳞甲潜伏兮，羽毛何长！搔首问兮茫茫，高天厚地兮，谁知余之永伤。三解。银河耿耿兮寒气侵，月色横斜兮玉漏沉。忧心炳炳兮，发我哀吟。吟复吟兮，寄我知音。四解。黛玉看了，不胜伤感。又想：“宝姐姐不寄与别人，单寄与我，也是‘惺惺惜惺惺’的意思。”正在沉吟，只听见外面有人说道：“林姐姐在家里呢么？”黛玉一面把宝钗的书叠起，口内便答应道：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone outside asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 12:42, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正问着，早见几个人进来，却是探春、湘云、李纹、李绮。彼此问了好，雪雁倒上茶来，大家喝了，说些闲话。因想起前年的“菊花诗”来，黛玉便道：“宝姐姐自从挪出去，来了两遭，如今索性有事也不来了，真真奇怪。我看他终久还来我们这里不来。”探春微笑道：“怎么不来？横竖要来的。如今是他们尊嫂有些脾气，姨妈上了年纪的人，又兼有薛大哥的事，自然得宝姐姐照料一切。那里还比得先前有工夫呢。”正说着，忽听得“唿喇喇”一片风声，吹了好些落叶打在窗纸上。停了一回儿，又透过一阵清香来。众人闻着，都说道：“这是何处来的香风？这像什么香？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 09:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“好像木樨香。”探春笑道：“林姐姐终不脱南边人的话。这大九月里的，那里还有桂花呢？”黛玉笑道：“原是啊！不然，怎么不竟说‘是’桂花香，只说似乎‘像’呢？”湘云道：“三姐姐，你也别说。你可记得‘十里荷花，三秋桂子’？在南边正是晚桂开的时候了，你只没有见过罢了。等你明日到南边去的时候，你自然也就知道了。”探春笑道：“我有什么事到南边去？况且这个也是我早知道的，不用你们说嘴。”李纹李绮只抿着嘴儿笑。黛玉道：“妹妹，这可说不齐。俗语说，‘人是地行仙。’今日在这里，明日就不知在那里。譬如我原是南边人，怎么到了这里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:Ten li of lotus blooms.And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:Ten li of lotus blooms.And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:24, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍着手笑道：“今儿三姐姐可叫林姐姐问住了。不但林姐姐是南边人到这里，就是我们这几个人就不同：也有本来是北边的；也有根子是南边，生长在北边的；也有生长在南边，到这北边的，今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数。大凡地和人，总是各自有缘分的。”众人听了，都点头，探春也只是笑。又说了一会子闲话儿，大家散出。黛玉送到门口，大家都说：“你身上才好些，别出来了，看着了风。”于是黛玉一面说着话儿，一面站在门口，又与四人殷勤了几句，便看着他们出院去了。进来坐着，看看已是林鸟归山，夕阳西坠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud History clapped her hands and smiled, &amp;quot;My third sister has been questioned by Sister Lin. Not only sister Lin came from the south, but we were different. Some were originally from the north. Some have roots in the south and grow in the north; There are some that grow in the south, up here in the north, and we're all together today. So there is always a fixed number. The earth and people are bound by destiny.&amp;quot; When everyone heard this, they all nodded, and Seeking-Spring Merchant just laughed. After another idle talk, we scattered. When Mascara Jade Forest arrived at the door, everyone said, &amp;quot;You are feeling better. Don't come out and get the cold.&amp;quot; While Mascara Jade Forest was still talking, she stood at the door and paid some attention to the four men. Then she saw them leave the hospital. Come in and sit and watch the forest birds return to the mountain and the sun sets in the west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud History clapped her hands and smiled, &amp;quot;My third sister has been questioned by Sister Lin. Not only sister Lin came from the south, but we were different. Some were originally from the north. Some have roots in the south and grow in the north; There are some that grow in the south, up here in the north, and we're all together today. So there is always a fixed number. The earth and people are bound by destiny.&amp;quot; When everyone heard this, they all nodded, and Seeking-Spring Merchant just laughed. After another idle talk, we scattered. When Mascara Jade Forest arrived at the door, everyone said, &amp;quot;You are feeling better. Don't come out and get the cold.&amp;quot; While Mascara Jade Forest was still talking, she stood at the door and paid some attention to the four men. Then she saw them leave the hospital. Come in and sit and watch the forest birds return to the mountain and the sun sets in the west.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 01:52, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史湘云说起南边的话，便想着：“父母若在，南边的景致，春花秋月，水秀山明，二十四桥，六朝遗迹。不少下人伏侍，诸事可以任意，言语亦可不避。香车画舫，红杏青帘，惟我独尊。今日寄人篱下，纵有许多照应，自己无处不要留心。不知前生作了什么罪孽，今生这样孤凄。真是李后主说的‘此间日中只以眼泪洗面’矣！”一面思想，不知不觉神往那里去了。紫鹃走来，看见这样光景，想着必是因刚才说起南边北边的话来，一时触着黛玉的心事了，便问道：“姑娘们来说了半天话，想来姑娘又劳了神了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in Yangchow and all the famous historical sites of Nanking! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in the city of Dimension Poplar and all the famous historical sites of Nanjing! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 09:10, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才我叫雪雁告诉厨房里，给姑娘作了一碗火肉白菜汤，加了一点儿虾米儿，配了点青笋紫菜，姑娘想着好么？”黛玉道：“也罢了。”紫鹃道：“还熬了一点江米粥。”黛玉点点头儿，又说道：“那粥该你们两个自己熬了，不用他们厨房里熬才是。”紫鹃道：“我也怕厨房里弄的不干净，我们各自熬呢。就是那汤，我也告诉雪雁合柳嫂儿说了，要弄干净着。柳嫂儿说了：他打点妥当，拿到他屋里，叫他们五儿瞅着燉呢。”黛玉道：“我倒不是嫌人家腌臜；只是病了好些日子，不周不备，都是人家，这会子又汤儿粥儿的调度，未免惹人厌烦。”说着，眼圈儿又红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the cook in the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not by people in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:10, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘这话也是多想。姑娘是老太太的外孙女儿，又是老太太心坎儿上的。别人求其在姑娘跟前讨好儿还不能呢，那里有抱怨的？”黛玉点点头儿，因又问道：“你才说的五儿，不是那日合宝二爷那边的芳官在一处的那个女孩儿？”紫鹃道：“就是他。”黛玉道：“不听见说要进来么？”紫鹃道：“可不是，因为病了一场；后来好了，才要进来，正是晴雯他们闹出事来的时候，也就耽搁住了。”黛玉道：“我看那丫头倒也还头脸儿干净。”说着，外头婆子送了汤来。雪雁出来接时，那婆子说道：“柳嫂儿叫回姑娘：这是他们五儿作的，没敢在大厨房里作，怕姑娘嫌腌臜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale  said, &amp;quot;Miss, please don’t overthink it. You are the grand-daughter of the old lady, and she was the one who put you on her heart. People all want to rub you the right way. How would they complain?&amp;quot; Mascara Jade nodded her head and asked again, &amp;quot;You just mentioned Five. Isn't she the girl who accompanied Fragrant Official at the same place as Precious Jade?&amp;quot; Nightingale said: &amp;quot;That's her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Didn't you know that she would come in?&amp;quot;&amp;quot;Yes,&amp;quot; said the Nightingale , &amp;quot;If she hadn’t been ill. After she recovered, she was about to move in when Sunny Cloud Formation and the others got into trouble that it was delayed.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;I observed  that girl has a clean face.&amp;quot; Then the old woman brought soup in. When Snowgoose came out to get it, the old woman said:&amp;quot; Sister Willow asked me to reply to you: It was made by Five. In case you didn’t like it, the soup wasn’t cooked in the major kitchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said, &amp;quot;Miss, please don’t overthink it. You are the granddaughter of the old lady, and she was the one who put you on her heart. People all want to please you. How could they complain?&amp;quot; Mascara Jade nodded her head and asked again, &amp;quot;You just mentioned Five. Isn't she the girl who accompanied Fragrant Official at the same place as Precious Jade?&amp;quot; Nightingale said: &amp;quot;That's her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Didn't you know that she would come into the Garden?&amp;quot; Yes,&amp;quot; said the Nightingale, &amp;quot;If she hadn’t been ill. After she recovered, she was about to move in when Sunny Cloud Formation and the others got into trouble so that it was delayed.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;I observed  that that girl is clean.&amp;quot; Then the old woman brought soup in. When Snowgoose came out to get it, the old woman said:&amp;quot; Sister Willow asked me to tell you that it was made by Five. For fear your young lady might think it not clean enough, the soup wasn’t cooked in the major kitchen.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 07:31, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁答应着，接了进来。黛玉在屋里，已听见了，吩咐雪雁：“告诉那老婆子回去说，叫他费心。”雪雁出来说了，老婆子自去。这里雪雁将黛玉的碗箸安放在小几儿上，因问黛玉道：“还有咱们南来的五香大头菜，拌些麻油、醋，可好么？”黛玉道：“也使得，只不必累坠了。”一面盛上粥来。黛玉吃了半碗，用羹匙舀了两口汤喝，就搁下了。两个丫鬟撤了下来，拭净了小几，端下去，又换上一张常放的小几。黛玉漱了口，盥了手，便道：“紫鹃，添了香了没有？”紫鹃道：“就添去。”黛玉道：“你们就把那汤和粥吃了罢，味儿还好，且是干净。待我自己添香罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said yes and brought the soup in. Mascara Jade, who had heard their communication, ordered Snowgoose to tell the woman to thank them for their care. Snowgoose did so and the old lady left. Then Snowgoose set Mascara Jade’s bowl and chopsticks on the table. “We have those five-spice things from the southern province,” she asked. “Would you like some with sesame oil and vinegar?” “Ok, if it’s not too much trouble.” When the porridge was served, Mascara Jade ate half one and two spoon¬fuls of the soup, but then laid it aside. Two servants took the bowls away and wiped the table then brought in the small table which she always used. Mascara Jade, having rinsed her mouth and washed her hands, asked Nightingale, “Have you ever added incense?” “I’ll do it now.” “You two can eat the congee and soup; they taste good and they’re clean. I’ll add incense by myself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个人答应了，在外间自吃去了。这里黛玉添了香，自己坐着，才要拿本书看，只听得园内的风，自西边直透到东边，穿过树枝，都在那里“唏喇哗喇”不住的响。一会儿，檐下的铁马也只管“叮叮当当”的乱敲起来。一时，雪雁先吃完了，进来伺候。黛玉便问道：“天气冷了，我前日叫你们把那些小毛儿衣服晾晾，可曾晾过没有？”雪雁道：“都晾过了。”黛玉道：“你拿一件来我披披。”雪雁走去，将一包小毛衣服抱来，打开毡包，给黛玉自拣。只见内中夹着个绢包儿。黛玉伸手拿起，打开看时，却是宝玉病时送来的旧手帕，自己题的诗，上面泪痕犹在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two maids agreed and went to the outer room for supper. After adding some more incense, Mascara Jade settled down to read a book when a west wind sprang up and set all the trees rustling. Presently the iron chimes swinging under the eaves started a loud gangling too. Snowgoose was the first to finish her supper, and now came back to wait upon. &amp;quot;It's turning colder,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;Have you aired my fur clothes that I asked you the other day?&amp;quot; &amp;quot;Yes, all of them.&amp;quot; &amp;quot;Bring me a piece of clothing to put over my shoulders.&amp;quot; Snowgoose fetched in a bundle of fur-lined clothes and unwrapped it for Mascara Jade to make her choice. Inside she found a silk wrapper. Undoing this, she recognized them at once that it were old handkerchiefs Precious Jade had sent her when he was ill, on which she had written poems and even her tear-stains could still be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two maids agreed and went to the outer room for having supper. After adding some more incense, Mascara Jade settled down to read a book when a west wind sprang up and set all the trees rustling. Presently the iron chimes swinging under the eaves started a loud gangling too. Snowgoose was the first to finish her supper, and now came back to wait upon. &amp;quot;It's turning colder,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;Have you aired my fur clothes that I asked you the other day?&amp;quot; &amp;quot;Yes, all of them.&amp;quot; &amp;quot;Bring me a piece of clothing to put over my shoulders.&amp;quot; Snowgoose fetched a bundle of fur-lined clothes and unwrapped it for Mascara Jade to make her choice. Inside she found a silk wrapper. Undoing this, she recognized them at once that it was old handkerchiefs Precious Jade had sent her when he was ill, on which she had written poems and even her tear-stains could still be seen.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:36, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里头却包着那剪破了的香囊、扇袋并宝玉通灵玉上的穗子。原来晾衣服时，从箱中捡出，紫鹃恐怕遗失了，遂夹在这毡包里的。这黛玉不看则已，看了时，也不说穿那一件衣服，手里只拿着那两方手帕，呆呆的看那旧诗；看了一回，不觉得簌簌泪下。紫鹃刚从外间进来，只见雪雁正捧着一毡包衣裳，在傍边呆立。小几上却搁着剪破的香囊和两三截儿扇袋和那铰折了的穗子；黛玉手中自拿着两方旧帕，上边写着字迹，在那里对着滴泪。正是：失意人逢失意事，新啼痕间旧啼痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What wrapped inside was a broken sachet, a fan cover, and the fringe from the jade of Precious Jade. It was Nightingale that put it in the bag when she was hanging clothes because she was afraid these things would be missing. Mascara Jade didn’t choose the cloth, only gazing at the poem on handkerchiefs, then weeping harshly. Nightingale came back, seeing Snowgoose holding a bag of clothes and standing there. A broken sachet, a fan cover, and the fringe on the tea table, Mascara Jade cried holding handkerchiefs with two poems: Unhappy people on every unhappy thing, crying all the time.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:32, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What wrapped inside was a broken sachet, a fan cover, and the tassel from the jade of Precious Jade Merchant. It was Nightingale that put it in the bag when she was hanging clothes out because she was afraid these things would be missing. Mascara Jade didn’t choose which clothes to wear, only gazed at the poem on handkerchiefs and then wept harshly. Nightingale came back, seeing Snowgoose holding a bag of clothes and standing there. A broken sachet, a fan cover, and the tassel on the tea table, Mascara Jade cried and held handkerchiefs with two poems: Unhappy people on every unhappy thing, crying all the time.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 04:14, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃见了这样，知是他触物伤情，感怀旧事，料道劝也无益，只得笑着道：“姑娘，还看那些东西作什么？那都是那几年宝二爷和姑娘小时，一时好了，一时恼了，闹出来的笑话儿。要象如今这样斯抬斯敬，那里能把这些东西白遭塌了呢？”紫鹃这话原给黛玉开心，不料这几句话更提起黛玉初来时和宝玉的旧事来，一发珠泪连绵起来。紫鹃又劝道：“雪雁这里等着呢，姑娘披上一件罢。”那黛玉才把手帕撂下，紫鹃连忙拾起，将香袋等物包起拿开。这黛玉方披了一件皮衣，自己闷闷的走到外间来坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs reopened her wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, &amp;quot;Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?&amp;quot; Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, &amp;quot; Snowgoose is waiting for us, put your clothes on.&amp;quot; Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood. --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:34, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs hit his wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, &amp;quot;Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?&amp;quot; Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, &amp;quot; Snowgoose is waiting for us, put your clothes on.&amp;quot; Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 13:36, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头看见案上宝钗的诗启尚未收好，又拿出来瞧了两遍，叹道：“境遇不同，伤心则一。不免也赋四章，翻入琴谱，可弹可歌，明日写出来寄去，以当和作。”便叫雪雁将外边桌上笔砚拿来，濡墨挥毫，赋成四叠。又将琴谱翻出，借他《猗兰》《思贤》两操，合成音韵。与自己做的配齐了，然后写出，以备送与宝钗，又即叫雪雁向箱中将自己带来的短琴拿出，调上弦，又操演了指法。黛玉本是个绝顶聪明人，又在南边学过几时，虽是手生，到底一理就熟。抚了一番，夜已深了，便叫紫鹃收拾睡觉，不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest looked back and saw Precious Hairpin’s letter on the desk. She took it out and read it again. &amp;quot;Now our circumstances are different, but I still feel sad. I am also writing words and music that I can play and sing, and I will send it tomorrow as a token of our reconciliation. &amp;quot; Then he asked Snowgoose to bring the inkstone on the table outside and began to write with a brush dipped in ink. He wrote four lines. He found the music of orchid and Sage and combined it with the words he had written. He plans to present his work to Precious Hairpin. He then asked Snowgoose to take out his harp, tune it, and practice playing it again. Mascara Jade Forest was very clever and had learned to play the piano in the south for several years. Although she had not played it for a long time, he soon got to know it. After playing for some time, the night was already deep, so he asked Nightingale to tidy up and go back to sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest looked back and saw Precious Hairpin’s letter on the desk. She took it out and read it again, then signed, &amp;quot;Although now our circumstances are different, our sadness is the same. I may as well write four verses too and set them to music, to sing them to a lute accompaniment. And I will send it tomorrow as reply. &amp;quot; Then she asked Snowgoose to bring the brush and ink-stone on the table outside and wrote four stanzas. Then, she got out the lute scores and set her verses to the melodies Quiet Orchid and Longing for a Worthy Man. She planned to present her work to Precious Hairpin. She then ordered Snowgoose to take out her short lute from the chest that she had brought with her from hometown. Having tuned the strings she practiced some finger exercises. In fact, Mascara Jade was very clever and had learned to play the lute in the south for several years. Although she had not played it for a long time, she soon got to know it. After playing for some time, it was late, so she asked Nightingale to tidy up and went to bed.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 15:47, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉这日起来，梳洗了，带着焙茗正往书房中来，只见墨雨笑嘻嘻的跑来，迎头说道：“二爷，今日便宜了！太爷不在书房里，都放了学了。”宝玉道：“当真的么？”墨雨道：“二爷不信，那不是三爷和兰哥儿来了？”宝玉看时，只见贾环贾兰跟着小厮们，两个笑嘻嘻的，嘴里咭咭呱呱，不知说些什么，迎头来了。见了宝玉都垂手站住。宝玉问道：“你们两个怎么就回来了？”贾环道：“今日太爷有事，说是放一天学，明儿再去呢。”宝玉听了，方回身到贾母贾政处去禀明了，然后回到怡红院中。袭人问道：“怎么又回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in the study; it’s a holiday.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back?&amp;quot; the Aroma asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
recious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study room. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in here; it’s a day off.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back again?&amp;quot; the Aroma asked.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 07:18, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉告诉了他，只坐了一坐儿，便往外走，袭人道：“往那里去，这样忙法？就放了学，依我说，也该养养神儿了。”宝玉站住脚，低了头，说道：“你的话也是，但是好容易放一天学，还不散散去？你也该可怜我些儿了。”袭人见说的可怜，笑道：“由爷去罢。”正说着，端了饭来。宝玉也没法儿，只得且吃饭。三口两口，忙忙的吃完，漱了口，一溜烟往黛玉房中去了。走到门口，只见雪雁在院中晾绢子呢。宝玉因问：“姑娘吃了饭了么？”雪雁道：“早起喝了半碗粥，懒待吃饭，这时候打盹儿呢。二爷且到别处走走，回来再来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade told him, just sit a while, then go toward outside.Aroma asked: &amp;quot;Where are you going? Why are you so busy?&amp;quot; You've just been given a day off.I advise you to have a rest.&amp;quot;He stoped his feet and lowered his head,&amp;quot;Of course, you're right. But it's so precious that I get a day off, why shouldn't  I have fun?&amp;quot;You should be compationate to me Aroma saw how poor he is and said,&amp;quot;okay, you just do what you want to do.&amp;quot;As soon as she said, the meal was served, Precious Jade has no idea but eat lunch at first.He swallowed the meal hastily, and gargled and spited. Then he run toward to Mascara Jade's room. When he reached the gate of the room,Snowgoose was drying silk in the courtyard. He asked:&amp;quot; Did sister eat lunch?&amp;quot; Snowgoose replied to him: &amp;quot; She ate half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch.She's taking a nap now. My majesty, you can take a walk around the house, then  you can come here again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade told her about it and then went toward outside after sitting there for a while. Aroma asked: &amp;quot;Where are you going? Why are you so busy?&amp;quot; You've just been given a day off. I advise you to have a rest.&amp;quot; He stopped and lowered his head. &amp;quot;Of course, you're right. It's so precious that I get a day off, so why shouldn't I have fun? You should be sympathetic to me,&amp;quot; he said. &amp;quot;Okay, you just do what you want,&amp;quot; Aroma said after hearing his complaints. As she said, the meal was served. Precious Jade had no choice but to eat lunch at first. He swallowed the meal hastily, and then gargled. Then he ran to Mascara Jade's room. When he reached the gate of her room, Snowgoose was drying silk in the courtyard. He asked: &amp;quot;Have the Lady eaten lunch?&amp;quot; &amp;quot;She ate half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch. She's taking a nap now. My young master, you can take a walk around the house, and then come back here again,&amp;quot; Snowgoose replied.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 05:08, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只得回来。无处可去，忽然想起惜春有好几天没见，便信步走到蓼风轩来。刚到窗下，只见静悄悄一无人声；宝玉打谅他也睡午觉，不便进去。才要走时，只听屋里微微一响，不知何声；宝玉站住再听，半日，又“拍”的一响。宝玉还未听出，只见一个人道：“你在这里下了一个子儿，那里你不应么？”宝玉方知是下大棋。但只急切听不出这个人的语音是谁。底下方听见惜春道：“怕什么？你这么一吃我，我这么一应，你又这么吃，我又这么应：还缓着一着儿呢，终久连得上。”那一个又道：“我要这么一吃呢？”惜春道：“阿嗄！还有一着反扑在里头呢，我倒没防备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had no choice but to leave, having nowhere to go. It occurred to him that he had not seen Spring-cherish for a couple of days, so he strolled for the Smartweed Breeze Cot. When he arrived there and stopped under the window, there was a dead silence. He guessed that she might be taking a nap now as well, so it was not a good time for him to come in. He was about to leave when there was some sound in the room, not knowing what it was. He stood still and heard more carefully for a while, and another sound of &amp;quot;pa&amp;quot; came from the house. He was still unable to distinguish the sound. &amp;quot;You made a move here just now, but how about there?&amp;quot; he heard someone saying. At this moment, he knew that they were playing the game of Go, but he was anxious to know who was speaking just now. Then, he heard the voice of Spring-cherish. &amp;quot;It doesn't matter, does it? If you take me here, I'll make a move there. If you take me here again, I'll make a move there again. I can still stay one step ahead, and I will finally get it connected,&amp;quot; she said. &amp;quot;What if I take this one?&amp;quot; the other person asked. &amp;quot;Ah! There is an attack behind that. I don't make preparations for it,&amp;quot; Spring-cherish exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了听，那一个声音很熟，却不是他们姊妹。料着惜春屋里也没外人，轻轻的掀帘进去，看时，不是别人，却是那栊翠庵的“槛外人”妙玉。这宝玉见是妙玉，不敢惊动。妙玉和惜春正在凝思之际，也没理会。宝玉却站在旁边，看他两个的手段。只见妙玉低着头，问惜春道：“你这个畸角儿不要了么？”惜春道：“怎么不要？你那里头都是死子儿，我怕什么？”妙玉道：“且别说满话，试试看。”惜春道：“我便打了起来，看你怎么样。”妙玉却微微笑着，把边上子一接，却搭转一吃，把惜春的一个角儿都打起来了，笑着说道：“这叫做‘倒脱靴势’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春尚未答言，宝玉在旁，情不自禁，哈哈一笑。把两个人都唬了一大跳。惜春道：“你这是怎么说？进来也不言语。这么使促狭唬人。你多早晚进来的？”宝玉道：“我头里就进来了，看着你们两个争这个畸角儿。”说着，一面与妙玉施礼，一面又笑问道：“妙公轻易不出禅关，今日何缘下凡一走？”妙玉听了，忽然把脸一红，也不答言，低了头，自看那棋。宝玉自觉造次，连忙陪笑道：“倒是出家人比不得我们在家的俗人。头一件，心是静的。静则灵，灵则慧……”宝玉尚未说完，只见妙玉微微的把眼一抬，看了宝玉一眼，复又低下头去，那脸上的颜色渐渐的红晕起来。&lt;br /&gt;
Before Spring-cherish answered, Precious Jade aside couldn't help laughing. They were all taken aback. Spring-cherish asked, &amp;quot;Why are you doing? Why didn't you say a word before coming in. You scared us. When did you enter.&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I entered ages ago. I saw you two arguing about such trivial matter.&amp;quot; Saying, he saluted to Wonderful Jade and asked with a smile, &amp;quot;You won't leave your room easily. What brings you here today.&amp;quot; Wonderful Jade heard so and hurriedly forced a smile, &amp;quot;You sounded as if the Buddhism masters couldn't match we ordinary believers. First, we are composed. Composure makes cleverness. Cleverness makes intelligence.&amp;quot; Before Precious Jade finished, he found Wonderful Jade slightly raised her eyes and cast a glance at Precious Jade before lowering her head. He could sense the flush on her cheek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Spring-cherish answered, Precious Jade aside couldn't help laughing. They were all taken aback. Spring-cherish asked, &amp;quot;Why are you doing? Why didn't you say a word before coming in. You scared us. When did you get in?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I got in ages ago. And I stood there watching you two arguing about such a trivial matter.&amp;quot; Saying, he saluted Wonderful Jade and asked with a smile, &amp;quot;You won't leave your room easily. What brings you here today.&amp;quot; Wonderful Jade heard so and hurriedly forced a smile, &amp;quot;You sounded as if the Buddhism masters couldn't match we ordinary believers. First, we are composed. Composure makes cleverness. Cleverness makes intelligence.&amp;quot; Before Precious Jade finished, he found Wonderful Jade slightly raised her eyes and cast a glance at Precious Jade before lowering her head. She could sense the flush on her cheek.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 08:02, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见他不理，只得讪讪的旁边坐了。惜春还要下子，妙玉半日说道：“再下罢。”便起身理理衣裳，重新坐下，痴痴的问着宝玉道：“你从何处来？”宝玉巴不得这一声，好解释前头的话，忽又想道：“或是妙玉的机锋。”转红了脸，答应不出来。妙玉微微一笑，自合惜春说话。惜春也笑道：“二哥哥，这什么难答的？你没的听见人家常说的，‘从来处来’么？这也值得把脸红了，见了生人的是的。”妙玉听了这话，想起自家，心上一动，脸上一热，必然也是红的，倒觉不好意思起来。因站起来说道：“我来得久了，要回庵里去了。”惜春知妙玉为人，也不深留，送出门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:55, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉笑道：“久已不来，这里湾湾曲曲的，回去的路头都要迷住了。”宝玉道：“这到要我来指引指引，何如？”妙玉道：“不敢，二爷前请。”于是二人别了惜春，离了蓼风轩，弯弯曲曲，走近潇湘馆，忽听得叮咚之声。妙玉道：“那里的琴声？”宝玉道：“想必是林妹妹那里抚琴呢。”妙玉道：“原来他也会这个？怎么素日不听见提起？”宝玉悉把黛玉的事述了一遍，因说：“咱们去看他。”妙玉道：“从古只有听琴，再没有看琴的。”宝玉笑道：“我原说我是个俗人。”说着，二人走至潇湘馆外，在山子石坐着静听，甚觉音调清切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice Jade smiled:&amp;quot; I haven't been here for a long time. There are so many winds which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; how about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Nice Jade smiled:&amp;quot; That's my honor, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Nice Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade smiled:&amp;quot; I haven't come here for a long time. There are so many twists and turns which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; How about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Wonderful Jade smiled:&amp;quot; That's a great favor for me, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Wonderful Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Wonderful Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Wonderful Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:14, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听得低吟道：风萧萧兮秋气深，美人千里兮独沉吟。望故乡兮何处？倚栏杆兮涕沾襟。歇了一回，听得又吟道：山迢迢兮水长，照轩窗兮明月光。耿耿不寐兮银河渺茫，罗衫怯怯兮风露凉。又歇了一歇，妙玉道：“刚才‘侵’字韵是第一叠，如今‘扬’字韵是第二叠了。咱们再听。”里边又吟道：子之遭兮不自由，予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投，思古人兮俾无尤。妙玉道：“这又是一拍。何忧思之深也！”宝玉道：“我虽不懂得，但听他音调，也觉得过悲了。”里头又调了一回弦。妙玉道：“君弦太高了，与无射律只怕不配呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then a low voice went as: Wind blow bold and Water flow cold, a beauty alone lost in thought  from distant. Where to look towards her hometown? No answer but letting tears wet her coat. A while later, the voice continued：high mountain and long river, she could only miss him in the moonlight shed in the window. No way to sleep and the Milky Way seemed too far away, wind and dew seemed to make the night even cooler for her in thin cloth. The voice paused for a while. Wonderful Jade said, &amp;quot;The first stanza rhymed on &amp;quot;moan&amp;quot;, the second on &amp;quot;night&amp;quot;. I wonder how the next will rhyme? The chant began again from within: You are not free and I have my own worries too. We echo with each other, but can only find solace in the ancients who suffered as us. Wonderful Jade said, &amp;quot;This is another stanza. Why she is in so much sorrow？&amp;quot; &amp;quot;I have no answer but I feel it too from her tone.&amp;quot; said Precious jade. There was another pause, and they heard Dai-yu tuning her Qin. That tonic B-flat of hers is too sharp for the scale, commented Adamantina.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:08, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then a low voice went as: Wind blow bold and Water flow cold, a beauty alone lost in thought from distant. Where to look towards her hometown? No answer but letting tears wet her coat. A while later, the voice continued：high mountain and long river, she could only miss him in the moonlight shed in the window. No way to sleep and the Milky Way seemed too far away, wind and dew seemed to make the night even cooler for her in thin cloth. The voice paused for a while. Adamantina said, &amp;quot;The first stanza rhymed on &amp;quot;moan&amp;quot;, the second on &amp;quot;night&amp;quot;. I wonder how the next will rhyme?&amp;quot; The chant began again from within: You are not free and I have my own worries too. We echo with each other, but can only find solace in the ancients who suffered as us. Adamantina said, &amp;quot;This is another stanza. Why she is in so much sorrow？&amp;quot; &amp;quot;I have no answer but I feel it too from her tone.&amp;quot; said Precious jade. There was another pause, and they heard Mascara Jade Forest tuning her Qin. That tonic B-flat of hers is too sharp for the scale, commented Adamantina.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 08:49, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里边又吟道：人生斯世兮如轻尘，天上人间兮感夙因。感夙因兮不可惙，素心如何天上月。妙玉听了，呀然失色道：“如何忽作变徵之声？音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉道：“太过便怎么？”妙玉道：“恐不能持久。”正议论时，听得君弦“蹦”的一声断了。妙玉站起来，连忙就走。宝玉道：“怎么样？”妙玉道：“日后自知，你也不必多说。”竟自走了。弄得宝玉满肚疑团，没精打彩的，归至怡红院中，不表。单说妙玉归去，早有道婆接着，掩了庵门，坐了一回，把“禅门日诵”念了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chantings continued to come out of the Bamboo Lodge, &amp;quot;Life is just as light as the dust, and one can sense the fate of one's previous life, both on heaven and on earth. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chanting began again: “Alas! this particle of dust, the human soul. Is only playing out a predetermined role. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot; --[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 14:59, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃了晚饭，点上香，拜了菩萨，命道婆自去歇着，自己的禅床靠背俱已整齐，屏息垂帘，跏趺坐下，断除妄想，趋向真如。坐到三更过后，听得屋上“嗗??”一片响声，妙玉恐有贼来，下了禅床，出到前轩，但见云影横空，月华如水。那时天气尚不狠凉，独自一个，凭栏站了一回，忽听房上两个猫儿一递一声厮叫。，不觉一阵心跳耳热，自己连忙收慑心神，走进禅房，仍到禅床上坐了。怎奈神不守舍，一时如万马奔驰，觉得禅床便恍荡起来，身子已不在庵中。便有许多王孙公子，要求娶他；又有些媒婆，扯扯拽拽，扶他上车，自己不肯去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had dinner, and after dinner the incense braziers were replenished. They all bowed before the shrine of the Bodhisattva and the women went off duty, leaving Adamantina alone. As her couch and back-rest were ready, she quietly let down the curtain and sat cross-legged to meditate, banishing all frivolous thoughts to concentrate on the truth. She sat in meditation until well after midnight, when she was disturbed by a sudden clattering sound on the roof. Afraid there might be burglars about, she rose from her couch and went into the front hall. Looking out, all she could see were long clouds that stretched across the sky, and the moon shining through a watery haze. It was a mild night, and she stayed there for a while, leaning over the balustrade. Suddenly two cats started wailing to each other on the roof above her head. The words Bao-yu had spoken to her that afternoon came flashing into her mind. She felt an involuntary racing of the heart, her ears burned. Making a determined effort to compose herself, she went back into her meditation room and sat down again on her couch. Her efforts were in vain. Something was overpowering her. She felt ten thousand horses stampeding through her head. The couch itself seemed to start swaying, and her body seemed to leave the Hermitage. She was surrounded by handsome young noblemen, all asking for her hand in marriage. There were matchmakers hustling her towards a bridal carriage against her will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had dinner, and after dinner the incense braziers were replenished. They all bowed before the shrine of the Bodhisattva and the women went off duty, leaving Wonderful Jade alone. As her couch and back-rest were ready, she quietly let down the curtain and sat cross-legged to meditate, banishing all frivolous thoughts to concentrate on the truth. She sat in meditation until well after midnight, when she was disturbed by a sudden clattering sound on the roof. Afraid there might be burglars about, she rose from her couch and went into the front hall. Looking out, all she could see were long clouds that stretched across the sky, and the moon shining through a watery haze. It was a mild night, and she stayed there for a while, leaning over the balustrade. Suddenly two cats started wailing to each other on the roof above her head. The words Precious Jade had spoken to her that afternoon came flashing into her mind. She felt an involuntary racing of the heart, her ears burned. Making a determined effort to compose herself, she went back into her meditation room and sat down again on her couch. Her efforts were in vain. Something was overpowering her. She felt ten thousand horses stampeding through her head. The couch itself seemed to start swaying, and her body seemed to leave the Hermitage. She was surrounded by handsome young noblemen, all asking for her hand in marriage. There were matchmakers hustling her towards a bridal carriage against her will.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 04:59, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回儿，又有盗贼劫他，持刀执棍的逼勒，只得哭喊求救。早惊醒了庵中女尼道婆等众，都拿火来照看。只见妙玉两手撒开，口中流沫。急叫醒时，只见眼睛直竖，两颧鲜红，骂道：“我是有菩萨保佑，你们这些强徒敢要怎么样？”众人都唬的没了主意，都说道：“我们在这里呢，快醒转来罢。”妙玉道：“我要回家去！你们有什么好人，送我回去罢。”道婆道：“这里就是你住的房子。”说着，又叫别的女尼忙向观音前祷告。求了签，翻开签书看时，是触犯了西南角上的阴人。就有一个说：“是了，大观园中西南角上本来没有人住，阴气是有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面弄汤弄水的在那里忙乱。那女尼原是自南边带来的，伏侍妙玉，自然比别人尽心，围着妙玉坐在禅床上。妙玉回头道：“你是谁？”女尼道：“是我。”妙玉仔细瞧了一瞧道：“原来是你。”便抱住那女尼，呜呜咽咽的哭起来，说道：“你是我的妈呀，你不救我，我不得活了。”那女尼一面唤醒他，一面给他揉着。道婆倒上茶来喝了，直到天明才睡了。女尼便打发人去请大夫来看脉。也有说是思虑伤脾的，也有说是热入血室的，也有说是邪祟触犯的，也有说是内外感冒的，终无定论。后请得一个大夫来看了，问：“曾打坐过没有？”道婆说道：“向来打坐的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that?”“It's only me.”Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is!” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically.“Oh Mother, save me, or I'm going to die!”The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently.The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off.The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses.There were as many differing diagnoses as there were doctors. #2 Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive.Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation?”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that? ” “It's only me. ” Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is! ” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically. “Oh Mother, save me, or I'm going to die! ” The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently. The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off. The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses. There were as many differing diagnoses as there were doctors. Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive. Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation? ”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:49, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大夫道：“这病可是昨夜忽然来的么？”道婆道：“是。”大夫道：“这是走魔入火的原故。”众人问：“有碍没有？”大夫道：“幸亏打坐不久，魔还入得浅，可以有救。”写了降伏心火的药，吃了一剂，稍稍平复些。外面那些游头浪子听见了，便造作许多谣言，说：“这样年纪，那里忍得住？况且又是很风流的人品，狠乖觉的性灵。以后不知飞在谁手里，便宜谁去呢。”过了几日，妙玉病虽略好，神思未复，终有些恍惚。一日，惜春正坐着，彩屏忽然进来，回道：“姑娘知道妙玉师父的事吗？”惜春道：“他有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:13, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏道：“我昨日听见邢姑娘和大奶奶那里说呢：他自从那日合姑娘下棋回去，夜间忽然中了邪，嘴里乱嚷，说强盗来抢他来了。到如今还没好。姑娘，你说这不是奇事吗？”惜春听了，默默无语，因想：“妙玉虽然洁净，毕竟尘缘未断。可惜我生在这种人家，不便出家，我若出了家时，那有邪魔缠扰？一念不生，万缘俱寂。”想到这里，蓦与神会，若有所得，便口占一偈云：大造本无方，云何是应住？既从空中来，应向空中去。占毕，即命丫头焚香。自己静坐了一回，又翻开那棋谱来，把孔融、王积薪等所著看了几篇。内中“荷叶包蟹势”、“黄莺搏兔势”都不出奇；&amp;quot; Yesterday Miss City and Madam Zhu were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something.&amp;quot; Replied Colored Screen, &amp;quot;She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?&amp;quot; Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, &amp;quot; Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me for I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !&amp;quot; Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, &amp;quot;Crab in Lotus Leaf &amp;quot; and &amp;quot;Warbler Fighting with Rabbit &amp;quot; are not unusual;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yesterday Miss City and Madam Outstanding were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something.&amp;quot; Replied Colored Screen, &amp;quot;She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?&amp;quot; Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, &amp;quot; Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me because I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !&amp;quot; Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, &amp;quot;Crab in Lotus Leaf &amp;quot; and &amp;quot;Warbler Fighting with Rabbit &amp;quot; are not unusual;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 05:07, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三十六局杀角势”一时也难会难记；独看到“八龙走马“，觉得甚有意思。正在那里作想，只听见外面一个人走进院来，连叫：“彩屏！”却说惜春正在那里揣摩棋谱，忽听院内有人叫彩屏，不是别人，却是鸳鸯的声儿。彩屏出去，同着鸳鸯进来。那鸳鸯却带着一个小丫头，提了一个小黄绢包儿。惜春笑问道：“什么事？”鸳鸯道：“老太太因明年八十一岁，是个‘暗九’，许下一场九昼夜的功德，发心要写三千六百五十零一部《金刚经》。这已发出外面人写了。但是俗说：《金刚经》就像那道家的符壳，《心经》才算是符胆，故此，《金刚经》内必要插着《心经》，更有功德。&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata： Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata&amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting&amp;quot; Colored Screen&amp;quot;. It was Mandarin Duck who was calling. Colored Screen went out to welcome and came back together with Mandarin Duck as well as her maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot;what’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot;Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651  Diamond Sutra because she will be 81 years old which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes, &amp;quot;The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core. &amp;quot;Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the diamond sutra, which is more meritorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata &amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting the name of Colored Screen. It was Mandarin Duck’s voice. Colored Screen went out and then came back together with Mandarin Duck who was leading a maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot; What’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot; Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651 Diamond Sutra because she is going to be 81 years old the next year which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now she has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes,‘The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core.’Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the Diamond Sutra. And it can show more merits.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:50, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太因《心经》是更要紧的，观自在又是女菩萨，所以要几个亲丁奶奶姑娘们写上三百六十五部。如此，又虔诚，又洁净。咱们家中，除了二奶奶：头一宗，他当家没有空儿；二宗，他也写不上来。其余会写字的，不论写得多少，连东府珍大奶奶姨娘们都分了去。本家里头自不用说。”惜春听了，点头道：“别的我做不来，若要写经，我最信心的。你搁下，喝茶罢。”鸳鸯才将那小包儿搁在桌上，同惜春坐下。彩屏倒了一钟茶来。惜春笑问道：“你写不写？”鸳鸯道：“姑娘又说笑话了。那几年还好；这三四年来，姑娘见我还拿了拿笔儿么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the Goddess of Mercy is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the mother Buddha is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 11:29, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“这却是有功德的。”鸳鸯道：“我也有一件事：向来伏侍老太太安歇后，自己念上米佛，已经念了三年多了。我把这个米收好，等老太太做功德的时候，我将他衬在里头，供佛施食；也是我一点诚心。”惜春道：“这样说来，老太太做了观音，你就是龙女了。”鸳鸯道：“那里跟得上这个分儿？却是除了老太太，别的也服侍不来，不晓得前世什么缘分儿。”说着要走，叫小丫头把小绢包打开，拿出来道：“这素纸一扎，是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香，道：“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, &amp;quot; However, it is a charitable and pious deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell, that is, after waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have prayed to Buddha for more than three years, and then each chant for the Buddha is counted by a grain of rice. I just collected theose grains of rice to be enshrined to the Buddha for the time when Grandma Merchant does the benefactions, and that's also my heartful sincerity.&amp;quot; Then Spring-cherish said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes the mother Buddha, then you are the daughter of the dragon.&amp;quot; &amp;quot;How could I be said like that? What I can do is nothing but just wait on Grandma Merchant. I don't know what the destinies as conditioned by our past.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered some servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used as transcribing the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Spring-cherish gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said, &amp;quot;However, it is a charitable deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell you. After waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have always prayed to Buddha, with each chant counted by a grain of rice, for more than three years. I collected those grains of rice to be enshrined to Buddha for the time when Grandma Merchant chants sutras, which also represent my heartful sincerity.&amp;quot; Then Cherishing Spring said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes a Bodhisattva, then you are the dragon maid serving her.&amp;quot; &amp;quot;You've strongly worded. What I can do is nothing but just to wait on Grandma Merchant. I don't know what fate we had in our previous lives.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered a servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used to transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Cherishing Spring gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 12:37, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯遂辞了出来，同小丫头来至贾母房中，回了一遍，看见贾母与李纨打双陆，鸳鸯旁边瞧着。李纨的骰子好，掷下去，把老太太的锤打下了好几个去，鸳鸯抿着嘴儿笑。忽见宝玉进来，手中提了两个细蔑丝的小笼子，笼内有几个蝈蝈儿，说道：“我听说老太太夜里睡不着，我给老太太留下解解闷。”贾母笑道：“你别瞅着你老子不在家，你只管淘气。”宝玉笑道：“我没有淘气。”贾母道：“你没淘气，不在学房里念书，为什么又弄这个东西呢。”宝玉道：“不是我自己弄的。今儿因师父叫环儿和兰儿对对子，环儿对不来，我悄悄的告诉了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids. When Mandarin Duck delivering the message she brought back, Grandma Merchant was playing a chess game with Silk Plum, so she stood watching. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard that you were plagued by insomnia, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot;Then, according to what you said, why did you make such gadgets instead of studying in school?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids to make her report. Finding her playing a chess game with Silk Plum, she stood and watched. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard you’re not sleeping well at night, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot; If you haven’t been playing truant from school, how did you get hold of these?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 07:08, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说了，师父喜欢，夸了他两句。他感激我的情，买了来孝敬我的。我才拿了来孝敬老太太的。”贾母道：“他没有天天念书么？为什么对不上来？对不上来，就叫你儒大爷爷打他的嘴巴子，看他臊不臊！你也彀受了，不记得你老子在家时，一叫做诗做词，唬的倒像个小鬼儿是的？这会子又说嘴了。那环儿小子更没出息：求人替做了，就变着方法儿打点人。这么点子孩子，就闹鬼闹神的，也不害臊。赶大了，还不知是个什么东西呢！”说的满屋子人都笑了。贾母又问道：“兰小子呢，做上来了没有？这该环儿替他了，他又比他小了，是不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited them the teacher was pleased and commended him. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.”“Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even  worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited it, the Preceptor was impressed and praised him highly for it. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.” Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:32, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“他倒没有，却是自己对的。”贾母道：“我不信；不然，就也是你闹了鬼了。如今你还了得，‘羊群里跑出骆驼来了’，就只你大，你又会做文章了！”宝玉笑道：“实在是他作的，师父还夸他明儿一定有大出息呢。老太太不信，就打发人叫了他来亲自试试，老太太就知道了。”贾母道：“果然这么着，我才喜欢。我不过怕你撒谎。既是他做的，这孩子明儿大概还有一点儿出息。”因看着李纨，又想起贾珠来，“这也不枉你大哥哥死了你大嫂子拉扯他一场，日后也替你大哥哥顶门壮户。”说到这里，不禁流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No,” said Precious Jade with a smile. “Lan did them himself.” “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll go far in future. If you don't believe me, madam, you can send for him and test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He didn't, but he was right.&amp;quot; said Precious Jade with a smile. “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll have a bright future. If you don't believe me, madam, you can test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point  At this point, she can't help but shed tears.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 11:18, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨听了这话，却也动心，只是贾母已经伤心，自己连忙忍住泪，笑劝道：“这是老祖宗的余德，我们托着老祖宗的福罢咧。只要他应得了老祖宗的话，就是我们的造化了。老祖宗看着也喜欢，怎么倒伤起心来呢？”因又回头向宝玉道：“宝叔叔明儿别这么夸他，他多大孩子，知道什么？你不过是爱惜他的意思，他那里懂得，一来二去，眼大心肥，那里还能彀有长进呢。”贾母道：“你嫂子这也说的是。就只他还太小呢，也别逼紧了他；小孩子胆儿小，一时逼急了，弄出点子毛病来，书倒念不成，把你的工夫都白糟塌了。”贾母说到这里，李纨却忍不住，扑簌簌掉下泪来，连忙擦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi heard this, but he was also moved, but Mother Merchant was already sad, and he quickly held back his tears, laughing and persuading: &amp;quot;This is the old ancestor's blessing, and we are holding the blessing of the old ancestor.&amp;quot; As long as he deserves the words of his ancestors, it is our creation. The old ancestor also liked it when he looked at it, how could he hurt his heart? Yin turned back to Precious Jade and said, &amp;quot;Uncle doesn't praise him so much, he is enough old, what do you know?&amp;quot; You just cherish his meaning, he knows there, come and go, big eyes and fat heart, there can be growth there. Mother Merchant said, &amp;quot;Your sister-in-law said this too.&amp;quot; If he is still too young, don't force him; the child is timid, and he is in a hurry, making up ideas, and the book cannot be read, and your work is in vain. Mother Merchant said this, but Li Yi couldn't help it, fluttered and shed tears, but quickly wiped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum heard this, but she was also moved, but Mother Merchant was already sad, and she quickly held back her tears, laughing and persuading: &amp;quot;This is the old ancestor's blessing, and we are holding the blessing of the old ancestor.&amp;quot; As long as he deserves the words of his ancestors, it is our creation. The old ancestor also liked it when he looked at it, how could he hurt his heart? Then turned back to Precious Jade and said, &amp;quot;Uncle doesn't praise him so much, she is enough old, what do you know?&amp;quot; You just care for him, but he dooesn't know. Now he grows up and cannot make progress. Mother Merchant said, &amp;quot;Your sister-in-law said this too.&amp;quot; If he is still too young, don't force him; the child is timid, and he is in a hurry, making up ideas, and the book cannot be read, and your work is in vain. Mother Merchant said this, but Silk Plum couldn't help it, fluttered and shed tears, but quickly wiped them.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:10, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见贾环贾兰也都进来给贾母请了安。贾兰又见过他母亲，然后过来，在贾母傍边侍立。贾母道：“我刚才听见你叔叔说你对的好对子，师父夸你来着。”贾兰也不言语，只管抿着嘴儿笑。鸳鸯过来说道：“请示老太太，晚饭伺候下了。”贾母道：“请你姨太太去罢。”琥珀接着便叫人去王夫人那边请薛姨妈。这里宝玉贾环退出，素云和小丫头们过来把双陆收起，李纨尚等着伺候贾母的晚饭，贾兰便跟着他母亲站着。贾母道：“你们娘儿两个跟着我吃罢。”李纨答应了。一时，摆上饭来，丫鬟回来禀道：“太太叫回老太太：姨太太这几天浮来暂去，不能过来回老太太，今日饭后家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside her. Mother Merchant said, &amp;quot;I just heard your uncle praise that you supply a good answering phrase.&amp;quot; Cymbidium Merchant did not say anything, just smiled. Mandarin Duck said: &amp;quot;Mother Merchant, dinner is served.&amp;quot; Mother Merchant said: &amp;quot;Please ask your aunt to have.&amp;quot; Amber then asked someone to go to Mrs. King's side to invite Aunt Marshgrass. Here Precious Jade and RIng Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Mother Merchant said: &amp;quot;you two eat with me.&amp;quot; Silk Plum agreed. At moment the meal set on, the maid came back to report: &amp;quot;Mrs. called back to tell the old lady: aunt these days often go out and today she returned home so she can not come back to the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside his Grandma. Grandma Merchant said, &amp;quot;I heard from your uncle that your teacher commended you for writing a good couplet.&amp;quot; Cymbidium Merchant did not say anything, and just smiled. Mandarin Duck said: &amp;quot;Lady Dowager, dinner is served.&amp;quot; Hearing that, Grandma Merchant ordered the servants to invite Aunt Marshgrass over. Amber followed the instructions. Here Precious Jade and Ring Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Grandma Merchant said: &amp;quot;Why don’t you two eat with me?&amp;quot; Silk Plum agreed. The table was set. A maid came back to report: &amp;quot;Her Ladyship told me to report that Aunt Marshgrass has been shuttling back and forth these days and can’t come to see you today, madam, because after lunch she went home.&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:15, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾母叫贾兰在身傍边坐下，大家吃饭，不必细述。却说贾母刚吃完了饭，盥漱了，歪在床上，说闲话儿。只见小丫头子告诉琥珀，琥珀过来回贾母道：“东府大爷请晚安来了。”贾母道：“你们告诉他，如今他办理家务乏乏的，叫他歇着去罢。我知道了。”小丫头告诉老婆子们，老婆子才告诉贾珍，贾珍然后退出。到了次日，贾珍过来料理诸事。门上小厮陆续回了几件事。又一个小厮回道：“庄头送果子来了。”贾珍道：“单子呢？”那小厮连忙呈上。贾珍看时，上面写着不过是时鲜果品，还夹带菜蔬野味若干在内。贾珍看完，问：“向来经管的是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant invited Cymbidium Merchant to sit by her side at the table. After the meal, she rinsed her mouth and leaned against the bed chatting with the crowd. A little maid came in whispering something in Amber’s ear. Carrying the message, Amber came to Grandma Merchant, reporting, &amp;quot;Master Treasure of the East Mansion had come to pay a visit.&amp;quot; &amp;quot;Tell him that I acknowledge his filial piety and let him go back and have some rest. He must have been very tired with so many errands to run on a daily basis.&amp;quot; This message passed on by a maid to the serving-woman outside was relayed to Treasure Merchant, who withdrew. The next day, Treasure came over to attend to certain business. Servants at the gate reported on several matters, one of them announcing, &amp;quot;The bailiff of our farm has brought some produce.&amp;quot; &amp;quot;Where’s the list?&amp;quot; demanded Treasure. The man presented it, and he saw that it comprised simply fresh fruits, vegetables, game and the like. “Which is the steward in charge of these things?” he asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant invited Cymbidium Merchant to sit by her side at the table. After the meal, she rinsed her mouth and leaned against the bed chatting with the crowd. A little maid came in whispering something in Amber’s ear. Carrying the message, Amber came to Grandma Merchant, reporting, &amp;quot;Master Treasure of the East Mansion had come to pay a visit.&amp;quot; &amp;quot;Tell him not to trouble, and thank him. As he must be tired out with family business, he should go and rest.&amp;quot; This message passed on by a maid to the serving-woman outside was relayed to Treasure Merchant, who withdrew. The next day, Treasure came over to attend to certain business. Servants at the gate reported on several matters, one of them announcing, &amp;quot;The bailiff of our farm has brought some produce.&amp;quot; &amp;quot;Where’s the list?&amp;quot; demanded Treasure. The man presented it, and he saw that it comprised simply fresh fruits, vegetables, game and the like. “Which is the steward in charge of these things?” he asked.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:54, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上的回道：“是周瑞。”便叫周瑞：“照帐点清，送往里头交代。等我把来帐抄下一个底子，留着好对。”又叫“告诉厨房，把下菜中添几宗，给送果子的来人，照常赏饭给钱。”周瑞答应了，一面叫人搬至凤姐儿院子里去，又把庄上的帐和果子交代明白，出去了。一回儿，又进来回贾珍道：“才刚来的果子，大爷曾点过数目没有？”贾珍道：“我那里有工夫点这个呢？给了你帐，你照帐点就是了。”周瑞道：“小的曾点过，也没有少，也不能多出来。大爷既留下底子，再叫送果子来的人问问他，这帐是真的假的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the gate-keepers replied, &amp;quot;Auspicious Surrounding.”Auspicious Surrounding was summoned and she instructed him:“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice.&amp;quot;Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound.  After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?”  replied Cousin Treasure impatiently.&amp;quot;I have given you the bill, you just need to count it.&amp;quot;“I have, sir.  There's nothing short, and of course nothing extra.As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked.&amp;quot; said Auspicious Surrounding.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 12:06, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the gate-keepers replied, &amp;quot;Auspicious Surrounding.” Then Treasure Merchant ordered him :“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice.&amp;quot;Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound. After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?” replied Cousin Treasure impatiently.&amp;quot;I have given you the bill, you just need to count it.&amp;quot;“I have, sir. There's nothing short, and of course nothing extra. As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked.&amp;quot; said Auspicious Surrounding.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:05, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“这是怎么说？不过是几个果子罢咧，有什么要紧？我又没有疑你。”说着，只见鲍二走来磕了一个头，说道：“求大爷原旧放小的在外头伺候罢。”贾珍道：“你们这又是怎么着？”鲍二道：“奴才在这里又说不上话来。”贾珍道：“谁叫你说话？”鲍二道：“何苦来，在这里作眼睛珠儿。”周瑞接口道：“奴才在这里经管地租庄子银钱出入，每年也有三五十万来往，老爷太太奶奶们从没有说过话的，何况这些零星东西。若照鲍二说起来，爷们家里的田地房产都被奴才们弄完了。”贾珍想道：“必是鲍二在这里拌嘴，不如叫他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:05, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向鲍二说道：“快滚罢！”又告诉周瑞说：“你也不用说了，你干你的事罢。”二人各自散了。贾珍正在厢房里歇着，听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问，回来说道：“鲍二和周瑞的干儿子打架。”贾珍道：“周瑞的干儿子是谁？”门上的回道：“他叫何三，本来是个没味儿的，天天在家里喝酒闹事，常来门上坐着。听见鲍二和周瑞拌嘴，他就插在里头。”贾珍道：“这却可恶！把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来！周瑞呢？”门上的回道：“打架时！他先走了。”贾珍道：“给我拿了来！这还了得了！”众人答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Get out, quick!” he ordered, then turned to Auspicious Surrounding. “You needn’t say any more either. Go and attend to your business.”Then the two men went away. Treasure Merchant was relaxing in his study when he heard a great uproar at the gate. He sent to find out what had happened and the gate-keepers reported:“Bao Er is fighting with Auspicious Surrounding’s adopted son.”“And who may that be?” he asked.“A rascal called He San, who gets drunk and brawls every day at home and often comes to sit at our gate. When he heard Bao Er scrapping with Auspicious Surrounding he joined in.”“Outrageous!” swore Treasure Merchant. “Have Bao Er and that fellow He San tied up. Where is Auspicious Surrounding?”“When they started fighting, he slipped away.”“Bring him here! This is the limit!”The servants assented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正嚷着，贾琏也回来了，贾珍便告诉了一遍。贾琏道：“这还了得！”又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过，也找到了。贾珍便叫：“都捆上！”贾琏便向周瑞道：“你们前头的话也不要紧，大爷说开了狠是了。为什么外头又打架？你们打架已经使不得，又弄个野杂种什么何三来闹。你不压伏压伏他们，倒竟走了。”就把周瑞踢了几脚。贾珍道：“单打周瑞不中用。”喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子，撵了出去，方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来：也有说贾珍护短的；也有说不会调停的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of this commotion, Jia Lian returned and Cousin Zhen told him what had happened in his absence. &amp;quot;Scandalous!”exclaimed Jia Lian.He sent more servants in search of Zhou Rui,who soon realized that escape was impossible, gave himself up and was led before the masters. “Tie them all up!” Jia Zhen ordered.Jia Lian fumed at Zhou Rui, “Your earlier dispute could have been overlooked, and the master had already dismissed you both. Why start another fight outside?”The two of you fighting was bad enough, but you dragged in that bastard He San as well to make trouble.And when you should have been bringing them to heel, you disappear and leave them to it!”He dealt Zhou Rui a few hefty kicks. &amp;quot;It's no good punishing only him,” said Cousin Zhen grimly,and ordered his men to give Bao Er and He San fifty lashes each and send them packing.#2 This done, he and Jia Lian sat down to discuss family business.In the servants' quarters this incident became the subject of many a private exchange of opinions. Some saw it as an attempt on Cousin Zhen's part to cover up for incompetence; others said he was just inept at handling people; while others saw it as yet another instance of his unpleasant character.“Wasn't it he who recommended Bao Er to Mr Lian in that sordid business with the You sisters?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有说他本不是好人，前儿尤家姐妹弄出许多丑事来，那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗？这会子又嫌鲍二不济事，必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂，纷纷不一。却说贾政自从在工部掌印，家人中尽有发财的。那贾芸听见了，也要插手弄一点事儿，便在外头说了几个工头，讲了成数，便买了些时新绣货，要走凤姐儿门子。凤姐正在房中，听见丫头们说：“大爷二爷都生了气，在外头打人呢。”凤姐听了，不知何故。正要叫人去问问，只见贾琏已进来了，把外面的事告诉了一遍。凤姐道：“事情虽不要紧，但这风俗儿断不可长。&lt;br /&gt;
It is also said that he is not a good person, and the former sisters and sisters of the You family have made a lot of scandals. Isn't Bao Er called by him to mediate the second master? At this moment, I think that Bao Er is not good enough, and it must be that Bao Er's woman can't serve. There are many people, and they are different. However, he said that since Jia Zheng took the seal of the Ministry of Industry, everyone in his family has made a fortune. Then Jia Yun heard it and wanted to intervene, so she talked about a few foremen outside, and after talking a lot, she bought some new embroidery goods and wanted to go to Sister Feng's house. Sister Feng was in the room when she heard the girls say, &amp;quot;The uncle and the second master are both angry and beat people outside.&amp;quot; Sister Feng heard this, for some unknown reason. Just as he was about to ask someone to ask, he saw Jia Lian had come in and told the outside world. Sister Feng said: &amp;quot;It doesn't matter, but this custom cannot last forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that he is not a good person, and in past several days, sisters of the You family have made a lot of scandals. Isn't Bao Er called by him to mediate the second master? At this moment, Bao Er was thought not good at handling those things, and it must be that Bao Er's wife did not serve him well. Different people had different ideas. However, he said that since Government Merchant took the seal of the Ministry of Industry, everyone in his family has made a fortune. Then Ruta Merchant heard it and wanted to engage in it too, so she employed a few foremen outside and negotiated the salary with them, then she bought some fashionable embroidery goods and wanted to visit Splendid Phoenix. Splendid Phoenix was in the room and she heard the girls said, &amp;quot;Treasure Merchant and Romance Merchant are both angry and beat people outside.&amp;quot; Splendid Phoenix heard this but did not know the reason. Therefore, as she was about to ask someone to inquire about it, she saw Romance Merchant have come in and told him what happened outside. Splendid Phoenix said: &amp;quot;It doesn't matter, but this cannot last forever.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 08:17, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻还算咱们家里正旺的时候儿，他们就敢打架，以后小辈儿们当了家，他们越发难制伏了。前年我在东府里亲眼见过焦大吃的烂醉，躺在台阶子底下骂人，不管上上下下，一混汤子的混骂。他虽是有过功的人，到底主子奴才的名分，也要存点儿体统才好。珍大奶奶，不是我说，是个老实头，个个人都叫他养得无法无天的。如今又弄出一个什么鲍二。我还听见是你和珍大爷得用的人，为什么今儿又打他呢？”贾琏听了这话刺心，便觉赸赸的，拿话来支开，借有事，说着就走了。小红进来回道：“芸二爷在外头要见奶奶。”凤姐一想，”他又来做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when our family was still prosperous, they dared to fight with each other. Since then, if younger generations have been in charge in the days to come, they would have become even more difficult to control. The year before last, I saw Big Coke get drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. Though he had done meritorious service, he had better retain some decency as a servant. Not only me but others said that Grandmother Pearl was an honest person that people related to her were all lawless. And now there's another Bao’ er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?&amp;quot; When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said, &amp;quot;Ruta Merchant wants to see you outside.&amp;quot; &amp;quot;What is he doing here?&amp;quot; thought Splendid Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We must stop such kind of behavior. If they thunk they can get away with it now, when our family is still prosperous, what is going to happen when the young generation takes over tha family? Several years ago, I saw Big Coke getting drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. I do not care if he has rendered distinguished services in the past. Servants should know their place and show the proper sense of respect.  That were all caused by Treasure Merchant’s wife. She is too unsuspecting so the servants get away with anything. And now there come a Bao er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?” When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said: “Ruta Merchant wants to see you outside, my lady.” “I wonder what he is after this time?” mused Splendid Phoenix to herself.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:31, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便道：“叫他进来罢。”小红出来，瞅着贾芸微微一笑。贾芸赶忙凑近一步，问道：“姑娘替我回了没有？”小红红了脸，说道：“我就是见二爷的事多！”贾芸道：“何曾有多少事能到里头来劳动姑娘呢？就是那一年姑娘在宝二叔房里，我才和姑娘……”小红怕人撞见，不等说完，赶忙问道：“那年我换给二爷的一块绢子，二爷见了没有？”那贾芸听了这句话，喜的心花俱开，才要说话，只见一个小丫头从里面出来，贾芸连忙同着小红往里走。两个人一左一右，相离不远。贾芸悄悄的道：“回来我出来，还是你送出我来。我告诉你，还有笑话儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King said: “Let him in.” Then Little Red went out. She looked at Cloud Merchant and give him a sweet chuckle. He approached towards her and said: “Have you told Romance Merchant that I was here, Miss Little Red?” Her face turned red and said: “I suppose you have a lot of important business, Mr. Cloud.” “On the contrary, I only wish I had reasons to come here and trouble you more often. I remember last year, when you were employed at Uncle  Precious Jade’s room...” He was about to continue to say more, and Little Red was afraid that someone may interrupt them, therefore she asked in a hurry: “That year I had given you a handkerchief. Did you get that?” Cloud Merchant was very excited after hearing what she said and he was ready to say something. Before he could say something to Little Red, a young maid came out from Splendid Phoenix’ room. Then he and Little Red entered the room together at once. They walked side by side and they are close to each other. Cloud Merchant whispered: “When I came out, be sure to see me out. And I have something that amuses you to tell you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Invite him in,” said Splendid Phoenix King, wondering why he had come. Little Red went out and smiled at Rue Merchant, who hastily stepped closer. “Did you give her my message, miss?” he asked. Blushing she said, “You seem to have a lot of business, sir!” “How often have I troubled you before?” he protested. “Only once, the other year when you were in Uncle Precious’s place....” For fear of detection she cut him short by asking, “Did you see the handkerchief I left you that time, sir?” Rue Merchant was overjoyed by this question. But before he could answer a young maid came out, and he and Little Red hurried towards the house, walking side by side, not keeping their distance from each other. “When I come out presently,” whispered Rue Merchant, “I want you to see me out, I’ve something amusing to tell you.” --[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 15:04, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红听了，把脸飞红，瞅了贾芸一眼，也不答言。同他到了凤姐门口，自己先进去回了，然后出来，掀起帘子，点手儿，口中却故意说道：“奶奶请芸二爷进来呢。”贾芸笑了一笑，跟着他走进房来，见了凤姐儿，请了安，并说：“母亲叫问好。”凤姐也问了他母亲好。凤姐道：“你来有什么事？”贾芸道：“侄儿从前承婶娘疼爱，心上时刻想着，总过意不去。欲要孝敬婶娘，又怕婶娘多想。如今重阳时候，略备了一点儿东西。婶娘这里那一件没有？不过是侄儿一点孝心。只怕婶娘不肯赏脸。”凤姐儿笑道：“有话坐下说。”贾芸才侧身坐了，连忙将东西捧着搁在傍边桌上。&lt;br /&gt;
Little Red blushed and glanced at him, but did not answer. When they reached Splendid Phoenix King’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have al�ways wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red blushed and glanced at him without any answers. When they reached Sister Phoenix’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have always wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:57, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又道：“你不是什么有余的人，何苦又去花钱？我又不等着使。你今日来意，是怎么个想头儿，你倒是实说。”贾芸道：“并没有别的想头儿，不过感念婶娘的恩惠，过意不去罢咧。”说着，微微的笑了。凤姐道：“不是这么说。你手里窄，我狠知道，我何苦白白儿使你的？你要我收下这个东西须先和我说明白了。要是这么‘含着骨头露着肉’的，我倒不收。”贾芸没法儿，只得站起来，陪着笑儿说道：“并不是有什么妄想：前几日听见老爷总办陵工，侄儿有几个朋友办过好些工程，极妥当的，要求婶娘在老爷跟前提一提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, &amp;quot;You are not a person with more than enough money, why bother to spend money again?&amp;quot; I'm not waiting to use it. What do you think about today. Tell me the truth.&amp;quot; Merchant Yun said, &amp;quot;I don't have any other thoughts, but I miss my aunt's favor and can't help feeling gratefulness&amp;quot; He said, smiling slightly. Sister Phoenix said, &amp;quot;That's not what I said. Your hands are in need of money, and I know that fiercely, why should I use yours for free? If you want me to accept this thing, you must first explain it to me. If you keep being sovague, I won't take it.&amp;quot; Merchant Yun had nothing to do but to stand up and say with a smile: &amp;quot;It's not that there is any delusion: A few days ago, I heard that the master would be doing some mausoleum work, and the nephew had a few friends who had done a lot of projects, which was very appropriate, and I want to ask the aunt to mention it to the master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, &amp;quot;You are not a person with more than enough money, why bother to spend money again? I'm not waiting to use it. What do you think about today? Tell me the truth.&amp;quot; Merchant Yun said, &amp;quot;I don't have any other thoughts, but I miss my aunt's favor and can't help feeling gratefulness&amp;quot; He said, smiling slightly. Sister Phoenix said, &amp;quot;That's not what I said. Your are in need of money, and I know that fiercely, why should I order you for free? If you want me to accept this thing, you must first explain it to me. If you keep being sovague, I won't take it.&amp;quot; Merchant Yun had nothing to do but to stand up and say with a smile: &amp;quot;It's not that there is any delusion: A few days ago, I heard that the master would be doing some mausoleum work, and I had a few friends who had done a lot of projects, which was very appropriate, and I want to ask the aunt to mention it to the master.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 09:14, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办得一两种，侄儿再忘不了婶娘的恩典！若是家里用得着侄儿，也能给婶娘出力。”凤姐道：“若是别的，我却可以作主。至于衙门里的事，上头呢，都是堂官司员定的；底下呢，都是那些书办衙役们办的，别人只怕插不上手，连自己的家人也不过跟着老爷伏侍伏侍。就是你二叔去，亦只是为的是各自家里的事，他也并不能搀越公事。论家事，这里是踩一头儿橇一头儿的，连珍大爷还弹压不住。你的年纪儿又轻，辈数儿又小，那里缠的清这些人呢？况且衙门里头的事差不多儿也要完了，不过吃饭瞎跑。你在家里什么事作不得，难道没了这碗饭吃不成？&lt;br /&gt;
I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 11:32, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这是实在话，你自己回去想想就知道了。你的情意，我已经领了，把东西快拿回去，是那里弄来的，仍旧给人家送了去罢。”正说着，只见奶妈子一大起带了巧姐儿进来。那巧姐儿身上穿得锦团花簇，手里拿着好些顽意儿，笑嘻嘻走到凤姐身边学舌。贾芸一见，便站起来，笑盈盈的赶着说道：“这就是大妹妹么？你要什么好东西不要？”那巧姐儿便“哑”的一声哭了。贾芸连忙退下。凤姐道：“乖乖不怕。”连忙将巧姐揽在怀里，道：“这是你芸大哥哥，怎么认起生来了？”贾芸道：“妹妹生得好相貌，将来又是个有大造化的。”那巧姐儿回头把贾芸一瞧，又哭起来，叠连几次。&lt;br /&gt;
This is honest advice. Go back and think it over and you’ll see that. I appreciate your offer, but take these things back and return them to whomever you got them from.”bust then in came some nannies with little Sister Ingenious, tricked out in embroidered silks, her arms filled with toys. She went up to her mother, smiling, to prattle to her. At once Cloud Merchant sprang to his feet.Beaming, he asked, “Is this my younger sister? Do you want something nice?”The child burst out crying, and he quickly stepped back.“Don’t be frightened, darling,” said Splendid Phoenix King, taking Sister Ingenious on her lap. “This is your big Cousin Cloud Merchant . Why be shy?”“What a pretty child!” he exclaimed. “She’s another who’s destined to enjoy great good fortune.”Sister Ingenious turned to look at him, then started crying again.This had happened several times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is honest advice. Go back and think it over and you’ll see that. I appreciate your offer, but take these things back and return them to whomever you got them from.”bust then in came some nannies with little Sister Ingenious, tricked out in embroidered silks, her arms filled with toys. She went up to her mother, smiling, to prattle to her. At once Cloud Merchant sprang to his feet.Beaming, he asked, “Is this my younger sister? Do you want something nice?”The child burst out crying, and he quickly stepped back.“Don’t be frightened, darling,” said Splendid Phoenix King, taking Sister Ingenious on her lap. “This is your big Cousin Cloud Merchant . Why be shy?”“What a pretty child!” he exclaimed. “She’s another who’s destined to enjoy great good fortune.”Sister Ingenious turned to look at him, then started crying again.This had happened several times.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 09:00, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芸看这光景坐不住，便起身告辞要走。凤姐道：“你把东西带了去罢。”贾芸道：“这一点子，婶娘还不赏脸？”凤姐道：“你不带去，我便叫人送到你家去。芸哥儿，你不要这么样。你又不是外人。我这里有机会，少不得打发人去叫你；没有事也没法儿，不在乎这些东东西西上的。”贾芸看见凤姐执意不受，只得红着脸道：“既这么着，我再找得用的东西来孝敬婶娘罢。”凤姐儿便叫小红拿了东西，跟着贾芸送出来。贾芸走着，一面心中想道：“人说二奶奶利害，果然利害。一点儿都不漏缝，真正斩钉截铁！怪不得没有后世。&lt;br /&gt;
When this had happened several times, Cloud Merchant saw that it was impossible to stay and got up to take his leave. &amp;quot;Take those things with you,&amp;quot;Splendid Phoenix King reminded him.&amp;quot;They're only trifles, aunt. Won't you do me the honour of accepting them?&amp;quot; &amp;quot;If you won't take them,I'll have them sent back to your place. &amp;quot;Don't behave this way，Yun. It's not as if you were an outsider. When there's some opening I'll certainly send for you; but if there's none,what can I do about it? These things are quite superfluous.&amp;quot; Seeing her so adamant he reddened and said, &amp;quot;In that case,aunt, I'll look for something more acceptable to show my respect.&amp;quot; Splendid Phoenix King  told Little Red,&amp;quot;Take those things and see Cloud Merchant out.&amp;quot;Cloud Merchant left thinking to himself,&amp;quot;People call her a martinet, and she certainly is one! There's no chink in her armour - she's as hard as nails. No wonder she's never had a son.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这巧姐儿更怪，见了我好像前世的冤家是的，真正晦气。白闹了这么一天。”小红见贾芸没得彩头，也不高兴，拿着东西跟出来。贾芸接过来，打开包儿，拣了两件，悄悄的递给小红。小红不接，嘴里说道：“二爷别这么着。看奶奶知道了，大家倒不好看。”贾芸道：“你好生收着罢。怕什么，那里就知道了呢？你若不要，就是瞧不起我了。”小红微微一笑，才接过来，说道：“谁要你这些东西！算什么呢？”说了这句话，把脸又飞红了。贾芸也笑道：“我也不是为东西。况且那东西也算不了什么。”说着话儿，两个已走到二门口。贾芸把下剩的仍旧揣在怀内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day.&amp;quot;  Seeing that Jiayun didn't win, Red was not happy. She took the things and followed out. Jiayun took the things in her hand and opened it. He secretly took out two pieces and handed to Red without others notice. Red refused to take it and said, &amp;quot;Master, don't. If Madame saw, it would be so embarrassing.&amp;quot; Jiayun said, &amp;quot;You take it. What are you afraid of? How would they know? If you don't accept, I would count it as a humiliation.&amp;quot; Red smiled and then took the things. She said, &amp;quot;Who wants your things. What would I be?&amp;quot; Then, she flushed. Jiayun also smiled, &amp;quot;I didn't come for these things. Besides, these are no big deal.&amp;quot; Saying, they had reached the second gate. Jiayun still carried the rest in his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day.&amp;quot; Seeing that Cloud Merchant didn't win, Little Red was not happy. She took the things and followed out. Cloud took the bundle from her and opened it. He secretly took out two pieces and slip to Little Red without others notice. Little Red refused to take it and said, &amp;quot;Master, don't. If Madame saw, it would be bad for both of us.&amp;quot; Cloud said, &amp;quot;You take it. What is there to be afraid of? How would they know? If you don't accept, that means you look down on me.&amp;quot; Little Red smiled and then took the things. She said, &amp;quot;Why should I want these things of yours. What would I be?&amp;quot; Then, she flushed. Cloud also smiled, &amp;quot;I didn't come for these things. Besides, these are no big deal.&amp;quot; Saying, they had reached the second gate. Cloud still carried the rest in his arms.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 09:07, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红催着贾芸道：“你先去罢。有什么事情，只管来找我。我今日在这院里了，又不隔手。”贾芸点点头儿，说道：“二奶奶太利害，我可惜不能长来！刚才我说的话，你横竖心里明白，得了空儿，再告诉你罢。”小红满脸羞红，说道：“你去罢。明儿也长来走走。谁叫你和他生疏呢。”贾芸道：“知道了。”贾芸说着，出了院门。这里小红站在门口，怔怔的看他去远了，才回来了。却说凤姐在房中吩咐预备晚饭，因又问道：“你们熬了粥了没有？”丫鬟们连忙去问，回来回道：“预备了。”凤姐道：“你们把那南边来的糟东西弄一两碟来罢。”秋桐答应了，叫丫头们伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red urged Cloud Merchant to leave. &amp;quot;If there's anything you want, just come and ask me,&amp;quot; she said. &amp;quot;Now that I'm working here it's easy to find me.&amp;quot; Cloud nodded. &amp;quot;It's too bad your mistress is such a martinet that I can't call too often. Anyway you must understand what I meant just now. I've something more to tell you when I have the chance.&amp;quot; Blushing all over her face she answered, &amp;quot;Go now. You must call more often in future. You shouldn't have kept at such a distance from her.&amp;quot; &amp;quot;Right.&amp;quot; Then Cloud Merchant left the compound. Little Red stood at the gate watching till he was out of sight before finally turning back. Sister Phoenix in her room now ordered dinner and asked the maids if they had prepared any congee. Some went to ask, returning with the answer, &amp;quot;Yes, we have.&amp;quot; &amp;quot;Get a couple of southern dishes preserved in liquor.&amp;quot; &amp;quot;Very good, madam,&amp;quot; said Autumn, and sent some young maids for these.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red urged Cloud Merchant to leave. &amp;quot;If there's anything you want, just come and ask me,&amp;quot; she said. &amp;quot;Now that I'm working here it's easy to find me.&amp;quot; Cloud nodded. &amp;quot;It's too bad your mistress is such a martinet that I can't call too often. Anyway you must understand what I meant just now. I've something more to tell you when I have the chance.&amp;quot; Blushing all over her face she answered, &amp;quot;Go now. You must call more often in future. You shouldn't have kept at such a distance from her.&amp;quot; &amp;quot;Right.&amp;quot; Then Cloud Merchant left the compound. Little Red stood at the gate watching till he was out of sight before finally turning back. Sister Phoenix in her room now ordered dinner and asked the maids if they had prepared any congee. Some went to ask, returning with the answer, &amp;quot;Yes, we have.&amp;quot; &amp;quot;Get a couple of southern dishes preserved in liquor.&amp;quot; &amp;quot;Very good, madam,&amp;quot; said Autumn, and sent some young maids for these.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:23, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿走来笑道：“我倒忘了：今儿晌午，奶奶在上头老太太那边的时候，水月庵的师父打发人来，要向奶奶讨两瓶南小菜，还要支用几个月的月银，说是身上不受用。我问那道婆来着：‘师父怎么不受用？’他说：‘四五天了。前儿夜里，因那些小沙弥小道士里头有几个女孩子，睡觉没有吹灯，他说了几次不听。那一夜，看见他们三更以后灯还点着呢，他便叫他们吹灯，个个都睡着了，没有人答应，只得自己亲自起来给他们吹灭了。回到炕上，只见有两个人，一男一女，坐在炕上。他赶着问是谁，那里把一根绳子往他脖子上一套，他便叫起人来。&lt;br /&gt;
Patience now stepped forward and said, &amp;quot;It had slipped my mind, but at noon today while you were with the old lady, the abbess of Water Moon Convent sent a nun to ask for two jars of southern pickles, madam. She wants a few months' allowance advanced too, because she isn't well. I asked the nun what was wrong, and she said the abbess has been unwell for four or five days. The other night some acolytes and novices refused to blow out the light when they went to bed. She scolded them severaltimes, but they paid no attention. When she saw that the lamp was still burning after midnight, she told them to blow it out; but as they were all asleep no one answered, so she had to get up herself to put it out. When she went back to her room, she saw a man and a woman sitting on the kang. And when she asked who they were, they fastened a rope round her neck! She screamed for help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience now stepped forward and said,&amp;quot;It had slipped my mind, but at noon today while you were with the old lady,the abbess of Water Moon Convent sent a nun to ask for two jars of southern pickles,madam. She wants a few months'allowance advanced too,because she isn't well. I asked the nun what was wrong,and she said the abbess has been unwell for four or five days. The other night some acolytes and novices refused to blow out the light when they went to bed. She scolded them severaltimes,but they paid no attention. When she saw that the lamp was still burning after midnight,she told them to blow it out; but as they were all asleep no one answered,so she had to get up herself to put it out. When she went back to her room,she saw a man and a woman sitting on the kang. And when she asked who they were,they fastened a rope round her neck! She screamed for help.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 09:11, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听见，点上灯火，一齐赶来，已经躺在地下，满口吐白沫子。幸亏救醒了。此时还不能吃东西，所以叫来寻些小菜儿的。’我因奶奶不在房中，不便给他。我说：‘奶奶此时没有空儿，在上头呢，回来告诉。’便打发他回去了。才刚听见说起南菜，方想起来了；不然，就忘了。”凤姐听了，呆了一呆，说道：“南菜不是还有呢，叫人送些去就是了。那银子，过一天叫芹哥来领就是了。”又见小红进来回道：“才刚二爷差人来，说是今晚城外有事，不能回来，先通知一声。”凤姐道：“是了。”说着，只听见小丫头从后面喘吁吁的嚷着，直跑到院子里来。&lt;br /&gt;
That roused the others who lit lamps and hurried over. They found her lying on the ground,foaming at the mouth. Luckily they managed to bring her round. But she still has no appetite; that's why she asked for the pickles. As I couldn’t give her any in your absence,I told the nun you were busy with the old lady and would tell you after you came back. Then I sent her away. Just now that talk about preserves from the south reminded me; otherwise I'd have forgotten.&amp;quot; Splendid Phoenix digested this in silence.&amp;quot; We still have some of those preserves from the south,don't we?&amp;quot; she said. &amp;quot;Send her some. As for the money,tell Master Qin to come in a day or so to take it. Then Hongyu came and reported,&amp;quot;Just now Master Romance sent a messenger to let you know that he has business to see to outside town and won't be back tonight.&amp;quot; &amp;quot;Very well,&amp;quot; said Splendid Phoenix. Just then they heard a young maid screaming at the back and come panting to the courtyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面平儿接着，还有几个丫头们，咕咕唧唧的说话。凤姐道：“你们说什么呢？”平儿道：“小丫头子有些胆怯，说鬼话。”凤姐说：“那一个？”小丫头进来。问道：“什么鬼话？”那丫头道：“我才刚到后边去叫打杂儿的添煤，只听得三间空屋子里‘哗喇哗喇’的响，我还道是猫儿耗子，又听得‘嗳’的一声，像个人出气儿的是的。我害怕，就跑回来了。”凤姐骂道：“胡说！我这里断不兴说神说鬼。我从来不信这些个话，快滚出去罢！”那小丫头出去了。凤姐便叫彩明将一天零碎日用帐对过一遍。时已将近二更。大家又歇了一回，略说些闲话，遂叫各人安歇去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience was already there and now several of the other maids gathered round and began whispering among themselves.‘What’s going on out there.?’ asked Xi-feng.‘One of the maids has had a bit of a fright,’ replied Patience. ‘She says she’s seen a ghost or something...’ ‘Which maid?’ asked Xi-feng sharply. The maid in question entered the room.‘What’s all this nonsense about ghosts?’ asked Xi-feng.‘I was out at the back just now, ma’am,’ replied the maid, ‘asking one of the women for more charcoal to put on the braziers, when I heard this eerie noise coming from that small empty building. At first I&lt;br /&gt;
thought it was just a cat chasing a mouse, but then I .heard it go whee like somebody sighing. I was very frightened and came running back.’‘Stupid creature!’ snapped Xi-feng. ‘I won’t have people talking such superstitious nonsense in my presence! I’ve never believed in such things. Go on - get out of my sight!’&lt;br /&gt;
The maid fled. Xi-feng sent for Sunshine and checked through the day’s remaining accounts. It was nearly nine o clock by the time they finished. She and the others sat for a while chatting, and then she sent the servants off duty for the night and went to bed herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience was already there and now several of the other maids gathered round and began whispering among themselves.‘What’s going on out there.?’ asked Xi-feng.‘One of the maids has had a bit of a fright,’ replied Patience. ‘She says she’s seen a ghost or something...’ ‘Which maid?’ asked Xi-feng sharply. The maid in question entered the room.‘What’s all this nonsense about ghosts?’ asked Xi-feng.‘I was out at the backyard just now, ma’am,’ replied the maid, ‘asking one of the women for more charcoal to put on the braziers, when I heard this eerie noise coming from that small empty building. At first I&lt;br /&gt;
thought it was just a cat chasing a mouse, but then I heard it go whee like somebody sighing. I was very frightened and came running back.’‘Stupid creature!’ snapped Xi-feng. ‘I won’t have people talking about such superstitious nonsense in my presence! I’ve never believed in such things. Go on - get out of my place!’The maid fled. Xi-feng sent for Sunshine and checked through the day’s remaining accounts. It was nearly nine o' clock by the time they finished. She and the others sat for a while chatting, and then she sent the servants off duty for the night and went to bed herself.--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 12:43, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐也睡下了。将近三更，凤姐似睡不睡，觉得身上寒毛一乍，自己惊醒了，越躺着越发起渗来，因叫平儿秋桐过来作伴。二人也不解何意。那秋桐本来不顺凤姐，后来贾琏因尤二姐之事，不大爱惜他了，凤姐又笼络他，如今倒也安静，只是心里比平儿差多了，外面情儿。今见凤姐不受用，只得端上茶来。凤姐喝了一口道：“难为你，睡去罢，只留平儿在这里就彀了。”秋桐却要献勤儿，因说道：“奶奶睡不着，倒是我们两个轮流坐坐也使得。”凤姐一面说，一面睡着了。平儿秋桐看见凤姐已睡，只听得远远的鸡声叫了，二人方都穿着衣服略躺了一躺，就天亮了，连忙起来伏侍凤姐梳洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just before eleven o’clock she was lying in bed still half-asleep, when suddenly her flesh begin to creep and she awoke with. a start. She lay there trembling in ever-increasing terror until she could bear it no longer, and called Patience and Autumn to come over and keep her com p any. Neither of them could understand the strange state slie was in. Autumn had originally been rather hostile to Xi-feng, but she had fallen from favour with Jia Lian because of the part she played in the persecution of You Er-jie and had subsequently been drawn into Xi-feng’s camp, though her loyalty remained a matter of convenience and did not compare with the devotion of Patience. On this occasion, seeing her mistress in such a troubled state, she stood dutifully by the bedside and served her with tea. Xi-feng took a sip and said:‘Thank you. You can go back to sleep now. I shall be quite all right with Patience here.’ But Autumn was eager to please, and protested:‘Surely ma’am, if you can’t get to sleep, it would be best if we took it in turns to sit up with you?’ Xi-feng had already dozed off. The maids heard a distant cockcrow and, seeing that Xi-feng was now fast asleep, both lay down fully dressed until daybreak, when they rose and busily began making&lt;br /&gt;
preparations for her morning toilet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因夜中之事，心神恍惚不宁，只是一味要强，仍然扎挣起来。正坐着纳闷，忽听个小丫头子在院里问道：“平姑娘在屋里么？”平儿答应了一声。那小丫头掀起帘子进来，却是王夫人打发过来来找贾琏，说：“外头有人回要紧的官事。老爷才出了门，太太叫快请二爷过去呢。”凤姐听见，唬了一跳。却说凤姐正自起来纳闷，忽听见小丫头这话，又唬了一跳，连忙问道：“什么官事？”小丫头道：“也不知道。刚才二门上小厮回进来，回老爷有要紧的官事，所以太太叫我请二爷来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she awoke, Splendid Phoenix’s mind was still haunted by the terrors of the night. Despite her shaky state, her habitual determination to keep going at all costs prevailed, and with a great effort she struggled up. She was sitting rapt in thought when she heard a maid in the courtyard calling: ‘Is Patience in?’ Patience called out in reply, and the maid lifted the door-curtain and came in. It turned out that she had been sent by Lady Wang to summon Romance Merchant. ‘There’s a messenger from the yamen on urgent business,’ she said, and as the Master has just gone out, Her Ladyship sent me to ask for Mr Romance to come over.’ Splendid Phoenix caught her breath in alarm.What has happened?’ she asked in alarm. ‘I don’t know, ma’am,’ replied the maid. ‘A messenger has come from the Ministry for the Master. One of the pages on the inner gate reported to Her Ladyship, and Her Ladyship sent me here to ask for Mr Romance.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听是工部里的事，才把心略略的放下，因说道：“你回去回太太，就说二爷昨日晚上出城有事，没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。一时，贾珍过来。见了部里的人，问明了，进来见了王夫人，回道：“部中来报：昨日总河奏到，河南一带决了河口，湮没了几府州县。又要开销国帑，修理城工。工部司官又有一番照料。所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来，回明。从此，直到冬间，贾政天天有事，常在衙门里。宝玉的工课也渐渐松了，只是怕贾政觉察出来，不敢不常在学房里去念书，连黛玉处也不敢常去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时已到十月中旬，宝玉起来，要往学房中去。这日天气陡寒，只见袭人早已打点出一包衣服，向宝玉道：“今日天气狠冷，早晚宁使暖些。”说着，把衣裳拿出来，给宝玉挑了一件穿。又包了一件，叫小丫头拿出，交给焙茗，嘱咐道：“天气凉，二爷要换时，好生预备着。”焙茗答应了，抱着毡包，跟着宝玉自去。宝玉到了学房中，做了自己的工课，忽听得纸窗“呼喇喇”一派风声。代儒道：“天气又发冷。”把风门推开一看，只见西北上一层层的黑云，渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道：“二爷，天气冷了，再添些衣服罢。”宝玉点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was the middle of October. Baoyu got up and wanted to go to the school room. It was a cold day. I saw that Xi Ren had already ordered a bag of clothes and said to Baoyu, &amp;quot;it's very cold today. Sooner or later, it's better to make it warmer.&amp;quot; Then he took out his clothes and chose one for Baoyu. He wrapped another one and asked the little girl to take it out and give it to Baoming. He charged, &amp;quot;it's cold. When the second master wants to change, he's ready.&amp;quot; Baoming agreed, took the felt bag and followed Baoyu. Baoyu went to the study room and did her own work class. Suddenly, she heard the wind of &amp;quot;Hula&amp;quot; in the paper window. Dai Ru said, &amp;quot;it's cold again.&amp;quot; Pushing the damper open, I saw a layer of black clouds on the northwest, gradually rushing up to the southeast. Baoming came in and returned to Baoyu and said, &amp;quot;second Lord, it's cold. Add some more clothes.&amp;quot; Baoyu nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见焙茗拿进一件衣服来，宝玉不看则已，看了时，神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道：“怎么拿这一件来？是谁给你的？”焙茗道：“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道：“我身上不大冷，且不穿呢，包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣服，却也心里喜他知道俭省。焙茗道：“二爷穿上罢。着了凉，又是奴才的不是了。二爷只当疼奴才罢！”宝玉无奈，只得穿上，呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书，不甚理会。晚间放学时，宝玉便往代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人，也不过伴着几个孩子解闷儿，时常也八病九痛的，乐得去一个少操一日心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked across the room. The sight of the garment he was carrying had a most curious effect on Bao-yu, who gazed at it as if in a trance. The other boys watched with fascination. &amp;quot;Why did you have to bring this?&amp;quot; asked Bao-yu. &amp;quot;Who gave it to you?&amp;quot; He had recognized it at once as the Peacock Gold snow-cape, the one that Skybright had so bravely mended for him during her last illness. &amp;quot;The maids wrapped it up and told me to bring it,&amp;quot; replied Tealeaf.  &amp;quot;Well, I’m not feeling particularly cold,&amp;quot; said Bao-yu. &amp;quot;I&lt;br /&gt;
don’t think I’ll wear it just now. You may as well wrap it up again.&amp;quot; The Preceptor supposed that Bao-yu was reluctant to spoil so fine a garment, and noted with gratification this evidence of thrift. &amp;quot;Please put it on, Master Bao!&amp;quot; pleaded Tealeaf. &amp;quot;For my sake! You know I’ll get the blame if you catch a cold.&amp;quot; With extreme reluctance Bao-yu put it on, sat down again and stared glumly at his books. The Preceptor presumed that he was concentrating once more on his studies and gave the incident no further thought. That afternoon, when the day’s lessons were over, Baoyu said that he felt unwell and asked to be excused from school the next day. Dai-ru had, of late, come to view his students in a more lenient light, more as companions with whom to while away his old age. His own health was poor, and he was glad to lessen his burden of work by the judicious dispensation of sick-leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked across the room. The sight of the garment he was carrying had a most curious effect on Bao-yu, who gazed at it as if in a trance. The other boys watched with fascination. ‘Why did you have to bring this?’ asked Bao-yu. ‘Who gave it to you?’ He had recognized it at once as the Peacock Gold snow-cape, the one that Skybright had so bravely mended for him during her last illness. ‘The maids wrapped it up and told me to bring it,’ replied Tealeaf. ‘Well, I’m not feeling particularly cold,’said Bao-yu. ‘I don’t think I’ll wear it just now. You may as well wrap it up again.’ The Preceptor supposed that Bao-yu was reluctant to spoil so fine a garment, and noted with gratification this evidence of thrift. ‘Please put it on, Master Bao!’ pleaded Tealeaf. ‘For my sake! You know I’ll get the blame if you catch a cold.’ With extreme reluctance Bao-yu put it on, sat down again and stared glumly at his books. The Preceptor presumed that he was concentrating once more on his studies and gave the incident no further thought. That afternoon, when the day’s lessons were over, Baoyu said that he felt unwell and asked to be excused from school the next day. Dai-ru had, of late, come to view his students in a more lenient light, more as compani9ns with whom to while away his old age. His own health was poor, and he was glad to lessen his burden of work by the judicious dispensation of sick-leave.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 11:49, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且明知贾政事忙，贾母溺爱，便点点头儿。宝玉一径回来，见过贾母王夫人，也是这样说，自然没有不信的。略坐一坐，便回园中去了。见了袭人等，也不似往日有说有笑的，便和衣躺在炕上。袭人道：“晚饭预备下了，这会儿吃，还是等一等儿？”宝玉道：“我不吃了，心里不舒服。你们吃去罢。”袭人道：“那么着，你也该把这件衣服换下来了。那个东西那里禁得住揉搓？”宝玉道：“不用换。”袭人道：“倒也不但是娇嫩物儿，你睄睄那上头的针线，也不该这么糟塌他呀。”宝玉听了这话，正碰在他心坎儿上，叹了一口气道：“那么着，你就收起来，给我包好了。我也总不穿他了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, he knew that Sir Zheng had more important matters on his mind, and that Grandmother Jia always indulged her favourite grandson. With a nod he indicated to Bao-yu that his request was granted. Bao-yu went straight home. After calling briefly on his mother and grandmother, neither of whom questioned his plea of illness, he returned to the Garden. He was not at all his usual smiling talkative self, in fact he hardly said a word to Aroma and the others, but lay down dressed as he was on the kang. ‘Dinner’s ready,’ said Aroma. “Do you want it now, or will you wait till later?” Bao-yu: “I won’t have anything to eat. I’m not feeling well. You just have yours. Aroma: “Well, you might at least take off that lovely cape. You’ll crumple it and ruin it.” Bao-yu: “I want to keep it on.” Aroma: “It’s not just the cape that I’m worried about. Look how carefully it’s been darned. You’ll spoil the stitching.” This touched Bao-yu to the quick. He heaved a deep sigh. “Oh all right! Put it away then. Wrap it up carefully. I shall never wear it again.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, he knew that Sir Zheng had more important matters on his mind, and that Grandmother Jia always indulged her favourite grandson. With a nod he indicated to Bao-yu that his request was granted. Bao-yu went straight home. After calling briefly on his mother and grandmother, neither of whom questioned his plea of illness, he returned to the Garden. He was not at all his usual smiling talkative self, in fact he hardly said a word to Aroma and the others, but lay down dressed as he was on the kang. ‘Dinner’s ready,’ said Aroma. “Do you want it now, or will you wait till later?” Bao-yu: “I won’t have anything to eat. I’m not feeling well. You just have yours. Aroma: “Well, you might at least take off that lovely cape. You’ll crumple it and ruin it.” Bao-yu: “I want to keep it on.” Aroma: “It’s not just the cape that I’m worried about. Look how carefully it’s been darned. You’ll spoil the stitching.” This touched Bao-yu to the quick. He heaved a deep sigh. “Oh all right! Put it away then. Wrap it up carefully. I shall never wear it again.”--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 14:01, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，站起来脱下。袭人才过来接时，宝玉已经自己叠起。袭人道：“二爷怎么今日这样勤谨起来了？”宝玉也不答言，叠好了，便问：“包这个的包袱呢？”麝月连忙递过来，让他自己包好，回头却和袭人挤着眼儿笑。宝玉也不理会，自己坐着，无精打彩。猛听架上钟响，自己低头看了看表针已指到酉初二刻了。一时小丫头点上灯来。袭人道：“你不吃饭，喝一口粥儿罢，别净饿着。看仔细饿上虚火来，那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿，说：“这不大饿，强吃了倒不受用。”袭人道：“既这么着，就索性早些歇着罢。”于是袭人麝月铺设好了，宝玉也就歇下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood up to take it off. Aroma came over to take it from him, but he had already begun to fold it himself. ‘Why are you being so industrious today?’ she asked in surprise. He made no reply but went on folding. ‘Where’s the wrapper?’ he asked when he had finished. Musk handed it to him, and as he carefully wrapped the cape, she turned to give Aroma a wink. Bao-yu took no notice of them but sat down, looking thoroughly dejected. The clock on the shelf chimed, and he glanced down at his watch. It was already half-past five. Shortly afterwards a junior maid came in to light the lamps. ‘If you won’t have a proper meal, at least have a little hot congee,’ pleaded Aroma. ‘If you go to bed on an empty stomach you could easily catch a fever. And then think of all the trouble we’ll have.’ He shook his head. ‘I’m not hungry. I’d only feel worse if I tried to force something down.’ ‘Well in that case,’ said Aroma, ‘you should at least have an early night.’ She and Musk made his bed and Bao-yu lay down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood up to take it off. Aroma came over to take it from him, but he had already begun to fold it himself. “Why were you so industrious today?” she asked in surprise. He made no reply but went on folding. “Where’s the wrapper?” he asked when he had finished. Musk handed it to him, and as he carefully wrapped the cape, she turned to give Aroma a wink. Baoyu took no notice of them but sat down, looking thoroughly dejected. The clock on the shelf chimed, and he glanced down at his watch. It was already half-past five. Shortly afterward, a junior maid came to light the lamps. “If you won’t have a proper meal, at least have a little hot congee,” pleaded Aroma. “If you go to bed on an empty stomach you could easily catch a fever. And then think of all the trouble we’ll have.” He shook his head. “I’m not hungry. I only feel worse if I tried to force something down.” “Well in that case,” said Aroma, “you should have an early night at least.” She and Musk made his bed and Baoyu lay down.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 15:57, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻来复去，只睡不着，将及黎明，反朦胧睡去，不一顿饭时，早又醒了。此时袭人麝月也都起来。袭人道：“昨夜听着你翻腾到五更多，我也不敢问你。后来我就睡着了，不知到底你睡着了没有？”宝玉道：“也睡了一睡，不知怎么就醒了。”袭人道：“你没有什么不受用？”宝玉道：“没有，只是心上发烦。”袭人道：“今日学房里去不去？”宝玉道：“我昨儿已经告了一天假了，今儿我要想园里逛一天，散散心，只是怕冷。你叫他们收拾一间房子，备下一炉香，搁下纸墨笔砚，你们只管干你们的，我自己静坐半天才好，别叫他们来搅我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. However, after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now, Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said, “I just sleep a little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” He answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then, she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, I asked for a day’s leave yesterday. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink, and a brush, and then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. But after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said,“A little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” And he answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, yesterday I asked for a day’s leave. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink and a brush; then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 09:40, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接着道：“二爷要静静儿的用工夫，谁敢来搅！”袭人道：“这么着狠好，也省得着了凉，自己坐坐，心神也不散。”因又问：“你既懒待吃饭，今日吃什么？早说，好传给厨房里去。”宝玉道：“还是随便罢，不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里，借点果子香。”袭人道：“那个屋里好？别的都不大干净，只有晴雯起先住的那一间，因一向无人，还干净。就是清冷些。”宝玉道：“不妨，把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。正说着，只见一个小丫头端了一个茶盘儿，一个碗，一双牙箸，递给麝月，道：“这是刚才花姑娘要的，厨房里老婆子送了来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 13:43, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接了一看，却是一碗燕窝汤，便问袭人道：“这是姐姐要的么？”袭人笑道：“昨夜二爷没吃饭，又翻腾了一夜，想来今日早起心里必是发空的，所以我告诉小丫头们，叫厨房里作了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了，漱了口，只见秋纹走来说道：“那屋里已经收拾妥了，但等着一时炭劲过了，二爷再进去罢。”宝玉点头，只是一腔心事，懒意说话。一时，小丫头来请，说：“笔砚都安放妥当了。”宝玉道：“知道了。”又一个小丫头回道：“早饭得了，二爷在那里吃？”宝玉道：“就拿了来罢，不必累赘了。”小丫头答应了自去。一时端上饭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant  while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied by his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied with his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 15:21, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑了一笑，向麝月袭人道：“我心里闷得狠，自己吃只怕又吃不下去，不如你们两个同我一块儿吃，或者吃的香甜，我也多吃些。”麝月笑道：“这是二爷的高兴，我们可不敢。”袭人道：“其实也使得，我们一处喝酒，也不止今日。只是偶然替你解闷儿，还使得；若认真这样，还有什么规矩体统呢。”说着，三人坐下，宝玉在上首，袭人麝月两个打横陪着。吃了饭，小丫头端上漱口茶来，两个看着撤了下去。宝玉因端着茶，默默如有所思，又坐了一坐，便问道：“那屋里收拾妥了么？”麝月道：“头里就回过了，这回子又问。”宝玉略坐了一坐，便过这间屋子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu remarked with a smile to Xiren and Sheyue, “I’m feeling so depressed, I doubt if I can eat anything alone. Why don’t you have break¬fast with me? If I see you enjoying it, I may eat more.”“You may like the idea, Master Bao,” chuckled Sheyue. “But that would never do!”“Actually it doesn’t matter,” countered Xiren. “We’ve drunk together more than once before. But we can only do this occasionally to cheer you up, young master. If it wasn’t in fun, that would be against all the rules of propriety!”So the three of them sat down, Baoyu in the top place, the two girls on either side. After they had finished the meal, a young maid brought them tea to rinse their mouths and they had the table removed. Baoyu holding his cup sat silent, lost in thought. “Is that room ready?” he asked presently.“We told you it was,” said Sheyue. “Why ask again?”After a while he went to Qingwen’s old room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu remarked with a smile to Xiren and Sheyue, “I’m feeling so depressed, I doubt if I can eat anything alone. Why don’t you have break¬fast with me? If I see you enjoying it, I may eat more.”“You may like the idea, Master Bao,” chuckled Sheyue. “But that would never do!”“Actually it doesn’t matter,” countered Xiren. “We’ve drunk together more than once before. But we can only do this occasionally to cheer you up, young master. If it wasn’t in fun, that would be against all the rules of propriety!”So the three of them sat down, Baoyu in the top place, the two girls on either side. After they had finished the meal, a young maid brought them tea to rinse their mouths and they had the table removed. Baoyu holding his cup sat silent, lost in thought. “Is that room ready?” he asked presently.“We told you it was,” said Sheyue. “Why ask again?”After a while he went to Qingwen’s old room.--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 07:59, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲自点了一炷香，摆上些果品，便叫人出去，关上了门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来，口中祝了几句，便提起笔来写道：怡红主人焚付晴姐知之：酌茗清香，庶几来飨。其词云：随身伴，独自意绸缪。谁料风波平地起，顿教躯命即时休。孰与话轻柔？东逝水，无复向西流。想像更无怀梦草，添衣还见翠云裘。脉脉使人愁！写毕，就在香上点个火，焚化了。静静儿等着，直待一炷香点尽了，才开门出来。袭人道：“怎么出来了？想来又闷的慌了。”宝玉笑了一笑，假说道：“我原是心里烦，才找个地方儿静坐坐儿。这会子好了，还要外头走走去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lit a stick of incense and set out some fruit. Then he sent the others away and closed the door. Xiren and the other girls outside took care to keep very quiet.&lt;br /&gt;
Baoyu chose a sheet of pink paper with a gilded border and floral designs on one of the top and bottom corners.&lt;br /&gt;
After a short invocation he picked up his brush and wrote:&lt;br /&gt;
The Master of Happy Red Court bums incense to Sister Qingwen, and presents tea with a sweet fragrance. Pray come to the sacrifice!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then penned the verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My close companion, you alone&lt;br /&gt;
My inmost thoughts could share;&lt;br /&gt;
A sudden storm out of the blue&lt;br /&gt;
Cut short your life of care.&lt;br /&gt;
Who is there now to speak so sweet and low?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streams flowing east can no more westward flow.&lt;br /&gt;
I long for you, but have no herb’&lt;br /&gt;
To bring you back again.&lt;br /&gt;
Glimpsing the cape—a turquoise cloud— &lt;br /&gt;
Fills me with endless pain.&lt;br /&gt;
This written, using the incense stick as a taper, he burned his poem to ashes, then sat quietly till the incense was burnt up, whereupon he left the room.&lt;br /&gt;
“Why are you coming out?” Xiren asked. “Were you feeling bored again?”&lt;br /&gt;
“I was in the dumps and wanted a quiet place where I could sit for a bit,” he prevaricated, smiling. “Now that I’ve got over it, I’m going to have a stroll outside.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一径出来。到了潇湘馆中，在院里问道：“林妹妹在家里呢么？”紫鹃接应道：“是谁？”掀帘看时，笑道：“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢，请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢，说道：“紫鹃，请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口，看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对，上写着：“绿窗明月在，青史古人空。”宝玉看了，笑了一笑，走入门去，笑问道：“妹妹做什么呢？”黛玉站起来，迎了两步，笑着让道：“请坐。我在这里写经，只剩得两行了。等写完了再说话儿。”因叫雪雁倒茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你别动，只管写。”说着，一面看见中间挂着一幅单条，上面画着一个嫦娥，带着一个侍者；又一个女仙，也有一个侍者，捧着一个长长儿的衣囊似的：二人身边略有些云护，别无点缀，全仿李龙眠白描笔意，上有“斗寒图”三字，用八分书写着。宝玉道：“妹妹这幅斗寒图可是新挂上的？”黛玉道：“可不是。昨日他们收拾屋子，我想起来，拿出来叫他们挂上的。”宝玉道：“是什么出处？”黛玉笑道：“眼前熟的狠的，还要问人。”宝玉笑道：“我一时想不起，妹妹告诉我罢。”黛玉道：“岂不闻‘青女素娥俱耐冷，月中霜里斗婵娟’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“是啊，这个实在新奇雅致，却好此时拿出来挂。”说着，又东瞧瞧，西走走。雪雁沏了茶来，宝玉吃着。又等了一会子，黛玉经才写完，站起来道：“简慢了。”宝玉笑道：“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄，加上银鼠坎肩；头上挽着随常云髻，簪上一枝赤金匾簪，别无花朵；腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如：亭亭玉树临风立，冉冉香莲带露开。宝玉因问道：“妹妹这两日弹琴来着没有？”黛玉道：“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷，那里还去弹琴？”宝玉道：“不弹也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, to hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at this and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin!” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Daiyu was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at it and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin.” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Mascara Jade Forest was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 12:55, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想琴虽是清高之品，却不是好东西，从没有弹琴里弹出富贵寿考来的，只有弹出忧思怨乱来的。再者，弹琴也得心里记谱，未免费心。依我说，妹妹身子又单弱，不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。宝玉指着壁上道：“这张琴可就是么？怎么这么短？”黛玉笑道：“这张琴不是短，因我小时学抚的时候，别的琴都彀不着，因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐，这鹤山凤尾，还配得齐整；龙池雁足，高下还相宜。你看这断纹，不是牛旄是的么？所以音韵也还清越。”宝玉道：“妹妹这几天来做诗没有？”黛玉道：“自结社以后，没大作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a refined instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a lofty instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:23, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你别瞒我。我听见你吟的，什么‘不可惙，素心如何天上月’，你搁在琴里，觉得音响分外的响亮。有的没有？”黛玉道：“你怎么听见了？”宝玉道：“我那一天从蓼风轩来听见的，又恐怕打断你的清韵，所以静听了一会，就走了。我正要问你：前路是平韵，到末了儿忽转了仄韵，是个什么意思？”黛玉道：“这是人心自然之音，做到那里就到那里，原没有一定的。”宝玉道：“原来如此。可惜我不知音，枉听了一会子。”黛玉道：“古来知音人能有几个？”宝玉听了。又觉得出言冒失了，又怕寒了黛玉的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?”“How did you happen to hear?”“I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one?4 What was the reason for that?”“Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.”“So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.”“How many understanding people have there been since of old?” she replied.At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?” “How did you happen to hear?” “I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one? What was the reason for that?” “Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.” “So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.” “How many understanding people have there been since of old?” she replied. At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:56, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一坐，心里像有许多话，却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出，此时回想，觉得太冷淡些，也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑，遂讪讪的站起来说道：“妹妹坐着罢，我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道：“你若见了三妹妹，替我问候一声罢。”宝玉答应着，便出来了。黛玉送至屋门口，自己回来，闷闷的坐着，心里想道：“宝玉近来说话，半吐半吞，忽冷忽热，也不知他是什么意思。”正想着，紫鹃走来道：“姑娘，经不写了？我把笔砚都收好了。”黛玉道：“不写了，收起去罢。”说着，自己走到里间屋里床上歪着，慢慢的细想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting for a while, it was as if there were many words in my heart, but there was nothing more to say. Mascara Jade Forest's words also rushed out of his mouth, and when he thought back at this time, he felt that he was too cold, and he had no words. Precious Jade Merchant looked at Mascara Jade Forest with doubts, so he stood up and said, &amp;quot;Sister sit down, I still have to go to the third sister to have a look.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;If you see her, greet me.&amp;quot; Precious Jade Merchant agreed and came out. Mascara Jade Forest sent her to the door of the house, came back by herself, sat sullenly, and thought to herself, &amp;quot;Precious Jade Merchant has been talking lately, half spitting and half swallowing, suddenly cold and hot, and I don't know what he means.&amp;quot; Just thinking, Nightingale came up and said, &amp;quot;Girl, did you write it?&amp;quot; I put away all the pens. Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Don't write it, just put it away.&amp;quot; Saying that, he walked to the bed in the inner room and tilted it, thinking slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting for a while, it was as if there were many words in my heart, but there was nothing more to say. Mascara Jade Forest's words also rushed out of her mouth, and when she thought back at this time, she felt that she was too cold, and she had no words. Precious Jade Merchant looked at Mascara Jade Forest with doubts, so he stood up and said, &amp;quot;Sister sit down, I still have to go to the third sister to have a look.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;If you see her, greet me.&amp;quot; Precious Jade Merchant agreed and came out. Mascara Jade Forest sent him to the door of the house, came back by herself, sat sullenly, and thought to herself, &amp;quot;Precious Jade Merchant has been talking lately, half spitting and half swallowing, suddenly cold and hot, and I don't know what he means.&amp;quot; Just thinking, Nightingale came up and said, &amp;quot;Girl, did you write it?&amp;quot; I put away all the pens. Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Don't write it, just put it away.&amp;quot; Saying that, she walked to the bed in the inner room and tilted it, thinking slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来问道：“姑娘喝碗茶罢？”黛玉道：“不喝呢。我略歪歪儿，你们自己去罢。”紫鹃答应着出来，只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前，问道：“你这会子也有了什么心事了么？”雪雁只顾发呆，倒被他吓了一跳；因说道：“你别嚷，今日我听见了一句话，我告诉你听，奇不奇。你可别言语！”说着，往屋里努嘴儿。因自己先行，点着头儿叫紫鹃同他出来，到门外平台底下，悄悄儿的道：“姐姐，你听见了么？宝玉定了亲了。”紫鹃听见，吓了一跳，说道：“这是那里来的话？只怕不真罢？”雪雁道：“怎么不真！别人大概都知道，就只咱们没听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale came in and asked, &amp;quot;Would you like a bowl of tea, girl?&amp;quot; Masajade Forest said, &amp;quot;I don't want to drink. I'll lie down and you can go by yourself. &amp;quot; Nightingale promised to come out, only to see Snowgoose alone in a daze. Nightingale walked up to her and asked, &amp;quot;Do you have something on your mind now?&amp;quot; Snowgoose was stunned, but she got a fright; &amp;quot;Don't shout,&amp;quot; said . &amp;quot;I heard a word today. I'll tell you. Is it strange? Don't talk! &amp;quot; Say, make signal with the lips to the house. I went first and asked Nightingale to come out with her, nodding her head. She went to the platform outside the door and whispered, &amp;quot;Sister, did you hear that?&amp;quot; Precious Jade Merchant is engaged. &amp;quot; Nightingale was startled and said, &amp;quot;Where did this come from? I'm afraid it's not true? &amp;quot; &amp;quot;It's not true,&amp;quot; said Snowgoose. Everyone else probably knows it, but we didn't hear it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale came in and asked, &amp;quot;Would you want to have a tea, girl?&amp;quot; Masajade Forest said, &amp;quot;I don't want to drink. I'll lie down and you can go by yourself. &amp;quot; Nightingale promised to come out, only to see Snowgoose alone in a daze. Nightingale walked up to her and asked, &amp;quot;Do you have something on your mind now?&amp;quot; Snowgoose was stunned, but she got a fright; &amp;quot;Don't speak,&amp;quot; she said . &amp;quot;I heard a word today and I'll tell you. Is you think it strange? Don't speak! &amp;quot; Say, make signal with the lips to the house. I went first and asked Nightingale to come out with her, nodding her head. She went to the platform outside the door and whispered, &amp;quot;Sister, did you hear that?&amp;quot; Precious Jade Merchant is engaged. &amp;quot; Nightingale was startled and said, &amp;quot;Where did this come from? I'm afraid it's not true? &amp;quot; &amp;quot;Yes, It's not true,&amp;quot; said by Snowgoose. Everyone else probably knows it, but we didn't hear it yet. &amp;quot;--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 09:30, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“你是那里听来的？”雪雁道：“我听见侍书说的，是个什么知府家，家资也好，人才也好。”紫鹃正听时，只听得黛玉咳嗽了一声，似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见，便拉了雪雁，摇摇手儿，往里望望，不见动静，才又悄悄儿的问道：“他到底怎么说来？”雪雁道：“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗，三姑娘不在屋里，只有侍书在那里。大家坐着，无意中说起宝二爷的淘气来。他说：‘宝二爷怎么好！只会顽儿，全不像大人的样子，已经说亲了，还是这么呆头呆脑。’我问他：‘定了没有？’他说是：‘定了，是个什么王大爷做媒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nightingale said, &amp;quot;Where did you hear it?&amp;quot; Snowgoose way: &amp;quot;I heard what Book Server said, is what magistrate's home, the property is good, talent is good.&amp;quot; While Nightingale was listening, she heard Mascara Jade Forest cough as if she were about to get up. Fearing that he might come out and hear her, Nightingale pulled the snow goose, shook her hand and looked inside, but nothing happened. Then she asked quietly, &amp;quot;What did he say?&amp;quot; The snow goose said, &amp;quot;Didn't you ask me to go to Third Maidens to thank you? Third Maidens wasn't in the room, only the page was there. As we sat, we accidentally talked about bao Second grandpa's naughtiness. He said: 'Precious Jade Merchant how good! He's a fool. He doesn't look like a grownup. He's a fool even though he's been married. 'I asked him,' Have you decided yet? 'And he said,' Yes, some matchmaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那王大爷是东府里的亲戚，所以也不用打听，一说就成了。’”紫鹃侧着头想了一想，“这句话奇！”又问道：“怎么家里没有人说起？”雪雁道：“侍书也说的，是老太太的意思。若一说起，恐怕宝玉野了心，所以都不提起。侍书告诉了我，又叮嘱千万不可露风说出来，只道是我多嘴。”把手往里一指，“所以他面前也不提。今日是你问起，我不犯瞒你。”正说到这里，只听鹦鹉叫唤，学着说：“姑娘回来了，快倒茶来！”倒把紫鹃雪雁吓了一跳。回头并不见有人，便骂了鹦鹉一声。走进屋内。只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭赸着问茶问水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉问道：“你们两个那里去了？再叫不出一个人来。”说着，便走到炕边，将身子一歪，仍旧倒在炕上，往里躺下，叫把帐子撩下。紫鹃雪雁答应出去，他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了，只好大家不提。谁知黛玉一腔心事，又窃听了紫鹃雪雁的话，虽不狠明白，已听得了七八分，如同将身撂在大海里一般。思前想后，竟应了前日梦中之谶，千愁万恨，堆上心来。左右打算，不如早些死了，免得眼见了意外的事情，那时反倒无趣。又想到自己没了爹娘的苦，自今以后，把身子一天一天的遭塌起来，一年半载，少不得身登清净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade asked, &amp;quot;Where have you two gone? Can't call anyone else.&amp;quot; After speaking, she walked to the edge of the kang, tilted her body, still fell on the kang, lay down inside, and called for the curtain Pull down.Nightingale Snowgoose agreed to go out, and the two of them had doubts in their hearts just now that he was afraid that he had heard them, so they had no choice but to not mention it. Who knows that Mascara Jade has a heart, and eavesdrops on Nightingale Snowgoose's words. Although he doesn't understand it, he can hear it with seven or eight points, as if he was thrown into the sea. After thinking about it, I actually fulfilled the prophecy in my dream the day before, and I was filled with sorrow and hatred. Thinking about it, it would be better to die earlier, so as not to see unexpected things, it would be boring at that time. I thought of the pain of my parents, and from now on, my body will collapse day by day for a year and a half.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade asked, “Where were you two going to? I fail to find neither of you.” After that, she walked toward the kang, the brick bed in northern China, slanted and threw herself on the bed. Lying down inside the bed, Mascara Jade asked to pull down the curtain. Nightingale and Snowgoose followed and went out, and they were afraid that what they said just now had gone to that sleeping lady, so they no longer mentioned it. As for Mascara Jade, however, she, loaded with anxiety, was reduced to unrest as if to get stuck in the sea alone after hearing what Nightingale and Snowgoose had said, which she did not understand totally, but caught the main idea. After puzzling over it, she realized the prophecy in her dream the day before should come true, and thus was instantly overwhelmed by sorrow and hatred. Thinking twice, this poor girl supposed that it would be better to die earlier to not see something unexpected that would definitely sadden her. What's worse, the thought of the pain of losing her parents hit the girl, so she decided, from now on, to abuse herself until the death and relief fell on her within a year or less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 09:23, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打定了主意，被也不盖，衣也不添，竟是合眼装睡。紫鹃和雪雁来伺候几次，不见动静，又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯已后，紫鹃掀开帐子，见已睡著了，被窝都蹬在脚后。怕他着了凉，轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动，单待他出去，仍然褪下。那紫鹃只管问雪雁：“今儿的话到底是真的是假的？”雪雁道：“怎么不真！”紫鹃道：“侍书怎么知道的？”雪雁道：“是小红那里听来的。”紫鹃道：“头里咱们说话，只怕姑娘听见了。你看刚才的神情，大有原故。今日以后，咱们倒别提这件事了。”说着，两个人也收拾要睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After making up his mind, he did not cover the quilt, nor did he add any clothes, so he closed his eyes and pretended to sleep. Zijuan and Xueyan came to serve several times, but there was no movement, and it was difficult to call. Didn’t  eat dinner. After lighting the lamp, Zijuan opened the tent and saw that she had fallen asleep, with the blanket under her feet. Afraid that he might catch a cold, he gently covered his feet . Daiyu didn't move, just waited for him to go out and still faded. Then Zijuan just asked Xueyan, &amp;quot;what I said today is it true or false?&amp;quot; Xueyan said, &amp;quot;Why not!&amp;quot; Zijuan said, &amp;quot;How did Shishu know?&amp;quot; Xueyan said, &amp;quot;It's from Xiaohong's place. I heard it.&amp;quot; Zijuan said: we talk in the head, I'm afraid the girl heard it. You can see the reason for the look just now. After today, let's not mention this matter.&amp;quot; After speaking, the two of them also prepared to sleep.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142309</id>
		<title>20220505 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142309"/>
		<updated>2022-05-10T03:19:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220505_culture|culture of session 11 for session 12 May 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉头里已经听烦了，推故要走，及听见这话，又坐了呆呆的往下听。薛姨妈道：“不中用。他虽好，到底是女孩儿家。养了蟠儿这个糊涂孩子，真真叫我不放心。只怕在外头喝点子酒，闹出事来。幸亏老太太这里的大爷二爷常和他在一块儿，我还放点儿心。”宝玉听到这里，便接口道：“姨妈更不用悬心。薛大哥相好的都是些正经买卖大客人，都是有体面的，那里就闹出事来？”薛姨妈笑道：“依你这样说，我敢只不用操心了。”说话间，饭已吃完。宝玉先告辞了：“晚间还要看书。”便各自去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里丫头们刚捧上茶来，只见琥珀走过来向贾母耳朵旁边说了几句，贾母便向凤姐儿道：“你快去罢，瞧瞧巧姐儿去罢。”凤姐听了，还不知何故。大家也怔了。琥珀遂过来向凤姐道：“刚才平儿打发小丫头子来回二奶奶，说：‘巧姐儿身上不大好，请二奶奶忙着些过来才好呢。’”贾母因说道：“你快去罢，姨太太也不是外人。”凤姐连忙答应，在薛姨妈跟前告了辞。又见王夫人说道：“你先过去，我就去。小孩子家魂儿还不全呢，别叫丫头们大惊小怪的，屋里的猫儿狗儿，也叫他们留点神儿。尽着孩子贵气，偏有这些琐碎。”凤姐答应了，然后带了小丫头回房去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又问了一回黛玉的病。贾母道：“林丫头那孩子倒罢了，只是心重些，所以身子就不大狠结实了。要赌灵性儿，也和宝丫头不差什么；要赌宽厚待人里头，却不济他宝姐姐有耽待、有尽让了。”薛姨妈又说了两句闲话儿，便道：“老太太歇着罢。我也要到家里去看看，只剩下宝丫头和香菱了。打那么同着姨太太看看巧姐儿。”贾母道：“正是。姨太太上年纪的人，看看是怎么不好，说给他们，也得点主意儿。”薛姨妈便告辞，同着王夫人出来，往凤姐院里去了。却说贾政试了宝玉一番，心里却也喜欢，走向外面和那些门客闲谈，说起方才的话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便有新近到来最善大棋的一个王尔调，名作梅的，说道：“据我们看来，宝二爷的学问已是大进了。”贾政道：“那有进益，不过略懂得些罢咧。‘学问’两个字，早得很呢。”詹光道：“这是老世翁过谦的话。不但王大兄这般说，就是我们看，宝二爷必定要高发的。”贾政笑道：“这也是诸位过爱的意思。”那王尔调又道：“晚生还有一句话，不揣冒昧，合老世翁商议。”贾政道：“什么事？”王尔调陪笑道：“也是晚生的相与，做过南韶道的张大老爷家，有一位小姐，说是生得德容功貌俱全，此时尚未受聘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又没有儿子，家资巨万，但是要富贵双全的人家，女婿又要出众，才肯作亲。晚生来了两个月，瞧着宝二爷的人品学业，都是必要大成的。老世翁这样门楣，还有何说！若晚生过去，包管一说成。”贾政道：“宝玉说亲，却也是年纪了，并且老太太常说起。但只张大老爷素来尚未深悉。”詹光道：“王兄所提张家，晚生却也知道。况和大老爷那边是旧亲，老世翁一问便知。”贾政想了一回，道：“大老爷那边，不曾听得这门亲戚。”詹光道：“老世翁原来不知：这张府上原和邢舅太爷那边有亲的。”贾政听了，方知是邢夫人的亲戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，进来了，便要同王夫人说知，转问邢夫人去。谁知王夫人陪了薛姨妈到凤姐那边看巧姐儿去了。那天已经掌灯时候，薛姨妈去了，王夫人才过来了。贾政告诉了王尔调和詹光的话，又问：“巧姐儿怎么了？”王夫人道：“怕是惊风的光景。”贾政道：“不甚利害呀？”王夫人道：“看着是搐风的来头，只还没搐出来呢。”贾政听了，便不言语，各自安歇一宿晚景不提。却说次日邢夫人过贾母这边来请安，王夫人便提起张家的事，一面回贾母，一面问邢夫人。邢夫人道：“张家虽系老亲，但近年来久已不通音信，不知他家的姑娘是怎么样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady Xing about the Zhang family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with  Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when  Aunt Marshgrass  went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady Xing came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady Xing about the Zhang family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady Xing. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Zhang is like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady City about the Open's family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when Aunt Marshgrass went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady City came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady City about the Open's family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady City. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Open is like.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:44, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是前日孙亲家太太打发老婆子来问安，却说起张家的事，说他家有个姑娘，托孙亲家那边有对劲的提一提。听见说，只这一个女孩儿，十分娇养，也识得几个字，见不得大阵仗儿，常在房中不出来的。张大老爷又说：只有这一个女孩儿，不肯嫁出去，怕人家公婆严，姑娘受不得委屈。必要女婿过门，赘在他家，给他料理些家事。”贾母听到这里，不等说完，便道：“这个使不得。我们宝玉，别人伏侍他还不彀呢，倒给人家当家去！”邢夫人道：“正是老太太这个话。”贾母因向王夫人道：“你回来告诉你老爷，就说我的话，这张家的亲事是作不得的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to inquire after our health. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also read some books. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to pay her respects. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also literate. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人答应了。贾母便问：“你们昨日看巧姐儿怎么样？头里平儿来回我，说狠不大好，我也要过去看看呢。”邢王二夫人道：“老太太虽疼他，他那里耽的住？”贾母道：“却也不止为他，我也要走动走动，活活筋骨儿。”说着，便吩咐：“你们吃饭去罢，回来同我过去。”邢王二夫人答应着出来，各自去了。一时，吃了饭，都来陪贾母到凤姐房中。凤姐连忙出来，接了进去。贾母便问：“巧姐儿到底怎么样？”。凤姐儿道：“只怕是搐风的来头。”贾母道：“这么着还不请人赶着瞧？”凤姐道：“已经请去了。”贾母因同邢王二夫人进房来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious  yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although the old lady adores her, how could her hold that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her&amp;quot; Grandma Merchant said. &amp;quot;I want to walk around, too.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, and come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised to come out, respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant  then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot; . &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant said, &amp;quot;So why don't you ask doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to bring a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant  with King and City two ladies walked  into the room to have a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见奶子抱着，用桃红绫子小绵被儿裹着，脸皮趣青，眉梢鼻翅，微有动意。贾母同邢王二夫人看了看，便出外间坐下。正说间，只见一个小丫头回凤姐道：“老爷打发人问姐儿怎么样。”凤姐道：“替我回老爷，就说请大夫去了。一会儿开了方子，就过去回老爷。”贾母忽然想起张家的事来，向王夫人道：“你该就去告诉你老爷，省得人家去说了，回来又驳回。”又问邢夫人道：“你们和张家如今为什么不走了？”邢夫人因又说：“论起那张家行事，也难合咱们作亲，太啬克，没的玷辱了宝玉。”凤姐听了这话，已知八九，便问道：“太太不是说宝兄弟的亲事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“可不是么！”贾母接着，因把刚才的话，告诉凤姐。凤姐笑道：“不是我当着老祖宗太太们跟前说句大胆的话：现放着天配的姻缘，何用别处去找？”贾母笑问道：“在那里？”凤姐道：“一个‘宝玉’，一个‘金锁’，老太太怎么忘了？”贾母笑了一笑，因说：“昨日你姑妈在这里，你为什么不提？”凤姐道：“老祖宗和太太们在前头，那里有我们小孩子家说话的地方儿？况且姨妈过来瞧老祖宗，怎么提这些个？这也得太太们过去求亲才是。”贾母笑了，邢王二夫人也都笑了。贾母因道：“可是我背晦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，人回：“大夫来了。”贾母便坐在外间，邢王二夫人略避。那大夫同贾琏进来，给贾母请了安，方进房中。看了出来，站在地下，躬身回贾母道：“妞儿一半是内热，一半是惊风。须先用一剂发散风痰药，还要用四神散才好，因病势来得不轻。如今的牛黄都是假的，要找真牛黄方用得。”贾母道了乏。那大夫同贾琏出去，开了方子，去了。凤姐道：“人参家里常有，这牛黄倒怕未必有，外头买去，只是要真的才好。”王夫人道：“等我打发人到姨太太那边去找找。他家蟠儿是向与那些西客们做买卖，或者有真的，也未可知。我叫人去问问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说话间，众姊妹都来睄来了。坐了一回，也都跟着贾母等去了。这里煎了药，给巧姐儿灌了下去，只听“喀”的一声，连药带痰都吐出来，凤姐才略放了一点儿心。只见王夫人那边的小丫头，拿着一点儿的小红纸包儿，说道：“二奶奶，牛黄有了。太太说了，叫二奶奶亲自把分两对准了呢。”凤姐答应着，接过来，便叫平儿配齐了真珠、冰片、朱砂，快熬起来。自己用戥子按方秤了，搀在里面，等巧姐儿醒了，好给他吃。只见贾环掀帘进来，说：“二姐姐，你们巧姐儿怎么了？妈叫我来瞧瞧他。”凤姐见了他母子便嫌，说：“好些了。你回去说，叫你们姨娘想着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾环口里答应，只管各处瞧看。看了一回，便问凤姐儿道：“你这里听的说有牛黄，不知牛黄是怎么个样儿，给我瞧瞧呢。”凤姐道：“你别在这里闹了，妞儿才好些。那牛黄都煎上了。”贾环听了，便去伸手拿那铞子瞧时，岂知措手不及，“沸”的一声，铞子倒了，火已泼灭了一半。贾环见不是事，自觉没趣，连忙跑了。凤姐急的火星直爆，骂道：“真真那一世的对头冤家！你何苦来还来使促狭！从前你妈要想害我，如今又来害妞儿，我和你几辈子的仇呢！”一面骂平儿不照应。正骂着，只见丫头来找贾环。凤姐道：“你去告诉赵姨娘，说他操心也太苦了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ring Merchant said, looking around. After looking at it for a while, he asked Splendid Phoenix King: &amp;quot;I heard you have bezoar here. I want to see what it looks like.&amp;quot; Feng replied, &amp;quot;Don't fool around. Your little sister is recovering. I'm using it to prepare his medicine.&amp;quot; Ring Merchant reached out and picked up the pot spoon. Suddenly he knocked it down and half of the fire was put out. Ring Merchant knew that he was in trouble and staying here was a disgrace, so he ran away. Splendid Phoenix King got angry unceasingly, scold a way: &amp;quot;Your family and I are really enemies! Even you messed with it! Your mother used to hurt me, and now turns to Niu, do our families have hatred for generation ?&amp;quot; He chided Patience then for not keeping an eye out. While he was cursing, he saw a servant girl come in to look for Ring Merchant. Splendid Phoenix King said to him, &amp;quot;Please tell Aunt Zhao for me that it is too hard for him to worry about Ring Merchant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿死定了，不用他惦着了！”平儿急忙在那里配药再熬，那丫头摸不着头脑，便悄悄问平儿道：“二奶奶为什么生气？”平儿将环哥弄倒药铞子说了一遍。丫头道：“怪不得他不敢回来，躲了别处去了。这环哥儿明日还不知怎么样呢！平姐姐，我替你收拾罢。”平儿说：“这倒不消。幸亏牛黄还有一点，如今配好了，你去罢。”丫头道：“我一准回去告诉赵姨奶奶，也省得他天天说嘴。”丫头回去，果然告诉了赵姨娘。赵姨娘气的叫快找环儿。环儿在外间屋子里躲着，被丫头找了来。赵姨娘便骂道：“你这个下作种子！你为什么弄澈了人家的药，招的人家咒骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! She needn’t worry!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid who didn’t know what had happened asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so angry?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me clear up for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原叫你去问一声，不用进去。你偏进去，又不就走，还要‘虎头上捉虱子’。你看我回了老爷，打你不打！”这里赵姨娘正说着，只听贾环在外间屋子里，更说出些惊心动魄的话来。话说赵姨娘正在屋里抱怨贾环，只听贾环在外间屋里发话道：“我不过弄倒了药铞子，澈了一点子药，那丫头子又没就死了，值的他也骂我，你也骂我，赖我心坏，把我往死里糟踏。等着我明儿还要那小丫头子的命呢！看你们怎么着！只叫他们隄防着就是了。”那赵姨娘赶忙从里间出来，握住他的嘴，说道：“你还只管信口胡唚，还叫人家先要了我的命呢！”娘儿两个吵了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见凤姐的话，越想越气，也不着人来安慰凤姐一声儿。过了几天，巧姐儿也好了。因此，两边结怨比从前更加一层了。一日，林之孝进来回道：“今日是北静郡王生日，请老爷的示下。”贾政吩咐道：“只按向年旧例办了，回大老爷知道，送去就是了。”林之孝答应了，自去办理。不一时，贾赦过来同贾政商议带了贾珍、贾琏、宝玉去与北静王拜寿。别人还不理论，惟有宝玉素日仰慕北静王的容貌威仪，巴不得常见才好，遂连忙换了衣服，跟着来到北府。贾赦贾政递了职名候谕。不多时，里面出来了一个太监，手里掐着数珠儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见了贾赦贾政，笑嘻嘻的说道：“二位老爷好？” 贾赦贾政也都赶忙问好，他兄弟三人也过来问了好。那太监道：“王爷叫请进去呢。”于是爷儿五个跟着那太监进入府中。过了两层门，转过一层殿去，里面方是内宫门。刚到门前，大家站住，那太监先进去回王爷去了。这里门上小太监都迎着问了好。一时，那太监出来说了个“请“字，爷儿五个肃敬跟入。只见北静郡王穿着礼服，已迎到殿门廊下。贾赦贾政先上来请安，捱次便是珍、琏、宝玉请安。那北静郡王单看宝玉道：“我久不见你，很惦记你。”因又笑问道：“你那块玉儿好？”&lt;br /&gt;
And he beamed at the sight of them, asking:“How are you two gentlemen?”Pardon Merchant and Master Merchant greeted him in return, and the three young men followed suit.“His Highness asks you to come in,” said the eunuch.The five of them followed him in past two gates and one court to the inner palace gate, where they halted while he went in to announce their arrival and the young eunuchs there stepped forward to greet them.Before long, the eunuch returned to invite them in, and they followed him respectfully. The Prince of Beijing in ceremonial robes had come out to the corridor to meet them. First Their Lordships stepped forward to pay their respects, and after them Master Merchant, Romance Merchant and Precious Jade Merchant .The prince took Precious Jade Merchant by the hand. “It’s so long since I saw you, he said, “I’ve been thinking of you.” With a smile he asked, “Have you kept that jade of yours safe?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉躬着身打着一半千儿回道：“蒙王爷福庇，都好。”北静王道：“今日你来，没有什么好东西给你吃的，倒是大家说说话儿罢。”说着，几个老公打起帘子。北静王说“请。”自己却先进去，然后贾赦等都躬着身跟进去。先是贾赦请北静王受礼，北静王也说了两句谦辞。那贾赦早已跪下，次及贾政等捱次行礼，自不必说。那贾赦等复肃敬退出，北静王吩咐太监等让在众戚旧一处，好生款待，却单留宝玉在这里说话儿，又赏了坐。宝玉又磕头谢了恩，在挨门边绣墩上侧坐，说了一回读书作文诸事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王甚加爱惜，又赏了茶，因说道：“昨儿巡抚吴大人来陛见，说起令尊翁前任学政时，秉公办事，凡属生童，俱心服之至。他陛见时，万岁爷也曾问过，他也十分保举，可知是令尊翁的喜兆。”宝玉连忙站起，听毕这一段话，才回启道：“此是王爷的恩典，吴大人的盛情。”正说着，小太监进来回道：“外面诸位大人老爷都在前殿谢王爷赏宴。”说着，呈上谢宴并请午安的帖子来。北静王略看了一看，仍递给小太监，笑了一笑，说道：“知道了，劳动他们。”那小太监又回道：“这贾宝玉，王爷单赏的饭预备了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王便命那太监带了宝玉到一所极小巧精致的院里，派人陪着吃了饭，又过来谢了恩。北静王又说了些好话儿，忽然笑说道：“我前次见你那块玉，倒有趣儿，回来说了个式样，叫他们也作了一块来。今日你来得正好，就给你带回去顽罢。”因命小太监取来，亲手递给宝玉。宝玉接过来捧着，又谢了，然后退出，北静王又命两个小太监跟出来，才同着贾赦等回来了。贾赦便各自回院里去。这里贾政带着他三人回来见过贾母，请过了安，说了一回府里遇见的人。宝玉又回了贾政，吴大人陛见保举的话。贾政道：“这吴大人，本来咱们相好，也是我辈中人，还倒是有骨气的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
North Silence King then asked the eunuch to take Preciou Jade to a small but extremely quaint yard, sent people to sever the meal, and thanked him. After that, North Silence King said something nice and smiled:&amp;quot; Last time I saw your jade and found it interestinng so that I told the craftman the shape and style of that jade and asked them to make one. Now, here you come and just take them back .&amp;quot; Then, he asked the little eunuch to take the jade, and handed it to Precious Jade himself. Precious Jade just held it and thanked North Silence King, then left. North Silence King then asked two eunuchs to escort him and got back with Pardon Merchant. Pardon Merchant just got back to his own yard. Here Master Merchant came to visit Grandma Merchant with three people and wished her good health, then said that he met someone in the mansion. Precious Jade then replied Master Merchant about Master Wu visiting the Baoju. Master Merchant said:&amp;quot; Master Wu gets along well with us and we are of the same generation. He is a tough guy.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:20, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说了几句闲话儿，贾母便叫“歇着去罢。”贾政退出，珍、琏、宝玉都跟到门口。贾政道：“你们都回去陪老太太坐着去罢。”说着便回房去。刚坐了一坐，只见一个小丫头回道：“外面林之孝请老爷回话。”说着递上个红单帖来，写着吴巡抚的名字。贾政知是来拜，便叫小丫头叫林之孝进来。贾政出至廊檐下。林之孝进来回道：“今日巡抚吴大人来拜，奴才回了去了。再奴才还听见说，现今工部出了一个郎中缺，外头人和部里都吵嚷是老爷拟正呢。”贾政道：“瞧罢咧。”林之孝又回了几句话，才出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartment. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;you can stay here to accompany the Old Lady. And then he continued his way. Not long after he returned his apartment when a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside for your direction.&amp;quot; Knowing he came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and went out to the corrider to speak with him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest  reported a little more and then left.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:56, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说珍、琏、宝玉三人回去，独有宝玉到贾母那边，一面述说北静王待他的光景，并拿出那块玉来。大家看着，笑了一回。贾母因命人：“给他收起去罢，别丢了。”因问：“你那块玉好生带着罢，别闹混了。”宝玉在项上摘了下来，说：“这不是我那一块玉？那里就掉了呢！比起来，两块玉差远着呢，那里混得过？我正要告诉老太太；前儿晚上，我睡的时候，把玉摘下来挂在帐子里，他竟放起光来了，满帐子都是红的。”贾母说道：“又胡说了。帐子的檐子是红的，火光照着，自然红是有的。”宝玉道：“不是。那时候灯已灭了，屋里都漆黑的了，还看得见他呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade were going back to the hall, merely Precious Jade staying along with Grandma Merchant. Then Precious Jade was talking about how he had been received by Beijing Wang while taking out the jade that the latter gave to him. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant and Romance Merchant returned to their separate apartments, while Precious Jade went back to Grandma Merchant. He was now able to tell her all about his day at the Palace. He described how kindly the Prince had treated him, and took out the jade he had been given, which was passed round and commented on with some amusement. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:13, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢王二夫人抿着嘴笑。凤姐道：“这是喜信发动了。”宝玉道：“什么喜信？”贾母道：“你不懂得。今儿个闹了一天，你去歇歇儿去罢，别在这里说呆话了。”宝玉又站了一回儿，才回园中去了。王夫人道：“本来就要去看的，因凤丫头为巧姐儿病着，耽搁了两天，今日才去的。这事我们都告诉了，姨妈倒也十分愿意，只说蟠儿这时侯不在家，目今他父亲没了，只得和他商量商量再办。”贾母道：“这也是情理的话。既这么样，大家先别提起，等姨太太那边商量定了再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Xi-feng too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Bao-yu. “Nothing you would understand,” put in Grandmother Jia promptly.  “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Bao-yu stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with little Qiao-jie the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandmother Jia. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Sister Phoenix too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Precious Jade. “Nothing you would understand,” put in Grandma Merchant promptly. “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Precious Jade stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with Sister Ingenious the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandma Merchant. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 02:34, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说贾母处谈论亲事。且说宝玉回到自己房中，告诉袭人道：“老太太与凤姐姐方才说话，含含糊糊，不知是什么意思？”袭人想了想，笑了一笑道：“这个，我也猜不着。但只刚才说这些话时，林姑娘在跟前没有？”宝玉道：“林姑娘才病起来，这些时何曾到老太太那边去呢？”正说着，只听外间屋里麝月与秋纹拌嘴。袭人道：“你两个又闹什么？”麝月道：“我们两个斗牌，他赢了我的钱，他拿了去；他输了钱，就不肯拿出来。这也罢了，他倒把我的钱都抢了去了。”宝玉笑道：“几个钱，什么要紧？傻丫头，不许闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, &amp;quot;Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant.&amp;quot; Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. &amp;quot;We were playing cards,&amp;quot; said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的两个人都咕嘟着嘴，坐着去了。这里袭人打发宝玉睡下。不提。却说袭人听了宝玉方才的话，也明知是给宝玉提亲的事，因恐宝玉每有痴想，这一提起，不知又招出他多少呆话来，所以故作不知。自己心上，却也是头一件关切的事。夜间躺着，想了个主意：不如去见见紫鹃，看他有什么动静，自然就知道了。次日，一早起来，打发宝玉上了学，自己梳洗了，便慢慢的去到潇湘馆来。只见紫鹃正在那里掐花儿呢，见袭人进来，便笑嘻嘻的道：“姐姐屋里坐着。”袭人道：“坐着，妹妹，掐花儿呢吗？姑娘呢？”紫鹃道：“姑娘才梳洗完了，等着温药呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon,while Xiren helped Baoyu to bed.Now Aroma was sure that the mysterious conversation Bao-yu had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits.She herself was most anxious to know the latest news,and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on.And so the next day she rose early, and after seeing Bao-yu off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Naiad's House.Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you.Busy with your flowers, Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet.She's waiting for her medicine to be warmed up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon, while Aroma helped Precious Jade Merchant to bed. Now Aroma was sure that the mysterious conversation Precious Jade Merchant had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits. She herself was most anxious to know the latest news, and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on. And so the next day she rose early, and after seeing Precious Jade Merchant off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Bamboo Lodge. Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“ Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you. Busy with your flowers? Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet. She's waiting for her medicine to be warmed up.”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:45, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃一面说着，一面同袭人进来。见了黛玉正在那里拿着一本书看，袭人陪着笑道：“姑娘怨不得劳神，起来就看书。我们宝二爷念书，若能像姑娘这样，岂不好了呢。”黛玉笑着把书放下。雪雁已拿着个小茶盘里托着一钟药，一钟水，小丫头在后面捧着痰盒漱盂进来。原来袭人来时，要探探口气，坐了一回，无处入话。又想着黛玉最是心多，探不成消息，再惹着了他，倒是不好。又坐了坐，搭赸着辞了出来了。将到怡红院门口，只见两个人在那里站着呢，袭人不便往前走。那一个早看见了，连忙跑过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人一看，却是锄药，因问“你作什么？”锄药道：“刚才芸二爷来了，拿了个帖儿，说给咱们宝二爷睄的，在这里候信。”袭人道：“宝二爷天天上学，你难道不知道？还候什么信呢？”锄药笑道：“我告诉他了，他叫告诉姑娘，听姑娘的信呢。”袭人正要说话，只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时，就是贾芸，溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸，连忙向锄药道：“你告诉说：知道了，回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话，无非亲近之意，又不敢造次，只得慢慢踱来。相离不远，不想袭人说出这话，自己也不好再往前走，只好站住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里袭人已掉背脸往回里去了。贾芸只得怏怏而回，同锄药出去了。晚间，宝玉回房，袭人便回道：“今日廊下小芸二爷来了。”宝玉道：“作什么？”袭人道：“他还有个帖儿呢。”宝玉道：“在那里？拿来我看看。”麝月便走去，在里间屋里书槅子上头拿了来。宝玉接过看时，上面皮儿上写着“叔父大人安禀”。宝玉道：“这孩子怎么又不认我作父亲了？”袭人道：“怎么？”宝玉道：“前年他送我白海棠时，称我作父亲大人，今日这帖子封皮上写着叔父，可不是又不认了么。”袭人道：“他也不害臊，你也不害臊。&lt;br /&gt;
Aroma here has turned her head back and went back inside. Rape Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot;Master Xiaoyun was here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;what did he come here for ?&amp;quot; &amp;quot;Left a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went and brought it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it and read it, it read &amp;quot;To My Uncle&amp;quot; on the cover. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why doesn't this kid recognize me as a father again?&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;what?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;when he gave me white begonias the year before last, he called me father. Today, my uncle is written on the cover of this letter. He doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot;Neither is he ashamed,&amp;quot; Aroma said. &amp;quot;Neither are you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那么大了，倒认你这么大儿的作父亲，可不是他不害臊？你正经连个……”刚说到这里，脸一红，微微的一笑。宝玉也觉得了，便道：“这倒难讲。俗语说：‘和尚无儿孝子多着呢。’只是我看着他还伶俐得人心儿，才这么着；他不愿意，我还不希罕呢。”说着一面拆那帖儿。袭人也笑道：“那小芸二爷也有些鬼鬼头头的。什么时候又要看人，什么时侯又躲躲藏藏的，可知也是个心术不正的货。”宝玉只顾拆开看那字儿，也不理会袭人这些话。袭人见他看那帖儿，皱一回眉，又笑一笑儿，又摇摇头儿，后来光景竟大不耐烦起来。袭人等他看完了，问道：“是什么事情？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉也不答言，把那帖子已经撕作几断。袭人见这般光景，也不便再问，便问宝玉：“吃了饭还看书不看？”宝玉道：“可笑芸儿这孩子，竟这样的混帐！”袭人见他所答非所问，便微微的笑着问道：“到底是什么事？”宝玉道：“问他作什么，咱们吃饭罢。吃了饭歇着罢，心里闹的怪烦的。”说着，叫小丫头子点了一个火儿来，把那撕的帖儿烧了。一时，小丫头们摆上饭来，宝玉只是怔怔的坐着。袭人连哄带怄，催着，吃了一口儿饭，便搁下了，仍是闷闷的歪在床上。一时间，忽然吊下泪来。此时袭人麝月都摸不着头脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that section into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied.  Knowing that he gave an irrelevant answer, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why would you ask her? Let's just have the meal. And after the meal, just let me have a good rest.  I'm just so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he just ordered some servant-girl to fire up the scattered section. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that letter into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied. Getting an irrelevant answer from him, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why did you ask about him? Let's have the meal. And after the meal, just let me have a good rest. I'm so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he ordered some servant-girl to lit a fire and then burned the scattered letter. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 02:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“好好儿的，这又是为什么？都是什么‘芸儿’‘雨儿’的，不知什么事，弄了这么个浪帖子来，惹的这么傻了的是的，哭一会子，笑一会子。要天长日久，闹起这闷葫芦来，可叫人怎么受呢！”说着，竟伤起心来。袭人旁边由不得要笑，便劝道：“好妹妹，你也别怄人了。他一个人就够受了，你又这么着。他那帖子上的事，难道与你相干？”麝月道：“你混说起来了。知道他帖儿上写的是什么混账话，你混往人身上扯。要那么说，他帖儿上只怕倒与你相干呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you crying this time with nothing happened?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If the taciturn boy keeps acting like this, how can we put up with it?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还未答言，只听宝玉在床上“噗哧”的一声笑了，爬起来，抖了抖衣裳，说：“咱们睡觉罢，别闹了。明日我还起早念书呢。”说着便躺下睡了。一宿无话。次日，宝玉起来，梳洗了，便往家塾里去。走出院门，忽然想起，叫焙茗略等，急忙转身回来叫：“麝月姐姐呢？”麝月答应着出来问道：“怎么又回来了？”宝玉道：“今日芸儿要来了，告诉他别在这里闹；再闹，我就回老太太和老爷去了。”麝月答应了。宝玉才转身去了。刚往外走着，只见贾芸慌慌张张往里来。看见宝玉，连忙请安，说：“叔叔大喜了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, Precious Jade burst out laughing and, scrambling off the couch, smoothed out his clothes.“Stop squabbling and let’s sleep now,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉估量着是昨日那件事，便说道：“你也太冒失了，不管人心里有事没事，只管来搅。”贾芸陪笑道：“叔叔不信，只管瞧去。人都来了，在咱们大门口呢。”宝玉越发急了，说：“这是那里的话！”正说着，只听外边一片声嚷起来。贾芸道：“叔叔听，这不是？”宝玉越发心里狐疑起来，只听一个人嚷道：“你们这些人好没规矩，这是什么地方，你们在这里混嚷！”那人答道：“谁叫老爷升了官呢，怎么不叫我们来吵喜呢？别人家盼着吵还不能呢。”宝玉听了，才知道是贾政升了郎中了，人来报喜的，心中自是甚喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连忙要走时，贾芸赶着说道：“叔叔乐不乐？叔叔的亲事要再成了，不用说，是两层喜了。”宝玉红了脸，啐了一口，道：“呸！没趣儿的东西！还不快走呢。”贾芸把脸红了，道：“这有什么的？我看你老人家就不……”宝玉沉着脸道：“就不什么？”贾芸未及说完，也不敢言语了。宝玉连忙来到家塾中，只见代儒笑着说道：“我才刚听见你老爷升了，你今日还来了么？”宝玉陪笑道：“过来见了太爷，好到老爷那边去。”代儒道：“今日不必来了，放你一天假罢。可不许回园子里顽去。你年纪不小了，虽不能办事，也当跟着你大哥他们学学才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Jia Yun hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Jia Yun blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Jia Yun didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Dai Ru smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Bao Yu smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Dai Ru said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉答应着回来。刚走到二门口，只见李贵走来迎着，旁边站住，笑道：“二爷来了么？奴才才要到学里请去。”宝玉笑道：“谁说的？”李贵道：“老太太才打发人到院里去找二爷，那边的姑娘们说；二爷学里去了。刚才老太太打发人出来，叫奴才去给二爷告几天假，听说还要唱戏贺喜呢。二爷就来了。”说着，宝玉自己进去。进了二门，只见满院里丫头老婆都是笑容满面；见他来了，笑道：“二爷这早晚才来，还不快进去给老太太道喜去呢。”宝玉笑着进了房门，只见黛玉挨着贾母左边坐着呢，右边是湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised while going back. Just walked to the second door, only to see Expensive Plum came to meet, standing besides, he smiled and said: &amp;quot;You come. The slave only to go to the school to invite.&amp;quot; Precious Jade laughed and said: &amp;quot;Who said that?&amp;quot; The old lady just sent someone to the courtyard to find you, and the girls there said you went to school. Just now the old lady sent someone out, asked the servant to go to school to ask for a few days off for you. I heard that there will be singing to celebrate. Then you are coming.&amp;quot; . When Precious Jade entered the second door, he saw that all the maids and wives in the courtyard were full of smiles; when they saw him coming, they laughed and said, &amp;quot;You are late, so why don't you go in to celebrate the old lady?&amp;quot; Precious Jade smiled and entered the room, only to see Mascara Jade sitting next to Mother Merchant's left, right is Fragrant-cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下邢王二夫人、探春、惜春、李纨、凤姐、李纹、李绮、邢岫烟一干姐妹，都在屋里，只不见宝钗、宝琴、迎春三人。宝玉此时喜的无话可说，忙给贾母道了喜，又给邢王二夫人道喜，一一见了众姐妹，便向黛玉笑道：“妹妹身体可大好了？”黛玉也微笑道：“大好了。听见说二哥哥身上也欠安，好了么？”宝玉道：“可不是，我那日夜里，忽然心里疼起来，这几天刚好些，就上学去了，也没能过去看妹妹。”黛玉不等他说完，早扭过头和探春说话去了。凤姐在地下站着，笑道：“你两个那里像天天在一处的，倒像是客一般，有这些套话，可是人说的‘相敬如宾’了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的大家一笑。林黛玉满脸飞红，又不好说，又不好不说，迟了一会儿，才说道：“你懂得什么！”众人越发笑了。凤姐一时回过味来，才知道自己出言冒失，正要拿话岔时，只见宝玉忽然向黛玉道：“林妹妹，你睄芸儿这种冒失鬼。”说了一句，方想起来，便不言语了。招的大家又都笑起来，说：“这从那里说起？”黛玉也摸不着头脑，也跟着讪讪的笑。宝玉无可搭赸，因又说道：“可是刚才我听见有人要送戏，说是几儿？”大家都瞅着他笑。凤姐儿道：“你在外头听见，你来告诉我们，你这会子问谁呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉得便说道：“我外头再去问问去。”贾母道：“别跑到外头去。头一件，看报喜的笑话；第二件，你老子今日大喜，回来碰见你，又该生气了。”宝玉答应了个“是”，才出来了。这里贾母因问凤姐：“谁说送戏的话？”凤姐道：“说是舅太爷那边说：后儿日子好，送一班新出的小戏儿给老太太、老爷、太太贺喜。”因又笑着说道：“不但日子好，还是好日子呢。”说着这话，却瞅着黛玉笑。黛玉也微笑。王夫人因道：“可是呢，后日还是外甥女儿的好日子呢。”贾母想了一想，也笑道：“可见我如今老了，什么事都糊涂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go and find out,” he offered. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏了有我这凤丫头，是我个‘给事中’。既这么着，很好。他舅舅家给他们贺喜，你舅舅家就给你做生日，岂不好呢。”说的大家都笑起来，说道：“老祖宗说句话儿，都是上篇上论的；怎么怨得有这么大福气呢。”说着，宝玉进来，听见这些话，越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭，甚热闹，自不必说。饭后，那贾政谢恩回来，给宗祠里磕了头，便来给贾母磕头。站着说了几句话，便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人，来来去去，闹闹穰穰，车马填门，貂蝉满座，真个是：花到正开蜂蝶闹，月逢十足海天宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此两日，已是庆贺之期。这日一早，王子腾和亲戚家已送过一班戏来，就在贾母正厅前，搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏，又见贾母高兴，便将琉璃戏屏隔在后厦，里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌，是王夫人宝琴陪着；对面老太太一桌，是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌，贾母叫他们快来。一回儿，只见凤姐领着众丫头，都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服，打扮得宛如嫦娥下界，含羞带笑的，出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座，黛玉只是不肯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“今日你坐了罢。”薛姨妈站起来问道：“今日林姑娘也有喜事么？”贾母笑道：“是他的生日。”薛姨妈道：“咳，我倒忘了。”走过来说道：“恕我健忘，回来叫宝琴过来拜姐姐的寿。”黛玉笑说“不敢”。大家坐了。那黛玉留神一看，独不见宝钗，便问道：“宝姐姐可好么？为什么不过来？”薛姨妈道：“他原该来的，只因无人看家，所以不来。”黛玉红着脸，微笑道：“姨妈那里又添了大嫂子，怎么倒用宝姐姐看起家来？大约是他怕人多热闹，懒待来罢。我倒怪想他的。”薛姨妈笑道：“难得你惦记他。他也常想你们姐妹们，过一天，我叫他来大家叙叙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Today you sit down.&amp;quot; Aunt Marshgrass stood up and asked, &amp;quot;Does Miss Lin also have a happy occasion today?&amp;quot; Jia mother laughed and said, &amp;quot;It's his birthday.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;Ahem, I forgot about that.&amp;quot; She came over and said, &amp;quot;Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday.&amp;quot; Daiyu smiled and said, &amp;quot;I wouldn't dare.&amp;quot; Everyone sat down. She asked, &amp;quot;How is sister Bao? Why isn't she coming?&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him.&amp;quot; The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him.&amp;quot; Aunt Marshgrass laughed and said, &amp;quot;It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，丫头们下来斟酒上菜，外面已开戏了。出场自然是一两出吉庆戏文。乃至第三出，只见金童玉女，旗幡宝幢，引着一个霓裳羽衣的小旦，头上披着一条黑帕，唱了一回儿进去了。众皆不识，听见外面人说：“这是新打的《蕊珠记》里的‘冥升’。小旦扮的是嫦娥，前因堕落人寰，几乎给人为配；幸亏观音点化，他就未嫁而逝。此时升引月宫。不听见曲里头唱的：‘人间只道风情好，那知道秋月春花容易抛，几乎不把广寒宫忘却了！’“第四出是“吃糠”。第五出是达摩带着徒弟过江回去。正扮出些海市蜃楼，好不热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在高兴时，忽见薛家的人满头汗闯进来，向薛蝌说道：“二爷快回去！并里头回明太太，也请速回去，家中有要紧事。”薛蝌道：“什么事？”家人道：“家去说罢。”薛蝌也不及告辞，就走了。薛姨妈见里头丫头传进话去，更骇得面如土色，即忙起身，带着宝琴，别了一声，即刻上车回去了。弄得内外愕然。贾母道：“咱们这里打发人跟过去听听，到底是什么事，大家都关切的。”众人答应了个“是”。不说贾府依旧唱戏，单说薛姨妈回去，只见有两个衙役站在二门口，几个当铺里伙计陪着，说：“太太回来，自有道理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，薛姨妈已进来了。那衙役们见跟从着许多男妇，簇拥着一位老太太，便知是薛蟠之母。看见这个势派，也不敢怎么，只得垂手侍立，让薛姨妈进去了。那薛姨妈走到厅房后面，早听见有人大哭，却是金桂。薛姨妈赶忙走来，只见宝钗迎出来，满面泪痕，见了薛姨妈，便道：“妈妈听了，先别着急，办事要紧。”薛姨妈同着宝钗进了屋子，因为头里进门时，已经走着听见家人说了，吓的战战兢兢的了，一面哭着，因问：“到底是合谁？”只见家人回道：“太太此时且不必问那些底细。凭他是谁，打死了总是要偿命的，且商量怎么办才好。”&lt;br /&gt;
The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Jingui there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to square things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass arrived as the conversations were going on. The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Goldish Osmanthus there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to settle things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈哭着出来道：“还有什么商议？”家人道：“依小的们的主见，今夜打点银两，同着二爷赶去，和大爷见了面，就在那里访一个有斟酌的刀笔先生，许他些银子，先把死罪撕掳开，回来再求贾府去上司衙门说情。还有外面的衙役，太太先拿出几两银子来打发了他们，我们好赶着办事。”薛姨妈道：“你们找着那家子，许他发送银子，再给他些养济银子。原告不追，事情就缓了。”宝钗在帘内说道：“妈妈，使不得。这些事，越给钱越闹的凶，倒是刚才小厮说的话是。”薛姨妈又哭道：“我也不要命了，赶到那里见他一面，同他死在一处就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensade them silver, and give him some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said inside the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and  die with him there.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗急的一面劝，一面在帘子里叫人：“快同二爷办去罢。”丫头们搀进薛姨妈来。薛蝌才往外走，宝钗道：“有什么信，打发人即刻寄了来，你们只管在外头照料。”薛蝌答应着去了。这宝钗方劝薛姨妈，那里金桂趁空儿抓住香菱，又和他嚷道：“平常你们只管夸他们家里打死了人，一点事也没有，就进京来了的；如今撺掇的真打死人了。平日里只讲有钱，有势，有好亲戚，这时侯我看着也是吓的慌手慌脚的了。大爷明儿有个好歹儿不能回来时，你们各自干你们的去了，撂下我一个人受罪！”说着，又大哭起来。这里薛姨妈听见，越发气的发昏。宝钗急的没法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只见贾府中王夫人早打发大丫头过来打听来了。宝钗虽心知自己是贾府的人了，一则尚未提明，二则事急之时，只得向那大丫头道：“此时事情头尾尚未明白，就只听见说我哥哥在外头打死了人，被县里拿了去了，也不知怎么定罪呢。刚才二爷才去打听去了。一半日得了准信，赶着就给那边太太送信去。你先回去道谢太太惦记着，底下我们还有多少仰仗那边爷们的地方呢。”那丫头答应着去了。薛姨妈和宝钗在家，抓摸不着。过了两日，只见小厮回来，拿了一封书，交给小丫头拿进来。宝钗拆开看时，书内写着：大哥人命是误伤，不是故杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今早用蝌出名，补了一张呈纸进去，尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后，再录一堂，能彀翻供得好，便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟！并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了，一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道：“这么看起来，竟是死活不定了。”宝钗道：“妈妈先别伤心，等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道：“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道：“我那一天晚上，听见大爷和二爷说的，把我唬糊涂了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说薛姨妈听了薛蝌的来书，因叫进小厮,问道：“你听见你大爷说，到底是怎么就把人打死了呢？”小厮道：“小的也没听真切。那一日，大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看，见无人，才说道：“大爷说：自从家里闹的特利害，大爷也没心肠了，所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行，这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了，遇见在先和大爷好的那个蒋玉菡，带着些小戏子进城，大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉菡，大爷就有了气了。后来蒋玉菡走了。第二天，大爷就请找的那个人喝酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒后想起头一天的事来，叫那当槽儿的换酒，那当槽儿的来迟了，大爷就骂起来了。那个人不依，大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮，便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋，一下他就冒了血了，躺在地下。头里还骂，后头就不言语了。”薛姨妈道：“怎么也没人劝劝吗？”那小厮道：“这个没听见大爷说，小的不敢妄言。”薛姨妈道：“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。这里薛姨妈自来见王夫人，托王夫人转求贾政。贾政问了前后，也只好含糊应了，只说等薛蝌递了呈子，看他本县怎么批了，再作道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又在当铺里兑了银子，叫小厮赶着去了。三日后，果有回信，薛姨妈接着了，即叫小丫头告诉宝钗，连忙过来看了。只见书上写道：带去银两做了衙门上下使费。哥哥在监，也不大吃苦，请太太放心。独是这里的人狠刁，尸亲见证都不依，连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人，幸找着一个好先生，许他银子，才讨个主意，说是：须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良，弄人保出他来，许他银两，叫他撕掳。他若不依，便说张三是他打死，明推在异乡人身上。他吃不住，就好办了。我依着他，果然吴良出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在买嘱尸亲见证，又做了一张呈子，前日递的，今日批来，请看呈底便知。因又念呈底道：“具呈人某，呈为兄遭飞祸、代伸冤抑事：窃生胞兄薛蟠，本籍南京，寄寓西京，于某年月日，备本往南贸易。去未数日，家奴送信回家，说遭人命。生即奔宪治，知兄误伤张姓，及至囹圄，据兄泣告，实与张姓素不相认，并无仇隙。偶因换酒角口，生兄将酒泼地，恰值张三低头拾物，一时失手，酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯，兄惧受刑，承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈，知有冤抑，尚未定案。生兄在禁，具呈诉辩，有干例禁；生念手足，冒死代呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏乞宪慈恩准提证质讯，开恩莫大，生等举家仰戴鸿仁，永永无既矣！激切上呈。”批的是：“尸场检验，证据确凿。且并未用刑，尔兄自认斗杀，招供在案。今尔远来，并非目睹，何得捏词妄控。理应治罪；姑念为兄情切，且恕。不准。”薛姨妈听到那里，说道：“这不是救不过来了么。这怎么好呢？”宝钗道：“二哥的书还没看完，后面还有呢。”因又念道：“有要紧的，问来使便知。”薛姨妈便问来人。因说道：“县里早知我们的家当充足。须得在京里谋干得大情，再送一分大礼，还可以复审，从轻定案。太太此时，必得快办，再迟了就怕大爷要受苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听了，叫小厮自去，即刻又到贾府与王夫人说明原故，恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情，不肯提及银物。薛姨妈恐不中用，求凤姐与贾琏说了，花上几千银子，才把知县买通，薛蝌那里也便弄通了。然后知县挂牌坐堂，传齐了一干邻保、证见、尸亲人等，监里提出薛蟠，刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供，又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀道：“小的的男人是张大，南乡里住，十八年前死了。大儿子、二儿子，也都死了，光留下这个死的儿子，叫张三，今年二十三岁，还没有娶女人呢。为小人家里穷，没得养活，在李家店里做当槽儿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晌午，李家店里打发人来叫俺，说‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷！小的就唬死了。跑到那里，看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿，问他话也说不出来，不多一会儿，就死了。小人就要揪住这个小杂种拼命。”众衙役吆喝一声，张王氏便磕头道：“求青天老爷伸冤，小人就只这一个儿子了。”知县便叫：“下去。”又叫李家店的人问道：“那张三是在你店内佣工的么？”那李二回道：“不是佣工，是做当槽儿的。”知县道：“那日尸场上，你说张三是薛蟠将碗砸死的，你亲眼见的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李二说道：“小的在柜上，听见说客房里要酒，不多一回，便听见说‘不好了，打伤了！’小的跑进去，只见张三躺在地下，也不能言语。小的便喊禀地保，一面报他母亲去了。他们到底怎样打的，实在不知道，求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道：“初审口供你是亲见的，怎么如今说没有见？”李二道：“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道：“你是同在一处喝酒的么？薛蟠怎么打的？据实供来。” 吴良说：“小的那日在家，这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好，要换，张三不肯。薛大爷生气，把酒向他脸上泼去，不晓得怎么样，就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(李立飞)Revision:&lt;br /&gt;
Li Er said, &amp;quot;the little one was on the cabinet. He heard that he wanted wine in the guest room. Not one more time, he heard that he said, 'it's bad, I'm hurt!'. The little one ran in and saw Zhang San lying on the ground, but he couldn't speak. The little one shouted to the local security guard and told his mother that he had gone. They really didn't know how to fight. Ask the Lord to ask the drinker.&amp;quot; The magistrate shouted, &amp;quot;you saw the confession in the first instance. How can you say you didn't see it now?&amp;quot; Li Er said, &amp;quot;little bluffed and talked nonsense the day before yesterday.&amp;quot; The Yamen servant shouted again. The county magistrate called Wu Liang and asked, &amp;quot;are you drinking at the same place? How did Xue pan fight? Tell the truth.&amp;quot; Wu Liang said, &amp;quot;when I was at home that day, uncle Xue asked me to drink. He didn't think the wine was good and wanted to change it, but Zhang San refused. Uncle Xue was angry and threw the wine on his face. I didn't know what to do, so he touched it on his head. I saw it with my own eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 03:19, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县道：“胡说！前日尸场上，薛蟠自己认拿碗砸死的，你说你亲眼见的，怎么今日的供不对？掌嘴！”衙役答应着要打，吴良求着说：“薛蟠实没有与张三打架，酒碗失手，碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠，便是恩典了。”知县叫提薛蟠，问道：“你与张三到底有什么仇隙？毕竟是如何死的，实供上来。”薛蟠道：“求太老爷开恩，小的实没有打他。为他不肯换酒，故拿酒泼他。不想一时失手，酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血，那里知道再掩不住，血淌多了，过一回就死了。前日尸场上，怕太老爷要打，所以说是拿碗砸他的。只求太爷开恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate said, &amp;quot;nonsense! Xue pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. Why is today's confession wrong? Palm mouth!&amp;quot; The Yamen servant promised to fight. Wu Liang begged and said, &amp;quot;Xue Panshi didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue pan.&amp;quot; The county magistrate, named tixue pan, asked, &amp;quot;what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on.&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. The little one was busy covering his blood. I knew it couldn't be covered again. There was too much blood, and I died after one time. I was afraid that I would hit him in the corpse yard the day before yesterday, so I said I hit him with a bowl. Just ask me for mercy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县便喝道：“好个糊涂东西！本县问你怎么砸他的，你便供说恼他不换酒，才砸的，今日又供是失手碰的。”知县假作声势，要打要夹。薛蟠一口咬定。知县叫仵作：“将前日尸场填写伤痕，据实报来。”仵作禀报说：“前日验得张三尸身无伤，惟囟门有磁器伤，长一寸七分，深五分，皮开，囟门骨脆，裂破三分。实系磕碰伤。”知县查对尸格相符，早知书吏改轻，也不驳诘，胡乱便叫画供。张王氏哭喊道：“青天老爷！前日听见还有多少伤，怎么今日都没有了？”知县道：“这妇人胡说！现有尸格，你不知道么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫尸叔张二，便问道：“你侄儿身死，你知道有几处伤？”张二忙供道：“脑袋上一伤。”知县道：“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去，并叫地保、尸叔指明与他瞧：现有尸场亲押、证见，俱供并未打架，不为斗殴，只依误伤，吩咐画供，将薛蟠监禁候详，余令原保领出，退堂。张王氏哭着乱嚷，知县叫众衙役：“撵他出去！”张二也劝张王氏道：“实在误伤，怎么赖人？现在太老爷断明，不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白，心内喜欢，便差人回家送信，等批详回来，便好打点赎罪，且住着等信。只听路上三三两两传说：“有个贵妃薨了，皇上辍朝三日。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里离陵寝不远，知县办差垫道，一时料着不得闲，住在这里无益，不如到监，告诉哥哥：“安心等着，我回家去，过几日再来。”薛蟠也怕母亲痛苦，带信说：“我无事，必须衙门再使费几次，便可回家了，只是不要可惜银钱。”薛蝌留下李祥在此照料，一径回家，见了薛姨妈，陈说知县怎样徇情，怎样审断，终定了误伤：“将来尸亲那里再花些银子，一准赎罪，便没事了。”薛姨妈听说，暂且放心，说：“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去，况且周贵妃薨了，他们天天进去，家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应，作伴儿，只是咱们家又没人，你这来的正好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌道：“我在外头，原听见说是贾妃薨了，这么才赶回来的。我们元妃好好儿的，怎么说死了？”薛姨妈道：“上年原病过一次，也就好了。这回又没听见元妃有什么病，只闻那府里头几天老太太不大受用，合上眼便看见元妃娘娘，众人都不放心，直至打听起来，又没有什么事。到了大前儿晚上，老太太亲口说是‘怎么元妃独自一个人到我这里？’众人只道是病中想的话，总不信。老太太又说：‘你们不信，元妃还与我说是：“荣华易尽，须要退步抽身。”’众人都说：‘谁不想到？这是有年纪的人思前想后的心事。’所以也不当件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰好第二天早起，里头吵嚷出来，说娘娘病重，宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得，赶着进去。他们还没有出来，我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言，家里的疑心，恰碰在一处，可奇不奇！”宝钗道：“不但是外头的讹言舛错，便在家里的，一听见‘娘娘’两个字，也就都忙了，过后才明白。这两天那府里这些丫头婆子来说，他们早知道不是咱们家的娘娘。我说：‘你们那里拿得定呢？’他说道：‘前几年正月，外省荐了一个算命的，说是很准。那老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头，送出去叫他推算，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他独说这正月初一日生日的那位姑娘，只怕时辰错了，不然，真是个贵人，也不能在这府中。老爷和众人说，不管他错不错，照八字算去。那先生便说，甲申年，正月丙寅，这四个字内，有“伤官”“败财”。惟“申”字内有“正官”“禄马”，这就是家里养不住的，也不见什么好。这日子是乙卯，初春木旺，虽是“比肩”，那里知道愈“比”愈好，就像那个好木料，愈经斫削，才成大器。”独喜得时上什么辛金为贵，什么巳中“正官”“禄马”独旺：这叫作“飞天禄马格”。又说什么“日禄归时”，贵重的狠。天月二德坐本命，贵受椒房之宠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位姑娘，若是时辰准了，定是一位主子娘娘。这不是算准了么！我们还记得说，可惜荣华不久；只怕遇着寅年卯月，这就是“比而又比，劫而又劫”，譬如好木，太要做玲珑剔透，本质就不坚了。’他们把这些话都忘记了，只管瞎忙。我才想起来，告诉我们大奶奶，今年那里是寅年卯月呢。”宝钗尚未说完，薛蝌急道：“且不要管人家的事，既有这样个神仙算命的，我想哥哥今年什么恶星照命，遭这么横祸？快开八字与我，给他算去，看有妨碍么。”宝钗道：“他是外省来的，不知如今在京不在了。”说着，便打点薛姨妈往贾府去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，只有李纨探春等在家接着，便问道：“大爷的事，怎么样了？”薛姨妈道：“等详上司才定，看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道：“昨晚太太想着说：‘上回家里有事，全仗姨太太照应；如今自己有事，也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道：“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事，你二兄弟又办事去了，家里你姐姐一个人，中什么用？况且我们媳妇儿又是个不大晓事的，所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事，不得了结案件，所以你二兄弟回来了，我才得过来看看。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨便道：“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道：“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿，就只你宝妹妹冷静些。”惜春道：“姨妈要惦着，为什么不把宝姐姐也请过来？”薛姨妈笑着说道：“使不得。”惜春道：“怎么使不得？他先怎么住着来呢？”李纨道：“你不懂的。人家家里如今有事，怎么来呢？”惜春也信以为实，不便再问。正说着，贾母等回来，见了薛姨妈，也顾不得问好，便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段，当着众人不问，心里打量是“他既回了京，怎么不来瞧我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见宝钗也不过来，不知是怎么个原故，心内正自呆呆的想呢，恰好黛玉也来请安，宝玉稍觉心里喜欢，便把想宝钗来的念头打断，同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了，薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。宝玉回到自己房中，换了衣服，忽然想起蒋玉菡给的汗巾，便向袭人道：“你那一年没有系的那条红汗巾子，还有没有？”袭人道：“我搁着呢，问他做什么？”宝玉道：“我白问问。”袭人道：“你没有听见薛大爷相与这些混帐人，所以闹到人命关天。你还提那些作什么？有这样白操心，倒不如静静儿的念念书，把这些个没要紧的事撂开了也好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我并不闹什么，偶然想起，有也罢，没也罢，我白问一声，你们就有这些话。”袭人笑道：“并不是我多话。一个人知书达理，就该往上巴结才是。就是心爱的人来了，也叫他瞧着喜欢尊敬啊。”宝玉被袭人一提，便说：“了不得，方才我在老太太那边，看见人多，没有与林妹妹说话。他也不曾理我，散的时候，他先走了。此时必在屋里。我去就来。”说着就走。袭人道：“快些回来罢，这都是我提头儿，倒招起你的高兴来了。”宝玉也不答言，低着头，一径走到潇湘馆来。只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前，笑说道：“妹妹早回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just hap¬pened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just happened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.”&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 02:47, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉也笑道：“你不理我，我还在那里做什么？”宝玉一面笑说：“他们人多说话，我插不下嘴去，所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书。书上的字一个也不认得，有的像“芍”字；有的像“茫”字；也有一个“大”字旁边“九”字加上一勾，中间又添个“五”字；也有上头“五”字“六”字又添一个“木”字，底下又是一个“五”字：看着又奇怪，又纳闷，便说：“妹妹近日愈发进了，看起天书来了。”黛玉“嗤”的一声笑道：“好个念书的人，连个琴谱都没有见过？”宝玉道：“琴谱怎么不知道？为什么上头的字一个也不认得？妹妹你认得么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You cut me, so why should I stay there?” She asked archly.&lt;br /&gt;
“There were so many people talking, I couldn’t get a word in. That’s why I didn’t speak to you.”&lt;br /&gt;
He had been eyeingMascara Jade Forest’s book, but could not recognize the characters in it. Some looked familiar, others were combinations of various radicals and numerals.&lt;br /&gt;
In puzzled surprise he observed, “You’re getting more erudite, cousin, all the time, reading something so esoteric!” Mascara Jade Forest burst out laughing.&lt;br /&gt;
“What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?”&lt;br /&gt;
“Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不认得瞧他做什么？”宝玉道：“我不信，从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张，前年来了一个清客先生，叫做什么嵇好古，老爷烦他抚了一曲。他取下琴来，说都使不得，还说：‘老先生若高兴，改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂，他便不来了。怎么你有本事藏着？”黛玉道：“我何尝真会呢？前日身上略觉舒服，在大书架上翻书，看有一套琴谱，甚有雅趣，上头讲的琴理甚通，手法说的也明白，真是古人静心养性的工夫。我在扬州，也听得讲究过，也曾学过，只是不弄了，就没有了。这果真是‘三日不弹，手生荆棘。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku I think his name was.My father asked him to play,but when he tok the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前日看这几篇，没有曲文，只有操名，我又到别处找了一本有曲文的来看着，才有意思。究竟怎么弹得好，实在也难。书上说的：师旷鼓琴，能来风雷龙凤。孔圣人尚学琴于师襄，一操便知其为文王。高山流水，得遇知音。”说到这里，眼皮儿微微一动，慢慢的低下头去。宝玉正听得高兴，便道：“好妹妹，你才说的实在有趣，只是我才见上头的字，都不认得，你教我几个呢。”黛玉道：“不用教的，一说便可以知道的。”宝玉道：“我是个糊涂人，得教我那个‘大’字加一勾，中间一个‘五’字的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这‘大’字‘九’字是用左手大拇指按琴上的‘九徽’，这一勾加‘五’字是右手钩‘五弦’，并不是一个字，乃是一声，是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法，是讲究手法的。”宝玉乐得手舞足蹈的说：“好妹妹，你既明琴理，我们何不学起来？”黛玉道：“琴者，禁也。古人制下，原以治身，涵养性情，抑其淫荡，去其奢侈。若要抚琴，必择静室高斋，或在层楼的上头，在林石的里面，或是山巅上，或是水涯上。再遇着那天地清和的时候，风清月朗，焚香静坐，心不外想，气血和平，才能与神合灵，与道合妙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以古人说‘知音难遇。’若无知音，宁可独对着那清风明月，苍松怪石，野猿老鹤，抚弄一番，以寄兴趣，方为不负了这琴。还有一层，又要指法好，取音好。若必要抚琴，先须衣冠整齐，或鹤氅，或深衣，要知古人的象表，那才能称圣人之器，然后盥了手，焚上香，方才将身就在榻边，把琴放在案上，坐在第五徽的地方儿，对着自己的当心，两手方从容抬起：这才心身俱正。还要知道轻重疾徐，卷舒自若，体态尊重方好。”宝玉道：“我们学着顽，若这么讲究起来，那就难了。”两个人正说着，只见紫鹃进来，看见宝玉笑说道：“宝二爷，今日这样高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“听见妹妹讲究的，叫人顿开茅塞，所以越听越爱听。”紫鹃道：“不是这个高兴，说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道：“先时妹妹身上不舒服，我怕闹的他烦。再者，我又上学，因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完，便道：“姑娘也是才好。二爷既这么说，坐坐也该让姑娘歇歇儿了，别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道：“可是我只顾爱听，也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道：“说这些倒也开心，也没有什么劳神的。只是怕我只管说，你只管不懂呢。”宝玉道：“横竖慢慢的自然明白了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便站起来，道：“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去，叫他们都学起来，让我听。”黛玉笑道：“你也太。受用了。即如大家学会了抚起来，你不懂，可不是对。”黛玉说到那里，想起心上的事，便缩住口，不肯往下说了。宝玉便笑道：“只要你们能弹，我便爱听，也不管‘牛’不‘牛’的了。”黛玉红了脸一笑，紫鹃雪雁也都笑了。于是走出门来。只见秋纹带着小丫头，捧着一小盆兰花来，说：“太太那边有人送了四盆兰花来，因里头有事，没有空儿顽他，叫给二爷一盆，林姑娘一盆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉看时，却有几枝双朵儿的，心中忽然一动，也不知是喜是悲，便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上，便说：“妹妹有了兰花，就可以做《猗兰操》了。”黛玉听了，心里反不舒服。回到房中，看着花，想到“草木当春，花鲜叶茂，想我年纪尚小，便像三秋蒲柳。若是果能随愿，或者渐渐的好来；不然，只恐似那花柳残春，怎禁得风催雨送！”想到那里，不禁又滴下泪来。紫鹃在旁看见这般光景，却想不出原故来：“方才宝玉在这里，那么高兴；如今好好的看花，怎么又伤起心来？”正愁着没法儿解，只见宝钗那边打发人来。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142307</id>
		<title>20220505 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142307"/>
		<updated>2022-05-10T03:19:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220505_culture|culture of session 11 for session 12 May 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉头里已经听烦了，推故要走，及听见这话，又坐了呆呆的往下听。薛姨妈道：“不中用。他虽好，到底是女孩儿家。养了蟠儿这个糊涂孩子，真真叫我不放心。只怕在外头喝点子酒，闹出事来。幸亏老太太这里的大爷二爷常和他在一块儿，我还放点儿心。”宝玉听到这里，便接口道：“姨妈更不用悬心。薛大哥相好的都是些正经买卖大客人，都是有体面的，那里就闹出事来？”薛姨妈笑道：“依你这样说，我敢只不用操心了。”说话间，饭已吃完。宝玉先告辞了：“晚间还要看书。”便各自去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里丫头们刚捧上茶来，只见琥珀走过来向贾母耳朵旁边说了几句，贾母便向凤姐儿道：“你快去罢，瞧瞧巧姐儿去罢。”凤姐听了，还不知何故。大家也怔了。琥珀遂过来向凤姐道：“刚才平儿打发小丫头子来回二奶奶，说：‘巧姐儿身上不大好，请二奶奶忙着些过来才好呢。’”贾母因说道：“你快去罢，姨太太也不是外人。”凤姐连忙答应，在薛姨妈跟前告了辞。又见王夫人说道：“你先过去，我就去。小孩子家魂儿还不全呢，别叫丫头们大惊小怪的，屋里的猫儿狗儿，也叫他们留点神儿。尽着孩子贵气，偏有这些琐碎。”凤姐答应了，然后带了小丫头回房去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又问了一回黛玉的病。贾母道：“林丫头那孩子倒罢了，只是心重些，所以身子就不大狠结实了。要赌灵性儿，也和宝丫头不差什么；要赌宽厚待人里头，却不济他宝姐姐有耽待、有尽让了。”薛姨妈又说了两句闲话儿，便道：“老太太歇着罢。我也要到家里去看看，只剩下宝丫头和香菱了。打那么同着姨太太看看巧姐儿。”贾母道：“正是。姨太太上年纪的人，看看是怎么不好，说给他们，也得点主意儿。”薛姨妈便告辞，同着王夫人出来，往凤姐院里去了。却说贾政试了宝玉一番，心里却也喜欢，走向外面和那些门客闲谈，说起方才的话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便有新近到来最善大棋的一个王尔调，名作梅的，说道：“据我们看来，宝二爷的学问已是大进了。”贾政道：“那有进益，不过略懂得些罢咧。‘学问’两个字，早得很呢。”詹光道：“这是老世翁过谦的话。不但王大兄这般说，就是我们看，宝二爷必定要高发的。”贾政笑道：“这也是诸位过爱的意思。”那王尔调又道：“晚生还有一句话，不揣冒昧，合老世翁商议。”贾政道：“什么事？”王尔调陪笑道：“也是晚生的相与，做过南韶道的张大老爷家，有一位小姐，说是生得德容功貌俱全，此时尚未受聘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又没有儿子，家资巨万，但是要富贵双全的人家，女婿又要出众，才肯作亲。晚生来了两个月，瞧着宝二爷的人品学业，都是必要大成的。老世翁这样门楣，还有何说！若晚生过去，包管一说成。”贾政道：“宝玉说亲，却也是年纪了，并且老太太常说起。但只张大老爷素来尚未深悉。”詹光道：“王兄所提张家，晚生却也知道。况和大老爷那边是旧亲，老世翁一问便知。”贾政想了一回，道：“大老爷那边，不曾听得这门亲戚。”詹光道：“老世翁原来不知：这张府上原和邢舅太爷那边有亲的。”贾政听了，方知是邢夫人的亲戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，进来了，便要同王夫人说知，转问邢夫人去。谁知王夫人陪了薛姨妈到凤姐那边看巧姐儿去了。那天已经掌灯时候，薛姨妈去了，王夫人才过来了。贾政告诉了王尔调和詹光的话，又问：“巧姐儿怎么了？”王夫人道：“怕是惊风的光景。”贾政道：“不甚利害呀？”王夫人道：“看着是搐风的来头，只还没搐出来呢。”贾政听了，便不言语，各自安歇一宿晚景不提。却说次日邢夫人过贾母这边来请安，王夫人便提起张家的事，一面回贾母，一面问邢夫人。邢夫人道：“张家虽系老亲，但近年来久已不通音信，不知他家的姑娘是怎么样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady Xing about the Zhang family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with  Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when  Aunt Marshgrass  went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady Xing came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady Xing about the Zhang family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady Xing. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Zhang is like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady City about the Open's family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when Aunt Marshgrass went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady City came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady City about the Open's family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady City. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Open is like.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:44, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是前日孙亲家太太打发老婆子来问安，却说起张家的事，说他家有个姑娘，托孙亲家那边有对劲的提一提。听见说，只这一个女孩儿，十分娇养，也识得几个字，见不得大阵仗儿，常在房中不出来的。张大老爷又说：只有这一个女孩儿，不肯嫁出去，怕人家公婆严，姑娘受不得委屈。必要女婿过门，赘在他家，给他料理些家事。”贾母听到这里，不等说完，便道：“这个使不得。我们宝玉，别人伏侍他还不彀呢，倒给人家当家去！”邢夫人道：“正是老太太这个话。”贾母因向王夫人道：“你回来告诉你老爷，就说我的话，这张家的亲事是作不得的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to inquire after our health. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also read some books. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to pay her respects. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also literate. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人答应了。贾母便问：“你们昨日看巧姐儿怎么样？头里平儿来回我，说狠不大好，我也要过去看看呢。”邢王二夫人道：“老太太虽疼他，他那里耽的住？”贾母道：“却也不止为他，我也要走动走动，活活筋骨儿。”说着，便吩咐：“你们吃饭去罢，回来同我过去。”邢王二夫人答应着出来，各自去了。一时，吃了饭，都来陪贾母到凤姐房中。凤姐连忙出来，接了进去。贾母便问：“巧姐儿到底怎么样？”。凤姐儿道：“只怕是搐风的来头。”贾母道：“这么着还不请人赶着瞧？”凤姐道：“已经请去了。”贾母因同邢王二夫人进房来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious  yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although the old lady adores her, how could her hold that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her&amp;quot; Grandma Merchant said. &amp;quot;I want to walk around, too.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, and come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised to come out, respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant  then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot; . &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant said, &amp;quot;So why don't you ask doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to bring a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant  with King and City two ladies walked  into the room to have a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见奶子抱着，用桃红绫子小绵被儿裹着，脸皮趣青，眉梢鼻翅，微有动意。贾母同邢王二夫人看了看，便出外间坐下。正说间，只见一个小丫头回凤姐道：“老爷打发人问姐儿怎么样。”凤姐道：“替我回老爷，就说请大夫去了。一会儿开了方子，就过去回老爷。”贾母忽然想起张家的事来，向王夫人道：“你该就去告诉你老爷，省得人家去说了，回来又驳回。”又问邢夫人道：“你们和张家如今为什么不走了？”邢夫人因又说：“论起那张家行事，也难合咱们作亲，太啬克，没的玷辱了宝玉。”凤姐听了这话，已知八九，便问道：“太太不是说宝兄弟的亲事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“可不是么！”贾母接着，因把刚才的话，告诉凤姐。凤姐笑道：“不是我当着老祖宗太太们跟前说句大胆的话：现放着天配的姻缘，何用别处去找？”贾母笑问道：“在那里？”凤姐道：“一个‘宝玉’，一个‘金锁’，老太太怎么忘了？”贾母笑了一笑，因说：“昨日你姑妈在这里，你为什么不提？”凤姐道：“老祖宗和太太们在前头，那里有我们小孩子家说话的地方儿？况且姨妈过来瞧老祖宗，怎么提这些个？这也得太太们过去求亲才是。”贾母笑了，邢王二夫人也都笑了。贾母因道：“可是我背晦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，人回：“大夫来了。”贾母便坐在外间，邢王二夫人略避。那大夫同贾琏进来，给贾母请了安，方进房中。看了出来，站在地下，躬身回贾母道：“妞儿一半是内热，一半是惊风。须先用一剂发散风痰药，还要用四神散才好，因病势来得不轻。如今的牛黄都是假的，要找真牛黄方用得。”贾母道了乏。那大夫同贾琏出去，开了方子，去了。凤姐道：“人参家里常有，这牛黄倒怕未必有，外头买去，只是要真的才好。”王夫人道：“等我打发人到姨太太那边去找找。他家蟠儿是向与那些西客们做买卖，或者有真的，也未可知。我叫人去问问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说话间，众姊妹都来睄来了。坐了一回，也都跟着贾母等去了。这里煎了药，给巧姐儿灌了下去，只听“喀”的一声，连药带痰都吐出来，凤姐才略放了一点儿心。只见王夫人那边的小丫头，拿着一点儿的小红纸包儿，说道：“二奶奶，牛黄有了。太太说了，叫二奶奶亲自把分两对准了呢。”凤姐答应着，接过来，便叫平儿配齐了真珠、冰片、朱砂，快熬起来。自己用戥子按方秤了，搀在里面，等巧姐儿醒了，好给他吃。只见贾环掀帘进来，说：“二姐姐，你们巧姐儿怎么了？妈叫我来瞧瞧他。”凤姐见了他母子便嫌，说：“好些了。你回去说，叫你们姨娘想着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾环口里答应，只管各处瞧看。看了一回，便问凤姐儿道：“你这里听的说有牛黄，不知牛黄是怎么个样儿，给我瞧瞧呢。”凤姐道：“你别在这里闹了，妞儿才好些。那牛黄都煎上了。”贾环听了，便去伸手拿那铞子瞧时，岂知措手不及，“沸”的一声，铞子倒了，火已泼灭了一半。贾环见不是事，自觉没趣，连忙跑了。凤姐急的火星直爆，骂道：“真真那一世的对头冤家！你何苦来还来使促狭！从前你妈要想害我，如今又来害妞儿，我和你几辈子的仇呢！”一面骂平儿不照应。正骂着，只见丫头来找贾环。凤姐道：“你去告诉赵姨娘，说他操心也太苦了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ring Merchant said, looking around. After looking at it for a while, he asked Splendid Phoenix King: &amp;quot;I heard you have bezoar here. I want to see what it looks like.&amp;quot; Feng replied, &amp;quot;Don't fool around. Your little sister is recovering. I'm using it to prepare his medicine.&amp;quot; Ring Merchant reached out and picked up the pot spoon. Suddenly he knocked it down and half of the fire was put out. Ring Merchant knew that he was in trouble and staying here was a disgrace, so he ran away. Splendid Phoenix King got angry unceasingly, scold a way: &amp;quot;Your family and I are really enemies! Even you messed with it! Your mother used to hurt me, and now turns to Niu, do our families have hatred for generation ?&amp;quot; He chided Patience then for not keeping an eye out. While he was cursing, he saw a servant girl come in to look for Ring Merchant. Splendid Phoenix King said to him, &amp;quot;Please tell Aunt Zhao for me that it is too hard for him to worry about Ring Merchant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿死定了，不用他惦着了！”平儿急忙在那里配药再熬，那丫头摸不着头脑，便悄悄问平儿道：“二奶奶为什么生气？”平儿将环哥弄倒药铞子说了一遍。丫头道：“怪不得他不敢回来，躲了别处去了。这环哥儿明日还不知怎么样呢！平姐姐，我替你收拾罢。”平儿说：“这倒不消。幸亏牛黄还有一点，如今配好了，你去罢。”丫头道：“我一准回去告诉赵姨奶奶，也省得他天天说嘴。”丫头回去，果然告诉了赵姨娘。赵姨娘气的叫快找环儿。环儿在外间屋子里躲着，被丫头找了来。赵姨娘便骂道：“你这个下作种子！你为什么弄澈了人家的药，招的人家咒骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! She needn’t worry!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid who didn’t know what had happened asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so angry?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me clear up for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原叫你去问一声，不用进去。你偏进去，又不就走，还要‘虎头上捉虱子’。你看我回了老爷，打你不打！”这里赵姨娘正说着，只听贾环在外间屋子里，更说出些惊心动魄的话来。话说赵姨娘正在屋里抱怨贾环，只听贾环在外间屋里发话道：“我不过弄倒了药铞子，澈了一点子药，那丫头子又没就死了，值的他也骂我，你也骂我，赖我心坏，把我往死里糟踏。等着我明儿还要那小丫头子的命呢！看你们怎么着！只叫他们隄防着就是了。”那赵姨娘赶忙从里间出来，握住他的嘴，说道：“你还只管信口胡唚，还叫人家先要了我的命呢！”娘儿两个吵了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见凤姐的话，越想越气，也不着人来安慰凤姐一声儿。过了几天，巧姐儿也好了。因此，两边结怨比从前更加一层了。一日，林之孝进来回道：“今日是北静郡王生日，请老爷的示下。”贾政吩咐道：“只按向年旧例办了，回大老爷知道，送去就是了。”林之孝答应了，自去办理。不一时，贾赦过来同贾政商议带了贾珍、贾琏、宝玉去与北静王拜寿。别人还不理论，惟有宝玉素日仰慕北静王的容貌威仪，巴不得常见才好，遂连忙换了衣服，跟着来到北府。贾赦贾政递了职名候谕。不多时，里面出来了一个太监，手里掐着数珠儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见了贾赦贾政，笑嘻嘻的说道：“二位老爷好？” 贾赦贾政也都赶忙问好，他兄弟三人也过来问了好。那太监道：“王爷叫请进去呢。”于是爷儿五个跟着那太监进入府中。过了两层门，转过一层殿去，里面方是内宫门。刚到门前，大家站住，那太监先进去回王爷去了。这里门上小太监都迎着问了好。一时，那太监出来说了个“请“字，爷儿五个肃敬跟入。只见北静郡王穿着礼服，已迎到殿门廊下。贾赦贾政先上来请安，捱次便是珍、琏、宝玉请安。那北静郡王单看宝玉道：“我久不见你，很惦记你。”因又笑问道：“你那块玉儿好？”&lt;br /&gt;
And he beamed at the sight of them, asking:“How are you two gentlemen?”Pardon Merchant and Master Merchant greeted him in return, and the three young men followed suit.“His Highness asks you to come in,” said the eunuch.The five of them followed him in past two gates and one court to the inner palace gate, where they halted while he went in to announce their arrival and the young eunuchs there stepped forward to greet them.Before long, the eunuch returned to invite them in, and they followed him respectfully. The Prince of Beijing in ceremonial robes had come out to the corridor to meet them. First Their Lordships stepped forward to pay their respects, and after them Master Merchant, Romance Merchant and Precious Jade Merchant .The prince took Precious Jade Merchant by the hand. “It’s so long since I saw you, he said, “I’ve been thinking of you.” With a smile he asked, “Have you kept that jade of yours safe?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉躬着身打着一半千儿回道：“蒙王爷福庇，都好。”北静王道：“今日你来，没有什么好东西给你吃的，倒是大家说说话儿罢。”说着，几个老公打起帘子。北静王说“请。”自己却先进去，然后贾赦等都躬着身跟进去。先是贾赦请北静王受礼，北静王也说了两句谦辞。那贾赦早已跪下，次及贾政等捱次行礼，自不必说。那贾赦等复肃敬退出，北静王吩咐太监等让在众戚旧一处，好生款待，却单留宝玉在这里说话儿，又赏了坐。宝玉又磕头谢了恩，在挨门边绣墩上侧坐，说了一回读书作文诸事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王甚加爱惜，又赏了茶，因说道：“昨儿巡抚吴大人来陛见，说起令尊翁前任学政时，秉公办事，凡属生童，俱心服之至。他陛见时，万岁爷也曾问过，他也十分保举，可知是令尊翁的喜兆。”宝玉连忙站起，听毕这一段话，才回启道：“此是王爷的恩典，吴大人的盛情。”正说着，小太监进来回道：“外面诸位大人老爷都在前殿谢王爷赏宴。”说着，呈上谢宴并请午安的帖子来。北静王略看了一看，仍递给小太监，笑了一笑，说道：“知道了，劳动他们。”那小太监又回道：“这贾宝玉，王爷单赏的饭预备了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王便命那太监带了宝玉到一所极小巧精致的院里，派人陪着吃了饭，又过来谢了恩。北静王又说了些好话儿，忽然笑说道：“我前次见你那块玉，倒有趣儿，回来说了个式样，叫他们也作了一块来。今日你来得正好，就给你带回去顽罢。”因命小太监取来，亲手递给宝玉。宝玉接过来捧着，又谢了，然后退出，北静王又命两个小太监跟出来，才同着贾赦等回来了。贾赦便各自回院里去。这里贾政带着他三人回来见过贾母，请过了安，说了一回府里遇见的人。宝玉又回了贾政，吴大人陛见保举的话。贾政道：“这吴大人，本来咱们相好，也是我辈中人，还倒是有骨气的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
North Silence King then asked the eunuch to take Preciou Jade to a small but extremely quaint yard, sent people to sever the meal, and thanked him. After that, North Silence King said something nice and smiled:&amp;quot; Last time I saw your jade and found it interestinng so that I told the craftman the shape and style of that jade and asked them to make one. Now, here you come and just take them back .&amp;quot; Then, he asked the little eunuch to take the jade, and handed it to Precious Jade himself. Precious Jade just held it and thanked North Silence King, then left. North Silence King then asked two eunuchs to escort him and got back with Pardon Merchant. Pardon Merchant just got back to his own yard. Here Master Merchant came to visit Grandma Merchant with three people and wished her good health, then said that he met someone in the mansion. Precious Jade then replied Master Merchant about Master Wu visiting the Baoju. Master Merchant said:&amp;quot; Master Wu gets along well with us and we are of the same generation. He is a tough guy.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:20, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说了几句闲话儿，贾母便叫“歇着去罢。”贾政退出，珍、琏、宝玉都跟到门口。贾政道：“你们都回去陪老太太坐着去罢。”说着便回房去。刚坐了一坐，只见一个小丫头回道：“外面林之孝请老爷回话。”说着递上个红单帖来，写着吴巡抚的名字。贾政知是来拜，便叫小丫头叫林之孝进来。贾政出至廊檐下。林之孝进来回道：“今日巡抚吴大人来拜，奴才回了去了。再奴才还听见说，现今工部出了一个郎中缺，外头人和部里都吵嚷是老爷拟正呢。”贾政道：“瞧罢咧。”林之孝又回了几句话，才出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartment. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;you can stay here to accompany the Old Lady. And then he continued his way. Not long after he returned his apartment when a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside for your direction.&amp;quot; Knowing he came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and went out to the corrider to speak with him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest  reported a little more and then left.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:56, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说珍、琏、宝玉三人回去，独有宝玉到贾母那边，一面述说北静王待他的光景，并拿出那块玉来。大家看着，笑了一回。贾母因命人：“给他收起去罢，别丢了。”因问：“你那块玉好生带着罢，别闹混了。”宝玉在项上摘了下来，说：“这不是我那一块玉？那里就掉了呢！比起来，两块玉差远着呢，那里混得过？我正要告诉老太太；前儿晚上，我睡的时候，把玉摘下来挂在帐子里，他竟放起光来了，满帐子都是红的。”贾母说道：“又胡说了。帐子的檐子是红的，火光照着，自然红是有的。”宝玉道：“不是。那时候灯已灭了，屋里都漆黑的了，还看得见他呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade were going back to the hall, merely Precious Jade staying along with Grandma Merchant. Then Precious Jade was talking about how he had been received by Beijing Wang while taking out the jade that the latter gave to him. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant and Romance Merchant returned to their separate apartments, while Precious Jade went back to Grandma Merchant. He was now able to tell her all about his day at the Palace. He described how kindly the Prince had treated him, and took out the jade he had been given, which was passed round and commented on with some amusement. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:13, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢王二夫人抿着嘴笑。凤姐道：“这是喜信发动了。”宝玉道：“什么喜信？”贾母道：“你不懂得。今儿个闹了一天，你去歇歇儿去罢，别在这里说呆话了。”宝玉又站了一回儿，才回园中去了。王夫人道：“本来就要去看的，因凤丫头为巧姐儿病着，耽搁了两天，今日才去的。这事我们都告诉了，姨妈倒也十分愿意，只说蟠儿这时侯不在家，目今他父亲没了，只得和他商量商量再办。”贾母道：“这也是情理的话。既这么样，大家先别提起，等姨太太那边商量定了再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Xi-feng too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Bao-yu. “Nothing you would understand,” put in Grandmother Jia promptly.  “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Bao-yu stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with little Qiao-jie the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandmother Jia. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Sister Phoenix too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Precious Jade. “Nothing you would understand,” put in Grandma Merchant promptly. “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Precious Jade stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with Sister Ingenious the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandma Merchant. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 02:34, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说贾母处谈论亲事。且说宝玉回到自己房中，告诉袭人道：“老太太与凤姐姐方才说话，含含糊糊，不知是什么意思？”袭人想了想，笑了一笑道：“这个，我也猜不着。但只刚才说这些话时，林姑娘在跟前没有？”宝玉道：“林姑娘才病起来，这些时何曾到老太太那边去呢？”正说着，只听外间屋里麝月与秋纹拌嘴。袭人道：“你两个又闹什么？”麝月道：“我们两个斗牌，他赢了我的钱，他拿了去；他输了钱，就不肯拿出来。这也罢了，他倒把我的钱都抢了去了。”宝玉笑道：“几个钱，什么要紧？傻丫头，不许闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, &amp;quot;Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant.&amp;quot; Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. &amp;quot;We were playing cards,&amp;quot; said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的两个人都咕嘟着嘴，坐着去了。这里袭人打发宝玉睡下。不提。却说袭人听了宝玉方才的话，也明知是给宝玉提亲的事，因恐宝玉每有痴想，这一提起，不知又招出他多少呆话来，所以故作不知。自己心上，却也是头一件关切的事。夜间躺着，想了个主意：不如去见见紫鹃，看他有什么动静，自然就知道了。次日，一早起来，打发宝玉上了学，自己梳洗了，便慢慢的去到潇湘馆来。只见紫鹃正在那里掐花儿呢，见袭人进来，便笑嘻嘻的道：“姐姐屋里坐着。”袭人道：“坐着，妹妹，掐花儿呢吗？姑娘呢？”紫鹃道：“姑娘才梳洗完了，等着温药呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon,while Xiren helped Baoyu to bed.Now Aroma was sure that the mysterious conversation Bao-yu had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits.She herself was most anxious to know the latest news,and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on.And so the next day she rose early, and after seeing Bao-yu off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Naiad's House.Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you.Busy with your flowers, Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet.She's waiting for her medicine to be warmed up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon, while Aroma helped Precious Jade Merchant to bed. Now Aroma was sure that the mysterious conversation Precious Jade Merchant had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits. She herself was most anxious to know the latest news, and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on. And so the next day she rose early, and after seeing Precious Jade Merchant off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Bamboo Lodge. Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“ Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you. Busy with your flowers? Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet. She's waiting for her medicine to be warmed up.”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:45, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃一面说着，一面同袭人进来。见了黛玉正在那里拿着一本书看，袭人陪着笑道：“姑娘怨不得劳神，起来就看书。我们宝二爷念书，若能像姑娘这样，岂不好了呢。”黛玉笑着把书放下。雪雁已拿着个小茶盘里托着一钟药，一钟水，小丫头在后面捧着痰盒漱盂进来。原来袭人来时，要探探口气，坐了一回，无处入话。又想着黛玉最是心多，探不成消息，再惹着了他，倒是不好。又坐了坐，搭赸着辞了出来了。将到怡红院门口，只见两个人在那里站着呢，袭人不便往前走。那一个早看见了，连忙跑过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人一看，却是锄药，因问“你作什么？”锄药道：“刚才芸二爷来了，拿了个帖儿，说给咱们宝二爷睄的，在这里候信。”袭人道：“宝二爷天天上学，你难道不知道？还候什么信呢？”锄药笑道：“我告诉他了，他叫告诉姑娘，听姑娘的信呢。”袭人正要说话，只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时，就是贾芸，溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸，连忙向锄药道：“你告诉说：知道了，回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话，无非亲近之意，又不敢造次，只得慢慢踱来。相离不远，不想袭人说出这话，自己也不好再往前走，只好站住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里袭人已掉背脸往回里去了。贾芸只得怏怏而回，同锄药出去了。晚间，宝玉回房，袭人便回道：“今日廊下小芸二爷来了。”宝玉道：“作什么？”袭人道：“他还有个帖儿呢。”宝玉道：“在那里？拿来我看看。”麝月便走去，在里间屋里书槅子上头拿了来。宝玉接过看时，上面皮儿上写着“叔父大人安禀”。宝玉道：“这孩子怎么又不认我作父亲了？”袭人道：“怎么？”宝玉道：“前年他送我白海棠时，称我作父亲大人，今日这帖子封皮上写着叔父，可不是又不认了么。”袭人道：“他也不害臊，你也不害臊。&lt;br /&gt;
Aroma here has turned her head back and went back inside. Rape Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot;Master Xiaoyun was here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;what did he come here for ?&amp;quot; &amp;quot;Left a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went and brought it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it and read it, it read &amp;quot;To My Uncle&amp;quot; on the cover. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why doesn't this kid recognize me as a father again?&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;what?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;when he gave me white begonias the year before last, he called me father. Today, my uncle is written on the cover of this letter. He doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot;Neither is he ashamed,&amp;quot; Aroma said. &amp;quot;Neither are you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那么大了，倒认你这么大儿的作父亲，可不是他不害臊？你正经连个……”刚说到这里，脸一红，微微的一笑。宝玉也觉得了，便道：“这倒难讲。俗语说：‘和尚无儿孝子多着呢。’只是我看着他还伶俐得人心儿，才这么着；他不愿意，我还不希罕呢。”说着一面拆那帖儿。袭人也笑道：“那小芸二爷也有些鬼鬼头头的。什么时候又要看人，什么时侯又躲躲藏藏的，可知也是个心术不正的货。”宝玉只顾拆开看那字儿，也不理会袭人这些话。袭人见他看那帖儿，皱一回眉，又笑一笑儿，又摇摇头儿，后来光景竟大不耐烦起来。袭人等他看完了，问道：“是什么事情？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉也不答言，把那帖子已经撕作几断。袭人见这般光景，也不便再问，便问宝玉：“吃了饭还看书不看？”宝玉道：“可笑芸儿这孩子，竟这样的混帐！”袭人见他所答非所问，便微微的笑着问道：“到底是什么事？”宝玉道：“问他作什么，咱们吃饭罢。吃了饭歇着罢，心里闹的怪烦的。”说着，叫小丫头子点了一个火儿来，把那撕的帖儿烧了。一时，小丫头们摆上饭来，宝玉只是怔怔的坐着。袭人连哄带怄，催着，吃了一口儿饭，便搁下了，仍是闷闷的歪在床上。一时间，忽然吊下泪来。此时袭人麝月都摸不着头脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that section into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied.  Knowing that he gave an irrelevant answer, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why would you ask her? Let's just have the meal. And after the meal, just let me have a good rest.  I'm just so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he just ordered some servant-girl to fire up the scattered section. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that letter into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied. Getting an irrelevant answer from him, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why did you ask about him? Let's have the meal. And after the meal, just let me have a good rest. I'm so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he ordered some servant-girl to lit a fire and then burned the scattered letter. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 02:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“好好儿的，这又是为什么？都是什么‘芸儿’‘雨儿’的，不知什么事，弄了这么个浪帖子来，惹的这么傻了的是的，哭一会子，笑一会子。要天长日久，闹起这闷葫芦来，可叫人怎么受呢！”说着，竟伤起心来。袭人旁边由不得要笑，便劝道：“好妹妹，你也别怄人了。他一个人就够受了，你又这么着。他那帖子上的事，难道与你相干？”麝月道：“你混说起来了。知道他帖儿上写的是什么混账话，你混往人身上扯。要那么说，他帖儿上只怕倒与你相干呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you crying this time with nothing happened?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If the taciturn boy keeps acting like this, how can we put up with it?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还未答言，只听宝玉在床上“噗哧”的一声笑了，爬起来，抖了抖衣裳，说：“咱们睡觉罢，别闹了。明日我还起早念书呢。”说着便躺下睡了。一宿无话。次日，宝玉起来，梳洗了，便往家塾里去。走出院门，忽然想起，叫焙茗略等，急忙转身回来叫：“麝月姐姐呢？”麝月答应着出来问道：“怎么又回来了？”宝玉道：“今日芸儿要来了，告诉他别在这里闹；再闹，我就回老太太和老爷去了。”麝月答应了。宝玉才转身去了。刚往外走着，只见贾芸慌慌张张往里来。看见宝玉，连忙请安，说：“叔叔大喜了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, Precious Jade burst out laughing and, scrambling off the couch, smoothed out his clothes.“Stop squabbling and let’s sleep now,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉估量着是昨日那件事，便说道：“你也太冒失了，不管人心里有事没事，只管来搅。”贾芸陪笑道：“叔叔不信，只管瞧去。人都来了，在咱们大门口呢。”宝玉越发急了，说：“这是那里的话！”正说着，只听外边一片声嚷起来。贾芸道：“叔叔听，这不是？”宝玉越发心里狐疑起来，只听一个人嚷道：“你们这些人好没规矩，这是什么地方，你们在这里混嚷！”那人答道：“谁叫老爷升了官呢，怎么不叫我们来吵喜呢？别人家盼着吵还不能呢。”宝玉听了，才知道是贾政升了郎中了，人来报喜的，心中自是甚喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连忙要走时，贾芸赶着说道：“叔叔乐不乐？叔叔的亲事要再成了，不用说，是两层喜了。”宝玉红了脸，啐了一口，道：“呸！没趣儿的东西！还不快走呢。”贾芸把脸红了，道：“这有什么的？我看你老人家就不……”宝玉沉着脸道：“就不什么？”贾芸未及说完，也不敢言语了。宝玉连忙来到家塾中，只见代儒笑着说道：“我才刚听见你老爷升了，你今日还来了么？”宝玉陪笑道：“过来见了太爷，好到老爷那边去。”代儒道：“今日不必来了，放你一天假罢。可不许回园子里顽去。你年纪不小了，虽不能办事，也当跟着你大哥他们学学才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Jia Yun hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Jia Yun blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Jia Yun didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Dai Ru smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Bao Yu smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Dai Ru said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉答应着回来。刚走到二门口，只见李贵走来迎着，旁边站住，笑道：“二爷来了么？奴才才要到学里请去。”宝玉笑道：“谁说的？”李贵道：“老太太才打发人到院里去找二爷，那边的姑娘们说；二爷学里去了。刚才老太太打发人出来，叫奴才去给二爷告几天假，听说还要唱戏贺喜呢。二爷就来了。”说着，宝玉自己进去。进了二门，只见满院里丫头老婆都是笑容满面；见他来了，笑道：“二爷这早晚才来，还不快进去给老太太道喜去呢。”宝玉笑着进了房门，只见黛玉挨着贾母左边坐着呢，右边是湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised while going back. Just walked to the second door, only to see Expensive Plum came to meet, standing besides, he smiled and said: &amp;quot;You come. The slave only to go to the school to invite.&amp;quot; Precious Jade laughed and said: &amp;quot;Who said that?&amp;quot; The old lady just sent someone to the courtyard to find you, and the girls there said you went to school. Just now the old lady sent someone out, asked the servant to go to school to ask for a few days off for you. I heard that there will be singing to celebrate. Then you are coming.&amp;quot; . When Precious Jade entered the second door, he saw that all the maids and wives in the courtyard were full of smiles; when they saw him coming, they laughed and said, &amp;quot;You are late, so why don't you go in to celebrate the old lady?&amp;quot; Precious Jade smiled and entered the room, only to see Mascara Jade sitting next to Mother Merchant's left, right is Fragrant-cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下邢王二夫人、探春、惜春、李纨、凤姐、李纹、李绮、邢岫烟一干姐妹，都在屋里，只不见宝钗、宝琴、迎春三人。宝玉此时喜的无话可说，忙给贾母道了喜，又给邢王二夫人道喜，一一见了众姐妹，便向黛玉笑道：“妹妹身体可大好了？”黛玉也微笑道：“大好了。听见说二哥哥身上也欠安，好了么？”宝玉道：“可不是，我那日夜里，忽然心里疼起来，这几天刚好些，就上学去了，也没能过去看妹妹。”黛玉不等他说完，早扭过头和探春说话去了。凤姐在地下站着，笑道：“你两个那里像天天在一处的，倒像是客一般，有这些套话，可是人说的‘相敬如宾’了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的大家一笑。林黛玉满脸飞红，又不好说，又不好不说，迟了一会儿，才说道：“你懂得什么！”众人越发笑了。凤姐一时回过味来，才知道自己出言冒失，正要拿话岔时，只见宝玉忽然向黛玉道：“林妹妹，你睄芸儿这种冒失鬼。”说了一句，方想起来，便不言语了。招的大家又都笑起来，说：“这从那里说起？”黛玉也摸不着头脑，也跟着讪讪的笑。宝玉无可搭赸，因又说道：“可是刚才我听见有人要送戏，说是几儿？”大家都瞅着他笑。凤姐儿道：“你在外头听见，你来告诉我们，你这会子问谁呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉得便说道：“我外头再去问问去。”贾母道：“别跑到外头去。头一件，看报喜的笑话；第二件，你老子今日大喜，回来碰见你，又该生气了。”宝玉答应了个“是”，才出来了。这里贾母因问凤姐：“谁说送戏的话？”凤姐道：“说是舅太爷那边说：后儿日子好，送一班新出的小戏儿给老太太、老爷、太太贺喜。”因又笑着说道：“不但日子好，还是好日子呢。”说着这话，却瞅着黛玉笑。黛玉也微笑。王夫人因道：“可是呢，后日还是外甥女儿的好日子呢。”贾母想了一想，也笑道：“可见我如今老了，什么事都糊涂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go and find out,” he offered. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏了有我这凤丫头，是我个‘给事中’。既这么着，很好。他舅舅家给他们贺喜，你舅舅家就给你做生日，岂不好呢。”说的大家都笑起来，说道：“老祖宗说句话儿，都是上篇上论的；怎么怨得有这么大福气呢。”说着，宝玉进来，听见这些话，越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭，甚热闹，自不必说。饭后，那贾政谢恩回来，给宗祠里磕了头，便来给贾母磕头。站着说了几句话，便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人，来来去去，闹闹穰穰，车马填门，貂蝉满座，真个是：花到正开蜂蝶闹，月逢十足海天宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此两日，已是庆贺之期。这日一早，王子腾和亲戚家已送过一班戏来，就在贾母正厅前，搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏，又见贾母高兴，便将琉璃戏屏隔在后厦，里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌，是王夫人宝琴陪着；对面老太太一桌，是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌，贾母叫他们快来。一回儿，只见凤姐领着众丫头，都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服，打扮得宛如嫦娥下界，含羞带笑的，出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座，黛玉只是不肯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“今日你坐了罢。”薛姨妈站起来问道：“今日林姑娘也有喜事么？”贾母笑道：“是他的生日。”薛姨妈道：“咳，我倒忘了。”走过来说道：“恕我健忘，回来叫宝琴过来拜姐姐的寿。”黛玉笑说“不敢”。大家坐了。那黛玉留神一看，独不见宝钗，便问道：“宝姐姐可好么？为什么不过来？”薛姨妈道：“他原该来的，只因无人看家，所以不来。”黛玉红着脸，微笑道：“姨妈那里又添了大嫂子，怎么倒用宝姐姐看起家来？大约是他怕人多热闹，懒待来罢。我倒怪想他的。”薛姨妈笑道：“难得你惦记他。他也常想你们姐妹们，过一天，我叫他来大家叙叙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Today you sit down.&amp;quot; Aunt Marshgrass stood up and asked, &amp;quot;Does Miss Lin also have a happy occasion today?&amp;quot; Jia mother laughed and said, &amp;quot;It's his birthday.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;Ahem, I forgot about that.&amp;quot; She came over and said, &amp;quot;Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday.&amp;quot; Daiyu smiled and said, &amp;quot;I wouldn't dare.&amp;quot; Everyone sat down. She asked, &amp;quot;How is sister Bao? Why isn't she coming?&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him.&amp;quot; The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him.&amp;quot; Aunt Marshgrass laughed and said, &amp;quot;It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，丫头们下来斟酒上菜，外面已开戏了。出场自然是一两出吉庆戏文。乃至第三出，只见金童玉女，旗幡宝幢，引着一个霓裳羽衣的小旦，头上披着一条黑帕，唱了一回儿进去了。众皆不识，听见外面人说：“这是新打的《蕊珠记》里的‘冥升’。小旦扮的是嫦娥，前因堕落人寰，几乎给人为配；幸亏观音点化，他就未嫁而逝。此时升引月宫。不听见曲里头唱的：‘人间只道风情好，那知道秋月春花容易抛，几乎不把广寒宫忘却了！’“第四出是“吃糠”。第五出是达摩带着徒弟过江回去。正扮出些海市蜃楼，好不热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在高兴时，忽见薛家的人满头汗闯进来，向薛蝌说道：“二爷快回去！并里头回明太太，也请速回去，家中有要紧事。”薛蝌道：“什么事？”家人道：“家去说罢。”薛蝌也不及告辞，就走了。薛姨妈见里头丫头传进话去，更骇得面如土色，即忙起身，带着宝琴，别了一声，即刻上车回去了。弄得内外愕然。贾母道：“咱们这里打发人跟过去听听，到底是什么事，大家都关切的。”众人答应了个“是”。不说贾府依旧唱戏，单说薛姨妈回去，只见有两个衙役站在二门口，几个当铺里伙计陪着，说：“太太回来，自有道理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，薛姨妈已进来了。那衙役们见跟从着许多男妇，簇拥着一位老太太，便知是薛蟠之母。看见这个势派，也不敢怎么，只得垂手侍立，让薛姨妈进去了。那薛姨妈走到厅房后面，早听见有人大哭，却是金桂。薛姨妈赶忙走来，只见宝钗迎出来，满面泪痕，见了薛姨妈，便道：“妈妈听了，先别着急，办事要紧。”薛姨妈同着宝钗进了屋子，因为头里进门时，已经走着听见家人说了，吓的战战兢兢的了，一面哭着，因问：“到底是合谁？”只见家人回道：“太太此时且不必问那些底细。凭他是谁，打死了总是要偿命的，且商量怎么办才好。”&lt;br /&gt;
The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Jingui there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to square things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass arrived as the conversations were going on. The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Goldish Osmanthus there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to settle things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈哭着出来道：“还有什么商议？”家人道：“依小的们的主见，今夜打点银两，同着二爷赶去，和大爷见了面，就在那里访一个有斟酌的刀笔先生，许他些银子，先把死罪撕掳开，回来再求贾府去上司衙门说情。还有外面的衙役，太太先拿出几两银子来打发了他们，我们好赶着办事。”薛姨妈道：“你们找着那家子，许他发送银子，再给他些养济银子。原告不追，事情就缓了。”宝钗在帘内说道：“妈妈，使不得。这些事，越给钱越闹的凶，倒是刚才小厮说的话是。”薛姨妈又哭道：“我也不要命了，赶到那里见他一面，同他死在一处就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensade them silver, and give him some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said inside the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and  die with him there.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗急的一面劝，一面在帘子里叫人：“快同二爷办去罢。”丫头们搀进薛姨妈来。薛蝌才往外走，宝钗道：“有什么信，打发人即刻寄了来，你们只管在外头照料。”薛蝌答应着去了。这宝钗方劝薛姨妈，那里金桂趁空儿抓住香菱，又和他嚷道：“平常你们只管夸他们家里打死了人，一点事也没有，就进京来了的；如今撺掇的真打死人了。平日里只讲有钱，有势，有好亲戚，这时侯我看着也是吓的慌手慌脚的了。大爷明儿有个好歹儿不能回来时，你们各自干你们的去了，撂下我一个人受罪！”说着，又大哭起来。这里薛姨妈听见，越发气的发昏。宝钗急的没法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只见贾府中王夫人早打发大丫头过来打听来了。宝钗虽心知自己是贾府的人了，一则尚未提明，二则事急之时，只得向那大丫头道：“此时事情头尾尚未明白，就只听见说我哥哥在外头打死了人，被县里拿了去了，也不知怎么定罪呢。刚才二爷才去打听去了。一半日得了准信，赶着就给那边太太送信去。你先回去道谢太太惦记着，底下我们还有多少仰仗那边爷们的地方呢。”那丫头答应着去了。薛姨妈和宝钗在家，抓摸不着。过了两日，只见小厮回来，拿了一封书，交给小丫头拿进来。宝钗拆开看时，书内写着：大哥人命是误伤，不是故杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今早用蝌出名，补了一张呈纸进去，尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后，再录一堂，能彀翻供得好，便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟！并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了，一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道：“这么看起来，竟是死活不定了。”宝钗道：“妈妈先别伤心，等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道：“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道：“我那一天晚上，听见大爷和二爷说的，把我唬糊涂了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说薛姨妈听了薛蝌的来书，因叫进小厮,问道：“你听见你大爷说，到底是怎么就把人打死了呢？”小厮道：“小的也没听真切。那一日，大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看，见无人，才说道：“大爷说：自从家里闹的特利害，大爷也没心肠了，所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行，这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了，遇见在先和大爷好的那个蒋玉菡，带着些小戏子进城，大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉菡，大爷就有了气了。后来蒋玉菡走了。第二天，大爷就请找的那个人喝酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒后想起头一天的事来，叫那当槽儿的换酒，那当槽儿的来迟了，大爷就骂起来了。那个人不依，大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮，便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋，一下他就冒了血了，躺在地下。头里还骂，后头就不言语了。”薛姨妈道：“怎么也没人劝劝吗？”那小厮道：“这个没听见大爷说，小的不敢妄言。”薛姨妈道：“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。这里薛姨妈自来见王夫人，托王夫人转求贾政。贾政问了前后，也只好含糊应了，只说等薛蝌递了呈子，看他本县怎么批了，再作道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又在当铺里兑了银子，叫小厮赶着去了。三日后，果有回信，薛姨妈接着了，即叫小丫头告诉宝钗，连忙过来看了。只见书上写道：带去银两做了衙门上下使费。哥哥在监，也不大吃苦，请太太放心。独是这里的人狠刁，尸亲见证都不依，连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人，幸找着一个好先生，许他银子，才讨个主意，说是：须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良，弄人保出他来，许他银两，叫他撕掳。他若不依，便说张三是他打死，明推在异乡人身上。他吃不住，就好办了。我依着他，果然吴良出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在买嘱尸亲见证，又做了一张呈子，前日递的，今日批来，请看呈底便知。因又念呈底道：“具呈人某，呈为兄遭飞祸、代伸冤抑事：窃生胞兄薛蟠，本籍南京，寄寓西京，于某年月日，备本往南贸易。去未数日，家奴送信回家，说遭人命。生即奔宪治，知兄误伤张姓，及至囹圄，据兄泣告，实与张姓素不相认，并无仇隙。偶因换酒角口，生兄将酒泼地，恰值张三低头拾物，一时失手，酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯，兄惧受刑，承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈，知有冤抑，尚未定案。生兄在禁，具呈诉辩，有干例禁；生念手足，冒死代呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏乞宪慈恩准提证质讯，开恩莫大，生等举家仰戴鸿仁，永永无既矣！激切上呈。”批的是：“尸场检验，证据确凿。且并未用刑，尔兄自认斗杀，招供在案。今尔远来，并非目睹，何得捏词妄控。理应治罪；姑念为兄情切，且恕。不准。”薛姨妈听到那里，说道：“这不是救不过来了么。这怎么好呢？”宝钗道：“二哥的书还没看完，后面还有呢。”因又念道：“有要紧的，问来使便知。”薛姨妈便问来人。因说道：“县里早知我们的家当充足。须得在京里谋干得大情，再送一分大礼，还可以复审，从轻定案。太太此时，必得快办，再迟了就怕大爷要受苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听了，叫小厮自去，即刻又到贾府与王夫人说明原故，恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情，不肯提及银物。薛姨妈恐不中用，求凤姐与贾琏说了，花上几千银子，才把知县买通，薛蝌那里也便弄通了。然后知县挂牌坐堂，传齐了一干邻保、证见、尸亲人等，监里提出薛蟠，刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供，又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀道：“小的的男人是张大，南乡里住，十八年前死了。大儿子、二儿子，也都死了，光留下这个死的儿子，叫张三，今年二十三岁，还没有娶女人呢。为小人家里穷，没得养活，在李家店里做当槽儿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晌午，李家店里打发人来叫俺，说‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷！小的就唬死了。跑到那里，看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿，问他话也说不出来，不多一会儿，就死了。小人就要揪住这个小杂种拼命。”众衙役吆喝一声，张王氏便磕头道：“求青天老爷伸冤，小人就只这一个儿子了。”知县便叫：“下去。”又叫李家店的人问道：“那张三是在你店内佣工的么？”那李二回道：“不是佣工，是做当槽儿的。”知县道：“那日尸场上，你说张三是薛蟠将碗砸死的，你亲眼见的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李二说道：“小的在柜上，听见说客房里要酒，不多一回，便听见说‘不好了，打伤了！’小的跑进去，只见张三躺在地下，也不能言语。小的便喊禀地保，一面报他母亲去了。他们到底怎样打的，实在不知道，求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道：“初审口供你是亲见的，怎么如今说没有见？”李二道：“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道：“你是同在一处喝酒的么？薛蟠怎么打的？据实供来。” 吴良说：“小的那日在家，这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好，要换，张三不肯。薛大爷生气，把酒向他脸上泼去，不晓得怎么样，就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(李立飞)Revision:&lt;br /&gt;
Li Er said, &amp;quot;the little one was on the cabinet. He heard that he wanted wine in the guest room. Not one more time, he heard that he said, 'it's bad, I'm hurt!'. The little one ran in and saw Zhang San lying on the ground, but he couldn't speak. The little one shouted to the local security guard and told his mother that he had gone. They really didn't know how to fight. Ask the Lord to ask the drinker.&amp;quot; The magistrate shouted, &amp;quot;you saw the confession in the first instance. How can you say you didn't see it now?&amp;quot; Li Er said, &amp;quot;little bluffed and talked nonsense the day before yesterday.&amp;quot; The Yamen servant shouted again. The county magistrate called Wu Liang and asked, &amp;quot;are you drinking at the same place? How did Xue pan fight? Tell the truth.&amp;quot; Wu Liang said, &amp;quot;when I was at home that day, uncle Xue asked me to drink. He didn't think the wine was good and wanted to change it, but Zhang San refused. Uncle Xue was angry and threw the wine on his face. I didn't know what to do, so he touched it on his head. I saw it with my own eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 03:19, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县道：“胡说！前日尸场上，薛蟠自己认拿碗砸死的，你说你亲眼见的，怎么今日的供不对？掌嘴！”衙役答应着要打，吴良求着说：“薛蟠实没有与张三打架，酒碗失手，碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠，便是恩典了。”知县叫提薛蟠，问道：“你与张三到底有什么仇隙？毕竟是如何死的，实供上来。”薛蟠道：“求太老爷开恩，小的实没有打他。为他不肯换酒，故拿酒泼他。不想一时失手，酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血，那里知道再掩不住，血淌多了，过一回就死了。前日尸场上，怕太老爷要打，所以说是拿碗砸他的。只求太爷开恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县便喝道：“好个糊涂东西！本县问你怎么砸他的，你便供说恼他不换酒，才砸的，今日又供是失手碰的。”知县假作声势，要打要夹。薛蟠一口咬定。知县叫仵作：“将前日尸场填写伤痕，据实报来。”仵作禀报说：“前日验得张三尸身无伤，惟囟门有磁器伤，长一寸七分，深五分，皮开，囟门骨脆，裂破三分。实系磕碰伤。”知县查对尸格相符，早知书吏改轻，也不驳诘，胡乱便叫画供。张王氏哭喊道：“青天老爷！前日听见还有多少伤，怎么今日都没有了？”知县道：“这妇人胡说！现有尸格，你不知道么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫尸叔张二，便问道：“你侄儿身死，你知道有几处伤？”张二忙供道：“脑袋上一伤。”知县道：“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去，并叫地保、尸叔指明与他瞧：现有尸场亲押、证见，俱供并未打架，不为斗殴，只依误伤，吩咐画供，将薛蟠监禁候详，余令原保领出，退堂。张王氏哭着乱嚷，知县叫众衙役：“撵他出去！”张二也劝张王氏道：“实在误伤，怎么赖人？现在太老爷断明，不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白，心内喜欢，便差人回家送信，等批详回来，便好打点赎罪，且住着等信。只听路上三三两两传说：“有个贵妃薨了，皇上辍朝三日。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里离陵寝不远，知县办差垫道，一时料着不得闲，住在这里无益，不如到监，告诉哥哥：“安心等着，我回家去，过几日再来。”薛蟠也怕母亲痛苦，带信说：“我无事，必须衙门再使费几次，便可回家了，只是不要可惜银钱。”薛蝌留下李祥在此照料，一径回家，见了薛姨妈，陈说知县怎样徇情，怎样审断，终定了误伤：“将来尸亲那里再花些银子，一准赎罪，便没事了。”薛姨妈听说，暂且放心，说：“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去，况且周贵妃薨了，他们天天进去，家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应，作伴儿，只是咱们家又没人，你这来的正好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌道：“我在外头，原听见说是贾妃薨了，这么才赶回来的。我们元妃好好儿的，怎么说死了？”薛姨妈道：“上年原病过一次，也就好了。这回又没听见元妃有什么病，只闻那府里头几天老太太不大受用，合上眼便看见元妃娘娘，众人都不放心，直至打听起来，又没有什么事。到了大前儿晚上，老太太亲口说是‘怎么元妃独自一个人到我这里？’众人只道是病中想的话，总不信。老太太又说：‘你们不信，元妃还与我说是：“荣华易尽，须要退步抽身。”’众人都说：‘谁不想到？这是有年纪的人思前想后的心事。’所以也不当件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰好第二天早起，里头吵嚷出来，说娘娘病重，宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得，赶着进去。他们还没有出来，我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言，家里的疑心，恰碰在一处，可奇不奇！”宝钗道：“不但是外头的讹言舛错，便在家里的，一听见‘娘娘’两个字，也就都忙了，过后才明白。这两天那府里这些丫头婆子来说，他们早知道不是咱们家的娘娘。我说：‘你们那里拿得定呢？’他说道：‘前几年正月，外省荐了一个算命的，说是很准。那老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头，送出去叫他推算，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他独说这正月初一日生日的那位姑娘，只怕时辰错了，不然，真是个贵人，也不能在这府中。老爷和众人说，不管他错不错，照八字算去。那先生便说，甲申年，正月丙寅，这四个字内，有“伤官”“败财”。惟“申”字内有“正官”“禄马”，这就是家里养不住的，也不见什么好。这日子是乙卯，初春木旺，虽是“比肩”，那里知道愈“比”愈好，就像那个好木料，愈经斫削，才成大器。”独喜得时上什么辛金为贵，什么巳中“正官”“禄马”独旺：这叫作“飞天禄马格”。又说什么“日禄归时”，贵重的狠。天月二德坐本命，贵受椒房之宠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位姑娘，若是时辰准了，定是一位主子娘娘。这不是算准了么！我们还记得说，可惜荣华不久；只怕遇着寅年卯月，这就是“比而又比，劫而又劫”，譬如好木，太要做玲珑剔透，本质就不坚了。’他们把这些话都忘记了，只管瞎忙。我才想起来，告诉我们大奶奶，今年那里是寅年卯月呢。”宝钗尚未说完，薛蝌急道：“且不要管人家的事，既有这样个神仙算命的，我想哥哥今年什么恶星照命，遭这么横祸？快开八字与我，给他算去，看有妨碍么。”宝钗道：“他是外省来的，不知如今在京不在了。”说着，便打点薛姨妈往贾府去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，只有李纨探春等在家接着，便问道：“大爷的事，怎么样了？”薛姨妈道：“等详上司才定，看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道：“昨晚太太想着说：‘上回家里有事，全仗姨太太照应；如今自己有事，也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道：“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事，你二兄弟又办事去了，家里你姐姐一个人，中什么用？况且我们媳妇儿又是个不大晓事的，所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事，不得了结案件，所以你二兄弟回来了，我才得过来看看。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨便道：“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道：“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿，就只你宝妹妹冷静些。”惜春道：“姨妈要惦着，为什么不把宝姐姐也请过来？”薛姨妈笑着说道：“使不得。”惜春道：“怎么使不得？他先怎么住着来呢？”李纨道：“你不懂的。人家家里如今有事，怎么来呢？”惜春也信以为实，不便再问。正说着，贾母等回来，见了薛姨妈，也顾不得问好，便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段，当着众人不问，心里打量是“他既回了京，怎么不来瞧我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见宝钗也不过来，不知是怎么个原故，心内正自呆呆的想呢，恰好黛玉也来请安，宝玉稍觉心里喜欢，便把想宝钗来的念头打断，同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了，薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。宝玉回到自己房中，换了衣服，忽然想起蒋玉菡给的汗巾，便向袭人道：“你那一年没有系的那条红汗巾子，还有没有？”袭人道：“我搁着呢，问他做什么？”宝玉道：“我白问问。”袭人道：“你没有听见薛大爷相与这些混帐人，所以闹到人命关天。你还提那些作什么？有这样白操心，倒不如静静儿的念念书，把这些个没要紧的事撂开了也好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我并不闹什么，偶然想起，有也罢，没也罢，我白问一声，你们就有这些话。”袭人笑道：“并不是我多话。一个人知书达理，就该往上巴结才是。就是心爱的人来了，也叫他瞧着喜欢尊敬啊。”宝玉被袭人一提，便说：“了不得，方才我在老太太那边，看见人多，没有与林妹妹说话。他也不曾理我，散的时候，他先走了。此时必在屋里。我去就来。”说着就走。袭人道：“快些回来罢，这都是我提头儿，倒招起你的高兴来了。”宝玉也不答言，低着头，一径走到潇湘馆来。只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前，笑说道：“妹妹早回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just hap¬pened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just happened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.”&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 02:47, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉也笑道：“你不理我，我还在那里做什么？”宝玉一面笑说：“他们人多说话，我插不下嘴去，所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书。书上的字一个也不认得，有的像“芍”字；有的像“茫”字；也有一个“大”字旁边“九”字加上一勾，中间又添个“五”字；也有上头“五”字“六”字又添一个“木”字，底下又是一个“五”字：看着又奇怪，又纳闷，便说：“妹妹近日愈发进了，看起天书来了。”黛玉“嗤”的一声笑道：“好个念书的人，连个琴谱都没有见过？”宝玉道：“琴谱怎么不知道？为什么上头的字一个也不认得？妹妹你认得么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You cut me, so why should I stay there?” She asked archly.&lt;br /&gt;
“There were so many people talking, I couldn’t get a word in. That’s why I didn’t speak to you.”&lt;br /&gt;
He had been eyeingMascara Jade Forest’s book, but could not recognize the characters in it. Some looked familiar, others were combinations of various radicals and numerals.&lt;br /&gt;
In puzzled surprise he observed, “You’re getting more erudite, cousin, all the time, reading something so esoteric!” Mascara Jade Forest burst out laughing.&lt;br /&gt;
“What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?”&lt;br /&gt;
“Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不认得瞧他做什么？”宝玉道：“我不信，从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张，前年来了一个清客先生，叫做什么嵇好古，老爷烦他抚了一曲。他取下琴来，说都使不得，还说：‘老先生若高兴，改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂，他便不来了。怎么你有本事藏着？”黛玉道：“我何尝真会呢？前日身上略觉舒服，在大书架上翻书，看有一套琴谱，甚有雅趣，上头讲的琴理甚通，手法说的也明白，真是古人静心养性的工夫。我在扬州，也听得讲究过，也曾学过，只是不弄了，就没有了。这果真是‘三日不弹，手生荆棘。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku I think his name was.My father asked him to play,but when he tok the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前日看这几篇，没有曲文，只有操名，我又到别处找了一本有曲文的来看着，才有意思。究竟怎么弹得好，实在也难。书上说的：师旷鼓琴，能来风雷龙凤。孔圣人尚学琴于师襄，一操便知其为文王。高山流水，得遇知音。”说到这里，眼皮儿微微一动，慢慢的低下头去。宝玉正听得高兴，便道：“好妹妹，你才说的实在有趣，只是我才见上头的字，都不认得，你教我几个呢。”黛玉道：“不用教的，一说便可以知道的。”宝玉道：“我是个糊涂人，得教我那个‘大’字加一勾，中间一个‘五’字的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这‘大’字‘九’字是用左手大拇指按琴上的‘九徽’，这一勾加‘五’字是右手钩‘五弦’，并不是一个字，乃是一声，是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法，是讲究手法的。”宝玉乐得手舞足蹈的说：“好妹妹，你既明琴理，我们何不学起来？”黛玉道：“琴者，禁也。古人制下，原以治身，涵养性情，抑其淫荡，去其奢侈。若要抚琴，必择静室高斋，或在层楼的上头，在林石的里面，或是山巅上，或是水涯上。再遇着那天地清和的时候，风清月朗，焚香静坐，心不外想，气血和平，才能与神合灵，与道合妙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以古人说‘知音难遇。’若无知音，宁可独对着那清风明月，苍松怪石，野猿老鹤，抚弄一番，以寄兴趣，方为不负了这琴。还有一层，又要指法好，取音好。若必要抚琴，先须衣冠整齐，或鹤氅，或深衣，要知古人的象表，那才能称圣人之器，然后盥了手，焚上香，方才将身就在榻边，把琴放在案上，坐在第五徽的地方儿，对着自己的当心，两手方从容抬起：这才心身俱正。还要知道轻重疾徐，卷舒自若，体态尊重方好。”宝玉道：“我们学着顽，若这么讲究起来，那就难了。”两个人正说着，只见紫鹃进来，看见宝玉笑说道：“宝二爷，今日这样高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“听见妹妹讲究的，叫人顿开茅塞，所以越听越爱听。”紫鹃道：“不是这个高兴，说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道：“先时妹妹身上不舒服，我怕闹的他烦。再者，我又上学，因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完，便道：“姑娘也是才好。二爷既这么说，坐坐也该让姑娘歇歇儿了，别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道：“可是我只顾爱听，也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道：“说这些倒也开心，也没有什么劳神的。只是怕我只管说，你只管不懂呢。”宝玉道：“横竖慢慢的自然明白了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便站起来，道：“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去，叫他们都学起来，让我听。”黛玉笑道：“你也太。受用了。即如大家学会了抚起来，你不懂，可不是对。”黛玉说到那里，想起心上的事，便缩住口，不肯往下说了。宝玉便笑道：“只要你们能弹，我便爱听，也不管‘牛’不‘牛’的了。”黛玉红了脸一笑，紫鹃雪雁也都笑了。于是走出门来。只见秋纹带着小丫头，捧着一小盆兰花来，说：“太太那边有人送了四盆兰花来，因里头有事，没有空儿顽他，叫给二爷一盆，林姑娘一盆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉看时，却有几枝双朵儿的，心中忽然一动，也不知是喜是悲，便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上，便说：“妹妹有了兰花，就可以做《猗兰操》了。”黛玉听了，心里反不舒服。回到房中，看着花，想到“草木当春，花鲜叶茂，想我年纪尚小，便像三秋蒲柳。若是果能随愿，或者渐渐的好来；不然，只恐似那花柳残春，怎禁得风催雨送！”想到那里，不禁又滴下泪来。紫鹃在旁看见这般光景，却想不出原故来：“方才宝玉在这里，那么高兴；如今好好的看花，怎么又伤起心来？”正愁着没法儿解，只见宝钗那边打发人来。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220428_culture&amp;diff=141708</id>
		<title>20220428 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220428_culture&amp;diff=141708"/>
		<updated>2022-05-03T07:48:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220428_culture|culture of session 10 for session 11 Apr 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63%  高智慧 Gaozhihui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“圣人说：人生少时，心思才力，样样聪明能干，实在是可怕的，那里料得定他后来的日子不像我的今日？若是悠悠忽忽，到了四十岁，又到五十岁，既不能彀发达，这种人，虽是他后生时像个有用的，到了那个时候，这一辈子就没有人怕他了。”代儒笑道：“你方才节旨讲的倒清楚，只是句子里有些孩子气。‘无闻’二字，不是不能发达做官的话。‘闻’是实在自己能彀明理见道，就不做官也是有闻了；不然，古圣贤有遁世不见知的，岂不是不做官的人，难道也是无闻么？‘不足畏’是使人料得定，方与‘焉知’的‘知’字对针，不是‘怕’的字眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know, ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising in their young days, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know' ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:45, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要从这里看出，方能入细。你懂得不懂得？”宝玉道：“懂得了。”代儒道：“还有一章，你也讲一讲。”代儒往前揭了一篇，指给宝玉。宝玉看是，“吾未见好德如好色者也”。宝玉觉得这一章却有些刺心，便陪笑道：“这句话没有什么讲头。”代儒道：“胡说！譬如场中出了这个题目，也说没有做头么？”宝玉不得已，讲道：“是圣人看见人不肯好德，见了色，便好的了不得。殊不想德是性中本有的东西，人偏都不肯好他。至于那个色呢，虽也是从先天中带来，无人不好的，但是德乃天理，色是人欲，人那里肯把天理好的像人欲似的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?&amp;quot; Precious Jade responded: &amp;quot;Got it.&amp;quot; Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: &amp;quot;There is another one. Try to talk about it.&amp;quot; Having seen the line &amp;quot;I've never encountered a person preferring sexuality to the pursuit of virtue&amp;quot;, Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: &amp;quot;It is worthy of no explanation.&amp;quot; Confucianism Jia shut: &amp;quot;Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?&amp;quot; Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: &amp;quot;Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. He didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; as for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while sexuality is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?&amp;quot; Precious Jade responded: &amp;quot;Got it.&amp;quot; Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: &amp;quot;There is another one. Try to talk about it.&amp;quot; Having seen the line &amp;quot;I've never encountered a person preferring beauty to the pursuit of virtue&amp;quot;, Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: &amp;quot;It is worthy of no explanation.&amp;quot; Confucianism Jia shut: &amp;quot;Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?&amp;quot; Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: &amp;quot;Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. They didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; As for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while beauty is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:27, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子虽是叹息的话，又是望人回转来的意思。并且见得人就有好德的，好得终是浮浅，直要像色一样的好起来，那才是真好呢。”代儒道：“这也讲的罢了。我有句话问你：你既懂得圣人的话，为什么正犯着这两件病？我虽不在家中，你们老爷也不曾告诉我，其实你的毛病，我却尽知的。做一个人，怎么不望长进？你这回儿正是‘后生可畏’的时候。‘有闻’‘不足畏’全在你自己做去了。我如今限你一个月，把念过的旧书全要理清。再念一个月文章，以后我要出题目叫你作文章了。如若懈怠，我是断乎不依的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius deplored this but hoped that men would change their ways. He also noticed that though some men loved virtue, that love didn’t go very deep. Only when they came to love virtue as much as beauty could that be considered a kind of true love.”“That is more or less correct,” commented Confucianism Jia. “Now tell meone thing. If you understand the sage’s teachings, why are you having trouble on both scores? Though I don’t stay in your family and your father has never spoken to me of this, I am well aware of your shortcomings. Why don’t you want to make progress? You’re young now, just at the ‘formidable’ age. Whether you turn out well or not is entirely up to you. I’m going to give you a month to revise all the classics you studied before, then another month to read essays. After that I’ll set you subjects to write about. And I will not tolerate any slacking!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道：‘成人不自在，自在不成人。’你好生记着我的话。”宝玉答应了，也只得天天按着功课干去，不提。且说宝玉上学之后，怡红院中甚觉清净闲暇，袭人倒可做些活计，拿着针线要绣个槟榔包儿。想着如今宝玉有了功课，丫头们可也没有饥荒了，早要如此，晴雯何至弄到没有结果？兔死狐悲，不觉滴下泪来。忽又想到自己终身，本不是宝玉的正配，原是偏房。宝玉的为人，却还拿得住；只怕娶了一个利害的，自己便是尤二姐香菱的后身。素来看着贾母王夫人光景，及凤姐儿往往露出话来，自然是黛玉无疑了。那黛玉就是个多心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到此际，脸红心热，拿着针不知戳到那里去了。便把活计放下，走到黛玉处去探探他的口气。黛玉正在那里看书，见是袭人，欠身让坐。袭人也连忙迎上来问：“姑娘这几天身子可大好了？”黛玉道：“那里能彀？不过略硬朗些。你在家里做什么呢？”袭人道：“如今宝二爷上了学，房中一点事儿没有，因此来瞧瞧姑娘，说说话儿。”说着，紫鹃拿茶来。袭人忙站起来道：“妹妹坐着罢。”因又笑道：“我前儿听见秋纹说，妹妹背地里说我们什么来着？”紫鹃也笑道：“姐姐信他的话！我说宝二爷上了学，宝姑娘又隔断了，连香菱也不过来，自然是闷的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“你还提香菱呢，这才苦呢，撞着这位‘太岁奶奶’，难为他怎么过！”把手伸着两个指头，道：“说起来，比他还利害，连外头的脸面都不顾了。”黛玉接着道：“他也彀受了，尤二姑娘怎么死了！”袭人道：“可不是。想来都是一个人，不过名分里头差些，何苦这样毒？外面名声也不好听。”黛玉从不闻袭人背地里说人，今听此话有因，便说道：“这也难说。但凡家庭之事，不是东风压了西风，就是西风压了东风。”袭人道：“做了旁边人，心里先怯了，那里倒敢去欺负人呢。”说着，只见一个婆子在院里问道：“这里是林姑娘的屋子么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma seized her opportunity: &amp;quot;Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Pan's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than a certain person...&amp;quot; Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. &amp;quot;This Mrs Pan doesn't seem to care a bit what people think. That certain person was bad enough,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;To think that You Er-jie is dead!&amp;quot; &amp;quot;I know,&amp;quot; said Aroma. &amp;quot;They were both human beings;after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t done the family name any good.&amp;quot; This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. &amp;quot;It’s hard to tell,&amp;quot; she said. &amp;quot;In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' &amp;quot;A concubine should know her place,&amp;quot; said Aroma. &amp;quot;She should be too scared to take advantage of the wife.&amp;quot; At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. &amp;quot;Is this where Jade Forest lives?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma seized her opportunity, &amp;quot;Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Marshgrass's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than before...&amp;quot; Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. &amp;quot;This Mrs Marshgrass doesn't seem to care a bit what people think. &amp;quot; &amp;quot;That certain person was bad enough,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;To think that Second Sister Outstanding is dead!&amp;quot; &amp;quot;I know,&amp;quot; said Aroma, &amp;quot;They were both human beings after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t made the family name any good.&amp;quot; This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. &amp;quot;It’s hard to tell,&amp;quot; she said, &amp;quot;In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' &amp;quot;A concubine should know her place,&amp;quot; said Aroma, &amp;quot;She should be too scared to take advantage of the wife.&amp;quot; At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. &amp;quot;Is this where Jade Forest lives?&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:55, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位姐姐在这里呢？”雪雁出来一看，模模糊糊认得是薛姨妈那边的人，便问道：“作什么？”婆子道：“我们姑娘打发来给这里林姑娘送东西的。”雪雁道：“略等等儿。”雪雁进来回了黛玉，黛玉便叫领他进来。那婆子进来，请了安，且不说送什么，只是觑着眼睄黛玉。看的黛玉脸上倒不好意思起来，因问道：“宝姑娘叫你来送什么？”婆子方笑着回道：“我们姑娘叫给姑娘送了一瓶儿蜜饯荔枝来。”回头又睄见袭人，便问道：“这位姑娘，不是宝二爷屋里的花姑娘么？”袭人笑道：“妈妈怎么认得我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who is that?&amp;quot; When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, &amp;quot;What can I help?&amp;quot; The old woman said, &amp;quot;Our lady girl send me to give something to miss Forest here.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;Please wait a moment.&amp;quot; The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, &amp;quot;What did Precious Hairpin ask you to deliver?&amp;quot; The woman replied with a smile, &amp;quot;It is a bottle of preserved lychee.&amp;quot; After catching sight of Aroma, she asked,&amp;quot; Aren't you the maid in the second master's house?&amp;quot; Aroma smiled, &amp;quot;how did yuo recognize me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who is that?&amp;quot; When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, &amp;quot;What can I help?&amp;quot; The old woman said, &amp;quot;Our lady girl sent me to give something to miss Forest here.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;Please wait a moment.&amp;quot; The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, &amp;quot;What did Precious Hairpin ask you to deliver?&amp;quot; The woman replied with a smile, &amp;quot;It is a bottle of preserved lychee.&amp;quot; After catching sight of Aroma, she asked,&amp;quot; Aren't you the maid in the second master's house?&amp;quot; Aroma smiled, &amp;quot;how did yuo recognize me?&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 03:02, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婆子笑道：“我们只在太太屋里看屋子，不大跟太太姑娘出门，所以姑娘们都不大认得。姑娘们碰着到我们那边去，我们都模糊记得。”说着，将一个瓶儿递给雪雁，又回头看看黛玉，因笑着向袭人道：“怨不得我们太太说：这林姑娘和你们宝二爷是一对儿，原来真是天仙似的！”袭人见他说话造次，连忙岔道：“妈妈，你乏了，坐坐吃茶罢。”那婆子笑嘻嘻的道：“我们那里忙呢，都张罗琴姑娘的事呢。姑娘还有两瓶荔枝，叫给宝二爷送去。”说着，颤颤巍巍，告辞出去。黛玉虽恼这婆子方才冒撞，但因是宝钗使来的，也不好怎么样他，等他出了屋门，才说一声道：“给你们姑娘道费心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman laughed and said, &amp;quot;We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with the wife and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us.&amp;quot; Then, looking back at Mascara Jade with a smile, while sending a bottle to Snowgoose, she said, &amp;quot;I can't blame our wife for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are really celestial beings!&amp;quot; Aroma interposed after listening to her offensive words&amp;quot;Mother, you are tired. Sit down and have your tea.&amp;quot;The old woman smiled and said, &amp;quot;We are busy there. We are all concerned with the girl Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade.&amp;quot; With that, he took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to him, &amp;quot;Thanks for your tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman laughed and said, &amp;quot;We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with ladies and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us.&amp;quot; Then, looking back at Mascara Jade with a smile, she said to Aroma, while sending a bottle to Snowgoose, &amp;quot;I can't blame our ladies for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are celestial beings!&amp;quot; Aroma interposed after listening to her offensive words, &amp;quot;Mother, you are tired. Have a seat and drink your tea.&amp;quot;The old woman smiled and said, &amp;quot;We are busy there. We are all concerned with Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade.&amp;quot; With that, she took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to her, &amp;quot;Thanks for your tea.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:06, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那老婆子还只管嘴里咕咕哝哝的说：“这样好模样儿，除了宝玉，什么人擎受的起。”黛玉只装没听见。袭人笑道：“怎么人到了老来，就是混说白道的，叫人听着又生气，又好笑。”一时雪雁拿过瓶子来与黛玉看。黛玉道：“我懒待吃，拿了搁起去罢。”又说了一回话，袭人才去了。一时，晚妆将卸，黛玉进了套间，猛抬头看见了荔枝瓶，不禁想起日间老婆子的一番混话，甚是刺心。当此黄昏人静，千愁万绪，堆上心来。想起：“自己身子不牢，年纪又大了，看宝玉的光景，心里虽没别人，但是老太太舅母又不见有半点意思，深恨父母在时，何不早定了这头婚姻。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman murmured “Too good for others except Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled “Once people gets old, they talk foolish things and let people whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose brought a jar to give a look to Mascara Jade who said “I don’t want to eat it. Just put it on the table.” Then she talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, taking off the evening dress, Mascara Jade went into the room. The sight of the jar of lichees reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. At dusk, her heart filled with concerns. “My body is weak and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not complete this match in advance when parents alive!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman was still murmuring,“Such good looks --- too good for anyone but Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled,“When people gets old, they talk so foolishly, making people don’t know whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose showed the jar to Mascara Jade. “I don’t want it now. Just put it away.”said Mascara Jade, then talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, when Mascara Jade went into her room to undress for the night, she caught a sight of the lychees again. This reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. In the quiet dusk, her heart filled with concerns. “My health is poor and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not fix this match in advance when parents were still alive!”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:12, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又转念一想道：“倘若父母在时，别处定了婚姻，怎能彀似宝玉这般人材心地？不如此时尚有可图。”心内一上一下，辗转缠绵，竟像辘轳一般。叹了一回气，吊了几点泪，无情无绪，和衣倒下。不知不觉，只见小丫头走来说道：“外面雨村贾老爷请姑娘。”黛玉道：“我虽跟他读过书，却不比男学生，要见我作什么？况且他和舅舅往来，从未提起，我也不便见的。”因叫小丫头回复：“身上有病，不能出来，与我请安道谢就是了。”小丫头道：“只怕要与姑娘道喜，南京还有人来接。”说着，又见凤姐同邢夫人、王夫人、宝钗等都来笑道：“我们一来道喜，二来送行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it occurred to her, &amp;quot;Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still some hope at least.&amp;quot; Her heart was in a turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approached to report that Mr. Merchant had asked to see her. &amp;quot;It's true that I studied under him,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;But I'm not a boy. Why do he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him.&amp;quot; She told the maid, &amp;quot;I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies.&amp;quot; &amp;quot;But Miss, I think he's come here to offer congratulations,&amp;quot; said the girl. &amp;quot;Some people have just come from Nanking to fetch you.&amp;quot; As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, &amp;quot;We've come to congratulate you and see you off !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it occurred to her, &amp;quot;Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still be some hope at least.&amp;quot; Her heart was in turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approaching to report that Mr. Merchant had asked to see her. &amp;quot;It's true that I studied under him,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;But I'm not a boy. Why does he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him.&amp;quot; She told the maid, &amp;quot;I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies.&amp;quot; &amp;quot;But Miss, I think he's come here to offer congratulations,&amp;quot; said the girl. &amp;quot;Some people have just come from Nanking to fetch you.&amp;quot; As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King, and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, &amp;quot;We've come to congratulate you and see you off !&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 10:56, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉慌道：“你们说什么话？”凤姐道：“你还装什么呆？你难道不知道：林姑爷升了湖北的粮道，娶了一位继母，十分合心合意；如今想着你撂在这里，不成事体，因托了贾雨村作媒，将你许了你继母的什么亲戚，还说是续弦，所以着人到这里来接你回去。大约一到家中，就要过去的，都是你继母作主。怕的是道儿上没有照应，还叫你琏二哥哥送去。”说得黛玉一身冷汗。黛玉又恍惚父亲果在那里做官的样子。心上急着，硬说道：“没有的事，都是凤姐姐混闹。”只见邢夫人向王夫人使个眼色儿：“他还不信呢，咱们走罢。”黛玉含着泪道：“二位舅母坐坐去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade panicked: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to supervisor for food transportation and married one great woman; he don't feel it would be right to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back to marry a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 07:59, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said in panic: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to the supervisor for food transportation and remarried one great woman; he don't feel it would be appropriate to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back and marry you to a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:58, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不言语，都冷笑而去。黛玉此时心中干急，又说不出来，哽哽咽咽；恍惚又是和贾母在一处的似的，心中想道：“此事惟求老太太，或还可救。”于是两腿跪下去，抱着贾母的腰说道：“老太太救我！我南边是死也不去的。况且有了继母，又不是我的亲娘，我是情愿跟着老太太一块儿的。”但见老太太呆着脸儿笑道：“这个不干我事。”黛玉哭道：“老太太，这是什么事呢。”老太太道：“续弦也好，倒多一副妆奁。”黛玉哭道：“我若在老太太跟前，决不使这里分外的闲钱，只求老太太救我。”贾母道：“不中用了。做了女人，总是要出嫁的。你孩子家，不知道。在此地终非了局。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone sneered away without saying a word. Mascara Jade Forest was anxious but could not say it, so she choked with sobs. She was in a trance with the Old Lady, and she thought, &amp;quot;Only the old lady can be settle this trouble.&amp;quot; So she got down on his knees, hugged the Old Lady's waist and said, &amp;quot;Lady, help me! There's no way for me to live. Besides, with a stepmother, who is not my own mother, I would rather be with you, lady. &amp;quot; But the old lady said with a poker face, &amp;quot;this is none of my business.&amp;quot; Mascara Jade Forest cried, &amp;quot;How could it be, Old Lady?&amp;quot; The old lady said, &amp;quot;it's good to remarry after your mother's death, and you can have one more dowry.&amp;quot; Mascara Jade Forest cried, &amp;quot;if I stayed with you, my Old Lady, I would never spare any extra money here, but ask the old lady to save me.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;It's useless. When you become a woman, you always have to get married. You're a kid who doesn't know these things. It's not the end of the game here. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“我在这里，情愿自己做个奴婢过活，自做自吃，也是愿意。只求老太太作主。”老太太总不言语，黛玉抱着贾母的腰哭道：“老太太，你向来最是慈悲的，又最疼我的，到了紧急的时候，怎么全不管？不要说我是你的外孙女儿，是隔了一层了；我的娘是你的亲生女儿，看我娘分上，也该护庇些。”说着，撞在怀里痛哭。听见贾母道：“鸳鸯，你来送姑娘出去歇歇。我到被他闹乏了。”黛玉情知不是路了，求去无用，不如寻个自尽，站起来，往外就走。深痛自己没有亲娘，便是外祖母与舅母姊妹们，平时何等待的好，可见都是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一想：“今日怎么独不见宝玉？或见一面，看他还有法儿？”便见宝玉站在面前，笑嘻嘻地说：“妹妹大喜呀！”黛玉听了这一句话，越发急了，也顾不得什么了，把宝玉紧紧拉住，说：“好，宝玉，我今日才知道你是个无情无义的人了！”宝玉道：“我怎么无情无义？你既有了人家儿，咱们各自干各自的了。”黛玉越听越气，越没了主意，只得拉着宝玉哭道：“好哥哥，你叫我跟了谁去？”宝玉道：“你要不去，就在这里住着。你原是许了我的，所以你才到我们这里来。我待你是怎么样的，你也想想。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again she thought, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with a smile, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. &amp;quot;If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you.&amp;quot; said Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wondered, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with smiling, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. &amp;quot;If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you.&amp;quot; said Precious Jade.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 04:19, 1 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉恍惚又像果曾许过宝玉的，心内忽又转悲作喜，问宝玉道：“我是死活打定主意的了，你到底叫我去不去？”宝玉道：“我说叫你住下。你不信我的话，你就睄睄我的心！”说着，就拿着一把小刀子往胸口上一划，只见鲜血直流。黛玉吓得魂飞魄散，忙用手握着宝玉的心窝，哭道：“你怎么做出这个事来？你先来杀了我罢！”宝玉道：“不怕，我拿我的心给你瞧。”还把手在划开的地方儿乱抓。黛玉又颤又哭，又怕人撞破，抱住宝玉痛哭。宝玉道：“不好了，我的心没有了，活不得了！”说着，眼睛往上一翻，“咕咚”就倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that Mascara Jade had promised to Precious Jade. Her inner sorrow turned into joy and asked: &amp;quot; I've made minds up if I die!Tell me the truth! Do you want me to leave or to stay?&amp;quot;He replied,&amp;quot; I want you to stay.&amp;quot;If you don't believe me, I will show you my heart!&amp;quot; After that, he drew a small life and plunged it into his chest, causing blood to flow out. Mascara Jade was terrified, she thrusted one hand over his heart, she cried,&amp;quot; How could you do such a stupid thing like this?&amp;quot;&amp;quot; You'd better kill me first!&amp;quot;&amp;quot;Don't be afraid,&amp;quot; said Precious Jade,&amp;quot;I'll show you my heart.&amp;quot; He scratched at the cut. Mascara Jade trembled and wept and she was also  afraid of others see them, she hugged Precious Jade and wept bitterly. He said:&amp;quot; Terrible, my heart is broken, so I can't survive anymore.&amp;quot;He turned up his eyes and slumped with a thud to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉拼命放声大哭。只听见紫鹃叫道：“姑娘，姑娘！怎么魇住了？快醒醒儿，脱了衣服睡罢。”黛玉一翻身，却原来是一场恶梦，喉间犹是哽咽，心上还是乱跳，枕头上已经湿透，肩背身心，但觉冰冷，想了一回，“父亲死得久了，与宝玉尚未放定，这是从那里说起？”又想梦中光景，无倚无靠，再真把宝玉死了，那可怎么样好？一时痛定思痛，神魂俱乱。又哭了一回，遍身微微的出了一点儿汗。扎挣起来，把外罩大袄脱了，叫紫鹃盖好了被窝，又躺下去。翻来复去，那里睡得着？只听得外面淅淅飒飒，又像风声，又像雨声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又停了一会子，又听得远远的吆呼声儿，却是紫鹃已在那里睡着，鼻息出入之声。自己扎挣着爬起来，围着被坐了一会，觉得窗缝里透进一缕凉风来，吹得寒毛直竖，便又躺下。正要朦胧睡去，听得竹枝上不知有多少家雀儿的声儿，啾啾唧唧，叫个不住。那窗上的纸，隔着屉子，渐渐的透进清光来。黛玉此时已醒得双眸炯炯，一会儿咳嗽起来，连紫鹃都咳嗽醒了。紫鹃道：“姑娘，你还没睡着么？又咳嗽起来了。想是着了风了，这会儿窗户纸发清了，也待好亮起来了。歇歇儿罢，养养神，别尽着想长想短的了。”黛玉道：“我何尝不要睡？只是睡不着。你睡你的罢。”&lt;br /&gt;
And presently some way off she heard heavy breathing — it was Nightingale, fast asleep and beginning to snore. She sat up again with an ef�fort, wrapping the bedding around her; but a cold draught through the window cracks made her shiver, so once more she lay down. As she was dozing off, she heard sparrows twittering on the bamboo; and although the blinds were drawn. light gradually filtered through the window-paper.By no Mascara Jade Forest was wide-awake. She started coughing, waking up Nightingale.“Still not asleep, miss?” she asked. “And coughing again! You must have caught cold. Look, the window’s light and it will soon be dawn. Yon must rest properly, not let your thoughts wander.”“I want to sleep, but 1 can’t. You can go back to sleep” Talking set her coughing again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了，又嗽起来。紫鹃见黛玉这般光景，心中也自伤感，睡不着了。听见黛玉又嗽，连忙起来，捧着痰盒。这时天已亮了。黛玉道：“你不睡了么？”紫鹃笑道：“天都亮了，还睡什么呢？”黛玉道：“既这样，你就把痰盒儿换了罢。”紫鹃答应着，忙出来换了一个痰盒儿，将手里的这个盒儿放在桌上，开了套间门出来，仍旧带上门，放下撒花软帘，出来叫醒雪雁。开了屋门去倒那盒子时，只见满盒子痰，痰中好些血星，唬了紫鹃一跳，不觉失声道：“嗳哟，这还了得！”黛玉里面接着问：“是什么？”紫鹃自知失言，连忙改说道：“手里一滑，几乎撂了痰盒子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不是盒子里的痰有了什么？”紫鹃道：“没有什么。”说着这句话时，心中一酸，那眼泪直流下来，声儿早已岔了。黛玉因为喉间有些甜腥，早自疑惑；方才听见紫鹃在外边咤异，这会子又听见紫鹃说话声音带着悲惨的光景，心中觉了八九分，便叫紫鹃：“进来罢，外头看凉着。”紫鹃答应了一声，这一声更比头里凄惨，竟是鼻中酸楚之音。黛玉听了，凉了半截。看紫鹃推门进来时，尚拿手帕拭眼。黛玉道：“大清早起，好好的为什么哭？”紫鹃勉强笑道：“谁哭来？早起起来，眼睛里有些不舒服。姑娘今夜大概比往常醒的时候更大罢？我听见咳嗽了大半夜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said: &amp;quot;Is it something wrong in my sputum?&amp;quot; &amp;quot;Nothing. My lady.&amp;quot; Nightingale answered with so much sympathy that her tears burst out and her voice trembled. Mascara Jade had already known a something bad from the taste of blood in her throat, the wondering whispering by Nightingale and the miserable atomosphere made by the servant's trembling voice. She called the servant: &amp;quot;Come in. It is cold outside.&amp;quot; &amp;quot;Coming.&amp;quot; This time, her voice was much more gloomy than before. Hearing that, Mascara Jade became even more sad. Nightingale pulled the door and came in, wiping her eyses with a handkerchief. Mascara Jade asked: &amp;quot;Why are you crying so early in the morning?&amp;quot; Nightingale squeezed out a smile: &amp;quot;Who's crying? I just feel a little uncomfortable in my eyes in the morning. Did you have a good night last night? I hear you coughing half the night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“可不是！越要睡，越睡不着。”紫鹃道：“姑娘身上不大好，依我说，还得自己开解着些。身子是根本，俗语说的：‘留得青山在，依旧有柴烧。’况这里自老太太、太太起，那个不疼姑娘？”只这一句话，又勾起黛玉的梦来，觉得心里一撞，眼中一黑，神色俱变。紫鹃连忙端着痰盒，雪雁捶着脊梁，半日才吐出一口痰来，痰中一缕紫血，簌簌乱跳。紫鹃雪雁脸都吓黄了。两个旁边守着，黛玉便昏昏躺下。紫鹃看着不好，连忙努嘴叫雪雁叫人去。雪雁才出屋门，只见翠缕翠墨两个人笑嘻嘻的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said:&amp;quot; Exactly! The more I want to sleep, the more I can't fall into sleep.&amp;quot; Nightingale said:&amp;quot; Lady, you are not in a good state. My advice is that you should think through it yourself. Your health is the most important thing. As the saying goes:'As long as the gree hill last, there will always be wood to be burnt.' Besides, everyone here cares about you, with the Grandma and mistress as the representitives.&amp;quot; Hearing that, Mascara Jade Forest was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood flowing in it. Nightingale and Snowgoose were shocked. They took care of Mascara Jade by the bedside, and Mascara Jade just feel into sleep. Nightingale knew that it was not normal so that she asked Snowgoose to find people. While she stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with smile.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:51, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot; Exactly! The more I want to sleep, the harder I can fall into sleep.&amp;quot; Nightingale said:&amp;quot; Lady, you are not in a good state. You'd better look on  the bright side. Health is the most important. As the saying goes:&amp;quot;As long as the green hill lasts, there will always be firewood to use.&amp;quot; Besides, everyone here cares about you so much, especially the Old Lady and all the mistresses.&amp;quot; Hearing that, Mascara Jade was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood mixed in it. Nightingale and Snowgoose were so scared that their face tuened pale. They took care of Mascara Jade bedside, who just fell into sleep . Nightingale knew that it was serious so that she asked Snowgoose to find someone. While stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with a smile.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:10, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠缕便道：“林姑娘怎么这早晚还不出门？我们姑娘和三姑娘都在四姑娘屋里，讲究四姑娘画的那张园子景儿呢。”雪雁连忙摆手儿。翠缕翠墨二人倒都吓了一跳，说：“这是什么原故？”雪雁将方才的事，一一告诉他二人。二人都吐了吐舌头儿，说：“这可不是顽的！你们怎么不告诉老太太去？这还了得！你们怎么这么糊涂。”雪雁道：“我这里才要去，你们就来了。”正说着，只听紫鹃叫道：“谁在外头说话？姑娘问呢。”三个人连忙一齐进来。翠缕翠墨见黛玉盖着被，躺在床上，见了他二人，便说道：“谁告诉你们了，你们这样大惊小怪的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hasn't Miss Forest come out the door today?&amp;quot; asked Kingfisher, &amp;quot;My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands mmoving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. &amp;quot;What happened？&amp;quot; They asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck out their tongues, &amp;quot;This is serious! why haven't you reported this to the old lady？This is huge!  You are being silly.&amp;quot; &amp;quot;I was about to go when you two arrived.&amp;quot;Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, &amp;quot;Who's talking outside, Miss Forest is asking.&amp;quot; The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, &amp;quot;who told you that？what's the big deal about？&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 05:58, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hasn't Miss Forest gone out today?&amp;quot; asked Kingfisher, &amp;quot;My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands moving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. &amp;quot;What happened?&amp;quot; they asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck their tongues out, &amp;quot;It's serious! why haven't you reported this to the old lady？How dare you! You are being silly.&amp;quot; &amp;quot;I was about to go when you two arrived.&amp;quot;Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, &amp;quot;Who's talking outside, Miss Forest is asking.&amp;quot; The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, &amp;quot;Who told you that？What makes you two so startled？&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:45, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨道：“我们姑娘和云姑娘才都在四姑娘屋里，讲究四姑娘画的那张园子图儿，叫我们来请姑娘来，不知姑娘身上又欠安了。”黛玉道：“也不是什么大病，不过觉得身子略软些，躺躺儿就起来了。你们回去告诉三姑娘和云姑娘，饭后若无事，倒是请他们来这里坐坐罢。宝二爷没到你们那边去？”二人答道：“没有。”翠墨又道：“宝二爷这两天上了学了，老爷天天要查功课，那里还能像从前那么乱跑呢。”黛玉听了，默然不言。二人又略站了一回，都悄悄的退出来了。且说探春湘云正在惜春那边论评惜春所画“大观园图”，说这个多一点，那个少一点；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bright Ink replied: &amp;quot;Our Mistress and Fragrant-cloud History are staying in the room of Cherishing Spring, talking about the picture of the great garden that is drawn by Cherishing Spring, so they ordered us to ask you to join them. Unfortunately, we don't know you are uncomfortable at this moment again.&amp;quot; Mascara Jade Forest answered: &amp;quot;It doesn't matter. I just feel a little bit fragile in my body and I think it will be better after a rest. You should go back and tell your mistress and Fragrant-cloud History that they can come to my room to have a chat when they are free. And does Precious Jade go there?&amp;quot; The two maids responded: &amp;quot;He goes to school these days for the master would check his study everyday so he can't go everywhere he likes.&amp;quot; After listening to that, Mascara Jade Forest kept silent. The two maids stood there for a while again and then left her room quietly. At the same time, Seeking-Spring and Fragrant-cloud History were talking about the picture drawn by Cherishing Spring, one said something was too much, and the other said something was too few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个太疏，那个太密。大家又议着题诗，着人去请黛玉商议。正说着，忽见翠缕翠墨二人回来，神色匆忙。湘云便先问道：“林姑娘怎么不来？”翠缕道：“林姑娘昨日夜里又犯了病了，咳嗽了一夜。我们听见雪雁说，吐了一盒子痰血。”探春听了，咤异道：“这话真么？”翠缕道：“怎么不真？”翠墨道：“我们刚才进去去瞧了睄，颜色不成颜色，说话儿的气力儿都微了。”湘云道：“不好的这么着，怎么还能说话呢？”探春道：“怎么你这么糊涂！不能说话，不是已经……”说到这里，却咽住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Dai-yu's advice. Just then Xiangyun appeared in formal dress. Her family had sent for her and she had come to say goodbye.	Xiang-yun was the first to question them: “Why hasn't Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose the phlegm it' her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Tanchun in consternation. “Of course it's true,” Cuilu insisted. “We've just been in to see her, Miss,” said Ebony. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.&amp;quot; “If she's as sick as that, she's hardly likely to be able to speak,” said Xiang-yun bluntly. “How can you be so dense?” cried Tanchun. #3 “If she can't speak, that means... Her voice trailed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Mascara Jade’s advice. Just then Kingfisher and Bright Ink came back in a hurry. Fragrant-cloud was the first to ask them: “Why hasn’t Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose, her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Seeking-Spring in consternation. “Of course it’s true,” Kingfisher insisted. “We’ve just been in to see her, Miss,” said Bright Ink. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.” “If she’s as sick as that, she’s hardly likely to be able to speak,” said Fragrant-cloud bluntly. “How can you be so dense?” cried Seeking-Spring. “If she can’t speak, that means...” Her voice trailed away when thinking of this.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:04, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“林姐姐那样一个聪明人，我看他总有些瞧不破，一点半点儿都要认起真来，天下事那里有多少真的呢。”探春道：“既这么着，咱们都过去看看。倘若病的利害，咱们好过去告诉大嫂子，回老太太，传大夫进来瞧瞧，也得个主意。”湘云道：“正是这样。”惜春道：“姐姐们先去，我回来再过去。”于是探春湘云扶了小丫头，都到潇湘馆来。进入房中，黛玉见他二人，不免又伤心起来。因又转念，想起梦中，“连老太太尚且如此，何况他们。况且我不请他们，他们还不来呢！”心里虽是如此，脸上却碍不过去，只得勉强令紫鹃扶起，口中让坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 08:59, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春湘云都坐在床沿上，一头一个；看了黛玉这般光景，也自伤感。探春便道：“姐姐怎么身上又不舒服了？”黛玉道：“也没什么要紧，只是身子软得狠。”紫鹃在黛玉身后，偷偷的用手指那痰盒儿。湘云到底年轻，性情又兼直爽，伸手便把痰盒拿起来看。不看则已，看了吓的惊疑不止，说：“这是姐姐吐的？这还了得！”初时黛玉昏昏沉沉，吐了也没细看；此时见湘云这么说，回头看时，自己早已灰了一半。探春见湘云冒失，连忙解说道：“这不过是肺火上炎，带出一半点来，也是常事。偏是云丫头，不拘什么，就这样蝎蝎螫螫的！”湘云红了脸，自悔失言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. “It's nothing serious.just feel very limp.”Mascara Jade said. Nightingale  standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon.And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.“Did you bring this up, cousin?”she exclaimed.Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking.To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, “This is nothing out of the usual it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two.But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle.”Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. &amp;quot;It's nothing serious. I just feel very limp. &amp;quot;Mascara Jade said. Nightingale standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon. And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.&amp;quot;Did you bring this up, cousin? &amp;quot;she exclaimed. Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking. To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, &amp;quot;This is nothing out of the usual, it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two. But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle. &amp;quot;Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:32, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春见黛玉精神短少，似有烦倦之意，连忙起身说道：“姐姐静静的养养神罢。我们回来再瞧你。”黛玉道：“累你二位惦着。”探春又嘱咐紫鹃：“好生留神伏侍姑娘。”紫鹃答应着。探春才要走，只听外面一个人嚷起来。话说探春湘云才要走时，忽听外面一个人嚷道：“这不成人的小蹄子！你是个什么东西，来这园子里头混搅！”黛玉听了，大叫一声道：“这里住不得了！”一手指着窗外，两眼反插上去。原来黛玉住在大观园中，虽靠着贾母疼爱，然在别人身上，凡事终是寸步留心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, &amp;quot;You must rest well, cousin. We'll call again later on. &amp;quot;Thank you both for your concern. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, &amp;quot;Look after your young lady well ! &amp;quot;As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, &amp;quot;You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? &amp;quot;For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, &amp;quot;You must rest well, cousin. We'll call on again later on. &amp;quot; &amp;quot;Thank you both for your concern.&amp;quot; said Masacara Jade Forest. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, &amp;quot;Look after your young lady well ! &amp;quot;As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, &amp;quot;You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? &amp;quot;For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 12:26, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听见窗外老婆子这样骂着，在别人呢，一句是贴不上的，竟象专骂着自己的。自思一个千金小姐，只因没了爹娘，不知何人指使这老婆子来这般辱骂，那里委屈得来！因此，肝肠崩裂，哭晕去了。紫鹃只是哭叫：“姑娘怎么样了？快醒转来罢。”探春也叫了一回。半晌，黛玉回过这口气，还说不出话来，那只手仍向窗外指着。探春会意，开门出去，看见老婆子手中拿着拐棍，赶着一个不干不净的毛丫头道：“我是为照管这园中的花果树木，来到这里，你作什么来了？等我家去，打你一个知道。” 这丫头扭着头，把一个指头探在嘴里，瞅着老婆子笑。Having heard such curse words by the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. Born into an affluent family, she was now cursed by an old servant sent by someone she didn't know merely for having lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was crying out,&amp;quot; what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman was berating and driving a dirty girl with a stick, &amp;quot; I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home.&amp;quot; The girl put a finger in her mouth and turned to looking at the elderly with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard such curse words from the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. As a rich young lady, she was now cursed by an old servant arranged by someone just because she lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was just crying out,&amp;quot; what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman with a stick was berating and driving a dirty girl, &amp;quot; I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home.&amp;quot; The girl put a finger in her mouth and turned to look at the elderly with a smile.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:04, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春骂道：“你们这些人，如今越发没了王法了，这里是你骂人的地方儿吗！”老婆子见是探春，连忙陪着笑脸儿说道：“刚才是我的外孙女儿，看见我来了，他就跟了来。我怕他闹，所以才吆喝他回去，那里敢在这里骂人呢。”探春道：“不用多说了，快给我都出去。这里林姑娘身上不大好，还不快去么。”老婆子答应了几个“是”，说着，一扭身去了。那丫头也就跑了。探春回来，看见湘云拉着黛玉的手只管哭，紫鹃一手抱着黛玉，一手给黛玉揉胸口，黛玉的眼睛方渐渐的转过来了。探春笑道：“想是听见老婆子的话，你疑了心了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring scolded: &amp;quot;you guys, now increasingly ignore the rules, and Is this the place where you swear? &amp;quot; &amp;quot; When the old maid saw that it was Seeking-Spring, she hurriedly smiled and said, &amp;quot;it was my granddaughter just now. When she saw me coming, she followed me.&amp;quot; I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. I do not dare to swear here. &amp;quot; Seeking-Spring said, &amp;quot;Don't say any more, get out of here.&amp;quot; Miss Forest is in bad condition here. Why don't you go quickly? &amp;quot; The old maid answered with &amp;quot;yes, yes, yes!&amp;quot; and turned away. That girl just ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, the purple cuckoo holding Mascara Jade in one hand and rubbing Mascara Jade's chest in the other. Mascara Jade gradually turned her eyes towards to Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled and said, &amp;quot; I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring scolded: &amp;quot; You guys are increasingly not taking the rules seriously! Is this the place for people like you to curse? &amp;quot; Knowing that it was Seeking-Spring, the old maid faked a smile and said, &amp;quot; It was my granddaughter just now. She followed me here when I came to this place. I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. How dare I to swear here, my lady? &amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot; Just cut the crap and get out of here. Lady Mascara Jade feels not good, why don't you just leave here quickly? &amp;quot; The old maid answered with &amp;quot;yes, yes, yes&amp;quot; and turned away. Then the girl also ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, and Purple Cuckoo was holding her lady’s hand and rubbing her chest. Mascara Jade gradually turned her eyes towards Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled, &amp;quot; I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 03:00, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只摇摇头儿。探春道：“他是骂他外孙女儿；我才刚也听见了。这种东西说话，再没有一点道理的，他们懂得什么避讳。”黛玉听了，点点头儿，拉着探春的手道：“妹妹。”叫了一声，又不言语了。探春又道：“你别心烦。我来看你，是姊妹们应该的。你又少人伏侍。只要你安心肯吃药，心上把喜欢事儿想想，能彀一天一天的硬朗起来，大家依旧结社做诗，岂不好呢。”湘云道：“可是三姐姐说的，那么着不乐？”黛玉哽咽道：“你们只顾要我喜欢，可怜我那里赶得上这日子？只怕不能彀了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Spring Seeker comforted her, “ She was just scolding her granddaughter, and I also heard her words. But you know, such vulgar crowd as her never care about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.” Mascara Jade nodded on hearing this and took Spring Seeker’s hand, calling her “ My sister” and then backed to silence. So her sister had no choice but continue to cheer her up, “ Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Plus, there is not many people nursing you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose our poems again as we did before?” Fragrant-cloud added, “ I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?” However, the poor girl choked with sobs and said, “ All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Seeking-Spring comforted her, &amp;quot; She was just scolding her granddaughter, and I also heard what she'd just said. But you should know that such vulgar crowd as her never cares about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.&amp;quot; Hearing the words Mascara Jade nodded and took Spring Seeker’s hand, calling her, &amp;quot;My dear sister&amp;quot; and then silence prevailed. While Seeking-Spring continued to cheer her up, &amp;quot; Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Besides, there is few maids waiting upon and taking care of you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose poems again as we did before?&amp;quot; Fragrant-cloud added, &amp;quot; I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?&amp;quot; However, the poor girl choked with sobs and said, &amp;quot; All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!&amp;quot;--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 12:12, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“你这话说的太过了。谁没个病儿灾儿的，那里就想到这里来了？你好生歇歇儿罢。我们到老太太那边，回来再看你。你要什么东西，只管叫紫鹃告诉我。”黛玉流泪道：“好妹妹，你到老太太那里，只说我请安，身上略有点不好，不是什么大病，也不用老太太烦心的。”探春答应道：“我知道，你只管养着罢。”说着，才同湘云出去了。这里紫鹃扶着黛玉躺在床上，地下诸事，自有雪雁照料，自己只守着旁边，看着黛玉，又是心酸，又不敢哭泣。那黛玉闭着眼躺了半晌，那里睡得着！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said gloomily, &amp;quot;What you've just said stretches the truth. No one would start thinking of death unless he or she is confirmed of malady. Well, what you need to do is recuperate and build up strength yourself! We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant's, and please ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you.&amp;quot; Mascara Jade said with tears welled from her eyes, &amp;quot;How nice of you, my dear sister! You just pay respects to Grandma for me and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious.&amp;quot; &amp;quot;I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest.&amp;quot; replied Seeking-Spring and then stepping out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can do errands, then Nightingale just kept watch for and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in her heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, and she just stayed awake!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said gloomily, &amp;quot;What you've just said stretches the truth. It's rather normal for people to be ill, and how could you associate your malady with death? Well, what you need to do is to recuperate and build up your strength. We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant, and just ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you.&amp;quot; Mascara Jade said with tears welled in her eyes, &amp;quot;How nice of you, my dear sister! You just pay my respect to Grandma and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious.&amp;quot; &amp;quot;I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest.&amp;quot; replied Seeking-Spring and then stepped out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can handle all the chores, then Nightingale just kept watch over and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in Nightingale's heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, but she still stayed awake!--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:00, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
觉得园里头平日只见寂寞，如今躺在床上，偏听得风声，虫鸣声，鸟语声，人走的脚步响声，又像远远的孩子们啼哭声，一阵一阵的聒噪的烦躁起来，因叫紫鹃放下帐子来。雪雁捧了一碗燕窝汤，递与紫鹃。紫鹃隔着帐子，轻轻问道：“姑娘，喝一口汤罢？”黛玉微微应了一声。紫鹃复将汤递给雪雁，自己上来，搀扶黛玉坐起，然后接过汤来，搁在唇边试了一试，一手搂着黛玉肩臂，一手端着汤送到唇边。黛玉微微睁眼喝了两三口，便摇摇头儿不喝了。紫鹃仍将碗递给雪雁，轻轻扶黛玉睡下。静了一时，略觉安顿。只听窗外悄悄问道：“紫鹃妹妹在家么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, the Grand View Garden makes Mascara Jade Forest feel nothing but lonely. Today, when lying in bed, however, she was greeted with various annoying sounds including the roar of the wind, chirping, twittering, footsteps and the seeming crying of children, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. &amp;quot;How about having some soup, miss?&amp;quot; Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. Being quiet for a while, Mascara Jade felt a little serene. At that time, a light voice came out of the window, &amp;quot;Is Nightingale at home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally she found the Garden very quiet, but now lying in bed she was conscious of the soughing of the wind, the chirp of insects, the chirping of birds, and the sound of passing footsteps. She seemed to hear children, too, crying in the distance, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. &amp;quot;How about having some soup, miss?&amp;quot; Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. After a little  rest, feeling slightly better, Mascara Jade heard a low voice outside asking: &amp;quot;Is Nightingale at home?&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 03:08, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁连忙出来，见是袭人，因悄悄说道：“姐姐屋里坐着。”袭人也便悄悄问道：“姑娘怎么着？”一面走，一面雪雁告诉夜间及方才之事。袭人听了这话，也唬怔了，因说道：“怪道刚才翠缕到我们那边说你们姑娘病了，唬的宝二爷连忙打发我来，看看是怎么样。”正说着，只见紫鹃从里间掀起帘子，望外看见袭人，点头儿叫他。袭人轻轻走过来，问道：“姑娘睡着了吗？”紫鹃点点头儿，问道：“姐姐才听见说了？”袭人也点点头儿，蹙着眉道：“终久怎么样好呢？那一位昨夜也把我唬了个半死儿。”紫鹃忙问：“怎么了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose hurried out and saw it was Aroma.“Come in, sister,” she said quietly.“How is your young lady?” As they started in Snowgoose described what had happened just now and the night before.“No wonder Kingfisher just came to our place and said Miss Forest was ill!” exclaimed Aroma in dismay. “Master Jade was so alarmed, he told me to come and see how she is.” While they were whispering, Nightingale lifted the portiere of the inner room and beckoned Aroma over.“Is she asleep?” asked Aroma tiptoeing towards her. Nightingale nodded. “Have you only just heard about it?” Aroma inclined her head with a worried look. “How is this going to end? I was nearly scared to death too last night by the other!” Nightingale asked what had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“昨日晚上睡觉，还是好好儿的。谁知半夜里，一叠连声的嚷起心疼来，嘴里胡说白道，只说好像刀子割了去的是的。直闹到打亮梆子以后才好些了。你说唬人不唬人？今日不能上学，还要请大夫来吃药呢。”正说着，只听黛玉在帐子里又咳嗽起来，紫鹃连忙过来捧痰盒儿接痰。黛玉微微睁眼问道：“你合谁说话呢？”紫鹃道：“袭人姐姐来瞧姑娘来了。”说着，袭人已走到床前。黛玉命紫鹃扶起，一手指着床边，让袭人坐下。袭人侧身坐了，连忙陪着笑劝道：“姑娘倒还是躺着罢。”黛玉道：“不妨，你们快别这样大惊小怪的。刚才是说谁半夜里心疼起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was all right when he went to bed in the evening,” Aroma told her. “But in the middle of the night he suddenly yelled that he had a pain in his heart, and raved that someone seemed to have cut it out! He kept up this rumpus quite a time, not quieting down till after the last watch had sounded. Today he couldn't go to school, and we're sending for a doctor to prescribe medicine.” Just then they heard Mascara Jade Forest coughing behind her bed-curtains, and Nightingale hurriedly took her the spittoon. Mascara Jade Forest languidly opened her eyes. “Whom were you talking to?” “Sister Aroma has come to see you, miss.” By now Aroma had come over to her bed. Mascara Jade Forest made Nightingale help her sit up, then indicating the edge of the bed invited Aroma to be seated. Perching sideways, Aroma argued her with a smile: “You'd better lie down, miss.” I'm all right. Don't be such alarmists. What was that you were saying just now about someone having a pain in the heart in the middle of the night?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“是宝二爷偶然魇住了，不是认真怎么样。”黛玉会意，知道是袭人怕自己又悬心的原故，又感激，又伤心，因趁势问道：“既是魇住了，不听见他还说什么？”袭人道：“也没说什么。”黛玉点点头儿，迟了半日，叹了一声，才说道：“你们别告诉宝二爷说我不好，看耽搁了他的工夫，又叫老爷生气。”袭人答应了，又劝道：“姑娘，还是躺躺歇歇罢。”黛玉点头，命紫鹃扶着歪下。袭人不免坐在旁边，又宽慰了几句，然后告辞。回到怡红院，只说黛玉身上略觉不受用，也没什么大病。宝玉才放了心。且说探春湘云出了潇湘馆，一路往贾母这边来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春因嘱咐湘云道：“妹妹回来见了老太太，别像刚才那样冒冒失失的了。”湘云点头笑道：“知道了，我头里是叫他唬的忘了神了。”说着，已到贾母那边。探春因提起黛玉的病来。贾母听了，自是心烦，因说道：“偏是这两个‘玉’儿多病多灾的。林丫头一来二去的大了，他这个身子也要紧。我看那孩子太是个心细。”众人也不敢答言。贾母便向鸳鸯道：“你告诉他们，明儿大夫来瞧了宝玉，就叫他到林姑娘那屋里去。”鸳鸯答应着出来，告诉了婆子们。婆子们自去传话。这里探春湘云就跟着贾母吃了晚饭，然后同回园中去。不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring advised Fragrant-cloud: &amp;quot;Don't be so presumptuous as just now when you see Mother Merchant later.&amp;quot; Fragrant-cloud nodded and laughed: &amp;quot;I know. I was dumb stuck for being bluffed by him.&amp;quot; After saying, they were arrived at Mother King’s room.. The mention of Mascara Jade illness by Seeking-Spring made Mother Merchant disturbed. Mother Merchant said: &amp;quot;The two children named 'jade' were sickly. Since Mascara Jade grows up now her health is also important. I think she is too careful.&amp;quot; The people did not dare to reply. Mother Merchant then said to Mandarin Duck: &amp;quot;you tell them, tomorrow after the doctor came to see Precious Jade, ask him to go to the house of Mascara Jade.&amp;quot; Mandarin Duck promised and then come out to tell the maids. The maids went to spread the word.Seeking-Spring and Fragrant-cloud had dinner with Mother Merchant, and then went back to the garden. Not to mention any word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Later when we are in front of Grandma, my sister,” said Seeking-Spring to Fragrant-cloud, &amp;quot;be aware not to be so outspoken as you were just now, please.&amp;quot; Fragrant-cloud nodded and produced a forced smile, replying, &amp;quot;Now I see. I was only being overwhelmed by her illness.&amp;quot; They chatted all the way to Grandma Merchant’s quarters. Seeking-Spring’s mention of Mascara Jade’s illness had disturbed the Grandma, who sighed &amp;quot;How come my two “Jades” are always haunted by lingering diseases? For all those years my Mascara Jade has now grown up, yet what else is there left to do with her illness? How I wish she could not be so overcautious!&amp;quot; The crowd remained in silence. Grandma Merchant then said to Mandarin Duck, &amp;quot; After the doctor examined Precious Jade tomorrow, ask him to check Mascara Jade as well.&amp;quot; Mandarin Duck promised and then went out to tell the maids. The maids went out with the mission. After having dinner with Grandma, Seeking-Spring and Fragrant-cloud also went back to the garden. --[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 05:13, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了次日，大夫来了。瞧了宝玉，不过说饮食不调，着了点儿风邪，没大要紧，疏散疏散就好了。这里王夫人凤姐等，一面遣人拿了方子回贾母；一面使人到潇湘馆，告诉说：“大夫就过来。”紫鹃答应了，连忙给黛玉盖好被窝，放下帐子。雪雁赶着收拾房里的东西。一时，贾琏陪着大夫进来了，便说道：“这位老爷是常来的，姑娘们不用回避。”老婆子打起帘子，贾琏让着，进入房中坐下。贾琏道：“紫鹃姐姐，你先把姑娘的病势向王老爷说说。”王大夫道：“且慢说。等我诊了脉，听我说了，看是对不对。若有不合的地方，姑娘们再告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. According to the doctor, a few doses will do for Precious Jade’s slight cold and eating disorders. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. &amp;quot;He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time,&amp;quot; said Romance Merchant, &amp;quot;You girls do not need to retire.&amp;quot; As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. &amp;quot;Hold a second, please.&amp;quot; said Doctor Wang, &amp;quot;Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. He diagnosed Precious Jade's upset as a slight one, a mild case of indigestion and a chill which sweating would put right. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. &amp;quot;He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time,&amp;quot; said Romance Merchant, &amp;quot;You girls do not need to retire.&amp;quot; As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. &amp;quot;Hold a second, please.&amp;quot; said Doctor Wang, &amp;quot;Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong.&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:30, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃便向帐中扶出黛玉的一只手来，搁在迎手上。紫鹃又把镯子连袖子轻轻的搂起，不叫压住了脉息。那王大夫诊了好一回儿，又换那只手也诊了，便同贾琏出来，到外间屋里坐下，说道：“六脉皆弦，因平日郁结所致。”说着，紫鹃也出来，站在里间门口。那王大夫便向紫鹃道：“这病时常应得头晕，减饮食，多梦；每到五更，必醒个几次；即日间听见不干自己的事，也必要动气，且多疑多惧。不知者疑为性情乖诞，其实因肝阴亏损，心气衰耗，都是这个病在那里作怪。不知是否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale arranged Mascara Jade Forest so that one of her hands was showing through the bed-curtains and resting on the diagnostic arm-rest, and gently slid back her bracelet and sleeve so as not to obstruct the pulse. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale drew one of Mascara Jade’s hands out from the curtain, rested it on a cushion, and gently pulled her sleeve and bracelet up out of the way. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 04:57, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃点点头儿，向贾琏道：“说的狠是。”王太医道：“既这样，就是了。”说毕，起身同贾琏往外书房去开方子。小厮们早已预备下一张梅红单帖，王太医吃了茶，因提笔先写道：六脉弦迟，素由积郁。左寸无力，心气已衰。关脉独洪，肝邪偏旺。木气不能疏达，势必上侵脾土，饮食无味；甚至胜所不胜，肺金定受其殃。气不流精，凝而为痰；血随气涌，自然咳吐。理宜疏肝保肺，涵养心脾。虽有补剂，未可骤施。姑拟“黑逍遥”以开其先，后用“归肺固金”以继其后。不揣固陋，俟高明裁服。又将七味药与引子写了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale nodded and said to Romance Merchant, “The gentleman is absolutely right.” “So that’s how it is,” said the doctor. He got up and went with Romance Merchant to the study to write out a prescription. The pages there had already prepared a sheet of pink stationery. After Doctor King had sipped some tea he took a brush and wrote:“The six pulses are tense and slow owing to pent-up grief. The feebleness of the left cun pulse shows debility of the heart. The strength of the guan pulse shows an over-heated liver. When the liver humour cannot disperse, it is bound to invade the spleen, causing loss of appetite and inevitably affecting the lungs too. The humours, failing to turn into vital force, will congeal as phlegm and agitate the blood, so that naturally there will be coughing. The treatment should calm the liver, protect the lungs and strengthen the heart and the spleen. But invigorants must not be rashly administered. I suggest starting off with thorowax boiled with turtleblood, followed with medicine to soothe and strengthen the lungs. This is my humble proposal for your wise consideration.” He then listed seven drugs and an adjuvant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏拿来看时，问道：“血势上冲，柴胡使得么？”王大夫笑道：“二爷但知柴胡是升提之品，为吐衄所忌。岂知用鳖血拌炒，非柴胡不足宣少阳甲胆之气。以鳖血制之，使其不致升提，且能培养肝阴，制遏邪火。所以《内经》说：‘通因通用，塞因塞用。’柴胡用鳖血拌炒，正是‘假周勃以安刘’的法子。”贾琏点头道：“原来是这么着，这就是了。”王夫人又道：“先请服两剂，再加减，或再换方子罢。我还有一点小事，不能久坐，容日再来请安。”说着，贾琏送了出来，说道：“舍弟的药就是那么着了？”王大夫道：“宝二爷倒没什么大病，大约再吃一剂就好了。”说着，上车而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾琏一面叫人抓药，一面回到房中告诉凤姐黛玉的病原，与大夫用的药，述了一遍。只见周瑞家的走来，回了几件没要紧的事。贾琏听到一半，便说道：“你回二奶奶罢，我还有事呢。”说着，就走了。周瑞家的回完了这件事，又说道：“我方才到林姑娘那边，看他那个病，竟是不好呢。脸上一点血色也没有，摸了摸身上，只剩得一把骨头。问问他，也没有话说，只是淌眼泪。回来紫鹃告诉我说：‘姑娘现在病着，要什么，自己又不肯要，我打算要问二奶奶那里支用一两个月的月钱。如今吃药，虽是公中的，零用也得几个钱。’我答应了他，替他来回奶奶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian dispatched a servant to purchase the various drugs needed and went in to inform Xi-feng of Dai-yu's diagnosis.when Zhou Rui's wife arrived to report on some matters of no great consequence.After listening for a while, Jia Lian rose to leave. “Carry on, Mrs Zhou, I must be going.”Saying this, she slipped quietly out, not waiting for a reply.With Jia Lian out of the room, and all remaining household business soon disposed of, Zhou Rui's wife was able to come to the real purpose of her visit. “I've just come from Miss Lin's, ma'am. I don't like the look of it at all!There's not a spot of colour left in her cheeks, and to touch her she's nothing but skin and bones.I tried asking her what the matter was, but she wouldn't speak, just sat there crying.Before I left, Nightingale asked if you could advance them a couple of months' allowance. She said that with Miss Lin so ill, and her so proud anyway about not being beholden to a soul for anything, she'd made bold to ask about it herself.The medicine Miss Lin is taking goes on the general account of course, but she said they might be needing some extra money for incidental expenses.I promised to pass on this request to you.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐低了半日头，说道：“竟这么着罢：我送他几两银子使罢。也不用告诉林姑娘。这月钱却是不好支的。一个人开了例，要是都支起来，那如何使得呢？你不记得赵姨娘和三姑娘拌嘴了？也无非为的是月钱。况且近来你也知道，出去的多，进来的少，总绕不过湾儿来。不知道的，还说我打算的不好。更有那一种嚼舌根的，说我搬运到娘家去了。周嫂子，你倒是那里经手的人，这个自然还知道些。”周瑞家的道：“真正委屈死人！这样大门头儿，除了奶奶这样心计儿当家罢了。别说是女人当不来，就是三头六臂的男人，还撑不住呢。还说这些个混账话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King lowered her head for half a day and said, &amp;quot;After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Miss Lin. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and the third girl had a falling out? It was only because of the money. Besides, as you know, there are many people going out and few coming in, so I can't get around. Those who don't know say I don't plan well. There are even those who say that I have moved to my mother's house. Sister-in-law Zhou, you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this.&amp;quot; Zhou Rui's family said, &amp;quot;It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like Grandma. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. You're still saying such nonsense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King lowered her head for a long time and said, &amp;quot;After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Mascara Jade Forest. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and Seeking Spring Merchant had a falling out? It was only because of the monthly money. Besides, as you know, the expenditure is greater than income, so I can't get around. Those who don't know the real situation will say I don't manage to do it well. There are even those who say that I have moved it to my mother's family. Sister-in-law Surrounding, as you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this.&amp;quot; Family of Auspicious Surrounding said, &amp;quot;It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like you. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. They're still saying such nonsense.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 23:49, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，又笑了一声，道：“奶奶还没听见呢，外头的人还更糊涂呢。前儿，周瑞回家来，说起外头的人，打谅着咱们府里不知怎么样有钱呢。也有说：‘贾府里的银库几间，金库几间，使的家伙都是金子镶了、玉石嵌了的。’也有说：‘姑娘做了王妃，自然皇上家的东西分的了一半子给娘家。前儿贵妃娘娘省亲回来，我们还亲见他带了几车金银回来，所以家里收拾摆设的水晶宫是的。那日在庙里还愿，花了几万银子，只算得牛身上拔了一根毛罢咧。’有人还说‘他门前的狮子，只怕还是玉石的呢！园子里还有金麒麟，叫人偷了一个去，如今剩下一个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious Surrounding laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day before yesterday when Auspicious Surrounding came back home, he talked about people outside were looking at how rich our house is. Some people said, ‘There are several silver and gold vaults in Merchant Mansion, all of which are inlaid with gold and jade.’ Others said, ‘Since their daughter has been a concubine, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor's family to her mother’s family. Some days ago, when the imperial concubine returned home in person, and we also saw her come back with a few carts of gold and silver, so the Merchant Mansion was decorated like a Crystal Palace. On that day, she had paid tens of thousands of silver to fulfill her vows in the temple, and it was only considered to have plucked a hair from the ox. ' And some people also said, 'The lions in front of her gate are probably made of jade! There are still golden unicorns in the garden, but one had been stolen, and now there is only another left.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s wife laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day when Auspicious Surrounding came back home, he told me how people outside are talking about us, trying to guess how rich the family is. Some people said, ‘Merchant Mansions have gotten rooms piled high with sliver and gold. Every piece of furniture in the house is inlaid with gold and studded with precious stones.’ Or sometimes they gossip about Her Grace, ‘Since their daughter has been a imperial noble consort, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor’s family to her mother’s family. That time she went on that grand visitation, we saw it with our own eyes-cartloads of gold and silver she brought along with her, making the Merchant Mansion like a fairy Crystal Palace. On that day when the family went to the temple to fulfil their promises, it must have cost them a big fortune which is nothing to them at all. Those lions outside the main gate are probably made of jade! There used to be two golden unicorns in the garden, but one had been stolen. And now there is only one left.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:23, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家里的奶奶姑娘不用说，就是屋里使唤的姑娘们，也是一点儿不动，喝酒下棋，弹琴画画，横竖有伏侍的人呢，单管穿罗罩纱；吃的带的，都是人家不认得的。那些哥儿姐儿们，更不用说了，要天上的月亮，也有人去拿下来给他顽。’还有歌儿呢，说是：‘宁国府，荣国府，金银财宝如粪土。吃不穷，穿不穷，算来……’”说到这里，猛然咽住。原来那时歌儿说道是“算来总是一场空”，这周瑞家的说溜了嘴，说到这里，忽然想起这话不好，因咽住了。凤姐儿听了，已明白必是句不好的话了，也不便追问。因说道：“那都没要紧，只是这‘金麒麟’的话从何而来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘You’d expect the ladies to be grand of course. Even the maids are quite genteel and ladylike as the ladies themselves. They never do the housework and other serving things and just lounge around drinking wine, playing music or chess or do some paintings sometimes. There is never any shortage of others to do the housework. All they need care about is which silk gown to wear into next. And people do not know what they eat and what they wear. And the young boys and ladies are so pampered. If they want the moon in the sky, someone would be off to fetch it down for them to play with.’ There is even a song about us: ‘Ningguo Mansion Built at Imperial Command, Rong Mansion Built at Imperial Command, treat their cash, like piles of dung; it seems so rich, but please be aware! If you look too...’” Auspicious Surrounding’s wife suddenly stopped. The last two lines of the song were in fact: “If you look too close, the cupboard’s bare.” She had been aware that this song was not good so she suddenly stopped. Lady Splendid Phoenix could tell that the song carried a sting in its tail so she didn’t ask her in detail. She said: “It doesn’t matter. But what is the origin of the story of the king unicorn?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Not to say the mistresses of the house, even the maids have nothing to do except drink, play chess, strum the lyre or paint — they have attendants to wait on them anyway. The silks and gauzes they wear, all their food and ornaments too, are things that com�mon folk never even heard of. As for the young masters and mistresses, of course it goes without saying that if they want the moon from the sky someone will pluck it down for them to play with!” “Then, madam, there’s a song:The House of Ning, the House of Rong, Treat silver and gold as clay; No end to their victuals and clothing, but at last she broke off here because the final line ran: But at last all will vanish away. Family of Auspicious Surrounding had been rattling on, only pulling up short when she suddenly remembered how ominous this sounded. And Splendid Phoenix, guessing this, did not press her to finish. “Well, never mind that,” she said. “But where did they get that story about the gold unicorn?”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:02, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的笑道：“就是那庙里的老道士送给宝二爷的小金麒麟儿。后来丢了几天，亏了史姑娘捡着，还了他，外头就造出这个谣言来了。奶奶说这些人可笑不可笑？”凤姐道：“这些话倒不是可笑，倒是可怕的！咱们一日难似一日，外面还是这么讲究。俗语儿说的，‘人怕出名猪怕壮’，况且又是个虚名儿。终久还不知怎么样呢。”周瑞家的道：“奶奶虑的也是。只是满城里茶坊酒铺儿以及各胡同儿，都是这样说，并且不是一年了。那里握的住众人的嘴？”凤姐点点头儿。因叫平儿称了几两银子，递给周瑞家的道：“你先拿去交给紫鹃，只说我给他添补买东西的。&lt;br /&gt;
“That was the small gold unicorn presented to Precious Jade Merchant by the old Taoist priest of that temple.” Family of Auspicious Surrounding smiled. “Later it was lost for a few days, but Miss History found it and returned it to him. Then they made up this story outside. Ridiculous, isn’t it, madam?” “Not ridiculous, actually, but rather alarming! Things are getting harder for us every day, and yet we still keep up such an outward show. ‘Bad for a man to be famed, bad for a pig to grow fat, ‘ the proverb says. Especially as with us this is empty fame. Goodness knows what the end will be.” “You have reason to worry, madam. Still, for years now that has been the talk of the town — in teashops, taverns and every least little alley. And how can you stop people talking?” Splendid Phoenix nodded, then asked Patience to weigh out a few ounces of silver for Family of Auspicious Surrounding. “Take this to Nightingale,” she instructed her. “Just tell her I’m giving her this for sundries.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要官中的，只管要去，别提这月钱的话，他也是个伶透人，自然明白我的话。我得了空儿，就去瞧姑娘去。”周瑞家的接了银子，答应着自去。不提。且说贾琏走到外面，只见一个小厮迎上来，回道：“大老爷叫二爷说话呢。”贾琏急忙过来，见了贾赦。贾赦道：“方才风闻宫里头传了一个太医院御医、两个吏目去看病，想来不是宫女儿下人了。这几天，娘娘宫里有什么信儿没有？”贾琏道：“没有。”贾赦道：“你去问问二老爷和你珍大哥；不然，还该叫人去到太医院里打听打听才是。”贾琏答应了，一面吩咐人往太医院去，一面连忙去见贾政贾珍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she ask for the money from the family, just go. Don't mention this month's money. She is also clever, naturally she would understand my words. When I have some spare time, I will go and see her.&amp;quot; Family Servants of Auspicious Surrounding took the silver and promised to go by themselves. And when Romance Merchant walked outside, he saw a servant coming up and replied, &amp;quot;The First master asks you to talk.&amp;quot; Romance Merchant hurried over and saw Pardon Merchant. Pardon Merchant said, &amp;quot;I just heard from the royal palace that there was a royal doctor from the Royal Hospital and two officials in the palace who went to make a diagnosis, and I think there might be a royao child to be born. Are there any news from the imperial concubine these days?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;No.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;You should ask the Second Master and your Elder Brother Treasure; otherwise, you should ask someone to go to the Royal Hospital to inquire about it.&amp;quot; Romance Merchant agreed. After ordering people to go to the Royal Hospital, he rushed to see Master Merchant and Treasure Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了这话，因问道：“是那里来的风声？”贾琏道：“是大老爷才说的。”贾政道：“你索性和你珍大哥到里头打听打听。”贾琏道：“我已经打发人往太医院打听去了。”一面说着，一面退出来去找贾珍。只见贾珍迎面来了，贾琏忙告诉贾珍。贾珍道：“我正为也听见这话，来回大老爷二老爷去的。”于是两个人同着来见贾政。贾政道：“如系元妃，少不得终有信的。”说着，贾赦也过来了。到了晌午，打听的人尚未回来，门上人进来回说：“有两个内相在外，要见二位老爷呢。”贾赦道：“请进来。”门上的人领了老公进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政迎至二门外，先请了娘娘的安，一面同着进来，走至厅上，让了坐。老公道：“前日这里贵妃娘娘有些欠安，昨日奉过旨意，宣召亲丁四人，进里头探问。许各带丫头一人，余皆不用。亲丁男人，只许在宫门外递个职名请安，听信，不得擅入。准于明日辰巳时进去，申酉时出来。”贾政贾赦等站着听了旨意，复又坐下，让老公吃茶毕，老公辞了出去。贾赦贾政送出大门，回来先禀贾母。贾母道：“亲丁四人，自然是我和你们两位太太了。那一个人呢？”众人也不敢答言，贾母想了一想，道：“必得是凤姐儿，他诸事有照应。你们爷儿们各自商量去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政答应了出来，因派了贾琏贾蓉看家外，凡“文”字辈至“草”字辈一应都去。遂吩咐家人预备四乘绿轿，十余辆大车，明儿黎明伺候。家人答应去了。贾赦贾政又进去回明老太太：“辰巳时进去，申酉时出来。今日早些歇歇，明日好早些起来，收拾进宫。贾母道：“我知道，你们去罢。”赦政等退出。这里邢夫人王夫人、凤姐儿也都说了一会子元妃的病，又说了些闲话，才各自散了。次日黎明，各间屋子丫头们将灯火俱已点齐，太太们各梳洗毕，爷们亦各整顿好了；一到卯初，林之孝合赖大进来，至二门口回道：“轿车俱已齐备，在门外伺候着呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，贾赦邢夫人也过来了。大家用了早饭。凤姐先扶老太太出来，众人围随，各带使女一人，缓缓前行。又命李贵等二人先骑马去外宫门接应，自己家眷随后。“文”字辈至“草”字辈各自登车骑马，跟着众家人，一齐去了。贾琏贾蓉在家中看家。且说贾家的车辆轿马，俱在外西垣门口歇下等着，一回儿，有两个内监出来，说道：“贾府省亲的太太奶奶们，着令入宫探问；爷们，俱着令内宫门外请安，不得入见。”门上人叫：“快进去。”贾府中四乘轿子跟着小内监前行，贾家爷们在轿后步行跟着，令众家人在外等候。走近宫门口，只见几个老公在门上坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见他们来了，便站起来说道：“贾府爷们至此。”贾赦贾政便捱次立定。轿子抬至宫门口，便都出了轿，早有几个小内监引路，贾母等各有丫头扶着步行。走至元妃寝宫，只见奎壁辉煌，琉璃照耀。又有两个小宫女儿传谕道：“只用请安，一概仪注都免。”贾母等谢了恩，来至床前，请安毕，元妃都赐了坐。贾母等又告了坐。元妃便向贾母道：“近日身上可好？”贾母扶着小丫头，颤颤巍巍站起来，答应道：“托娘娘洪福，起居尚健。”元妃又向邢夫人王夫人问了好。邢王二夫人站着回了话。元妃又问凤姐：“家中过的日子若何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐站起来回奏道：“尚可支持。”元妃道：“这几年来，难为你操心！”凤姐正要站起来回奏，只见一个宫女传进许多职名，请娘娘龙目。元妃看时，就是贾赦贾政等若干人。那元妃看了职名，眼圈儿一红，止不住流下泪来。宫女儿递过绢子，元妃一面拭泪，一面传谕道：“今日稍安，令他们外面暂歇。”贾母等站起来，又谢了恩。元妃含泪道：“父女弟兄，反不如小家子得以常常亲近！”贾母等都忍着泪道：“娘娘不用悲伤，家中已托着娘娘的福多了。”元妃又问：“宝玉近来若何？”贾母道：“近来颇肯念书。因他父亲逼得严紧，如今文字也都做上来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元妃道：“这样才好。”遂命外宫赐宴。便有两个宫女儿，四个小太监，引了到一座宫里。已摆得齐整，各按坐次坐了。不必细述。一时吃完了饭，贾母带着他婆媳三人，谢过宴。又耽搁了一回，看看已近酉初，不敢羁留，俱各辞了出来。元妃命宫女儿引道，送至内宫门，门外仍是四个小太监送出。贾母等依旧坐着轿子出来，贾赦接着，大伙儿一齐回去。到家，又要安排明后日进宫，仍令照应齐集。不提。且说薛家夏金桂赶了薛蟠出去，日间拌嘴，没有对头，秋菱又住在宝钗那边去了，只剩得宝蟾一人同住。既给与薛蟠作妾，宝蟾的意气又不比从前了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂看去，更是一个对头，自己也后悔不来。一日，吃了几杯闷酒。躺在炕上，便要借那宝蟾做个醒酒汤儿，因问着宝蟾道：“大爷前日出门，到底是到那里去，你自然是知道的了？”宝蟾道：“我那里知道？他在奶奶跟前还不说，谁知道他那些事！”金桂冷笑道：“如今还有什么‘奶奶’‘太太’的？都是你们的世界了。别人是惹不得的，有人护庇着，我也不敢去虎头上捉虱子；你还是我的丫头，问你一句话，你就和我摔脸子，说塞话。你既这么有势力，为什么不把我勒死了，你和秋菱，不拘谁做了奶奶，那不清净了么！偏我又不死，碍着你们的道儿”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾听了这话，那里受得住？便眼睛直直的瞅着金桂道：“奶奶这些闲话只好说给别人听去！我并没和奶奶说什么。奶奶不敢惹人家，何苦来拿着我们小软儿出气呢？正经的，奶奶又装听不见，‘没事人一大堆’了。”说着，便哭天哭地起来。金桂越发性起，便爬下炕来，要打宝蟾。宝蟾也是夏家的风气，半点儿不让。金桂将桌椅杯盏尽行打翻，那宝蟾只管喊冤叫屈，那里理会他半点儿。岂知薛姨妈在宝钗房中，听见如此吵嚷，叫香菱：“你去瞧瞧，且劝劝他。”宝钗道：“使不得，妈妈别叫他去。他去了，岂能劝他？那更是火上浇了油了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“既这么样，我自己过去。”宝钗道：“依我说，妈妈也不用去，由着他们闹去罢。这也是没法儿的事了。”薛姨妈道：“这那里还了得！”说着，自己扶了丫头，往金桂这边来。宝钗只得也跟着过去，又嘱咐香菱道：“你在这里罢。”母女同至金桂房门口，听见里头正还嚷哭不止。薛姨妈道：“你们是怎么着，又这样家翻宅乱起来？这还像个人家儿吗？矮墙浅屋的，难道都不怕亲戚们听见笑话了么？”金桂屋里接声道：“我倒怕人笑话呢！只是这里‘扫帚颠倒竖’，也没有主子，也没有奴才，也没有妻，没有妾，是个混帐世界了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们夏家门子里没见过这样规矩，实在受不得你们家这样委屈了！”宝钗道：“大嫂子，妈妈因听见闹得慌才过来的，就是问的急了些，没有分清‘奶奶’‘宝蟾’两字，也没有什么。如今且先把事情说开，大家和和气气的过日子，也省的妈妈天天为咱们操心那。”薛姨妈道：“是啊，先把事情说开了，你再问我的不是，还不迟呢。”金桂道：“好姑娘，好姑娘！你是个大贤大德的。你日后必定有个好人家，好女婿，决不像我这样守活寡，举眼无亲，叫人家骑上头来欺负的。我是个没心眼儿的人，只求姑娘，我说话，别往死里挑捡，我从小儿到如今，没有爹娘教导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was brought up differently, I can tell you! In my home people knew their place. I've had as much from you family as I can take!” “Sister-in-law,” pleaded Bao-chai, “Mother only came because she heard the two of you fighting. If she seemed to be blaming you, and didn't distinguish between you and Moonbeam, it's only because she was upset. I'm sure she didn't mean anything by it. Wouldn't it be better to explain whatever it is that's troubling you, and all of us try to get along peaceably together? Poor Mother, we're worrying her to death.” “Yes,” added Aunt Xue, “before you start accusing me, kindly explain what the trouble is.” “You're such a saint, aren't you!” said Jin-gui, addressing herself to Bao-chai. “I'm sure a fine lady like you will marry a gentleman and live in a nice home - not like me, stranded here, trampled under foot, taken advantage of by all and sundry! I might as well be a widow! #2 What a fool I am! Don't judge me too harshly. My parents never taught me properly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We haven't seen such rules in the Xia family. We really can't stand your family's injustice! &amp;quot; Baochai said, &amp;quot;sister-in-law, my mother came here because she was in a panic. She was a little anxious. She didn't distinguish the words' grandma 'and' baochan ', and there's nothing. Now let's talk about it first. Let's live in harmony and save my mother from worrying about us every day.&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;yes, let's talk about it first. It's not too late for you to ask me again.&amp;quot; Jin Gui said, &amp;quot;good girl, good girl! You are a virtuous man. You must have a good family and a good son-in-law in the future. You are not like me. You raise your eyes and have no relatives and ask others to ride on your head to bully. I am a heartless person. Just ask the girl, I talk and don't pick it up in death. I haven't been taught by my parents since I was a child.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 07:48, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者，我们屋里老婆、汉子、大女人、小女人的事，姑娘也管不得！”宝钗听了这话，又是羞，又是气；见他母亲这样光景，又是疼不过。因忍了气，说道：“大嫂子，我劝你少说句儿罢。谁挑捡你？又是谁欺负你？不要说是嫂子，就是秋菱，我也从来没有加他一点声气儿的。”金桂听了这几句话，更加拍着炕沿大哭起来说：“我那里比得秋菱？连他脚底下的泥我还跟不上呢！他是来久了的，知道姑娘的心事，又会献勤儿。我是新来的，又不会献勤儿，如何拿我比他？何苦来，天下有几个都是贵妃的命？行点好儿罢。别修的像我嫁个糊涂行子，守活寡，那就是活活儿的现了眼了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, girls can't manage the affairs of wives, men, big women and little women in our house! &amp;quot; Baochai was ashamed and angry when she heard this; It hurts to see his mother like this. Because he was angry, he said, &amp;quot;sister-in-law, I advise you to say less. Who picked you up? Who bullied you? Don't say it's sister-in-law, even Qiuling. I've never raised his voice.&amp;quot; After hearing these words, He patted the edge of the Kang and cried and said, &amp;quot;where can I compare Qiuling? I can't even keep up with the mud under his feet! He has been here for a long time. He knows the girl's mind and can offer diligence. I'm new here and can't offer diligence. How can I compare him with me? Why bother? How many of the world are the lives of the imperial concubines? Do something good. Don't fix it like I marry a fool and live alone, that's the way of living!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听到这里，万分气不过，便站起身来道：“不是我护着自己的女孩儿，他句句劝你，你却句句怄他。你有什么过不去，不要寻他，勒死我倒也是希松的。”宝钗忙劝道：“妈妈，你老人家不用动气。咱们既来劝他，自己生气，倒多了层气。不如且出去，等嫂子歇歇儿再说。”因吩咐宝蟾道：“你可别再多嘴了。”跟了薛姨妈，出得房来。走过院子里，只见贾母身边的丫头同着秋菱迎面走来。薛姨妈道：“你从那里来，老太太身上可安？”那丫头道：“老太太身上好，叫来请姨太太安，还谢谢前儿的荔枝，还给琴姑娘道喜。”宝钗道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫头道：“来了好一会子了。”薛姨妈料他知道，红着脸说道：“这如今，我们家里闹得也不像个过日子的人家了，叫你们那边听见笑话。”丫头道：“姨太太说那里的话，谁家没个‘碟大碗小，磕着碰着’的呢。那是姨太太多心罢咧。”说着，跟了回到薛姨妈房中，略坐了一回，就去了。宝钗正嘱咐香菱些话，只听薛姨妈忽然叫道：“左肋疼痛的狠。”说着，便向炕上躺下。唬得宝钗香菱二人手足无措。却说薛姨妈一时因被金桂这场气怄得肝气上逆，左肋作痛。宝钗明知是这个原故，也等不及医生来看，先叫人去买了几钱钩藤来，浓浓的煎了一碗，给他母亲吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又和秋菱给薛姨妈捶腿揉胸。停了一会儿，略觉安顿。这薛姨妈只是又悲又气，气的是金桂撒泼，悲的是宝钗有涵养，倒觉可怜。宝钗又劝了一回，不知不觉的睡了一觉，肝气也渐渐平复了。宝钗便说道：“妈妈，你这种闲气不要放在心上才好。过几天走的动了，乐得往那边老太太姨妈处去说说话儿，散散闷也好。家里横竖有我和秋菱照看着，谅他也不敢怎么样。”薛姨妈点点头道：“过两日看罢了。”且说元妃疾愈之后，家中俱各喜欢。过了几日，有几个老公走来，带着东西银两，宣贵妃娘娘之命，因家中省问勤劳，俱有赏赐。把物件银两一一交代清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政等禀明了贾母，一齐谢恩毕，太监吃了茶去了。大家回到贾母房中，说笑了一回，外面老婆子传进来说：“小厮们来回道：‘那边有人请大老爷说要紧的话呢。’”贾母便向贾赦道：“你去罢。”贾赦答应着，退出来自去了。这里贾母忽然想起，合贾政笑道：“娘娘心里却甚实惦记着宝玉，前儿还特特的问他来着呢。”贾政陪笑道：“只是宝玉不大肯念书，辜负了娘娘的美意。”贾母道：“我倒给他上了个好儿，说他近日文章都做上来了。”贾政笑道：“那里能像老太太的话呢。”贾母道：“你们时常叫他出去作诗作文，难道他都没作上来么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小孩子家，慢慢的教导他。可是人家说的：‘胖子也不是一口儿吃的’。”贾政听了这话，忙陪笑道：“老太太说的是。”贾母又道：“提起宝玉，我还有一件事和你商量：如今他也大了，你们也该留神，看一个好孩子，给他定下。这也是他终身的大事。也别论远近亲戚，什么穷啊富的，只要深知那姑娘的脾性儿好模样儿周正的就好。”贾政道：“老太太吩咐的狠是。但只一件，姑娘也要好，第一要他自己学好才好；不然，不稂不莠的，反倒耽误了人家的女孩儿，岂不可惜。”贾母听了这话，心里却有些不喜欢，便说道：“论起来，现放着你们作父母的，那里用我去张心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He’s only a child, you have to teach him slowly. As the saying goes,‘No one grows fat on just one mouthful.'&amp;quot; &amp;quot;Quite right, madam,&amp;quot; Master Merchant agreed at once with a smile.&amp;quot;Talking of Precious Jade,&amp;quot; Grandma Merchant went on, &amp;quot;I want to consult you on something. Now that he's growing up, you should look out for some nice girl for him. After all, marriage is for life it's very important. Whether she's a distant relative or a close one, wealthy or poor, is immaterial. Provided we know for sure that she has a good temper and is nice-looking, that will do well enough.&amp;quot; &amp;quot;That's very true, madam, but I’d just like to add this: Before we find a good girl for him he must learn better ways himself. Otherwise, if he turned out a ne’er-do-well and spoilt some girl's life, that would be deplorable.&amp;quot; This answer vexed the old lady. &amp;quot;Of course,&amp;quot; she said, &amp;quot;with his father and mother at hand, why should I worry my head over this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但只我想宝玉这孩子，从小儿跟着我，未免多疼他一点儿，耽误了他成人的正事，也是有的；只是我看他那生来的模样儿，也还端正，心性儿也还实在，未必一定是那种没出息的、必至遭踏了人家的女孩儿。也不知是我偏心，我看着横竖比环儿略好些。不知你们看着怎么样。”几句话，说得贾政心中甚实不安，连忙陪笑道：“老太太看的人也多了，既说他好，有造化的，想来是不错的。只是儿子望他成人性儿太急了一点，或者竟和古人的话相反，倒是‘莫知其子之美’了。”一句话把贾母也怄笑了，众人也都陪着笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose, as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to me quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to be quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 03:20, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因说道：“你这会子也有了几岁年纪，又居着官，自然越历练越老成。”说到这里，回头瞅着邢夫人合王夫人，笑道：“想他那年轻的时侯，那一种古怪脾气，比宝玉还加一倍呢。直等娶了媳妇，才略略的懂了些人事儿。如今只抱怨宝玉。这会子，我看宝玉比他还略体些人情儿呢！”说的邢夫人王夫人都笑了，因说道：“老太太又说起逗笑儿的话儿来了。”说着，小丫头子们进来告诉鸳鸯：“请示老太太，晚饭伺侯下了。”贾母便问：“你们又咕咕唧唧的说什么？”鸳鸯笑着回明了。贾母道：“那么着，你们也都吃饭去罢，单留凤姐儿和珍哥媳妇跟着我吃罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now that you’re getting on in years and have an official post you’re naturally growing more diplomatic,” she chuckled. She turned to tell Lady Xing and Lady Wang, “When I think of him as a boy, with his cranky ways, he was twice as bad as Baoyu! It was only after his marriage that he began to learn a little sense. Now he’s for ever complaining about his son, but to my mind Baoyu shows a bit more understanding than he does!”Both her daughters-in-law laughed, “You will have your little joke, madam!”Some young maids came in then to ask Yuanyang to announce that dinner was ready.“What are you whispering about over there?” the old lady asked. When told by Yuanyang she said, “In that case the rest of you had better all go and have dinner, leaving just Xifeng and Zhen’s wife to eat with me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政及邢王二夫人都答应着，伺侯摆上饭来，贾母又催了一遍，才都退出各散。却说邢夫人自去了。贾政同王夫人进入房中。贾政因提起贾母方才的话来，说道：“老太太这样疼宝玉。毕竟要他有些实学，日后可以混得功名才好：不枉老太太疼他一场，也不至糟踏了人家的女儿。”王夫人道：“老爷这话自然是该当的。”贾政因着个屋里的丫头传出去告诉李贵：“宝玉放学回来，索性吃饭后再叫他过来，说我还要问他话呢。”李贵答应了“是”。至宝玉放了学，刚要过来请安，只见李贵道：“二爷先不用过去。老爷吩咐了，今日叫二爷吃了饭再过去呢。听见还有话问二爷呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这话，又是一个闷雷，只得见过贾母，便回园吃饭。三口两口吃完，忙漱了口，便往贾政这边来。贾政此时在内书房坐着，宝玉进来请了安，一旁侍立。贾政问道：“这几日我心上有事，也忘了问你。那一日，你说你师父叫你讲一个月的书，就要给你开笔。如今算来，将两个月了，你到底开了笔了没有？”宝玉道：“才做过三次，师父说：‘且不必回老爷知道；等好些，再回老爷知道罢。’因此，这两天总没敢回。”贾政道：“是什么题目？”宝玉道：“一个是‘吾十有五而志于学’，一个是‘人不知而不愠’，一个是‘则归墨’三字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“都有稿儿么？”宝玉道：“都是作了抄出来，师父又改的。”贾政道：“你带了家来了，还是在学房里呢？”宝玉道：“在学房里呢。”贾政道：“叫人取了来我瞧。”宝玉连忙叫人传话与焙茗，叫他往学房中去，“我书桌子抽屉里有一本薄薄儿竹纸本子，上面写着‘窗课’两字的就是，快拿来。” 一回儿，焙茗拿了来，递给宝玉，宝玉呈与贾政。贾政翻开看时，见头一篇写着题目是“吾十有五而志于学”。他原本破的是“圣人有志于学，幼而已然矣”。代儒却将“幼”字抹去，明用“十五”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchan : &amp;quot;Are there any manuscripts?&amp;quot; Precious Jade Merchant  said: &amp;quot;It's all written and copied, and Master has changed it.&amp;quot; Master Merchan: &amp;quot;Did you bring it home, or was it in the classroom?&amp;quot;  Precious Jade Merchant said: &amp;quot;It is In the classroom.&amp;quot; Master Merchan said, &amp;quot;Someone show it to me.&amp;quot; Precious Jade Merchant hurriedly called someone to pass the message to the roasted tea , and told him to go to the classroom, &amp;quot;There is a thin bamboo paper book in the drawer of my desk, with the writing  'window lesson' on it.  bring it quickly.&amp;quot; Soon, the roasted tea was brought and handed to Precious Jade Merchant, who presented it to Master Merchan. When Master Merchan opened it, he saw that the title of the first article was &amp;quot;I am determined to learn at the age of fifteen&amp;quot;. The original sentence was &amp;quot;A saint has been inspired to learn since childhood&amp;quot; Confucianism erased the word &amp;quot;young&amp;quot; and used &amp;quot;fifteen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“你原本‘幼’字便扣不清题目了，幼字是从小起，至十六以前都是‘幼’。这章书是圣人自言学问工夫与年俱进的话，所以十五，三十，四十，五十，六十，七十，俱要明点出来，才见得到了几时有这么个光景，到了几时又有那么个光景。师父把你幼字改了十五，便明白了好些。”看到承题，那抹去的原本云：“夫不志于学，人之常也。”贾政摇头道：“不但是孩子气，可见你本性不是个学者的志气。”又看后句“圣人十五而志之，不亦难乎？”说道：“这更不成话了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”&lt;br /&gt;
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook his head.&lt;br /&gt;
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”&lt;br /&gt;
He read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.&lt;br /&gt;
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”&lt;br /&gt;
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook head.&lt;br /&gt;
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”&lt;br /&gt;
Then he read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.&lt;br /&gt;
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:54, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后看代儒的改本云：“夫人孰不学？而志于学者卒鲜。此圣人所为自信于十五时欤。”便问“改的懂得么？”宝玉答应道：“懂得。”又看第二艺，题目是“人不知而不愠”。便先看代儒的改本云：“不以不知而愠者，终无改其说乐矣。”方觑着眼看那抹去的底本，说道：“你是什么？——‘能无愠人之心，纯乎学者也。’上一句似单做了‘而不愠’三个字的题目，下一句又犯了下文君子的分界；必如改笔，才合题位呢。且下句找清上文，方是书理。须要细心领略。”宝玉答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is this? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is yours? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 13:34, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又往下看：“夫不知，未有不愠者也；而竟不然。是非由说而乐者，曷克臻此。”原本末句“非纯学者乎。”贾政道：“这也与破题同病的。这改的也罢了，不过清楚，还说得去。”第三艺是“则归墨”。贾政看了题目，自己扬着头想了一想，因问宝玉道：“你的书讲到这里了么？”宝玉道：“师父说，《孟子》好懂些，所以倒先讲《孟子》，大前日才讲完了。如今讲上《论语》呢。”贾政因看这个破承，倒没大改。破题云：“言于舍杨之外，若别无所归者焉。”贾政道：“第二句倒难为你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant read on,&amp;quot;Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?&amp;quot;And Precious Jade Merchant's conclusion read,&amp;quot;Wasn't he a true scholar?&amp;quot;Master Merchant commented,&amp;quot;This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster.&amp;quot;The third essay was on &amp;quot;Then they followed the Mohists.&amp;quot;After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,&amp;quot;Have you studied ''Mencius'' already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;The teacher said ''Mencius'' was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study ''Analects of Confucius''.&amp;quot; Master Merchant saw the opening was virtually unaltered.&amp;quot;It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.&amp;quot;&amp;quot;That 's quite a challenge.&amp;quot;he commented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant read on,&amp;quot;Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?&amp;quot;And Precious Jade Merchant's conclusion read,&amp;quot;Wasn't he a true scholar?&amp;quot;Master Merchant commented,&amp;quot;This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster.&amp;quot;The third essay was on &amp;quot;Then they followed the Mohists.&amp;quot;After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,&amp;quot;Have you studied Mencius already?&amp;quot; &amp;quot;The teacher said Mencius was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study Analects of Confucius.&amp;quot; Master Merchant saw the opening was virtually unaltered.&amp;quot;To break the question, as the saying goes, &amp;quot;if you don't have anything to go back to, you have nothing else to say.&amp;quot;It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.&amp;quot;&amp;quot;That 's quite a challenge.&amp;quot;he commented. --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:02, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“夫墨，非欲归者也，而墨之言已半天下矣，则舍杨之外，欲不归于墨，得乎？”贾政道：“这是你做的么？”宝玉答应道：“是。”贾政点点头儿，因说道：“这也并没有什么出色处，但初试笔能如此，还算不离。前年我在任上时，还出过‘惟士为能’这个题目。那些童生都读过前人这篇，不能自出心裁，每多抄袭。你念过没有？”宝玉道：“也念过。”贾政道：“我要你另换个主意，不许雷同了前人，只做个破题也使得。”宝玉只得答应着，低头搜索枯肠。贾政背着手，也在门口站着作想。只见一个小厮往外飞走，看见贾政，连忙侧身垂手站住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fu Mo is not the one who wants to return, but the words of Mo have been going down for a long time, so apart from Yang, do you want to return to Mo, isn't it?&amp;quot; Master Merchantdao said, &amp;quot;did you do this?&amp;quot; Precious Jade Merchant promised, &amp;quot;Yes.&amp;quot; Master Merchant nodded, because said: &amp;quot;this is not good, but the first test pen can be like this, it is still true.&amp;quot; The year before last, when I was in office, I had the topic of &amp;quot;only scholars are capable&amp;quot;. Those child students have read this article of their predecessors, and they can't copy it out of their own mind. Have you ever read it? &amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I have read it, too.&amp;quot; Master Merchant said: &amp;quot;I want you to change your mind. You are not allowed to be the same as your predecessors. You can only make a problem.&amp;quot; Precious Jade Merchant had no choice but to agree, bowing his head and searching for his heart. Master Merchant stood at the door thinking with his hands behind his back. I saw a young man flying away, and when he saw Master Merchant, he hurriedly stood with his hand down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便问道：“作什么？”小厮回道：“老太太那边姨太太来了，二奶奶传出话来，叫预备饭呢。”贾政听了，也没言语。那小厮自去了。谁知宝玉自从宝钗搬回家去，十分想念，听见薛姨妈来了，只当宝钗同来，心中早已忙了，便乍着胆子回道：“破题倒作了一个，但不知是不是？”贾政道：“你念来我听。”宝玉念道：“天下不皆士也，能无产者，亦仅矣。”贾政听了，点着头道：“也还使得。以后作文，总要把界限分清，把神理想明白了，再去动笔。你来的时侯，老太太知道不知道？”宝玉道：“知道的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng asked, &amp;quot;What for?&amp;quot; The page replied, &amp;quot;The concubine from the old lady's side is here, and the second mistress has sent a message to prepare a meal.&amp;quot; Jia Zheng listened, but he didn't say anything. The boy left by himself. Who knows that Baoyu has missed Baochai very much since she moved home. When he heard that Aunt Xue came, he thought Baochai was already busy, so he boldly replied, &amp;quot;I've broken the topic, but I wonder if it is?&amp;quot; Jia Zheng said, &amp;quot;Read it to me.&amp;quot; Baoyu read, &amp;quot;There are not all scholars in the world, but only proletarians.&amp;quot; Jia Zheng nodded and said, &amp;quot;It's also possible. In the future, always distinguish the boundaries, understand the ideal of God, and then start writing. Did the old lady know when you came? &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“既如此，你还到老太太处去罢。”宝玉答应了个“是”，只得拿捏着，慢慢的退出。刚过穿廊月洞门的影屏，便一溜烟跑到老太太院门口。急得焙茗在后头赶着叫道：“看跌倒了！老爷来了。”宝玉那里听得见？刚进得门来，便听见王夫人、凤姐、探春等笑语之声。丫鬟们见宝玉来了，连忙打起帘子，悄悄告诉道：“姨太太在这里呢。”宝玉赶忙进来给薛姨妈请安，过来才给贾母请了晚安。贾母便问：“你今儿怎么这早晚才散学？”宝玉悉把贾政看文章并命作破题的话述了一遍。贾母笑容满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因问众人道：“宝姐姐在那里坐着呢？”薛姨妈笑道：“你宝姐姐没过来，家里和香菱作活呢。”宝玉听了，心中索然，又不好就走。只见说着话儿已摆上饭来。自然是贾母薛姨妈上坐，探春等陪坐。薛姨妈道：“宝哥儿呢？”贾母忙笑说道：“宝玉跟着我这边坐罢。”宝玉连忙回道：“头里散学时，李贵传老爷的话，叫吃了饭过去，我赶着要了一碟菜，泡茶吃了一碗饭，就过去了。老太太和姨妈姐姐们用罢。”贾母道：“既这么着，凤丫头就过来跟着我。你太太才说他今儿吃斋，叫他们自己吃去罢。” 王夫人也道：“你跟着老太太姨太太吃罢，不用等我，我吃斋呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是凤姐告了坐，丫头安了杯箸。凤姐执壶，斟了一巡，才归坐。大家吃着酒，贾母便问道：“可是才姨太太提香菱；我听见前儿丫头们说‘秋菱’，不知是谁，问起来才知道是他。怎么那孩子好好的又改了名字呢？”薛姨妈满脸飞红，叹了一口气，道：“老太太再别提起。自从蟠儿娶了这个不知好歹的媳妇，成日家咕咕唧唧，如今闹的也不成个人家了。我也说过他几次，他牛心不听说，我也没那么大精神和他们尽着吵去，只好由他们去。可不是他嫌这丫头的名儿不好改的。”贾母道：“名儿什么要紧的事呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“说起来，我也怪臊的。其实老太太这边，有什么不知道的。他那里是为这名儿不好？听见说，他因为是宝丫头起的，他才有心要改。”贾母道：“这又是什么原故呢？”薛姨妈把手绢子不住的檫眼泪，未从说，又叹了一口气，道：“老太太还不知道呢！这如今媳妇子专和宝丫头怄气。前日老太太打发人看我去，我们家里正闹呢。”贾母连忙接着问道：“可是前儿听见姨太太肝气疼，要打发人看去；后来听见说好了，所以没着人去。依我劝，姨太太竟把他们别放在心上。再者，他们也是新过门的小夫妻，过些时，自然就好了。我看宝丫头性格儿温厚和平，虽然年轻，比大人还强几倍。前日那小丫头子回来说，我们这边，还都赞叹了他一会子。都像宝丫头那样心胸儿，脾气儿，真是百里挑一的！不是我说句冒失话，那给人家作了媳妇儿，怎么叫公婆不疼，家里上上下下的不宾服呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220428_culture&amp;diff=141707</id>
		<title>20220428 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220428_culture&amp;diff=141707"/>
		<updated>2022-05-03T07:48:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220428_culture|culture of session 10 for session 11 Apr 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63%  高智慧 Gaozhihui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“圣人说：人生少时，心思才力，样样聪明能干，实在是可怕的，那里料得定他后来的日子不像我的今日？若是悠悠忽忽，到了四十岁，又到五十岁，既不能彀发达，这种人，虽是他后生时像个有用的，到了那个时候，这一辈子就没有人怕他了。”代儒笑道：“你方才节旨讲的倒清楚，只是句子里有些孩子气。‘无闻’二字，不是不能发达做官的话。‘闻’是实在自己能彀明理见道，就不做官也是有闻了；不然，古圣贤有遁世不见知的，岂不是不做官的人，难道也是无闻么？‘不足畏’是使人料得定，方与‘焉知’的‘知’字对针，不是‘怕’的字眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know, ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising in their young days, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know' ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:45, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要从这里看出，方能入细。你懂得不懂得？”宝玉道：“懂得了。”代儒道：“还有一章，你也讲一讲。”代儒往前揭了一篇，指给宝玉。宝玉看是，“吾未见好德如好色者也”。宝玉觉得这一章却有些刺心，便陪笑道：“这句话没有什么讲头。”代儒道：“胡说！譬如场中出了这个题目，也说没有做头么？”宝玉不得已，讲道：“是圣人看见人不肯好德，见了色，便好的了不得。殊不想德是性中本有的东西，人偏都不肯好他。至于那个色呢，虽也是从先天中带来，无人不好的，但是德乃天理，色是人欲，人那里肯把天理好的像人欲似的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?&amp;quot; Precious Jade responded: &amp;quot;Got it.&amp;quot; Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: &amp;quot;There is another one. Try to talk about it.&amp;quot; Having seen the line &amp;quot;I've never encountered a person preferring sexuality to the pursuit of virtue&amp;quot;, Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: &amp;quot;It is worthy of no explanation.&amp;quot; Confucianism Jia shut: &amp;quot;Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?&amp;quot; Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: &amp;quot;Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. He didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; as for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while sexuality is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?&amp;quot; Precious Jade responded: &amp;quot;Got it.&amp;quot; Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: &amp;quot;There is another one. Try to talk about it.&amp;quot; Having seen the line &amp;quot;I've never encountered a person preferring beauty to the pursuit of virtue&amp;quot;, Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: &amp;quot;It is worthy of no explanation.&amp;quot; Confucianism Jia shut: &amp;quot;Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?&amp;quot; Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: &amp;quot;Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. They didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; As for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while beauty is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:27, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子虽是叹息的话，又是望人回转来的意思。并且见得人就有好德的，好得终是浮浅，直要像色一样的好起来，那才是真好呢。”代儒道：“这也讲的罢了。我有句话问你：你既懂得圣人的话，为什么正犯着这两件病？我虽不在家中，你们老爷也不曾告诉我，其实你的毛病，我却尽知的。做一个人，怎么不望长进？你这回儿正是‘后生可畏’的时候。‘有闻’‘不足畏’全在你自己做去了。我如今限你一个月，把念过的旧书全要理清。再念一个月文章，以后我要出题目叫你作文章了。如若懈怠，我是断乎不依的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius deplored this but hoped that men would change their ways. He also noticed that though some men loved virtue, that love didn’t go very deep. Only when they came to love virtue as much as beauty could that be considered a kind of true love.”“That is more or less correct,” commented Confucianism Jia. “Now tell meone thing. If you understand the sage’s teachings, why are you having trouble on both scores? Though I don’t stay in your family and your father has never spoken to me of this, I am well aware of your shortcomings. Why don’t you want to make progress? You’re young now, just at the ‘formidable’ age. Whether you turn out well or not is entirely up to you. I’m going to give you a month to revise all the classics you studied before, then another month to read essays. After that I’ll set you subjects to write about. And I will not tolerate any slacking!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道：‘成人不自在，自在不成人。’你好生记着我的话。”宝玉答应了，也只得天天按着功课干去，不提。且说宝玉上学之后，怡红院中甚觉清净闲暇，袭人倒可做些活计，拿着针线要绣个槟榔包儿。想着如今宝玉有了功课，丫头们可也没有饥荒了，早要如此，晴雯何至弄到没有结果？兔死狐悲，不觉滴下泪来。忽又想到自己终身，本不是宝玉的正配，原是偏房。宝玉的为人，却还拿得住；只怕娶了一个利害的，自己便是尤二姐香菱的后身。素来看着贾母王夫人光景，及凤姐儿往往露出话来，自然是黛玉无疑了。那黛玉就是个多心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到此际，脸红心热，拿着针不知戳到那里去了。便把活计放下，走到黛玉处去探探他的口气。黛玉正在那里看书，见是袭人，欠身让坐。袭人也连忙迎上来问：“姑娘这几天身子可大好了？”黛玉道：“那里能彀？不过略硬朗些。你在家里做什么呢？”袭人道：“如今宝二爷上了学，房中一点事儿没有，因此来瞧瞧姑娘，说说话儿。”说着，紫鹃拿茶来。袭人忙站起来道：“妹妹坐着罢。”因又笑道：“我前儿听见秋纹说，妹妹背地里说我们什么来着？”紫鹃也笑道：“姐姐信他的话！我说宝二爷上了学，宝姑娘又隔断了，连香菱也不过来，自然是闷的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“你还提香菱呢，这才苦呢，撞着这位‘太岁奶奶’，难为他怎么过！”把手伸着两个指头，道：“说起来，比他还利害，连外头的脸面都不顾了。”黛玉接着道：“他也彀受了，尤二姑娘怎么死了！”袭人道：“可不是。想来都是一个人，不过名分里头差些，何苦这样毒？外面名声也不好听。”黛玉从不闻袭人背地里说人，今听此话有因，便说道：“这也难说。但凡家庭之事，不是东风压了西风，就是西风压了东风。”袭人道：“做了旁边人，心里先怯了，那里倒敢去欺负人呢。”说着，只见一个婆子在院里问道：“这里是林姑娘的屋子么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma seized her opportunity: &amp;quot;Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Pan's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than a certain person...&amp;quot; Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. &amp;quot;This Mrs Pan doesn't seem to care a bit what people think. That certain person was bad enough,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;To think that You Er-jie is dead!&amp;quot; &amp;quot;I know,&amp;quot; said Aroma. &amp;quot;They were both human beings;after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t done the family name any good.&amp;quot; This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. &amp;quot;It’s hard to tell,&amp;quot; she said. &amp;quot;In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' &amp;quot;A concubine should know her place,&amp;quot; said Aroma. &amp;quot;She should be too scared to take advantage of the wife.&amp;quot; At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. &amp;quot;Is this where Jade Forest lives?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma seized her opportunity, &amp;quot;Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Marshgrass's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than before...&amp;quot; Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. &amp;quot;This Mrs Marshgrass doesn't seem to care a bit what people think. &amp;quot; &amp;quot;That certain person was bad enough,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;To think that Second Sister Outstanding is dead!&amp;quot; &amp;quot;I know,&amp;quot; said Aroma, &amp;quot;They were both human beings after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t made the family name any good.&amp;quot; This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. &amp;quot;It’s hard to tell,&amp;quot; she said, &amp;quot;In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' &amp;quot;A concubine should know her place,&amp;quot; said Aroma, &amp;quot;She should be too scared to take advantage of the wife.&amp;quot; At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. &amp;quot;Is this where Jade Forest lives?&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:55, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位姐姐在这里呢？”雪雁出来一看，模模糊糊认得是薛姨妈那边的人，便问道：“作什么？”婆子道：“我们姑娘打发来给这里林姑娘送东西的。”雪雁道：“略等等儿。”雪雁进来回了黛玉，黛玉便叫领他进来。那婆子进来，请了安，且不说送什么，只是觑着眼睄黛玉。看的黛玉脸上倒不好意思起来，因问道：“宝姑娘叫你来送什么？”婆子方笑着回道：“我们姑娘叫给姑娘送了一瓶儿蜜饯荔枝来。”回头又睄见袭人，便问道：“这位姑娘，不是宝二爷屋里的花姑娘么？”袭人笑道：“妈妈怎么认得我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who is that?&amp;quot; When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, &amp;quot;What can I help?&amp;quot; The old woman said, &amp;quot;Our lady girl send me to give something to miss Forest here.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;Please wait a moment.&amp;quot; The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, &amp;quot;What did Precious Hairpin ask you to deliver?&amp;quot; The woman replied with a smile, &amp;quot;It is a bottle of preserved lychee.&amp;quot; After catching sight of Aroma, she asked,&amp;quot; Aren't you the maid in the second master's house?&amp;quot; Aroma smiled, &amp;quot;how did yuo recognize me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who is that?&amp;quot; When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, &amp;quot;What can I help?&amp;quot; The old woman said, &amp;quot;Our lady girl sent me to give something to miss Forest here.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;Please wait a moment.&amp;quot; The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, &amp;quot;What did Precious Hairpin ask you to deliver?&amp;quot; The woman replied with a smile, &amp;quot;It is a bottle of preserved lychee.&amp;quot; After catching sight of Aroma, she asked,&amp;quot; Aren't you the maid in the second master's house?&amp;quot; Aroma smiled, &amp;quot;how did yuo recognize me?&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 03:02, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婆子笑道：“我们只在太太屋里看屋子，不大跟太太姑娘出门，所以姑娘们都不大认得。姑娘们碰着到我们那边去，我们都模糊记得。”说着，将一个瓶儿递给雪雁，又回头看看黛玉，因笑着向袭人道：“怨不得我们太太说：这林姑娘和你们宝二爷是一对儿，原来真是天仙似的！”袭人见他说话造次，连忙岔道：“妈妈，你乏了，坐坐吃茶罢。”那婆子笑嘻嘻的道：“我们那里忙呢，都张罗琴姑娘的事呢。姑娘还有两瓶荔枝，叫给宝二爷送去。”说着，颤颤巍巍，告辞出去。黛玉虽恼这婆子方才冒撞，但因是宝钗使来的，也不好怎么样他，等他出了屋门，才说一声道：“给你们姑娘道费心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman laughed and said, &amp;quot;We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with the wife and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us.&amp;quot; Then, looking back at Mascara Jade with a smile, while sending a bottle to Snowgoose, she said, &amp;quot;I can't blame our wife for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are really celestial beings!&amp;quot; Aroma interposed after listening to her offensive words&amp;quot;Mother, you are tired. Sit down and have your tea.&amp;quot;The old woman smiled and said, &amp;quot;We are busy there. We are all concerned with the girl Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade.&amp;quot; With that, he took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to him, &amp;quot;Thanks for your tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman laughed and said, &amp;quot;We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with ladies and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us.&amp;quot; Then, looking back at Mascara Jade with a smile, she said to Aroma, while sending a bottle to Snowgoose, &amp;quot;I can't blame our ladies for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are celestial beings!&amp;quot; Aroma interposed after listening to her offensive words, &amp;quot;Mother, you are tired. Have a seat and drink your tea.&amp;quot;The old woman smiled and said, &amp;quot;We are busy there. We are all concerned with Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade.&amp;quot; With that, she took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to her, &amp;quot;Thanks for your tea.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:06, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那老婆子还只管嘴里咕咕哝哝的说：“这样好模样儿，除了宝玉，什么人擎受的起。”黛玉只装没听见。袭人笑道：“怎么人到了老来，就是混说白道的，叫人听着又生气，又好笑。”一时雪雁拿过瓶子来与黛玉看。黛玉道：“我懒待吃，拿了搁起去罢。”又说了一回话，袭人才去了。一时，晚妆将卸，黛玉进了套间，猛抬头看见了荔枝瓶，不禁想起日间老婆子的一番混话，甚是刺心。当此黄昏人静，千愁万绪，堆上心来。想起：“自己身子不牢，年纪又大了，看宝玉的光景，心里虽没别人，但是老太太舅母又不见有半点意思，深恨父母在时，何不早定了这头婚姻。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman murmured “Too good for others except Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled “Once people gets old, they talk foolish things and let people whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose brought a jar to give a look to Mascara Jade who said “I don’t want to eat it. Just put it on the table.” Then she talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, taking off the evening dress, Mascara Jade went into the room. The sight of the jar of lichees reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. At dusk, her heart filled with concerns. “My body is weak and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not complete this match in advance when parents alive!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman was still murmuring,“Such good looks --- too good for anyone but Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled,“When people gets old, they talk so foolishly, making people don’t know whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose showed the jar to Mascara Jade. “I don’t want it now. Just put it away.”said Mascara Jade, then talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, when Mascara Jade went into her room to undress for the night, she caught a sight of the lychees again. This reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. In the quiet dusk, her heart filled with concerns. “My health is poor and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not fix this match in advance when parents were still alive!”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:12, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又转念一想道：“倘若父母在时，别处定了婚姻，怎能彀似宝玉这般人材心地？不如此时尚有可图。”心内一上一下，辗转缠绵，竟像辘轳一般。叹了一回气，吊了几点泪，无情无绪，和衣倒下。不知不觉，只见小丫头走来说道：“外面雨村贾老爷请姑娘。”黛玉道：“我虽跟他读过书，却不比男学生，要见我作什么？况且他和舅舅往来，从未提起，我也不便见的。”因叫小丫头回复：“身上有病，不能出来，与我请安道谢就是了。”小丫头道：“只怕要与姑娘道喜，南京还有人来接。”说着，又见凤姐同邢夫人、王夫人、宝钗等都来笑道：“我们一来道喜，二来送行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it occurred to her, &amp;quot;Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still some hope at least.&amp;quot; Her heart was in a turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approached to report that Mr. Merchant had asked to see her. &amp;quot;It's true that I studied under him,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;But I'm not a boy. Why do he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him.&amp;quot; She told the maid, &amp;quot;I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies.&amp;quot; &amp;quot;But Miss, I think he's come here to offer congratulations,&amp;quot; said the girl. &amp;quot;Some people have just come from Nanking to fetch you.&amp;quot; As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, &amp;quot;We've come to congratulate you and see you off !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it occurred to her, &amp;quot;Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still be some hope at least.&amp;quot; Her heart was in turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approaching to report that Mr. Merchant had asked to see her. &amp;quot;It's true that I studied under him,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;But I'm not a boy. Why does he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him.&amp;quot; She told the maid, &amp;quot;I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies.&amp;quot; &amp;quot;But Miss, I think he's come here to offer congratulations,&amp;quot; said the girl. &amp;quot;Some people have just come from Nanking to fetch you.&amp;quot; As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King, and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, &amp;quot;We've come to congratulate you and see you off !&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 10:56, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉慌道：“你们说什么话？”凤姐道：“你还装什么呆？你难道不知道：林姑爷升了湖北的粮道，娶了一位继母，十分合心合意；如今想着你撂在这里，不成事体，因托了贾雨村作媒，将你许了你继母的什么亲戚，还说是续弦，所以着人到这里来接你回去。大约一到家中，就要过去的，都是你继母作主。怕的是道儿上没有照应，还叫你琏二哥哥送去。”说得黛玉一身冷汗。黛玉又恍惚父亲果在那里做官的样子。心上急着，硬说道：“没有的事，都是凤姐姐混闹。”只见邢夫人向王夫人使个眼色儿：“他还不信呢，咱们走罢。”黛玉含着泪道：“二位舅母坐坐去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade panicked: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to supervisor for food transportation and married one great woman; he don't feel it would be right to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back to marry a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 07:59, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said in panic: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to the supervisor for food transportation and remarried one great woman; he don't feel it would be appropriate to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back and marry you to a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:58, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不言语，都冷笑而去。黛玉此时心中干急，又说不出来，哽哽咽咽；恍惚又是和贾母在一处的似的，心中想道：“此事惟求老太太，或还可救。”于是两腿跪下去，抱着贾母的腰说道：“老太太救我！我南边是死也不去的。况且有了继母，又不是我的亲娘，我是情愿跟着老太太一块儿的。”但见老太太呆着脸儿笑道：“这个不干我事。”黛玉哭道：“老太太，这是什么事呢。”老太太道：“续弦也好，倒多一副妆奁。”黛玉哭道：“我若在老太太跟前，决不使这里分外的闲钱，只求老太太救我。”贾母道：“不中用了。做了女人，总是要出嫁的。你孩子家，不知道。在此地终非了局。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone sneered away without saying a word. Mascara Jade Forest was anxious but could not say it, so she choked with sobs. She was in a trance with the Old Lady, and she thought, &amp;quot;Only the old lady can be settle this trouble.&amp;quot; So she got down on his knees, hugged the Old Lady's waist and said, &amp;quot;Lady, help me! There's no way for me to live. Besides, with a stepmother, who is not my own mother, I would rather be with you, lady. &amp;quot; But the old lady said with a poker face, &amp;quot;this is none of my business.&amp;quot; Mascara Jade Forest cried, &amp;quot;How could it be, Old Lady?&amp;quot; The old lady said, &amp;quot;it's good to remarry after your mother's death, and you can have one more dowry.&amp;quot; Mascara Jade Forest cried, &amp;quot;if I stayed with you, my Old Lady, I would never spare any extra money here, but ask the old lady to save me.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;It's useless. When you become a woman, you always have to get married. You're a kid who doesn't know these things. It's not the end of the game here. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“我在这里，情愿自己做个奴婢过活，自做自吃，也是愿意。只求老太太作主。”老太太总不言语，黛玉抱着贾母的腰哭道：“老太太，你向来最是慈悲的，又最疼我的，到了紧急的时候，怎么全不管？不要说我是你的外孙女儿，是隔了一层了；我的娘是你的亲生女儿，看我娘分上，也该护庇些。”说着，撞在怀里痛哭。听见贾母道：“鸳鸯，你来送姑娘出去歇歇。我到被他闹乏了。”黛玉情知不是路了，求去无用，不如寻个自尽，站起来，往外就走。深痛自己没有亲娘，便是外祖母与舅母姊妹们，平时何等待的好，可见都是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一想：“今日怎么独不见宝玉？或见一面，看他还有法儿？”便见宝玉站在面前，笑嘻嘻地说：“妹妹大喜呀！”黛玉听了这一句话，越发急了，也顾不得什么了，把宝玉紧紧拉住，说：“好，宝玉，我今日才知道你是个无情无义的人了！”宝玉道：“我怎么无情无义？你既有了人家儿，咱们各自干各自的了。”黛玉越听越气，越没了主意，只得拉着宝玉哭道：“好哥哥，你叫我跟了谁去？”宝玉道：“你要不去，就在这里住着。你原是许了我的，所以你才到我们这里来。我待你是怎么样的，你也想想。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again she thought, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with a smile, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. &amp;quot;If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you.&amp;quot; said Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wondered, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with smiling, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. &amp;quot;If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you.&amp;quot; said Precious Jade.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 04:19, 1 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉恍惚又像果曾许过宝玉的，心内忽又转悲作喜，问宝玉道：“我是死活打定主意的了，你到底叫我去不去？”宝玉道：“我说叫你住下。你不信我的话，你就睄睄我的心！”说着，就拿着一把小刀子往胸口上一划，只见鲜血直流。黛玉吓得魂飞魄散，忙用手握着宝玉的心窝，哭道：“你怎么做出这个事来？你先来杀了我罢！”宝玉道：“不怕，我拿我的心给你瞧。”还把手在划开的地方儿乱抓。黛玉又颤又哭，又怕人撞破，抱住宝玉痛哭。宝玉道：“不好了，我的心没有了，活不得了！”说着，眼睛往上一翻，“咕咚”就倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that Mascara Jade had promised to Precious Jade. Her inner sorrow turned into joy and asked: &amp;quot; I've made minds up if I die!Tell me the truth! Do you want me to leave or to stay?&amp;quot;He replied,&amp;quot; I want you to stay.&amp;quot;If you don't believe me, I will show you my heart!&amp;quot; After that, he drew a small life and plunged it into his chest, causing blood to flow out. Mascara Jade was terrified, she thrusted one hand over his heart, she cried,&amp;quot; How could you do such a stupid thing like this?&amp;quot;&amp;quot; You'd better kill me first!&amp;quot;&amp;quot;Don't be afraid,&amp;quot; said Precious Jade,&amp;quot;I'll show you my heart.&amp;quot; He scratched at the cut. Mascara Jade trembled and wept and she was also  afraid of others see them, she hugged Precious Jade and wept bitterly. He said:&amp;quot; Terrible, my heart is broken, so I can't survive anymore.&amp;quot;He turned up his eyes and slumped with a thud to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉拼命放声大哭。只听见紫鹃叫道：“姑娘，姑娘！怎么魇住了？快醒醒儿，脱了衣服睡罢。”黛玉一翻身，却原来是一场恶梦，喉间犹是哽咽，心上还是乱跳，枕头上已经湿透，肩背身心，但觉冰冷，想了一回，“父亲死得久了，与宝玉尚未放定，这是从那里说起？”又想梦中光景，无倚无靠，再真把宝玉死了，那可怎么样好？一时痛定思痛，神魂俱乱。又哭了一回，遍身微微的出了一点儿汗。扎挣起来，把外罩大袄脱了，叫紫鹃盖好了被窝，又躺下去。翻来复去，那里睡得着？只听得外面淅淅飒飒，又像风声，又像雨声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又停了一会子，又听得远远的吆呼声儿，却是紫鹃已在那里睡着，鼻息出入之声。自己扎挣着爬起来，围着被坐了一会，觉得窗缝里透进一缕凉风来，吹得寒毛直竖，便又躺下。正要朦胧睡去，听得竹枝上不知有多少家雀儿的声儿，啾啾唧唧，叫个不住。那窗上的纸，隔着屉子，渐渐的透进清光来。黛玉此时已醒得双眸炯炯，一会儿咳嗽起来，连紫鹃都咳嗽醒了。紫鹃道：“姑娘，你还没睡着么？又咳嗽起来了。想是着了风了，这会儿窗户纸发清了，也待好亮起来了。歇歇儿罢，养养神，别尽着想长想短的了。”黛玉道：“我何尝不要睡？只是睡不着。你睡你的罢。”&lt;br /&gt;
And presently some way off she heard heavy breathing — it was Nightingale, fast asleep and beginning to snore. She sat up again with an ef�fort, wrapping the bedding around her; but a cold draught through the window cracks made her shiver, so once more she lay down. As she was dozing off, she heard sparrows twittering on the bamboo; and although the blinds were drawn. light gradually filtered through the window-paper.By no Mascara Jade Forest was wide-awake. She started coughing, waking up Nightingale.“Still not asleep, miss?” she asked. “And coughing again! You must have caught cold. Look, the window’s light and it will soon be dawn. Yon must rest properly, not let your thoughts wander.”“I want to sleep, but 1 can’t. You can go back to sleep” Talking set her coughing again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了，又嗽起来。紫鹃见黛玉这般光景，心中也自伤感，睡不着了。听见黛玉又嗽，连忙起来，捧着痰盒。这时天已亮了。黛玉道：“你不睡了么？”紫鹃笑道：“天都亮了，还睡什么呢？”黛玉道：“既这样，你就把痰盒儿换了罢。”紫鹃答应着，忙出来换了一个痰盒儿，将手里的这个盒儿放在桌上，开了套间门出来，仍旧带上门，放下撒花软帘，出来叫醒雪雁。开了屋门去倒那盒子时，只见满盒子痰，痰中好些血星，唬了紫鹃一跳，不觉失声道：“嗳哟，这还了得！”黛玉里面接着问：“是什么？”紫鹃自知失言，连忙改说道：“手里一滑，几乎撂了痰盒子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不是盒子里的痰有了什么？”紫鹃道：“没有什么。”说着这句话时，心中一酸，那眼泪直流下来，声儿早已岔了。黛玉因为喉间有些甜腥，早自疑惑；方才听见紫鹃在外边咤异，这会子又听见紫鹃说话声音带着悲惨的光景，心中觉了八九分，便叫紫鹃：“进来罢，外头看凉着。”紫鹃答应了一声，这一声更比头里凄惨，竟是鼻中酸楚之音。黛玉听了，凉了半截。看紫鹃推门进来时，尚拿手帕拭眼。黛玉道：“大清早起，好好的为什么哭？”紫鹃勉强笑道：“谁哭来？早起起来，眼睛里有些不舒服。姑娘今夜大概比往常醒的时候更大罢？我听见咳嗽了大半夜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said: &amp;quot;Is it something wrong in my sputum?&amp;quot; &amp;quot;Nothing. My lady.&amp;quot; Nightingale answered with so much sympathy that her tears burst out and her voice trembled. Mascara Jade had already known a something bad from the taste of blood in her throat, the wondering whispering by Nightingale and the miserable atomosphere made by the servant's trembling voice. She called the servant: &amp;quot;Come in. It is cold outside.&amp;quot; &amp;quot;Coming.&amp;quot; This time, her voice was much more gloomy than before. Hearing that, Mascara Jade became even more sad. Nightingale pulled the door and came in, wiping her eyses with a handkerchief. Mascara Jade asked: &amp;quot;Why are you crying so early in the morning?&amp;quot; Nightingale squeezed out a smile: &amp;quot;Who's crying? I just feel a little uncomfortable in my eyes in the morning. Did you have a good night last night? I hear you coughing half the night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“可不是！越要睡，越睡不着。”紫鹃道：“姑娘身上不大好，依我说，还得自己开解着些。身子是根本，俗语说的：‘留得青山在，依旧有柴烧。’况这里自老太太、太太起，那个不疼姑娘？”只这一句话，又勾起黛玉的梦来，觉得心里一撞，眼中一黑，神色俱变。紫鹃连忙端着痰盒，雪雁捶着脊梁，半日才吐出一口痰来，痰中一缕紫血，簌簌乱跳。紫鹃雪雁脸都吓黄了。两个旁边守着，黛玉便昏昏躺下。紫鹃看着不好，连忙努嘴叫雪雁叫人去。雪雁才出屋门，只见翠缕翠墨两个人笑嘻嘻的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said:&amp;quot; Exactly! The more I want to sleep, the more I can't fall into sleep.&amp;quot; Nightingale said:&amp;quot; Lady, you are not in a good state. My advice is that you should think through it yourself. Your health is the most important thing. As the saying goes:'As long as the gree hill last, there will always be wood to be burnt.' Besides, everyone here cares about you, with the Grandma and mistress as the representitives.&amp;quot; Hearing that, Mascara Jade Forest was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood flowing in it. Nightingale and Snowgoose were shocked. They took care of Mascara Jade by the bedside, and Mascara Jade just feel into sleep. Nightingale knew that it was not normal so that she asked Snowgoose to find people. While she stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with smile.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:51, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot; Exactly! The more I want to sleep, the harder I can fall into sleep.&amp;quot; Nightingale said:&amp;quot; Lady, you are not in a good state. You'd better look on  the bright side. Health is the most important. As the saying goes:&amp;quot;As long as the green hill lasts, there will always be firewood to use.&amp;quot; Besides, everyone here cares about you so much, especially the Old Lady and all the mistresses.&amp;quot; Hearing that, Mascara Jade was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood mixed in it. Nightingale and Snowgoose were so scared that their face tuened pale. They took care of Mascara Jade bedside, who just fell into sleep . Nightingale knew that it was serious so that she asked Snowgoose to find someone. While stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with a smile.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:10, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠缕便道：“林姑娘怎么这早晚还不出门？我们姑娘和三姑娘都在四姑娘屋里，讲究四姑娘画的那张园子景儿呢。”雪雁连忙摆手儿。翠缕翠墨二人倒都吓了一跳，说：“这是什么原故？”雪雁将方才的事，一一告诉他二人。二人都吐了吐舌头儿，说：“这可不是顽的！你们怎么不告诉老太太去？这还了得！你们怎么这么糊涂。”雪雁道：“我这里才要去，你们就来了。”正说着，只听紫鹃叫道：“谁在外头说话？姑娘问呢。”三个人连忙一齐进来。翠缕翠墨见黛玉盖着被，躺在床上，见了他二人，便说道：“谁告诉你们了，你们这样大惊小怪的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hasn't Miss Forest come out the door today?&amp;quot; asked Kingfisher, &amp;quot;My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands mmoving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. &amp;quot;What happened？&amp;quot; They asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck out their tongues, &amp;quot;This is serious! why haven't you reported this to the old lady？This is huge!  You are being silly.&amp;quot; &amp;quot;I was about to go when you two arrived.&amp;quot;Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, &amp;quot;Who's talking outside, Miss Forest is asking.&amp;quot; The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, &amp;quot;who told you that？what's the big deal about？&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 05:58, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hasn't Miss Forest gone out today?&amp;quot; asked Kingfisher, &amp;quot;My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands moving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. &amp;quot;What happened?&amp;quot; they asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck their tongues out, &amp;quot;It's serious! why haven't you reported this to the old lady？How dare you! You are being silly.&amp;quot; &amp;quot;I was about to go when you two arrived.&amp;quot;Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, &amp;quot;Who's talking outside, Miss Forest is asking.&amp;quot; The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, &amp;quot;Who told you that？What makes you two so startled？&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:45, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨道：“我们姑娘和云姑娘才都在四姑娘屋里，讲究四姑娘画的那张园子图儿，叫我们来请姑娘来，不知姑娘身上又欠安了。”黛玉道：“也不是什么大病，不过觉得身子略软些，躺躺儿就起来了。你们回去告诉三姑娘和云姑娘，饭后若无事，倒是请他们来这里坐坐罢。宝二爷没到你们那边去？”二人答道：“没有。”翠墨又道：“宝二爷这两天上了学了，老爷天天要查功课，那里还能像从前那么乱跑呢。”黛玉听了，默然不言。二人又略站了一回，都悄悄的退出来了。且说探春湘云正在惜春那边论评惜春所画“大观园图”，说这个多一点，那个少一点；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bright Ink replied: &amp;quot;Our Mistress and Fragrant-cloud History are staying in the room of Cherishing Spring, talking about the picture of the great garden that is drawn by Cherishing Spring, so they ordered us to ask you to join them. Unfortunately, we don't know you are uncomfortable at this moment again.&amp;quot; Mascara Jade Forest answered: &amp;quot;It doesn't matter. I just feel a little bit fragile in my body and I think it will be better after a rest. You should go back and tell your mistress and Fragrant-cloud History that they can come to my room to have a chat when they are free. And does Precious Jade go there?&amp;quot; The two maids responded: &amp;quot;He goes to school these days for the master would check his study everyday so he can't go everywhere he likes.&amp;quot; After listening to that, Mascara Jade Forest kept silent. The two maids stood there for a while again and then left her room quietly. At the same time, Seeking-Spring and Fragrant-cloud History were talking about the picture drawn by Cherishing Spring, one said something was too much, and the other said something was too few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个太疏，那个太密。大家又议着题诗，着人去请黛玉商议。正说着，忽见翠缕翠墨二人回来，神色匆忙。湘云便先问道：“林姑娘怎么不来？”翠缕道：“林姑娘昨日夜里又犯了病了，咳嗽了一夜。我们听见雪雁说，吐了一盒子痰血。”探春听了，咤异道：“这话真么？”翠缕道：“怎么不真？”翠墨道：“我们刚才进去去瞧了睄，颜色不成颜色，说话儿的气力儿都微了。”湘云道：“不好的这么着，怎么还能说话呢？”探春道：“怎么你这么糊涂！不能说话，不是已经……”说到这里，却咽住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Dai-yu's advice. Just then Xiangyun appeared in formal dress. Her family had sent for her and she had come to say goodbye.	Xiang-yun was the first to question them: “Why hasn't Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose the phlegm it' her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Tanchun in consternation. “Of course it's true,” Cuilu insisted. “We've just been in to see her, Miss,” said Ebony. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.&amp;quot; “If she's as sick as that, she's hardly likely to be able to speak,” said Xiang-yun bluntly. “How can you be so dense?” cried Tanchun. #3 “If she can't speak, that means... Her voice trailed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Mascara Jade’s advice. Just then Kingfisher and Bright Ink came back in a hurry. Fragrant-cloud was the first to ask them: “Why hasn’t Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose, her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Seeking-Spring in consternation. “Of course it’s true,” Kingfisher insisted. “We’ve just been in to see her, Miss,” said Bright Ink. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.” “If she’s as sick as that, she’s hardly likely to be able to speak,” said Fragrant-cloud bluntly. “How can you be so dense?” cried Seeking-Spring. “If she can’t speak, that means...” Her voice trailed away when thinking of this.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:04, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“林姐姐那样一个聪明人，我看他总有些瞧不破，一点半点儿都要认起真来，天下事那里有多少真的呢。”探春道：“既这么着，咱们都过去看看。倘若病的利害，咱们好过去告诉大嫂子，回老太太，传大夫进来瞧瞧，也得个主意。”湘云道：“正是这样。”惜春道：“姐姐们先去，我回来再过去。”于是探春湘云扶了小丫头，都到潇湘馆来。进入房中，黛玉见他二人，不免又伤心起来。因又转念，想起梦中，“连老太太尚且如此，何况他们。况且我不请他们，他们还不来呢！”心里虽是如此，脸上却碍不过去，只得勉强令紫鹃扶起，口中让坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 08:59, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春湘云都坐在床沿上，一头一个；看了黛玉这般光景，也自伤感。探春便道：“姐姐怎么身上又不舒服了？”黛玉道：“也没什么要紧，只是身子软得狠。”紫鹃在黛玉身后，偷偷的用手指那痰盒儿。湘云到底年轻，性情又兼直爽，伸手便把痰盒拿起来看。不看则已，看了吓的惊疑不止，说：“这是姐姐吐的？这还了得！”初时黛玉昏昏沉沉，吐了也没细看；此时见湘云这么说，回头看时，自己早已灰了一半。探春见湘云冒失，连忙解说道：“这不过是肺火上炎，带出一半点来，也是常事。偏是云丫头，不拘什么，就这样蝎蝎螫螫的！”湘云红了脸，自悔失言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. “It's nothing serious.just feel very limp.”Mascara Jade said. Nightingale  standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon.And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.“Did you bring this up, cousin?”she exclaimed.Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking.To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, “This is nothing out of the usual it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two.But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle.”Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. &amp;quot;It's nothing serious. I just feel very limp. &amp;quot;Mascara Jade said. Nightingale standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon. And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.&amp;quot;Did you bring this up, cousin? &amp;quot;she exclaimed. Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking. To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, &amp;quot;This is nothing out of the usual, it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two. But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle. &amp;quot;Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:32, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春见黛玉精神短少，似有烦倦之意，连忙起身说道：“姐姐静静的养养神罢。我们回来再瞧你。”黛玉道：“累你二位惦着。”探春又嘱咐紫鹃：“好生留神伏侍姑娘。”紫鹃答应着。探春才要走，只听外面一个人嚷起来。话说探春湘云才要走时，忽听外面一个人嚷道：“这不成人的小蹄子！你是个什么东西，来这园子里头混搅！”黛玉听了，大叫一声道：“这里住不得了！”一手指着窗外，两眼反插上去。原来黛玉住在大观园中，虽靠着贾母疼爱，然在别人身上，凡事终是寸步留心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, &amp;quot;You must rest well, cousin. We'll call again later on. &amp;quot;Thank you both for your concern. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, &amp;quot;Look after your young lady well ! &amp;quot;As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, &amp;quot;You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? &amp;quot;For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, &amp;quot;You must rest well, cousin. We'll call on again later on. &amp;quot; &amp;quot;Thank you both for your concern.&amp;quot; said Masacara Jade Forest. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, &amp;quot;Look after your young lady well ! &amp;quot;As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, &amp;quot;You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? &amp;quot;For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 12:26, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听见窗外老婆子这样骂着，在别人呢，一句是贴不上的，竟象专骂着自己的。自思一个千金小姐，只因没了爹娘，不知何人指使这老婆子来这般辱骂，那里委屈得来！因此，肝肠崩裂，哭晕去了。紫鹃只是哭叫：“姑娘怎么样了？快醒转来罢。”探春也叫了一回。半晌，黛玉回过这口气，还说不出话来，那只手仍向窗外指着。探春会意，开门出去，看见老婆子手中拿着拐棍，赶着一个不干不净的毛丫头道：“我是为照管这园中的花果树木，来到这里，你作什么来了？等我家去，打你一个知道。” 这丫头扭着头，把一个指头探在嘴里，瞅着老婆子笑。Having heard such curse words by the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. Born into an affluent family, she was now cursed by an old servant sent by someone she didn't know merely for having lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was crying out,&amp;quot; what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman was berating and driving a dirty girl with a stick, &amp;quot; I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home.&amp;quot; The girl put a finger in her mouth and turned to looking at the elderly with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard such curse words from the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. As a rich young lady, she was now cursed by an old servant arranged by someone just because she lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was just crying out,&amp;quot; what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman with a stick was berating and driving a dirty girl, &amp;quot; I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home.&amp;quot; The girl put a finger in her mouth and turned to look at the elderly with a smile.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:04, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春骂道：“你们这些人，如今越发没了王法了，这里是你骂人的地方儿吗！”老婆子见是探春，连忙陪着笑脸儿说道：“刚才是我的外孙女儿，看见我来了，他就跟了来。我怕他闹，所以才吆喝他回去，那里敢在这里骂人呢。”探春道：“不用多说了，快给我都出去。这里林姑娘身上不大好，还不快去么。”老婆子答应了几个“是”，说着，一扭身去了。那丫头也就跑了。探春回来，看见湘云拉着黛玉的手只管哭，紫鹃一手抱着黛玉，一手给黛玉揉胸口，黛玉的眼睛方渐渐的转过来了。探春笑道：“想是听见老婆子的话，你疑了心了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring scolded: &amp;quot;you guys, now increasingly ignore the rules, and Is this the place where you swear? &amp;quot; &amp;quot; When the old maid saw that it was Seeking-Spring, she hurriedly smiled and said, &amp;quot;it was my granddaughter just now. When she saw me coming, she followed me.&amp;quot; I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. I do not dare to swear here. &amp;quot; Seeking-Spring said, &amp;quot;Don't say any more, get out of here.&amp;quot; Miss Forest is in bad condition here. Why don't you go quickly? &amp;quot; The old maid answered with &amp;quot;yes, yes, yes!&amp;quot; and turned away. That girl just ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, the purple cuckoo holding Mascara Jade in one hand and rubbing Mascara Jade's chest in the other. Mascara Jade gradually turned her eyes towards to Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled and said, &amp;quot; I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring scolded: &amp;quot; You guys are increasingly not taking the rules seriously! Is this the place for people like you to curse? &amp;quot; Knowing that it was Seeking-Spring, the old maid faked a smile and said, &amp;quot; It was my granddaughter just now. She followed me here when I came to this place. I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. How dare I to swear here, my lady? &amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot; Just cut the crap and get out of here. Lady Mascara Jade feels not good, why don't you just leave here quickly? &amp;quot; The old maid answered with &amp;quot;yes, yes, yes&amp;quot; and turned away. Then the girl also ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, and Purple Cuckoo was holding her lady’s hand and rubbing her chest. Mascara Jade gradually turned her eyes towards Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled, &amp;quot; I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 03:00, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只摇摇头儿。探春道：“他是骂他外孙女儿；我才刚也听见了。这种东西说话，再没有一点道理的，他们懂得什么避讳。”黛玉听了，点点头儿，拉着探春的手道：“妹妹。”叫了一声，又不言语了。探春又道：“你别心烦。我来看你，是姊妹们应该的。你又少人伏侍。只要你安心肯吃药，心上把喜欢事儿想想，能彀一天一天的硬朗起来，大家依旧结社做诗，岂不好呢。”湘云道：“可是三姐姐说的，那么着不乐？”黛玉哽咽道：“你们只顾要我喜欢，可怜我那里赶得上这日子？只怕不能彀了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Spring Seeker comforted her, “ She was just scolding her granddaughter, and I also heard her words. But you know, such vulgar crowd as her never care about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.” Mascara Jade nodded on hearing this and took Spring Seeker’s hand, calling her “ My sister” and then backed to silence. So her sister had no choice but continue to cheer her up, “ Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Plus, there is not many people nursing you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose our poems again as we did before?” Fragrant-cloud added, “ I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?” However, the poor girl choked with sobs and said, “ All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Seeking-Spring comforted her, &amp;quot; She was just scolding her granddaughter, and I also heard what she'd just said. But you should know that such vulgar crowd as her never cares about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.&amp;quot; Hearing the words Mascara Jade nodded and took Spring Seeker’s hand, calling her, &amp;quot;My dear sister&amp;quot; and then silence prevailed. While Seeking-Spring continued to cheer her up, &amp;quot; Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Besides, there is few maids waiting upon and taking care of you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose poems again as we did before?&amp;quot; Fragrant-cloud added, &amp;quot; I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?&amp;quot; However, the poor girl choked with sobs and said, &amp;quot; All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!&amp;quot;--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 12:12, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“你这话说的太过了。谁没个病儿灾儿的，那里就想到这里来了？你好生歇歇儿罢。我们到老太太那边，回来再看你。你要什么东西，只管叫紫鹃告诉我。”黛玉流泪道：“好妹妹，你到老太太那里，只说我请安，身上略有点不好，不是什么大病，也不用老太太烦心的。”探春答应道：“我知道，你只管养着罢。”说着，才同湘云出去了。这里紫鹃扶着黛玉躺在床上，地下诸事，自有雪雁照料，自己只守着旁边，看着黛玉，又是心酸，又不敢哭泣。那黛玉闭着眼躺了半晌，那里睡得着！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said gloomily, &amp;quot;What you've just said stretches the truth. No one would start thinking of death unless he or she is confirmed of malady. Well, what you need to do is recuperate and build up strength yourself! We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant's, and please ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you.&amp;quot; Mascara Jade said with tears welled from her eyes, &amp;quot;How nice of you, my dear sister! You just pay respects to Grandma for me and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious.&amp;quot; &amp;quot;I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest.&amp;quot; replied Seeking-Spring and then stepping out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can do errands, then Nightingale just kept watch for and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in her heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, and she just stayed awake!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said gloomily, &amp;quot;What you've just said stretches the truth. It's rather normal for people to be ill, and how could you associate your malady with death? Well, what you need to do is to recuperate and build up your strength. We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant, and just ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you.&amp;quot; Mascara Jade said with tears welled in her eyes, &amp;quot;How nice of you, my dear sister! You just pay my respect to Grandma and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious.&amp;quot; &amp;quot;I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest.&amp;quot; replied Seeking-Spring and then stepped out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can handle all the chores, then Nightingale just kept watch over and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in Nightingale's heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, but she still stayed awake!--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:00, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
觉得园里头平日只见寂寞，如今躺在床上，偏听得风声，虫鸣声，鸟语声，人走的脚步响声，又像远远的孩子们啼哭声，一阵一阵的聒噪的烦躁起来，因叫紫鹃放下帐子来。雪雁捧了一碗燕窝汤，递与紫鹃。紫鹃隔着帐子，轻轻问道：“姑娘，喝一口汤罢？”黛玉微微应了一声。紫鹃复将汤递给雪雁，自己上来，搀扶黛玉坐起，然后接过汤来，搁在唇边试了一试，一手搂着黛玉肩臂，一手端着汤送到唇边。黛玉微微睁眼喝了两三口，便摇摇头儿不喝了。紫鹃仍将碗递给雪雁，轻轻扶黛玉睡下。静了一时，略觉安顿。只听窗外悄悄问道：“紫鹃妹妹在家么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, the Grand View Garden makes Mascara Jade Forest feel nothing but lonely. Today, when lying in bed, however, she was greeted with various annoying sounds including the roar of the wind, chirping, twittering, footsteps and the seeming crying of children, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. &amp;quot;How about having some soup, miss?&amp;quot; Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. Being quiet for a while, Mascara Jade felt a little serene. At that time, a light voice came out of the window, &amp;quot;Is Nightingale at home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally she found the Garden very quiet, but now lying in bed she was conscious of the soughing of the wind, the chirp of insects, the chirping of birds, and the sound of passing footsteps. She seemed to hear children, too, crying in the distance, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. &amp;quot;How about having some soup, miss?&amp;quot; Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. After a little  rest, feeling slightly better, Mascara Jade heard a low voice outside asking: &amp;quot;Is Nightingale at home?&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 03:08, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁连忙出来，见是袭人，因悄悄说道：“姐姐屋里坐着。”袭人也便悄悄问道：“姑娘怎么着？”一面走，一面雪雁告诉夜间及方才之事。袭人听了这话，也唬怔了，因说道：“怪道刚才翠缕到我们那边说你们姑娘病了，唬的宝二爷连忙打发我来，看看是怎么样。”正说着，只见紫鹃从里间掀起帘子，望外看见袭人，点头儿叫他。袭人轻轻走过来，问道：“姑娘睡着了吗？”紫鹃点点头儿，问道：“姐姐才听见说了？”袭人也点点头儿，蹙着眉道：“终久怎么样好呢？那一位昨夜也把我唬了个半死儿。”紫鹃忙问：“怎么了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose hurried out and saw it was Aroma.“Come in, sister,” she said quietly.“How is your young lady?” As they started in Snowgoose described what had happened just now and the night before.“No wonder Kingfisher just came to our place and said Miss Forest was ill!” exclaimed Aroma in dismay. “Master Jade was so alarmed, he told me to come and see how she is.” While they were whispering, Nightingale lifted the portiere of the inner room and beckoned Aroma over.“Is she asleep?” asked Aroma tiptoeing towards her. Nightingale nodded. “Have you only just heard about it?” Aroma inclined her head with a worried look. “How is this going to end? I was nearly scared to death too last night by the other!” Nightingale asked what had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“昨日晚上睡觉，还是好好儿的。谁知半夜里，一叠连声的嚷起心疼来，嘴里胡说白道，只说好像刀子割了去的是的。直闹到打亮梆子以后才好些了。你说唬人不唬人？今日不能上学，还要请大夫来吃药呢。”正说着，只听黛玉在帐子里又咳嗽起来，紫鹃连忙过来捧痰盒儿接痰。黛玉微微睁眼问道：“你合谁说话呢？”紫鹃道：“袭人姐姐来瞧姑娘来了。”说着，袭人已走到床前。黛玉命紫鹃扶起，一手指着床边，让袭人坐下。袭人侧身坐了，连忙陪着笑劝道：“姑娘倒还是躺着罢。”黛玉道：“不妨，你们快别这样大惊小怪的。刚才是说谁半夜里心疼起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was all right when he went to bed in the evening,” Aroma told her. “But in the middle of the night he suddenly yelled that he had a pain in his heart, and raved that someone seemed to have cut it out! He kept up this rumpus quite a time, not quieting down till after the last watch had sounded. Today he couldn't go to school, and we're sending for a doctor to prescribe medicine.” Just then they heard Mascara Jade Forest coughing behind her bed-curtains, and Nightingale hurriedly took her the spittoon. Mascara Jade Forest languidly opened her eyes. “Whom were you talking to?” “Sister Aroma has come to see you, miss.” By now Aroma had come over to her bed. Mascara Jade Forest made Nightingale help her sit up, then indicating the edge of the bed invited Aroma to be seated. Perching sideways, Aroma argued her with a smile: “You'd better lie down, miss.” I'm all right. Don't be such alarmists. What was that you were saying just now about someone having a pain in the heart in the middle of the night?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“是宝二爷偶然魇住了，不是认真怎么样。”黛玉会意，知道是袭人怕自己又悬心的原故，又感激，又伤心，因趁势问道：“既是魇住了，不听见他还说什么？”袭人道：“也没说什么。”黛玉点点头儿，迟了半日，叹了一声，才说道：“你们别告诉宝二爷说我不好，看耽搁了他的工夫，又叫老爷生气。”袭人答应了，又劝道：“姑娘，还是躺躺歇歇罢。”黛玉点头，命紫鹃扶着歪下。袭人不免坐在旁边，又宽慰了几句，然后告辞。回到怡红院，只说黛玉身上略觉不受用，也没什么大病。宝玉才放了心。且说探春湘云出了潇湘馆，一路往贾母这边来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春因嘱咐湘云道：“妹妹回来见了老太太，别像刚才那样冒冒失失的了。”湘云点头笑道：“知道了，我头里是叫他唬的忘了神了。”说着，已到贾母那边。探春因提起黛玉的病来。贾母听了，自是心烦，因说道：“偏是这两个‘玉’儿多病多灾的。林丫头一来二去的大了，他这个身子也要紧。我看那孩子太是个心细。”众人也不敢答言。贾母便向鸳鸯道：“你告诉他们，明儿大夫来瞧了宝玉，就叫他到林姑娘那屋里去。”鸳鸯答应着出来，告诉了婆子们。婆子们自去传话。这里探春湘云就跟着贾母吃了晚饭，然后同回园中去。不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring advised Fragrant-cloud: &amp;quot;Don't be so presumptuous as just now when you see Mother Merchant later.&amp;quot; Fragrant-cloud nodded and laughed: &amp;quot;I know. I was dumb stuck for being bluffed by him.&amp;quot; After saying, they were arrived at Mother King’s room.. The mention of Mascara Jade illness by Seeking-Spring made Mother Merchant disturbed. Mother Merchant said: &amp;quot;The two children named 'jade' were sickly. Since Mascara Jade grows up now her health is also important. I think she is too careful.&amp;quot; The people did not dare to reply. Mother Merchant then said to Mandarin Duck: &amp;quot;you tell them, tomorrow after the doctor came to see Precious Jade, ask him to go to the house of Mascara Jade.&amp;quot; Mandarin Duck promised and then come out to tell the maids. The maids went to spread the word.Seeking-Spring and Fragrant-cloud had dinner with Mother Merchant, and then went back to the garden. Not to mention any word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Later when we are in front of Grandma, my sister,” said Seeking-Spring to Fragrant-cloud, &amp;quot;be aware not to be so outspoken as you were just now, please.&amp;quot; Fragrant-cloud nodded and produced a forced smile, replying, &amp;quot;Now I see. I was only being overwhelmed by her illness.&amp;quot; They chatted all the way to Grandma Merchant’s quarters. Seeking-Spring’s mention of Mascara Jade’s illness had disturbed the Grandma, who sighed &amp;quot;How come my two “Jades” are always haunted by lingering diseases? For all those years my Mascara Jade has now grown up, yet what else is there left to do with her illness? How I wish she could not be so overcautious!&amp;quot; The crowd remained in silence. Grandma Merchant then said to Mandarin Duck, &amp;quot; After the doctor examined Precious Jade tomorrow, ask him to check Mascara Jade as well.&amp;quot; Mandarin Duck promised and then went out to tell the maids. The maids went out with the mission. After having dinner with Grandma, Seeking-Spring and Fragrant-cloud also went back to the garden. --[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 05:13, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了次日，大夫来了。瞧了宝玉，不过说饮食不调，着了点儿风邪，没大要紧，疏散疏散就好了。这里王夫人凤姐等，一面遣人拿了方子回贾母；一面使人到潇湘馆，告诉说：“大夫就过来。”紫鹃答应了，连忙给黛玉盖好被窝，放下帐子。雪雁赶着收拾房里的东西。一时，贾琏陪着大夫进来了，便说道：“这位老爷是常来的，姑娘们不用回避。”老婆子打起帘子，贾琏让着，进入房中坐下。贾琏道：“紫鹃姐姐，你先把姑娘的病势向王老爷说说。”王大夫道：“且慢说。等我诊了脉，听我说了，看是对不对。若有不合的地方，姑娘们再告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. According to the doctor, a few doses will do for Precious Jade’s slight cold and eating disorders. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. &amp;quot;He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time,&amp;quot; said Romance Merchant, &amp;quot;You girls do not need to retire.&amp;quot; As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. &amp;quot;Hold a second, please.&amp;quot; said Doctor Wang, &amp;quot;Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. He diagnosed Precious Jade's upset as a slight one, a mild case of indigestion and a chill which sweating would put right. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. &amp;quot;He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time,&amp;quot; said Romance Merchant, &amp;quot;You girls do not need to retire.&amp;quot; As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. &amp;quot;Hold a second, please.&amp;quot; said Doctor Wang, &amp;quot;Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong.&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:30, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃便向帐中扶出黛玉的一只手来，搁在迎手上。紫鹃又把镯子连袖子轻轻的搂起，不叫压住了脉息。那王大夫诊了好一回儿，又换那只手也诊了，便同贾琏出来，到外间屋里坐下，说道：“六脉皆弦，因平日郁结所致。”说着，紫鹃也出来，站在里间门口。那王大夫便向紫鹃道：“这病时常应得头晕，减饮食，多梦；每到五更，必醒个几次；即日间听见不干自己的事，也必要动气，且多疑多惧。不知者疑为性情乖诞，其实因肝阴亏损，心气衰耗，都是这个病在那里作怪。不知是否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale arranged Mascara Jade Forest so that one of her hands was showing through the bed-curtains and resting on the diagnostic arm-rest, and gently slid back her bracelet and sleeve so as not to obstruct the pulse. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale drew one of Mascara Jade’s hands out from the curtain, rested it on a cushion, and gently pulled her sleeve and bracelet up out of the way. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 04:57, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃点点头儿，向贾琏道：“说的狠是。”王太医道：“既这样，就是了。”说毕，起身同贾琏往外书房去开方子。小厮们早已预备下一张梅红单帖，王太医吃了茶，因提笔先写道：六脉弦迟，素由积郁。左寸无力，心气已衰。关脉独洪，肝邪偏旺。木气不能疏达，势必上侵脾土，饮食无味；甚至胜所不胜，肺金定受其殃。气不流精，凝而为痰；血随气涌，自然咳吐。理宜疏肝保肺，涵养心脾。虽有补剂，未可骤施。姑拟“黑逍遥”以开其先，后用“归肺固金”以继其后。不揣固陋，俟高明裁服。又将七味药与引子写了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale nodded and said to Romance Merchant, “The gentleman is absolutely right.” “So that’s how it is,” said the doctor. He got up and went with Romance Merchant to the study to write out a prescription. The pages there had already prepared a sheet of pink stationery. After Doctor King had sipped some tea he took a brush and wrote:“The six pulses are tense and slow owing to pent-up grief. The feebleness of the left cun pulse shows debility of the heart. The strength of the guan pulse shows an over-heated liver. When the liver humour cannot disperse, it is bound to invade the spleen, causing loss of appetite and inevitably affecting the lungs too. The humours, failing to turn into vital force, will congeal as phlegm and agitate the blood, so that naturally there will be coughing. The treatment should calm the liver, protect the lungs and strengthen the heart and the spleen. But invigorants must not be rashly administered. I suggest starting off with thorowax boiled with turtleblood, followed with medicine to soothe and strengthen the lungs. This is my humble proposal for your wise consideration.” He then listed seven drugs and an adjuvant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏拿来看时，问道：“血势上冲，柴胡使得么？”王大夫笑道：“二爷但知柴胡是升提之品，为吐衄所忌。岂知用鳖血拌炒，非柴胡不足宣少阳甲胆之气。以鳖血制之，使其不致升提，且能培养肝阴，制遏邪火。所以《内经》说：‘通因通用，塞因塞用。’柴胡用鳖血拌炒，正是‘假周勃以安刘’的法子。”贾琏点头道：“原来是这么着，这就是了。”王夫人又道：“先请服两剂，再加减，或再换方子罢。我还有一点小事，不能久坐，容日再来请安。”说着，贾琏送了出来，说道：“舍弟的药就是那么着了？”王大夫道：“宝二爷倒没什么大病，大约再吃一剂就好了。”说着，上车而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾琏一面叫人抓药，一面回到房中告诉凤姐黛玉的病原，与大夫用的药，述了一遍。只见周瑞家的走来，回了几件没要紧的事。贾琏听到一半，便说道：“你回二奶奶罢，我还有事呢。”说着，就走了。周瑞家的回完了这件事，又说道：“我方才到林姑娘那边，看他那个病，竟是不好呢。脸上一点血色也没有，摸了摸身上，只剩得一把骨头。问问他，也没有话说，只是淌眼泪。回来紫鹃告诉我说：‘姑娘现在病着，要什么，自己又不肯要，我打算要问二奶奶那里支用一两个月的月钱。如今吃药，虽是公中的，零用也得几个钱。’我答应了他，替他来回奶奶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian dispatched a servant to purchase the various drugs needed and went in to inform Xi-feng of Dai-yu's diagnosis.when Zhou Rui's wife arrived to report on some matters of no great consequence.After listening for a while, Jia Lian rose to leave. “Carry on, Mrs Zhou, I must be going.”Saying this, she slipped quietly out, not waiting for a reply.With Jia Lian out of the room, and all remaining household business soon disposed of, Zhou Rui's wife was able to come to the real purpose of her visit. “I've just come from Miss Lin's, ma'am. I don't like the look of it at all!There's not a spot of colour left in her cheeks, and to touch her she's nothing but skin and bones.I tried asking her what the matter was, but she wouldn't speak, just sat there crying.Before I left, Nightingale asked if you could advance them a couple of months' allowance. She said that with Miss Lin so ill, and her so proud anyway about not being beholden to a soul for anything, she'd made bold to ask about it herself.The medicine Miss Lin is taking goes on the general account of course, but she said they might be needing some extra money for incidental expenses.I promised to pass on this request to you.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐低了半日头，说道：“竟这么着罢：我送他几两银子使罢。也不用告诉林姑娘。这月钱却是不好支的。一个人开了例，要是都支起来，那如何使得呢？你不记得赵姨娘和三姑娘拌嘴了？也无非为的是月钱。况且近来你也知道，出去的多，进来的少，总绕不过湾儿来。不知道的，还说我打算的不好。更有那一种嚼舌根的，说我搬运到娘家去了。周嫂子，你倒是那里经手的人，这个自然还知道些。”周瑞家的道：“真正委屈死人！这样大门头儿，除了奶奶这样心计儿当家罢了。别说是女人当不来，就是三头六臂的男人，还撑不住呢。还说这些个混账话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King lowered her head for half a day and said, &amp;quot;After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Miss Lin. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and the third girl had a falling out? It was only because of the money. Besides, as you know, there are many people going out and few coming in, so I can't get around. Those who don't know say I don't plan well. There are even those who say that I have moved to my mother's house. Sister-in-law Zhou, you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this.&amp;quot; Zhou Rui's family said, &amp;quot;It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like Grandma. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. You're still saying such nonsense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King lowered her head for a long time and said, &amp;quot;After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Mascara Jade Forest. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and Seeking Spring Merchant had a falling out? It was only because of the monthly money. Besides, as you know, the expenditure is greater than income, so I can't get around. Those who don't know the real situation will say I don't manage to do it well. There are even those who say that I have moved it to my mother's family. Sister-in-law Surrounding, as you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this.&amp;quot; Family of Auspicious Surrounding said, &amp;quot;It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like you. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. They're still saying such nonsense.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 23:49, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，又笑了一声，道：“奶奶还没听见呢，外头的人还更糊涂呢。前儿，周瑞回家来，说起外头的人，打谅着咱们府里不知怎么样有钱呢。也有说：‘贾府里的银库几间，金库几间，使的家伙都是金子镶了、玉石嵌了的。’也有说：‘姑娘做了王妃，自然皇上家的东西分的了一半子给娘家。前儿贵妃娘娘省亲回来，我们还亲见他带了几车金银回来，所以家里收拾摆设的水晶宫是的。那日在庙里还愿，花了几万银子，只算得牛身上拔了一根毛罢咧。’有人还说‘他门前的狮子，只怕还是玉石的呢！园子里还有金麒麟，叫人偷了一个去，如今剩下一个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious Surrounding laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day before yesterday when Auspicious Surrounding came back home, he talked about people outside were looking at how rich our house is. Some people said, ‘There are several silver and gold vaults in Merchant Mansion, all of which are inlaid with gold and jade.’ Others said, ‘Since their daughter has been a concubine, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor's family to her mother’s family. Some days ago, when the imperial concubine returned home in person, and we also saw her come back with a few carts of gold and silver, so the Merchant Mansion was decorated like a Crystal Palace. On that day, she had paid tens of thousands of silver to fulfill her vows in the temple, and it was only considered to have plucked a hair from the ox. ' And some people also said, 'The lions in front of her gate are probably made of jade! There are still golden unicorns in the garden, but one had been stolen, and now there is only another left.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s wife laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day when Auspicious Surrounding came back home, he told me how people outside are talking about us, trying to guess how rich the family is. Some people said, ‘Merchant Mansions have gotten rooms piled high with sliver and gold. Every piece of furniture in the house is inlaid with gold and studded with precious stones.’ Or sometimes they gossip about Her Grace, ‘Since their daughter has been a imperial noble consort, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor’s family to her mother’s family. That time she went on that grand visitation, we saw it with our own eyes-cartloads of gold and silver she brought along with her, making the Merchant Mansion like a fairy Crystal Palace. On that day when the family went to the temple to fulfil their promises, it must have cost them a big fortune which is nothing to them at all. Those lions outside the main gate are probably made of jade! There used to be two golden unicorns in the garden, but one had been stolen. And now there is only one left.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:23, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家里的奶奶姑娘不用说，就是屋里使唤的姑娘们，也是一点儿不动，喝酒下棋，弹琴画画，横竖有伏侍的人呢，单管穿罗罩纱；吃的带的，都是人家不认得的。那些哥儿姐儿们，更不用说了，要天上的月亮，也有人去拿下来给他顽。’还有歌儿呢，说是：‘宁国府，荣国府，金银财宝如粪土。吃不穷，穿不穷，算来……’”说到这里，猛然咽住。原来那时歌儿说道是“算来总是一场空”，这周瑞家的说溜了嘴，说到这里，忽然想起这话不好，因咽住了。凤姐儿听了，已明白必是句不好的话了，也不便追问。因说道：“那都没要紧，只是这‘金麒麟’的话从何而来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘You’d expect the ladies to be grand of course. Even the maids are quite genteel and ladylike as the ladies themselves. They never do the housework and other serving things and just lounge around drinking wine, playing music or chess or do some paintings sometimes. There is never any shortage of others to do the housework. All they need care about is which silk gown to wear into next. And people do not know what they eat and what they wear. And the young boys and ladies are so pampered. If they want the moon in the sky, someone would be off to fetch it down for them to play with.’ There is even a song about us: ‘Ningguo Mansion Built at Imperial Command, Rong Mansion Built at Imperial Command, treat their cash, like piles of dung; it seems so rich, but please be aware! If you look too...’” Auspicious Surrounding’s wife suddenly stopped. The last two lines of the song were in fact: “If you look too close, the cupboard’s bare.” She had been aware that this song was not good so she suddenly stopped. Lady Splendid Phoenix could tell that the song carried a sting in its tail so she didn’t ask her in detail. She said: “It doesn’t matter. But what is the origin of the story of the king unicorn?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Not to say the mistresses of the house, even the maids have nothing to do except drink, play chess, strum the lyre or paint — they have attendants to wait on them anyway. The silks and gauzes they wear, all their food and ornaments too, are things that com�mon folk never even heard of. As for the young masters and mistresses, of course it goes without saying that if they want the moon from the sky someone will pluck it down for them to play with!” “Then, madam, there’s a song:The House of Ning, the House of Rong, Treat silver and gold as clay; No end to their victuals and clothing, but at last she broke off here because the final line ran: But at last all will vanish away. Family of Auspicious Surrounding had been rattling on, only pulling up short when she suddenly remembered how ominous this sounded. And Splendid Phoenix, guessing this, did not press her to finish. “Well, never mind that,” she said. “But where did they get that story about the gold unicorn?”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:02, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的笑道：“就是那庙里的老道士送给宝二爷的小金麒麟儿。后来丢了几天，亏了史姑娘捡着，还了他，外头就造出这个谣言来了。奶奶说这些人可笑不可笑？”凤姐道：“这些话倒不是可笑，倒是可怕的！咱们一日难似一日，外面还是这么讲究。俗语儿说的，‘人怕出名猪怕壮’，况且又是个虚名儿。终久还不知怎么样呢。”周瑞家的道：“奶奶虑的也是。只是满城里茶坊酒铺儿以及各胡同儿，都是这样说，并且不是一年了。那里握的住众人的嘴？”凤姐点点头儿。因叫平儿称了几两银子，递给周瑞家的道：“你先拿去交给紫鹃，只说我给他添补买东西的。&lt;br /&gt;
“That was the small gold unicorn presented to Precious Jade Merchant by the old Taoist priest of that temple.” Family of Auspicious Surrounding smiled. “Later it was lost for a few days, but Miss History found it and returned it to him. Then they made up this story outside. Ridiculous, isn’t it, madam?” “Not ridiculous, actually, but rather alarming! Things are getting harder for us every day, and yet we still keep up such an outward show. ‘Bad for a man to be famed, bad for a pig to grow fat, ‘ the proverb says. Especially as with us this is empty fame. Goodness knows what the end will be.” “You have reason to worry, madam. Still, for years now that has been the talk of the town — in teashops, taverns and every least little alley. And how can you stop people talking?” Splendid Phoenix nodded, then asked Patience to weigh out a few ounces of silver for Family of Auspicious Surrounding. “Take this to Nightingale,” she instructed her. “Just tell her I’m giving her this for sundries.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要官中的，只管要去，别提这月钱的话，他也是个伶透人，自然明白我的话。我得了空儿，就去瞧姑娘去。”周瑞家的接了银子，答应着自去。不提。且说贾琏走到外面，只见一个小厮迎上来，回道：“大老爷叫二爷说话呢。”贾琏急忙过来，见了贾赦。贾赦道：“方才风闻宫里头传了一个太医院御医、两个吏目去看病，想来不是宫女儿下人了。这几天，娘娘宫里有什么信儿没有？”贾琏道：“没有。”贾赦道：“你去问问二老爷和你珍大哥；不然，还该叫人去到太医院里打听打听才是。”贾琏答应了，一面吩咐人往太医院去，一面连忙去见贾政贾珍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she ask for the money from the family, just go. Don't mention this month's money. She is also clever, naturally she would understand my words. When I have some spare time, I will go and see her.&amp;quot; Family Servants of Auspicious Surrounding took the silver and promised to go by themselves. And when Romance Merchant walked outside, he saw a servant coming up and replied, &amp;quot;The First master asks you to talk.&amp;quot; Romance Merchant hurried over and saw Pardon Merchant. Pardon Merchant said, &amp;quot;I just heard from the royal palace that there was a royal doctor from the Royal Hospital and two officials in the palace who went to make a diagnosis, and I think there might be a royao child to be born. Are there any news from the imperial concubine these days?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;No.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;You should ask the Second Master and your Elder Brother Treasure; otherwise, you should ask someone to go to the Royal Hospital to inquire about it.&amp;quot; Romance Merchant agreed. After ordering people to go to the Royal Hospital, he rushed to see Master Merchant and Treasure Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了这话，因问道：“是那里来的风声？”贾琏道：“是大老爷才说的。”贾政道：“你索性和你珍大哥到里头打听打听。”贾琏道：“我已经打发人往太医院打听去了。”一面说着，一面退出来去找贾珍。只见贾珍迎面来了，贾琏忙告诉贾珍。贾珍道：“我正为也听见这话，来回大老爷二老爷去的。”于是两个人同着来见贾政。贾政道：“如系元妃，少不得终有信的。”说着，贾赦也过来了。到了晌午，打听的人尚未回来，门上人进来回说：“有两个内相在外，要见二位老爷呢。”贾赦道：“请进来。”门上的人领了老公进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政迎至二门外，先请了娘娘的安，一面同着进来，走至厅上，让了坐。老公道：“前日这里贵妃娘娘有些欠安，昨日奉过旨意，宣召亲丁四人，进里头探问。许各带丫头一人，余皆不用。亲丁男人，只许在宫门外递个职名请安，听信，不得擅入。准于明日辰巳时进去，申酉时出来。”贾政贾赦等站着听了旨意，复又坐下，让老公吃茶毕，老公辞了出去。贾赦贾政送出大门，回来先禀贾母。贾母道：“亲丁四人，自然是我和你们两位太太了。那一个人呢？”众人也不敢答言，贾母想了一想，道：“必得是凤姐儿，他诸事有照应。你们爷儿们各自商量去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政答应了出来，因派了贾琏贾蓉看家外，凡“文”字辈至“草”字辈一应都去。遂吩咐家人预备四乘绿轿，十余辆大车，明儿黎明伺候。家人答应去了。贾赦贾政又进去回明老太太：“辰巳时进去，申酉时出来。今日早些歇歇，明日好早些起来，收拾进宫。贾母道：“我知道，你们去罢。”赦政等退出。这里邢夫人王夫人、凤姐儿也都说了一会子元妃的病，又说了些闲话，才各自散了。次日黎明，各间屋子丫头们将灯火俱已点齐，太太们各梳洗毕，爷们亦各整顿好了；一到卯初，林之孝合赖大进来，至二门口回道：“轿车俱已齐备，在门外伺候着呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，贾赦邢夫人也过来了。大家用了早饭。凤姐先扶老太太出来，众人围随，各带使女一人，缓缓前行。又命李贵等二人先骑马去外宫门接应，自己家眷随后。“文”字辈至“草”字辈各自登车骑马，跟着众家人，一齐去了。贾琏贾蓉在家中看家。且说贾家的车辆轿马，俱在外西垣门口歇下等着，一回儿，有两个内监出来，说道：“贾府省亲的太太奶奶们，着令入宫探问；爷们，俱着令内宫门外请安，不得入见。”门上人叫：“快进去。”贾府中四乘轿子跟着小内监前行，贾家爷们在轿后步行跟着，令众家人在外等候。走近宫门口，只见几个老公在门上坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见他们来了，便站起来说道：“贾府爷们至此。”贾赦贾政便捱次立定。轿子抬至宫门口，便都出了轿，早有几个小内监引路，贾母等各有丫头扶着步行。走至元妃寝宫，只见奎壁辉煌，琉璃照耀。又有两个小宫女儿传谕道：“只用请安，一概仪注都免。”贾母等谢了恩，来至床前，请安毕，元妃都赐了坐。贾母等又告了坐。元妃便向贾母道：“近日身上可好？”贾母扶着小丫头，颤颤巍巍站起来，答应道：“托娘娘洪福，起居尚健。”元妃又向邢夫人王夫人问了好。邢王二夫人站着回了话。元妃又问凤姐：“家中过的日子若何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐站起来回奏道：“尚可支持。”元妃道：“这几年来，难为你操心！”凤姐正要站起来回奏，只见一个宫女传进许多职名，请娘娘龙目。元妃看时，就是贾赦贾政等若干人。那元妃看了职名，眼圈儿一红，止不住流下泪来。宫女儿递过绢子，元妃一面拭泪，一面传谕道：“今日稍安，令他们外面暂歇。”贾母等站起来，又谢了恩。元妃含泪道：“父女弟兄，反不如小家子得以常常亲近！”贾母等都忍着泪道：“娘娘不用悲伤，家中已托着娘娘的福多了。”元妃又问：“宝玉近来若何？”贾母道：“近来颇肯念书。因他父亲逼得严紧，如今文字也都做上来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元妃道：“这样才好。”遂命外宫赐宴。便有两个宫女儿，四个小太监，引了到一座宫里。已摆得齐整，各按坐次坐了。不必细述。一时吃完了饭，贾母带着他婆媳三人，谢过宴。又耽搁了一回，看看已近酉初，不敢羁留，俱各辞了出来。元妃命宫女儿引道，送至内宫门，门外仍是四个小太监送出。贾母等依旧坐着轿子出来，贾赦接着，大伙儿一齐回去。到家，又要安排明后日进宫，仍令照应齐集。不提。且说薛家夏金桂赶了薛蟠出去，日间拌嘴，没有对头，秋菱又住在宝钗那边去了，只剩得宝蟾一人同住。既给与薛蟠作妾，宝蟾的意气又不比从前了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂看去，更是一个对头，自己也后悔不来。一日，吃了几杯闷酒。躺在炕上，便要借那宝蟾做个醒酒汤儿，因问着宝蟾道：“大爷前日出门，到底是到那里去，你自然是知道的了？”宝蟾道：“我那里知道？他在奶奶跟前还不说，谁知道他那些事！”金桂冷笑道：“如今还有什么‘奶奶’‘太太’的？都是你们的世界了。别人是惹不得的，有人护庇着，我也不敢去虎头上捉虱子；你还是我的丫头，问你一句话，你就和我摔脸子，说塞话。你既这么有势力，为什么不把我勒死了，你和秋菱，不拘谁做了奶奶，那不清净了么！偏我又不死，碍着你们的道儿”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾听了这话，那里受得住？便眼睛直直的瞅着金桂道：“奶奶这些闲话只好说给别人听去！我并没和奶奶说什么。奶奶不敢惹人家，何苦来拿着我们小软儿出气呢？正经的，奶奶又装听不见，‘没事人一大堆’了。”说着，便哭天哭地起来。金桂越发性起，便爬下炕来，要打宝蟾。宝蟾也是夏家的风气，半点儿不让。金桂将桌椅杯盏尽行打翻，那宝蟾只管喊冤叫屈，那里理会他半点儿。岂知薛姨妈在宝钗房中，听见如此吵嚷，叫香菱：“你去瞧瞧，且劝劝他。”宝钗道：“使不得，妈妈别叫他去。他去了，岂能劝他？那更是火上浇了油了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“既这么样，我自己过去。”宝钗道：“依我说，妈妈也不用去，由着他们闹去罢。这也是没法儿的事了。”薛姨妈道：“这那里还了得！”说着，自己扶了丫头，往金桂这边来。宝钗只得也跟着过去，又嘱咐香菱道：“你在这里罢。”母女同至金桂房门口，听见里头正还嚷哭不止。薛姨妈道：“你们是怎么着，又这样家翻宅乱起来？这还像个人家儿吗？矮墙浅屋的，难道都不怕亲戚们听见笑话了么？”金桂屋里接声道：“我倒怕人笑话呢！只是这里‘扫帚颠倒竖’，也没有主子，也没有奴才，也没有妻，没有妾，是个混帐世界了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们夏家门子里没见过这样规矩，实在受不得你们家这样委屈了！”宝钗道：“大嫂子，妈妈因听见闹得慌才过来的，就是问的急了些，没有分清‘奶奶’‘宝蟾’两字，也没有什么。如今且先把事情说开，大家和和气气的过日子，也省的妈妈天天为咱们操心那。”薛姨妈道：“是啊，先把事情说开了，你再问我的不是，还不迟呢。”金桂道：“好姑娘，好姑娘！你是个大贤大德的。你日后必定有个好人家，好女婿，决不像我这样守活寡，举眼无亲，叫人家骑上头来欺负的。我是个没心眼儿的人，只求姑娘，我说话，别往死里挑捡，我从小儿到如今，没有爹娘教导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was brought up differently, I can tell you! In my home people knew their place. I've had as much from you family as I can take!” “Sister-in-law,” pleaded Bao-chai, “Mother only came because she heard the two of you fighting. If she seemed to be blaming you, and didn't distinguish between you and Moonbeam, it's only because she was upset. I'm sure she didn't mean anything by it. Wouldn't it be better to explain whatever it is that's troubling you, and all of us try to get along peaceably together? Poor Mother, we're worrying her to death.” “Yes,” added Aunt Xue, “before you start accusing me, kindly explain what the trouble is.” “You're such a saint, aren't you!” said Jin-gui, addressing herself to Bao-chai. “I'm sure a fine lady like you will marry a gentleman and live in a nice home - not like me, stranded here, trampled under foot, taken advantage of by all and sundry! I might as well be a widow! #2 What a fool I am! Don't judge me too harshly. My parents never taught me properly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者，我们屋里老婆、汉子、大女人、小女人的事，姑娘也管不得！”宝钗听了这话，又是羞，又是气；见他母亲这样光景，又是疼不过。因忍了气，说道：“大嫂子，我劝你少说句儿罢。谁挑捡你？又是谁欺负你？不要说是嫂子，就是秋菱，我也从来没有加他一点声气儿的。”金桂听了这几句话，更加拍着炕沿大哭起来说：“我那里比得秋菱？连他脚底下的泥我还跟不上呢！他是来久了的，知道姑娘的心事，又会献勤儿。我是新来的，又不会献勤儿，如何拿我比他？何苦来，天下有几个都是贵妃的命？行点好儿罢。别修的像我嫁个糊涂行子，守活寡，那就是活活儿的现了眼了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, girls can't manage the affairs of wives, men, big women and little women in our house! &amp;quot; Baochai was ashamed and angry when she heard this; It hurts to see his mother like this. Because he was angry, he said, &amp;quot;sister-in-law, I advise you to say less. Who picked you up? Who bullied you? Don't say it's sister-in-law, even Qiuling. I've never raised his voice.&amp;quot; After hearing these words, He patted the edge of the Kang and cried and said, &amp;quot;where can I compare Qiuling? I can't even keep up with the mud under his feet! He has been here for a long time. He knows the girl's mind and can offer diligence. I'm new here and can't offer diligence. How can I compare him with me? Why bother? How many of the world are the lives of the imperial concubines? Do something good. Don't fix it like I marry a fool and live alone, that's the way of living!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听到这里，万分气不过，便站起身来道：“不是我护着自己的女孩儿，他句句劝你，你却句句怄他。你有什么过不去，不要寻他，勒死我倒也是希松的。”宝钗忙劝道：“妈妈，你老人家不用动气。咱们既来劝他，自己生气，倒多了层气。不如且出去，等嫂子歇歇儿再说。”因吩咐宝蟾道：“你可别再多嘴了。”跟了薛姨妈，出得房来。走过院子里，只见贾母身边的丫头同着秋菱迎面走来。薛姨妈道：“你从那里来，老太太身上可安？”那丫头道：“老太太身上好，叫来请姨太太安，还谢谢前儿的荔枝，还给琴姑娘道喜。”宝钗道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫头道：“来了好一会子了。”薛姨妈料他知道，红着脸说道：“这如今，我们家里闹得也不像个过日子的人家了，叫你们那边听见笑话。”丫头道：“姨太太说那里的话，谁家没个‘碟大碗小，磕着碰着’的呢。那是姨太太多心罢咧。”说着，跟了回到薛姨妈房中，略坐了一回，就去了。宝钗正嘱咐香菱些话，只听薛姨妈忽然叫道：“左肋疼痛的狠。”说着，便向炕上躺下。唬得宝钗香菱二人手足无措。却说薛姨妈一时因被金桂这场气怄得肝气上逆，左肋作痛。宝钗明知是这个原故，也等不及医生来看，先叫人去买了几钱钩藤来，浓浓的煎了一碗，给他母亲吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又和秋菱给薛姨妈捶腿揉胸。停了一会儿，略觉安顿。这薛姨妈只是又悲又气，气的是金桂撒泼，悲的是宝钗有涵养，倒觉可怜。宝钗又劝了一回，不知不觉的睡了一觉，肝气也渐渐平复了。宝钗便说道：“妈妈，你这种闲气不要放在心上才好。过几天走的动了，乐得往那边老太太姨妈处去说说话儿，散散闷也好。家里横竖有我和秋菱照看着，谅他也不敢怎么样。”薛姨妈点点头道：“过两日看罢了。”且说元妃疾愈之后，家中俱各喜欢。过了几日，有几个老公走来，带着东西银两，宣贵妃娘娘之命，因家中省问勤劳，俱有赏赐。把物件银两一一交代清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政等禀明了贾母，一齐谢恩毕，太监吃了茶去了。大家回到贾母房中，说笑了一回，外面老婆子传进来说：“小厮们来回道：‘那边有人请大老爷说要紧的话呢。’”贾母便向贾赦道：“你去罢。”贾赦答应着，退出来自去了。这里贾母忽然想起，合贾政笑道：“娘娘心里却甚实惦记着宝玉，前儿还特特的问他来着呢。”贾政陪笑道：“只是宝玉不大肯念书，辜负了娘娘的美意。”贾母道：“我倒给他上了个好儿，说他近日文章都做上来了。”贾政笑道：“那里能像老太太的话呢。”贾母道：“你们时常叫他出去作诗作文，难道他都没作上来么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小孩子家，慢慢的教导他。可是人家说的：‘胖子也不是一口儿吃的’。”贾政听了这话，忙陪笑道：“老太太说的是。”贾母又道：“提起宝玉，我还有一件事和你商量：如今他也大了，你们也该留神，看一个好孩子，给他定下。这也是他终身的大事。也别论远近亲戚，什么穷啊富的，只要深知那姑娘的脾性儿好模样儿周正的就好。”贾政道：“老太太吩咐的狠是。但只一件，姑娘也要好，第一要他自己学好才好；不然，不稂不莠的，反倒耽误了人家的女孩儿，岂不可惜。”贾母听了这话，心里却有些不喜欢，便说道：“论起来，现放着你们作父母的，那里用我去张心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He’s only a child, you have to teach him slowly. As the saying goes,‘No one grows fat on just one mouthful.'&amp;quot; &amp;quot;Quite right, madam,&amp;quot; Master Merchant agreed at once with a smile.&amp;quot;Talking of Precious Jade,&amp;quot; Grandma Merchant went on, &amp;quot;I want to consult you on something. Now that he's growing up, you should look out for some nice girl for him. After all, marriage is for life it's very important. Whether she's a distant relative or a close one, wealthy or poor, is immaterial. Provided we know for sure that she has a good temper and is nice-looking, that will do well enough.&amp;quot; &amp;quot;That's very true, madam, but I’d just like to add this: Before we find a good girl for him he must learn better ways himself. Otherwise, if he turned out a ne’er-do-well and spoilt some girl's life, that would be deplorable.&amp;quot; This answer vexed the old lady. &amp;quot;Of course,&amp;quot; she said, &amp;quot;with his father and mother at hand, why should I worry my head over this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但只我想宝玉这孩子，从小儿跟着我，未免多疼他一点儿，耽误了他成人的正事，也是有的；只是我看他那生来的模样儿，也还端正，心性儿也还实在，未必一定是那种没出息的、必至遭踏了人家的女孩儿。也不知是我偏心，我看着横竖比环儿略好些。不知你们看着怎么样。”几句话，说得贾政心中甚实不安，连忙陪笑道：“老太太看的人也多了，既说他好，有造化的，想来是不错的。只是儿子望他成人性儿太急了一点，或者竟和古人的话相反，倒是‘莫知其子之美’了。”一句话把贾母也怄笑了，众人也都陪着笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose, as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to me quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to be quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 03:20, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因说道：“你这会子也有了几岁年纪，又居着官，自然越历练越老成。”说到这里，回头瞅着邢夫人合王夫人，笑道：“想他那年轻的时侯，那一种古怪脾气，比宝玉还加一倍呢。直等娶了媳妇，才略略的懂了些人事儿。如今只抱怨宝玉。这会子，我看宝玉比他还略体些人情儿呢！”说的邢夫人王夫人都笑了，因说道：“老太太又说起逗笑儿的话儿来了。”说着，小丫头子们进来告诉鸳鸯：“请示老太太，晚饭伺侯下了。”贾母便问：“你们又咕咕唧唧的说什么？”鸳鸯笑着回明了。贾母道：“那么着，你们也都吃饭去罢，单留凤姐儿和珍哥媳妇跟着我吃罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now that you’re getting on in years and have an official post you’re naturally growing more diplomatic,” she chuckled. She turned to tell Lady Xing and Lady Wang, “When I think of him as a boy, with his cranky ways, he was twice as bad as Baoyu! It was only after his marriage that he began to learn a little sense. Now he’s for ever complaining about his son, but to my mind Baoyu shows a bit more understanding than he does!”Both her daughters-in-law laughed, “You will have your little joke, madam!”Some young maids came in then to ask Yuanyang to announce that dinner was ready.“What are you whispering about over there?” the old lady asked. When told by Yuanyang she said, “In that case the rest of you had better all go and have dinner, leaving just Xifeng and Zhen’s wife to eat with me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政及邢王二夫人都答应着，伺侯摆上饭来，贾母又催了一遍，才都退出各散。却说邢夫人自去了。贾政同王夫人进入房中。贾政因提起贾母方才的话来，说道：“老太太这样疼宝玉。毕竟要他有些实学，日后可以混得功名才好：不枉老太太疼他一场，也不至糟踏了人家的女儿。”王夫人道：“老爷这话自然是该当的。”贾政因着个屋里的丫头传出去告诉李贵：“宝玉放学回来，索性吃饭后再叫他过来，说我还要问他话呢。”李贵答应了“是”。至宝玉放了学，刚要过来请安，只见李贵道：“二爷先不用过去。老爷吩咐了，今日叫二爷吃了饭再过去呢。听见还有话问二爷呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这话，又是一个闷雷，只得见过贾母，便回园吃饭。三口两口吃完，忙漱了口，便往贾政这边来。贾政此时在内书房坐着，宝玉进来请了安，一旁侍立。贾政问道：“这几日我心上有事，也忘了问你。那一日，你说你师父叫你讲一个月的书，就要给你开笔。如今算来，将两个月了，你到底开了笔了没有？”宝玉道：“才做过三次，师父说：‘且不必回老爷知道；等好些，再回老爷知道罢。’因此，这两天总没敢回。”贾政道：“是什么题目？”宝玉道：“一个是‘吾十有五而志于学’，一个是‘人不知而不愠’，一个是‘则归墨’三字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“都有稿儿么？”宝玉道：“都是作了抄出来，师父又改的。”贾政道：“你带了家来了，还是在学房里呢？”宝玉道：“在学房里呢。”贾政道：“叫人取了来我瞧。”宝玉连忙叫人传话与焙茗，叫他往学房中去，“我书桌子抽屉里有一本薄薄儿竹纸本子，上面写着‘窗课’两字的就是，快拿来。” 一回儿，焙茗拿了来，递给宝玉，宝玉呈与贾政。贾政翻开看时，见头一篇写着题目是“吾十有五而志于学”。他原本破的是“圣人有志于学，幼而已然矣”。代儒却将“幼”字抹去，明用“十五”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchan : &amp;quot;Are there any manuscripts?&amp;quot; Precious Jade Merchant  said: &amp;quot;It's all written and copied, and Master has changed it.&amp;quot; Master Merchan: &amp;quot;Did you bring it home, or was it in the classroom?&amp;quot;  Precious Jade Merchant said: &amp;quot;It is In the classroom.&amp;quot; Master Merchan said, &amp;quot;Someone show it to me.&amp;quot; Precious Jade Merchant hurriedly called someone to pass the message to the roasted tea , and told him to go to the classroom, &amp;quot;There is a thin bamboo paper book in the drawer of my desk, with the writing  'window lesson' on it.  bring it quickly.&amp;quot; Soon, the roasted tea was brought and handed to Precious Jade Merchant, who presented it to Master Merchan. When Master Merchan opened it, he saw that the title of the first article was &amp;quot;I am determined to learn at the age of fifteen&amp;quot;. The original sentence was &amp;quot;A saint has been inspired to learn since childhood&amp;quot; Confucianism erased the word &amp;quot;young&amp;quot; and used &amp;quot;fifteen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“你原本‘幼’字便扣不清题目了，幼字是从小起，至十六以前都是‘幼’。这章书是圣人自言学问工夫与年俱进的话，所以十五，三十，四十，五十，六十，七十，俱要明点出来，才见得到了几时有这么个光景，到了几时又有那么个光景。师父把你幼字改了十五，便明白了好些。”看到承题，那抹去的原本云：“夫不志于学，人之常也。”贾政摇头道：“不但是孩子气，可见你本性不是个学者的志气。”又看后句“圣人十五而志之，不亦难乎？”说道：“这更不成话了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”&lt;br /&gt;
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook his head.&lt;br /&gt;
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”&lt;br /&gt;
He read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.&lt;br /&gt;
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”&lt;br /&gt;
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook head.&lt;br /&gt;
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”&lt;br /&gt;
Then he read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.&lt;br /&gt;
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:54, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后看代儒的改本云：“夫人孰不学？而志于学者卒鲜。此圣人所为自信于十五时欤。”便问“改的懂得么？”宝玉答应道：“懂得。”又看第二艺，题目是“人不知而不愠”。便先看代儒的改本云：“不以不知而愠者，终无改其说乐矣。”方觑着眼看那抹去的底本，说道：“你是什么？——‘能无愠人之心，纯乎学者也。’上一句似单做了‘而不愠’三个字的题目，下一句又犯了下文君子的分界；必如改笔，才合题位呢。且下句找清上文，方是书理。须要细心领略。”宝玉答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is this? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is yours? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 13:34, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又往下看：“夫不知，未有不愠者也；而竟不然。是非由说而乐者，曷克臻此。”原本末句“非纯学者乎。”贾政道：“这也与破题同病的。这改的也罢了，不过清楚，还说得去。”第三艺是“则归墨”。贾政看了题目，自己扬着头想了一想，因问宝玉道：“你的书讲到这里了么？”宝玉道：“师父说，《孟子》好懂些，所以倒先讲《孟子》，大前日才讲完了。如今讲上《论语》呢。”贾政因看这个破承，倒没大改。破题云：“言于舍杨之外，若别无所归者焉。”贾政道：“第二句倒难为你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant read on,&amp;quot;Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?&amp;quot;And Precious Jade Merchant's conclusion read,&amp;quot;Wasn't he a true scholar?&amp;quot;Master Merchant commented,&amp;quot;This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster.&amp;quot;The third essay was on &amp;quot;Then they followed the Mohists.&amp;quot;After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,&amp;quot;Have you studied ''Mencius'' already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;The teacher said ''Mencius'' was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study ''Analects of Confucius''.&amp;quot; Master Merchant saw the opening was virtually unaltered.&amp;quot;It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.&amp;quot;&amp;quot;That 's quite a challenge.&amp;quot;he commented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant read on,&amp;quot;Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?&amp;quot;And Precious Jade Merchant's conclusion read,&amp;quot;Wasn't he a true scholar?&amp;quot;Master Merchant commented,&amp;quot;This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster.&amp;quot;The third essay was on &amp;quot;Then they followed the Mohists.&amp;quot;After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,&amp;quot;Have you studied Mencius already?&amp;quot; &amp;quot;The teacher said Mencius was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study Analects of Confucius.&amp;quot; Master Merchant saw the opening was virtually unaltered.&amp;quot;To break the question, as the saying goes, &amp;quot;if you don't have anything to go back to, you have nothing else to say.&amp;quot;It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.&amp;quot;&amp;quot;That 's quite a challenge.&amp;quot;he commented. --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:02, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“夫墨，非欲归者也，而墨之言已半天下矣，则舍杨之外，欲不归于墨，得乎？”贾政道：“这是你做的么？”宝玉答应道：“是。”贾政点点头儿，因说道：“这也并没有什么出色处，但初试笔能如此，还算不离。前年我在任上时，还出过‘惟士为能’这个题目。那些童生都读过前人这篇，不能自出心裁，每多抄袭。你念过没有？”宝玉道：“也念过。”贾政道：“我要你另换个主意，不许雷同了前人，只做个破题也使得。”宝玉只得答应着，低头搜索枯肠。贾政背着手，也在门口站着作想。只见一个小厮往外飞走，看见贾政，连忙侧身垂手站住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fu Mo is not the one who wants to return, but the words of Mo have been going down for a long time, so apart from Yang, do you want to return to Mo, isn't it?&amp;quot; Master Merchantdao said, &amp;quot;did you do this?&amp;quot; Precious Jade Merchant promised, &amp;quot;Yes.&amp;quot; Master Merchant nodded, because said: &amp;quot;this is not good, but the first test pen can be like this, it is still true.&amp;quot; The year before last, when I was in office, I had the topic of &amp;quot;only scholars are capable&amp;quot;. Those child students have read this article of their predecessors, and they can't copy it out of their own mind. Have you ever read it? &amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I have read it, too.&amp;quot; Master Merchant said: &amp;quot;I want you to change your mind. You are not allowed to be the same as your predecessors. You can only make a problem.&amp;quot; Precious Jade Merchant had no choice but to agree, bowing his head and searching for his heart. Master Merchant stood at the door thinking with his hands behind his back. I saw a young man flying away, and when he saw Master Merchant, he hurriedly stood with his hand down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便问道：“作什么？”小厮回道：“老太太那边姨太太来了，二奶奶传出话来，叫预备饭呢。”贾政听了，也没言语。那小厮自去了。谁知宝玉自从宝钗搬回家去，十分想念，听见薛姨妈来了，只当宝钗同来，心中早已忙了，便乍着胆子回道：“破题倒作了一个，但不知是不是？”贾政道：“你念来我听。”宝玉念道：“天下不皆士也，能无产者，亦仅矣。”贾政听了，点着头道：“也还使得。以后作文，总要把界限分清，把神理想明白了，再去动笔。你来的时侯，老太太知道不知道？”宝玉道：“知道的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng asked, &amp;quot;What for?&amp;quot; The page replied, &amp;quot;The concubine from the old lady's side is here, and the second mistress has sent a message to prepare a meal.&amp;quot; Jia Zheng listened, but he didn't say anything. The boy left by himself. Who knows that Baoyu has missed Baochai very much since she moved home. When he heard that Aunt Xue came, he thought Baochai was already busy, so he boldly replied, &amp;quot;I've broken the topic, but I wonder if it is?&amp;quot; Jia Zheng said, &amp;quot;Read it to me.&amp;quot; Baoyu read, &amp;quot;There are not all scholars in the world, but only proletarians.&amp;quot; Jia Zheng nodded and said, &amp;quot;It's also possible. In the future, always distinguish the boundaries, understand the ideal of God, and then start writing. Did the old lady know when you came? &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“既如此，你还到老太太处去罢。”宝玉答应了个“是”，只得拿捏着，慢慢的退出。刚过穿廊月洞门的影屏，便一溜烟跑到老太太院门口。急得焙茗在后头赶着叫道：“看跌倒了！老爷来了。”宝玉那里听得见？刚进得门来，便听见王夫人、凤姐、探春等笑语之声。丫鬟们见宝玉来了，连忙打起帘子，悄悄告诉道：“姨太太在这里呢。”宝玉赶忙进来给薛姨妈请安，过来才给贾母请了晚安。贾母便问：“你今儿怎么这早晚才散学？”宝玉悉把贾政看文章并命作破题的话述了一遍。贾母笑容满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因问众人道：“宝姐姐在那里坐着呢？”薛姨妈笑道：“你宝姐姐没过来，家里和香菱作活呢。”宝玉听了，心中索然，又不好就走。只见说着话儿已摆上饭来。自然是贾母薛姨妈上坐，探春等陪坐。薛姨妈道：“宝哥儿呢？”贾母忙笑说道：“宝玉跟着我这边坐罢。”宝玉连忙回道：“头里散学时，李贵传老爷的话，叫吃了饭过去，我赶着要了一碟菜，泡茶吃了一碗饭，就过去了。老太太和姨妈姐姐们用罢。”贾母道：“既这么着，凤丫头就过来跟着我。你太太才说他今儿吃斋，叫他们自己吃去罢。” 王夫人也道：“你跟着老太太姨太太吃罢，不用等我，我吃斋呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是凤姐告了坐，丫头安了杯箸。凤姐执壶，斟了一巡，才归坐。大家吃着酒，贾母便问道：“可是才姨太太提香菱；我听见前儿丫头们说‘秋菱’，不知是谁，问起来才知道是他。怎么那孩子好好的又改了名字呢？”薛姨妈满脸飞红，叹了一口气，道：“老太太再别提起。自从蟠儿娶了这个不知好歹的媳妇，成日家咕咕唧唧，如今闹的也不成个人家了。我也说过他几次，他牛心不听说，我也没那么大精神和他们尽着吵去，只好由他们去。可不是他嫌这丫头的名儿不好改的。”贾母道：“名儿什么要紧的事呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“说起来，我也怪臊的。其实老太太这边，有什么不知道的。他那里是为这名儿不好？听见说，他因为是宝丫头起的，他才有心要改。”贾母道：“这又是什么原故呢？”薛姨妈把手绢子不住的檫眼泪，未从说，又叹了一口气，道：“老太太还不知道呢！这如今媳妇子专和宝丫头怄气。前日老太太打发人看我去，我们家里正闹呢。”贾母连忙接着问道：“可是前儿听见姨太太肝气疼，要打发人看去；后来听见说好了，所以没着人去。依我劝，姨太太竟把他们别放在心上。再者，他们也是新过门的小夫妻，过些时，自然就好了。我看宝丫头性格儿温厚和平，虽然年轻，比大人还强几倍。前日那小丫头子回来说，我们这边，还都赞叹了他一会子。都像宝丫头那样心胸儿，脾气儿，真是百里挑一的！不是我说句冒失话，那给人家作了媳妇儿，怎么叫公婆不疼，家里上上下下的不宾服呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220421_culture&amp;diff=141006</id>
		<title>20220421 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220421_culture&amp;diff=141006"/>
		<updated>2022-04-23T11:09:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220421_culture|culture of session 9 for session 10 Apr 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 27&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“家姓夏，非常的富贵。其余田地不用说，单有几十顷地种着桂花；凡这‘长安’，那城里城外桂花局，俱是他家的；连宫里一应陈设盆景亦是他家贡奉，因此才有这个混号。如今太爷也没了，只有老奶奶带着一个亲生的姑娘过活，也并没有哥儿弟兄，可惜他竟一门尽绝了。”宝玉忙道：“咱们也别管他绝后不绝后，只是这姑娘可好？你们大爷怎么就中意了？”香菱笑道：“一则是天缘，二来是‘情人眼里出西施’。当年时又通家来往，从小儿都在一处玩过。叙亲是姑舅兄妹，又没嫌疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽离了这几年，前儿一到他家，夏奶奶又是没儿子的，一见了你哥哥出落的这样，又是哭，又是笑，竟比见了儿子还胜。又令他兄妹们相见，谁知这姑娘出落得花朵似的了，在家里也读书写字，所以你哥哥当时就一心看准了。连当铺里老伙计们一群人，遭扰了人家三四日。他们还留多住几日，好容易苦辞，才放回家来。你哥哥一进门，就咕咕唧唧求我们太太去求亲。我们太太原也是见过的，又且门当户对，也依了。和这里姨太太凤姑娘商议了，打发人去一说，就成了。只是娶的日子太急，所以我们忙乱得很。我也巴不得早些过来，又添了一个做诗的人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉冷笑道：“虽如此说，但只我倒替你担心虑后呢。”香菱道：“这是什么话？我倒不懂了。”宝玉笑道：“这有什么不懂的，只怕再有个人来，薛大哥就不肯疼你了。”香菱听了，不觉红了脸，正色道：“这是怎么说！素日咱们都是厮抬厮敬的，今日忽然提起这些事来，怪不得人人都说你是个亲近不得的人。”一面说，一面转身走了。宝玉见他这样，便怅然如有所失，呆呆的站了半天，只得没精打彩，还入怡红院来。一夜不曾安稳，种种不宁。次日便懒进饮食，身体发热。也因近日抄检大观园、逐司棋、别迎春、悲晴雯等羞辱惊恐悲凄所致，兼以风寒外感，遂致成疾，卧床不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听得如此，天天亲来看视。王夫人心中自悔，不合因晴雯过于逼责了他。心中虽如此，脸上却不露出，只吩咐众奶娘等好生伏侍看守。一日两次带进医生来诊脉下药。一月之后，方才渐渐的痊愈。好生保养过百日，方许动荤腥油面，方可出门行走。这百日内，院门前皆不许到，只在房中玩笑。四五十日后，就把他拘的火星乱迸，那里忍耐得住。虽百般设法，无奈贾母王夫人执意不从，也只得罢了。因此，和那些丫鬟们无所不至，恣意玩笑。又听得薛蟠那里摆酒唱戏，热闹非常，已娶亲入门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻得这夏家小姐十分俊俏，也略通文翰，宝玉恨不得就过去一见才好。再过些时，又闻得迎春出了阁。宝玉思及当时姊妹，耳鬓厮磨，从今一别，纵得相逢，必不得似先前这等亲热了。眼前又不能去一望，真令人凄惶不尽。少不得潜心忍耐，暂同这些丫鬟们厮闹释闷，幸免贾政责备逼迫读书之难。这百日内，只不曾拆毁了怡红院，和这些丫头们无法无天，凡世上所无之事，都玩耍出来，如今且不消细说。且说香菱自那日抢白了宝玉之后，自为宝玉有意唐突：“从此倒要远避他些才好。”因此，以后连大观园也不轻易进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日日忙乱着，薛蟠娶过亲，自为得了护身符，自己身上分去责任，到底比这样安静些；二则又知是个有才有貌的佳人，自然是典雅和平的。因此，心中盼过门的日子，比薛蟠还急十倍。好容易盼得一日娶过了门，他便十分殷勤小心伏侍。原来这夏家小姐今年方十七岁，生得亦颇有姿色，亦颇识得几个字。若论心中的邱壑泾渭，颇步熙凤的后尘。只吃亏了一件，从小时，父亲去世的早，又无同胞弟兄，寡母独守此女，娇养溺爱，不啻珍宝，凡女儿一举一动，他母亲皆百依百顺，因此未免酿成个盗跖的情性。自己尊若菩萨，他人秽如粪土；外具花柳之姿，内秉风雷之性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在家中和丫鬟们使性赌气、轻骂重打的。今日出了阁，自为要作当家的奶奶，比不得做女儿时腼腆温柔，须要拿出威风来，才钤压的住人；况且见薛蟠气质刚硬，举止骄奢，若不趁热灶一气炮制，将来必不能自竖旗帜矣。又见有香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室，越发添了那“宋太祖灭南唐”之意。因他家多桂花，小名就叫做金桂。他在家时，不许人口中带出“金”“桂”二字，凡有不留心误道出一字者，他便定要苦打重罚才罢。他因想“桂花”二字是禁止不住的，须得另唤一名，想桂花曾有广寒嫦娥之说，便将桂花改为“嫦娥花”，又寓自己身分如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠本是个怜新弃旧的人，且是有酒胆无饭力的，如今得了这一个妻子，正在新鲜兴头上，凡事未免尽让他些。那夏金桂见是这般形景，便也试着一步紧似一步。一月之中，二人气概还都相平；至两月之后，便觉薛蟠的气概渐次的低矮了下去。一日，薛蟠酒后，不知要行何事，先与金桂商议，金桂执意不从。薛蟠便忍不住，便发了几句话，赌气自行了。金桂便哭的如醉人一般，茶汤不进，装起病来，请医疗治。医生又说：“气血相逆，当进宽胸顺气之剂。”薛姨娘恨得骂了薛蟠一顿，说：“如今娶了亲，眼前抱儿子了，还是这样胡闹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人家凤凰似的，好容易养了一个女儿，比花朵儿还轻巧，原看的你是个人物，才给你做老婆。你不说收了心，安分守己，一心一计，和和气气的过日子，还是这样胡闹，喝了黄汤，折磨人家。这会子花钱吃药白遭心！”一夕话，说得薛蟠后悔不迭，反来安慰金桂。金桂见婆婆如此说，越发得了意，便装出些张致来，不理薛蟠。薛蟠没了主意，惟有自软而已。好容易十天半月之后，才渐渐的哄转过金桂的心来。自此，便加一倍小心，气概不免又矮了半截下来。那金桂见丈夫旗纛渐倒，婆婆良善，也就渐渐的持戈试马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先前不过挟制薛蟠，后来倚娇作媚，将及薛姨妈，后将至宝钗。宝钗久察其不轨之心，每每随机应变，暗以言语弹压其志；金桂知其不可犯，便欲寻隙，苦得无隙可乘，倒只好曲意附就。一日，金桂无事，因和香菱闲谈，问香菱家乡父母。香菱皆答忘记，金桂便不悦，说有意欺瞒了他。因问：“‘香菱’二字是谁起的？”，香菱便答道：“姑娘起的。”金桂冷笑道：“人人都说姑娘通，只这一个名字就不通。”香菱忙笑道：“奶奶若说姑娘不通，奶奶没合姑娘讲究过。说起来，他的学问，连咱们姨老爷常时还夸的呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说金桂听了，将脖项一扭，嘴唇一撇，鼻孔里“哧哧”两声，冷笑道：“菱角花开，谁见香来？若是菱角香了，正经那些香花放在那里？可是不通之极！”香菱道：“不独菱角花，就连荷叶莲蓬，都是有一股清香的。但他原不是花香可比，若静日静夜，或清早半夜，细领略了去，那一股清香比是花儿都好闻呢。就连菱角，鸡头，苇叶，芦根，得了风露，那一股清香，也是令人心神爽快的。”金桂道：“依你说，那兰花桂花，倒香的不好了？”香菱说到热闹头上，忘了忌讳，便接口道：“兰花桂花的香，又非别的香可比。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句未完，金桂的丫鬟名唤宝蟾的，忙指着香菱的脸儿说道：“你可要死！你怎么叫起姑娘的名字来！”香菱猛省了，反不好意思，忙陪笑说：“一时顺了嘴，奶奶别计较。”金桂笑道：“这有什么，你也太小心了。但只是我想这个‘香’字到底不妥，意思要换一个字，不知你服不服？”香菱笑道：“奶奶说那里话，此刻连我一身一体俱属奶奶，何得换一名字反问我服不服，叫我如何当得起！奶奶说那一个字好，就用那一个。”金桂冷笑道：“你虽说的是，只怕姑娘多心。”香菱笑道：“奶奶原来不知：当日买了我时，原是老太太使唤的，故此姑娘起了这个名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来伏侍了爷，就与姑娘无涉了。如今又有了奶奶，益发不与姑娘相干。且姑娘又是极明白的人，如何恼得这些呢。”金桂道：“既这样说，‘香’字竟不如‘秋’字妥当。菱角菱花皆盛于秋，岂不比香字有来历些。”香菱笑道：“就依奶奶这样罢了。”自此后遂改了“秋”字，宝钗亦不在意。只因薛蟠是天性“得陇望蜀”的，如今娶了金桂，又见金桂的丫鬟宝蟾有三分姿色，举止轻浮可爱，便时常要茶要水的，故意撩逗他。宝蟾虽亦解事，只是怕金桂，不敢造次，且看金桂的眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂亦觉察其意，想着：“正要摆布香菱，无处寻隙，如今他既看上宝蟾，我且舍出宝蟾与他，他一定就和香菱疏远了。我且乘他疏远之时，摆布了香菱；那时宝蟾原是我的人，也就好处了。”打定了主意，伺机而发。这日，薛蟠晚间微醺，又命宝蟾倒茶来吃。薛蟠接碗时，故意捏他的手；宝蟾又乔装躲闪，连忙缩手。两下失误，“豁啷”一声，茶碗落地，泼了一身一地的茶。薛蟠不好意思，佯说宝蟾不好生拿着。宝蟾说：“姑爷不好生接。”金桂冷笑道：“两个人的腔调儿都够使的了。别打量谁是傻子。”薛蟠低头微笑不语，宝蟾红了脸出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时，安歇之时，金桂便故意的撵薛蟠别处去睡，“省的得了你馋痨似的。”薛蟠只是笑。金桂道：“要做什么和我说，别偷偷摸摸的，不中用。”薛蟠听了，仗着酒盖脸，就势跪在被上，拉着金桂笑道：“好姐姐，你若把宝蟾赏了我，你要怎样，就怎样。你要活人脑子，也弄来给你。”金桂笑道：“这话好不通。你爱谁，说明了，就收在房里，省得别人看着不雅。我可要什么呢！”薛蟠得了这话，喜的称谢不尽。是夜，曲尽丈夫之道，竭力奉承金桂。次日也不出门，只在家中厮闹，越发放大了胆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至午后，金桂故意出去，让个空儿与他二人，薛蟠便拉拉扯扯的起来。宝蟾心里也知八九了，也就半推半就。正要入港，谁知金桂是有心等候的，料着在难分之际，便叫小丫头小舍儿过来。原来这小丫头也是金桂在家使唤的，因他自小时父母双亡，无人看管，便大家叫他做小舍儿，专做些粗活。金桂如今有意，独唤他来吩咐道：“你去告诉秋菱，到我屋里，将我的绢子取来，不必说我说的。”小舍儿听了，一径去寻着秋菱说：“菱姑娘，奶奶的绢子忘记在屋里了，你去取了来，送上去，岂不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋菱正因金桂近日每每挫折他，不知何意，百般竭力挽回，听了这话，忙走往房里来取，不防正遇见他二人推就之际，一头撞了进去，自己倒羞的耳面通红，转身回避不及。薛蟠自为是过了明路的，除了金桂，无人可怕，所以连门也不掩。这会秋菱撞来，故虽不十分在意，无奈宝蟾素日最是说嘴要强的，今既遇了香菱，便恨无地可入，忙推开薛蟠，一径跑了，口内还怨恨不绝的说他强奸力逼。薛蟠好容易哄要上手，却被香菱打散，不免一腔的兴头，变做了一腔的恶怒，都在秋菱身上，不容分说，赶出来，啐了两口，骂道：“死娼妇！你这会子做什么来撞尸游魂？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱料事不好，三步两步，早已跑了。薛蟠再来找宝蟾，已无踪迹了。于是只恨得骂秋菱。至晚饭后，已吃得醺醺然，洗澡时，不防水略热了些，烫了脚，便说秋菱有意害他，他赤条精光，赶着秋菱踢打了两下。香菱虽未受过这气苦，既到了此时，也说不得了，只好自悲自怨，各自走开。彼时金桂已暗和宝蟾说明，今夜令薛蟠在秋菱房中去成亲，命香菱过来陪自己安睡。先是香菱不肯，金桂说他嫌腌臜了，再必是图安逸，怕夜里劳动伏侍，又骂说：“你没见世面的主子，见一个爱一个，把我的人霸占了去，又不叫你来，到底是什么主意？想必是逼我死罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠听了这话，又怕闹黄了宝蟾之事，忙又赶来骂秋菱：“不识抬举！再不去就要打了！”秋菱无奈，只得抱了铺盖来，金桂命他在地下铺着睡，秋菱只得依命。刚睡下，便叫倒茶，一时又要捶腿：如是者，一夜七八次，总不使其安逸稳卧片时。那薛蟠得了宝蟾，如获珍宝，一概都置之不顾。恨得金桂暗暗的发恨道：“且叫你乐几天，等我慢慢的摆布了他，那时可别怨我！”一面隐忍，一面设计摆布秋菱。半月光景，忽又装起病来，只说心痛难忍，四肢不能转动，疗治不效。众人都说是秋菱气的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹了两天，忽又从金桂的枕头内抖出个纸人来，上面写着金桂的年庚八字，有五根针钉在心窝并肋肢骨缝等处。于是众人当作新闻，先报与薛姨妈。薛姨妈先忙手忙脚的；薛蟠自然更乱起来，立刻要拷打众人。金桂道：“何必冤枉众人，大约是宝蟾的镇魇法儿。”薛蟠道：“他这些时并没多空儿在你房里，何苦赖好人。”金桂冷笑道：“除了他还有谁，莫不是我自己害自己不成！虽有别人，如何敢进我的房呢？”薛蟠道：“秋菱如今是天天跟着你，他自然知道，先拷问他，就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂冷笑道：“拷问谁，谁肯认？依我说，竟装个不知道，大家丢开手罢了。横竖治死我，也没什么要紧，乐得再娶好的。若据良心上说，左不过你三个多嫌我！”一面说着，一面痛哭起来。薛蟠更被这些话激怒，顺手抓起一根门闩来，一径抢步，找着秋菱，不容分说，便劈头劈面浑身打起来，一口只咬定是秋菱所施。秋菱叫屈，薛姨妈跑来禁喝说：“不问明白就打起人来了。这丫头伏侍这几年，那一年不小心？他岂肯如今做这没良心的事！你且问个清浑皂白，再动粗卤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂听见他婆婆如此着，怕薛蟠心软意活了，便发声浪气大哭起来，说：“这半个多月，把我的宝蟾霸占了去，不容进我的房，惟有秋菱跟着我睡。我要拷问宝蟾，你又护在头里，你这会子又赌气打他去。治死我，再拣那富贵的标致的娶来就是了，何苦做出这些把戏来！”薛蟠听了这些话，越发着了急。薛姨妈听见金桂句句挟制着儿子，百般恶赖的样子，十分可恨。无奈儿子偏不硬气，已是被他挟制软惯了。如今又勾搭上丫头，被他说霸占了去，自己反要占温柔让夫之礼。这魇魔法究竟不知谁做的？正是俗语说的好，“清官难断家务事”，此事正是公婆难断床帏的事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因没法，只得赌气喝薛蟠，说：“不争气的孽障，狗也比你体面些！谁知你三不知的把陪房丫头也摸索上了，叫老婆说霸占了丫头，什么脸出去见人！也不知谁使的法子，也不问清就打人。我知道你是个得新弃旧的东西，白辜负了当日的心。他既不好，你也不许打。我即刻叫人牙子来卖了他，你就心净了。”气着，又命：“香菱，收拾了东西，跟我来。”一面叫人：“去！快叫个人牙子来，多少卖几两银子，拔去肉中刺，眼中钉，大家过太平日子。”&lt;br /&gt;
    薛蟠见母亲动了气，早也低了头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂听了这话，便隔着窗子，往外哭道：“你老人家只管卖人，不必说着一个，拉着一个的。我们很是那吃醋拈酸容不得下人的不成？怎么‘拔去肉中刺，眼中钉’？是谁的钉，谁的刺？但凡多嫌着他，也不肯把我的丫鬟也收在房里了。”薛姨妈听说，气得身战气咽，道：“这是谁家的规矩？婆婆在这里说话，媳妇隔着窗子拌嘴。亏你是旧人家的女儿！满嘴里大呼小喊，说的是什么！”薛蟠急得跺脚，说：“罢哟，罢哟！看人家听见笑话。”金桂意谓一不做，二不休，越发喊起来了，说：“我不怕人笑话！你的小老婆治害我，我倒怕人笑话了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再不然，留下他，卖了我！谁还不知道薛家有钱，行动拿钱垫人；又有好亲戚，挟制着别人。你不趁早施为，还等什么？嫌我不好，谁叫你们瞎了眼，三求四告的，跑了我们家做什么去了！”一面哭喊，一面自己拍打。薛蟠急得说又不好，劝又不好，打又不好，央告又不好，只是出入喛声叹气，抱怨说：“运气不好。”当下薛姨妈被宝钗劝进去了，只命人来卖香菱。宝钗笑道：“咱们家只知买人，并不知卖人之说。妈妈可是气糊涂了。倘或叫人听见，岂不笑话。哥哥嫂子嫌他不好，留着我使唤，我正也没人呢。”薛姨妈道：“留下他还是惹气，不如打发了他干净。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“他跟着我也是一样，横竖不叫他到前头去。从此，断绝了他那里，也与卖了的一样。”香菱早已跑到薛姨妈跟前，痛哭哀求，不愿出去，情愿跟姑娘。薛姨妈只得罢了。自此，后来香菱果跟随宝钗去了，把前面路径竟自断绝。虽然如此，终不免对月伤悲，挑灯自叹。虽然在薛蟠房中几年，皆因血分中有病，是以并无胎孕。今复加以气怒伤肝，内外折挫不堪，竟酿成干血之症，日渐羸瘦，饮食懒进，请医服药不效。那时金桂又吵闹了数次。薛蟠有时仗着酒胆，挺撞过两次，持棍欲打，那金桂便递身叫打；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里持刀欲杀时，便伸着脖项。薛蟠也实不能下手，只得乱了一阵罢了。如今已成习惯自然，反使金桂越长威风，又渐次辱嗔宝蟾。宝蟾比不得香菱，正是个烈火干柴，既和薛蟠情投意合，便把金桂放在脑后。近见金桂又作践他，他便不肯低服半点。先是一冲一撞的拌嘴；后来金桂气急了，甚至于骂，再至于打。他虽不敢还手，便也撒泼打滚，寻死觅活，昼则刀剪，夜则绳索，无所不闹。薛蟠一身难以两顾，惟徘徊观望，十分闹得无法，便出门躲着。金桂不发作性气，有时欢喜，便纠聚人来斗纸牌掷骰子行乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又生平最喜啃骨头，每日务要杀鸡鸭，将肉赏人吃，只单是油炸的焦骨头下酒。吃得不奈烦，便肆行海骂，说：“有别的忘八粉头乐的，我为什么不乐！”薛家母女总不去理他，惟暗里落泪。薛蟠亦无别法，惟悔恨不该娶这“搅家精”，都是一时没了主意。于是宁荣二宅之人，上上下下，无有不知，无有不叹者。此时宝玉已过了百日，出门行走。亦曾过来，见过金桂：“举止形容，也不怪厉，一般是鲜花嫩柳，与众姊妹不差上下，焉得这等情性，可为奇事。”因此，心中纳闷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日，与王夫人请安去，又正遇见迎春奶娘来家请安，说起孙绍祖甚属不端：“姑娘惟有背地里淌眼泪，只要接了来家，散荡两日。”王夫人因说：“我正要这两日接他去，只是七事八事的，都不遂心，所以就忘了。前儿宝玉去了，回来也曾说过的。明日是个好日子，就接他去。”正说着，贾母打发人来找宝玉，说：“明儿一早往天齐庙还愿去。”宝玉如今巴不得各处去逛逛，听见如此，喜的一夜不曾合眼。次日一早，梳洗穿戴已毕，随了两三个老嬷嬷，坐车出西城门外天齐庙烧香还愿。这庙里已于昨日预备停妥的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉天生性懦，不敢近狰狞神鬼之像，是以忙忙的焚过纸马钱粮，即便退至道院歇息。一时吃饭毕，众嬷嬷和李贵等围随宝玉到各处玩耍了一回。宝玉困倦，复回至净室安歇。众嬷嬷生恐他睡着了，便请了当家的老王道士来陪他说话儿。这老道士专在江湖上卖药，弄些海上方治病射利，庙外现挂着招牌，丸散膏丹，色色俱备。亦长在宁荣两宅走动惯熟，都与他起了个混号，唤他做“王一贴”：言他膏药灵验，一贴病除。当下王一贴进来。宝玉正歪在炕上想睡，看见王一贴进来，笑道：“来得好。王师傅你极会说笑话儿的，说一个与我们大家听听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王一贴笑道：“正是呢，哥儿别睡，仔细肚子里面筋作怪。”说着，满屋里的都笑了。宝玉也笑着起身整衣。王一贴喝命徒弟们：“快沏好茶来。”焙茗道：“我们爷不吃你的茶，坐在这屋里还嫌膏药气息呢。”王一贴笑道：“不当家花拉的，膏药从不拿进屋里来的。知道二爷今日必来，三五日头就拿香熏的了。”宝玉道：“可是呢，天天只听见说你的膏药好，到底治什么病？”王一贴道：“若问我的膏药，说来话长，其中细底，一言难尽：共药一百二十味，君臣相际，温凉兼用。内则调元补气，养荣卫，开胃口，宁神定魄，去寒去暑，化食化痰；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外则和血脉，舒筋络，出死生新，去风散毒。其效如神，贴过便知。”宝玉道：“我不信一张膏药就治这些病，我且问你，倒有一种病，可也贴得好么？”王一贴道：“百病千灾无不立效；若不效，二爷只管揪胡子，打我这老脸，拆我这庙，何如？只说出病源来。”宝玉道：“你猜，若猜得着，便贴得好了。”王一贴听了，寻思一会，笑道：“这倒难猜，只怕膏药有些不美了。”宝玉命他坐在身边，王一贴心动，便笑着悄悄的说道：“我可猜着了！想是二爷如今有了房中的事情，要滋助的药，可是不是？”话犹未完，焙茗先喝道：“该死，打嘴！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉犹未解，忙问：“他说什么？”焙茗道：“信他胡说。”唬得王一贴不等再问，只说：“二爷明说了罢。”宝玉道：“我问你，可有贴女人的妒病的方子没有？”王一贴听说，拍手笑道：“这可罢了，不但说没有方子，就是听也没有听见过。”宝玉笑道：“这样还算不得什么。”王一贴又忙道：“这贴妒的膏药倒没经过，有一种汤药，或者可医，只是慢些儿，不能立刻见效。”宝玉道：“什么汤，怎样吃法？”王一贴道：“这叫做‘疗妒汤’：用极好的秋梨一个，二钱冰糖，一钱陈皮，水三碗，梨熟为度。每日清早吃这一个梨，吃来吃去就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这也不值什么。只怕未必见效。”王一贴道：“一剂不效，吃十剂；今日不效，明日再吃；今年不效，明年再吃。横竖这三味药都是润肺开胃不伤人的，甜丝丝的，又止咳嗽，又好吃。吃过一百岁，人横竖是要死的，死了还妒什么！那时就见效了。”说着，宝玉焙茗都大笑不止，骂：“油嘴的牛头。”王一贴道：“不过是闲着解午盹罢了，有什么关系。说笑了你们就值钱。告诉你们说：连膏药也是假的。我有真药，我还吃了做神仙呢。有真的跑到这里来混？”正说着，吉时已到，请宝玉出去奠酒，焚化钱粮，散福。功课完毕，宝玉方进城回家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时迎春已来家好半日，孙家婆娘媳妇等人已待晚饭，打发回家去了。迎春方哭哭啼啼，在王夫人房中诉委曲，说：“孙绍祖一味好色，好赌，酗酒，家中所有的媳妇丫头，将及淫遍。略劝过两三次，便骂我是‘醋汁子老婆拧出来的’。又说老爷曾收着五千银子，不该使了他的。如今他来要了两三次不得，便指着我的脸说道：‘你别和我充夫人娘子，你老子使了我五千银子，把你准折买给我的。好不好，打你一顿，撵你到下房睡去！当日有你爷爷在时，希冀上我们的富贵，赶着相与的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论理，我和你父亲是一辈，如今压着我的头，晚了一辈，不该做了这门亲，倒没的叫人看着赶势利似的。’”一行说，一行哭得呜呜咽咽，连王夫人并众姊妹无不落泪。王夫人只得用言语解劝，说：“已是遇见不晓事的人，可怎么样呢。想当日你叔叔也曾劝过大老爷，不叫做这门亲的；大老爷执意不听，一心情愿，到底做不好了。我的儿！这也是你的命。”迎春哭道：“我不信我的命就这么苦！从小儿没有娘，幸而过婶娘这边来，过了几年净心日子，如今偏又是这么个结果！”王夫人一面劝，一面问他随意要在那里安歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春道：“乍乍的离了姊妹们，只是眠思梦想；二则还记挂着我的屋子，还得在园里住得三五天，死也甘心了。不知下次来还可得住不得住了呢！”王夫人忙劝道：“快休乱说。年轻的夫妻们，斗牙斗齿，也是泛泛人的常事，何必说这些丧话。”仍命人忙忙的收拾紫菱洲房屋，命姊妹们陪伴着解释，又吩咐宝玉：“不许在老太太跟前，走漏一些风声，倘或老太太知道了这些事，都是你说的。”宝玉唯唯的听命。迎春是夕仍在旧馆安歇，众姊妹丫鬟等，更加亲热异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连住了三日，才往邢夫人那边去，先辞过贾母及王夫人，然后与众姊妹分别，各皆悲伤不舍，还是王夫人薛姨妈等安慰劝释，方止住了，过那边去。又在邢夫人处住了两日，就有孙家的人来接去，迎春虽不愿去，无奈孙绍祖之恶，勉强忍情，作辞去了。邢夫人本不在意，也不问其夫妻和睦、家务烦难，只面情塞责而已。且说迎春归去之后，邢夫人像没有这事。倒是王夫人抚养了一场，却甚实伤感，在房中自己叹息了一回。只见宝玉走来请安，看见王夫人脸上似有泪痕，也不敢坐，只在傍边站着。王夫人叫他坐下，宝玉才挨上炕来，就在王夫人身旁坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人见他呆呆的瞅着，似有欲言不言的光景，便道：“你又为什么这样呆呆的？”宝玉道：“并不为什么。只是昨儿听见二姐姐这种光景，我实在替他受不得。虽不敢告诉老太太，却这两夜只是睡不着。我想咱们这样人家的姑娘，那里受得这样的委屈？况且二姐姐是个最懦弱的人，向来不会和人拌嘴，偏偏儿的遇见这样没人心的东西，竟一点儿不知道女人的苦处。”说着，几乎滴下泪来。王夫人道：“这也是没法儿的事。俗语说的：‘嫁出去的女孩儿，泼出去的水。’叫我能怎么样呢？”宝玉道：“我昨儿夜里倒想了一个主意：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们索性回明了老太太，把二姐姐接回来，还叫他紫菱洲住着，仍旧我们姐妹弟兄们一块儿吃，一块儿玩，省得受孙家那混帐行子的气。等他来接，咱们硬不叫他去。由他接一百回，咱们留一百回。只说是老太太的主意。这个岂不好呢！”王夫人听了，又好笑，又好恼，说道：“你又发了呆气了，混说的是什么！大凡做了女孩儿，终久是要出门子的。嫁到人家去，娘家那里顾得？也只好看他自己的命运，碰得好就好，碰得不好也就没法儿。你难道没听见人说，‘嫁鸡随鸡，嫁狗随狗’，那里个个都像你大姐姐做娘娘呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且你二姐姐是新媳妇，孙姑爷也还是年轻的人，各人有各人的脾气，新来乍到，自然要有些扭别的。过几年，大家摸着脾气儿，生儿长女以后，那就好了。你断断不许在老太太跟前说起半个字。我知道了，是不依你的。快去干你的去罢，不要在这里混说。”说得宝玉也不敢作声，坐了一回，无精打彩的出来了。憋着一肚子闷气，无处可泄，走到园中，一径往潇湘馆来。刚进了门，便放声大哭起来。黛玉正在梳洗才毕，见宝玉这个光景，倒吓了一跳，问：“是怎么了？合谁怄了气了？”连问几声。宝玉低着头，伏在桌子上，呜呜咽咽，哭的说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便在椅子上怔怔的瞅着他，一会子问道：“到底是别人合你怄了气了，还是我得罪了你呢？”宝玉摇手道：“都不是，都不是！”黛玉道：“那么着，为什么这么伤起心来？”宝玉道：“我只想着，咱们大家越早些死的越好，活着真真没有趣儿。”黛玉听了这话，更觉惊讶，道：“这是什么话，你真正发了疯了不成？”宝玉道：“也并不是我发疯。我告诉你，你也不能不伤心。前儿二姐姐回来的样子和那些话，你也都听见看见了。我想人到了大的时候，为什么要嫁？嫁出去，受人家这般苦楚！还记得咱们初结海棠社的时候，大家吟诗做东道，那时候何等热闹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今宝姐姐家去了，连香菱也不能过来，二姐姐又出了门子了，几个知心知意的人，都不在一处，弄得这样光景！我原打算去告诉老太太，接二姐姐回来，谁知太太不依，倒说我呆、混说。我又不敢言语。这不多几时，你瞧瞧，园中光景，已经大变了；若再过几年，又不知怎么样了。故此，越想不由人不心里难受起来。”黛玉听了这番言语，把头渐渐的低了下去，身子渐渐的退至炕上，一言不发，叹了口气，便向里躺下去了。紫鹃刚拿进茶来，见他两个这样，正在纳闷，只见袭人来了，进来看见宝玉，便道：“二爷在这里呢么？老太太那里叫呢。我估量着二爷就是在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听见是袭人，便欠身起来让坐。黛玉的两个眼圈儿已经哭的通红了。宝玉看见，道：“妹妹，我刚才说的，不过是些呆话，你也不用伤心。你要想我的话时，身子更要保重才好。你歇歇儿罢。老太太那边叫我，我看看去就来。”说着，往外走了。袭人悄问黛玉道：“你两个人又为什么？”黛玉道：“他为他二姐姐伤心；我是刚才眼睛发痒，揉的，并不为什么。”袭人也不言语，忙跟了宝玉出来，各自散了。宝玉来到贾母那边，贾母却已经歇晌，只得回到怡红院。到了午后，宝玉睡了中觉起来，甚觉无聊，随手拿了一本书看。袭人见他看书，忙去沏茶伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知宝玉拿的那本书却是《古乐府》，随手翻来，正看见曹孟德“对酒当歌，人生几何”一首，不觉刺心。因放下这一本，又拿一本看时，却是晋文，翻了几页，忽然把书掩上，托着腮，只管痴痴的坐着。袭人倒了茶来，见他这般光景，便道：“你为什么又不看了？”宝玉也不答言，接过茶来，喝了一口，便放下了。袭人一时摸不着头脑，也只管站在傍边，呆呆的看着他。忽见宝玉站起来，嘴里咕咕哝哝的说道：“好一个‘放浪形骸之外’！”袭人听了，又好笑，又不敢问他，只得劝道：“你若不爱看这些书，不如还到园里逛逛，也省得闷出毛病来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉只管口中答应，只管出着神，往外走了。一时，走到沁芳亭，但见萧疏景象，人去房空。又来至蘅芜院，更是香草依然，门窗掩闭。转过藕香榭来，远远的只见几个人，在蓼溆一带栏杆上靠着，有几个小丫头蹾在地下找东西。宝玉轻轻的走在假山背后听着。只听一个说道：“看他洑上来不洑上来。”好似李纹的语音。一个笑道：“好，下去了。我知道他不上来的。”这个却是探春的声音。一个又道：“是了，姐姐，你别动，只管等着，他横竖上来。”一个又说：“上来了。”这两个是李绮邢岫烟的声儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忍不住，拾了一块小砖头儿，往那水里一撂，“咕咚”一声，四个人都吓了一跳，惊讶道：“这是谁这么促狭？唬了我们一跳。”宝玉笑着从山子后直跳出来，笑道：“你们好乐啊，怎么不叫我一声儿？”探春道：“我就知道再不是别人，必是二哥哥这样淘气。没什么说的，你好好儿的赔我们的鱼罢！刚才一个鱼上来，刚刚儿的要钓着，叫你唬跑了。”宝玉笑道：“你们在这里顽，竟不找我，我还要罚你们呢。”大家笑了一回。宝玉道：“咱们大家今儿钓鱼，占占谁的运气好。看谁钓得着，就是他今年的运气好；钓不着，就是他今年运气不好。咱们谁先钓？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便让李纹，李纹不肯。探春笑道：“这样就是我先钓。”回头向宝玉说道：“二哥哥，你再赶走了我的鱼，我可不依了。”宝玉道：“头里原是我要唬你们顽，这会子你只管钓罢。”探春把丝绳抛下，没十来句话的工夫，就有一个杨叶窜儿，吞着钩子，把漂儿坠下去，探春把竿一挑，往地下一撩，却是活迸的。侍书在满地上乱抓，两手捧着搁在小磁坛内，清水养着。探春把钓竿递与李纹。李纹也把钓竿垂下，但觉丝儿一动，忙挑起来，却是个空钩子。又垂下去半晌，钩丝一动，又挑起来，还是空钩子。李纹把那钩子拿上来一瞧，原来往里钩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纹笑道：“怪不得钓不着！”忙叫素云把钩子敲好了，换上新虫子，上边贴好了苇片儿。垂下去一会儿，见苇片直沉下去，急忙提起来，倒是一个二寸长的鲫瓜儿。李纹笑着道：“宝哥哥钓罢。”宝玉道：“索性三妹妹合邢妹妹钓了我再钓。”岫烟却不答言。只见李绮道：“宝哥哥先钓罢。”说着，水面上起了一个泡儿。探春道：“不必尽着让了。你看那鱼都在三妹妹那边呢，还是三妹妹快着钓罢。”李绮笑着接了钓竿儿，果然沉下去就钓了一个。然后岫烟也钓着了一个，随将竿子仍旧递给探春，探春才递与宝玉。宝玉道：“我是要做姜太公的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便走下石矶，坐在池边钓起来。岂知那水里的鱼，看见人影儿，都躲到别处去了。宝玉抡着钓竿，等了半天，那钓丝儿动也不动。刚有一个鱼儿在水边吐沫，宝玉把竿子一幌，又唬走了。急的宝玉道：“我最是个性儿急的人，他偏性儿慢，这可怎么样呢？好鱼儿，快来罢！你也成全成全我呢。”说的四人都笑了。一言未了，只见钓丝微微一动。宝玉喜得满怀，用力往上一兜，把钓竿往石上一碰，折作两段，丝也振断了，钩子也不知往那里去了。众人越发笑起来。探春道：“再没见象你这样卤人！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见麝月慌慌张张的跑来说：“二爷，老太太醒了，叫你快去呢。”五个人都唬了一跳。探春便问麝月道：“老太太叫二爷什么事？”麝月道：“我也不知道。就只听见说是什么闹破了，叫宝玉来问；还要叫琏二奶奶一块儿查问呢。”吓得宝玉发了一回呆，说道：“不知又是那个丫头遭了瘟了。”探春道：“不知什么事，二哥哥，你快去。有什么信儿，先叫麝月来告诉我们一声儿。”说着，便同李纹、李绮、岫烟走了。宝玉走到贾母房中，只见王夫人陪着贾母摸牌。宝玉看见无事，才把心放下了一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母见他进来，便问道：“你前年那一次大病的时候，后来亏了一个疯和尚和个瘸道士治好了的。那会子病里，你觉得是怎么样？”宝玉想了一回，道：“我记得得病的时候儿，好好的站着，倒像背地里有人把我拦头一棍，疼的眼睛前头漆黑，看见满屋子里都是些青面獠牙、拿刀举棒的恶鬼。躺在炕上，觉得脑袋上加了几个脑箍似的。已后便疼的任什么不知道了。到好的时候，又记得堂屋里一片金光，直照到我房里来，那些鬼都跑着躲避，便不见了。我的头也不疼了，心上也就清楚了。”贾母告诉王夫人道：“这个样儿也就差不多了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着凤姐也进来了，见了贾母，又回身见过了王夫人，说道：“老祖宗要问我什么？”贾母道：“你前年害了邪病，你还记得怎么样？”凤姐儿笑道：“我也全不记得。但觉自己身子不由自主，倒像有些鬼怪，拉拉扯扯，要我杀人才好。有什么拿什么，见什么杀什么，自己原觉狠乏，只是不能住手。”贾母道：“好的时候还记得么？”凤姐道：“好的时候好像空中有人说了几句话是的，却不记得说什么来着。”贾母道：“这么看起来，竟是他了。他姐儿两个病中的光景合才说的一样。这老东西竟这样坏心，宝玉枉认了他做干妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是这个和尚道人，阿弥陀佛！才是救宝玉性命的，只是没有报答他。”凤姐道：“怎么老太太想起我们的病来呢？”贾母道：“你问你太太去，我懒待说。”王夫人道：“才刚老爷进来，说起宝玉的干妈，竟是个混账东西，邪魔外道的。如今闹破了，被锦衣府拿住送入刑部监，要问死罪的了。前几天被人告发的。那个人叫做什么潘三保，有一所房子，卖与斜对过当铺里。这房子加了几倍价钱，潘三保还要加，当铺里那里还肯？潘三保便买嘱了这老东西——因他常到当铺里去，那当铺里人的内眷都与他好的——他就使了个法儿，叫人家的内人便得了邪病，家翻宅乱起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又去说，这个病他能治，就用些神马纸钱烧献了，果然见效。他又向人家内眷们要了十几两银子。岂知老佛爷有眼，应该败露了。这一天急要回去，掉了一个绢包儿，当铺里人捡起来一看，里头有许多纸人，还有四丸子狠香的香。正咤异着呢，那老东西倒回来找这绢包儿。这里的人就把他拿住。身边一搜，搜出一个匣子，里面有象牙刻的一男一女，不穿衣服，光着身子的两个魔王，还有七根朱红绣花针。立时送到锦衣府去，问出许多官员家大户太太姑娘们的隐情事来，所以知会了营里，把他家中一抄，抄出好些泥塑的煞神，几匣子闹香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炕背后空屋子里挂着一盏七星灯，灯下有几个草人，有头上戴着脑箍的，有胸前穿着钉子的，有项上拴着锁子的。柜子里无数纸人儿。底下几篇小账，上面记着某家验过，应找银若干。得人家油钱香分也不计其数。凤姐道：“咱们的病一准是他。我记得咱们病后，那老妖精向赵姨娘处来过几次，要向赵姨娘讨银子，见了我，便脸上变貌变色，两眼黧鸡是的。我当初还猜疑了几遍，总不知什么原故。如今说起来，却原来都是有因的。但只我在这里当家，自然惹人恨怨，怪不得人治我。宝玉可合人有什么仇呢，忍得下这样毒手！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(以下是李立飞的revision，丹姐写的时候记得删除本括号内容)&lt;br /&gt;
A seven star lamp hung in the empty room behind the Kang. Under the lamp, there were several grass people, some with brain hoops on their heads, some with nails on their chest, and some with locks on their necks. There are countless paper people in the cabinet. In the following small accounts, it is recorded that a certain company has inspected and should find some silver. They get countless points for oil money. Sister Feng said: &amp;quot;Our illness must be him. I remember that after we were ill, the old goblin came to Aunt Zhao several times to ask for money from her. When he saw me, his face turned pale and his eyes were swarthy. Yes, I suspected it several times, but I don't know why. Now it's all for a reason. But I'm the only one in charge here. Naturally, people hate me. No one can cure me. What's the hatred of Baoyu? I can bear such poison Hands! &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 11:09, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“焉知不因我疼宝玉，不疼环儿，竟给你们种了毒了呢。”王夫人道：“这老货已经问了罪，决不好叫他来对证。没有对证，赵姨娘那里肯认帐？事情又大，闹出来，外面也不雅。等他自作自受，少不得要自己败露的。”贾母道：“你这话说的也是。这样事，没有对证，也难作准。只是佛爷菩萨看的真，他们姐儿两个，如今又比谁不济了呢？罢了，过去的事，凤哥儿也不必提了。今日你合你太太都在我这边吃了晚饭再过去罢。”遂叫鸳鸯琥珀等传饭。凤姐赶忙笑道：“怎么老祖宗倒操起心来？”王夫人也笑了。只见外头几个媳妇伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia's mother said, &amp;quot;how can you know that I have planted poison for you because I love Baoyu and huaner.&amp;quot; Wang Fu said humanely: &amp;quot;the old man has asked for the crime. It's not easy to ask him to testify. Without the testimony, aunt Zhao is willing to admit it? The matter is big, and it's indecent outside. When he suffers for himself, he must expose himself.&amp;quot; Jia Mu said, &amp;quot;that's what you said. Without proof, it's difficult to be accurate. But the Buddha and Bodhisattva really see it. Who is worse than their sister now? Just, brother Feng doesn't have to mention the past. Today, you and your wife have dinner with me and then go over.&amp;quot; So he called Yuanyang amber to pass the meal. Sister Feng quickly said with a smile, &amp;quot;why did the old ancestors worry about it?&amp;quot; Mrs. Wang also smiled. I saw several daughters-in-law waiting outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐连忙告诉小丫头子传饭：“我和太太都跟着老太太吃。”正说着，只见玉钏儿走来对王夫人道：“老爷要找一件什么东西，请太太伺候了老太太的饭完了，自己去找一找呢。”贾母道：“你去罢，保不住你老爷有要紧的事。”王夫人答应着，便留下凤姐儿伺候，自己退了出来。回至房中，合贾政说了些闲话，把东西找了出来。贾政便问道：“迎儿已经回去了，他在孙家怎么样？”王夫人道：“迎丫头一肚子眼泪，说孙姑爷凶横的了不得。”因把迎春的话述了一遍。贾政叹道：“我原知不是对头。无奈大老爷已说定了，教我也没法。不过迎丫头受些委屈罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“这还是新媳妇，只指望他以后好了好。”说着，“嗤”的一笑。贾政道：“笑什么？”王夫人道：“我笑宝玉今儿早起，特特的到这屋里来，说的都是些孩子话。”贾政道：“他说什么？”王夫人把宝玉的言语笑述了一遍。贾政也忍不住的笑，因又说道：“你提宝玉，我正想起一件事来。这小孩子天天放在园里，也不是事。生女儿不得济，还是别人家的人；生儿若不济事，关系非浅。前日倒有人和我提起一位先生来，学问人品都是极好的，也是南边人。但我想南边先生，性情最是和平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们城里的孩子，个个踢天弄井，鬼聪明倒是有的，可以搪塞就搪塞过去了；胆子又大，先生再要不肯给没脸，一日哄哥儿是的，没的白耽误了。所以老辈子不肯请外头的先生，只在本家择出有年纪再有点学问的请来掌家塾。如今儒大太爷虽学问也只中平，但还弹压的住这些小孩子们，不至以颟顸了事。我想宝玉闲着总不好，不如仍旧叫他家塾中读书去罢了。”王夫人道：“老爷说的狠是。自从老爷外任去了，他又常病，竟耽搁了好几年。如今且在家学里温习温习，也是好的。”贾政点头，又说些闲话，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说宝玉次日起来，梳洗已毕，早有小厮们传进话来，说：“老爷叫二爷说话。”宝玉忙整理了衣服，来至贾政书房中，请了安，站着。贾政道：“你近来作些什么功课？虽有几篇字，也算不得什么。我看你近来的光景，越发比头几年散荡了；况且每每听见你推病，不肯念书。如今可大好了？我还听见你天天在园子里和姐妹们顽顽笑笑，甚至和那些丫头们混闹，把自己的正经事，总丢在脑袋后头。就是做得几句诗词，也并不怎么样，有什么稀罕处？比如应试选举，到底以文章为主。你这上头倒没有一点儿工夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我可嘱咐你：自今日起，再不许做诗做对的了，单要习学八股文章。限你一年，若毫无长进，你也不用念书了，我也不愿有你这样的儿子了。”遂叫李贵来，说：“明儿一早，传焙茗跟了宝玉去收拾应念的书籍，一齐拿过来我看看。亲自送他到家学里去。”喝命宝玉：“去罢！明日起早来见我。”宝玉听了，半日竟无一言可答，因回到怡红院来。袭人正在着急听信，见说取书，倒也欢喜。独是宝玉要人即刻送信与贾母，欲叫拦阻。贾母得信，便命人叫过宝玉来，告诉他说：“只管放心先去，别叫你老子生气。有什么难为你，有我呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉没法，只得回来，嘱咐了丫头们：“明日早早叫我，老爷要等着送我到家学里去呢。”袭人等答应了，同麝月两个倒替着醒了一夜。次日一早，袭人便叫醒宝玉，梳洗了，换了衣服，打发小丫头子传了焙茗在二门上伺候，拿着书籍等物。袭人又催了两遍，宝玉只得出来，过贾政书房中来，先打听老爷过来了没有？书房中小厮答应：“方才一位清客相公请老爷回话，里边说：‘梳洗呢。’，命清客相公出去候着去了。”宝玉听了，心里稍稍安顿，连忙到贾政这边来。恰好贾政着人来叫，宝玉便跟着进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政不免又嘱咐几句话，带了宝玉，上了车，焙茗拿着书籍，一直到家塾中来。早有人先抢一步，回代儒说：“老爷来了。”代儒站起身来，贾政早已走入，向代儒请了安。代儒拉着手问了好，又问：“老太太近日安么？”宝玉过来也请了安。贾政站着，请代儒坐了，然后坐下。贾政道：“我今日自己送他来，因要求托一番。这孩子年纪也不小了，到底要学个成人的举业，才是终身立身成名之事。如今他在家中，只是和些孩子们混闹。虽懂得几句诗词，也是胡诌乱道的；就是好了，也不过是风云月露，与一生的正事，毫无关涉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒道：“我看他相貌也还体面，灵性也还去得，为什么不念书，只是心野贪顽？诗词一道，不是学不得的，只要发达了以后，再学还不迟呢。”贾政道：“原是如此。目今只求叫他读书、讲书、作文章。倘或不听教训，还求太爷认真的管教管教他，才不至有名无实的，白耽误了他的一世。”说毕，站起来，又作了一个揖，然后说了些闲话，才辞了出去。代儒送至门首，说：“老太太前替我问好请安罢。”贾政答应着，自己上车去了。代儒回身进来，看见宝玉在西南角靠窗户摆着一张花梨小桌，右边堆下两套旧书，薄薄儿的一本文章，叫焙茗将纸墨笔砚都搁在抽屉里藏着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒道：“宝玉，我听见说你前儿有病，如今可大好了？”宝玉站起来道：“大好了。”代儒道：“如今论起来，你可也该用功了。你父亲望你成人，恳切的狠。你且把从前念过的书，打头儿理一遍。每日早起理书，饭后写字，晌午讲书，念几遍文章就是了。”宝玉答应了个“是”，回身坐下时，不免四面一看。见昔时金荣辈不见了几个，又添了几个小学生，都是些粗俗异常的。忽然想起秦钟来，如今没有一个做得伴，说句知心话儿的，心上凄然不乐；却不敢作声，只是闷着看书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒告诉宝玉道：“今日头一天，早些放你家去罢。明日要讲书了。但是你又不是狠愚夯的，明日我倒要你先讲一两章书我听，试试你近来的工课何如，我才晓得你到怎么个分儿上头。”说得宝玉心中乱跳。话说宝玉下学回来，见了贾母。贾母笑道：“好了，如今野马上了笼了。去罢，见见你老爷回来，散散儿去罢。”宝玉答应着，去见贾政。贾政道：“这早晚就下了学了么？师父给你定了工课没有？”宝玉道：“定了。早起理书，饭后写字，晌午讲书念文章。” 贾政听了，点点头儿，因道：“去罢，还到老太太那边陪着坐坐去。你也该学些人功道理，别一味的贪顽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上早些睡，天天上学，早些起来。你听见了？”宝玉连忙答应几个“是”，退出来，忙忙又去见王夫人，又到贾母那边打了个照面儿，赶着出来，恨不得一走就走到潇湘馆才好。刚进门口，便拍着手笑道：“我依旧回来了。”猛可里倒唬了黛玉一跳。紫鹃打起帘子，宝玉进来坐下。黛玉道：“我恍惚听见你念书去了，这么早就回来了？”宝玉道：“嗳呀，了不得！我今儿不是被老爷叫了念书去了么？心上倒像没有和你们见面的日子了。好容易熬了一天，这会子瞧见你们，竟如死而复生的一样，真真古人说‘一日三秋，这话再不错的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“你上头去过了没有？”宝玉道：“都去过了。”黛玉道：“别处呢？”宝玉道：“没有。”黛玉道：“你也该瞧瞧他们去。”宝玉道：“我这会子懒待动了，只和妹妹坐着，说一会子话儿罢。老爷还叫早睡早起，只好明儿再瞧他们去了。”黛玉道：“你坐坐儿，可是正该歇歇儿去了。”宝玉道：“我那里是乏，只是闷得慌。这会子咱们坐着，才把闷散了，你又催起我来。”黛玉微微的一笑，因叫紫鹃：“把我的龙井茶给二爷沏一碗。二爷如今念书了，比不得头里。”紫鹃笑着答应，去拿茶叶，叫小丫头子沏茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉接着说道：“还提什么念书，我最厌这些道学话。更可笑的，是八股文章，拿他诓功名，混饭吃，也罢了，还要说‘代圣贤立言’。好些的，不过拿些经书凑搭凑搭还罢了；更有一种可笑的，肚子里原没有什么，东拉西扯，弄的牛鬼蛇神，还自以为博奥。这那里是阐发圣贤的道理？目下老爷口口声声叫我学这个，我又不敢违拗，你这会子还提念书呢！”黛玉道：“我们女孩儿家虽然不要这个，但小时跟着你们雨村先生念书，也曾看过。内中也有近情近理的，也有清微淡远的。那时候虽不大懂，也觉得好，不可一概抹倒。况且你要取功名，这个也清贵些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听到这里，觉得不甚入耳，因想：“黛玉从来不是这样人，怎么也这样势欲熏心起来？”又不敢在他跟前驳回，只在鼻子眼里笑了一声。正说着，忽听外面两个人说话，却是秋纹和紫鹃。只听秋纹道：“袭人姐姐叫我老太太那里接去，谁知却在这里！”紫鹃道：“我们这里才沏了茶，索性让他喝了再去。”说着，二人一齐进来。宝玉和秋纹笑道：“我就过去，又劳动你来找。”秋纹未及答言，只见紫鹃道：“你快喝了茶去罢，人家都想了一天了。”秋纹啐道：“呸，好混账丫头！”说的大家都笑了。宝玉起身，才辞了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉送到屋门口儿，紫鹃在台阶下站着，宝玉出去，才回房里来。却说宝玉回到怡红院中，进了屋子，只见袭人从里间迎出来，便问：“回来了么？”秋纹应道：“二爷早来了。在林姑娘那边来着。”宝玉道：“今日有事没有？”袭人道：“事却没有。方才太太叫鸳鸯姐姐来吩咐我们：如今老爷发狠叫你念书，如有丫鬟们再敢和你顽笑，都要照着晴雯司棋的例办。我想伏侍你一场，赚了这些言语，也没什么趣儿。”说着，便伤起心来。宝玉忙道：“好姐姐，你放心。我只好生念书，太太再不说你们了。我今儿晚上还要看书，明日师父叫我讲书呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要使唤，横竖有麝月秋纹呢，你歇歇去罢。”袭人道：“你要真肯念书，我们伏侍你也是欢喜的。”宝玉听得了，赶忙吃了晚饭，就叫点灯，把念过的《四书》翻出来，“只是从何处看起？”翻了一本看去，章章里头，似乎明白；细按起来，却不狠明白。看着小注，又看讲章。闹到梆子下来了，自己想道：“我在诗词上觉得很容易，在这个上头竟没头脑。”便坐着呆呆的呆想。袭人道：“歇歇罢。做工夫也不在这一时的。”宝玉嘴里只管胡乱答应。麝月袭人才伏侍他睡下，两个才也睡了。及至睡醒一觉，听得宝玉炕上还是翻来复去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“你还醒着呢么？你倒别混想了，养养神，明儿好念书。”宝玉道：“我也是这样想，只是睡不着。你来给我揭去一层被。”袭人道：“天气不热，别揭罢。”宝玉道：“我心里烦躁的狠。”自把被窝褪下来。袭人忙爬起来按住，把手去他头上一摸，觉得微微有些发烧。袭人道：“你别动了，有些发烧了。”宝玉道：“可不是。”袭人道：“这是怎么说呢！”宝玉道：“不怕，是我心烦的原故，你别吵嚷。省得老爷知道了，必说我装病逃学；不然，怎么病的这样巧。明儿好了，原到学里去，就完事了。”袭人也觉得可怜，说道：“我靠着你睡罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便和宝玉捶了一回脊梁，不知不觉大家都睡着了。直到红日高升，方才起来。宝玉道：“不好了，晚了！”急忙梳洗毕，问了安，就往学里来了。代儒已经变着脸，说：“怪不得你老爷生气，说你没出息。第二天你就懒惰。这是什么时候才来？”宝玉把昨儿发烧的话说了一遍，方过去了，原旧念书。到了下晚，代儒道：“宝玉，有一章书，你来讲讲。”宝玉过来一看，却是“后生可畏”章。宝玉心上说：“这还好，幸亏不是《学》《庸》。”问道：“怎么讲呢？”代儒道：“你把节旨句子细细儿讲来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉把这章先朗朗的念了一遍，说：“这章书是圣人勉励后生，教他及时努力，不要弄到……”说到这里，抬头向代儒一瞧。代儒觉得了，笑了一笑道：“你只管说，讲书是没有什么避忌的。《礼记》上说‘临文不讳’，只管说，‘不要弄到’什么？”宝玉道：“不要弄到老大无成。先将‘可畏’二字激发后生的志气，后把‘不足畏’三字警惕后生的将来。”说罢，看着代儒。代儒道：“也还罢了。串讲呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220421_culture&amp;diff=141005</id>
		<title>20220421 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220421_culture&amp;diff=141005"/>
		<updated>2022-04-23T11:06:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220421_culture|culture of session 9 for session 10 Apr 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 27&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“家姓夏，非常的富贵。其余田地不用说，单有几十顷地种着桂花；凡这‘长安’，那城里城外桂花局，俱是他家的；连宫里一应陈设盆景亦是他家贡奉，因此才有这个混号。如今太爷也没了，只有老奶奶带着一个亲生的姑娘过活，也并没有哥儿弟兄，可惜他竟一门尽绝了。”宝玉忙道：“咱们也别管他绝后不绝后，只是这姑娘可好？你们大爷怎么就中意了？”香菱笑道：“一则是天缘，二来是‘情人眼里出西施’。当年时又通家来往，从小儿都在一处玩过。叙亲是姑舅兄妹，又没嫌疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽离了这几年，前儿一到他家，夏奶奶又是没儿子的，一见了你哥哥出落的这样，又是哭，又是笑，竟比见了儿子还胜。又令他兄妹们相见，谁知这姑娘出落得花朵似的了，在家里也读书写字，所以你哥哥当时就一心看准了。连当铺里老伙计们一群人，遭扰了人家三四日。他们还留多住几日，好容易苦辞，才放回家来。你哥哥一进门，就咕咕唧唧求我们太太去求亲。我们太太原也是见过的，又且门当户对，也依了。和这里姨太太凤姑娘商议了，打发人去一说，就成了。只是娶的日子太急，所以我们忙乱得很。我也巴不得早些过来，又添了一个做诗的人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉冷笑道：“虽如此说，但只我倒替你担心虑后呢。”香菱道：“这是什么话？我倒不懂了。”宝玉笑道：“这有什么不懂的，只怕再有个人来，薛大哥就不肯疼你了。”香菱听了，不觉红了脸，正色道：“这是怎么说！素日咱们都是厮抬厮敬的，今日忽然提起这些事来，怪不得人人都说你是个亲近不得的人。”一面说，一面转身走了。宝玉见他这样，便怅然如有所失，呆呆的站了半天，只得没精打彩，还入怡红院来。一夜不曾安稳，种种不宁。次日便懒进饮食，身体发热。也因近日抄检大观园、逐司棋、别迎春、悲晴雯等羞辱惊恐悲凄所致，兼以风寒外感，遂致成疾，卧床不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听得如此，天天亲来看视。王夫人心中自悔，不合因晴雯过于逼责了他。心中虽如此，脸上却不露出，只吩咐众奶娘等好生伏侍看守。一日两次带进医生来诊脉下药。一月之后，方才渐渐的痊愈。好生保养过百日，方许动荤腥油面，方可出门行走。这百日内，院门前皆不许到，只在房中玩笑。四五十日后，就把他拘的火星乱迸，那里忍耐得住。虽百般设法，无奈贾母王夫人执意不从，也只得罢了。因此，和那些丫鬟们无所不至，恣意玩笑。又听得薛蟠那里摆酒唱戏，热闹非常，已娶亲入门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻得这夏家小姐十分俊俏，也略通文翰，宝玉恨不得就过去一见才好。再过些时，又闻得迎春出了阁。宝玉思及当时姊妹，耳鬓厮磨，从今一别，纵得相逢，必不得似先前这等亲热了。眼前又不能去一望，真令人凄惶不尽。少不得潜心忍耐，暂同这些丫鬟们厮闹释闷，幸免贾政责备逼迫读书之难。这百日内，只不曾拆毁了怡红院，和这些丫头们无法无天，凡世上所无之事，都玩耍出来，如今且不消细说。且说香菱自那日抢白了宝玉之后，自为宝玉有意唐突：“从此倒要远避他些才好。”因此，以后连大观园也不轻易进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日日忙乱着，薛蟠娶过亲，自为得了护身符，自己身上分去责任，到底比这样安静些；二则又知是个有才有貌的佳人，自然是典雅和平的。因此，心中盼过门的日子，比薛蟠还急十倍。好容易盼得一日娶过了门，他便十分殷勤小心伏侍。原来这夏家小姐今年方十七岁，生得亦颇有姿色，亦颇识得几个字。若论心中的邱壑泾渭，颇步熙凤的后尘。只吃亏了一件，从小时，父亲去世的早，又无同胞弟兄，寡母独守此女，娇养溺爱，不啻珍宝，凡女儿一举一动，他母亲皆百依百顺，因此未免酿成个盗跖的情性。自己尊若菩萨，他人秽如粪土；外具花柳之姿，内秉风雷之性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在家中和丫鬟们使性赌气、轻骂重打的。今日出了阁，自为要作当家的奶奶，比不得做女儿时腼腆温柔，须要拿出威风来，才钤压的住人；况且见薛蟠气质刚硬，举止骄奢，若不趁热灶一气炮制，将来必不能自竖旗帜矣。又见有香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室，越发添了那“宋太祖灭南唐”之意。因他家多桂花，小名就叫做金桂。他在家时，不许人口中带出“金”“桂”二字，凡有不留心误道出一字者，他便定要苦打重罚才罢。他因想“桂花”二字是禁止不住的，须得另唤一名，想桂花曾有广寒嫦娥之说，便将桂花改为“嫦娥花”，又寓自己身分如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠本是个怜新弃旧的人，且是有酒胆无饭力的，如今得了这一个妻子，正在新鲜兴头上，凡事未免尽让他些。那夏金桂见是这般形景，便也试着一步紧似一步。一月之中，二人气概还都相平；至两月之后，便觉薛蟠的气概渐次的低矮了下去。一日，薛蟠酒后，不知要行何事，先与金桂商议，金桂执意不从。薛蟠便忍不住，便发了几句话，赌气自行了。金桂便哭的如醉人一般，茶汤不进，装起病来，请医疗治。医生又说：“气血相逆，当进宽胸顺气之剂。”薛姨娘恨得骂了薛蟠一顿，说：“如今娶了亲，眼前抱儿子了，还是这样胡闹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人家凤凰似的，好容易养了一个女儿，比花朵儿还轻巧，原看的你是个人物，才给你做老婆。你不说收了心，安分守己，一心一计，和和气气的过日子，还是这样胡闹，喝了黄汤，折磨人家。这会子花钱吃药白遭心！”一夕话，说得薛蟠后悔不迭，反来安慰金桂。金桂见婆婆如此说，越发得了意，便装出些张致来，不理薛蟠。薛蟠没了主意，惟有自软而已。好容易十天半月之后，才渐渐的哄转过金桂的心来。自此，便加一倍小心，气概不免又矮了半截下来。那金桂见丈夫旗纛渐倒，婆婆良善，也就渐渐的持戈试马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先前不过挟制薛蟠，后来倚娇作媚，将及薛姨妈，后将至宝钗。宝钗久察其不轨之心，每每随机应变，暗以言语弹压其志；金桂知其不可犯，便欲寻隙，苦得无隙可乘，倒只好曲意附就。一日，金桂无事，因和香菱闲谈，问香菱家乡父母。香菱皆答忘记，金桂便不悦，说有意欺瞒了他。因问：“‘香菱’二字是谁起的？”，香菱便答道：“姑娘起的。”金桂冷笑道：“人人都说姑娘通，只这一个名字就不通。”香菱忙笑道：“奶奶若说姑娘不通，奶奶没合姑娘讲究过。说起来，他的学问，连咱们姨老爷常时还夸的呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说金桂听了，将脖项一扭，嘴唇一撇，鼻孔里“哧哧”两声，冷笑道：“菱角花开，谁见香来？若是菱角香了，正经那些香花放在那里？可是不通之极！”香菱道：“不独菱角花，就连荷叶莲蓬，都是有一股清香的。但他原不是花香可比，若静日静夜，或清早半夜，细领略了去，那一股清香比是花儿都好闻呢。就连菱角，鸡头，苇叶，芦根，得了风露，那一股清香，也是令人心神爽快的。”金桂道：“依你说，那兰花桂花，倒香的不好了？”香菱说到热闹头上，忘了忌讳，便接口道：“兰花桂花的香，又非别的香可比。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句未完，金桂的丫鬟名唤宝蟾的，忙指着香菱的脸儿说道：“你可要死！你怎么叫起姑娘的名字来！”香菱猛省了，反不好意思，忙陪笑说：“一时顺了嘴，奶奶别计较。”金桂笑道：“这有什么，你也太小心了。但只是我想这个‘香’字到底不妥，意思要换一个字，不知你服不服？”香菱笑道：“奶奶说那里话，此刻连我一身一体俱属奶奶，何得换一名字反问我服不服，叫我如何当得起！奶奶说那一个字好，就用那一个。”金桂冷笑道：“你虽说的是，只怕姑娘多心。”香菱笑道：“奶奶原来不知：当日买了我时，原是老太太使唤的，故此姑娘起了这个名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来伏侍了爷，就与姑娘无涉了。如今又有了奶奶，益发不与姑娘相干。且姑娘又是极明白的人，如何恼得这些呢。”金桂道：“既这样说，‘香’字竟不如‘秋’字妥当。菱角菱花皆盛于秋，岂不比香字有来历些。”香菱笑道：“就依奶奶这样罢了。”自此后遂改了“秋”字，宝钗亦不在意。只因薛蟠是天性“得陇望蜀”的，如今娶了金桂，又见金桂的丫鬟宝蟾有三分姿色，举止轻浮可爱，便时常要茶要水的，故意撩逗他。宝蟾虽亦解事，只是怕金桂，不敢造次，且看金桂的眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂亦觉察其意，想着：“正要摆布香菱，无处寻隙，如今他既看上宝蟾，我且舍出宝蟾与他，他一定就和香菱疏远了。我且乘他疏远之时，摆布了香菱；那时宝蟾原是我的人，也就好处了。”打定了主意，伺机而发。这日，薛蟠晚间微醺，又命宝蟾倒茶来吃。薛蟠接碗时，故意捏他的手；宝蟾又乔装躲闪，连忙缩手。两下失误，“豁啷”一声，茶碗落地，泼了一身一地的茶。薛蟠不好意思，佯说宝蟾不好生拿着。宝蟾说：“姑爷不好生接。”金桂冷笑道：“两个人的腔调儿都够使的了。别打量谁是傻子。”薛蟠低头微笑不语，宝蟾红了脸出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时，安歇之时，金桂便故意的撵薛蟠别处去睡，“省的得了你馋痨似的。”薛蟠只是笑。金桂道：“要做什么和我说，别偷偷摸摸的，不中用。”薛蟠听了，仗着酒盖脸，就势跪在被上，拉着金桂笑道：“好姐姐，你若把宝蟾赏了我，你要怎样，就怎样。你要活人脑子，也弄来给你。”金桂笑道：“这话好不通。你爱谁，说明了，就收在房里，省得别人看着不雅。我可要什么呢！”薛蟠得了这话，喜的称谢不尽。是夜，曲尽丈夫之道，竭力奉承金桂。次日也不出门，只在家中厮闹，越发放大了胆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至午后，金桂故意出去，让个空儿与他二人，薛蟠便拉拉扯扯的起来。宝蟾心里也知八九了，也就半推半就。正要入港，谁知金桂是有心等候的，料着在难分之际，便叫小丫头小舍儿过来。原来这小丫头也是金桂在家使唤的，因他自小时父母双亡，无人看管，便大家叫他做小舍儿，专做些粗活。金桂如今有意，独唤他来吩咐道：“你去告诉秋菱，到我屋里，将我的绢子取来，不必说我说的。”小舍儿听了，一径去寻着秋菱说：“菱姑娘，奶奶的绢子忘记在屋里了，你去取了来，送上去，岂不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋菱正因金桂近日每每挫折他，不知何意，百般竭力挽回，听了这话，忙走往房里来取，不防正遇见他二人推就之际，一头撞了进去，自己倒羞的耳面通红，转身回避不及。薛蟠自为是过了明路的，除了金桂，无人可怕，所以连门也不掩。这会秋菱撞来，故虽不十分在意，无奈宝蟾素日最是说嘴要强的，今既遇了香菱，便恨无地可入，忙推开薛蟠，一径跑了，口内还怨恨不绝的说他强奸力逼。薛蟠好容易哄要上手，却被香菱打散，不免一腔的兴头，变做了一腔的恶怒，都在秋菱身上，不容分说，赶出来，啐了两口，骂道：“死娼妇！你这会子做什么来撞尸游魂？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱料事不好，三步两步，早已跑了。薛蟠再来找宝蟾，已无踪迹了。于是只恨得骂秋菱。至晚饭后，已吃得醺醺然，洗澡时，不防水略热了些，烫了脚，便说秋菱有意害他，他赤条精光，赶着秋菱踢打了两下。香菱虽未受过这气苦，既到了此时，也说不得了，只好自悲自怨，各自走开。彼时金桂已暗和宝蟾说明，今夜令薛蟠在秋菱房中去成亲，命香菱过来陪自己安睡。先是香菱不肯，金桂说他嫌腌臜了，再必是图安逸，怕夜里劳动伏侍，又骂说：“你没见世面的主子，见一个爱一个，把我的人霸占了去，又不叫你来，到底是什么主意？想必是逼我死罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠听了这话，又怕闹黄了宝蟾之事，忙又赶来骂秋菱：“不识抬举！再不去就要打了！”秋菱无奈，只得抱了铺盖来，金桂命他在地下铺着睡，秋菱只得依命。刚睡下，便叫倒茶，一时又要捶腿：如是者，一夜七八次，总不使其安逸稳卧片时。那薛蟠得了宝蟾，如获珍宝，一概都置之不顾。恨得金桂暗暗的发恨道：“且叫你乐几天，等我慢慢的摆布了他，那时可别怨我！”一面隐忍，一面设计摆布秋菱。半月光景，忽又装起病来，只说心痛难忍，四肢不能转动，疗治不效。众人都说是秋菱气的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹了两天，忽又从金桂的枕头内抖出个纸人来，上面写着金桂的年庚八字，有五根针钉在心窝并肋肢骨缝等处。于是众人当作新闻，先报与薛姨妈。薛姨妈先忙手忙脚的；薛蟠自然更乱起来，立刻要拷打众人。金桂道：“何必冤枉众人，大约是宝蟾的镇魇法儿。”薛蟠道：“他这些时并没多空儿在你房里，何苦赖好人。”金桂冷笑道：“除了他还有谁，莫不是我自己害自己不成！虽有别人，如何敢进我的房呢？”薛蟠道：“秋菱如今是天天跟着你，他自然知道，先拷问他，就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂冷笑道：“拷问谁，谁肯认？依我说，竟装个不知道，大家丢开手罢了。横竖治死我，也没什么要紧，乐得再娶好的。若据良心上说，左不过你三个多嫌我！”一面说着，一面痛哭起来。薛蟠更被这些话激怒，顺手抓起一根门闩来，一径抢步，找着秋菱，不容分说，便劈头劈面浑身打起来，一口只咬定是秋菱所施。秋菱叫屈，薛姨妈跑来禁喝说：“不问明白就打起人来了。这丫头伏侍这几年，那一年不小心？他岂肯如今做这没良心的事！你且问个清浑皂白，再动粗卤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂听见他婆婆如此着，怕薛蟠心软意活了，便发声浪气大哭起来，说：“这半个多月，把我的宝蟾霸占了去，不容进我的房，惟有秋菱跟着我睡。我要拷问宝蟾，你又护在头里，你这会子又赌气打他去。治死我，再拣那富贵的标致的娶来就是了，何苦做出这些把戏来！”薛蟠听了这些话，越发着了急。薛姨妈听见金桂句句挟制着儿子，百般恶赖的样子，十分可恨。无奈儿子偏不硬气，已是被他挟制软惯了。如今又勾搭上丫头，被他说霸占了去，自己反要占温柔让夫之礼。这魇魔法究竟不知谁做的？正是俗语说的好，“清官难断家务事”，此事正是公婆难断床帏的事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因没法，只得赌气喝薛蟠，说：“不争气的孽障，狗也比你体面些！谁知你三不知的把陪房丫头也摸索上了，叫老婆说霸占了丫头，什么脸出去见人！也不知谁使的法子，也不问清就打人。我知道你是个得新弃旧的东西，白辜负了当日的心。他既不好，你也不许打。我即刻叫人牙子来卖了他，你就心净了。”气着，又命：“香菱，收拾了东西，跟我来。”一面叫人：“去！快叫个人牙子来，多少卖几两银子，拔去肉中刺，眼中钉，大家过太平日子。”&lt;br /&gt;
    薛蟠见母亲动了气，早也低了头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂听了这话，便隔着窗子，往外哭道：“你老人家只管卖人，不必说着一个，拉着一个的。我们很是那吃醋拈酸容不得下人的不成？怎么‘拔去肉中刺，眼中钉’？是谁的钉，谁的刺？但凡多嫌着他，也不肯把我的丫鬟也收在房里了。”薛姨妈听说，气得身战气咽，道：“这是谁家的规矩？婆婆在这里说话，媳妇隔着窗子拌嘴。亏你是旧人家的女儿！满嘴里大呼小喊，说的是什么！”薛蟠急得跺脚，说：“罢哟，罢哟！看人家听见笑话。”金桂意谓一不做，二不休，越发喊起来了，说：“我不怕人笑话！你的小老婆治害我，我倒怕人笑话了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再不然，留下他，卖了我！谁还不知道薛家有钱，行动拿钱垫人；又有好亲戚，挟制着别人。你不趁早施为，还等什么？嫌我不好，谁叫你们瞎了眼，三求四告的，跑了我们家做什么去了！”一面哭喊，一面自己拍打。薛蟠急得说又不好，劝又不好，打又不好，央告又不好，只是出入喛声叹气，抱怨说：“运气不好。”当下薛姨妈被宝钗劝进去了，只命人来卖香菱。宝钗笑道：“咱们家只知买人，并不知卖人之说。妈妈可是气糊涂了。倘或叫人听见，岂不笑话。哥哥嫂子嫌他不好，留着我使唤，我正也没人呢。”薛姨妈道：“留下他还是惹气，不如打发了他干净。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“他跟着我也是一样，横竖不叫他到前头去。从此，断绝了他那里，也与卖了的一样。”香菱早已跑到薛姨妈跟前，痛哭哀求，不愿出去，情愿跟姑娘。薛姨妈只得罢了。自此，后来香菱果跟随宝钗去了，把前面路径竟自断绝。虽然如此，终不免对月伤悲，挑灯自叹。虽然在薛蟠房中几年，皆因血分中有病，是以并无胎孕。今复加以气怒伤肝，内外折挫不堪，竟酿成干血之症，日渐羸瘦，饮食懒进，请医服药不效。那时金桂又吵闹了数次。薛蟠有时仗着酒胆，挺撞过两次，持棍欲打，那金桂便递身叫打；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里持刀欲杀时，便伸着脖项。薛蟠也实不能下手，只得乱了一阵罢了。如今已成习惯自然，反使金桂越长威风，又渐次辱嗔宝蟾。宝蟾比不得香菱，正是个烈火干柴，既和薛蟠情投意合，便把金桂放在脑后。近见金桂又作践他，他便不肯低服半点。先是一冲一撞的拌嘴；后来金桂气急了，甚至于骂，再至于打。他虽不敢还手，便也撒泼打滚，寻死觅活，昼则刀剪，夜则绳索，无所不闹。薛蟠一身难以两顾，惟徘徊观望，十分闹得无法，便出门躲着。金桂不发作性气，有时欢喜，便纠聚人来斗纸牌掷骰子行乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又生平最喜啃骨头，每日务要杀鸡鸭，将肉赏人吃，只单是油炸的焦骨头下酒。吃得不奈烦，便肆行海骂，说：“有别的忘八粉头乐的，我为什么不乐！”薛家母女总不去理他，惟暗里落泪。薛蟠亦无别法，惟悔恨不该娶这“搅家精”，都是一时没了主意。于是宁荣二宅之人，上上下下，无有不知，无有不叹者。此时宝玉已过了百日，出门行走。亦曾过来，见过金桂：“举止形容，也不怪厉，一般是鲜花嫩柳，与众姊妹不差上下，焉得这等情性，可为奇事。”因此，心中纳闷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日，与王夫人请安去，又正遇见迎春奶娘来家请安，说起孙绍祖甚属不端：“姑娘惟有背地里淌眼泪，只要接了来家，散荡两日。”王夫人因说：“我正要这两日接他去，只是七事八事的，都不遂心，所以就忘了。前儿宝玉去了，回来也曾说过的。明日是个好日子，就接他去。”正说着，贾母打发人来找宝玉，说：“明儿一早往天齐庙还愿去。”宝玉如今巴不得各处去逛逛，听见如此，喜的一夜不曾合眼。次日一早，梳洗穿戴已毕，随了两三个老嬷嬷，坐车出西城门外天齐庙烧香还愿。这庙里已于昨日预备停妥的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉天生性懦，不敢近狰狞神鬼之像，是以忙忙的焚过纸马钱粮，即便退至道院歇息。一时吃饭毕，众嬷嬷和李贵等围随宝玉到各处玩耍了一回。宝玉困倦，复回至净室安歇。众嬷嬷生恐他睡着了，便请了当家的老王道士来陪他说话儿。这老道士专在江湖上卖药，弄些海上方治病射利，庙外现挂着招牌，丸散膏丹，色色俱备。亦长在宁荣两宅走动惯熟，都与他起了个混号，唤他做“王一贴”：言他膏药灵验，一贴病除。当下王一贴进来。宝玉正歪在炕上想睡，看见王一贴进来，笑道：“来得好。王师傅你极会说笑话儿的，说一个与我们大家听听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王一贴笑道：“正是呢，哥儿别睡，仔细肚子里面筋作怪。”说着，满屋里的都笑了。宝玉也笑着起身整衣。王一贴喝命徒弟们：“快沏好茶来。”焙茗道：“我们爷不吃你的茶，坐在这屋里还嫌膏药气息呢。”王一贴笑道：“不当家花拉的，膏药从不拿进屋里来的。知道二爷今日必来，三五日头就拿香熏的了。”宝玉道：“可是呢，天天只听见说你的膏药好，到底治什么病？”王一贴道：“若问我的膏药，说来话长，其中细底，一言难尽：共药一百二十味，君臣相际，温凉兼用。内则调元补气，养荣卫，开胃口，宁神定魄，去寒去暑，化食化痰；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外则和血脉，舒筋络，出死生新，去风散毒。其效如神，贴过便知。”宝玉道：“我不信一张膏药就治这些病，我且问你，倒有一种病，可也贴得好么？”王一贴道：“百病千灾无不立效；若不效，二爷只管揪胡子，打我这老脸，拆我这庙，何如？只说出病源来。”宝玉道：“你猜，若猜得着，便贴得好了。”王一贴听了，寻思一会，笑道：“这倒难猜，只怕膏药有些不美了。”宝玉命他坐在身边，王一贴心动，便笑着悄悄的说道：“我可猜着了！想是二爷如今有了房中的事情，要滋助的药，可是不是？”话犹未完，焙茗先喝道：“该死，打嘴！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉犹未解，忙问：“他说什么？”焙茗道：“信他胡说。”唬得王一贴不等再问，只说：“二爷明说了罢。”宝玉道：“我问你，可有贴女人的妒病的方子没有？”王一贴听说，拍手笑道：“这可罢了，不但说没有方子，就是听也没有听见过。”宝玉笑道：“这样还算不得什么。”王一贴又忙道：“这贴妒的膏药倒没经过，有一种汤药，或者可医，只是慢些儿，不能立刻见效。”宝玉道：“什么汤，怎样吃法？”王一贴道：“这叫做‘疗妒汤’：用极好的秋梨一个，二钱冰糖，一钱陈皮，水三碗，梨熟为度。每日清早吃这一个梨，吃来吃去就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这也不值什么。只怕未必见效。”王一贴道：“一剂不效，吃十剂；今日不效，明日再吃；今年不效，明年再吃。横竖这三味药都是润肺开胃不伤人的，甜丝丝的，又止咳嗽，又好吃。吃过一百岁，人横竖是要死的，死了还妒什么！那时就见效了。”说着，宝玉焙茗都大笑不止，骂：“油嘴的牛头。”王一贴道：“不过是闲着解午盹罢了，有什么关系。说笑了你们就值钱。告诉你们说：连膏药也是假的。我有真药，我还吃了做神仙呢。有真的跑到这里来混？”正说着，吉时已到，请宝玉出去奠酒，焚化钱粮，散福。功课完毕，宝玉方进城回家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时迎春已来家好半日，孙家婆娘媳妇等人已待晚饭，打发回家去了。迎春方哭哭啼啼，在王夫人房中诉委曲，说：“孙绍祖一味好色，好赌，酗酒，家中所有的媳妇丫头，将及淫遍。略劝过两三次，便骂我是‘醋汁子老婆拧出来的’。又说老爷曾收着五千银子，不该使了他的。如今他来要了两三次不得，便指着我的脸说道：‘你别和我充夫人娘子，你老子使了我五千银子，把你准折买给我的。好不好，打你一顿，撵你到下房睡去！当日有你爷爷在时，希冀上我们的富贵，赶着相与的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论理，我和你父亲是一辈，如今压着我的头，晚了一辈，不该做了这门亲，倒没的叫人看着赶势利似的。’”一行说，一行哭得呜呜咽咽，连王夫人并众姊妹无不落泪。王夫人只得用言语解劝，说：“已是遇见不晓事的人，可怎么样呢。想当日你叔叔也曾劝过大老爷，不叫做这门亲的；大老爷执意不听，一心情愿，到底做不好了。我的儿！这也是你的命。”迎春哭道：“我不信我的命就这么苦！从小儿没有娘，幸而过婶娘这边来，过了几年净心日子，如今偏又是这么个结果！”王夫人一面劝，一面问他随意要在那里安歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春道：“乍乍的离了姊妹们，只是眠思梦想；二则还记挂着我的屋子，还得在园里住得三五天，死也甘心了。不知下次来还可得住不得住了呢！”王夫人忙劝道：“快休乱说。年轻的夫妻们，斗牙斗齿，也是泛泛人的常事，何必说这些丧话。”仍命人忙忙的收拾紫菱洲房屋，命姊妹们陪伴着解释，又吩咐宝玉：“不许在老太太跟前，走漏一些风声，倘或老太太知道了这些事，都是你说的。”宝玉唯唯的听命。迎春是夕仍在旧馆安歇，众姊妹丫鬟等，更加亲热异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连住了三日，才往邢夫人那边去，先辞过贾母及王夫人，然后与众姊妹分别，各皆悲伤不舍，还是王夫人薛姨妈等安慰劝释，方止住了，过那边去。又在邢夫人处住了两日，就有孙家的人来接去，迎春虽不愿去，无奈孙绍祖之恶，勉强忍情，作辞去了。邢夫人本不在意，也不问其夫妻和睦、家务烦难，只面情塞责而已。且说迎春归去之后，邢夫人像没有这事。倒是王夫人抚养了一场，却甚实伤感，在房中自己叹息了一回。只见宝玉走来请安，看见王夫人脸上似有泪痕，也不敢坐，只在傍边站着。王夫人叫他坐下，宝玉才挨上炕来，就在王夫人身旁坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人见他呆呆的瞅着，似有欲言不言的光景，便道：“你又为什么这样呆呆的？”宝玉道：“并不为什么。只是昨儿听见二姐姐这种光景，我实在替他受不得。虽不敢告诉老太太，却这两夜只是睡不着。我想咱们这样人家的姑娘，那里受得这样的委屈？况且二姐姐是个最懦弱的人，向来不会和人拌嘴，偏偏儿的遇见这样没人心的东西，竟一点儿不知道女人的苦处。”说着，几乎滴下泪来。王夫人道：“这也是没法儿的事。俗语说的：‘嫁出去的女孩儿，泼出去的水。’叫我能怎么样呢？”宝玉道：“我昨儿夜里倒想了一个主意：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们索性回明了老太太，把二姐姐接回来，还叫他紫菱洲住着，仍旧我们姐妹弟兄们一块儿吃，一块儿玩，省得受孙家那混帐行子的气。等他来接，咱们硬不叫他去。由他接一百回，咱们留一百回。只说是老太太的主意。这个岂不好呢！”王夫人听了，又好笑，又好恼，说道：“你又发了呆气了，混说的是什么！大凡做了女孩儿，终久是要出门子的。嫁到人家去，娘家那里顾得？也只好看他自己的命运，碰得好就好，碰得不好也就没法儿。你难道没听见人说，‘嫁鸡随鸡，嫁狗随狗’，那里个个都像你大姐姐做娘娘呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且你二姐姐是新媳妇，孙姑爷也还是年轻的人，各人有各人的脾气，新来乍到，自然要有些扭别的。过几年，大家摸着脾气儿，生儿长女以后，那就好了。你断断不许在老太太跟前说起半个字。我知道了，是不依你的。快去干你的去罢，不要在这里混说。”说得宝玉也不敢作声，坐了一回，无精打彩的出来了。憋着一肚子闷气，无处可泄，走到园中，一径往潇湘馆来。刚进了门，便放声大哭起来。黛玉正在梳洗才毕，见宝玉这个光景，倒吓了一跳，问：“是怎么了？合谁怄了气了？”连问几声。宝玉低着头，伏在桌子上，呜呜咽咽，哭的说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便在椅子上怔怔的瞅着他，一会子问道：“到底是别人合你怄了气了，还是我得罪了你呢？”宝玉摇手道：“都不是，都不是！”黛玉道：“那么着，为什么这么伤起心来？”宝玉道：“我只想着，咱们大家越早些死的越好，活着真真没有趣儿。”黛玉听了这话，更觉惊讶，道：“这是什么话，你真正发了疯了不成？”宝玉道：“也并不是我发疯。我告诉你，你也不能不伤心。前儿二姐姐回来的样子和那些话，你也都听见看见了。我想人到了大的时候，为什么要嫁？嫁出去，受人家这般苦楚！还记得咱们初结海棠社的时候，大家吟诗做东道，那时候何等热闹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今宝姐姐家去了，连香菱也不能过来，二姐姐又出了门子了，几个知心知意的人，都不在一处，弄得这样光景！我原打算去告诉老太太，接二姐姐回来，谁知太太不依，倒说我呆、混说。我又不敢言语。这不多几时，你瞧瞧，园中光景，已经大变了；若再过几年，又不知怎么样了。故此，越想不由人不心里难受起来。”黛玉听了这番言语，把头渐渐的低了下去，身子渐渐的退至炕上，一言不发，叹了口气，便向里躺下去了。紫鹃刚拿进茶来，见他两个这样，正在纳闷，只见袭人来了，进来看见宝玉，便道：“二爷在这里呢么？老太太那里叫呢。我估量着二爷就是在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听见是袭人，便欠身起来让坐。黛玉的两个眼圈儿已经哭的通红了。宝玉看见，道：“妹妹，我刚才说的，不过是些呆话，你也不用伤心。你要想我的话时，身子更要保重才好。你歇歇儿罢。老太太那边叫我，我看看去就来。”说着，往外走了。袭人悄问黛玉道：“你两个人又为什么？”黛玉道：“他为他二姐姐伤心；我是刚才眼睛发痒，揉的，并不为什么。”袭人也不言语，忙跟了宝玉出来，各自散了。宝玉来到贾母那边，贾母却已经歇晌，只得回到怡红院。到了午后，宝玉睡了中觉起来，甚觉无聊，随手拿了一本书看。袭人见他看书，忙去沏茶伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知宝玉拿的那本书却是《古乐府》，随手翻来，正看见曹孟德“对酒当歌，人生几何”一首，不觉刺心。因放下这一本，又拿一本看时，却是晋文，翻了几页，忽然把书掩上，托着腮，只管痴痴的坐着。袭人倒了茶来，见他这般光景，便道：“你为什么又不看了？”宝玉也不答言，接过茶来，喝了一口，便放下了。袭人一时摸不着头脑，也只管站在傍边，呆呆的看着他。忽见宝玉站起来，嘴里咕咕哝哝的说道：“好一个‘放浪形骸之外’！”袭人听了，又好笑，又不敢问他，只得劝道：“你若不爱看这些书，不如还到园里逛逛，也省得闷出毛病来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉只管口中答应，只管出着神，往外走了。一时，走到沁芳亭，但见萧疏景象，人去房空。又来至蘅芜院，更是香草依然，门窗掩闭。转过藕香榭来，远远的只见几个人，在蓼溆一带栏杆上靠着，有几个小丫头蹾在地下找东西。宝玉轻轻的走在假山背后听着。只听一个说道：“看他洑上来不洑上来。”好似李纹的语音。一个笑道：“好，下去了。我知道他不上来的。”这个却是探春的声音。一个又道：“是了，姐姐，你别动，只管等着，他横竖上来。”一个又说：“上来了。”这两个是李绮邢岫烟的声儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忍不住，拾了一块小砖头儿，往那水里一撂，“咕咚”一声，四个人都吓了一跳，惊讶道：“这是谁这么促狭？唬了我们一跳。”宝玉笑着从山子后直跳出来，笑道：“你们好乐啊，怎么不叫我一声儿？”探春道：“我就知道再不是别人，必是二哥哥这样淘气。没什么说的，你好好儿的赔我们的鱼罢！刚才一个鱼上来，刚刚儿的要钓着，叫你唬跑了。”宝玉笑道：“你们在这里顽，竟不找我，我还要罚你们呢。”大家笑了一回。宝玉道：“咱们大家今儿钓鱼，占占谁的运气好。看谁钓得着，就是他今年的运气好；钓不着，就是他今年运气不好。咱们谁先钓？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便让李纹，李纹不肯。探春笑道：“这样就是我先钓。”回头向宝玉说道：“二哥哥，你再赶走了我的鱼，我可不依了。”宝玉道：“头里原是我要唬你们顽，这会子你只管钓罢。”探春把丝绳抛下，没十来句话的工夫，就有一个杨叶窜儿，吞着钩子，把漂儿坠下去，探春把竿一挑，往地下一撩，却是活迸的。侍书在满地上乱抓，两手捧着搁在小磁坛内，清水养着。探春把钓竿递与李纹。李纹也把钓竿垂下，但觉丝儿一动，忙挑起来，却是个空钩子。又垂下去半晌，钩丝一动，又挑起来，还是空钩子。李纹把那钩子拿上来一瞧，原来往里钩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纹笑道：“怪不得钓不着！”忙叫素云把钩子敲好了，换上新虫子，上边贴好了苇片儿。垂下去一会儿，见苇片直沉下去，急忙提起来，倒是一个二寸长的鲫瓜儿。李纹笑着道：“宝哥哥钓罢。”宝玉道：“索性三妹妹合邢妹妹钓了我再钓。”岫烟却不答言。只见李绮道：“宝哥哥先钓罢。”说着，水面上起了一个泡儿。探春道：“不必尽着让了。你看那鱼都在三妹妹那边呢，还是三妹妹快着钓罢。”李绮笑着接了钓竿儿，果然沉下去就钓了一个。然后岫烟也钓着了一个，随将竿子仍旧递给探春，探春才递与宝玉。宝玉道：“我是要做姜太公的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便走下石矶，坐在池边钓起来。岂知那水里的鱼，看见人影儿，都躲到别处去了。宝玉抡着钓竿，等了半天，那钓丝儿动也不动。刚有一个鱼儿在水边吐沫，宝玉把竿子一幌，又唬走了。急的宝玉道：“我最是个性儿急的人，他偏性儿慢，这可怎么样呢？好鱼儿，快来罢！你也成全成全我呢。”说的四人都笑了。一言未了，只见钓丝微微一动。宝玉喜得满怀，用力往上一兜，把钓竿往石上一碰，折作两段，丝也振断了，钩子也不知往那里去了。众人越发笑起来。探春道：“再没见象你这样卤人！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见麝月慌慌张张的跑来说：“二爷，老太太醒了，叫你快去呢。”五个人都唬了一跳。探春便问麝月道：“老太太叫二爷什么事？”麝月道：“我也不知道。就只听见说是什么闹破了，叫宝玉来问；还要叫琏二奶奶一块儿查问呢。”吓得宝玉发了一回呆，说道：“不知又是那个丫头遭了瘟了。”探春道：“不知什么事，二哥哥，你快去。有什么信儿，先叫麝月来告诉我们一声儿。”说着，便同李纹、李绮、岫烟走了。宝玉走到贾母房中，只见王夫人陪着贾母摸牌。宝玉看见无事，才把心放下了一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母见他进来，便问道：“你前年那一次大病的时候，后来亏了一个疯和尚和个瘸道士治好了的。那会子病里，你觉得是怎么样？”宝玉想了一回，道：“我记得得病的时候儿，好好的站着，倒像背地里有人把我拦头一棍，疼的眼睛前头漆黑，看见满屋子里都是些青面獠牙、拿刀举棒的恶鬼。躺在炕上，觉得脑袋上加了几个脑箍似的。已后便疼的任什么不知道了。到好的时候，又记得堂屋里一片金光，直照到我房里来，那些鬼都跑着躲避，便不见了。我的头也不疼了，心上也就清楚了。”贾母告诉王夫人道：“这个样儿也就差不多了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着凤姐也进来了，见了贾母，又回身见过了王夫人，说道：“老祖宗要问我什么？”贾母道：“你前年害了邪病，你还记得怎么样？”凤姐儿笑道：“我也全不记得。但觉自己身子不由自主，倒像有些鬼怪，拉拉扯扯，要我杀人才好。有什么拿什么，见什么杀什么，自己原觉狠乏，只是不能住手。”贾母道：“好的时候还记得么？”凤姐道：“好的时候好像空中有人说了几句话是的，却不记得说什么来着。”贾母道：“这么看起来，竟是他了。他姐儿两个病中的光景合才说的一样。这老东西竟这样坏心，宝玉枉认了他做干妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是这个和尚道人，阿弥陀佛！才是救宝玉性命的，只是没有报答他。”凤姐道：“怎么老太太想起我们的病来呢？”贾母道：“你问你太太去，我懒待说。”王夫人道：“才刚老爷进来，说起宝玉的干妈，竟是个混账东西，邪魔外道的。如今闹破了，被锦衣府拿住送入刑部监，要问死罪的了。前几天被人告发的。那个人叫做什么潘三保，有一所房子，卖与斜对过当铺里。这房子加了几倍价钱，潘三保还要加，当铺里那里还肯？潘三保便买嘱了这老东西——因他常到当铺里去，那当铺里人的内眷都与他好的——他就使了个法儿，叫人家的内人便得了邪病，家翻宅乱起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又去说，这个病他能治，就用些神马纸钱烧献了，果然见效。他又向人家内眷们要了十几两银子。岂知老佛爷有眼，应该败露了。这一天急要回去，掉了一个绢包儿，当铺里人捡起来一看，里头有许多纸人，还有四丸子狠香的香。正咤异着呢，那老东西倒回来找这绢包儿。这里的人就把他拿住。身边一搜，搜出一个匣子，里面有象牙刻的一男一女，不穿衣服，光着身子的两个魔王，还有七根朱红绣花针。立时送到锦衣府去，问出许多官员家大户太太姑娘们的隐情事来，所以知会了营里，把他家中一抄，抄出好些泥塑的煞神，几匣子闹香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炕背后空屋子里挂着一盏七星灯，灯下有几个草人，有头上戴着脑箍的，有胸前穿着钉子的，有项上拴着锁子的。柜子里无数纸人儿。底下几篇小账，上面记着某家验过，应找银若干。得人家油钱香分也不计其数。凤姐道：“咱们的病一准是他。我记得咱们病后，那老妖精向赵姨娘处来过几次，要向赵姨娘讨银子，见了我，便脸上变貌变色，两眼黧鸡是的。我当初还猜疑了几遍，总不知什么原故。如今说起来，却原来都是有因的。但只我在这里当家，自然惹人恨怨，怪不得人治我。宝玉可合人有什么仇呢，忍得下这样毒手！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“焉知不因我疼宝玉，不疼环儿，竟给你们种了毒了呢。”王夫人道：“这老货已经问了罪，决不好叫他来对证。没有对证，赵姨娘那里肯认帐？事情又大，闹出来，外面也不雅。等他自作自受，少不得要自己败露的。”贾母道：“你这话说的也是。这样事，没有对证，也难作准。只是佛爷菩萨看的真，他们姐儿两个，如今又比谁不济了呢？罢了，过去的事，凤哥儿也不必提了。今日你合你太太都在我这边吃了晚饭再过去罢。”遂叫鸳鸯琥珀等传饭。凤姐赶忙笑道：“怎么老祖宗倒操起心来？”王夫人也笑了。只见外头几个媳妇伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia's mother said, &amp;quot;how can you know that I have planted poison for you because I love Baoyu and huaner.&amp;quot; Wang Fu said humanely: &amp;quot;the old man has asked for the crime. It's not easy to ask him to testify. Without the testimony, aunt Zhao is willing to admit it? The matter is big, and it's indecent outside. When he suffers for himself, he must expose himself.&amp;quot; Jia Mu said, &amp;quot;that's what you said. Without proof, it's difficult to be accurate. But the Buddha and Bodhisattva really see it. Who is worse than their sister now? Just, brother Feng doesn't have to mention the past. Today, you and your wife have dinner with me and then go over.&amp;quot; So he called Yuanyang amber to pass the meal. Sister Feng quickly said with a smile, &amp;quot;why did the old ancestors worry about it?&amp;quot; Mrs. Wang also smiled. I saw several daughters-in-law waiting outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐连忙告诉小丫头子传饭：“我和太太都跟着老太太吃。”正说着，只见玉钏儿走来对王夫人道：“老爷要找一件什么东西，请太太伺候了老太太的饭完了，自己去找一找呢。”贾母道：“你去罢，保不住你老爷有要紧的事。”王夫人答应着，便留下凤姐儿伺候，自己退了出来。回至房中，合贾政说了些闲话，把东西找了出来。贾政便问道：“迎儿已经回去了，他在孙家怎么样？”王夫人道：“迎丫头一肚子眼泪，说孙姑爷凶横的了不得。”因把迎春的话述了一遍。贾政叹道：“我原知不是对头。无奈大老爷已说定了，教我也没法。不过迎丫头受些委屈罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“这还是新媳妇，只指望他以后好了好。”说着，“嗤”的一笑。贾政道：“笑什么？”王夫人道：“我笑宝玉今儿早起，特特的到这屋里来，说的都是些孩子话。”贾政道：“他说什么？”王夫人把宝玉的言语笑述了一遍。贾政也忍不住的笑，因又说道：“你提宝玉，我正想起一件事来。这小孩子天天放在园里，也不是事。生女儿不得济，还是别人家的人；生儿若不济事，关系非浅。前日倒有人和我提起一位先生来，学问人品都是极好的，也是南边人。但我想南边先生，性情最是和平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们城里的孩子，个个踢天弄井，鬼聪明倒是有的，可以搪塞就搪塞过去了；胆子又大，先生再要不肯给没脸，一日哄哥儿是的，没的白耽误了。所以老辈子不肯请外头的先生，只在本家择出有年纪再有点学问的请来掌家塾。如今儒大太爷虽学问也只中平，但还弹压的住这些小孩子们，不至以颟顸了事。我想宝玉闲着总不好，不如仍旧叫他家塾中读书去罢了。”王夫人道：“老爷说的狠是。自从老爷外任去了，他又常病，竟耽搁了好几年。如今且在家学里温习温习，也是好的。”贾政点头，又说些闲话，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说宝玉次日起来，梳洗已毕，早有小厮们传进话来，说：“老爷叫二爷说话。”宝玉忙整理了衣服，来至贾政书房中，请了安，站着。贾政道：“你近来作些什么功课？虽有几篇字，也算不得什么。我看你近来的光景，越发比头几年散荡了；况且每每听见你推病，不肯念书。如今可大好了？我还听见你天天在园子里和姐妹们顽顽笑笑，甚至和那些丫头们混闹，把自己的正经事，总丢在脑袋后头。就是做得几句诗词，也并不怎么样，有什么稀罕处？比如应试选举，到底以文章为主。你这上头倒没有一点儿工夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我可嘱咐你：自今日起，再不许做诗做对的了，单要习学八股文章。限你一年，若毫无长进，你也不用念书了，我也不愿有你这样的儿子了。”遂叫李贵来，说：“明儿一早，传焙茗跟了宝玉去收拾应念的书籍，一齐拿过来我看看。亲自送他到家学里去。”喝命宝玉：“去罢！明日起早来见我。”宝玉听了，半日竟无一言可答，因回到怡红院来。袭人正在着急听信，见说取书，倒也欢喜。独是宝玉要人即刻送信与贾母，欲叫拦阻。贾母得信，便命人叫过宝玉来，告诉他说：“只管放心先去，别叫你老子生气。有什么难为你，有我呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉没法，只得回来，嘱咐了丫头们：“明日早早叫我，老爷要等着送我到家学里去呢。”袭人等答应了，同麝月两个倒替着醒了一夜。次日一早，袭人便叫醒宝玉，梳洗了，换了衣服，打发小丫头子传了焙茗在二门上伺候，拿着书籍等物。袭人又催了两遍，宝玉只得出来，过贾政书房中来，先打听老爷过来了没有？书房中小厮答应：“方才一位清客相公请老爷回话，里边说：‘梳洗呢。’，命清客相公出去候着去了。”宝玉听了，心里稍稍安顿，连忙到贾政这边来。恰好贾政着人来叫，宝玉便跟着进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政不免又嘱咐几句话，带了宝玉，上了车，焙茗拿着书籍，一直到家塾中来。早有人先抢一步，回代儒说：“老爷来了。”代儒站起身来，贾政早已走入，向代儒请了安。代儒拉着手问了好，又问：“老太太近日安么？”宝玉过来也请了安。贾政站着，请代儒坐了，然后坐下。贾政道：“我今日自己送他来，因要求托一番。这孩子年纪也不小了，到底要学个成人的举业，才是终身立身成名之事。如今他在家中，只是和些孩子们混闹。虽懂得几句诗词，也是胡诌乱道的；就是好了，也不过是风云月露，与一生的正事，毫无关涉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒道：“我看他相貌也还体面，灵性也还去得，为什么不念书，只是心野贪顽？诗词一道，不是学不得的，只要发达了以后，再学还不迟呢。”贾政道：“原是如此。目今只求叫他读书、讲书、作文章。倘或不听教训，还求太爷认真的管教管教他，才不至有名无实的，白耽误了他的一世。”说毕，站起来，又作了一个揖，然后说了些闲话，才辞了出去。代儒送至门首，说：“老太太前替我问好请安罢。”贾政答应着，自己上车去了。代儒回身进来，看见宝玉在西南角靠窗户摆着一张花梨小桌，右边堆下两套旧书，薄薄儿的一本文章，叫焙茗将纸墨笔砚都搁在抽屉里藏着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒道：“宝玉，我听见说你前儿有病，如今可大好了？”宝玉站起来道：“大好了。”代儒道：“如今论起来，你可也该用功了。你父亲望你成人，恳切的狠。你且把从前念过的书，打头儿理一遍。每日早起理书，饭后写字，晌午讲书，念几遍文章就是了。”宝玉答应了个“是”，回身坐下时，不免四面一看。见昔时金荣辈不见了几个，又添了几个小学生，都是些粗俗异常的。忽然想起秦钟来，如今没有一个做得伴，说句知心话儿的，心上凄然不乐；却不敢作声，只是闷着看书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒告诉宝玉道：“今日头一天，早些放你家去罢。明日要讲书了。但是你又不是狠愚夯的，明日我倒要你先讲一两章书我听，试试你近来的工课何如，我才晓得你到怎么个分儿上头。”说得宝玉心中乱跳。话说宝玉下学回来，见了贾母。贾母笑道：“好了，如今野马上了笼了。去罢，见见你老爷回来，散散儿去罢。”宝玉答应着，去见贾政。贾政道：“这早晚就下了学了么？师父给你定了工课没有？”宝玉道：“定了。早起理书，饭后写字，晌午讲书念文章。” 贾政听了，点点头儿，因道：“去罢，还到老太太那边陪着坐坐去。你也该学些人功道理，别一味的贪顽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上早些睡，天天上学，早些起来。你听见了？”宝玉连忙答应几个“是”，退出来，忙忙又去见王夫人，又到贾母那边打了个照面儿，赶着出来，恨不得一走就走到潇湘馆才好。刚进门口，便拍着手笑道：“我依旧回来了。”猛可里倒唬了黛玉一跳。紫鹃打起帘子，宝玉进来坐下。黛玉道：“我恍惚听见你念书去了，这么早就回来了？”宝玉道：“嗳呀，了不得！我今儿不是被老爷叫了念书去了么？心上倒像没有和你们见面的日子了。好容易熬了一天，这会子瞧见你们，竟如死而复生的一样，真真古人说‘一日三秋，这话再不错的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“你上头去过了没有？”宝玉道：“都去过了。”黛玉道：“别处呢？”宝玉道：“没有。”黛玉道：“你也该瞧瞧他们去。”宝玉道：“我这会子懒待动了，只和妹妹坐着，说一会子话儿罢。老爷还叫早睡早起，只好明儿再瞧他们去了。”黛玉道：“你坐坐儿，可是正该歇歇儿去了。”宝玉道：“我那里是乏，只是闷得慌。这会子咱们坐着，才把闷散了，你又催起我来。”黛玉微微的一笑，因叫紫鹃：“把我的龙井茶给二爷沏一碗。二爷如今念书了，比不得头里。”紫鹃笑着答应，去拿茶叶，叫小丫头子沏茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉接着说道：“还提什么念书，我最厌这些道学话。更可笑的，是八股文章，拿他诓功名，混饭吃，也罢了，还要说‘代圣贤立言’。好些的，不过拿些经书凑搭凑搭还罢了；更有一种可笑的，肚子里原没有什么，东拉西扯，弄的牛鬼蛇神，还自以为博奥。这那里是阐发圣贤的道理？目下老爷口口声声叫我学这个，我又不敢违拗，你这会子还提念书呢！”黛玉道：“我们女孩儿家虽然不要这个，但小时跟着你们雨村先生念书，也曾看过。内中也有近情近理的，也有清微淡远的。那时候虽不大懂，也觉得好，不可一概抹倒。况且你要取功名，这个也清贵些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听到这里，觉得不甚入耳，因想：“黛玉从来不是这样人，怎么也这样势欲熏心起来？”又不敢在他跟前驳回，只在鼻子眼里笑了一声。正说着，忽听外面两个人说话，却是秋纹和紫鹃。只听秋纹道：“袭人姐姐叫我老太太那里接去，谁知却在这里！”紫鹃道：“我们这里才沏了茶，索性让他喝了再去。”说着，二人一齐进来。宝玉和秋纹笑道：“我就过去，又劳动你来找。”秋纹未及答言，只见紫鹃道：“你快喝了茶去罢，人家都想了一天了。”秋纹啐道：“呸，好混账丫头！”说的大家都笑了。宝玉起身，才辞了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉送到屋门口儿，紫鹃在台阶下站着，宝玉出去，才回房里来。却说宝玉回到怡红院中，进了屋子，只见袭人从里间迎出来，便问：“回来了么？”秋纹应道：“二爷早来了。在林姑娘那边来着。”宝玉道：“今日有事没有？”袭人道：“事却没有。方才太太叫鸳鸯姐姐来吩咐我们：如今老爷发狠叫你念书，如有丫鬟们再敢和你顽笑，都要照着晴雯司棋的例办。我想伏侍你一场，赚了这些言语，也没什么趣儿。”说着，便伤起心来。宝玉忙道：“好姐姐，你放心。我只好生念书，太太再不说你们了。我今儿晚上还要看书，明日师父叫我讲书呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要使唤，横竖有麝月秋纹呢，你歇歇去罢。”袭人道：“你要真肯念书，我们伏侍你也是欢喜的。”宝玉听得了，赶忙吃了晚饭，就叫点灯，把念过的《四书》翻出来，“只是从何处看起？”翻了一本看去，章章里头，似乎明白；细按起来，却不狠明白。看着小注，又看讲章。闹到梆子下来了，自己想道：“我在诗词上觉得很容易，在这个上头竟没头脑。”便坐着呆呆的呆想。袭人道：“歇歇罢。做工夫也不在这一时的。”宝玉嘴里只管胡乱答应。麝月袭人才伏侍他睡下，两个才也睡了。及至睡醒一觉，听得宝玉炕上还是翻来复去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“你还醒着呢么？你倒别混想了，养养神，明儿好念书。”宝玉道：“我也是这样想，只是睡不着。你来给我揭去一层被。”袭人道：“天气不热，别揭罢。”宝玉道：“我心里烦躁的狠。”自把被窝褪下来。袭人忙爬起来按住，把手去他头上一摸，觉得微微有些发烧。袭人道：“你别动了，有些发烧了。”宝玉道：“可不是。”袭人道：“这是怎么说呢！”宝玉道：“不怕，是我心烦的原故，你别吵嚷。省得老爷知道了，必说我装病逃学；不然，怎么病的这样巧。明儿好了，原到学里去，就完事了。”袭人也觉得可怜，说道：“我靠着你睡罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便和宝玉捶了一回脊梁，不知不觉大家都睡着了。直到红日高升，方才起来。宝玉道：“不好了，晚了！”急忙梳洗毕，问了安，就往学里来了。代儒已经变着脸，说：“怪不得你老爷生气，说你没出息。第二天你就懒惰。这是什么时候才来？”宝玉把昨儿发烧的话说了一遍，方过去了，原旧念书。到了下晚，代儒道：“宝玉，有一章书，你来讲讲。”宝玉过来一看，却是“后生可畏”章。宝玉心上说：“这还好，幸亏不是《学》《庸》。”问道：“怎么讲呢？”代儒道：“你把节旨句子细细儿讲来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉把这章先朗朗的念了一遍，说：“这章书是圣人勉励后生，教他及时努力，不要弄到……”说到这里，抬头向代儒一瞧。代儒觉得了，笑了一笑道：“你只管说，讲书是没有什么避忌的。《礼记》上说‘临文不讳’，只管说，‘不要弄到’什么？”宝玉道：“不要弄到老大无成。先将‘可畏’二字激发后生的志气，后把‘不足畏’三字警惕后生的将来。”说罢，看着代儒。代儒道：“也还罢了。串讲呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220415_culture&amp;diff=140697</id>
		<title>20220415 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220415_culture&amp;diff=140697"/>
		<updated>2022-04-18T02:17:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220415_culture|culture of session 8 for session 9 Apr 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53% 张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56% 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63% 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 21 Literature: Premodern literature: Tang-Song &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说宝玉只道王夫人不过来搜检搜检，无甚大事，谁知竟这样雷嗔电怒的来了。所责之事，皆系平日私语，一字不爽，料必不能挽回的。虽心下恨不能一死，但王夫人盛怒之际，自不敢多言一句。一直跟送王夫人到沁芳亭。王夫人命：“回去好生念念那书！仔细明儿问你。才已发下狠了。”宝玉听如此说，才回来，一路打算：“谁这样犯舌？况这里事也无人知道，如何就都说着了？”一面想，一面进来，只见袭人在那里垂泪。且去了第一等的人，岂不伤心？便倒在床上大哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Precious Jade, he had supposed that Lady King just came to do the searching for appearance and didn’t mean for something serious. However, to his surprise, Lady King came with an air of fury. What’s worse, what she interrogated was all about the secret talks between him and the serving maids. He knew that if he got something out unwisely, he was sure to be unable to retrieve the situation. Despite feeling too ashamed, therefore, Precious Jade actually didn’t dare to tell too much when in the face of Lady King who was in high dudgeon at the moment. He followed Lady King to see her off in Penetrating Fragrance Pavilion, where this mother urged her son, “You should return to read books with concentrated attention! In case your father questions you tomorrow! You just saw my anger right now!” Hearing this, Precious Jade returned while thinking over, “Who was so long-tongued? But our talks didn’t go to others. Why would my mother know them?” As he came into the room, just to see that Aroma was weeping, leaving him a lowering head. This reminded Precious Jade of Sunny Cloud Formation, who had been offering him irreplaceable company and was driven away not long ago. How did this never sadden him? And this young man simply threw himself over on the bed and burst into tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Precious Jade, he had supposed that Lady King just came to do the searching for appearance and didn’t mean for something serious. However, to his surprise, Lady King came with an air of fury. What’s worse, what she interrogated was all about the secret talks between him and the serving maids. He knew that if he got something out unwisely, he was sure to be unable to retrieve the situation. Despite feeling too annoyed, yet, Precious Jade actually didn’t dare to say too much when in the face of Lady King who was in high dudgeon at the moment. He followed Lady King to see her off in Penetrating Fragrance Pavilion, where this mother urged her son, “You should return to read books with concentrated attention! In case your father questions you tomorrow! You just saw my anger right now!” Hearing this, Precious Jade returned while thinking over, “Who was so long-tongued? But our talks didn’t go to others. Why would my mother know them?” As he came into the room, just to see that Aroma was weeping, leaving him a lowering head. This reminded Precious Jade of Sunny Cloud Formation, who had been offering him irreplaceable company and was driven away not long ago. How did this never sadden him? And this young man simply plunged into the bed and burst into tears.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 01:54, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人知他心里别的犹可，独有晴雯是第一件大事，乃劝道：“哭也不中用。你起来，我告诉你，晴雯已经好了，他这一家去，倒心净养几天。你果然舍不得他，等太太气消了，你再求老太太，慢慢的叫进来，也不难。太太不过偶然听了别人的闲话，在气头上罢了。”宝玉道：“我究竟不知晴雯犯了什么迷天大罪！”袭人道：“太太只嫌他生的太好了，未免轻狂些。太太是深知这样美人是的人，心里是不能安静的，所以很嫌他，像我们这粗粗笨笨的倒好。”宝玉道：“美人是的，心里就不安静么？你那里知道，古来美人安静的多着呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma knew that Sunny Cloud Formation was paramount in his mind, so she persuaded: &amp;quot;Crying is something pointless. Stand up. Let me tell you: what Sunny Cloud Formation has experienced is not too bad. Now she was sent back home and got several days for recovery. If you still worried about her, you can ask for Grandma Merchant' approvel to let her in till Lady King cooled down. It's not difficult for you. Lady King is now in a fit of anger all because others' gossip happened to her.&amp;quot; Precious Jade shouted: &amp;quot;What kind of flagrant crime on earth did Sunny Cloud Formation commit?&amp;quot; Aroma conciliated: &amp;quot;That's due to her beauty. Lady King believes it brings about conceit. She knows that beauties tend to go beyond their bounds, so she hate those beautiful girls rather than those with ordinary look and rude manners like us.&amp;quot; Precious Jade retorted: &amp;quot;Those with good-looking appearance tend to go beyond their bounds? There are legions of beauties since ancient time act duitifully! But you don't know that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也罢了，咱们私自玩话，怎么也知道了？又没外人走风的，这可奇怪了。”袭人道：“你有什么忌讳的？一时高兴，你就不管有人无人了。我也曾使过眼色，也曾递过暗号，被那人知道了，你还不觉。”宝玉道：“怎么人人的不是，太太都知道了，单不挑出你和麝月秋纹来？”袭人听了这话，心内一动，低头半日，无可回答，因便笑道：“正是呢。若论我们，也有玩笑不留心的去处，怎么太太竟忘了？想是还有别的事，等完了，再发放我们，也未可知。”宝玉笑道：“你是头一个出了名的至善至贤的人，他两个又是你陶冶教育的，焉得有什么该罚之处！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是芳官尚小，过于伶俐些，未免倚强，压倒了人，惹人厌。四儿是我误了他，还是那年我和你拌嘴的那日起，叫上来做细活的，众人见我待他好，未免夺了地位，也是有的，故有今日。只是晴雯，也是和你们一样从小儿在老太太屋里过来的，虽生得比人强，也没什么妨碍着谁的去处；就只是他的性情爽利，口角锋芒，竟也没见他得罪了那一个。可是你说的，想是他过于生得好了，反被这个好带累了。”说毕，复又哭起来。袭人细揣此话，直是宝玉有疑他之意，竟不好再劝，因叹道：“天知道罢了。此时也查不出人来了，白哭一会子，也无益了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉冷笑道：“原是想他自幼娇生惯养的，何尝受过一日委屈，如今是一盆才透出嫩箭的兰花送到猪圈里去一般。况又是一身重病，里头一肚子闷气。他又没有亲爷热娘，只有一个醉泥鳅姑舅哥哥。他这一去，那里还等得一月半月？再不能见一面两面的了！”说着，越发心痛起来。袭人笑道：“可是你‘只许州官放火，不许百姓点灯’。我们偶说一句妨碍的话，你就说不吉利，你如今好好的咒他，就该的了！”宝玉道：“我不是妄口咒人，今年春天已有兆头的。”袭人忙问：“何兆？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这阶下好好的一株海棠花，竟无故死了半边，我就知道有坏事，果然应在他身上。”袭人听了，又笑起来，说：“我要不说，又掌不住，你也太婆婆妈妈的了。这样的话，怎么是你读书的人说的。”宝玉叹道：“你们那里知道，不但草木，凡天下有情有理的东西，也和人一样，得了知己，便极有灵验的。若用大题目比，就像孔子庙前桧树、坟前的蓍草，诸葛祠前的柏树，岳武穆坟前的松树：这都是堂堂正大之气，千古不磨之物。世乱，他就枯干了；世治，他就茂盛了，凡千年枯了又生的几次。这不是应兆么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是小题目比，就有杨太真沉香亭的木芍药，端正楼的相思树，王昭君坟上的长青草，难道不也有灵验？所以这海棠亦是应着人生的。”袭人听了这篇痴话，又可笑，又可叹，因笑道：“真真的这话越发说上我的气来了。那晴雯是个什么东西，就费这样心思，比出这些正经人来！还有一说，他总好，也越不过我的次序去。就是这海棠，也该先来比我，也还轮不到他。想是我要死的了。”宝玉听说，忙掩他的嘴，劝道：“这是何苦！一个未清，你又这样起来。罢了，再别提这事，别弄得去了三个，又饶上一个。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it to small objects, such as peony in Great Truth Poplar's Agarwood Pavilion, acacia tree in Decorum Building, and grass growing on Brightness king's Tomb, you will find these things all have spirituality. So this begonia is also a symbol of life.&amp;quot; When Aroma heard this malarkey, she didn't know whether to laugh or cry, saying, &amp;quot;What you said really makes me angrier than ever. Sunny Cloud Formation  is merely nobody. How can you rack your wits to compare her with those great people? Besides, no matter how good she is, she would not be able to rank ahead of me. Even this begonia should be compared with me not her. It seems I'm going to die soon.&amp;quot; At the moment Precious Jade hurried to covered his hands over her mouth and said, &amp;quot; How could you say this? One girl just died before, now you talk it again. Don't mention it any more. They three girls have already passed away, so I don't want to lose one more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听说，心下暗喜道：“若不如此，也没个了局。”宝玉又道：“我还有一句话要和你商量，不知你肯不肯，现在他的东西，是‘瞒上不瞒下’，悄悄的送还他去。再或有咱们常日积攒下的钱，拿几吊出去，给他养病，也是你姊妹好了一场。”袭人听了，笑道：“你太把我看得忒小器又没人心了。这话还等你说，我才把他的衣裳各物已打点下了，放在那里。如今白日里，人多眼杂，又恐生事，且等到晚上，悄悄的叫宋妈给他拿去。我还有攒下的几吊钱，也给他去。”宝玉听了，点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人笑道：“我原是久已‘出名的贤人’，连这一点子好名还不会买去不成！”宝玉听了他方才的话，又陪笑抚慰他，怕他寒了心。晚间，果遣宋妈送去。宝玉将一切人稳住，便独自得便，到园子后角门，央一个老婆子，带他到晴雯家去。先是这婆子百般不肯，只说怕人知道，“回了太太，我还吃饭不吃饭！”无奈宝玉死活央告，又许他些钱，那个婆子方带了他来。却说这晴雯当日系赖大买的。还有个姑舅哥哥，叫做吴贵，人都叫他贵儿。那时晴雯才得十岁，时常跟赖嬷嬷带进来，贾母见喜欢，故此，赖嬷嬷就孝敬了贾母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m already known as a person of virtue,” Aroma said. “Surely this is a cheap way to earn my reputation.” At once Precious Jade made a apology and tried to comfort her for fear that she was disappointed. That evening, they sent Grandma Song off. And after settling his maids down, Precious Jade went to the back gate alone and asked an old woman to take him to Sunny Cloud Formation's house. At first the old woman refused, saying that if it was found out and told to the mistress she’d be fired; but after he pleaded again and prom¬ised her to give her money then she finally agreed. In the first place, Sunny Cloud Formation was bought by Big Rely. She had a uncle named Wealth Nothing whose nickname was Wealthy. Sunny Cloud Formation had been sold into Big Rely’s family at the age of ten and always went to Grand View Garden with Grandma Rely. Grandma Merchant took a fancy to her so Grandma Rely presented her to the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过了几年，赖大又给他姑舅哥哥娶了一房媳妇。谁知贵儿一味胆小老实，那媳妇却倒伶俐，又兼有几分姿色，看着贵儿无能为，便每日家打扮的妖妖调调，两只眼儿水汪汪的，招惹的赖大家人如蝇逐臭，渐渐做出些风流勾当来。那时晴雯已在宝玉房中，他便央及了晴雯，转求凤姐，合赖大家的要过来。目今两口儿就在园子后角门外居住，伺候园中买办杂差。这晴雯一时被撵出来，住在他家。那媳妇那里有心肠照管？吃了饭，便自去串门子，只剩下晴雯一人在外间屋内爬着。宝玉命那婆子在外了望，他独掀起布帘进来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, Big Rely married another wife for his uncle. However, The Wealthy is always timid and honest, but his wife is smart and somewhat good-looking. Looking at Wealthy's incompetence, she dresses up bewitchingly every day, provoking everyone in Big Rely’s family like flies chasing the stench. With her eyes watery and provocative, she gradually has some love affairs. At that time, Sunny Cloud Formation was already in Precious Jade's room, which made Sunny Cloud Formation implicated. She turned to Sister Phoenix and asked everyone to come over. Now the couple lived outside the back corner of the garden, handling the business chores in the garden. The Sunny Cloud Formation was kicked out for a while and lived in his house. Will the daughter-in-law take good care of her? After the meal, she went to call on friends, leaving Sunny Cloud Formation lying alone in the outer room. Precious Jade ordered the old woman to keep watch outside. Then he lifted the curtain and came in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一眼就看见晴雯睡在一领芦席上，幸而被褥还是旧日铺盖的，心内不知自己怎么才好，因上来含泪伸手，轻轻拉他，悄唤两声。当下晴雯又因着了风，又受了哥嫂的歹话，病上加病，嗽了一日，才朦胧睡了。忽闻有人唤他，强展双眸，一见是宝玉，又惊又喜，又悲又痛，一把死攥住他的手。哽咽了半日，方说道：“我只道不得见你了。”接着便嗽个不住。宝玉也只有哽咽之分。晴雯道：“阿弥陀佛！你来得好，且把那茶倒半碗我喝。渴了半日，叫半个人也叫不着。”宝玉听说，忙拭泪问：“茶在那里？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“在炉台上。”宝玉看时，虽有个黑煤乌嘴的吊子，也不像个茶壶。只得桌上去拿了一个碗，未到手内，先闻得油膻之气。宝玉只得拿了来，先拿些水，洗了两次，复用自己的绢子拭了，闻了闻，还有些气味，没奈何，提起壶来斟了半碗，看时，绛红的，也不大象茶。晴雯扶枕道：“快给我喝一口罢！这就是茶了。那里比得咱们的茶呢！”宝玉听说，先自己尝了一尝，并无茶味，咸涩不堪，只得递与晴雯。只见晴雯如得了甘露一般，一气都灌下去了。宝玉看着，眼中泪直流下来，连自己的身子都不知为何物了，一面问道：“你有什么说的，趁着没人，告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯呜咽道：“有什么可说的！不过是挨一刻是一刻，挨一日是一日。我已知横竖不过三五日的光景，我就好回去了。只是一件，我死也不甘心的：我虽生得比别人好些，并没有私情勾引你，怎么一口死咬定了我是个‘狐狸精’！我今日既担了虚名，况且没了远限，不是我说一句后悔的话，早知如此，我当日……”说到这里，气往上咽，便说不出来，两手已经冰凉。宝玉又痛，又急，又害怕。便歪在席上，一只手攥着他的手，一只手轻轻的给他捶打着。又不敢大声的叫，真真尤箭攒心。两三句话时，晴雯才哭出来。宝玉拉着他的手，只觉瘦如枯柴，腕上犹戴着四个银镯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因哭道：“除下来，等好了再戴上去罢。”又说：“这一病好了，又伤好些。”晴雯拭泪，把那手用力拳回，搁在口边，狠命一咬，只听“咯吱”一声，把两根葱管一般的指甲，齐根咬下，拉了宝玉的手，将指甲搁在他手中；又回手扎挣着，连揪带脱，在被窝内，将贴身穿着的一件旧红绫小袄儿脱下，递给宝玉道。不想虚弱透了的人，那里禁得这么抖搂，早喘成一处了。宝玉见他这般，已经会意，连忙解开外衣，将自己的袄儿褪下来，盖在他身上，却把这件穿上；不及扣钮子，只用外头衣服掩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, &amp;quot;You'd better take these off and put them on when you are better.&amp;quot; He added, &amp;quot;When this sickness is over, the wound will be better.&amp;quot; Sunny Cloud Formation wiped her tears, punched her hand back and put it to her mouth. Then she bit off the tapering nails of the last two fingers of her left hand, and put them in Precious Jade's hand. Then she took off her worn red damask jacket and handed it to Precious Jade. She was so weak to bear this action, so she was panting. When Precious Jade saw her behavior, he quickly untied his outerwear, pulled down his own inner jacket, and covered her with this one. Then he put on her jacket. He just covered this jacket with his outerwear for having enough time to button it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚系腰时，只见晴雯睁睛道：“你扶起我来坐坐。”宝玉只得扶他。那里扶得起，好容易欠起半身，晴雯伸手把宝玉的袄儿往自己身上拉。宝玉连忙给他披上，拖着肐膊，伸上袖子，轻轻放倒，然后将他的指甲装在荷包里。晴雯哭道：“你去罢！这里腌臜，你那里受得，你的身子要紧。今日这一来，我就死了，也不枉担了虚名。” 一语未完，只见他嫂子笑嘻嘻掀帘进来道：“好呀！你两个的话，我已都听见了。”又向宝玉道：“你一个做主子的，跑到下人房里来做什么？看着我年轻长得俊，你敢只是来调戏我么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听见，吓得忙陪笑央及道：“好姐姐，快别大声的。他伏侍我一场，我私自来瞧瞧他。”那媳妇儿点着头儿，笑道：“怨不得人家都说你有情有义儿。”便一手拉了宝玉进里间来，笑道：“你要不叫我嚷。这也容易，你只是依我一件事。”说着，便自己坐在炕沿上，把宝玉拉在怀中，紧紧的将两条腿夹住。宝玉那里见过这个，心内早突突的跳起来了，急得满面红涨，身上乱战，又羞又愧，又怕又恼，只说：“好姐姐，别闹。”那媳妇乜斜了眼儿，笑道：“呸！成日家听见你在女孩儿们身上做工夫，怎么今儿个就发起赸来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉红了脸，笑道：“姐姐撒开手，有话咱们慢慢儿的说。外头有老妈妈听见，什么意思呢？”那媳妇那里肯放，笑道：“我早进来了，已经叫那婆子去到园门口儿等着呢。我等什么是的，今日才等着你了。你要不依我，我就嚷起来。叫里头太太听见了，我看你怎么样！你这么个人，只这么大胆子儿。我刚才进来了好一会子，在窗下细听，屋内只你两个人，我只道有些个体己话儿。这样看起来，你们两个人竟还是各不相扰儿呢。我可不能像他那么傻。”说着，就要动手，宝玉急的死往外拽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只听窗外有人问道：“晴雯姐姐在这里住呢不是？”那媳妇子也吓了一跳，连忙放了宝玉。这宝玉已经吓怔了，听不出声音。外边晴雯听见他嫂子缠磨宝玉，又急，又臊，又气，一阵虎火上攻，早错晕过去。那媳妇连忙答应着，出来看，不是别人，却是柳五儿和他母亲两个，抱着一个包袱，柳家的拿着几吊钱。悄悄的问那媳妇道：“这是里头袭姑娘叫拿出来给你们姑娘的。他在那屋里呢？”那媳妇儿笑道：“就是这个屋子，那里还有屋子。”那柳家的领着五儿，刚进门来，只见一个人影儿往屋里一闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的素知这媳妇不妥，只打量是他的私人。看见晴雯睡着了，连忙放下，带着五儿，便信外走。谁知五儿眼尖，早已见是宝玉，便问他母亲道：“头里不是袭人姐姐那里悄悄儿的找宝二爷呢吗？”柳家的道：“嗳哟！可是忘了。方才老宋妈说：‘见宝二爷出角门来了。门上还有人等着，要关园门呢。’”柳家的听说，便要走。这宝玉一则怕关了门，二则怕那媳妇子进来又缠，也顾不得什么了，连忙掀了帘子出来道：“柳嫂子，你等等我，一路儿走。”柳家的听了，倒唬了一大跳，说：“我的爷，你怎么跑了这里来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Willow had heard some bad about the wife's reputation and assumed that it is her lover. Seeing that Sunny Cloud Formation was sleeping, Mrs Willow put the money down and hurried to take Little Five out. But Little Five had sharp eyes and had already recognized that person was Precious Jade, so she asked her mother:&amp;quot; Did Miss Aroma say she is looking for Master Precious?&amp;quot; Mrs Willow said:&amp;quot; ah, I forgot that. Mrs Song had said 'she saw Master Precious Jade went out the side door. And someone is waiting aside the door because it is time to close the door.'&amp;quot; After saying that, they was about to leave. At this moment, for fear that the garden door would be shut and that the frivolour woman would bother him again, Precious Jade opened the curtain and came out:&amp;quot; Sister Willow, please wait, let's go back together.&amp;quot; Mrs Willow was shocked:&amp;quot; oh my young master, how come you are here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉也不答应，一直飞走。那柳五儿道：“妈，你快叫住宝二爷不用忙，仔细冒冒失失，被人碰见，倒不好。况且才出来时，袭人姐姐已经打发人留了门了。”说着，赶忙同他妈来赶宝玉。这里晴雯的嫂子干瞅着，把个妙人儿走了。却说宝玉跑进角门，才把心放下来，还是突突乱跳。又怕五儿关在外头，眼巴巴瞅着他母女也进来了。远远听见里边嬷嬷们正查人，若再迟一步，就关了园们了。宝玉进入园中，且喜无人知道，到了自己房内，告诉袭人，只说在薛姨妈家去的，也就罢了。一时铺床，袭人不得不问：“今日怎么睡？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade just kept striding away without a single word. Fifth Willow said:&amp;quot; Mom, please tell the clide that he doesn't need to be in such a hurry and ask him to be careful so that people won't see him like that. Moreover, sister Aroma has asked the sevent to leave the door open.&amp;quot; while saying that, she hurriedly stop Preciosu Jade withou her motehr. At that time, the sister-in-law of Sunny Cloud Formation just stood by and then walked away. After that, Precious Jade got in to the gate and calmed down then, however his heart still beat fast. He worried that Fifth was shut out of the gate, but he just saw them coming in at next moment. At the same time, he heard that the old maids were checking the people and the gate would close later. Entering the garden, Precious Jade was happy that nobody knew he was here. Then he went back to his room and told Aroma that he was back from the house of Aunt Marshgrass. Everything then was fine. while making the bed, Aroma had to ask:&amp;quot;how do we sleep tonight?&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 12:06, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade just kept striding away without a single word. Fifth Willow said:&amp;quot; Mom, please tell the childe that he doesn't need to hurry in case people see him behave like this and run wild their imagination. Moreover, sister Aroma has asked the servent to leave the door for him.&amp;quot; while speaking, she hurriedly stop Preciosu Jade withou her motehr. At that time, the sister-in-law of Sunny Cloud Formation just stood by and then left. After that, Precious Jade got in to the gate and felt relieved. But his heart still beat fast. And he worried that Fifth may be shut out of the gate. So he waited anxiously until seeing them back. At the same time, he heard that the old maids were checking the people and the gate would close soon. Entering the garden, Precious Jade was happy that nobody knew he returned at this time. Then he went back to his room and told Aroma that he was back from the house of Aunt Marshgrass. Aroma didn't ask for more. While making the bed, Aroma had to ask:&amp;quot;how do we sleep tonight?&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:17, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“不管怎么睡罢了。”原来这一二年间，袭人因王夫人看重了他，越发自要尊重，凡背人之处，或夜晚之间，总不与宝玉狎昵，较先小时，反倒疏远了。虽无大事办理，然一应针线，并宝玉及诸小丫头出入银线衣履什物等事，也甚烦琐；且有吐血之症，故近来夜间总不与宝玉同房。宝玉夜间胆小，醒了便要唤人，因晴雯睡卧警醒，故夜晚一应茶水，起坐呼唤之事，悉皆委他一人，所以宝玉外床只是晴雯睡着。他今去了，袭人只得将自己铺盖搬来，铺设床外。宝玉发了一晚上呆。袭人催他睡下，然后自睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;Anyway it's fine by me.&amp;quot; Since Aroma got more trust and duty from Lady King one or two years ago, she became more cautious about the intimacy with Precious Jade. Even when there's no one around or it's during the night, she refrained from being too close with him. So they were now not as close as they used to be. Although there's no big problem for her to handle, all these trifles such as sewing, managing the apartment's income and payments were heavy enough to keep her occupied. And she had the disease of coughing blood, which stopped her from sleeping in the same room with him. Precious Jade was afraid at night and liked to have someone near at hand whom he could call to when he woke up. Aroma used to give this job to Sunny Cloud Formation, a light sleeper who can attend to him like comfort and serving tea for him during night times. For a long time beside his bed was Sunny Cloud Formation sleeping. Now she had gone, Aroma have to take up this duty and moved her bedding here. Precious Jade was in a daze all the time, so she urged him to sleep and then she was able to sleep.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:20, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said: &amp;quot;Anyway it's fine for me.&amp;quot; Since Aroma got more trust from Lady King one or two years ago, she became more cautious about the intimacy with Precious Jade. Even when there's no one around or it's during the night, she refrained from being too close with him. So they were now not as close as they used to be. Although there's no big problem for her to handle, all these trifles such as sewing, managing the apartment's income and payments were heavy enough to keep her occupied. And she had the disease of coughing blood, which stopped her from sleeping in the same room as him. Precious Jade was afraid at night and would like to have someone near at hand whom he could call when he woke up. Aroma used to give this job to Sunny Cloud Formation, a light sleeper who can attend to him like comfort and serving tea for him during night time. For a long time beside his bed was Sunny Cloud Formation sleeping. Now she had gone, Aroma had to take up this duty and move her bedding here. Precious Jade was in a daze all night, so she urged him to sleep and then she was able to sleep.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 01:45, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听宝玉在枕上长吁短叹，复去翻来，直至三更以后，方渐渐安顿了。袭人方放心，也就朦胧睡着。没半盏茶时，只听宝玉叫“晴雯。”袭人忙连声答应，问：“做什么？”宝玉因要茶吃。袭人倒了茶来，宝玉乃笑道：“我近来叫惯了他，却忘了是你。”袭人笑道：“他乍来，你也曾睡梦中叫我，以后才改了。”说着，大家又睡下。宝玉又翻转了一个更次，至五更方睡去时，只见晴雯从外走来，仍是往日形景，进来向宝玉道：“你们好生过罢，我从此就别过了。”说毕，翻身便走。宝玉忙叫时，又将袭人叫醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sigh of Precious Jade was drifting in this room, and he kept turning over until 12:00 pm. Thus, Aroma was then settled and fell asleep gradually. A short time afterwards, hearing Precious Jade was calling &amp;quot;Sunny Cloud Formation&amp;quot;, Aroma promptly responded to him and asked: &amp;quot;What do you want to do?&amp;quot; He said that he would like a cup of tea. Hence, Aroma carried it for him. Then Precious Jade continued with a smile: &amp;quot;Recently, I have been accustomed to calling her name, so I forget it's you who stay here with me.&amp;quot; Aroma replied with a smile: &amp;quot;When Sunny Cloud Formation came here to serve you at the beginning, you were calling my name in your dream and began to call her name later.&amp;quot; Finishing communication, they both tried to fall asleep again. During this period, the Precious Jade kept turning over from 1:00 am to 3:00 am and finally fell asleep after 3:00 am. In his dream, he saw Sunny Cloud Formation walking from outside of the room as usual and told him: &amp;quot;May you have a good life and its time to say goodbye to you.&amp;quot; After the sentence was over, Sunny Cloud Formation disappeared while he was trying to get up. Precious Jade then hurried up to call her and Aroma was awakened by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还只当他惯了口乱叫，却见宝玉哭了，说道：“晴雯死了。”袭人笑道：“这是那里话！叫人听着，什么意思。”宝玉那里肯听？恨不得一时亮了就遣人去问信。及至亮时，就有王夫人房里小丫头叫开前角门，传王夫人的话：“‘即时叫起宝玉，快洗脸，换了衣裳快来，因今儿有人请老爷赏秋菊，老爷因喜欢他前儿做得诗好，故此要带他们去。’这都是太太的话儿，你们快告诉去，立逼他快来，老爷在上屋里等他们吃面茶呢。环哥儿已来了，快快儿的去罢。我去叫兰哥儿去了。”里面的婆子听一句，应一句，一面扣着扭子，一面开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听得叩门，便知有事，一面命人问时，自己已起来了。听得这话，忙催人来舀了洗脸水，催宝玉起来梳洗，他自去取衣。因思跟贾政出门，便不肯拿出十分出色的新鲜衣服来，只拣那三等成色的来。宝玉此时也无法，只得忙忙前来。果然贾政在那里吃茶，十分喜悦。宝玉请了早安。贾环贾兰二人也都见过。贾政命坐吃茶，向环兰二人道：“宝玉读书，不及你两个，论题联和诗这种聪明，你们皆不及他。今日此去，未免叫你们做诗，宝玉须随便助他们两个。”王夫人自来不曾听见这等考语，真是意外之喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时侯他父子去了，方欲过贾母那边来时，就有芳官等三个干娘走来，回说：“芳官自前日蒙太太的恩典赏了出去，他就疯了似的，茶饭也不吃，勾引上藕官蕊官，三个人寻死觅活，只要饺了头发做尼姑去。我只当是小孩子家，一时出去不惯，也是有的，不过隔两日就好了。谁知越闹越凶，打骂着也不怕。实在没法，所以来求太太，或是依他们去做尼姑去，或教导他们一顿，赏给别人做女孩子儿去罢。我们没这福。”王夫人听了道：“胡说！那里由得他们起来，佛门也是轻易人进去的么！每人打一顿给他们，看还闹不闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She waited until Master Merchant and the boys had gone before getting up to make her morning call on Grandmother Merchant; but before she could get away, Parfumée foster-mother and two of the other foster-mothers came in saying that there was something they wished to speak to her about.‘Ever since Your Ladyship was good enough to let me take Parfumée home with me,' said Parfumée's foster-mother, ‘she's been refusing to eat and drink and behaving like a crazy girl, and now Nénuphar and étamine are the same. The three of them have been carrying on something dreadful, threatening to kill themselves and I don't know what. All they want, they say, is to shave their hair off and become nuns.Well, I thought, they're only children; after a day or two they'll get over this. But not a bit of it: two days have gone by already and they're worse than ever. Neither words nor blows have an effect on them. We're really at our wits' end: that's why we've come to beg Your Ladyship's help. We'll either have to allow them to become nuns or give them a good talking to and let other families take them. We haven't the fortune to keep them!”“Nonsense!”exclaimed Lady King.“How can you let them have their own way? How can anyone enter a nunnery for fun?  Give each of them a flogging and see if they misbehave then!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She waited until Master Merchant and the boys had gone before getting up to make her morning call on Grandmother Merchant; but before she could get away, Fragrant Official and two of the other foster-mothers came in saying that there was something they wished to speak to her about. &amp;quot;Ever since Your Ladyship was good enough to let Fragrant Official come home,&amp;quot; said Fragrant Official, &amp;quot;she's been refusing to eat and drink and behaving like a crazy girl, and now Actress Lotus-root and Actress Pistil are the same. The three of them have been carrying on something dreadful, threatening to kill themselves if we won't let them. All they want, they say, is to shave their hair off and become nuns. Well, I thought, they're only children; after a day or two they'll get over this. But not a bit of it: two days have gone by already and they're worse than ever. Neither words nor blows have an effect on them. We're really at our wits'end: that's why we've come to beg Your Ladyship's help. We'll either have to allow them to become nuns or give them a good talking to and let other families take them. We haven't the fortune to keep them!&amp;quot; &amp;quot;Nonsense!&amp;quot;exclaimed Lady King. &amp;quot;How can you let them have their own way? How can anyone enter a nunnery for fun?  Give each of them a thrashing and see if they misbehave then!&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 14:12, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下因八月十五日，各庙内上供去，皆有各庙内的尼姑来送供尖，因曾留下水月庵的智通与地藏庵的圆信住下未回，听得此信，就想拐两个女孩子去做活使唤，都向王夫人道：“府上到底是善人家，因太太好善，所以感应得这些小姑娘们皆如此。虽然说‘佛门容易难上’，也要知道‘佛法平等’，我佛立愿，原度一切众生。如今两三个姑娘既然无父母，家乡又远，他们既经了这富贵，又想从小命苦，入了风流行次，将来知道终身怎么样，所以‘苦海回头’，立意出家，修修来世，也是他们的高意。太太倒不要阻了善念。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now as this was just after the mid-autumn sacrifices, nuns from various nunneries had come to present sacrificial offerings, and Lady King had kept Abbess Wisdom of Water Moon Convent and Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery to stay for a couple of days. When they heard this news, they thought it a chance to get two girls for nothing to work for them. &amp;quot;After all,&amp;quot; they told Lady King, &amp;quot;it's because your house is a virtuous one and you yourself do so many good deeds that these young girls have been influenced in this way. Though the house of Buddha isn't easy to enter, we should remember that the law of Buddha extends to all alike. Our Buddha's wish is to save all living creatures. These three orphan girls far from their native places lived here amid wealth and splendour but now they remember their early poverty which forced them to take to a despised profession, and they have no idea what will become of them in future. So turning away from this sea of sufferings they have decided to renounce the world and cultivate virtue, in the hope of doing better in their next life. This is a good and noble resolve. Please don't stand in their way, madam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人原是个善人，起先听见这话，谅系小孩子不遂心的话，将来熬不得清净，反致获罪。今听这两个拐子的话，大近情理；且近日家中多故，又有邢夫人遣人过来知会，明日接迎春家去住两日，以备人家相看；且又有官媒来求说探春等，心绪正烦，那里着意在这些小事？既听此言，便笑答道：“你两个既这等说，你们就带了做徒弟去，如何？”二姑子听了，念一声佛道：“善哉！善哉！若如此，可是老人家的阴德不小。”说毕，便稽首拜谢。王夫人道：“既这样，你们问他去。若果真心，即上来当着我拜了师父去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这三个女人听了出去，果然将他三人带来。王夫人问之再三，他三人已立定主意，遂与两个姑子叩了头，又拜辞了王夫人。王夫人见他们意皆决断，知不可强了，反倒伤心可怜，忙命人取了些东西来赏了他们，又送了两个姑子些礼物。从此芳官跟了水月庵的智通，蕊官藕官二人跟了地藏庵圆信，各自出家去了。话说两个尼姑领了芳官等去后，王夫人便往贾母处来。见贾母喜欢，便趁便回道：“宝玉屋里有个晴雯，那个丫头也大了，而且一年之间，病不离身；我常见他比别人分外淘气，也懒；前日又病倒了十几天，叫大夫瞧，说是女儿痨，所以我就赶着叫他下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若养好了，也不用叫他进来，就赏他家配人去也罢了。再那几个学戏的女孩子，我也做主放了。一则他们都会戏，口里没轻没重，只会混说，女孩儿们听了，如何使得？二则他们唱会子戏，白放了他们，也是应该的。况丫头们也太多，若说不够使，再挑上几个来，也是一样。”贾母听了，点头道：“这是正理，我也正想着如此。但晴雯那丫头，我看他甚好，言谈针线都不及他，将来还可以给宝玉使唤的。谁知变了。”王夫人笑道：“老太太挑中的人原不错，只是他命里没造化，所以得了这个病。俗语又说，‘女大十八变。’况且有本事的人，未免就有些调歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ Even if she is recovered, I don’t think there is any need to call her back, and it doesn’t matter to let her go and marry some guy. Besides, the girls who have been learning acting opera in our house are all sent out by me. After all, they all know how to act and always give tactless and rave remarks. What if those words are heard by our girls? Moreover, they have been acting for us for some time, so they deserve to be released. Furthermore, we have too many maids here, and it will be the same for us to select more if there is a staff shortage.” Hearing that, Grandma Merchant nodded, “ That’s exactly what we should do, and I am also considering doing this. But as for Sunny Cloud, I do think she is quiet good, and no one can hold a candle to her in terms of speech and needlework. I thought she might be of use for Precious Jade in the future, no wonder she now has changed.” Then Lady King smiled, “ She was quiet nice when you selected her as a maid here, but she was unlucky to come down with this disease. Moreover, just as the old saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood’. She is a rather talented and able girl, so it’s not uncommon for these people to be arrogant and ill-tempered.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no need to call her back even though she is recuperated, and just let her be betrothed to some guy. Then I also made the decision to let those girls who have been learning acting opera in our house go. After all, they all know how to act and always give tactless and rave remarks. What if those words are heard by our sweetie girls? Moreover, they have been acting opera to entertain us for some time, thus they deserve to be released for nothing. Additionally, there are lots of serving maids in our family, and it will be the same for us to select more if there is a staff shortage.&amp;quot; Hearing those words, Grandma Merchant nodded, “ That’s exactly what we should do, and I am also considering doing this. But as for Sunny Cloud, I do think she is quiet good, and no one can hold a candle to her in terms of speech and needlework. I thought she might be dictated to Precious Jade in the future, no wonder she now has changed.” Then Lady King smiled, “ She was quiet nice when you selected her as a maid here, but she was unlucky to come down with this disease. Moreover, just as the old saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood’. She is a rather talented and able girl, so it’s inevitable for these people like her to be arrogant and ill-tempered.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:43, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太还有什么不曾经历过的？三年前，我也就留心这件事，先只取中了他。我便留心看去，他色色比人强，只是不大沉重。知大体，莫若袭人第一。虽说贤妻美妾，也要性情和顺，举止沉重的更好些。袭人的模样虽比晴雯次一等，然放在房里，也算是一二等的。况且行事大方，心地老实，这几年来从未同着宝玉淘气。凡宝玉十分胡闹的事，他只有死劝的。因此，品择了二年，一点不错了，我悄悄的把他丫头的月钱止住，我的月分银子里批出二两银子来给他。不过使他自己知道，越发小心效好之意。且没有明说，一则宝玉年纪尚小，老爷知道了，又恐说耽误了书；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What else have you not experienced? Three years ago, I paid much attention to this matter of choosing a concubine for Precious Jade Merchant, only pitching on her first. Then I gave much heed to her in an attentive fashion, only to find that she performed better than any other in every fronts but she was not a stable character. Well, in terms of sensibility, no one can equal Aroma in this respect. Though as virtuous and fair as wives and concubines are, they'd better have a gentle disposition and a calm demeanor. Speaking of the appearance, Aroma is inferior to Sunny Cloud Formation, however, when putting her in this big family, Aroma can be ranked at the first-or-second class among those beauties. Moreover, acting generously and honestly, Aroma had never been performing monkey business with Precious Jade Merchant altogether in the past few years. She would try her best to exhort him not to do so when at the sight of his causing disturbances every time. Therefore, Aroma catched the fancy of me after two years of selection. Then Aroma was additionally approved for two tales of silver form my monthly payment quietly.  And  I did this only to let herself know the truth about acting well with caution. What's more, Precious Jade Merchant is still so young, and if  this matter is avaliable for master,  I'm afraid that he would blame that Precious Jade Merchant's studies will be held back by such kind of thing, thus this can explain why I didn't mention this matter explicitly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则宝玉自以为自已跟前的人，不敢劝他说他，反倒纵性起来。所以直到今日，才回明老太太。”贾母听了，笑道：“原来这样，如此更好了。袭人本来从小儿不言不语，我只说是‘没嘴的葫芦’。既是你深知，岂有大错误的。”王夫人又回今日贾政如何夸奖，如何带他们逛去。贾母听了，更加喜悦。一时，只见迎春妆扮了前来告辞过去。凤姐也来请早安，伺候早饭。又说笑一回，贾母歇晌，王夫人便唤了凤姐，问他丸药可曾配来。凤姐道：“还不曾呢，如今还是吃汤药。太太只管放心，我已大好了。”王夫人见他精神复初，也就信了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因告诉撵逐晴雯等事，又说：“宝丫头怎么私自回家去了，你们都不知道？我前儿顺路都查了一查。谁知兰小子的这一个新进来的奶子也十分的妖调，也不喜欢他。我说与你大嫂子了，好不好，叫他各自去罢。我因问你大嫂子：‘宝丫头出去，难道你不知道不成？’他说是告诉了他的，不两三日，等姨妈病好了，就进来。姨妈究竟没甚大病，不过是咳嗽腰疼，年年是如此的。他这去的必有原故，敢是有人得罪了他不成？那孩子心重，亲戚们住一场，别得罪了人，反不好了。”凤姐笑道：“谁可好好的得罪着他？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She told her of Sunny Cloud Formation’s dismissal. “How come you didn’t know that Precious Hairpin had moved home secretely?” she continued. “A couple of days ago I made a search of all  the other apartments in the Garden.And, just imagine, I found young Lan’s new nurse a regular  vamp! I didn’t like the look of her at all. So I urged your sister-in-law to send her packing, as in any case he’s big enough now not to need so many nurses. And I asked her,  ‘Surely  you  knew  about Precious Hairpin’s leaving?” “She said yes, but Precious Hairpin had told her she’d be coming  back in a few days, once Aunt Marshgrass was better. Actually, there’s nothing much the matter with Aunt Marshgrass apart from that chronic cough and backache of  hers which she gets every year.  So Precious Hairpin must have moved out for some other reason. Do you think somebody offended  her? She’s a sensitive child, and it would be too bad if we offended her after living together for so long.” “Why should anyone offend her for no reason?” asked Phoenix King cheerfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“别是宝玉有嘴无心，从来没个忌讳，高了兴，信嘴胡说，也是有的。”凤姐笑道：“这可是太太过于操心了。若说他，出门去干正经事，说正经话去，却像个傻子；若只叫他进来，在这些姊妹跟前，以至于大小的丫头们跟前，最有仁让，又恐怕得罪了人，那是再不得有人恼他的。我想薛妹妹此去必为着前夜搜检众丫头的原故。他自然为信不及园里的人，他又是亲戚，现也有丫头老婆在内，我们又不好去搜检了，恐我们疑他，所以多了这个心，自己回避了。也是应该避嫌疑的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人听了这话不错，自己遂低头一想，便命人去请了宝钗来，分晰前日的事，以解他的疑心，又仍命他进来照旧居住。宝钗陪笑道：“我原要早出去的，因姨娘有许多大事，所以不便来说。可巧前日妈妈又不好了，家里两个靠得的女人又病，所以我趁便去了。姨娘今日既已知道了，我正好回明，就从今日辞了，好搬东西。”王夫人凤姐都笑着：“你太固执了。正经再搬进来为是，休为没要紧的事反疏远了亲戚。”宝钗笑道：“这话说的太重了，并没为什么事我出去。我为的是妈妈近来神思比先大减，而且夜晚没有得靠的人，统共只我一二人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则如今我哥哥眼看娶嫂子，多少针线活计，并家里一切动用器皿，尚有未齐备的，我也须得帮着妈妈去料理料理。姨妈和凤姐姐都知道我们家的事，不是我撒谎。再者，自我在园里，东南上小角门子就常开着，原是为我走的，保不住出入的人图省走路，也从那里走。又没个人盘查，设若从那里弄出事来，岂不两碍。而且我进园里来睡，原不是什么大事。因前几年年纪都小，且家里没事，在外头不如进来，姊妹们在一处玩笑作针线，都比在外头一人闷坐好些。如今彼此都大了，况姨娘这边历年皆遇不遂心之事，所以那园子里，倘有一时照顾不到的，皆有关系。&lt;br /&gt;
The second is that now my brother is expected to marry his wife. Since how much needlework, and the household utensils are still not yet prepared, I also have to help my mother to handle these affairs. Aunt and sister Phoenix know I'm not lying because they learned about our family,. In addition, since I was in the garden, the small corner door on the southeast is always open for me. But no one can guarantee that people who wants to cut across also take this way. Without guardians, it is quiet possible that someone cause trouble there. If so, both are trouble. And it doesn’t matter that I sleep in the garden. In former years, we were young and free.Living outside is better than living inside because I can play with sisters and do needlework, which are funny than sitting outside lonely and moodily. Now that we are both older, aunt has encountered unfortunate events throughout the years, so it is real matter to occasionally not put things wight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second thing is that now that my brother is to get married, the required needlework, along with the needed household utensils is dependent on my mother. And I really have to give her a hand on these affairs. My dearest auntie and sister, you know about us and I'm not lying. In addition, since I came to the garden, there  was a small door on the southeast corner left for me. But who knows if someone else would take a shortcut through it or not? Besides there’s nobody keeping a watch for it. Wouldn’t it be too much trouble if something happened in the place? Really, it’s no big deal if I rest in the Garden or not. In the old days when we were all young and carefree, living inside, compared with living outside sitting all day long alone, was more fun for me as it enabled me to play with the sisters and do some needlework together. Now that we are all grown up and a lot has happened  throughout the years, it’s perfectly natural that you can’t take care of everything in the Garden all by yourself.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:28, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惟有少几个人，就可以少操些心。所以今日不但我执意辞去，此外还要劝姨娘，如今该减省的就减省些，也不为失了大家的体统。据我看，园里的这一项费用也竟可以免的，说不得当日的话。姨娘深知我家的，难道我家当日也是这样零落不成？”凤姐听了这篇话，便向王夫人笑道：“这话依我竟不必强他。”王夫人点头道：“我也无可回答，只好随你便罢了。”话说之间，只见宝玉已回来了，因说：“老爷还未散，恐天黑了，所以先叫我们回来了。”王夫人忙问：“今日可丢了丑了没有？”宝玉笑道：“不但不丢丑，拐了许多东西来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there’s fewer people, there would be less trouble. Please pardon me for taking a leave, my dearest auntie, and for giving some reckless advice on the dismissal of servants in the garden for decency. In my view, the expense on the Garden could be avoided. Time has changed. You know my family well, auntie. But back in the days my family was not even as sad as it is in here!&amp;quot; Hearing Precious Hairpin’s words, Splendid Phoenix turned to Lady King as she smiled, &amp;quot;In that way, I don’t think we should go against her will.&amp;quot; Lady King nodded her consent with a short reply, murmuring “Never mind then.&amp;quot; As the ladies were having conversations, Precious Jade returned and put in, &amp;quot;Father’s still there entertaining his friends. He ordered us to go home for fear of the darkness.&amp;quot; With great concern Lady King asked, &amp;quot;Did you make a fool of yourself in front of the guests?&amp;quot; Precious Jade smiled with complacency, replying &amp;quot;Not at all! Instead, I brought back with me a collection.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着就有老婆子们从二门上小厮手内接进东西来。王夫人一看时，只见扇子三把，扇坠三个，笔墨共六匣，香珠三串，玉绦环三个。宝玉说道：“这是梅翰林送的，那是杨侍郎送的，这是李员外送的，每人一分。”说着，又向怀中取出一个檀香小护身佛来，说：“这是庆国公单给我的。”王夫人又问在席何人，做何诗词。语毕，只将宝玉一分，令人拿着，同宝玉、环、兰，前来见贾母。贾母看了，喜欢不尽，不免又问些话。无奈宝玉一心记着晴雯，答应完了，便说：“骑马颠了，骨头疼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便说：“快回房去，换了衣服，疏散疏散就好了，不许睡。”宝玉听了，便忙进园来。当下麝月秋纹已带了两个丫头来等候，见宝玉辞了贾母出来，秋纹便将墨笔等物拿着，随宝玉进园来。宝玉满口里说“好热！”一壁走，一面便摘冠解带，将外面的大衣服都脱下来，麝月拿着，只穿着一件松花绫子夹袄，襟内露出血点般大红裤子来，秋纹见这条红裤是晴雯针线，因叹道：“真是‘物在人亡’了。”麝月将秋纹拉了一把，笑道：“这裤子配着松花色袄儿，石青靴子，越显出靛青的头，雪白的脸来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉在前，只装听不见，又走了两步，便止步道：“我要走一走，这怎么好？”麝月道：“大白日里，还怕什么？还怕丢了你不成！”因命两个小丫头跟着，“我们送了这些东西去再来。”宝玉道：“好姐姐，等一等我再去。”麝月道：“我们去了就来。两个人手里都有东西，倒像摆执事的，一个捧着文房四宝，一个捧着冠袍带履，成个什么样子！”宝玉听见，正中心怀，便让他二个去了。他便带了两个小丫头到一块山子石后头，悄问他二人道：“自我去了，你袭人姐姐打发人去瞧晴雯姐姐没有？”这一个答道：“打发宋妈瞧去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“回来说什么？”小丫头道：“回来说，晴雯姐姐直着脖子叫了一夜，今日早起，就闭了眼，住了口，世事不知，只有倒气的分儿了。”宝玉忙道：“一夜叫的是谁？”小丫头说：“一夜叫的是娘。”宝玉拭泪道：“还叫谁？”小丫头道：“没有听见叫别人了。”宝玉道：“你糊涂，想必没有听真。”傍边那一个小丫头最伶俐，听宝玉如此说，便上来说：“真个他糊涂。”又向宝玉道：“不但我听得真切，我还亲自偷着看去的。”宝玉听说，忙问：“怎么又亲自看去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小丫头道：“我因想，晴雯姐姐素日与别人不同，待我们极好。如今他虽受了委屈出去，我们不能别的法子救他，只亲去瞧瞧，也不枉素日疼我们一场。就是人知道了，回了太太，打我们一顿，也是愿受的。所以我拚着一顿打，偷着出去瞧了一瞧。谁知他平生为人聪明，至死不变。见我去了，便睁开眼拉我的手问：‘宝玉那去了？’我告诉他了。他叹了一口气，说：‘不能见了。’我就说：‘姐姐何不等一等他回来见一面？’他就笑道：‘你们还不知道，我不是死，如今天上少了一位花神，玉皇爷命我去管花儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我如今在未正二刻就上任去了，宝玉须得未正三刻才到家，只少得一刻的工夫，不能见面。世上凡有该死之人，阎王勾取了去，是差些个小鬼来捉人魂魄。若要迟延一时半刻，不过烧些纸钱，浇些浆饭，那鬼只顾抢钱去了，该死的人就可少待个工夫。我这如今是天上的神仙来召请，岂可捱得时刻！’我听了这话，竟不大信。及进来到屋里，留神看时辰表，果然是未正二刻，他咽了气；正三刻上，就有人来叫我们，说你来了。”宝玉忙道：“你不认得字，所以不知道，这原是有的。不但花有一花神，还有总花神。但他不知做总花神去了，还是单管一样花神？”&lt;br /&gt;
“I will be in the office at 1:30 p.m while Precious Jade will arrive at home at 2:45 p.m. Although there are only 15 minutes in between we can not meet with each other. If there are some people who should die in the world, the King of Hell will take them away and send some ghosts to catch their souls. If people want to delay the time, they only burn some paper money and prepare some rice, and the ghost will simply rob the money, and the people who deserve to die will have less time to stay. I am now called by the gods in heaven, how can I waste the time!” Having heard this, I didn’t believe it. He went into the house and looked at the clock. It was exactly 1:30 p.m that he died. Exactly at noon we were called and told that you had come.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You don't know this because you can't read. It’s originally exists. Not only does one kind of flower have a flower god, there is a general flower god too. But I don’t know whether he is the general flower god, or a flower god of one kind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫头听了，一时诌不来。恰好这是八月时节，园中池上芙蓉正开，这丫头便见景生情，忙答道：“我已曾问他：‘是管什么花的神？告诉我们，日后也好供养的。’他说：‘你只可告诉宝玉一人，除他之外，不可泄了天机。’就告诉我说，他是专管芙蓉花的。”宝玉听了这话，不但不为怪，亦且去悲生喜，便回过头来，看着那芙蓉笑道：“此花也须得这样一个人去主管。我就料定，他那样的人必有一番事业。虽然超生苦海，从此再不能相见，免不得伤感思念。”因又想：“虽然临终未见，如今且去灵前一拜，也算尽这五六年的情常。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想毕，忙至房中，正值麝月秋纹找来。宝玉又自穿戴了，只说去看黛玉，遂一人出园，往前次看望之处来，意为停柩在内。谁知他哥嫂见他一咽气，便回了进去，希图早些得几两发送例银。王夫人闻知，便命赏了十两银子，又命：“即刻送到外头焚化了罢。女儿痨死的，断不可留！”他哥嫂听了这话，一面得银，一面催人立刻入殓，抬往城外化人厂上去了。剩的衣裳簪环，约有三四百金之数，他哥嫂自收了，为后日之计。二人将门锁上，一同送殡去了。宝玉走来，扑了一个空。站了半天，并无别法，只得复身进入园中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及回至房中，甚觉无味，因顺路来找黛玉，不在房中，问其何往，丫鬟们回说：“往宝姑娘那里去了。”宝玉又至蘅芜苑中，只见寂静无人，房内搬的空空落落，不觉吃一大惊。才想起前日仿佛听见宝钗要搬出去，只因这两日工课忙，就混忘了。这时看见如此，才知道果然搬出。怔了半日，因转念一想：“不如还是和袭人厮混，再与黛玉相伴。只这两三个人，只怕还是同死同归。”想毕，仍往潇湘馆来，偏黛玉还未回来。正在不知所之，忽见王夫人的丫头进来找他，说：“老爷回来了，找你呢，又得了好题目了。快走，快走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，只得跟了出来。到王夫人房中，他父亲已出去了，王夫人命人送宝玉至书房中。彼时贾政正与众幕友们谈论寻秋之胜，又说：“快散时，忽谈及一事，最是千古佳谈，‘风流隽逸，忠义慷慨’八字皆备。倒是个好题目，大家要做一首挽词。”众幕宾听了，都请教：“系何等妙事？”贾政乃道：“当日曾有一位王爵，封曰恒王，出镇青州。这恒王最喜女色，且公余好武，因选了许多美女，日习武事，令众美女习战攻斗伐之事。内中有个姓林行四者，姿色既佳，且武艺更精，皆呼为林四娘。恒王最得意，遂超拔林四娘统辖诸姬，又呼为姽婳将军。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众清客都称：“妙极神奇。竟以‘姽婳’下加‘将军’二字，反更觉妩媚风流，真绝世奇文也！想这恒王也是千古第一风流人物了。”贾政笑道：“这话自然如此。但更有可奇可叹之事。”众清客都惊问道：“不知底下有何等奇事？”贾政道：“谁知次年便有‘黄巾’‘赤眉’一干流贼余党，复又乌合，抢掠山左一带。恒王意为犬羊之辈，不足大举，因轻骑进剿。不意贼众诡谲，两战不胜，恒王遂被众贼所戮。于是青州城内，文武官员，各各皆谓‘王尚不胜，你我何为！’遂将有献城之举。林四娘得闻凶信，遂聚集众女将，发令说道：‘你我皆向蒙王恩，戴天履地，不能报其万一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今王既殒身国患，我意亦当殒身于下。尔等有愿随者，即同我前往；不愿者，亦早自散去。’众女将听他这样，都一齐说：‘愿意！’于是林四娘带领众人，连夜出城，直杀至贼营。里头众贼不防，也被斩杀了几个首贼。后来大家见是不过几个女人，料不能济事，遂回戈倒兵，奋力一阵，把林四娘等一个不曾留下，倒作成了这林四娘的一片忠义之志。后来报至中都，天子百官，无不叹息。想其朝中自然又有人去剿灭，天兵一到，化为乌有，不必深论。只就林四娘一节，众位听了，可羡不可羡呢？”众幕友都叹道：“实在可羡可奇！实是个妙题，原该大家挽一挽才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，早有人取了笔砚，按贾政口中之言，稍加改易了几个字，便成了一篇短序，递与贾政看了。贾政道：“不过如此。他们那里已有原序。昨日因又奉恩旨，着察核前代以来应加褒奖而遗落未经奏请各项人等，无论僧尼、乞丐、女妇人等，有一事可嘉，即行汇送履历至礼部，备请恩奖。所以他这原序也送往礼部去了。大家听了这新闻，所以都要做一首《姽婳词》，以志其忠义。”众人听了，都又笑道：“这原该如此。只是更可羡者，本朝皆系千古未有之旷典，可谓‘圣朝无阙事’。”贾政点头道：“正是。”说话间，宝玉、贾环、贾兰俱起身来看了题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政命他三个各吊一首，谁先做成者赏，佳者额外加赏。贾环贾兰二人近日当着许多人皆做过几首了，胆量愈壮。今看了题目，遂自去思索。一时，贾兰先有了，贾环生恐落后，也就有了。二人皆已录出，宝玉尚自出神。贾政与众人且看他二人的二首。贾兰的是一首七言绝句，写道是：姽婳将军林四娘，玉为肌骨铁为肠。捐躯自报恒王后，此日青州土尚香。众幕宾看了，便皆大赞：“小哥儿十三岁的人，就如此，可知家学渊源，真不诬矣。”贾政笑道：“稚子口角，也还难为他。”又看贾环的，是首五言律，写道是：红粉不知愁，将军意未休。掩啼离绣幕，抱恨出青州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自谓酬王德，谁能复寇仇。好题忠义墓，千古独风流。众人道：“更佳。倒是大几岁年纪，立意又自不同。”贾政道：“倒还不甚大错，终不恳切。”众人道：“这就罢了。三爷才大不多两岁，俱在未冠之时。如此用心做去，再过几年，怕不是大阮小阮了。”贾政笑道：“过奖了。只是不肯读书的过失。”因问宝玉。众人道：“二爷细心镂刻，定又是风流悲感，不同此等的了。”宝玉笑道：“这个题目似不称近体，须得古体，或歌或行，长篇一首，方能恳切。”众人听了，都立身来，点头拍手道：“我说他立意不同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一题到手，必先度其体格宜与不宜，这便是老手妙法。这题目名曰《姽婳词》，且既有了序，此必是长篇歌行，方合体式。或拟温八叉《击瓯歌》，或拟李长吉《会稽歌》，或拟白乐天《长恨歌》，或拟咏古词，半叙半咏，流利飘逸，始能近妙。”贾政听说，也合了主意，遂自提笔向纸上要写，又向宝玉笑道：“如此甚好，你念，我写。若不好了，我捶你的肉。谁许你先大言不惭的！”宝玉只得念了一句道：恒王好武兼好色，贾政写了看时，摇头道：“粗鄙。”一幕宾道：“要这样方古，究竟不粗。且看他底下的。”贾政道：“姑存之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：遂教美女习骑射；秾歌艳舞不成欢，列阵挽戈为自得。贾政写出，众人都道：“只这第三句便古朴老健，极妙。这第四句平叙出，也最得体。”贾政道：“休谬加奖誉，且看转的如何。”宝玉念道：眼前不见尘沙起，将军俏影红灯里。众人听了这两句，便都叫：“妙！好个‘不见尘沙起’！又承了一句‘俏影红灯里’，用字用句，皆入神化了。”宝玉道：叱咤时闻口舌香，霜矛雪剑娇难举。众人听了便拍手笑道：“越发画出来了。当日敢是宝公也在坐，见其娇而且闻其香？不然，何体贴至此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“闺阁习武，任其勇悍，怎似男人。不问而可知娇怯之形了。”贾政道：“还不快续！这又有你说嘴的了。”宝玉只得又想了一想，念道：丁香结子芙蓉绦，众人都道：“转‘萧’韵更妙，这才流利飘荡。而且这句子也绮靡秀媚得妙。”贾政写了，道：“这一句不好，已有过了‘口舌香’、‘娇难举’，何必又如此？这是力量不加，故又弄出这些堆砌货来搪塞。”宝玉笑道：“长歌也须得要些词藻点缀点缀；不然，便觉萧索。”贾政道：“你只顾说那些，这一句底下如何转至武事呢？若再多说两句，岂不蛇足了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“如此，底下一句兜转煞住，想也使得。”贾政冷笑道：“你有多大本领？上头说了一句大开门的散话，如今又要一句连转带煞，岂不心有余而力不足呢？”宝玉听了，垂头想了一想，说了一句道：不系明珠系宝刀。忙问：“这一句可还使得？”众人拍案叫绝。贾政笑道：“且放着，再续。”宝玉道：“使得，我便一气连下去了；若使不得，索性涂了，我再想别的意思出来，再另措词。”贾政听了，便喝道：“多话！不好了再做，便做十篇百篇，还怕辛苦了不成！”宝玉听说，只得想了一会，便念道：战罢夜阑心力怯，脂痕粉渍污鲛鮹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“这又是一段了。底下怎么样？”宝玉道：明年流寇走山东，强吞虎豹势如蜂；众人道：“好个‘走’字！便见得高低了。且通句转的也不板。”宝玉又念道：王率天兵思剿灭，一战再战不成功；腥风吹折陇头麦，日照旌旗虎帐空。青山寂寂水澌澌，正是恒王战死时；雨淋白骨血染草，月冷黄错鬼守尸。众人都道：“妙极，妙极！布置，叙事，词藻，无不尽美。且看如何至四娘，必另有妙转奇句。”宝玉又念道：纷纷将士只保身，青州眼见皆灰尘；不期忠义明闺阁，愤起恒王得意人。众人都道：“铺叙得委婉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘That’s the end of another stanza,’ said Jia Zheng. ‘Now how are you going on?’ &lt;br /&gt;
Bao-yu continued: Next year the whole North-east land with rebels was a-run, Like ravening beasts, or swarming bees after the queen has flown. &lt;br /&gt;
‘ “A-run” is good,’ said the literary gentlemen. ‘It is little touches like that that show the master-hand at work. The narrative style in this stanza is good, too. Lively.’ &lt;br /&gt;
Bao-yu continued: The Prince led forth the Emperor’s men the rebel hordes to quell. He fought them once and he fought them twice, but his army was overthrown. A stench of blood upon the wind blighted the standing corn, And on empty tents and an empty camp the setting sun went down. It was the rainy time, and sounding rills down the lone green hillsides sped When Prince Heng, his fighting ended, on the battlefield lay dead. Now rain has washed the white bones clean, but not the blood-soaked grass, And as the moon rises, shivering ghosts stand at each corpse’s head. &lt;br /&gt;
‘Brilliant!’ cried the literary gentlemen. ‘The narrative style, the imagery, the choice of words are all quite perfect. But now what about Fourth Sister Lin? What ingenious new development will bring her back upon the scene?’ &lt;br /&gt;
Bao-yu recited: The officers refused to fight for fear they might be killed, And with no defenders, Qing-zhou’s fate seemed already to be sealed. But though the men were all afraid, the girls were loyal and true: And among them Prince Heng’s favourite with especial zeal was filled. ‘Neatly turned!’ said the literary gentlemen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zhengdao: &amp;quot;this is another paragraph. How about the bottom?&amp;quot; Baoyudao: next year, the bandits will go to Shandong and swallow tigers and leopards like bees; The crowd said: &amp;quot;what a 'go' word! You can see the height. And the general sentence is not rigid.&amp;quot; Baoyu read again: the king led the heavenly soldiers to think of extermination, and the first war and the second war were unsuccessful; The fishy wind breaks the wheat in Longtou, and the sunshine banners and tiger tents are empty. The green mountains are silent and the water is clear. It was when King Heng died; Rain, white bones, blood stained grass, the moon is cold and yellow, and ghosts guard the corpse. Everyone said, &amp;quot;wonderful, wonderful! The layout, narration and words are all perfect. Let's see how to reach the four niangs, there must be another wonderful sentence.&amp;quot; Baoyu read again: one after another, soldiers only protect themselves, and Qingzhou sees dust; The loyal and righteous boudoir of the Ming Dynasty is angry and proud of the king Heng. Everyone said, &amp;quot;the narration is euphemistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 02:17, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“太多了，底下只怕累赘呢。”宝玉又道：恒王得意数谁行，姽婳将军林四娘；号令秦姬驱赵女，秾桃艳李临疆场。绣鞍有泪春愁重，铁甲无声夜气凉；胜负自难先预定，誓盟生死报前王。贼势猖獗不可敌，柳折花残血凝碧；马践胭脂骨髓香，魂依城郭家乡隔。星驰时报入京师，谁家儿女不伤悲！天子惊慌愁失守，此时文武皆垂首。何事文武立朝纲，不及闺中林四娘！我为四娘长太息，歌成余意尚傍徨。念毕，众人都大赞不止，又从头看了一遍。贾政笑道：“虽说了几句，到底不大恳切。”因说：“去罢。”&lt;br /&gt;
Jia Zhengdao: &amp;quot;too much. I'm afraid it's cumbersome at the bottom.&amp;quot; Baoyu said again: who can count with pride, general Lin siniang; Order Qin Ji to drive Zhao Nu, Tao Yan Li Linjiang. Embroidered saddle has tears, heavy spring sorrow, silent armor, cool night air; It is difficult to decide the outcome, and swear to report the life and death of the alliance to the former king. The thief is rampant and invincible, and the willows are broken and the flowers are broken, and the blood is green; Ma Jian Rouge bone marrow fragrance, the soul is separated by the hometown of Chengguo. Xingchi times into the capital, whose children are not sad! The emperor panicked and worried about his defeat. At this time, both civil and military bowed their heads. What's the matter? I'm not as good as Lin Si Niang in my boudoir! I'm too anxious for the fourth mother. I'm still at a loss when I sing a song. After reading it, everyone praised it and looked at it again. Jia Zheng said with a smile, &amp;quot;although I said a few words, I'm not sincere in the end.&amp;quot; Because he said, &amp;quot;go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人如放了赦的一般，一齐出来，各自回房。众人皆无别话，不过至晚安歇而已。独有宝玉，一心凄楚，回至园中，猛见池上芙蓉，想起小丫鬟说晴雯做了芙蓉之神，不觉又喜欢起来，乃看着芙蓉，嗟叹了一会。忽又想起：“死后并未至灵前一祭，如今何不在芙蓉前一祭，岂不尽了礼？”想毕，便欲行礼。忽又止道：“虽如此，亦不可太草率了，须得衣冠整齐，奠仪周备，方为诚敬。”想了一想，“古人去，‘潢污行潦，荇藻苹蘩之贱，可以羞王公，荐鬼神。’原不在物之贵贱，只在心之诚敬而已。然非自作一篇诔文，这一段凄惨酸楚，竟无处可以发泄了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因用晴雯素日所喜之冰鲛縠一幅，楷字写成，名曰《芙蓉女儿诔》，前序后歌；又备了晴雯素喜的四样吃食。于是黄昏人静之时，命那小丫头捧至芙蓉前。先行礼毕，将那诔文即挂于芙蓉枝上，乃泣涕念曰：维太平不易之元，蓉桂竞芳之月，无可奈何之日，怡红院浊玉，谨以群花之蕊，冰鲛之縠，沁芳之泉，枫露之茗；四者虽微，聊以达诚申信，乃致祭于白帝宫中抚司秋艳芙蓉女儿之前曰：窃思女儿自临人世，迄今凡十有六载。其先之乡籍姓氏，湮沦而莫能考者久矣。而玉得于衾枕栉沐之间，栖息宴游之夕，亲昵狎亵，相与共处者，仅五年八月有奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忆女儿曩生之昔，其为质则金玉不足喻其贵，其为体则冰雪不足喻其洁，其为神则星日不足喻其精，其为貌则花月不足喻其色。姊妹悉慕媖娴，妪媪咸仰惠德。孰料鸠鸩恶其高，鹰鸷翻遭罦罬；薋葹妒其臭，茝兰竟被芟蒩！花原自怯，岂奈狂飚？柳本多愁，何禁骤雨？偶遭蛊虿之谗，遂抱膏肓之疚。故樱唇红褪，韵吐呻吟；杏脸香枯，色陈顑颔。诼谣謑诟，出自屏帏；荆棘蓬榛，蔓延窗户。既怀幽沉于不尽，复含罔屈于无穷。高标见嫉，闺帏恨比长沙；贞烈遭危，巾帼惨于雁塞。自蓄辛酸，谁怜夭折？仙云既散，芳趾难寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洲迷聚窟，何来却死之香？海失灵槎，不获回生之药。眉黛烟青，昨犹我画；指环玉冷，今倩谁温？鼎炉之剩药犹存，襟泪之余痕尚渍。镜分鸾影，愁开麝月之奁；梳化龙飞，哀折檀云之齿。委金钿于草莽，拾翠盒于尘埃。楼空鳷鹊，徒悬七夕之针；带断鸳鸯，谁续五丝之缕？况乃金天属节，白帝司时；孤衾有梦，空室无人。桐阶月暗，芳魂与倩影同销；蓉帐香残，娇喘共细腰俱绝。连天衰草，岂独蒹葭；匝地悲声，无非蟋蟀。露阶晚砌，穿帘不度寒砧；雨荔秋垣，隔院希闻怨笛。芳名未泯，檐前鹦鹉犹呼；艳质将亡，槛外海棠预萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捉迷屏后，莲瓣无声；斗草庭前，兰芳枉待。抛残绣线，银笺彩缕谁裁？褶断冰丝，金斗御香未熨。昨承严命，既趋车而远涉芳园；今犯慈威，复拄杖而遣抛孤柩。及闻蕙棺被燹，顿违共穴之情；石椁成灾，愧逮同灰之诮。尔乃西风古寺，淹滞青燐；落日荒丘，零星白骨。楸榆飒飒，蓬艾萧萧。隔雾圹以啼猿，绕烟塍而泣鬼。岂道红绡帐里，公子情深；始信黄土垄中，女儿命薄！汝南泪血，斑斑洒向西风；梓泽余衷，默默诉凭冷月。呜呼！固鬼蜮之为灾，岂神灵之有妒？毁诐奴之口，讨岂从宽？剖悍妇之心，忿犹未释！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卿之尘缘虽浅，而玉之鄙意尤深。因蓄惓惓之思，不禁谆谆之问。始知上帝垂旌，花宫待诏，生侪兰蕙，死辖芙蓉。听小婢之言，似涉无稽；据浊玉之思，深为有据。何也？昔叶法善摄魂以撰碑，李长吉被诏而为记，事虽殊其理则一也。故相物以配才，苟非其人，恶乃滥乎？始信上帝委托权衡，可谓至洽至协，庶不负其所秉赋也。因希其不昧之灵，或陟降于兹，特不揣鄙俗之词，有污慧听。乃歌而招之曰：天何如是之苍苍兮，乘玉虬以游乎穹窿耶？地何如是之茫茫兮，驾瑶象以降乎泉壤耶？望繖盖之陆离兮，抑箕尾之光耶？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though you had a short stay on earth, so deep was my feeling for you that I took careful thought and made detailed inquiries. Then I learned that the Heavenly Emperor had graciously summoned you to the Palace of Flowers; for in life you were like an orchid, and in death you are in charge of the hibiscus. Though the young maid's words seemed fantastic, in my humble opinion there are good grounds for them. Of old, Ye Fashan summoned a spirit to write an epitaph for him, and Li He was ordered by Heaven to make a record-different happenings but the same in principle. For suitable tasks are selected for different talents, and the wrong choice of person would do the flowers injustice. This convinces me that the Heavenly Emperor makes most fitting use of his power, appointing those best suited to each post.In the hope that her immortal spirit may descend here, I offer my poor composition for her compassionate ears. And here is the song to summon her spirit: Grey, grey is the sky! Are you riding a jade dragon in the void? Vast, vast is the earth!Are you descending in jade and ivory carriage? So bright and sparkling your canopy, is it the radiance from the zodiac's tail?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列羽葆而为前导兮，卫危虚于旁耶？驱丰隆以为庇从兮，望舒月以临耶？听车轨而伊轧兮，御鸾鹥以征耶？闻馥郁而飘然兮，纫蘅杜以为佩耶？斓裙裾之烁烁兮，镂明月以为珰耶？借葳蕤而成坛畸兮，檠莲焰以烛兰膏耶？文瓟匏以为觯斝兮，酒醽醽以浮桂醑耶？瞻云气而凝盼兮，仿佛有所觇耶？俯波痕而属耳兮，恍惚有所闻耶？期汗漫而无际兮，捐弃余于 尘埃耶？倩风廉之为余驱车兮，冀联辔而携归耶？余中心为之慨然兮，徒嗷嗷而何为耶？卿偃然而长寝兮，岂天运之变于斯耶？既窀穸且安稳兮，反其真而又奚化耶？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余犹桎梏而悬附兮，灵格余以嗟来耶？来兮止兮，卿其来耶！若夫鸿蒙而居，寂静以处，虽临于兹，余亦莫睹。搴烟萝而为步幛，列苍蒲而森行伍。警柳眼之贪眠，释莲心之味苦。素女约于桂岩，宓妃迎于兰渚。弄玉吹笙，寒簧击敔。征嵩岳之妃，启骊山之姥。龟呈洛浦之灵，兽作咸池之舞。潜赤水兮龙吟，集珠林兮凤翥。爰格爰诚，匪簠匪簠。发轫乎霞城，还旌乎元圃，既显微而若逋，复氤氲而倏阻。离合兮烟云，空蒙兮雾雨。尘霾敛兮星高，溪山丽兮月午。何心意之怦怦，若寤寐之栩栩？余乃欷歔怅怏，泣涕傍徨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人语兮寂历，天籁兮筼筜。鸟惊散而飞，鱼唼喋以响。志哀兮是祷，成礼兮期祥。呜呼哀哉！尚飨！读毕，遂焚帛奠茗，依依不舍。小丫鬟催至再四，方才回身。忽听山石之后有一人笑道：“且请留步。”二人听了，不觉大惊。那小丫鬟回头一看，却是个人影儿从芙蓉花里走出来，他便大叫：“不好，有鬼！晴雯真来显魂了！”唬得宝玉也忙看时，究竟是人是鬼，下回分解。话说宝玉才祭完了晴雯，只听花阴中有个人声，倒吓了一跳。细看不是别人，却是黛玉，满面含笑，口内说道：“好新奇的祭文！可与《曹娥碑》并传了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，不觉红了脸，笑答道：“我想着世上这些祭文，都过于烂熟了，所以改个新样，原不过是我一时的玩意儿，谁知被你听见了。有什么大使不得的，何不改削改削。”黛玉道：“原稿在那里？倒要细细一读。长篇大论，不知说的是什么，只听见中间两句，什么‘红绡帐里，公子多情，黄土垄中，女儿薄命。’这一联意思却好，只是‘红绡帐里’未免俗滥些。放着现成真事，为什么不用？”宝玉忙问：“什么现成的真事？”黛玉笑道：“咱们如今都系霞彩纱糊的窗槅，何不说‘茜纱窗下，公子多情’呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，不禁跌脚笑道：“好极，是极！到底是你想得出，说得出。可知天下古今现成的好景好事尽多，只是我们愚人想不出来罢了。但只一件，虽然这一改新妙之极，却是你在这里住着还可以，我实不敢当。”说着，又接连“不敢”。黛玉笑道：“何妨。我的窗即可为你之窗，何必如此分晰，也太生疏了。古人异姓陌路，尚然‘肥马轻裘，敝之无憾’，何况咱们。”宝玉笑道：“论交道，不在‘肥马轻裘’，即‘黄金白璧’，亦不当‘锱铢较量’。倒是这唐突闺阁上头，却万万使不得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade stamped his foot in approval. “Excellent! Just the thing!” he exclaimed. “Trust you to think up such a phrase. It shows there are plenty of good ready-made scenes and images from olden days down to the present, but stupid fools can’t trot them out or recall them. Still, though this is a marvelous change you’ve made, it describes the place where you live — it’s too good for me.” He disclaimed over and over, “I am unworthy!” Mascara Jade laughed. “What does it matter? My window can be your window. Why must you draw such distinctions as if we were strangers? In ancient times, even strangers sometimes shared the same horse and fur coat without worrying if they got spoilt; and look how much closer we are.” “Among friends one shouldn’t be stingy even with gold and jade, to say nothing of horses and furs,” he agreed. “Still, disrespect to a lady is quite out of the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade stamped his foot in approval. “Excellent! Just the thing!” he exclaimed. “Trust you to think up with such a phrase. It shows there are plenty of good ready-made scenes and images from olden days down to the present, but stupid fools can’t trot them out or recall them. Still, though this is a marvelous change you’ve made, it describes the place where you live — it’s too good for me.” He disclaimed over and over, “I am unworthy!” Mascara Jade laughed. “What does it matter? My window can be your window. Why must you draw such distinctions as if we were strangers? In ancient times, even strangers sometimes shared the same horse and fur coat without worrying if they got spoilt; and look how much close we are.” “Among friends one shouldn’t be stingy even with gold and jade, to say nothing of horses and furs,” he agreed. “Still, disrespect to a lady is quite out of the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今我索性将‘公子’‘女儿’改去，竟算是你诔他的倒妙。况且素日你又待他甚厚，所以宁可弃了这一篇文，万不可弃这‘茜纱’新句。莫若改作‘茜纱窗下，小姐多情；黄土垄中，丫鬟薄命。’如此一改，虽与我不涉，我也惬怀。”黛玉笑道：“他又不是我的丫头，何用此语。况且‘小姐’‘丫鬟’，亦不典雅，等得紫鹃死了，我再如此说，还不算迟。”宝玉听了笑道：“这是何苦，又咒他。”黛玉笑道：“是你要咒的，并不是我说的。”宝玉道：“我又有了，这一改可极妥当了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’ll tell you what, I may as well change the ‘lordling’ and ‘maid’ and make it your lament for her — that would be better. Besides, you used to be very good to her too. I’d rather scrap the whole thing than give up this new ‘madder-gauze’ image. So suppose we change it to:Below the madder-gauze window, a young lady filled with longing;Under the yellow mound, her ill-fated maid.Though this new version has nothing to do with me, I’m just as satisfied with it.”“But she wasn’t my maid, so how can you say that? Besides, ‘young lady’ and ‘maid’ lack elegance. Wait till my Nightingale dies, it won’t be too late for me to use that phrase then.”Precious Jade Merchant laughed.“Why bring bad luck on her with such talk?”“It was your idea, not mine.”Mascara Jade Forest respond with a smile.Precious Jade Merchant added,“I know what. Here’s a more appropriate change. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’ll just change the ‘master’ and ‘maid’ and make it your lament for her — that would be better. Besides, you used to be very good to her too. I’d rather scrap the whole thing than give up this new ‘madder-gauze’ image. So suppose we change it to:Below the madder-gauze window, a young lady filled with longing;Under the yellow mound, her ill-fated maid.Though this new version has nothing to do with me, I’m just as satisfied with it.”“But she wasn’t my maid, so how can you say that? Besides, ‘young lady’ and ‘maid’ lack elegance. Wait till my Nightingale dies, it won’t be too late for me to use that phrase then.”Precious Jade Merchant laughed.“Why bring bad luck on her with such talk?”“It was your idea, not mine.”Mascara Jade Forest respond with a smile.Precious Jade Merchant added,“I know what. Here’s a more appropriate change. ”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:19, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫若说‘茜纱窗下，我本无缘；黄土垄中，卿何薄命！’”黛玉听了，陡然变色，虽有无限狐疑，外面却不肯露出，反连忙含笑点头称妙，说：“果然改的好。再不必乱改了，快去干正经事罢。刚才太太打发人叫你，说明儿一早过大舅母那边去。你二姐姐已有人家求准了，所以叫你们过去呢。”宝玉拍手道：“何必如此忙？我身上也不大好，明儿还未必能去呢。”黛玉道：“又来了，我劝你把脾气改改罢。一年大，二年小，……”一面说话，一面咳嗽起来。宝玉忙道：“这里风冷，咱们只顾站着，凉着了可不是玩的，快回去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say :Below the madder-gauze window,I have no good fortune;Under the yellow mound,how ill-fated you are!&amp;quot;Mascara Jade Forest abruptly turned pale,filled with misgivings by these ominous words.But instead of disclosing this she smiled and nodded.&amp;quot;That really is a change for the better.Don't make any more alterations,and go quickly now.Just now your mother sent word that first thing tomorrow you're to go your aunt'place.Your second sister has been chosen by some family,so probably they want you to go over.&amp;quot;&amp;quot;What's the hurry?I'm not feeling too well,I may not be up to going over tomorrow.&amp;quot;he said,clapping his hands.&amp;quot;There you go again!Take my advise and stop being so wayward.You're not a child any more...&amp;quot;As she spoke,she started coughing.&amp;quot;The wind's cold here.It's silly to stay standing here.Do hurry back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“我也家去歇息了，明儿再见罢。”说着，便自取路去了。宝玉只得闷闷的转步，忽想起黛玉无人随伴，忙命小丫头子跟送回去。自己到了怡红院中，果有王夫人打发老嬷嬷们来，吩咐他明日一早过贾赦这边去，与方才黛玉之言相对。原来贾赦已将迎春许与孙家了。这孙家乃是大同府人氏，祖上系军官出身，乃当日宁荣府中之门生，算来亦系至交。如今孙家只有一人在京，现袭指挥之职，此人名唤孙绍祖，生得相貌魁梧，体格健壮，弓马娴熟，应酬权变，年纪未满三十，且又家资饶富，现在兵部候缺题升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I also went to rest at home, and tomorrow will see you again.&amp;quot; With that, he took his own way. Precious Jade Merchant had to turn around sullenly, and suddenly remembered that Mascara Jade Forest had no one to accompany him, and he was busy ordering the little girl to send him back. When he arrived at the Yihong Courtyard, Madame Wang sent the old ladies and ordered him to go over to Pardon Merchant's side early the next morning, as opposed to Mascara Jade Forest's words. It turned out that Pardon Merchant had already sent Spring Pleasure Merchant to the Sun family. This Sun family was from the Datong family, whose ancestors were from the military ranks, and they were protégés of the Ningrong Province on that day, and they were also close friends. Now there is only one person in the Sun family in Beijing, and now he is in command, this person is called Sun Shaozu, born with a large appearance, a strong physique, a skilled bow and horse, a change of social rights, less than thirty years old, and a rich family, and now the military department is waiting for the promotion of the topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因未曾娶妻，贾赦见是世交子侄，且人品家当都相称合，遂择为东床娇婿。亦曾回明贾母，贾母心中却不十分愿意，但想儿女之事，自有天意，况且他是亲父主张，何必出头多事？因此，只说“知道了”三字，余不多及。贾政又深恶孙家，虽是世交，不过是他祖父当日希慕荣宁之势，有不能了结之事，才拜在门下的，并非诗礼名族之裔。因此，倒劝谏过两次，无奈贾赦不听，也只得罢了。宝玉却未曾会过这孙绍祖一面的，次日只得过去，聊以塞责。只听见那娶亲的日子甚近，不过今年，就要过门的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见邢夫人等回了贾母，将迎春接出大观园去，越发扫兴，每每痴痴呆呆的，不知作何消遣。又听说要陪四个丫头过去，更又跌足道：“从今后这世上又少了五个清净人了！”因此，天天到紫菱洲一带地方，徘徊瞻顾，见其轩窗寂寞，屏帐翛然，不过只有几个该班上夜的老妪。再看那岸上的蓼花苇叶，也都觉摇摇落落，似有追忆故人之态，迥非素常逞妍斗色可比。所以情不自禁，乃信口吟成一歌曰：池塘一夜秋风冷，吹散芰荷红玉影；蓼花菱叶不胜悲，重露繁霜压纤梗。不闻永昼敲棋声，燕泥点点污棋枰；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人惜别怜朋友，况我今当手足情！宝玉方才吟罢，忽闻背后有人笑道：“你又发什么呆呢？”宝玉回头忙看是谁，原来是香菱。宝玉忙转身笑问道：“我的姐姐，你这会子跑到这里来做什么？许多日子也不进来逛逛。”香菱拍手笑嘻嘻的说道：“我何曾不要来。如今你哥哥回来了，那里比先时自由自在的了。刚才我们太太使人找你凤姐姐的，竟没有找着，说往园子里来了。我听见了这个话，我就讨了这件差，进来找他。遇见他的丫头，说在稻香村呢。如今我往稻香村去，谁知又遇见了你。我还要问你，袭人姐姐这几日可好？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么忽然把个晴雯姐姐也没了，到底是什么病？二姑娘搬出去的好快！你瞧瞧，这地方一时间就空落落的了。”宝玉只有一味答应；又让他同到怡红院去吃茶。香菱道：“此刻竟不能，等找着琏二奶奶，说完了正经事，再来。”宝玉道：“什么正经事，这般忙？”香菱道：“为你哥哥娶嫂子的事，所以要紧。”宝玉道：“正是。说的到底是那一家的？只听见吵嚷了这半年，今儿又说张家的好，明儿又要李家的，后儿又议论王家的。这些人家的女儿，他也不知造了什么罪，叫人家好端端的议论。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“如今定了，可以不用拉扯别家了。”宝玉忙问道：“定了谁家的？”香菱道：“因你哥哥上次出门时，顺路到了个亲戚家去。这门亲原是老亲，且又和我们是同在户部挂名行商，也是数一数二的大门户。前日说起来时，你们两府都也知道的：合京城里，上自王侯，下至买卖人，都称他家是‘桂花夏家。’”宝玉忙笑道：“如何又称为‘桂花夏家’？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220415_culture&amp;diff=140696</id>
		<title>20220415 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220415_culture&amp;diff=140696"/>
		<updated>2022-04-18T02:17:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220415_culture|culture of session 8 for session 9 Apr 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53% 张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56% 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63% 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 21 Literature: Premodern literature: Tang-Song &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说宝玉只道王夫人不过来搜检搜检，无甚大事，谁知竟这样雷嗔电怒的来了。所责之事，皆系平日私语，一字不爽，料必不能挽回的。虽心下恨不能一死，但王夫人盛怒之际，自不敢多言一句。一直跟送王夫人到沁芳亭。王夫人命：“回去好生念念那书！仔细明儿问你。才已发下狠了。”宝玉听如此说，才回来，一路打算：“谁这样犯舌？况这里事也无人知道，如何就都说着了？”一面想，一面进来，只见袭人在那里垂泪。且去了第一等的人，岂不伤心？便倒在床上大哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Precious Jade, he had supposed that Lady King just came to do the searching for appearance and didn’t mean for something serious. However, to his surprise, Lady King came with an air of fury. What’s worse, what she interrogated was all about the secret talks between him and the serving maids. He knew that if he got something out unwisely, he was sure to be unable to retrieve the situation. Despite feeling too ashamed, therefore, Precious Jade actually didn’t dare to tell too much when in the face of Lady King who was in high dudgeon at the moment. He followed Lady King to see her off in Penetrating Fragrance Pavilion, where this mother urged her son, “You should return to read books with concentrated attention! In case your father questions you tomorrow! You just saw my anger right now!” Hearing this, Precious Jade returned while thinking over, “Who was so long-tongued? But our talks didn’t go to others. Why would my mother know them?” As he came into the room, just to see that Aroma was weeping, leaving him a lowering head. This reminded Precious Jade of Sunny Cloud Formation, who had been offering him irreplaceable company and was driven away not long ago. How did this never sadden him? And this young man simply threw himself over on the bed and burst into tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Precious Jade, he had supposed that Lady King just came to do the searching for appearance and didn’t mean for something serious. However, to his surprise, Lady King came with an air of fury. What’s worse, what she interrogated was all about the secret talks between him and the serving maids. He knew that if he got something out unwisely, he was sure to be unable to retrieve the situation. Despite feeling too annoyed, yet, Precious Jade actually didn’t dare to say too much when in the face of Lady King who was in high dudgeon at the moment. He followed Lady King to see her off in Penetrating Fragrance Pavilion, where this mother urged her son, “You should return to read books with concentrated attention! In case your father questions you tomorrow! You just saw my anger right now!” Hearing this, Precious Jade returned while thinking over, “Who was so long-tongued? But our talks didn’t go to others. Why would my mother know them?” As he came into the room, just to see that Aroma was weeping, leaving him a lowering head. This reminded Precious Jade of Sunny Cloud Formation, who had been offering him irreplaceable company and was driven away not long ago. How did this never sadden him? And this young man simply plunged into the bed and burst into tears.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 01:54, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人知他心里别的犹可，独有晴雯是第一件大事，乃劝道：“哭也不中用。你起来，我告诉你，晴雯已经好了，他这一家去，倒心净养几天。你果然舍不得他，等太太气消了，你再求老太太，慢慢的叫进来，也不难。太太不过偶然听了别人的闲话，在气头上罢了。”宝玉道：“我究竟不知晴雯犯了什么迷天大罪！”袭人道：“太太只嫌他生的太好了，未免轻狂些。太太是深知这样美人是的人，心里是不能安静的，所以很嫌他，像我们这粗粗笨笨的倒好。”宝玉道：“美人是的，心里就不安静么？你那里知道，古来美人安静的多着呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma knew that Sunny Cloud Formation was paramount in his mind, so she persuaded: &amp;quot;Crying is something pointless. Stand up. Let me tell you: what Sunny Cloud Formation has experienced is not too bad. Now she was sent back home and got several days for recovery. If you still worried about her, you can ask for Grandma Merchant' approvel to let her in till Lady King cooled down. It's not difficult for you. Lady King is now in a fit of anger all because others' gossip happened to her.&amp;quot; Precious Jade shouted: &amp;quot;What kind of flagrant crime on earth did Sunny Cloud Formation commit?&amp;quot; Aroma conciliated: &amp;quot;That's due to her beauty. Lady King believes it brings about conceit. She knows that beauties tend to go beyond their bounds, so she hate those beautiful girls rather than those with ordinary look and rude manners like us.&amp;quot; Precious Jade retorted: &amp;quot;Those with good-looking appearance tend to go beyond their bounds? There are legions of beauties since ancient time act duitifully! But you don't know that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也罢了，咱们私自玩话，怎么也知道了？又没外人走风的，这可奇怪了。”袭人道：“你有什么忌讳的？一时高兴，你就不管有人无人了。我也曾使过眼色，也曾递过暗号，被那人知道了，你还不觉。”宝玉道：“怎么人人的不是，太太都知道了，单不挑出你和麝月秋纹来？”袭人听了这话，心内一动，低头半日，无可回答，因便笑道：“正是呢。若论我们，也有玩笑不留心的去处，怎么太太竟忘了？想是还有别的事，等完了，再发放我们，也未可知。”宝玉笑道：“你是头一个出了名的至善至贤的人，他两个又是你陶冶教育的，焉得有什么该罚之处！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是芳官尚小，过于伶俐些，未免倚强，压倒了人，惹人厌。四儿是我误了他，还是那年我和你拌嘴的那日起，叫上来做细活的，众人见我待他好，未免夺了地位，也是有的，故有今日。只是晴雯，也是和你们一样从小儿在老太太屋里过来的，虽生得比人强，也没什么妨碍着谁的去处；就只是他的性情爽利，口角锋芒，竟也没见他得罪了那一个。可是你说的，想是他过于生得好了，反被这个好带累了。”说毕，复又哭起来。袭人细揣此话，直是宝玉有疑他之意，竟不好再劝，因叹道：“天知道罢了。此时也查不出人来了，白哭一会子，也无益了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉冷笑道：“原是想他自幼娇生惯养的，何尝受过一日委屈，如今是一盆才透出嫩箭的兰花送到猪圈里去一般。况又是一身重病，里头一肚子闷气。他又没有亲爷热娘，只有一个醉泥鳅姑舅哥哥。他这一去，那里还等得一月半月？再不能见一面两面的了！”说着，越发心痛起来。袭人笑道：“可是你‘只许州官放火，不许百姓点灯’。我们偶说一句妨碍的话，你就说不吉利，你如今好好的咒他，就该的了！”宝玉道：“我不是妄口咒人，今年春天已有兆头的。”袭人忙问：“何兆？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这阶下好好的一株海棠花，竟无故死了半边，我就知道有坏事，果然应在他身上。”袭人听了，又笑起来，说：“我要不说，又掌不住，你也太婆婆妈妈的了。这样的话，怎么是你读书的人说的。”宝玉叹道：“你们那里知道，不但草木，凡天下有情有理的东西，也和人一样，得了知己，便极有灵验的。若用大题目比，就像孔子庙前桧树、坟前的蓍草，诸葛祠前的柏树，岳武穆坟前的松树：这都是堂堂正大之气，千古不磨之物。世乱，他就枯干了；世治，他就茂盛了，凡千年枯了又生的几次。这不是应兆么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是小题目比，就有杨太真沉香亭的木芍药，端正楼的相思树，王昭君坟上的长青草，难道不也有灵验？所以这海棠亦是应着人生的。”袭人听了这篇痴话，又可笑，又可叹，因笑道：“真真的这话越发说上我的气来了。那晴雯是个什么东西，就费这样心思，比出这些正经人来！还有一说，他总好，也越不过我的次序去。就是这海棠，也该先来比我，也还轮不到他。想是我要死的了。”宝玉听说，忙掩他的嘴，劝道：“这是何苦！一个未清，你又这样起来。罢了，再别提这事，别弄得去了三个，又饶上一个。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it to small objects, such as peony in Great Truth Poplar's Agarwood Pavilion, acacia tree in Decorum Building, and grass growing on Brightness king's Tomb, you will find these things all have spirituality. So this begonia is also a symbol of life.&amp;quot; When Aroma heard this malarkey, she didn't know whether to laugh or cry, saying, &amp;quot;What you said really makes me angrier than ever. Sunny Cloud Formation  is merely nobody. How can you rack your wits to compare her with those great people? Besides, no matter how good she is, she would not be able to rank ahead of me. Even this begonia should be compared with me not her. It seems I'm going to die soon.&amp;quot; At the moment Precious Jade hurried to covered his hands over her mouth and said, &amp;quot; How could you say this? One girl just died before, now you talk it again. Don't mention it any more. They three girls have already passed away, so I don't want to lose one more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听说，心下暗喜道：“若不如此，也没个了局。”宝玉又道：“我还有一句话要和你商量，不知你肯不肯，现在他的东西，是‘瞒上不瞒下’，悄悄的送还他去。再或有咱们常日积攒下的钱，拿几吊出去，给他养病，也是你姊妹好了一场。”袭人听了，笑道：“你太把我看得忒小器又没人心了。这话还等你说，我才把他的衣裳各物已打点下了，放在那里。如今白日里，人多眼杂，又恐生事，且等到晚上，悄悄的叫宋妈给他拿去。我还有攒下的几吊钱，也给他去。”宝玉听了，点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人笑道：“我原是久已‘出名的贤人’，连这一点子好名还不会买去不成！”宝玉听了他方才的话，又陪笑抚慰他，怕他寒了心。晚间，果遣宋妈送去。宝玉将一切人稳住，便独自得便，到园子后角门，央一个老婆子，带他到晴雯家去。先是这婆子百般不肯，只说怕人知道，“回了太太，我还吃饭不吃饭！”无奈宝玉死活央告，又许他些钱，那个婆子方带了他来。却说这晴雯当日系赖大买的。还有个姑舅哥哥，叫做吴贵，人都叫他贵儿。那时晴雯才得十岁，时常跟赖嬷嬷带进来，贾母见喜欢，故此，赖嬷嬷就孝敬了贾母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m already known as a person of virtue,” Aroma said. “Surely this is a cheap way to earn my reputation.” At once Precious Jade made a apology and tried to comfort her for fear that she was disappointed. That evening, they sent Grandma Song off. And after settling his maids down, Precious Jade went to the back gate alone and asked an old woman to take him to Sunny Cloud Formation's house. At first the old woman refused, saying that if it was found out and told to the mistress she’d be fired; but after he pleaded again and prom¬ised her to give her money then she finally agreed. In the first place, Sunny Cloud Formation was bought by Big Rely. She had a uncle named Wealth Nothing whose nickname was Wealthy. Sunny Cloud Formation had been sold into Big Rely’s family at the age of ten and always went to Grand View Garden with Grandma Rely. Grandma Merchant took a fancy to her so Grandma Rely presented her to the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过了几年，赖大又给他姑舅哥哥娶了一房媳妇。谁知贵儿一味胆小老实，那媳妇却倒伶俐，又兼有几分姿色，看着贵儿无能为，便每日家打扮的妖妖调调，两只眼儿水汪汪的，招惹的赖大家人如蝇逐臭，渐渐做出些风流勾当来。那时晴雯已在宝玉房中，他便央及了晴雯，转求凤姐，合赖大家的要过来。目今两口儿就在园子后角门外居住，伺候园中买办杂差。这晴雯一时被撵出来，住在他家。那媳妇那里有心肠照管？吃了饭，便自去串门子，只剩下晴雯一人在外间屋内爬着。宝玉命那婆子在外了望，他独掀起布帘进来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, Big Rely married another wife for his uncle. However, The Wealthy is always timid and honest, but his wife is smart and somewhat good-looking. Looking at Wealthy's incompetence, she dresses up bewitchingly every day, provoking everyone in Big Rely’s family like flies chasing the stench. With her eyes watery and provocative, she gradually has some love affairs. At that time, Sunny Cloud Formation was already in Precious Jade's room, which made Sunny Cloud Formation implicated. She turned to Sister Phoenix and asked everyone to come over. Now the couple lived outside the back corner of the garden, handling the business chores in the garden. The Sunny Cloud Formation was kicked out for a while and lived in his house. Will the daughter-in-law take good care of her? After the meal, she went to call on friends, leaving Sunny Cloud Formation lying alone in the outer room. Precious Jade ordered the old woman to keep watch outside. Then he lifted the curtain and came in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一眼就看见晴雯睡在一领芦席上，幸而被褥还是旧日铺盖的，心内不知自己怎么才好，因上来含泪伸手，轻轻拉他，悄唤两声。当下晴雯又因着了风，又受了哥嫂的歹话，病上加病，嗽了一日，才朦胧睡了。忽闻有人唤他，强展双眸，一见是宝玉，又惊又喜，又悲又痛，一把死攥住他的手。哽咽了半日，方说道：“我只道不得见你了。”接着便嗽个不住。宝玉也只有哽咽之分。晴雯道：“阿弥陀佛！你来得好，且把那茶倒半碗我喝。渴了半日，叫半个人也叫不着。”宝玉听说，忙拭泪问：“茶在那里？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“在炉台上。”宝玉看时，虽有个黑煤乌嘴的吊子，也不像个茶壶。只得桌上去拿了一个碗，未到手内，先闻得油膻之气。宝玉只得拿了来，先拿些水，洗了两次，复用自己的绢子拭了，闻了闻，还有些气味，没奈何，提起壶来斟了半碗，看时，绛红的，也不大象茶。晴雯扶枕道：“快给我喝一口罢！这就是茶了。那里比得咱们的茶呢！”宝玉听说，先自己尝了一尝，并无茶味，咸涩不堪，只得递与晴雯。只见晴雯如得了甘露一般，一气都灌下去了。宝玉看着，眼中泪直流下来，连自己的身子都不知为何物了，一面问道：“你有什么说的，趁着没人，告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯呜咽道：“有什么可说的！不过是挨一刻是一刻，挨一日是一日。我已知横竖不过三五日的光景，我就好回去了。只是一件，我死也不甘心的：我虽生得比别人好些，并没有私情勾引你，怎么一口死咬定了我是个‘狐狸精’！我今日既担了虚名，况且没了远限，不是我说一句后悔的话，早知如此，我当日……”说到这里，气往上咽，便说不出来，两手已经冰凉。宝玉又痛，又急，又害怕。便歪在席上，一只手攥着他的手，一只手轻轻的给他捶打着。又不敢大声的叫，真真尤箭攒心。两三句话时，晴雯才哭出来。宝玉拉着他的手，只觉瘦如枯柴，腕上犹戴着四个银镯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因哭道：“除下来，等好了再戴上去罢。”又说：“这一病好了，又伤好些。”晴雯拭泪，把那手用力拳回，搁在口边，狠命一咬，只听“咯吱”一声，把两根葱管一般的指甲，齐根咬下，拉了宝玉的手，将指甲搁在他手中；又回手扎挣着，连揪带脱，在被窝内，将贴身穿着的一件旧红绫小袄儿脱下，递给宝玉道。不想虚弱透了的人，那里禁得这么抖搂，早喘成一处了。宝玉见他这般，已经会意，连忙解开外衣，将自己的袄儿褪下来，盖在他身上，却把这件穿上；不及扣钮子，只用外头衣服掩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, &amp;quot;You'd better take these off and put them on when you are better.&amp;quot; He added, &amp;quot;When this sickness is over, the wound will be better.&amp;quot; Sunny Cloud Formation wiped her tears, punched her hand back and put it to her mouth. Then she bit off the tapering nails of the last two fingers of her left hand, and put them in Precious Jade's hand. Then she took off her worn red damask jacket and handed it to Precious Jade. She was so weak to bear this action, so she was panting. When Precious Jade saw her behavior, he quickly untied his outerwear, pulled down his own inner jacket, and covered her with this one. Then he put on her jacket. He just covered this jacket with his outerwear for having enough time to button it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚系腰时，只见晴雯睁睛道：“你扶起我来坐坐。”宝玉只得扶他。那里扶得起，好容易欠起半身，晴雯伸手把宝玉的袄儿往自己身上拉。宝玉连忙给他披上，拖着肐膊，伸上袖子，轻轻放倒，然后将他的指甲装在荷包里。晴雯哭道：“你去罢！这里腌臜，你那里受得，你的身子要紧。今日这一来，我就死了，也不枉担了虚名。” 一语未完，只见他嫂子笑嘻嘻掀帘进来道：“好呀！你两个的话，我已都听见了。”又向宝玉道：“你一个做主子的，跑到下人房里来做什么？看着我年轻长得俊，你敢只是来调戏我么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听见，吓得忙陪笑央及道：“好姐姐，快别大声的。他伏侍我一场，我私自来瞧瞧他。”那媳妇儿点着头儿，笑道：“怨不得人家都说你有情有义儿。”便一手拉了宝玉进里间来，笑道：“你要不叫我嚷。这也容易，你只是依我一件事。”说着，便自己坐在炕沿上，把宝玉拉在怀中，紧紧的将两条腿夹住。宝玉那里见过这个，心内早突突的跳起来了，急得满面红涨，身上乱战，又羞又愧，又怕又恼，只说：“好姐姐，别闹。”那媳妇乜斜了眼儿，笑道：“呸！成日家听见你在女孩儿们身上做工夫，怎么今儿个就发起赸来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉红了脸，笑道：“姐姐撒开手，有话咱们慢慢儿的说。外头有老妈妈听见，什么意思呢？”那媳妇那里肯放，笑道：“我早进来了，已经叫那婆子去到园门口儿等着呢。我等什么是的，今日才等着你了。你要不依我，我就嚷起来。叫里头太太听见了，我看你怎么样！你这么个人，只这么大胆子儿。我刚才进来了好一会子，在窗下细听，屋内只你两个人，我只道有些个体己话儿。这样看起来，你们两个人竟还是各不相扰儿呢。我可不能像他那么傻。”说着，就要动手，宝玉急的死往外拽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只听窗外有人问道：“晴雯姐姐在这里住呢不是？”那媳妇子也吓了一跳，连忙放了宝玉。这宝玉已经吓怔了，听不出声音。外边晴雯听见他嫂子缠磨宝玉，又急，又臊，又气，一阵虎火上攻，早错晕过去。那媳妇连忙答应着，出来看，不是别人，却是柳五儿和他母亲两个，抱着一个包袱，柳家的拿着几吊钱。悄悄的问那媳妇道：“这是里头袭姑娘叫拿出来给你们姑娘的。他在那屋里呢？”那媳妇儿笑道：“就是这个屋子，那里还有屋子。”那柳家的领着五儿，刚进门来，只见一个人影儿往屋里一闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的素知这媳妇不妥，只打量是他的私人。看见晴雯睡着了，连忙放下，带着五儿，便信外走。谁知五儿眼尖，早已见是宝玉，便问他母亲道：“头里不是袭人姐姐那里悄悄儿的找宝二爷呢吗？”柳家的道：“嗳哟！可是忘了。方才老宋妈说：‘见宝二爷出角门来了。门上还有人等着，要关园门呢。’”柳家的听说，便要走。这宝玉一则怕关了门，二则怕那媳妇子进来又缠，也顾不得什么了，连忙掀了帘子出来道：“柳嫂子，你等等我，一路儿走。”柳家的听了，倒唬了一大跳，说：“我的爷，你怎么跑了这里来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Willow had heard some bad about the wife's reputation and assumed that it is her lover. Seeing that Sunny Cloud Formation was sleeping, Mrs Willow put the money down and hurried to take Little Five out. But Little Five had sharp eyes and had already recognized that person was Precious Jade, so she asked her mother:&amp;quot; Did Miss Aroma say she is looking for Master Precious?&amp;quot; Mrs Willow said:&amp;quot; ah, I forgot that. Mrs Song had said 'she saw Master Precious Jade went out the side door. And someone is waiting aside the door because it is time to close the door.'&amp;quot; After saying that, they was about to leave. At this moment, for fear that the garden door would be shut and that the frivolour woman would bother him again, Precious Jade opened the curtain and came out:&amp;quot; Sister Willow, please wait, let's go back together.&amp;quot; Mrs Willow was shocked:&amp;quot; oh my young master, how come you are here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉也不答应，一直飞走。那柳五儿道：“妈，你快叫住宝二爷不用忙，仔细冒冒失失，被人碰见，倒不好。况且才出来时，袭人姐姐已经打发人留了门了。”说着，赶忙同他妈来赶宝玉。这里晴雯的嫂子干瞅着，把个妙人儿走了。却说宝玉跑进角门，才把心放下来，还是突突乱跳。又怕五儿关在外头，眼巴巴瞅着他母女也进来了。远远听见里边嬷嬷们正查人，若再迟一步，就关了园们了。宝玉进入园中，且喜无人知道，到了自己房内，告诉袭人，只说在薛姨妈家去的，也就罢了。一时铺床，袭人不得不问：“今日怎么睡？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade just kept striding away without a single word. Fifth Willow said:&amp;quot; Mom, please tell the clide that he doesn't need to be in such a hurry and ask him to be careful so that people won't see him like that. Moreover, sister Aroma has asked the sevent to leave the door open.&amp;quot; while saying that, she hurriedly stop Preciosu Jade withou her motehr. At that time, the sister-in-law of Sunny Cloud Formation just stood by and then walked away. After that, Precious Jade got in to the gate and calmed down then, however his heart still beat fast. He worried that Fifth was shut out of the gate, but he just saw them coming in at next moment. At the same time, he heard that the old maids were checking the people and the gate would close later. Entering the garden, Precious Jade was happy that nobody knew he was here. Then he went back to his room and told Aroma that he was back from the house of Aunt Marshgrass. Everything then was fine. while making the bed, Aroma had to ask:&amp;quot;how do we sleep tonight?&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 12:06, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade just kept striding away without a single word. Fifth Willow said:&amp;quot; Mom, please tell the childe that he doesn't need to hurry in case people see him behave like this and run wild their imagination. Moreover, sister Aroma has asked the servent to leave the door for him.&amp;quot; while speaking, she hurriedly stop Preciosu Jade withou her motehr. At that time, the sister-in-law of Sunny Cloud Formation just stood by and then left. After that, Precious Jade got in to the gate and felt relieved. But his heart still beat fast. And he worried that Fifth may be shut out of the gate. So he waited anxiously until seeing them back. At the same time, he heard that the old maids were checking the people and the gate would close soon. Entering the garden, Precious Jade was happy that nobody knew he returned at this time. Then he went back to his room and told Aroma that he was back from the house of Aunt Marshgrass. Aroma didn't ask for more. While making the bed, Aroma had to ask:&amp;quot;how do we sleep tonight?&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:17, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“不管怎么睡罢了。”原来这一二年间，袭人因王夫人看重了他，越发自要尊重，凡背人之处，或夜晚之间，总不与宝玉狎昵，较先小时，反倒疏远了。虽无大事办理，然一应针线，并宝玉及诸小丫头出入银线衣履什物等事，也甚烦琐；且有吐血之症，故近来夜间总不与宝玉同房。宝玉夜间胆小，醒了便要唤人，因晴雯睡卧警醒，故夜晚一应茶水，起坐呼唤之事，悉皆委他一人，所以宝玉外床只是晴雯睡着。他今去了，袭人只得将自己铺盖搬来，铺设床外。宝玉发了一晚上呆。袭人催他睡下，然后自睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;Anyway it's fine by me.&amp;quot; Since Aroma got more trust and duty from Lady King one or two years ago, she became more cautious about the intimacy with Precious Jade. Even when there's no one around or it's during the night, she refrained from being too close with him. So they were now not as close as they used to be. Although there's no big problem for her to handle, all these trifles such as sewing, managing the apartment's income and payments were heavy enough to keep her occupied. And she had the disease of coughing blood, which stopped her from sleeping in the same room with him. Precious Jade was afraid at night and liked to have someone near at hand whom he could call to when he woke up. Aroma used to give this job to Sunny Cloud Formation, a light sleeper who can attend to him like comfort and serving tea for him during night times. For a long time beside his bed was Sunny Cloud Formation sleeping. Now she had gone, Aroma have to take up this duty and moved her bedding here. Precious Jade was in a daze all the time, so she urged him to sleep and then she was able to sleep.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:20, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said: &amp;quot;Anyway it's fine for me.&amp;quot; Since Aroma got more trust from Lady King one or two years ago, she became more cautious about the intimacy with Precious Jade. Even when there's no one around or it's during the night, she refrained from being too close with him. So they were now not as close as they used to be. Although there's no big problem for her to handle, all these trifles such as sewing, managing the apartment's income and payments were heavy enough to keep her occupied. And she had the disease of coughing blood, which stopped her from sleeping in the same room as him. Precious Jade was afraid at night and would like to have someone near at hand whom he could call when he woke up. Aroma used to give this job to Sunny Cloud Formation, a light sleeper who can attend to him like comfort and serving tea for him during night time. For a long time beside his bed was Sunny Cloud Formation sleeping. Now she had gone, Aroma had to take up this duty and move her bedding here. Precious Jade was in a daze all night, so she urged him to sleep and then she was able to sleep.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 01:45, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听宝玉在枕上长吁短叹，复去翻来，直至三更以后，方渐渐安顿了。袭人方放心，也就朦胧睡着。没半盏茶时，只听宝玉叫“晴雯。”袭人忙连声答应，问：“做什么？”宝玉因要茶吃。袭人倒了茶来，宝玉乃笑道：“我近来叫惯了他，却忘了是你。”袭人笑道：“他乍来，你也曾睡梦中叫我，以后才改了。”说着，大家又睡下。宝玉又翻转了一个更次，至五更方睡去时，只见晴雯从外走来，仍是往日形景，进来向宝玉道：“你们好生过罢，我从此就别过了。”说毕，翻身便走。宝玉忙叫时，又将袭人叫醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sigh of Precious Jade was drifting in this room, and he kept turning over until 12:00 pm. Thus, Aroma was then settled and fell asleep gradually. A short time afterwards, hearing Precious Jade was calling &amp;quot;Sunny Cloud Formation&amp;quot;, Aroma promptly responded to him and asked: &amp;quot;What do you want to do?&amp;quot; He said that he would like a cup of tea. Hence, Aroma carried it for him. Then Precious Jade continued with a smile: &amp;quot;Recently, I have been accustomed to calling her name, so I forget it's you who stay here with me.&amp;quot; Aroma replied with a smile: &amp;quot;When Sunny Cloud Formation came here to serve you at the beginning, you were calling my name in your dream and began to call her name later.&amp;quot; Finishing communication, they both tried to fall asleep again. During this period, the Precious Jade kept turning over from 1:00 am to 3:00 am and finally fell asleep after 3:00 am. In his dream, he saw Sunny Cloud Formation walking from outside of the room as usual and told him: &amp;quot;May you have a good life and its time to say goodbye to you.&amp;quot; After the sentence was over, Sunny Cloud Formation disappeared while he was trying to get up. Precious Jade then hurried up to call her and Aroma was awakened by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还只当他惯了口乱叫，却见宝玉哭了，说道：“晴雯死了。”袭人笑道：“这是那里话！叫人听着，什么意思。”宝玉那里肯听？恨不得一时亮了就遣人去问信。及至亮时，就有王夫人房里小丫头叫开前角门，传王夫人的话：“‘即时叫起宝玉，快洗脸，换了衣裳快来，因今儿有人请老爷赏秋菊，老爷因喜欢他前儿做得诗好，故此要带他们去。’这都是太太的话儿，你们快告诉去，立逼他快来，老爷在上屋里等他们吃面茶呢。环哥儿已来了，快快儿的去罢。我去叫兰哥儿去了。”里面的婆子听一句，应一句，一面扣着扭子，一面开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听得叩门，便知有事，一面命人问时，自己已起来了。听得这话，忙催人来舀了洗脸水，催宝玉起来梳洗，他自去取衣。因思跟贾政出门，便不肯拿出十分出色的新鲜衣服来，只拣那三等成色的来。宝玉此时也无法，只得忙忙前来。果然贾政在那里吃茶，十分喜悦。宝玉请了早安。贾环贾兰二人也都见过。贾政命坐吃茶，向环兰二人道：“宝玉读书，不及你两个，论题联和诗这种聪明，你们皆不及他。今日此去，未免叫你们做诗，宝玉须随便助他们两个。”王夫人自来不曾听见这等考语，真是意外之喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时侯他父子去了，方欲过贾母那边来时，就有芳官等三个干娘走来，回说：“芳官自前日蒙太太的恩典赏了出去，他就疯了似的，茶饭也不吃，勾引上藕官蕊官，三个人寻死觅活，只要饺了头发做尼姑去。我只当是小孩子家，一时出去不惯，也是有的，不过隔两日就好了。谁知越闹越凶，打骂着也不怕。实在没法，所以来求太太，或是依他们去做尼姑去，或教导他们一顿，赏给别人做女孩子儿去罢。我们没这福。”王夫人听了道：“胡说！那里由得他们起来，佛门也是轻易人进去的么！每人打一顿给他们，看还闹不闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She waited until Master Merchant and the boys had gone before getting up to make her morning call on Grandmother Merchant; but before she could get away, Parfumée foster-mother and two of the other foster-mothers came in saying that there was something they wished to speak to her about.‘Ever since Your Ladyship was good enough to let me take Parfumée home with me,' said Parfumée's foster-mother, ‘she's been refusing to eat and drink and behaving like a crazy girl, and now Nénuphar and étamine are the same. The three of them have been carrying on something dreadful, threatening to kill themselves and I don't know what. All they want, they say, is to shave their hair off and become nuns.Well, I thought, they're only children; after a day or two they'll get over this. But not a bit of it: two days have gone by already and they're worse than ever. Neither words nor blows have an effect on them. We're really at our wits' end: that's why we've come to beg Your Ladyship's help. We'll either have to allow them to become nuns or give them a good talking to and let other families take them. We haven't the fortune to keep them!”“Nonsense!”exclaimed Lady King.“How can you let them have their own way? How can anyone enter a nunnery for fun?  Give each of them a flogging and see if they misbehave then!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She waited until Master Merchant and the boys had gone before getting up to make her morning call on Grandmother Merchant; but before she could get away, Fragrant Official and two of the other foster-mothers came in saying that there was something they wished to speak to her about. &amp;quot;Ever since Your Ladyship was good enough to let Fragrant Official come home,&amp;quot; said Fragrant Official, &amp;quot;she's been refusing to eat and drink and behaving like a crazy girl, and now Actress Lotus-root and Actress Pistil are the same. The three of them have been carrying on something dreadful, threatening to kill themselves if we won't let them. All they want, they say, is to shave their hair off and become nuns. Well, I thought, they're only children; after a day or two they'll get over this. But not a bit of it: two days have gone by already and they're worse than ever. Neither words nor blows have an effect on them. We're really at our wits'end: that's why we've come to beg Your Ladyship's help. We'll either have to allow them to become nuns or give them a good talking to and let other families take them. We haven't the fortune to keep them!&amp;quot; &amp;quot;Nonsense!&amp;quot;exclaimed Lady King. &amp;quot;How can you let them have their own way? How can anyone enter a nunnery for fun?  Give each of them a thrashing and see if they misbehave then!&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 14:12, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下因八月十五日，各庙内上供去，皆有各庙内的尼姑来送供尖，因曾留下水月庵的智通与地藏庵的圆信住下未回，听得此信，就想拐两个女孩子去做活使唤，都向王夫人道：“府上到底是善人家，因太太好善，所以感应得这些小姑娘们皆如此。虽然说‘佛门容易难上’，也要知道‘佛法平等’，我佛立愿，原度一切众生。如今两三个姑娘既然无父母，家乡又远，他们既经了这富贵，又想从小命苦，入了风流行次，将来知道终身怎么样，所以‘苦海回头’，立意出家，修修来世，也是他们的高意。太太倒不要阻了善念。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now as this was just after the mid-autumn sacrifices, nuns from various nunneries had come to present sacrificial offerings, and Lady King had kept Abbess Wisdom of Water Moon Convent and Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery to stay for a couple of days. When they heard this news, they thought it a chance to get two girls for nothing to work for them. &amp;quot;After all,&amp;quot; they told Lady King, &amp;quot;it's because your house is a virtuous one and you yourself do so many good deeds that these young girls have been influenced in this way. Though the house of Buddha isn't easy to enter, we should remember that the law of Buddha extends to all alike. Our Buddha's wish is to save all living creatures. These three orphan girls far from their native places lived here amid wealth and splendour but now they remember their early poverty which forced them to take to a despised profession, and they have no idea what will become of them in future. So turning away from this sea of sufferings they have decided to renounce the world and cultivate virtue, in the hope of doing better in their next life. This is a good and noble resolve. Please don't stand in their way, madam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人原是个善人，起先听见这话，谅系小孩子不遂心的话，将来熬不得清净，反致获罪。今听这两个拐子的话，大近情理；且近日家中多故，又有邢夫人遣人过来知会，明日接迎春家去住两日，以备人家相看；且又有官媒来求说探春等，心绪正烦，那里着意在这些小事？既听此言，便笑答道：“你两个既这等说，你们就带了做徒弟去，如何？”二姑子听了，念一声佛道：“善哉！善哉！若如此，可是老人家的阴德不小。”说毕，便稽首拜谢。王夫人道：“既这样，你们问他去。若果真心，即上来当着我拜了师父去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这三个女人听了出去，果然将他三人带来。王夫人问之再三，他三人已立定主意，遂与两个姑子叩了头，又拜辞了王夫人。王夫人见他们意皆决断，知不可强了，反倒伤心可怜，忙命人取了些东西来赏了他们，又送了两个姑子些礼物。从此芳官跟了水月庵的智通，蕊官藕官二人跟了地藏庵圆信，各自出家去了。话说两个尼姑领了芳官等去后，王夫人便往贾母处来。见贾母喜欢，便趁便回道：“宝玉屋里有个晴雯，那个丫头也大了，而且一年之间，病不离身；我常见他比别人分外淘气，也懒；前日又病倒了十几天，叫大夫瞧，说是女儿痨，所以我就赶着叫他下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若养好了，也不用叫他进来，就赏他家配人去也罢了。再那几个学戏的女孩子，我也做主放了。一则他们都会戏，口里没轻没重，只会混说，女孩儿们听了，如何使得？二则他们唱会子戏，白放了他们，也是应该的。况丫头们也太多，若说不够使，再挑上几个来，也是一样。”贾母听了，点头道：“这是正理，我也正想着如此。但晴雯那丫头，我看他甚好，言谈针线都不及他，将来还可以给宝玉使唤的。谁知变了。”王夫人笑道：“老太太挑中的人原不错，只是他命里没造化，所以得了这个病。俗语又说，‘女大十八变。’况且有本事的人，未免就有些调歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ Even if she is recovered, I don’t think there is any need to call her back, and it doesn’t matter to let her go and marry some guy. Besides, the girls who have been learning acting opera in our house are all sent out by me. After all, they all know how to act and always give tactless and rave remarks. What if those words are heard by our girls? Moreover, they have been acting for us for some time, so they deserve to be released. Furthermore, we have too many maids here, and it will be the same for us to select more if there is a staff shortage.” Hearing that, Grandma Merchant nodded, “ That’s exactly what we should do, and I am also considering doing this. But as for Sunny Cloud, I do think she is quiet good, and no one can hold a candle to her in terms of speech and needlework. I thought she might be of use for Precious Jade in the future, no wonder she now has changed.” Then Lady King smiled, “ She was quiet nice when you selected her as a maid here, but she was unlucky to come down with this disease. Moreover, just as the old saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood’. She is a rather talented and able girl, so it’s not uncommon for these people to be arrogant and ill-tempered.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no need to call her back even though she is recuperated, and just let her be betrothed to some guy. Then I also made the decision to let those girls who have been learning acting opera in our house go. After all, they all know how to act and always give tactless and rave remarks. What if those words are heard by our sweetie girls? Moreover, they have been acting opera to entertain us for some time, thus they deserve to be released for nothing. Additionally, there are lots of serving maids in our family, and it will be the same for us to select more if there is a staff shortage.&amp;quot; Hearing those words, Grandma Merchant nodded, “ That’s exactly what we should do, and I am also considering doing this. But as for Sunny Cloud, I do think she is quiet good, and no one can hold a candle to her in terms of speech and needlework. I thought she might be dictated to Precious Jade in the future, no wonder she now has changed.” Then Lady King smiled, “ She was quiet nice when you selected her as a maid here, but she was unlucky to come down with this disease. Moreover, just as the old saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood’. She is a rather talented and able girl, so it’s inevitable for these people like her to be arrogant and ill-tempered.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:43, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太还有什么不曾经历过的？三年前，我也就留心这件事，先只取中了他。我便留心看去，他色色比人强，只是不大沉重。知大体，莫若袭人第一。虽说贤妻美妾，也要性情和顺，举止沉重的更好些。袭人的模样虽比晴雯次一等，然放在房里，也算是一二等的。况且行事大方，心地老实，这几年来从未同着宝玉淘气。凡宝玉十分胡闹的事，他只有死劝的。因此，品择了二年，一点不错了，我悄悄的把他丫头的月钱止住，我的月分银子里批出二两银子来给他。不过使他自己知道，越发小心效好之意。且没有明说，一则宝玉年纪尚小，老爷知道了，又恐说耽误了书；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What else have you not experienced? Three years ago, I paid much attention to this matter of choosing a concubine for Precious Jade Merchant, only pitching on her first. Then I gave much heed to her in an attentive fashion, only to find that she performed better than any other in every fronts but she was not a stable character. Well, in terms of sensibility, no one can equal Aroma in this respect. Though as virtuous and fair as wives and concubines are, they'd better have a gentle disposition and a calm demeanor. Speaking of the appearance, Aroma is inferior to Sunny Cloud Formation, however, when putting her in this big family, Aroma can be ranked at the first-or-second class among those beauties. Moreover, acting generously and honestly, Aroma had never been performing monkey business with Precious Jade Merchant altogether in the past few years. She would try her best to exhort him not to do so when at the sight of his causing disturbances every time. Therefore, Aroma catched the fancy of me after two years of selection. Then Aroma was additionally approved for two tales of silver form my monthly payment quietly.  And  I did this only to let herself know the truth about acting well with caution. What's more, Precious Jade Merchant is still so young, and if  this matter is avaliable for master,  I'm afraid that he would blame that Precious Jade Merchant's studies will be held back by such kind of thing, thus this can explain why I didn't mention this matter explicitly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则宝玉自以为自已跟前的人，不敢劝他说他，反倒纵性起来。所以直到今日，才回明老太太。”贾母听了，笑道：“原来这样，如此更好了。袭人本来从小儿不言不语，我只说是‘没嘴的葫芦’。既是你深知，岂有大错误的。”王夫人又回今日贾政如何夸奖，如何带他们逛去。贾母听了，更加喜悦。一时，只见迎春妆扮了前来告辞过去。凤姐也来请早安，伺候早饭。又说笑一回，贾母歇晌，王夫人便唤了凤姐，问他丸药可曾配来。凤姐道：“还不曾呢，如今还是吃汤药。太太只管放心，我已大好了。”王夫人见他精神复初，也就信了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因告诉撵逐晴雯等事，又说：“宝丫头怎么私自回家去了，你们都不知道？我前儿顺路都查了一查。谁知兰小子的这一个新进来的奶子也十分的妖调，也不喜欢他。我说与你大嫂子了，好不好，叫他各自去罢。我因问你大嫂子：‘宝丫头出去，难道你不知道不成？’他说是告诉了他的，不两三日，等姨妈病好了，就进来。姨妈究竟没甚大病，不过是咳嗽腰疼，年年是如此的。他这去的必有原故，敢是有人得罪了他不成？那孩子心重，亲戚们住一场，别得罪了人，反不好了。”凤姐笑道：“谁可好好的得罪着他？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She told her of Sunny Cloud Formation’s dismissal. “How come you didn’t know that Precious Hairpin had moved home secretely?” she continued. “A couple of days ago I made a search of all  the other apartments in the Garden.And, just imagine, I found young Lan’s new nurse a regular  vamp! I didn’t like the look of her at all. So I urged your sister-in-law to send her packing, as in any case he’s big enough now not to need so many nurses. And I asked her,  ‘Surely  you  knew  about Precious Hairpin’s leaving?” “She said yes, but Precious Hairpin had told her she’d be coming  back in a few days, once Aunt Marshgrass was better. Actually, there’s nothing much the matter with Aunt Marshgrass apart from that chronic cough and backache of  hers which she gets every year.  So Precious Hairpin must have moved out for some other reason. Do you think somebody offended  her? She’s a sensitive child, and it would be too bad if we offended her after living together for so long.” “Why should anyone offend her for no reason?” asked Phoenix King cheerfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“别是宝玉有嘴无心，从来没个忌讳，高了兴，信嘴胡说，也是有的。”凤姐笑道：“这可是太太过于操心了。若说他，出门去干正经事，说正经话去，却像个傻子；若只叫他进来，在这些姊妹跟前，以至于大小的丫头们跟前，最有仁让，又恐怕得罪了人，那是再不得有人恼他的。我想薛妹妹此去必为着前夜搜检众丫头的原故。他自然为信不及园里的人，他又是亲戚，现也有丫头老婆在内，我们又不好去搜检了，恐我们疑他，所以多了这个心，自己回避了。也是应该避嫌疑的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人听了这话不错，自己遂低头一想，便命人去请了宝钗来，分晰前日的事，以解他的疑心，又仍命他进来照旧居住。宝钗陪笑道：“我原要早出去的，因姨娘有许多大事，所以不便来说。可巧前日妈妈又不好了，家里两个靠得的女人又病，所以我趁便去了。姨娘今日既已知道了，我正好回明，就从今日辞了，好搬东西。”王夫人凤姐都笑着：“你太固执了。正经再搬进来为是，休为没要紧的事反疏远了亲戚。”宝钗笑道：“这话说的太重了，并没为什么事我出去。我为的是妈妈近来神思比先大减，而且夜晚没有得靠的人，统共只我一二人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则如今我哥哥眼看娶嫂子，多少针线活计，并家里一切动用器皿，尚有未齐备的，我也须得帮着妈妈去料理料理。姨妈和凤姐姐都知道我们家的事，不是我撒谎。再者，自我在园里，东南上小角门子就常开着，原是为我走的，保不住出入的人图省走路，也从那里走。又没个人盘查，设若从那里弄出事来，岂不两碍。而且我进园里来睡，原不是什么大事。因前几年年纪都小，且家里没事，在外头不如进来，姊妹们在一处玩笑作针线，都比在外头一人闷坐好些。如今彼此都大了，况姨娘这边历年皆遇不遂心之事，所以那园子里，倘有一时照顾不到的，皆有关系。&lt;br /&gt;
The second is that now my brother is expected to marry his wife. Since how much needlework, and the household utensils are still not yet prepared, I also have to help my mother to handle these affairs. Aunt and sister Phoenix know I'm not lying because they learned about our family,. In addition, since I was in the garden, the small corner door on the southeast is always open for me. But no one can guarantee that people who wants to cut across also take this way. Without guardians, it is quiet possible that someone cause trouble there. If so, both are trouble. And it doesn’t matter that I sleep in the garden. In former years, we were young and free.Living outside is better than living inside because I can play with sisters and do needlework, which are funny than sitting outside lonely and moodily. Now that we are both older, aunt has encountered unfortunate events throughout the years, so it is real matter to occasionally not put things wight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second thing is that now that my brother is to get married, the required needlework, along with the needed household utensils is dependent on my mother. And I really have to give her a hand on these affairs. My dearest auntie and sister, you know about us and I'm not lying. In addition, since I came to the garden, there  was a small door on the southeast corner left for me. But who knows if someone else would take a shortcut through it or not? Besides there’s nobody keeping a watch for it. Wouldn’t it be too much trouble if something happened in the place? Really, it’s no big deal if I rest in the Garden or not. In the old days when we were all young and carefree, living inside, compared with living outside sitting all day long alone, was more fun for me as it enabled me to play with the sisters and do some needlework together. Now that we are all grown up and a lot has happened  throughout the years, it’s perfectly natural that you can’t take care of everything in the Garden all by yourself.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:28, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惟有少几个人，就可以少操些心。所以今日不但我执意辞去，此外还要劝姨娘，如今该减省的就减省些，也不为失了大家的体统。据我看，园里的这一项费用也竟可以免的，说不得当日的话。姨娘深知我家的，难道我家当日也是这样零落不成？”凤姐听了这篇话，便向王夫人笑道：“这话依我竟不必强他。”王夫人点头道：“我也无可回答，只好随你便罢了。”话说之间，只见宝玉已回来了，因说：“老爷还未散，恐天黑了，所以先叫我们回来了。”王夫人忙问：“今日可丢了丑了没有？”宝玉笑道：“不但不丢丑，拐了许多东西来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there’s fewer people, there would be less trouble. Please pardon me for taking a leave, my dearest auntie, and for giving some reckless advice on the dismissal of servants in the garden for decency. In my view, the expense on the Garden could be avoided. Time has changed. You know my family well, auntie. But back in the days my family was not even as sad as it is in here!&amp;quot; Hearing Precious Hairpin’s words, Splendid Phoenix turned to Lady King as she smiled, &amp;quot;In that way, I don’t think we should go against her will.&amp;quot; Lady King nodded her consent with a short reply, murmuring “Never mind then.&amp;quot; As the ladies were having conversations, Precious Jade returned and put in, &amp;quot;Father’s still there entertaining his friends. He ordered us to go home for fear of the darkness.&amp;quot; With great concern Lady King asked, &amp;quot;Did you make a fool of yourself in front of the guests?&amp;quot; Precious Jade smiled with complacency, replying &amp;quot;Not at all! Instead, I brought back with me a collection.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着就有老婆子们从二门上小厮手内接进东西来。王夫人一看时，只见扇子三把，扇坠三个，笔墨共六匣，香珠三串，玉绦环三个。宝玉说道：“这是梅翰林送的，那是杨侍郎送的，这是李员外送的，每人一分。”说着，又向怀中取出一个檀香小护身佛来，说：“这是庆国公单给我的。”王夫人又问在席何人，做何诗词。语毕，只将宝玉一分，令人拿着，同宝玉、环、兰，前来见贾母。贾母看了，喜欢不尽，不免又问些话。无奈宝玉一心记着晴雯，答应完了，便说：“骑马颠了，骨头疼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便说：“快回房去，换了衣服，疏散疏散就好了，不许睡。”宝玉听了，便忙进园来。当下麝月秋纹已带了两个丫头来等候，见宝玉辞了贾母出来，秋纹便将墨笔等物拿着，随宝玉进园来。宝玉满口里说“好热！”一壁走，一面便摘冠解带，将外面的大衣服都脱下来，麝月拿着，只穿着一件松花绫子夹袄，襟内露出血点般大红裤子来，秋纹见这条红裤是晴雯针线，因叹道：“真是‘物在人亡’了。”麝月将秋纹拉了一把，笑道：“这裤子配着松花色袄儿，石青靴子，越显出靛青的头，雪白的脸来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉在前，只装听不见，又走了两步，便止步道：“我要走一走，这怎么好？”麝月道：“大白日里，还怕什么？还怕丢了你不成！”因命两个小丫头跟着，“我们送了这些东西去再来。”宝玉道：“好姐姐，等一等我再去。”麝月道：“我们去了就来。两个人手里都有东西，倒像摆执事的，一个捧着文房四宝，一个捧着冠袍带履，成个什么样子！”宝玉听见，正中心怀，便让他二个去了。他便带了两个小丫头到一块山子石后头，悄问他二人道：“自我去了，你袭人姐姐打发人去瞧晴雯姐姐没有？”这一个答道：“打发宋妈瞧去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“回来说什么？”小丫头道：“回来说，晴雯姐姐直着脖子叫了一夜，今日早起，就闭了眼，住了口，世事不知，只有倒气的分儿了。”宝玉忙道：“一夜叫的是谁？”小丫头说：“一夜叫的是娘。”宝玉拭泪道：“还叫谁？”小丫头道：“没有听见叫别人了。”宝玉道：“你糊涂，想必没有听真。”傍边那一个小丫头最伶俐，听宝玉如此说，便上来说：“真个他糊涂。”又向宝玉道：“不但我听得真切，我还亲自偷着看去的。”宝玉听说，忙问：“怎么又亲自看去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小丫头道：“我因想，晴雯姐姐素日与别人不同，待我们极好。如今他虽受了委屈出去，我们不能别的法子救他，只亲去瞧瞧，也不枉素日疼我们一场。就是人知道了，回了太太，打我们一顿，也是愿受的。所以我拚着一顿打，偷着出去瞧了一瞧。谁知他平生为人聪明，至死不变。见我去了，便睁开眼拉我的手问：‘宝玉那去了？’我告诉他了。他叹了一口气，说：‘不能见了。’我就说：‘姐姐何不等一等他回来见一面？’他就笑道：‘你们还不知道，我不是死，如今天上少了一位花神，玉皇爷命我去管花儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我如今在未正二刻就上任去了，宝玉须得未正三刻才到家，只少得一刻的工夫，不能见面。世上凡有该死之人，阎王勾取了去，是差些个小鬼来捉人魂魄。若要迟延一时半刻，不过烧些纸钱，浇些浆饭，那鬼只顾抢钱去了，该死的人就可少待个工夫。我这如今是天上的神仙来召请，岂可捱得时刻！’我听了这话，竟不大信。及进来到屋里，留神看时辰表，果然是未正二刻，他咽了气；正三刻上，就有人来叫我们，说你来了。”宝玉忙道：“你不认得字，所以不知道，这原是有的。不但花有一花神，还有总花神。但他不知做总花神去了，还是单管一样花神？”&lt;br /&gt;
“I will be in the office at 1:30 p.m while Precious Jade will arrive at home at 2:45 p.m. Although there are only 15 minutes in between we can not meet with each other. If there are some people who should die in the world, the King of Hell will take them away and send some ghosts to catch their souls. If people want to delay the time, they only burn some paper money and prepare some rice, and the ghost will simply rob the money, and the people who deserve to die will have less time to stay. I am now called by the gods in heaven, how can I waste the time!” Having heard this, I didn’t believe it. He went into the house and looked at the clock. It was exactly 1:30 p.m that he died. Exactly at noon we were called and told that you had come.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You don't know this because you can't read. It’s originally exists. Not only does one kind of flower have a flower god, there is a general flower god too. But I don’t know whether he is the general flower god, or a flower god of one kind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫头听了，一时诌不来。恰好这是八月时节，园中池上芙蓉正开，这丫头便见景生情，忙答道：“我已曾问他：‘是管什么花的神？告诉我们，日后也好供养的。’他说：‘你只可告诉宝玉一人，除他之外，不可泄了天机。’就告诉我说，他是专管芙蓉花的。”宝玉听了这话，不但不为怪，亦且去悲生喜，便回过头来，看着那芙蓉笑道：“此花也须得这样一个人去主管。我就料定，他那样的人必有一番事业。虽然超生苦海，从此再不能相见，免不得伤感思念。”因又想：“虽然临终未见，如今且去灵前一拜，也算尽这五六年的情常。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想毕，忙至房中，正值麝月秋纹找来。宝玉又自穿戴了，只说去看黛玉，遂一人出园，往前次看望之处来，意为停柩在内。谁知他哥嫂见他一咽气，便回了进去，希图早些得几两发送例银。王夫人闻知，便命赏了十两银子，又命：“即刻送到外头焚化了罢。女儿痨死的，断不可留！”他哥嫂听了这话，一面得银，一面催人立刻入殓，抬往城外化人厂上去了。剩的衣裳簪环，约有三四百金之数，他哥嫂自收了，为后日之计。二人将门锁上，一同送殡去了。宝玉走来，扑了一个空。站了半天，并无别法，只得复身进入园中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及回至房中，甚觉无味，因顺路来找黛玉，不在房中，问其何往，丫鬟们回说：“往宝姑娘那里去了。”宝玉又至蘅芜苑中，只见寂静无人，房内搬的空空落落，不觉吃一大惊。才想起前日仿佛听见宝钗要搬出去，只因这两日工课忙，就混忘了。这时看见如此，才知道果然搬出。怔了半日，因转念一想：“不如还是和袭人厮混，再与黛玉相伴。只这两三个人，只怕还是同死同归。”想毕，仍往潇湘馆来，偏黛玉还未回来。正在不知所之，忽见王夫人的丫头进来找他，说：“老爷回来了，找你呢，又得了好题目了。快走，快走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，只得跟了出来。到王夫人房中，他父亲已出去了，王夫人命人送宝玉至书房中。彼时贾政正与众幕友们谈论寻秋之胜，又说：“快散时，忽谈及一事，最是千古佳谈，‘风流隽逸，忠义慷慨’八字皆备。倒是个好题目，大家要做一首挽词。”众幕宾听了，都请教：“系何等妙事？”贾政乃道：“当日曾有一位王爵，封曰恒王，出镇青州。这恒王最喜女色，且公余好武，因选了许多美女，日习武事，令众美女习战攻斗伐之事。内中有个姓林行四者，姿色既佳，且武艺更精，皆呼为林四娘。恒王最得意，遂超拔林四娘统辖诸姬，又呼为姽婳将军。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众清客都称：“妙极神奇。竟以‘姽婳’下加‘将军’二字，反更觉妩媚风流，真绝世奇文也！想这恒王也是千古第一风流人物了。”贾政笑道：“这话自然如此。但更有可奇可叹之事。”众清客都惊问道：“不知底下有何等奇事？”贾政道：“谁知次年便有‘黄巾’‘赤眉’一干流贼余党，复又乌合，抢掠山左一带。恒王意为犬羊之辈，不足大举，因轻骑进剿。不意贼众诡谲，两战不胜，恒王遂被众贼所戮。于是青州城内，文武官员，各各皆谓‘王尚不胜，你我何为！’遂将有献城之举。林四娘得闻凶信，遂聚集众女将，发令说道：‘你我皆向蒙王恩，戴天履地，不能报其万一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今王既殒身国患，我意亦当殒身于下。尔等有愿随者，即同我前往；不愿者，亦早自散去。’众女将听他这样，都一齐说：‘愿意！’于是林四娘带领众人，连夜出城，直杀至贼营。里头众贼不防，也被斩杀了几个首贼。后来大家见是不过几个女人，料不能济事，遂回戈倒兵，奋力一阵，把林四娘等一个不曾留下，倒作成了这林四娘的一片忠义之志。后来报至中都，天子百官，无不叹息。想其朝中自然又有人去剿灭，天兵一到，化为乌有，不必深论。只就林四娘一节，众位听了，可羡不可羡呢？”众幕友都叹道：“实在可羡可奇！实是个妙题，原该大家挽一挽才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，早有人取了笔砚，按贾政口中之言，稍加改易了几个字，便成了一篇短序，递与贾政看了。贾政道：“不过如此。他们那里已有原序。昨日因又奉恩旨，着察核前代以来应加褒奖而遗落未经奏请各项人等，无论僧尼、乞丐、女妇人等，有一事可嘉，即行汇送履历至礼部，备请恩奖。所以他这原序也送往礼部去了。大家听了这新闻，所以都要做一首《姽婳词》，以志其忠义。”众人听了，都又笑道：“这原该如此。只是更可羡者，本朝皆系千古未有之旷典，可谓‘圣朝无阙事’。”贾政点头道：“正是。”说话间，宝玉、贾环、贾兰俱起身来看了题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政命他三个各吊一首，谁先做成者赏，佳者额外加赏。贾环贾兰二人近日当着许多人皆做过几首了，胆量愈壮。今看了题目，遂自去思索。一时，贾兰先有了，贾环生恐落后，也就有了。二人皆已录出，宝玉尚自出神。贾政与众人且看他二人的二首。贾兰的是一首七言绝句，写道是：姽婳将军林四娘，玉为肌骨铁为肠。捐躯自报恒王后，此日青州土尚香。众幕宾看了，便皆大赞：“小哥儿十三岁的人，就如此，可知家学渊源，真不诬矣。”贾政笑道：“稚子口角，也还难为他。”又看贾环的，是首五言律，写道是：红粉不知愁，将军意未休。掩啼离绣幕，抱恨出青州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自谓酬王德，谁能复寇仇。好题忠义墓，千古独风流。众人道：“更佳。倒是大几岁年纪，立意又自不同。”贾政道：“倒还不甚大错，终不恳切。”众人道：“这就罢了。三爷才大不多两岁，俱在未冠之时。如此用心做去，再过几年，怕不是大阮小阮了。”贾政笑道：“过奖了。只是不肯读书的过失。”因问宝玉。众人道：“二爷细心镂刻，定又是风流悲感，不同此等的了。”宝玉笑道：“这个题目似不称近体，须得古体，或歌或行，长篇一首，方能恳切。”众人听了，都立身来，点头拍手道：“我说他立意不同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一题到手，必先度其体格宜与不宜，这便是老手妙法。这题目名曰《姽婳词》，且既有了序，此必是长篇歌行，方合体式。或拟温八叉《击瓯歌》，或拟李长吉《会稽歌》，或拟白乐天《长恨歌》，或拟咏古词，半叙半咏，流利飘逸，始能近妙。”贾政听说，也合了主意，遂自提笔向纸上要写，又向宝玉笑道：“如此甚好，你念，我写。若不好了，我捶你的肉。谁许你先大言不惭的！”宝玉只得念了一句道：恒王好武兼好色，贾政写了看时，摇头道：“粗鄙。”一幕宾道：“要这样方古，究竟不粗。且看他底下的。”贾政道：“姑存之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：遂教美女习骑射；秾歌艳舞不成欢，列阵挽戈为自得。贾政写出，众人都道：“只这第三句便古朴老健，极妙。这第四句平叙出，也最得体。”贾政道：“休谬加奖誉，且看转的如何。”宝玉念道：眼前不见尘沙起，将军俏影红灯里。众人听了这两句，便都叫：“妙！好个‘不见尘沙起’！又承了一句‘俏影红灯里’，用字用句，皆入神化了。”宝玉道：叱咤时闻口舌香，霜矛雪剑娇难举。众人听了便拍手笑道：“越发画出来了。当日敢是宝公也在坐，见其娇而且闻其香？不然，何体贴至此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“闺阁习武，任其勇悍，怎似男人。不问而可知娇怯之形了。”贾政道：“还不快续！这又有你说嘴的了。”宝玉只得又想了一想，念道：丁香结子芙蓉绦，众人都道：“转‘萧’韵更妙，这才流利飘荡。而且这句子也绮靡秀媚得妙。”贾政写了，道：“这一句不好，已有过了‘口舌香’、‘娇难举’，何必又如此？这是力量不加，故又弄出这些堆砌货来搪塞。”宝玉笑道：“长歌也须得要些词藻点缀点缀；不然，便觉萧索。”贾政道：“你只顾说那些，这一句底下如何转至武事呢？若再多说两句，岂不蛇足了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“如此，底下一句兜转煞住，想也使得。”贾政冷笑道：“你有多大本领？上头说了一句大开门的散话，如今又要一句连转带煞，岂不心有余而力不足呢？”宝玉听了，垂头想了一想，说了一句道：不系明珠系宝刀。忙问：“这一句可还使得？”众人拍案叫绝。贾政笑道：“且放着，再续。”宝玉道：“使得，我便一气连下去了；若使不得，索性涂了，我再想别的意思出来，再另措词。”贾政听了，便喝道：“多话！不好了再做，便做十篇百篇，还怕辛苦了不成！”宝玉听说，只得想了一会，便念道：战罢夜阑心力怯，脂痕粉渍污鲛鮹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“这又是一段了。底下怎么样？”宝玉道：明年流寇走山东，强吞虎豹势如蜂；众人道：“好个‘走’字！便见得高低了。且通句转的也不板。”宝玉又念道：王率天兵思剿灭，一战再战不成功；腥风吹折陇头麦，日照旌旗虎帐空。青山寂寂水澌澌，正是恒王战死时；雨淋白骨血染草，月冷黄错鬼守尸。众人都道：“妙极，妙极！布置，叙事，词藻，无不尽美。且看如何至四娘，必另有妙转奇句。”宝玉又念道：纷纷将士只保身，青州眼见皆灰尘；不期忠义明闺阁，愤起恒王得意人。众人都道：“铺叙得委婉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘That’s the end of another stanza,’ said Jia Zheng. ‘Now how are you going on?’ &lt;br /&gt;
Bao-yu continued: Next year the whole North-east land with rebels was a-run, Like ravening beasts, or swarming bees after the queen has flown. &lt;br /&gt;
‘ “A-run” is good,’ said the literary gentlemen. ‘It is little touches like that that show the master-hand at work. The narrative style in this stanza is good, too. Lively.’ &lt;br /&gt;
Bao-yu continued: The Prince led forth the Emperor’s men the rebel hordes to quell. He fought them once and he fought them twice, but his army was overthrown. A stench of blood upon the wind blighted the standing corn, And on empty tents and an empty camp the setting sun went down. It was the rainy time, and sounding rills down the lone green hillsides sped When Prince Heng, his fighting ended, on the battlefield lay dead. Now rain has washed the white bones clean, but not the blood-soaked grass, And as the moon rises, shivering ghosts stand at each corpse’s head. &lt;br /&gt;
‘Brilliant!’ cried the literary gentlemen. ‘The narrative style, the imagery, the choice of words are all quite perfect. But now what about Fourth Sister Lin? What ingenious new development will bring her back upon the scene?’ &lt;br /&gt;
Bao-yu recited: The officers refused to fight for fear they might be killed, And with no defenders, Qing-zhou’s fate seemed already to be sealed. But though the men were all afraid, the girls were loyal and true: And among them Prince Heng’s favourite with especial zeal was filled. ‘Neatly turned!’ said the literary gentlemen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“太多了，底下只怕累赘呢。”宝玉又道：恒王得意数谁行，姽婳将军林四娘；号令秦姬驱赵女，秾桃艳李临疆场。绣鞍有泪春愁重，铁甲无声夜气凉；胜负自难先预定，誓盟生死报前王。贼势猖獗不可敌，柳折花残血凝碧；马践胭脂骨髓香，魂依城郭家乡隔。星驰时报入京师，谁家儿女不伤悲！天子惊慌愁失守，此时文武皆垂首。何事文武立朝纲，不及闺中林四娘！我为四娘长太息，歌成余意尚傍徨。念毕，众人都大赞不止，又从头看了一遍。贾政笑道：“虽说了几句，到底不大恳切。”因说：“去罢。”&lt;br /&gt;
Jia Zhengdao: &amp;quot;too much. I'm afraid it's cumbersome at the bottom.&amp;quot; Baoyu said again: who can count with pride, general Lin siniang; Order Qin Ji to drive Zhao Nu, Tao Yan Li Linjiang. Embroidered saddle has tears, heavy spring sorrow, silent armor, cool night air; It is difficult to decide the outcome, and swear to report the life and death of the alliance to the former king. The thief is rampant and invincible, and the willows are broken and the flowers are broken, and the blood is green; Ma Jian Rouge bone marrow fragrance, the soul is separated by the hometown of Chengguo. Xingchi times into the capital, whose children are not sad! The emperor panicked and worried about his defeat. At this time, both civil and military bowed their heads. What's the matter? I'm not as good as Lin Si Niang in my boudoir! I'm too anxious for the fourth mother. I'm still at a loss when I sing a song. After reading it, everyone praised it and looked at it again. Jia Zheng said with a smile, &amp;quot;although I said a few words, I'm not sincere in the end.&amp;quot; Because he said, &amp;quot;go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人如放了赦的一般，一齐出来，各自回房。众人皆无别话，不过至晚安歇而已。独有宝玉，一心凄楚，回至园中，猛见池上芙蓉，想起小丫鬟说晴雯做了芙蓉之神，不觉又喜欢起来，乃看着芙蓉，嗟叹了一会。忽又想起：“死后并未至灵前一祭，如今何不在芙蓉前一祭，岂不尽了礼？”想毕，便欲行礼。忽又止道：“虽如此，亦不可太草率了，须得衣冠整齐，奠仪周备，方为诚敬。”想了一想，“古人去，‘潢污行潦，荇藻苹蘩之贱，可以羞王公，荐鬼神。’原不在物之贵贱，只在心之诚敬而已。然非自作一篇诔文，这一段凄惨酸楚，竟无处可以发泄了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因用晴雯素日所喜之冰鲛縠一幅，楷字写成，名曰《芙蓉女儿诔》，前序后歌；又备了晴雯素喜的四样吃食。于是黄昏人静之时，命那小丫头捧至芙蓉前。先行礼毕，将那诔文即挂于芙蓉枝上，乃泣涕念曰：维太平不易之元，蓉桂竞芳之月，无可奈何之日，怡红院浊玉，谨以群花之蕊，冰鲛之縠，沁芳之泉，枫露之茗；四者虽微，聊以达诚申信，乃致祭于白帝宫中抚司秋艳芙蓉女儿之前曰：窃思女儿自临人世，迄今凡十有六载。其先之乡籍姓氏，湮沦而莫能考者久矣。而玉得于衾枕栉沐之间，栖息宴游之夕，亲昵狎亵，相与共处者，仅五年八月有奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忆女儿曩生之昔，其为质则金玉不足喻其贵，其为体则冰雪不足喻其洁，其为神则星日不足喻其精，其为貌则花月不足喻其色。姊妹悉慕媖娴，妪媪咸仰惠德。孰料鸠鸩恶其高，鹰鸷翻遭罦罬；薋葹妒其臭，茝兰竟被芟蒩！花原自怯，岂奈狂飚？柳本多愁，何禁骤雨？偶遭蛊虿之谗，遂抱膏肓之疚。故樱唇红褪，韵吐呻吟；杏脸香枯，色陈顑颔。诼谣謑诟，出自屏帏；荆棘蓬榛，蔓延窗户。既怀幽沉于不尽，复含罔屈于无穷。高标见嫉，闺帏恨比长沙；贞烈遭危，巾帼惨于雁塞。自蓄辛酸，谁怜夭折？仙云既散，芳趾难寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洲迷聚窟，何来却死之香？海失灵槎，不获回生之药。眉黛烟青，昨犹我画；指环玉冷，今倩谁温？鼎炉之剩药犹存，襟泪之余痕尚渍。镜分鸾影，愁开麝月之奁；梳化龙飞，哀折檀云之齿。委金钿于草莽，拾翠盒于尘埃。楼空鳷鹊，徒悬七夕之针；带断鸳鸯，谁续五丝之缕？况乃金天属节，白帝司时；孤衾有梦，空室无人。桐阶月暗，芳魂与倩影同销；蓉帐香残，娇喘共细腰俱绝。连天衰草，岂独蒹葭；匝地悲声，无非蟋蟀。露阶晚砌，穿帘不度寒砧；雨荔秋垣，隔院希闻怨笛。芳名未泯，檐前鹦鹉犹呼；艳质将亡，槛外海棠预萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捉迷屏后，莲瓣无声；斗草庭前，兰芳枉待。抛残绣线，银笺彩缕谁裁？褶断冰丝，金斗御香未熨。昨承严命，既趋车而远涉芳园；今犯慈威，复拄杖而遣抛孤柩。及闻蕙棺被燹，顿违共穴之情；石椁成灾，愧逮同灰之诮。尔乃西风古寺，淹滞青燐；落日荒丘，零星白骨。楸榆飒飒，蓬艾萧萧。隔雾圹以啼猿，绕烟塍而泣鬼。岂道红绡帐里，公子情深；始信黄土垄中，女儿命薄！汝南泪血，斑斑洒向西风；梓泽余衷，默默诉凭冷月。呜呼！固鬼蜮之为灾，岂神灵之有妒？毁诐奴之口，讨岂从宽？剖悍妇之心，忿犹未释！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卿之尘缘虽浅，而玉之鄙意尤深。因蓄惓惓之思，不禁谆谆之问。始知上帝垂旌，花宫待诏，生侪兰蕙，死辖芙蓉。听小婢之言，似涉无稽；据浊玉之思，深为有据。何也？昔叶法善摄魂以撰碑，李长吉被诏而为记，事虽殊其理则一也。故相物以配才，苟非其人，恶乃滥乎？始信上帝委托权衡，可谓至洽至协，庶不负其所秉赋也。因希其不昧之灵，或陟降于兹，特不揣鄙俗之词，有污慧听。乃歌而招之曰：天何如是之苍苍兮，乘玉虬以游乎穹窿耶？地何如是之茫茫兮，驾瑶象以降乎泉壤耶？望繖盖之陆离兮，抑箕尾之光耶？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though you had a short stay on earth, so deep was my feeling for you that I took careful thought and made detailed inquiries. Then I learned that the Heavenly Emperor had graciously summoned you to the Palace of Flowers; for in life you were like an orchid, and in death you are in charge of the hibiscus. Though the young maid's words seemed fantastic, in my humble opinion there are good grounds for them. Of old, Ye Fashan summoned a spirit to write an epitaph for him, and Li He was ordered by Heaven to make a record-different happenings but the same in principle. For suitable tasks are selected for different talents, and the wrong choice of person would do the flowers injustice. This convinces me that the Heavenly Emperor makes most fitting use of his power, appointing those best suited to each post.In the hope that her immortal spirit may descend here, I offer my poor composition for her compassionate ears. And here is the song to summon her spirit: Grey, grey is the sky! Are you riding a jade dragon in the void? Vast, vast is the earth!Are you descending in jade and ivory carriage? So bright and sparkling your canopy, is it the radiance from the zodiac's tail?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列羽葆而为前导兮，卫危虚于旁耶？驱丰隆以为庇从兮，望舒月以临耶？听车轨而伊轧兮，御鸾鹥以征耶？闻馥郁而飘然兮，纫蘅杜以为佩耶？斓裙裾之烁烁兮，镂明月以为珰耶？借葳蕤而成坛畸兮，檠莲焰以烛兰膏耶？文瓟匏以为觯斝兮，酒醽醽以浮桂醑耶？瞻云气而凝盼兮，仿佛有所觇耶？俯波痕而属耳兮，恍惚有所闻耶？期汗漫而无际兮，捐弃余于 尘埃耶？倩风廉之为余驱车兮，冀联辔而携归耶？余中心为之慨然兮，徒嗷嗷而何为耶？卿偃然而长寝兮，岂天运之变于斯耶？既窀穸且安稳兮，反其真而又奚化耶？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余犹桎梏而悬附兮，灵格余以嗟来耶？来兮止兮，卿其来耶！若夫鸿蒙而居，寂静以处，虽临于兹，余亦莫睹。搴烟萝而为步幛，列苍蒲而森行伍。警柳眼之贪眠，释莲心之味苦。素女约于桂岩，宓妃迎于兰渚。弄玉吹笙，寒簧击敔。征嵩岳之妃，启骊山之姥。龟呈洛浦之灵，兽作咸池之舞。潜赤水兮龙吟，集珠林兮凤翥。爰格爰诚，匪簠匪簠。发轫乎霞城，还旌乎元圃，既显微而若逋，复氤氲而倏阻。离合兮烟云，空蒙兮雾雨。尘霾敛兮星高，溪山丽兮月午。何心意之怦怦，若寤寐之栩栩？余乃欷歔怅怏，泣涕傍徨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人语兮寂历，天籁兮筼筜。鸟惊散而飞，鱼唼喋以响。志哀兮是祷，成礼兮期祥。呜呼哀哉！尚飨！读毕，遂焚帛奠茗，依依不舍。小丫鬟催至再四，方才回身。忽听山石之后有一人笑道：“且请留步。”二人听了，不觉大惊。那小丫鬟回头一看，却是个人影儿从芙蓉花里走出来，他便大叫：“不好，有鬼！晴雯真来显魂了！”唬得宝玉也忙看时，究竟是人是鬼，下回分解。话说宝玉才祭完了晴雯，只听花阴中有个人声，倒吓了一跳。细看不是别人，却是黛玉，满面含笑，口内说道：“好新奇的祭文！可与《曹娥碑》并传了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，不觉红了脸，笑答道：“我想着世上这些祭文，都过于烂熟了，所以改个新样，原不过是我一时的玩意儿，谁知被你听见了。有什么大使不得的，何不改削改削。”黛玉道：“原稿在那里？倒要细细一读。长篇大论，不知说的是什么，只听见中间两句，什么‘红绡帐里，公子多情，黄土垄中，女儿薄命。’这一联意思却好，只是‘红绡帐里’未免俗滥些。放着现成真事，为什么不用？”宝玉忙问：“什么现成的真事？”黛玉笑道：“咱们如今都系霞彩纱糊的窗槅，何不说‘茜纱窗下，公子多情’呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，不禁跌脚笑道：“好极，是极！到底是你想得出，说得出。可知天下古今现成的好景好事尽多，只是我们愚人想不出来罢了。但只一件，虽然这一改新妙之极，却是你在这里住着还可以，我实不敢当。”说着，又接连“不敢”。黛玉笑道：“何妨。我的窗即可为你之窗，何必如此分晰，也太生疏了。古人异姓陌路，尚然‘肥马轻裘，敝之无憾’，何况咱们。”宝玉笑道：“论交道，不在‘肥马轻裘’，即‘黄金白璧’，亦不当‘锱铢较量’。倒是这唐突闺阁上头，却万万使不得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade stamped his foot in approval. “Excellent! Just the thing!” he exclaimed. “Trust you to think up such a phrase. It shows there are plenty of good ready-made scenes and images from olden days down to the present, but stupid fools can’t trot them out or recall them. Still, though this is a marvelous change you’ve made, it describes the place where you live — it’s too good for me.” He disclaimed over and over, “I am unworthy!” Mascara Jade laughed. “What does it matter? My window can be your window. Why must you draw such distinctions as if we were strangers? In ancient times, even strangers sometimes shared the same horse and fur coat without worrying if they got spoilt; and look how much closer we are.” “Among friends one shouldn’t be stingy even with gold and jade, to say nothing of horses and furs,” he agreed. “Still, disrespect to a lady is quite out of the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade stamped his foot in approval. “Excellent! Just the thing!” he exclaimed. “Trust you to think up with such a phrase. It shows there are plenty of good ready-made scenes and images from olden days down to the present, but stupid fools can’t trot them out or recall them. Still, though this is a marvelous change you’ve made, it describes the place where you live — it’s too good for me.” He disclaimed over and over, “I am unworthy!” Mascara Jade laughed. “What does it matter? My window can be your window. Why must you draw such distinctions as if we were strangers? In ancient times, even strangers sometimes shared the same horse and fur coat without worrying if they got spoilt; and look how much close we are.” “Among friends one shouldn’t be stingy even with gold and jade, to say nothing of horses and furs,” he agreed. “Still, disrespect to a lady is quite out of the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今我索性将‘公子’‘女儿’改去，竟算是你诔他的倒妙。况且素日你又待他甚厚，所以宁可弃了这一篇文，万不可弃这‘茜纱’新句。莫若改作‘茜纱窗下，小姐多情；黄土垄中，丫鬟薄命。’如此一改，虽与我不涉，我也惬怀。”黛玉笑道：“他又不是我的丫头，何用此语。况且‘小姐’‘丫鬟’，亦不典雅，等得紫鹃死了，我再如此说，还不算迟。”宝玉听了笑道：“这是何苦，又咒他。”黛玉笑道：“是你要咒的，并不是我说的。”宝玉道：“我又有了，这一改可极妥当了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’ll tell you what, I may as well change the ‘lordling’ and ‘maid’ and make it your lament for her — that would be better. Besides, you used to be very good to her too. I’d rather scrap the whole thing than give up this new ‘madder-gauze’ image. So suppose we change it to:Below the madder-gauze window, a young lady filled with longing;Under the yellow mound, her ill-fated maid.Though this new version has nothing to do with me, I’m just as satisfied with it.”“But she wasn’t my maid, so how can you say that? Besides, ‘young lady’ and ‘maid’ lack elegance. Wait till my Nightingale dies, it won’t be too late for me to use that phrase then.”Precious Jade Merchant laughed.“Why bring bad luck on her with such talk?”“It was your idea, not mine.”Mascara Jade Forest respond with a smile.Precious Jade Merchant added,“I know what. Here’s a more appropriate change. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’ll just change the ‘master’ and ‘maid’ and make it your lament for her — that would be better. Besides, you used to be very good to her too. I’d rather scrap the whole thing than give up this new ‘madder-gauze’ image. So suppose we change it to:Below the madder-gauze window, a young lady filled with longing;Under the yellow mound, her ill-fated maid.Though this new version has nothing to do with me, I’m just as satisfied with it.”“But she wasn’t my maid, so how can you say that? Besides, ‘young lady’ and ‘maid’ lack elegance. Wait till my Nightingale dies, it won’t be too late for me to use that phrase then.”Precious Jade Merchant laughed.“Why bring bad luck on her with such talk?”“It was your idea, not mine.”Mascara Jade Forest respond with a smile.Precious Jade Merchant added,“I know what. Here’s a more appropriate change. ”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:19, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫若说‘茜纱窗下，我本无缘；黄土垄中，卿何薄命！’”黛玉听了，陡然变色，虽有无限狐疑，外面却不肯露出，反连忙含笑点头称妙，说：“果然改的好。再不必乱改了，快去干正经事罢。刚才太太打发人叫你，说明儿一早过大舅母那边去。你二姐姐已有人家求准了，所以叫你们过去呢。”宝玉拍手道：“何必如此忙？我身上也不大好，明儿还未必能去呢。”黛玉道：“又来了，我劝你把脾气改改罢。一年大，二年小，……”一面说话，一面咳嗽起来。宝玉忙道：“这里风冷，咱们只顾站着，凉着了可不是玩的，快回去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say :Below the madder-gauze window,I have no good fortune;Under the yellow mound,how ill-fated you are!&amp;quot;Mascara Jade Forest abruptly turned pale,filled with misgivings by these ominous words.But instead of disclosing this she smiled and nodded.&amp;quot;That really is a change for the better.Don't make any more alterations,and go quickly now.Just now your mother sent word that first thing tomorrow you're to go your aunt'place.Your second sister has been chosen by some family,so probably they want you to go over.&amp;quot;&amp;quot;What's the hurry?I'm not feeling too well,I may not be up to going over tomorrow.&amp;quot;he said,clapping his hands.&amp;quot;There you go again!Take my advise and stop being so wayward.You're not a child any more...&amp;quot;As she spoke,she started coughing.&amp;quot;The wind's cold here.It's silly to stay standing here.Do hurry back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“我也家去歇息了，明儿再见罢。”说着，便自取路去了。宝玉只得闷闷的转步，忽想起黛玉无人随伴，忙命小丫头子跟送回去。自己到了怡红院中，果有王夫人打发老嬷嬷们来，吩咐他明日一早过贾赦这边去，与方才黛玉之言相对。原来贾赦已将迎春许与孙家了。这孙家乃是大同府人氏，祖上系军官出身，乃当日宁荣府中之门生，算来亦系至交。如今孙家只有一人在京，现袭指挥之职，此人名唤孙绍祖，生得相貌魁梧，体格健壮，弓马娴熟，应酬权变，年纪未满三十，且又家资饶富，现在兵部候缺题升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I also went to rest at home, and tomorrow will see you again.&amp;quot; With that, he took his own way. Precious Jade Merchant had to turn around sullenly, and suddenly remembered that Mascara Jade Forest had no one to accompany him, and he was busy ordering the little girl to send him back. When he arrived at the Yihong Courtyard, Madame Wang sent the old ladies and ordered him to go over to Pardon Merchant's side early the next morning, as opposed to Mascara Jade Forest's words. It turned out that Pardon Merchant had already sent Spring Pleasure Merchant to the Sun family. This Sun family was from the Datong family, whose ancestors were from the military ranks, and they were protégés of the Ningrong Province on that day, and they were also close friends. Now there is only one person in the Sun family in Beijing, and now he is in command, this person is called Sun Shaozu, born with a large appearance, a strong physique, a skilled bow and horse, a change of social rights, less than thirty years old, and a rich family, and now the military department is waiting for the promotion of the topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因未曾娶妻，贾赦见是世交子侄，且人品家当都相称合，遂择为东床娇婿。亦曾回明贾母，贾母心中却不十分愿意，但想儿女之事，自有天意，况且他是亲父主张，何必出头多事？因此，只说“知道了”三字，余不多及。贾政又深恶孙家，虽是世交，不过是他祖父当日希慕荣宁之势，有不能了结之事，才拜在门下的，并非诗礼名族之裔。因此，倒劝谏过两次，无奈贾赦不听，也只得罢了。宝玉却未曾会过这孙绍祖一面的，次日只得过去，聊以塞责。只听见那娶亲的日子甚近，不过今年，就要过门的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见邢夫人等回了贾母，将迎春接出大观园去，越发扫兴，每每痴痴呆呆的，不知作何消遣。又听说要陪四个丫头过去，更又跌足道：“从今后这世上又少了五个清净人了！”因此，天天到紫菱洲一带地方，徘徊瞻顾，见其轩窗寂寞，屏帐翛然，不过只有几个该班上夜的老妪。再看那岸上的蓼花苇叶，也都觉摇摇落落，似有追忆故人之态，迥非素常逞妍斗色可比。所以情不自禁，乃信口吟成一歌曰：池塘一夜秋风冷，吹散芰荷红玉影；蓼花菱叶不胜悲，重露繁霜压纤梗。不闻永昼敲棋声，燕泥点点污棋枰；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人惜别怜朋友，况我今当手足情！宝玉方才吟罢，忽闻背后有人笑道：“你又发什么呆呢？”宝玉回头忙看是谁，原来是香菱。宝玉忙转身笑问道：“我的姐姐，你这会子跑到这里来做什么？许多日子也不进来逛逛。”香菱拍手笑嘻嘻的说道：“我何曾不要来。如今你哥哥回来了，那里比先时自由自在的了。刚才我们太太使人找你凤姐姐的，竟没有找着，说往园子里来了。我听见了这个话，我就讨了这件差，进来找他。遇见他的丫头，说在稻香村呢。如今我往稻香村去，谁知又遇见了你。我还要问你，袭人姐姐这几日可好？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么忽然把个晴雯姐姐也没了，到底是什么病？二姑娘搬出去的好快！你瞧瞧，这地方一时间就空落落的了。”宝玉只有一味答应；又让他同到怡红院去吃茶。香菱道：“此刻竟不能，等找着琏二奶奶，说完了正经事，再来。”宝玉道：“什么正经事，这般忙？”香菱道：“为你哥哥娶嫂子的事，所以要紧。”宝玉道：“正是。说的到底是那一家的？只听见吵嚷了这半年，今儿又说张家的好，明儿又要李家的，后儿又议论王家的。这些人家的女儿，他也不知造了什么罪，叫人家好端端的议论。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“如今定了，可以不用拉扯别家了。”宝玉忙问道：“定了谁家的？”香菱道：“因你哥哥上次出门时，顺路到了个亲戚家去。这门亲原是老亲，且又和我们是同在户部挂名行商，也是数一数二的大门户。前日说起来时，你们两府都也知道的：合京城里，上自王侯，下至买卖人，都称他家是‘桂花夏家。’”宝玉忙笑道：“如何又称为‘桂花夏家’？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220408_culture&amp;diff=140491</id>
		<title>20220408 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220408_culture&amp;diff=140491"/>
		<updated>2022-04-15T07:27:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220408_culture|culture of session 7 for session 8 Apr 08]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54% 段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan 钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52% 童略雅 Tong Lüeya 李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春冷笑道：“这种遮人眼上上儿的事，谁不会做？且再瞧就是了。”尤氏李纨皆默无所答。一时，丫头们来请用饭，湘云宝钗回房打点衣衫，不在话下。尤氏辞了李纨，往贾母这边来。贾母歪在榻上，王夫人正说甄家因何获罪，如今抄没了家产，来京治罪等语。贾母听了，心中甚不自在。恰好见他姊妹来了，因问：“从那里来的？可知凤姐儿妯娌两个病着，今日怎么样？”尤氏等忙回道：“今日都好些。”贾母点头叹道：“咱们别管人家的事，且商量咱们八月十五赏月是正经。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring sneered, “She just glossed it over! Can’t anyone play it? Just wait and see.” Madam outstanding and Silk Plum both sank into silence. For a while, maids came inviting them to have the meal. Flagrant Cloud and Precious Hairpin just returned to their rooms for dressing themselves up and were temporarily not involved in the following story. Madam Outstanding said goodbye to Silk Plum and came to Grandma Merchant. The latter at the moment was leaning on the low bed, listening to Lady King, who was telling such stories as why the crimes would fall on Family Potterymaker, which had its house searched all over and its property confiscated and even been escorted to the capital for punishment. Grandma Merchant felt unpleased to hear that. Right now, she saw Madam Outstanding come in, and asked, “Where are you coming from? It’s said that Sister Phoenix and her sister-in-law were both ill. Now how are they doing?” Madam Outstanding et al just replied, “They get better today.” Grandma Merchant nodded in relief, “We never interfere with others’ business. Just have a discussion about appreciating the moon on the fifteenth day of August. That’s the very right business.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring sneered, “She just glossed it over! Can’t anyone play such a trick? Just wait and see.” Madam Outstanding and Silk Plum both sank into silence. For a while, maids came reminding them of having the meal. Flagrant Cloud and Precious Hairpin just returned to their rooms for dressing themselves up and other details could be omitted here. Madam Outstanding said goodbye to Silk Plum and came to Grandma Merchant. The latter at the moment was leaning on the low bed, listening to Lady King, who was telling such stories as why the crimes would fall on Family Potterymaker, which had its house searched all over and its property confiscated and even been escorted to the capital for punishment. Grandma Merchant felt unpleased to hear that. Right now, she saw Madam Outstanding come in, and asked, “Where are you coming from? It’s said that Sister Phoenix and her sister-in-law were both ill. Now how are they doing?” Madam Outstanding et al just replied, “They get better today.” Grandma Merchant nodded in relief, “We never interfere with others’ business. Just have a discussion about appreciating the moon on the fifteenth day of August. That’s the very right business.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 11:52, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑道：“已预备下了，不知老太太拣那里好？只是园里恐夜晚风凉。”贾母笑道：“多穿两件衣服何妨，那里正是赏月的地方，岂可倒不去的。”说话之间，媳妇们抬过饭桌，王夫人尤氏等忙上来放箸捧饭。贾母见自己几色菜已摆完，另有两大捧盒内，捧了几色菜来，便是各房孝敬的旧规矩。贾母问：“我吩咐过几次，蠲了罢，都不听。也只罢了。”王夫人笑道：“不过都是家常东西。今日我吃斋，没有别的。那些面筋豆腐，老太太又不大甚爱吃，只拣了一样椒油莼齑酱来。”贾母笑道：“我倒也想这个吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve made preparation for the Mid-Autumn Festival. Where do you think is the best place to hold the event, mistress? I’m afraid the Great View Garden is not a good choice where is cold at night.” Lady King replied, smiling. Grandma Merchant retorted: “Why not wrap up yourself warm? It’s a wonderful must-go spot for admiration of the full moon.” Then, a table has already been in place by some servants, and Lady King, Madam Outstanding and the others made haste to distribute chopstick and fetch a basin of rice. Having seen her own dishes were all on the table, and the other dishes were from her sons’ Mansions complied with old convention to show their filial piety, Grandma Merchant said: “I have told you scores of times abandon the old convention, but each one of you took it like water off on duck’s back. Okay, forget it.” Lady King giggled: “It’s just an ordinary fare. I’m now in my fast day, so it’s just some gluten and tofu. I’m afraid you would not like to eat, so I bring a mixed sauce with chili oil, mashed garlic and ginger for you.” Grandma laughed: “I’d like to have a taste.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve made preparation for the Mid-Autumn Festival. Where do you think is the best place to have the feast? I’m afraid the Great View Garden is not a good choice where is cold at night.” Lady King replied, smiling. Grandma Merchant retorted: “Why not wrap up yourself warm? It’s a wonderful must-go spot for admiration of the full moon.” Then, a table has already been in place by some servants, and Lady King, Madam Outstanding and the others made haste to distribute chopstick and fetch a basin of rice. Having seen her own dishes were all on the table, and the other dishes were from her sons’ Mansions complied with old convention to show their filial piety, Grandma Merchant said: “I have told you scores of times abandon the old convention, but each one of you took it like water off on duck’s back. Okay, forget it.” Lady King giggled: “It’s just an ordinary fare. I’m now in my fast day, so it’s just some gluten and tofu. I’m afraid you would not like to eat, so I bring a mixed sauce with chili oil, mashed garlic and ginger for you.” Grandma laughed: “I’d like to have a taste.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 15:15, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯听说，便将碟子挪在跟前。宝琴一一的让了，方归坐。贾母便命探春来同吃。探春也都让过了，便和宝琴对面坐下。侍书忙去取了碗箸。鸳鸯又指那几样菜道：“这两样看不出是什么东西来，是大老爷孝敬的。这一碗是鸡髓笋，是外头老爷送上来的。”一面说，一面就将这碗笋送至桌上。贾母略尝了两点，便命：“将那几样着人都送回去，就说我吃了。以后不必天天送，我想吃什么，自然着人来要。”媳妇们答应着仍送过去，不在话下。 贾母因问：“拿稀饭来吃些罢。”尤氏早捧过一碗来，说是红稻米粥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that,Mandarin Duck at once set this dish before her. Precious Strings and the other girls after deferring to each other took seats too.Seeking-Spring was invited by  Grandma Merchant to join them, after first declining the honour sat down opposite Precious Strings, Book Server then brought out a bowl and chopsticks. Pointing at two dishes in a hamper, Mandarin Duck remarked:‘We don’t know what these are, they’re from the Elder Master. This bowl of bamboo-shoots with chicken marrow is from other lords.’ She placed it on the table.Grandma Merchant simply tasted a couple of dishes, then ordered those two to be returned to the senders.‘Tell them I’ve tried them,’ she said. ‘In future there’s no need to send over every day. If anything needed I’ll ask for it.’The matrons assented and went off with the dishes.‘Is there any congee?’ Grandma Merchant asked.Madam Outstanding, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Mandarin Duck at once set this dish before her. Precious Strings and the other girls after deferring to each other took seats too.Seeking-Spring was invited by  Grandma Merchant to join them, after first declining the honour sat down opposite Precious Strings, Book Server then brought out a bowl and chopsticks. Pointing at two dishes in a hamper, Mandarin Duck remarked:‘We don’t know what these are, they’re from the Elder Master. This bowl of bamboo-shoots with chicken marrow is from other lords.’ She placed it on the table.Grandma Merchant simply tasted a couple of dishes, then ordered those two to be returned to the senders.‘Tell them I’ve tried them,’ she said. ‘In future there’s no need to send over every day. If anything needed I’ll ask for it.’The matrons assented and went off with the dishes.‘Is there any congee?’ Grandma Merchant asked.Madam Outstanding, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 03:11, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母接来吃了半碗，便吩咐：“将这粥送给凤姐儿吃去，”又指着这一盘果子：“独给平儿吃去。”又向尤氏道：“我吃了，你就来吃了罢。”尤氏答应着，待贾母漱口洗手毕，贾母便下地，和王夫人说闲话行食。尤氏告坐吃饭。贾母又命鸳鸯等来陪吃。贾母见尤氏吃的仍是白米饭，因问说：“怎么不盛我的饭？”丫头们回道：“老太太的饭完了。今日添了一位姑娘，所以短了些。”鸳鸯道：“如今都是‘可着头做帽子’了，要一点儿富余也不能的。”王夫人忙回道：“这一二年旱涝不定，庄上的米都不能按数交的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant took it and ate half a bowl, then ordered some to be sent to Splendid Phoenix and the fruits to Patience only. She urged Madam Outstanding to come and eat. The latter consented but waited till Grandma Merchant had cleaned her hands and mouth and left the table to talk with Madam King. As she took a seat, Mandarin Duck was ordered to serve her by the Grandma. Grandma Merchant questioned the servants why didn’t serve the Madam Outstanding the rice she just had. “Yours is running out, Grandma. There’s an extra lady today, so the rice is short,” the servants replied. “We have to cut our coat according to our cloth,” Mandarin Duck added. “ Because there’s no margin at all.” Madam King explained, “The recently two years with floods and drought, our farm couldn’t produce and offer their rice.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant took it and ate half a bowl, then ordered some to be sent to Splendid Phoenix and the fruits to Patience only. She urged Madam Outstanding to come and eat. The latter consented but waited till Grandma Merchant had cleaned her hands and mouth and left the table to talk with Madam King. As she took a seat, Mandarin Duck was ordered to serve her by the Grandma. Grandma Merchant questioned the servants why didn’t serve the Madam Outstanding the rice she just had. “Yours is running out, Grandma. There’s an extra lady today, so the rice is short,” the servants replied. “We have to cut our coat according to our cloth,” Mandarin Duck added. “ Because there’s no margin at all.” Madam King explained, “The recently two years with floods and drought, our farm couldn’t produce and offer their rice.”--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 13:54, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几样细米更艰难，所以都是可着吃的做。”贾母笑道：“正是‘巧媳妇做不出没米儿粥来’。”众人都笑起来。鸳鸯一面回头向门外伺候媳妇们道：“既这样，你们就去把三姑娘的饭拿来添上，也是一样。”尤氏笑道：“我这个就够了，也不用取去。”鸳鸯道：“你够了，我不会吃的？”媳妇们听说，方忙着取去了。一时，王夫人也去用饭。这里尤氏直陪贾母说话取笑到起更的时候，贾母说：“你也过去罢。”尤氏方告辞出来。走至大门外，上了车，众媳妇放下帘子来，四个小厮拉着，套上牲口，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these rice are more difficult to get, so we just cook as we can eat.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;It's just 'clever daughter-in-law can't make rice porridge without rice.'&amp;quot; Everyone laughed. The mandarin duck turned to his wives and said, &amp;quot;In that case, you go and bring the three girls more food, and it will be the same.&amp;quot; Madam Outstanding smiled and said, &amp;quot;This is enough for me, and you don't need to take it.&amp;quot; &amp;quot;You're done. I won't eat it.&amp;quot; The daughters-in-law heard that Fang was busy taking it. At that time, Lady King also went to dinner. You kept talking and teasing her until it was time to watch the watch. Then She said, &amp;quot;You can go with me.&amp;quot; Madam Outstanding took leave and came out. When they reached the gate and got into the carriage, the daughters-in-law drew down the curtains, the four boys pulled them and hitched the animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these rice are more difficult to get, so we just cook as we can eat.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;It's just 'clever daughter-in-law can't make rice porridge without rice.'&amp;quot; Everyone laughed. The Mandarin Duck turned to his wives and said, &amp;quot;In that case, you go and bring the three girls more food, and it will be the same.&amp;quot; Madam Outstanding smiled and said, &amp;quot;This is enough for me, and you don't need to take it.&amp;quot; &amp;quot;You're done. I won't eat it.&amp;quot; The daughters-in-law heard that Fang was busy taking it. At that time, Lady King also went to dinner. You kept talking and teasing her until it was time to watch the watch. Then She said, &amp;quot;You can go with me.&amp;quot; Madam Outstanding took leave and came out. When they reached the gate and got into the carriage, the daughters-in-law drew down the curtains, the four boys pulled them and hitched the animals.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:02, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个媳妇带着小丫头们先走，到那边大门口等着去了。这里送的丫鬟们也回来了。尤氏在车内，因见自己门首两边狮子下，放着四五辆大车，便知系来赴赌之人，向小丫头银蝶儿道：“你看，坐车的是这样，骑马的又不知有几个呢！”说着进府，已到了厅上。贾蓉媳妇带了丫鬟媳妇，也都秉着羊角手罩接了出来。尤氏笑道：“成日家我要偷着瞧瞧他们赌钱，也没得便。今儿倒巧，顺便打他们窗户跟前走过去。”众媳妇答应着，提灯引路。又有一个先去悄悄的知会伏侍的小厮们，不许失惊打怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those women went to the gateway along with their servant girl.And those servant girls were back. Madam Outstanding noticed that there were four or five large carriages waiting below the stone lions which flanked the gate and commented to Silver Butterfly on their presence. ‘I wonder how many horses there are in the stables? If this number came by carriage, you may be sure that a much greater number will have come on horseback.’ As she and Silver Butterfly entered the outer courtyard, Prosperity Merchant’s wife at the head of a party of maids and older women carrying lanterns advanced to meet them. ‘I’ve been dying for I don’t know how long to have a look at the men while they are gambling,’ said Madam Outstanding, ‘but so far I haven’t had an opportunity. Tonight is the best chance I shall ever get. Let’s go along the wall in front of the windows so that we can peep in at them.’ The women with lanterns made a detour towards the building in which the men were congregated. One of them went ahead and warned the pages waiting outside not to announce their arrival to the men or make any other noise that would warn those inside of their coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those women went to the gateway along with their servant girls.And those servant girls were back. Madam Outstanding noticed that there were four or five large carriages waiting below the stone lions which flanked the gate,knowing that those are coming to gamble. Then she commented to Silver Butterfly,“Look, there are so many carriages,but we can’t know how many more will come on horseback.”As she and Silver Butterfly entered the outer courtyard, Prosperity Merchant’s wife at the head of a party of maids and older women carrying lanterns advanced to meet them. “I’ve been dying to have a look at the men while they are gambling,” said Madam Outstanding, “but so far I haven’t had an opportunity. Tonight it is the best chance I shall ever get. Let’s go along the wall in front of the windows so that we can peep in at them.” The women with lanterns made a detour towards the building in which the men were congregated. One of them went ahead and warned the pages waiting outside not to announce their arrival to the men or make any other noise that would warn those inside of their coming.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 02:17, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是尤氏一行人悄悄的来至窗下，只听里面称三赞四，耍笑之音虽多，又兼有恨五骂六，忿怨之声亦不少。原来贾珍近因居丧，每不得游玩，无聊之极，便生了个破闷之法子。日间以习射为由，请了几位世家弟兄及诸富贵亲友来较射。因说：“白白的只管乱射终是无益，不但不能长进，且坏了式样；必须立个罚约，赌个利物，大家才有勉力之心。”因此，天香楼下箭道内立了鹄子，皆约定每日早饭后来射鹄子。贾珍不好出名，便命贾蓉做局家。这些都是少年，正是斗鸡走狗、问柳评花的一干游荡纨裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding and other people quietly came to the window,hearing some compliments and jokes as well as curses and resentments. The fact is that Treasure Merchant who could not play outside because of mourning felt very bored, so he gave birth to a way to kill the time. During the day, on the grounds of learning to shoot, he invited several family brothers and rich relatives or friends for a shooting match. And he said, &amp;quot;It is useless to shoot at random, which could not improve our skill but even destruct the site. We must establish a penalty and have some treasured objects at stake to stimulate everyone to do our best.&amp;quot; Therefore, arrow targets were set up in the arrow lane under the Heaven Fragrance building, and it was agreed that they would come to shoot after breakfast every day. Treasure Merchant didn’t want others know it’s his idea so Prosperity Merchant was the banker. Those they invited were all juveniles who were rich and fancy, fond of cockfighting and playing with young girls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding and other people quietly came to the window,hearing some compliments and jokes as well as curses and resentments. The fact is that Treasure Merchant who could not play outside because of mourning felt very bored, so he gave birth to a way to kill the time. During the day, on the grounds of learning to shoot, he invited several family brothers and rich relatives or friends for a shooting match. And he said, &amp;quot;It is useless to shoot at random, which could not improve our skill but even destruct the site. We must establish a penalty and have some treasured objects at stake to stimulate everyone to do our best.&amp;quot; Therefore, arrow targets were set up in the arrow lane under the Heaven Fragrance building, and it was agreed that they would come to shoot after breakfast every day. Treasure Merchant didn’t want others know it’s his idea so ordered Prosperity Merchant to be the banker. Those they invited were all juveniles who were rich and fancy, fond of cockfighting and playing with young girls.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:51, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，大家议定，每日轮流做晚饭之主，天天宰猪割羊，屠鹅杀鸭，好似“临潼斗宝”的一般，都要卖弄自己家的好厨役，好烹炮。不到半月工夫，贾政等听见这般，不知就里，反说：“这才是正理，文既误了，武也当习，况在武荫之属。”遂也令宝玉、贾环、贾琮、贾兰等四人，于饭后过来，跟着贾珍习射一回，方许回去。贾珍志不在此，再过几日，便渐次以歇肩养力为由，晚间或抹骨牌，赌个酒东儿，至后渐次至钱。如今三四月的光景，竟一日一日赌胜于射了，公然斗叶掷骰，放头开局，大赌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they agreed to take turns every day to host dinner. Every day they slaughter pigs and sheep, butcher geese and kill ducks, as if competing with each other to show off their own cooking skill, good culinary skills. Less than half a month, Master Merchant and other heard this, had no idea but said: &amp;quot;This is the right thing to do. Since we couldn’t make achievements in literature, we should also learn the martial arts, after all we were born in a family of military officers.&amp;quot; So he also asked Precious Jade, Ring Merchant, Cymbidium Merchant and other four people, after the meal over, followed by Treasure Merchant to practice  shooting a time, before allowing back. Treasure Merchant's interest is not here, and after a few days, he gradually took resting shoulders to raise the force as the reason to wipe the dominoes, bet a wine , and gradual to gamble with money. Now three or four months later, even day by day times of gambling surpass times of shooting up, and they began to openly fight leaves throw dice, put the head to open the game, gamble in a big way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they agreed to take turns every day to host dinner. Every day they slaughter pigs and sheep, butcher geese, and kill ducks as if competing with each other to show off their own cooking skill, and good culinary skills. Less than half a month, Master Merchant and others heard this, had no idea but said: &amp;quot;This is the right thing to do. Since we couldn’t make achievements in literature, we should also learn the martial arts. After all, we were born in a family of military officers.&amp;quot; So he also asked Precious Jade, Ring Merchant, Cymbidium Merchant, and other four people, after the meal was over, followed by Treasure Merchant to practice shooting, before allowing them back. Treasure Merchant's interest was not here, and after a few days, he gradually took shoulders rest and strength-gathering as the reason to wipe the dominoes, bet a wine, and gradually gamble with money. Now three or four months later, even day by day times of gambling surpassed times of shooting up, and they began to openly fight leaves and throw dice, gathering together to open the game as the banker in a big way.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:34, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家下人借此各有些进益，巴不得如此，所以竟成了局势。外人皆不知一字。近日邢夫人的胞弟邢德全也酷好如此，所以也在其中；又有薛蟠，头一个惯喜送钱与人的，见此岂不快乐。邢德全虽系邢夫人的胞弟，却居心行事，大不相同。他只知吃酒赌钱、眠花宿柳为乐；手中滥漫使钱，待人无心，因此，都叫他“傻大舅”。薛蟠早已出名的“呆大爷”。今日二人凑在一处，都爱抢快，便又会了两家，在外间炕上抢快。又有几个在当地下大桌子上赶羊。里间又有一起斯文些的抹骨牌，打天九。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These servants got some benefits and wanted to keep doing it. People outside the family didn’t know about this matter. Recently, Lady City’s brother City Perfect Morality was addicted to it and joined this group and Dragon Marshgrass, a prodigal, was the first one who liked giving money to others. Although City Perfect Morality was the younger brother of Lady City, but he was totally different from Lady City. He was a fool who spent money like water and found all his pleasure in drinking, gambling and debauchery, thus people called him Stupid Uncle. Dragon Marshgrass was also dull lord. Everybody knew that. Now they gathered together and both of them liked dicing so they got two fellows to dice with them on the outer brick bed. Some people were playing cards at a big table, in the inner room someone playing dominoes which was not so noisy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These servants got some benefits and encouraged this, so it was now routine. People outside the family didn’t know about this matter. Recently, Lady City’s brother City Perfect Morality was addicted to it and joined this group. Dragon Marshgrass, a prodigal, was the first one who liked giving money to others. Although City Perfect Morality was the younger brother of Lady City, but he was totally different from Lady City. He was a fool who spent money like water and found all his pleasure in drinking, gambling and debauchery, thus everybody called him Stupid Uncle. Dragon Marshgrass was also dull lord, which was already known to all. Now they gathered together. Both of them liked dicing so they got two fellows to dice with them on the outer brick bed. A few other people were playing cards at a big table, while in the inner room a less uncouth group were playing dominoes.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 13:41, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此间伏侍的小厮都是十五岁以下的孩子。此是前话。且说尤氏潜至窗外偷看，其中有两个陪酒的小么儿，都打扮的粉妆锦饰。今日薛蟠又掷输了，正没好气，幸而后手里惭惭翻过来了。除了冲账的，反赢了好些，心中自是兴头起来。贾珍道：“且打住，吃了东西再来。”因问：“那两处怎么样。”里头打天九赶老羊的未清，先摆下一桌，贾珍陪着吃。薛蟠兴头了，便搂着一个小么儿喝酒，又命将酒去敬傻大舅。傻大舅输家，没心肠，喝了两碗，便有些醉意，嗔着陪酒的小么儿只赶着赢家不理输家了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the attendants were under the age of fifteen. Now Madam Outstanding peeped through the window and saw two of wine companions, strikingly handsome in their fine clothes and make up. Dragon Marshgrass was in a bad mood after losing, but then with a lucky toss he recouped his losses and made a lot of extra money, which restored his good humour. &amp;quot;Let's stop here,&amp;quot; proposed Treasure Merchant, &amp;quot;and have some refreshments before going on.&amp;quot; He asked how the two other tables were getting on. The domino players in the inner room had also finished and were waiting for supper; but the card players were reluctant to stop. Without waiting for them they had one table set first, and Treasure Merchant sat down to dine with those who were ready. Dragon Marshgrass, elated by his success, fondling one of the pot-boys as he drank, ordered him to toast Silly Uncle. But after losing, Silly Uncle was in a bad mood. He drank two bowls of wine and complained that the pot-boys simply flattered the winners, ignoring the losers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the attendants were under the age of fifteen. Now Madam Outstanding peeped through the window and saw two boys, strikingly handsome in their fine clothes and make-up. Dragon Marshgrass was in a bad mood after losing, but then with a lucky toss, he recouped his losses and made a lot of extra money, which restored his good humor. &amp;quot;Let's stop here,&amp;quot; proposed Treasure Merchant, &amp;quot;and have some refreshments before going on.&amp;quot; He asked how the two other tables were getting on. The domino players in the inner room had also finished and were waiting for supper, but the card players were reluctant to stop. Without waiting for them they had one table set first, and Treasure Merchant sat down to dine with those who finished. Dragon Marshgrass, elated by his success, fondling one boy as he drank, ordered him to toast Silly Uncle. But after losing, Silly Uncle was unhappy. He drank two bowls of wine and complained that the pot-boys simply flattered the winners, ignoring the losers.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:26, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因骂道：“你们这起兔子，真是些没良心的忘八羔子！天天在一处，谁的恩你们不沾？只不过这会子输了几两银子，你们就这么三六九等儿的了。难道从此以后再没有求着我的事了？”众人见他带酒，那些输家不便言语，只抿着嘴儿笑。那些赢家忙说：“大舅骂的很是。这小狗攮的们都是这个风俗儿。”因笑道：“还不给舅太爷斟酒呢！”两个小孩子都是演就的圈套，忙都跪下奉酒，扶着傻大舅的腿，一面撒娇儿说道：“你老人家别生气，看着我们两个小孩子罢。我们师父教的，不论远近厚薄，只看一时有钱的就亲近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He scolded: &amp;quot;Your fags are all ungrateful! We've been together for such a long time and you've had favors from us all. Now, as soon as I lose a few pennies you start pushing me aside. Do you think you'll never need my help again?&amp;quot; Knowing him drunk, other losers could say nothing. Thus, the winners said: &amp;quot; You're right. These bastards are the same. Hurry up and pour him wine to apologize.&amp;quot; The two boys were familiar with these things and knelt begging: &amp;quot;Please forgive us, two children. Our masters tell us no matter close or not, only ingratiate the rich.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:21, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He scolded: &amp;quot;Your fags are all ungrateful! We've been together every day and you've been favored by all of us. Now, as soon as I lose a few pennies you start pushing me aside. Do you think you'll never need my favor again?&amp;quot; Knowing him drunk, other losers could say nothing. Thus, the winners said: &amp;quot; You're right. These bastards are the same. Hurry up and pour him wine to apologize.&amp;quot; The two boys were familiar with these things and knelt begging: &amp;quot;Please forgive us, two children. Our masters tell us no matter close or not, only ingratiate the rich.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 14:57, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你老人家不信，回来大大的下一注，赢了，白瞧瞧我们两个是什么光景儿。”说的众人都笑了，这傻大舅掌不住也笑了，一面伸手接过酒来，一面说道：“我要不看着你们两个素日怪可怜见儿的，我这一脚把你们两个的小蛋黄子踢出来。”说着，把腿一抬。两个孩子趁势儿爬起来，越发撒娇撒痴，拿着洒花绢子，托了傻大舅的手，把那钟酒灌在傻大舅嘴里。傻大舅哈哈的笑着，一扬脖子，把一钟酒都干了，因拧了那孩子的脸一下儿，笑说道：“我这会子看着又怪心疼的了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't believe it, come back and make a big bet. If you win, look at the two of us for nothing. Everyone laughed, and the Elder Uncle uncle couldn't help laughing. He reached out and took the wine, “ If it were not for that I have pity on you, I'll kick your little testes out. &amp;quot; as he spoke, he lifted his leg. The two children took advantage of the opportunity to get up, acting coquettishly, took the sprinkled silk, held the Elder Uncle’s hand, and poured that jug of liqueur into his mouth. The Elder Uncle laughed, raising his neck to drink the liqueur off, he pinched the child's face and said with a smile, &amp;quot;Now I feel sympathy for you !&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:32, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't believe it, come back and make a bigger bet. If you win, look at the two of us for nothing. Everyone laughed, and did the Elder Uncle. He reached out and took the wine, “ If it were not for that I have pity on you, I'll kick your little testes out. &amp;quot; as he spoke, he lifted his leg. The two children took the opportunity to get up, acting coquettishly, took the sprinkled silk, held the Elder Uncle’s hand, and poured that jug of liqueur into his mouth. The Elder Uncle laughed, raising his neck to drink the liqueur off, he pinched the child's face and said with a smile, &amp;quot;Now I feel more sympathy for you !&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 02:21, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，忽然想起旧事来，乃拍案对贾珍说道：“昨日我和你令伯母怄气，你可知道么？”贾珍道：“不曾听见。”邢大舅叹道：“就为钱这件东西！老贤甥，你不知我们邢家的底里。我们老太太出去世时，我还小呢，世事不知。他姊妹三个人，只有你令伯母居长。他出阁时，把家私都带了过来了。如今你二姨儿也出了阁了，他家里也很艰窘。你三姨儿尚在家里。一应用度，都是这里陪房王善保家的掌管。我就是来要几个钱，也并不是要贾府里的家私，我邢家的家私也就够我花了。无奈竟不得到手，你们就欺负我没钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, he suddenly remembered the past and said to Treasure Merchant, &amp;quot;I was angry with your aunt yesterday, do you know why?&amp;quot; &amp;quot;I don't know.&amp;quot; Said Treasure Merchant. Uncle Xing sighed and said, &amp;quot;Just for money! My good nephew, you don't know anything about my family. I was a little boy when my mom died. Your aunt is the eldest of his three sisters . When he was married, she brought her family's fortune with him. Now your second aunt is married. She is also embarrassed. Your third aunt is still at home. As soon as it is applied, it is the steward of Wang Shanbao's family here. I'm just here to ask for some money, and I'm not asking for the wealth in Merchant’s house. My family's money is enough for me to spend. But if I can't get it, you bully me for not having money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, he suddenly remembered the past and said to Treasure Merchant, &amp;quot;I was angry with your aunt yesterday, do you know why?&amp;quot; &amp;quot;I didn't know,&amp;quot; said Treasure Merchant. Uncle City sighed and said, &amp;quot;Just for money! My good nephew, you don't know anything about my family. I was a little boy when my mom died, knowing nothing of affairs. Your aunt is the eldest of my three sisters. When she was married, she brought all our family's fortune with her. Now my second sister is married, yet in straitened circumstances. My third sister is still at home. all our expenses are doled out to us by the wife of Preserving Kindness King. I'm just here to ask for some money, instead of coveting the wealth of your family. My family's money is enough for me to spend, but I can't get it. You bully me for not having money!&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:43, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍见他酒醉，外人听见不雅，忙用话解劝。外面尤氏听得十分真切，乃悄向银蝶儿等笑道：“你听见了，这是北院里大太太的兄弟抱怨他呢。可见他亲兄弟还是这样，就怨不得这些人了。”因还要听时，正值赶老羊的那些人也歇住了，要酒。有一个人问道：“方才是谁得罪了舅太爷？我们竟没听明白。且告诉我们，评评理。”邢德全便把两个陪酒的孩子不理的话说了一遍。那人接过来就说：“可恼！怨不得舅太爷生气。我问你，舅太爷不过输了几个钱罢咧，并没有输掉了????，怎么你们就不理他了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant saw that he was drunk, and afraid that outsiders would hear his maudlin talk, so he quickly changed the subject. Madam Outstanding heard it very clearly outside, so she smiled to Silver Butterfly and said, “You heard it. It’s the brother of Lady City in the north courtyard complaining about her. If she treats her own brother so badly, no wonder other people complain of her too.” She was eager to hear more, and just then the card players who had finished their game came over to join the feast. “Who has offended our Uncle City?&amp;quot; asked one of them. “We didn't get it. Tell us, and let us to judge.” Virtue Full City told them then how the two actors cold-shouldered losers and made up to winners. The man said, &amp;quot;Exasperated! No wonder our Uncle City was angry. Let me ask you two boys, our Uncle City just lost a few money, not his tentum, hasn’t he? Why do you cold-shoulder him?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant knew that he was drunk, and afraid that outsiders would hear his maudlin talk, so he did his best to mollify him. Madam Outstanding heard it very clearly outside, so she whispered to Silver Butterfly and said, “You heard it. It’s the brother of Lady City in the north courtyard complaining about her. If she treats her own brother so badly, no wonder other people complain of her too.” She was eager to hear more, and just then the card players who had finished their game came over to join the feast. “Who has offended our Uncle City?&amp;quot; asked one of them. “We didn't get it. Tell us, and let us to judge.” Virtue Full City told them then how the two actors cold-shouldered losers and made up to winners. The man said, &amp;quot;Exasperated! No wonder our Uncle City was angry. Let me ask you two boys, our Uncle City just lost a few money, not his tentum, hasn’t he? Why do you cold-shoulder him?”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 08:53, 11 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，大家都笑起来。邢德全也喷了一地饭，说：“你这个东西，行不动儿就撒村捣怪的！”尤氏在外面听了这话，悄悄的啐了一口，骂道：“你听听，这一起没廉耻的小挨刀的！再灌丧了黄汤，还不知唚出些什么新样儿的来呢。”一面便进去卸妆安歇。至四更时，贾珍方散，往佩凤房里去了。次日起来，就有人回：“西瓜月饼都全了，只待分派送人。”贾珍吩咐佩凤道：“你请你奶奶看着送罢，我还有别的事呢。”佩凤答应去了，回了尤氏，一一分派，遣人送去。一时，佩凤来说：“爷问奶奶今儿出门不出门？说咱们是孝家，十五过不得节；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them laughed. Full Virtual City spattered the rice over the half floor. “You dirty bugger, ”he said, “you just said something rude when you have no idea about what to do.” Madam Outstanding listened his words outside and gave a little snort of disgust. “Just listen, how shameful they are. They swilled more cups of wine ,and don’t know what kind of disgusting words they will say.” She returned to her room,took off her makeup and went to bed. Treasure Merchant did not go to bed until after two. He spent the rest of the night at Pendant Phoneix’s room. As soon as he woke up next morning, someone reported that watermelon and moon cakes was prepared well ,it only needed to hand out. “Please let your mistress to see”,he said, “ I have another business to deal with.”Pendant Phoneix told Outstanding Madam about this, who asked the maids to send out things family by family. At the end of finishing doing this, Pendant Phoneix returned back to convey message: “The master wanted to know you if you are going out today,madam.He said we are in mourning still,so we can keep Mid-autumn on the fifteenth.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them laughed. Full Virtue City laughed so hard as to spew the rice over the half floor. “You dirty bugger,” he said. “You will say something rude when you have no idea about what to do.” Madam Outstanding listened to his words outside and gave a little snort of disgust. “Just listen to me, how shameful they are. If they swilled more cups of wine, we would never know what kind of disgusting words they would say.” She returned to her room, took off her makeup and went to bed. Treasure Merchant did not go to bed until two o'clock, and spent the rest of the night at Pendant Phoenix’s room. As soon as he woke up next morning, someone reported that watermelon and moon cakes had been prepared well to be handed out later. “Please let your mistress to decide,” he said, “I have another business to deal with.” Pendant Phoenix told Outstanding Madam about this, who then asked the maids to send out those things family by family. After finishing doing this, Pendant Phoenix returned to convey the message. “The master wants to know if you are going out today, madam,” she said. “According to him, we are in mourning still, so we cannot celebrate Mid-autumn on the fifteenth.”--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 02:03, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿晚上倒好，可以大家应个景儿。”尤氏道：“我倒不愿意出门呢。那边珠大奶奶又病了，琏二奶奶也躺下了，我再不去，越发没个人了。”佩凤道：“爷说，奶奶出门，好歹早些回来，叫我跟了奶奶去呢。”尤氏道：“既这么样，快些吃了，我好走。”佩凤道：“爷说早饭在外头吃，请奶奶自己吃罢。”尤氏问道：“今日外头有谁？”佩凤道：“听见外头有两个南京新来的，倒不知是谁。”说毕，吃饭更衣，尤氏等仍过荣府来，至晚方回去。果然贾珍煮了一口猪，烧了一腔羊，备了一桌菜蔬果品，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It might be better for us to have the reunion and celebration tonight,” Pendant Phoenix said. “Actually, I don’t want to go out at all, but there will be nobody if I am not going, since Mrs. Bead and Mrs. Romance are all confined to bed,” Madam Outstanding said. “His master told me that if you have to go out, it’s better to get back as early as you can, and he let me go there with you,” Pendant Phoenix said. “Now that it is the case, it’s better to have a quick breakfast,” Madam Outstanding said. “Then I can leave for there as quickly as I can.” “His master told me he would have breakfast outside, and let you have it on your own,” Pendant Phoenix replied. “Who is outside today?” Madam Outstanding asked. “I heard that there are two newcomers from Nanjing, but I don’t know them,” Pendant Phoenix answered. Then, the lunch was served. Madam Outstanding changed her clothes and headed for the House of Prosperity. She did not get back until midnight. It turned out that Treasure Merchant had boiled a whole pig, roasted a whole sheep, and prepared a table of vegetable dished and fruits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘but we can have a family party tonight to mark the occasion with melons, fruit, cakes and wine.’‘I don’t want to go out,’ replied Madam Outstanding, ‘but Plain Silk over there is unwell and Splendid Phoenix King is laid up too. If I don’t go, there’ll be no one to see to things. Besides, as he’s so busy, why have a party?’‘The master’s not receiving visitors today and won’t be at home to them till the sixteenth. He’s set his mind on inviting you to a feast.’‘All right then, but I can’t return this favour.’Peifeng went off laughing, returning soon to report, ‘The master hopes you’ll come home early in time for dinner, madam. And he’s told me to go with you.‘In that case he’d better hurry up and have breakfast, so that I can make a start.’‘He says he’ll have it outside, and wants you to breakfast without him.’‘Whom has he got out there?’‘I hear two men have just arrived from Nanjing, bull don’t know who they are.As she was speaking Prosperity Merchant’s wife, having finished her toilet, came in to pay her respects. Soon they sat down to breakfast together, Madam Outstanding in the higher place, her daughter-in-law in the lower. Madam Outstanding changed her clothes and went over to the Rong Mansion.On her return that evening, Treasure Merchant had indeed prepared a feast: a whole pig and sheep together with other dishes and sweetmeats too many to enumerate.--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 05:06, 15 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在汇芳园丛绿堂中，带领妻子姬妾，先吃过晚饭，然后摆上酒，开怀作乐赏月。将一更时分，真是风清月朗，银河微隐。贾珍因命佩凤等四个人也都入席，下面一溜坐下，猜枚搳拳。饮了一回，贾珍有了几分酒，高兴起来，便命取了一支紫竹箫来，命佩凤吹箫，文花唱曲，喉清韵雅，甚令人魄散魂消。唱罢，复又行令。那天将有三更时分，贾珍酒已八分，大家正添衣喝茶，换盏更酌之际，忽听那边墙下有人长叹之声。大家明明听见，都毛发竦然。贾珍忙厉声叱问：“谁在那里？”连问几声，无人答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peacock-feather screens and lotus-patterned cushions were set out in the Hall of Green Shrubs in the Garden of Concentrated Fra�grance, and there he and his wife and concubines dined, then drank to�gether to enjoy the moon.By the time of the first watch the breeze was fresh and the bright moon silvered everything high and low. Treasure Merchant proposed playing some drinking games, whereupon Madam Outstanding made Peifeng and the three other concubines join them, sitting in a row in the lower seats at their table to play the finger-guessing game and drink. Then Treasure Merchant, in high spirits after wine, sent a servant to fetch a purple bamboo flute and asked Peifeng to play it while Wenhua sang. Her voice was so clear and tender that the listeners were entranced.After that they played more drinking games until nearly midnight, by when Treasure Merchant was eight-tenths drunk. Tea was served, and they had just been brought fresh wine cups when they heard long-drawn-out sighing from the direction of the garden wall. Everyone heard it distinctly and they were fearfully startled.‘Who is there?’ demanded Treasure Merchant sternly.But though he called out several times there was no answer.&lt;br /&gt;
Peacock-feather screens and lotus-patterned cushions were set out in the Hall of Green Shrubs in the Garden of Concentrated Fra�grance, and there he and his wife and concubines dined, then drank to�gether to enjoy the moon.By the time of the first watch the breeze was fresh and the bright moon silvered everything high and low. Treasure Merchant proposed playing some drinking games, whereupon Madam Outstanding made Peifeng and the three other concubines join them, sitting in a row in the lower seats at their table to play the finger-guessing game and drink. Then Treasure Merchant, in high spirits after wine, sent a servant to fetch a purple bamboo flute and asked Peifeng to play it while Wenhua sang. Her voice was so clear and tender that the listeners were entranced.After that they played more drinking games until nearly midnight, by when Treasure Merchant was eight-tenths drunk. Tea was served, and they had just been brought fresh wine cups when they heard long-drawn-out sighing from the direction of the garden wall. Everyone heard it distinctly and they were fearfully startled.‘Who is there?’ demanded Treasure Merchant sternly.But though he called out several times there was no answer.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 07:17, 15 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏道：“必是墙外边家里人，也未可知。”贾珍道：“胡说！这墙四面皆无下人的房子，况且那边又紧靠着祠堂，焉得有人。” 一语未了，只听得一阵风声，竟过墙去了。恍惚闻得祠堂内槅扇开阖之声，只觉得风气森森，比先更觉凄惨起来。看那月色时，也淡淡的，不似先前明朗，众人都觉毛发倒竖。贾珍酒已吓醒了一半，只比别人掌得住些，心里也十分警畏，便大没兴头。勉强又坐了一会，也就归房安歇去了。次日一早起来，乃是十五日，带领众子侄开祠行朔望之礼。细察祠内，都仍是照旧好好的，并无怪异之迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, &amp;quot;Maybe it was servant who lived insider out of the wall and we just didn't know before.&amp;quot; Treasure said, &amp;quot;Nonsense. No houses for servants near the wall. Beside, it was adjunct to the ancestors hall there. How would a servant be there?&amp;quot; Before he finished speaking, a gust of wind was heard and blew through the wall. Vaguely, they could hear the sound of windows being opened and closed from the ancestors hall, which made the place as if haunted by ghosts. The moon also got faint, less brighter than before. All felt so scared. Treasure was made sober by fear. He was more composed than the others but he was also on his alert and lost enthusiasm. After sitting for a while, he also went back his room to rest. The next day was the fifth day of the month. When he woke up in the morning, he led all his juniors to the hall to pay a routine visit to ancestors. Checking the hall, they found everything intact and nothing was wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, &amp;quot;Maybe it was one of our servants.&amp;quot; Treasure said, &amp;quot;Nonsense. No houses for servants near the wall. Besides, it was adjacent to the ancestral hall there. How would a servant be there?&amp;quot; Before he finished speaking, a gust of wind was heard and blew through the wall. Vaguely, they could hear the sound of windows being opened and closed inside the ancestral hall, which made the place rather grim. The moon also got faint, less bright than before. All felt so scared. Treasure turned sober by fear. He was more composed than the others but he was also on his alert and lost enthusiasm. After sitting for a while, he also went back to his room to rest. The next day was the fifth day of the month. When he woke up in the morning, he led all his juniors to the hall to pay a routine visit to his ancestors. Checking the hall, they found everything intact and nothing was wrong. --[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 08:18, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍自为醉后自怪，也不提此事。礼毕，仍旧闭上门，看着锁禁起来。贾珍夫妻，至晚饭后，方过荣府来。只见贾赦贾政都在贾母房内坐着说闲话儿，与贾母取笑呢。贾琏、宝玉、贾环、贾兰皆在地下侍立。贾珍来了，都一一见过，说了两句话，贾珍方在挨门小杌子上告了坐，侧着身子坐下。贾母笑问道：“这两日，你宝兄弟的箭如何了？”贾珍忙起身笑道：“大长进了，不但式样好，而且弓也长了一个劲。”贾母道：“这也够了，且别贪力，仔细努伤着。”贾珍忙答应了几个“是”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant thinking it was an illusion of drunkenness last night didn’t bother to figure it out. After worship, he closed the door and ensured it was locked. Having dinner, Treasure Merchant and his wife went to Rongguo House. Upon arriving here, they saw Pardon Merchant and Master Merchant in Grandma Merchant’s room. They were chatting with and amusing Grandma Merchant while Romance Merchant, Precious Jade, Ring Merchant, and Cymbidium Merchant were standing on the floor. Treasure Merchant greeted them one by one. After a few talks, he sat by the door. Grandma Merchant smiled: “How is your cousin Precious Jade’s archery lately?” Treasure Merchant standing up answered: “ Greatly improved recently. Not only in his form but also in his strength.” Grandma Merchant said: “That’s very good. Please don’t practice it overly. He must be careful.” “Absolutely, I agree.” Treasure Merchant replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母又道：“你昨日送来的月饼好，西瓜看着倒好，打开却也罢了。”贾珍答应：“月饼是新来的一个专做点心的厨子，我试了试，果然好，才敢做了孝敬来的。西瓜往年都还可以，不知今年怎么就不好了。”贾政道：“大约今年雨水太勤之过。”贾母笑道：“此时月亮已上来了，咱们且去上香。”说着，便起身扶着宝玉的肩，带领众人，齐往园中来。当下园子正门俱已大开，挂着羊角灯。嘉荫堂月台上，焚着斗香，秉着烛，陈设着瓜果月饰等物。邢夫人等皆在里面久候。真是月明灯彩，人气香烟，晶艳氤氲，不可形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then said:” The mooncake you took yesterday was fine, but the watermelon was not that good even it looked nice.” Treasure Merchant said:” The mooncake was made by the cook who specialized in desert. I took it for you after I tasted it and thought it was good. The watermelon was good in former years, and it was strange that this year’s was not good as before.” Master Merchant said:” Maybe it is because there is too much rain this year.” Merchant Grandma smiled:” The moon shows up now and let’s go to pray.” While talking, she stood up with her hands on Precious Jade’s shoulder, and lead the people to the garden. The garden’s front gate was widely open with claw lamps hanging there. In the Jiaying moon watching platform, the incenses were burned, the candles were lighted, and the snacks and decoration were prepared. The other people including Lady City were waiting there for a long while. It was a beautiful night with bright moon and happy people, which is scene that could not be described by words.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:39, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then said: ”The mooncake you sent yesterday was great, but the watermelon was not that good even it looked nice.” Treasure Merchant said:” The mooncake was made by the cook who specialized in desert. I only dare to send it to you after I myself tried it. The watermelon used to be good in former years, and somehow this year’s was not as good as before.” Master Merchant said:” Maybe it is because there is too much rain this year.” Merchant Grandma smiled:” The moon has risen up now and let’s go to pray.” While talking, she stood up with her hands supported on Precious Jade’s shoulder, and lead the people to the garden. The garden’s front gate was widely open with claw lamps hanging there. In the Jiaying moon watching platform, the incenses were burning, the candles were lighted, and the snacks and decoration were set. The others including Lady City were waiting there for a long while. It was a beautiful night with bright moon and happy people, indeed a scene beyond words.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:59, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下铺着拜毡锦褥。贾母盥手上香，拜毕，于是大家皆拜过。贾母便说：“赏月在山上最好。”因命在那山上的大厅上去。众人听说，就忙着在那里铺设，贾母且在嘉荫堂中吃茶少歇，说些闲话。一时，人回：“都齐备了。”贾母方扶着人上山来。王夫人等因回说：“恐石上苔滑，还是坐竹椅上去。”贾母道：“天天打扫，况且极平稳的宽路，何必不疏散疏散筋骨。”于是贾赦贾政等在前引导，又是两个老婆子秉着两把羊角手罩，鸳鸯、琥珀、尤氏等贴身搀扶，邢夫人等在后围随，从下逶迤不过百余步，到了主山峰脊上，便是这座敞厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground laid soft carpets for kneeling on. Grandma Merchant washed her hands, lit some sticks of incense  and paid her worship, followed by others' worshiping. Then she said, &amp;quot;The best place to watch the moon from is the top of a hill.&amp;quot; So She told everybody to go to the pavilion on the hill. As such, the others engaged in setting the pavilion ready for moon watching, while Grandma Merchant was taking a rest with tea and small talks in the Prospect Hall. When message came from a servant that everything had been prepared, Grandma Merchant started walking towards the hill top with the help of servants. Lady King and others suggested,&amp;quot;It's safer to go in a bamboo chair since the road might be slippery due to the moss on it. But Grandma Merchant declined, &amp;quot;It's a even and wide road with people cleaning it every day, and I'd rather to get some exercise.&amp;quot; Pardon Merchant and Master Merchat led the way, followed by a couple of old maids with horn lanterns. Mandarin Duck, Amber, and Madam Outstanding supported the old lady on either side, and Lady Xing, Lady Wang and all the others followed in a dose procession behind. After about one hundred paces upward the road, they arrived at the spacious pavilion on the main hill.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:49, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground laid soft carpets for kneeling on. Grandma Merchant washed her hands, lit some sticks of incense and paid her worship, followed by others' worshiping. Then she said: &amp;quot;The best place to watch the moon is on the top of a hill.&amp;quot; So She told everybody to go to the pavilion on the hill. As such, the others engaged in setting the pavilion ready for moon watching, while Grandma Merchant was taking a rest with tea and having small talks in the Prospect Hall. When reply came from a servant that everything had been prepared, Grandma Merchant started walking towards the hill top with the help of servants. Lady King and others suggested: &amp;quot;It's safer for you to go in a bamboo chair since the road might be slippery due to the moss on it.&amp;quot; But Grandma Merchant declined, &amp;quot;It's a even and wide road with people cleaning it every day, and I'd rather to get some exercise.&amp;quot; Pardon Merchant and Master Merchat led the way, followed by a couple of old maids with horn lanterns. Mandarin Duck, Amber, and Madam Outstanding supported the old lady on either side, and Lady Xing, Lady Wang and all the others followed in a dose procession behind. After about one hundred paces upward the road, they arrived at the spacious pavilion on the main hill.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:13, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在山之高脊，故名曰凸碧山庄。厅前平台上列下桌椅，又用一架大围屏隔做两间。凡桌椅形式皆是圆的，特取团圆之意。上面居中，贾母坐下，左边贾赦、贾珍、贾琏、贾蓉，右边贾政、宝玉、贾环、贾兰，团团围坐，只坐了半桌，下面还有半桌余空。贾母笑道：“常日倒还不觉人少，今日看来，究竟咱们的人也甚少，算不得甚么。想当年过的日子，今夜男女三四十个，何等热闹。今日又这样，太少了，如今叫女孩儿们来坐那边罢。”于是令人向围屏后邢夫人等席上将迎春、探春、惜春三个请过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Situated at the peak of the mountain, it was then named the Convex Garden Villa. Tables and chairs were set on the Villa. And the Villa was divided into two parts by a screen. All the tables and chairs were round, for the round shape had a meaning of “Tuan Yuan” in China, that is reunion. Grandma Merchant sat in the center position, the left were Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Prosperity Merchant; and the right were Master Merchant, Precious Jade, Ring Merchant, and Cymbidium Merchant. They were sitting together round and round. Since every table can contain eight people, each table had only four individuals. Then, Grandma Merchant laughed: “I always deem that our family has a large population, whereas, judging from today’s situation, it seems just the other way around. In the past, about 30 to 40 men or females altogether would attend this celebration, and it’s very cheerful and animated. However, at present there are not as many people as in those days to join this activity. Let the little girls come and sit here with us.” Therefore, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant were invited to sit at the tables before the screen, who were initially sitting at the tables behind the screen with Lady City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because it was situated on the convex grassy summit of the little ‘mountain', it was called Convex Pavilion. Two tables with chairs round them had been set out on the terrace, separated from each other by a large screen. The tables and chairs, like the moon and melons and mooncakes, were all round, in honour of the occasion. Grandma Merchant sat in the center position, the left were Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Prosperity Merchant; and the right were Master Merchant, Precious Jade, Ring Merchant, and Cymbidium Merchant. They were sitting together round and round. Since every table can contain eight people, each table had only four individuals. Then, Grandma Merchant laughed: “I always deem that our family has a large population, whereas, judging from today’s situation, it seems just the other way around. In the past, about 30 to 40 men or females altogether would attend this celebration, and it’s very cheerful and animated. However, at present there are not as many people as in those days to join this activity. Let the little girls come and sit here with us.” Therefore, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant were invited to sit at the tables before the screen, who were initially sitting at the tables behind the screen with Lady City.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 05:54, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏宝玉等一齐出坐，先尽他姊妹坐了，然后在下依次坐定。贾母便命折一枝桂花来，命一媳妇在屏后击鼓传花，若花到谁手中，饮酒一杯，罚说笑话一个。于是先从贾母起，次贾赦，一一接过。鼓声两转，恰恰在贾政手中住了，只得饮了酒。众姊妹弟兄都你悄悄的扯我一下，我暗暗的又捏你一把，都含笑心里想着，倒要听是何笑话儿。贾政见贾母欢喜，只得承欢。方欲说时，贾母又笑道：“若说得不笑了，还要罚。”贾政笑道：“只得一个，若不说笑了，也只好愿罚。”贾母道：“你就说这一个。”贾政因说道：“一家子一个人，最怕老婆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian, Jia Rong, Bao-yu and the other boys got up while the chairs were rearranged and the girls were installed at the table. Then they reseated themselves in their proper order, Jia Lian and Jia Rong with Ying-chun and Xi-chun between them, and Bao-yu and Jia Huan on either side of Tan-chun. Then the Lady Dowager called for a twig of osmanthus and ordered a serving-woman to beat a drum on the other side of the screen as the twig passed from hand to hand. Whoever had it when the drumming stopped had to drink a cup of wine and tell a joke as forfeit. The game started with the old lady passing the twig to Jia She, and so on in turn. It stopped just as the branch had reached Jia Zheng's hand on its second time round. While his children, nephews and nieces nudged or tugged at each other meaningly as they waited, smiling, to hear what joke he would tell. Jia Zheng could see how much the old lady was enjoying herself and was anxious not to spoil her pleasure. “If you can't make us laugh,” she warned, “we shall punish you by making you tell another.” I can only think of one joke,' said Jia Zheng. &amp;quot;If you don't find it amusing, you will just have to punish me.” &amp;quot;Very well, tell us your one joke then,&amp;quot; said Grandmother Jia.There was a man who was hen-pecked...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant, Precious Jade and the other boys got up while the chairs were rearranged and the girls were installed at the table. Then they reseated themselves in their proper order. Then the Grandma Merchant called for a twig of osmanthus and ordered a serving-woman to beat a drum on the other side of the screen as the twig passed from hand to hand. Whoever had it when the drumming stopped had to drink a cup of wine and tell a joke as forfeit. The game started with the old lady passing the twig to Pardon Merchant, and so on in turn. It stopped just as the branch had reached Master Merchant’s hand on its second time round. While his children, nephews and nieces nudged or tugged at each other meaningly as they waited, smiling, to hear what joke he would tell. Master Merchant could see how much the old lady was enjoying herself and was anxious not to spoil her pleasure. “If you can’t make us laugh,” she warned, “we shall punish you by making you tell another.” I can only think of one joke, said Master Merchant. &amp;quot;If you don’t find it amusing, you will just have to punish me.” “Very well, tell us your one joke then,” said Grandma Merchant.There was a man who was hen-pecked...”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:08, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只说了这一句，大家都笑了。因从没听见贾政说过，所以才笑，贾母笑道：“这必是好的。”贾政笑道：“若好，老太太先多吃一杯。”贾母笑道：“使得。”贾赦连忙捧杯，贾政执壶，斟了一杯。贾赦仍旧递给贾政，贾赦旁边侍立。贾政捧上，安放在贾母面前，贾母饮了一品。贾赦贾政退回本位。于是贾政又说道：“这个怕老婆的人，从不敢多走一步。偏是那日是八月十五，到街上买东西，便见了几个朋友，死活拉到家里去吃酒。不想吃醉了，便在朋友家睡着，第二日醒了，后悔不及，只得来家赔罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this, everybody burst into laugh for Master Merchant mentioning this for the first time. Grandma Merchant said, “this is exactly good.” Master Merchant replied, “if so, you just drink a cup more.” Grandma Merchant agreed with smile. Pardon Merchant then held the cup, and Master Merchant held the flask to pour a cup. Pardon Merchant passed the cup to Master Merchant and stood still aside. Master Merchant then served it to Grandma Merchant. After she drank, they two went back to the seats. And Master Merchant added, “the henpecked man never dare go out for too long. It happened to be the Mid-Autumn, when I went to buy something on the street and met some friends, who had me go to theirs to drink. However, I was drunk and slept in my friend’s home. After I woke up the next day, I was so regretful that I went home immediately to make amends to my wife for this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this, everybody burst into laugh for Master Merchant mentioning this for the first time. Grandma Merchant said, “this is exactly good.” Master Merchant replied, “if so, you just drink a cup more.” Grandma Merchant agreed with smile. Pardon Merchant then held the cup, and Master Merchant held the flask to pour a cup. Pardon Merchant passed the cup to Master Merchant and stood still aside. Master Merchant then served it to Grandma Merchant. After she drank, they two went back to the seats. And Master Merchant added, “the henpecked man never dare go out for too long. But on the Moon Festival, going out to do some shopping, he met friends who dragged him home to drink with them.Without meaning to, the husband became very drunk - so much so that he had to stay at his friend's house for the night.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 13:46, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他老婆正洗脚，说：‘既是这样，你替我舚舚就饶你。’这男人只得给他舚，未免恶心要吐。他老婆便恼了，要打，说：‘你这样轻狂！’吓得他男人忙跪下求，说：‘并不是奶奶的脚腌臜，只因昨儿喝多了黄酒，又吃了月饼馅子，所以今日有些作酸呢。’”说得贾母和众人都笑了。贾政忙又斟了一杯送与贾母。贾母笑道：“既这样，快叫人取烧酒来，别叫你们有媳妇的人受累。”众人又都笑起来。于是又击鼓，便从贾政传起，可巧传至宝玉手中鼓止。宝玉因贾政在坐，早已踧踖不安，偏又在他手中，因想：“说笑话，倘或说不好了，又说没口才；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he got back, his wife was washing her feet.“‘Very well,” she said when he had finished apologizing, “if you will lick my feet clean, I will forgive you.”The man began to lick, but a feeling of nausea overcame him and he showed signs of wanting to be sick.When his wife saw this, she was furious.“How dare you?”she screamed, and looked as if she was about to give him a beating.&amp;quot; The husband knelt down in terror and begged to be forgiven.“‘Please, my dear! It isn't that I find your feet in the least distasteful.It's just that I drank rather a lot of yellow wine last night and ate lots of very rich mooncakes, so today I am feeling a little queasy.” Grandma Merchant  and the rest all laughed and Master Merchant poured  Grandma Merchant  another cup of wine.Someone had better change this yellow wine for samshoo,' she said.‘We don't want you husbands having this sort of trouble with your wives tomorrow!”The others laughed again.The drumming recommenced and the branch, starting from Master Merchant, began circulating again. This time it stopped with Precious Jade.His father's presence made him feel on edge, but here he was caught with the twig in his hand. If I fail to tell a good joke I'll be scolded for being too stupid even to tell a joke, he thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he got back, his wife was washing her feet.“‘Very well,” she said when he had finished apologizing, “If you will lick my feet clean, I will forgive you.” The man began to lick, but a feeling of nausea overcame him and he showed signs of wanting to be sick. When his wife saw this, she was furious.“How dare you?”she screamed, and looked as if she was about to give him a beating.&amp;quot; The husband knelt down in terror and begged to be forgiven.“‘Please, my dear! It isn't that I find your feet in the least distasteful. It's just that I drank rather a lot of yellow wine last night and ate lots of very rich mooncakes, so today I am feeling a little queasy.” Grandma Merchant and the rest all laughed and Master Merchant poured Grandma Merchant another cup of wine. Someone had better change this yellow wine for samshoo,' she said.‘We don't want you husbands having this sort of trouble with your wives tomorrow!”The others laughed again. The drumming recommenced and the branch, starting from Master Merchant, began circulating again. This time it stopped with Precious Jade. His father's presence made him feel on edge, but here he was caught with the twig in his hand. If I fail to tell a good joke I'll be scolded for being too stupid even to tell a joke, he thought.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 00:38, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若说好了，又说正经的不会，只惯贫嘴，更有不是，不如不说好。”乃起身辞道：“我不能说笑话，求限别的罢。”贾政道：“既这样，限一个‘秋’字，就即景作一首诗。好便赏你；若不好，明日仔细。”贾母忙道：“好好的行令，如何又做诗？”贾政陪笑道：“他能的。”贾母听说：“既这样，就做，快命人取纸笔来。”贾政道：“只不许用这些‘水’‘晶’‘冰’‘玉’‘银’‘彩’‘光’‘明’‘素’等堆砌字样。要另出主见，试试你这几年情思。”宝玉听了，碰在心坎儿上，遂立想了四句，向纸上写了，呈与贾政看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I tell an amusing one he’ll say I’m no good at studying, but good at being garrulous, and blame me even more.&amp;quot; So I’d better get out of it. He stood up and pleaded, &amp;quot;I’m no good at telling jokes. Please set me some other forfeit.&amp;quot; &amp;quot;Well then,&amp;quot; said Master Merchant, &amp;quot;write an occasional poem with ‘autumn’ as the rhyme. If it’s good you’ll get a reward. If not, look out tomorrow!&amp;quot; &amp;quot;We’re just playing a drinking game,&amp;quot; objected Grandma Merchant. &amp;quot;Why make him write a poem?&amp;quot; &amp;quot;He can do it,&amp;quot; Master Merchant assured her. At once she sent for paper and a brush. Master Merchant warned, &amp;quot;Mind you don’t use ornate phrases like ‘frozen jade,' ‘silver crystal,’ ‘bright splendour’ or ‘shining purity.’ Your poem must be original. I want to test your ability after these years of study.&amp;quot; This was just what baoyu had been hoping for. He promptly made up four lines and wrote them out, presenting the poem to Master Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I tell an amusing one he’ll say I’m no good at studying, but good at being garrulous, and blame me even more. So I’d better get out of it.&amp;quot; He stood up and pleaded, &amp;quot;I’m no good at telling jokes. Please set me some other forfeit.&amp;quot; &amp;quot;Well then,&amp;quot; said Master Merchant, &amp;quot;write an occasional poem with ‘autumn’ as the rhyme. If it’s good you’ll get a reward. If not, look out tomorrow!&amp;quot; &amp;quot;We’re just playing a drinking game,&amp;quot; objected Grandma Merchant. &amp;quot;Why make him write a poem?&amp;quot; &amp;quot;He can do it,&amp;quot; Master Merchant assured her. At once she sent for paper and a brush. Master Merchant warned, &amp;quot;Mind you don’t use ornate phrases like ‘frozen jade,' ‘silver crystal,’ ‘bright splendour’ or ‘shining purity.’ Your poem must be original. I want to test your ability after these years of study.&amp;quot; This was just what Precious Jade Merchant had been hoping for. He promptly made up four lines and wrote them out, presenting the poem to Master Merchant.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 06:40, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政看了，点头不语。贾母见这般，知无甚不好，便问：“怎么样？”贾政因欲贾母喜欢，便说：“难为他。只是不肯念书，到底词句不雅。”贾母道：“这就罢了。就该奖励，以后越发上心了。”贾政道：“正是。”因回头命个老嬷嬷出去，“吩咐小厮们，把我海南带来的扇子取来给两把与宝玉。”宝玉磕了一个头，仍复归坐行令。当下贾兰见奖励宝玉，他便出席，也做一首，呈与贾政看。贾政看了，喜不自胜。遂并讲与贾母听时，贾母也十分欢喜，也忙令贾政赏他。于是大家归坐，复行起令来。这次在贾赦手内住了，只得吃了酒，说笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having seen that, Master Merchant nodded his head with no words. Grandma Merhcant knew that it meant the poem was not bad, thus asked, “what do you think of it?” Master Merchant, wanting to please her, replied: “It’s not that easy for him to manage it. However, the words are not elegant enough for his reluctance to reading and learning.” “ That’s it.”, said Grandma Merchant, “He deserves awards and then will be more willing to learn later.” “You are right.” Master Merchant answered, as he turned back to order an elderly maid, “tell the footmen to fetch two fans that I brought from Hainan and gave them to Precious Jade Merchant.” Precious Jade Merchant returned to his seat after kowtowing. At the same time, hearing there will be a reward to Precious Jade Merchant, Orchid Merchant improvised a poem and showed to Master Merchant. Master Merchant was rather delighted to hear it and told to Grandma Merchant, who was as well delightful and asked Master Merchant to award him, too. They all then sit on their own seats to continue playing the game. This time, the osmanthus was delivered to Pardon Merchant, who had to drink the wine and make a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having seen that, Master Merchant nodded his head with no words. Grandma Merchant knew that it meant the poem was not bad, and thus asked, “what do you think of it?” Master Merchant, wanting to please her, replied: “It’s not that easy for him to manage it. However, the words are not elegant enough for his reluctance to read and learn.” “ It doesn't matter.”, said Grandma Merchant, “He deserves awards and then will be more willing to learn later.” “You are right.” Master Merchant answered as he turned back to order an elderly maid, “tell the footmen to fetch two fans that I brought from Hainan and gave them to Precious Jade Merchant.” Precious Jade Merchant returned to his seat after kowtowing. At the same time, hearing there will be a reward to Precious Jade Merchant, Orchid Merchant improvised a poem and showed it to Master Merchant. Master Merchant was rather delighted to hear it and told to Grandma Merchant, who was as well delightful and asked Master Merchant to award him, too. They all then sit in their own seats to continue playing the game. This time, the osmanthus was delivered to Pardon Merchant, who had to drink the wine and make a joke.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:05, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因说道：“一家子一个儿子，最孝顺，偏生母亲病了，各处求医不得，便请了一个针灸的婆子来。这婆子原不知道脉理，只说是心火，一针就好了。这儿子慌了，便问：‘心见铁即死，如何针得？’婆子道：‘不用针心，只针肋条就是了。’儿子道：‘肋条离心远着呢，怎么就好了呢？’婆子道：‘不妨事。你不知天下作父母的偏心的多着呢！’”众人听说，都笑起来。贾母也只得吃半杯酒，半日笑道：“我也得这婆子针一针就好了。”贾赦听说，自知出言冒撞，贾母疑心，忙起身笑与贾母把盏，以别言解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant said, “If there is one son in a family, he must be the most filial and dutiful. However, his mother was ill and couldn’t get cured even though consulted various doctors everywhere. So they asked an old woman who was good at acupuncture and moxibustion for help. The old woman should not know the theory of channels and just say it is the reason for the exuberance of the heart fire which can be solved by acupuncture. The son was worried to ask, ‘If the heart encounters iron, the person will die. How to acupuncture?’ The old woman replied, ‘It doesn't need acupuncture in the heart, just needle the ribs.’  The son doubted, ‘Ribs are far away from heart so how does it work?’ The old woman said, ‘It doesn’t matter. You don’t know that there are so many biased parents in the world.’” Hearing that, people present burst into laughter. Grandma Merchant also had to drink half a glass of wine and after a little time said with a smile, &amp;quot;I just need a needle from this old woman.&amp;quot; Pardon Merchant heard that he knew that the words were rash which cause Grandma Merchant to be suspicious, so he stood up and laughed with Grandma Merchant to explain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant said, “Once upon a time, there was a son who was very filial to his parents. However, his mother was ill and couldn’t get cured even after having consulted various doctors everywhere. So they asked an old woman who was good at acupuncture for help. Not knowing the theory of channels, the old woman just said it was resulted from the exuberance of the heart fire which can be solved by acupuncture. The son was worried and asked, ‘If the heart encounters iron, the person will die. How could it be able to go through acupuncture?’ The old woman replied, ‘I am going to have an acupuncture on the ribs, not in the heart.’ The son doubted, ‘Ribs are far away from heart so how does it work?’ The old woman said, ‘It doesn’t matter. After all, there are so many biased parents in the world.’ ” Hearing that, people present burst into laughter. Grandma Merchant also had to drink half a glass of wine and said with a smile in a while, &amp;quot;Maybe I also need to have an acupuncture by her.&amp;quot; Hearing that, Pardon Merchant knew that his words were so rash that aroused his mother’s suspicion. So he stood up and proposed a toast to her and started to explain to her.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 13:11, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母亦不好再提，且行令，不料这花却在贾环手里。贾环近日读书稍进，亦好外务。今见宝玉做诗受奖，他便技痒，只当着贾政，不敢造次。如今可巧花在手中，便也索纸笔来，立就一绝，呈与贾政。贾政看了，亦觉罕异，只见词句中终带着不乐读书之意，遂不悦道：“可见是弟兄了。发言吐意，总属邪派。古人中有‘二难’，你两个也可以称‘二难’了。就只不是那一个‘难’字，却是做‘难以教训’‘难’字讲才好。哥哥是公然温飞卿自居，如今兄弟又自为曹唐再世了。”说得众人都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking that it’s inappropriate to hang on to it, Grandma Merchant continued their drinking games, only to found that the flower was in Ring Merchant’s hand. Being quiet impetuous in his study and diligent in doing other affairs in recent days, he was eager to show others his talents after seeing Precious Jade being rewarded for his poem. But he didn’t dare to be rash in front of his father. But it happened that the flower was in his hand, so he asked for paper and brush and then write down a poem of four lines at one stretch. After appreciating the poem, Master Merchant was also surprised about it, but he saw his son’s unwillingness to study between the lines, so he was displeased and said, “No wonder you two are brothers. The words and meanings of both your poems don’t conform to the orthodox way. There are “Two Brothers of virtue which are difficult to find” in ancient times, while you two are “Two Brothers of stubborn personality which are difficult to instruct”. Precious Jade openly cracks himself up as Wen Tingyun, while you now praise yourself as the new Cao Tang.” Everyone was amused by his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking that it’s inappropriate to hang on to it, Grandma Merchant continued the drinkers’ wager games, only to find that the flower was in Ring Merchant’s hand. Having made some progress in his study and being diligent in doing other affairs in recent days, he was eager to show others his talents after seeing Precious Jade being rewarded for his poem. But he didn’t dare to be rash in front of his father. While it happened that the flower was in his hand, he asked for paper and brush and then wrote down a poem of four lines at one stretch, then presenting this poem to Master Merchant. After appreciating the poem, Master Merchant was also surprised about it, however he was displeased at the unwillingness to study conveyed from this poem and pouted, “No wonder you two are brothers. The words and meanings of both your poems don’t conform to the orthodox way. There are “Two Brothers of virtue which are difficult to find” in ancient times, while you two are “Two Brothers of stubborn personality which are difficult to instruct”. Precious Jade openly cracks himself up as Wen Tingyun, while you now praise yourself as the new Cao Tang.” Everyone was amused by his words.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:50, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦道：“拿诗来我瞧。”便连声赞好，道：“这诗据我看，甚是有气骨。想来咱们这样人家，原不必寒窗萤火，只要读些书，比人略明白些，可以做得官时，就跑不了一个官儿的。何必多费了工夫，反弄出书呆子来。所以我爱他这诗，竟不失咱们侯门的气概。”因回头吩咐人去取自己的许多玩物来赏赐与他，因又拍着贾环的脑袋笑道：“以后就这样做去，这世袭的前程就跑不了你袭了。”贾政听说，忙劝说：“不过他胡诌如此，那里就论到后事了。”说着，便斟了酒，又行了一回令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take the poem for me to have a look”, Pardon Merchant instructed. Then having read this poem, he observed with a profuse praise, “From my point of view, this poem is of great grandeur and magnificence. Unlike those who need to persevere their studies in spite of hardships, we, born in a well-off family, just need to acquire some knowledge and be a little bit wiser than others, then we can have access to serve as an official when opportunities come. Thus there is no need to read pyramids of books to become a bookish pedant. His poem is full of lofty quality of nobleman, and that can explain why I love this poem.” So servant-boys were at Pardon Merchant’s command to fetch a lot of value products to reward Circle Merchant. Patting Circle Merchant’s head, Pardon Merchant said with a smile, “You just perform in this manner later on, then you will be a government officer under the hereditary succession. Hearing the words, Master Merchant exhorted instantly, “It’s just his nonsense, which  has nothing to do with the future.”  Then Master Merchant kept his cup refilled with wine and played a round of drinkers’ wager game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take the poem for me to have a look”, Pardon Merchant instructed. Then having read that poem, he observed with profuse praise, “From my point of view, this poem is of great grandeur and magnificence. Unlike those who need to persevere their studies in spite of hardships, we, born in a well-off family, just need to acquire some knowledge and be a little bit wiser than others, then we can have access to serve as officials when opportunities come. Thus, there is no need to read pyramids of books to become a bookish pedant. His poem is full of lofty qualities of noblemen, and that can explain why I love this poem.” So, servant-boys were at Pardon Merchant’s command to fetch a lot of value products to reward Circle Merchant. Patting Circle Merchant’s head, Pardon Merchant said with a smile, “You just perform in this manner later on, then you will succeed to the title from your father. Hearing the words, Master Merchant exhorted instantly, “It’s just his nonsense, which has nothing to do with the future.” Then Master Merchant kept his cup refilled with wine and played another round of drinkers’ wager game.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 01:57, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便说：“你们去罢。自然外头还有相公们候着，也不可轻忽了他们。况且二更多了，你们散了，再让姑娘们多乐一回子，好歇着了。”贾赦等听了，方止了令起身。大家公进了一杯酒，才带着子侄们出去了。话说贾赦贾政带领贾珍等散去，不提。且说贾母这里命将围屏撤去，两席并作一席。众媳妇另行擦桌整果，更杯洗箸，陈设一番。贾母等都添了衣，盥漱吃茶，方又坐下，团团围绕。贾母看时，宝钗姊妹二人不在坐内，知他家去圆月；且李纨凤姐二人又病。少了这四个人，便觉冷清了好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Grandma Merchant said, “You should go now. There must be some scholars waiting outside, and you should not ignore them. Moreover, it’s almost eleven o’clock. The girls would play a little longer and then go back to their rooms after you leave.” Hearing that, Pardon Merchant and others stopped the drinkers' wager game and got up. They drank up a glass of wine and then led the young men and boys out. As mentioned above, Pardon Merchant and Master Merchant led Treasure Merchant and others out. That’s another story. Let's now turn to Grandma Merchant. Some people here were sent to take the folding screen away and put two tables together. Women servants made arrangements by cleaning tables, organizing snacks, changing cups and washing chopsticks. Grandma Merchant and other women put on more clothes and drank tea after gargling, before they sat around the table. Grandma Merchant knew that Precious Hairpin and Precious Strings the two sisters had returned home to enjoy the moon with family reunion at the sight of they were not on the spot; And Silk Plum and Splendid Phoenix King had fallen ill. The absence of the four made people here feel lonelier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Grandma Merchant said, “You should go now. There must be friends waiting for you outside. It won’t do to neglect them. Moreover, it’s almost eleven o’clock. The girls would play a little longer and then go back to their rooms after you leave.” Hearing that, Pardon Merchant and others stopped the drinkers' wager game and got up. They drank up a glass of wine and then led the young men and boys out. As mentioned above, Pardon Merchant and Master Merchant led Treasure Merchant and others out. That’s another story. Let's now turn to Grandma Merchant. Grandma Merchant ordered serving-women to remove the screen and turn the two feasts into one. Women servants made arrangements by cleaning tables, organizing snacks, changing cups and washing chopsticks. Grandma Merchant and other women put on more clothes and drank tea after gargling, before they sat around the table. Grandma Merchant knew that Precious Hairpin and Precious Strings the two sisters had returned home to enjoy the moon with family reunion at the sight of they were not on the spot; And Silk Plum and Splendid Phoenix King had fallen ill. The absence of the four made people here feel lonelier.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 03:26, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因笑道：“往年你老爷们不--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 13:01, 13 April 2022 (UTC)在家，咱们越发请过姨太太来，大家赏月，却十分闹热。忽一时想起你老爷来，又不免想到母子夫妻儿女不能一处，也都没兴。及至今年，你老爷来了，正该大家团圆取乐，又不便请他们娘儿们来说笑说笑。况且他们今年又添了两口人，也难丢了他们，跑到这里来。偏又把凤丫头病了，有他一人来说说笑笑，还抵得十个人的空儿：可见天下事总难十全。”说毕，不觉长叹一声，遂命：“拿大杯来斟热酒。”王夫人笑道：“今日得母子团圆，自比往年有趣。往年娘儿们虽多，终不似今年骨肉齐全的好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed and said, “In previous years, when your master was away, we used to invite Aunt Marshgrass to come and enjoy the full moon with us. When I suddenly thought of your master, I could not help thinking that mother, son, wife and children could not live together. However, this year with the master back our family’s reunited, but that means we couldn’t ask Aunt Marshgrass and her children over to have a good time with us. Besides, they’ve two relatives staying there this year, and it's hard to leave them to come here. And Phoenix King was ill. If she were here joking and laughing, she’d make up for ten other people. You can see that everything in the world is not perfect.” With a sigh, she called for a big cup of heated wine. Lady King said with a smile, “This year you and your son reunion is more interesting than in previous years. Though you had more young people around you then, it still wasn’t as good as having your own son back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past,” Grandma Merchant laughed and said, “When the master was away we used to invite Aunt Marshgrass over to enjoy the moon with us and had great fun. When I suddenly thought of your master, I could not help thinking that mother, son, wife and children could not live together. However, this year with the master back our family’s reunited, but that means we couldn’t ask Aunt Marshgrass and her children over to have a good time with us. Besides, they’ve two relatives staying there this year, and it's hard to leave them to come here. And Phoenix King was ill. If she were here joking and laughing, she’d make up for ten other people. You can see that everything in the world is not perfect.” With a sigh, she called for a big cup of heated wine. Lady King said with a smile, “This year you and your son reunion is more interesting than in previous years. There may have been more females present in previous years, but surely having all your own children about you is better?--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 13:01, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是为此，所以我才高兴，拿大杯吃酒。你们也换大杯才是。”邢夫人等只得换上大杯来。因夜深体乏，且不能胜酒，未免都有些倦意。无奈贾母兴犹未阑，只得陪饮。贾母又命将毡毯铺在阶上，命将月饼、西瓜、果品等类都叫搬下去，令丫头媳妇们也都一一围坐赏月。 贾母因见月至中天，比先越发精彩可爱，因说：“如此好月，不可不闻笛。”因命又将十番上女子传来，贾母道：“音乐多了，反失雅致，只用吹笛的远远的吹起来，就够了。”说毕，刚才去吹时，只见跟邢夫人的媳妇走来向邢夫人说了两句话。&lt;br /&gt;
“True,” agreed the Grandma Merchant. “That's why I'm in such good spirits that I want to drink from a big cup. You should switch to big cups too.” Lady City and the others had to comply. It was getting very late now and the other ladies had no real inclination for carousing; but as Grandma Merchant showed no signs of flagging, they were obliged to keep her company. The effect of forcing themselves to drink with her was that they became unbearably sleepy.  Grandma Merchant called for a carpet to be spread out at the top of the terrace steps. The remaining mooncakes, melons and other eatables were carried over there and the maids and women servants invited to sit round in a big circle, eating them and enjoying the moon. The moon, now in mid sky, was more dazzlingly lovely than ever. “With such a fine moon we must listen to some fluting,” decided the Grandma Merchant. but when they arrived, they were informed that not all of them would be required to play. Too much sound would spoil the effect,' she said. ‘The flute on its own will be enough. And we should like to hear it from quite a long way away.” The flautist went off obediently to do her bidding. A moment after she had left, one of Lady Xing's women came hurrying up and whispered something in Lady City's ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“True,” agreed the Grandma Merchant. “That's why I'm in such good spirits that I want to drink from a big cup. You should drink in big cups too.” Lady Xing and the others had to comply with her. It was getting very late now and the other ladies had no real inclination for carousing; but as Grandma Merchant showed no signs of flagging, they were obliged to keep her company. The effect of forcing themselves to drink with her was that they became unbearably sleepy.  Grandma Merchant called for a carpet to be spread out at the top of the terrace steps. The remaining mooncakes, melons and other eatables were carried away there and the maids and women servants invited to sit round in a big circle, eating these snacks and enjoying the moon. The moon, now in mid sky, Grandma Merchant was more lovely than ever. “With such a fine moon we must listen to some fluting,” decided the Grandma Merchant. but when they arrived, they were informed that not all of them would be required to play. Too many musics would spoil the atmosphere,' she said. ‘The flute on its own will be enough. And we should like to hear it from quite a long way away.” The flautist went off obediently to do her bidding. A moment after she had left, one of Lady Xing's women came hurrying up and whispered something in Lady City's ear.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 16:09, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问：“什么事？”邢夫人便回说：“方才大老爷出去，被石头绊了一下，歪了腿。”贾母听说，忙命两个婆子快看去，又命邢夫人快去。邢夫人遂告辞起身。贾母便又说：“珍哥媳妇也趁着便儿就家去罢，我也就睡了。”尤氏笑道：“我今日不回去了，定要和老祖宗吃一夜。”贾母笑道：“使不得。你们小夫妻家，今夜不要团圆团圆，如何为我耽搁了。”尤氏红了脸，笑道：“老祖宗说的我们太不堪了。我们虽是年轻，已经是二十来年的夫妻，也奔四十岁的人了。况且孝服未满，陪着老太太玩一夜是正理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then asked, &amp;quot;What happened?&amp;quot; Lady Xing then replied, &amp;quot;Just now, the Grand Master went out and tripped over a stone and crooked his leg.&amp;quot; When she heard this, she ordered the two maids to go and see to it, and Lady Xing to go quickly, Lady Xing then got up and left. Grandma Merchant then said, &amp;quot;Madam You should also go home following them, and I am ready to go to bed.&amp;quot; I'm not going back today, I'm going to company with you all night.&amp;quot; Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;No, you can't. You are not going to have a reunion tonight, how can you delay it for me?&amp;quot; Madam You blushed and laughed, &amp;quot;What you said about us is too insensible. Although we are young, we have been a couple for twenty years and we are now nearly forty years old. Besides, we have not yet completed our mourning obligation, so it is the right thing to stay with you for one night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then asked, &amp;quot;What happened?&amp;quot; Lady City then replied, &amp;quot;Just now, the Grand Master went out and tripped over a stone and crooked his leg.&amp;quot; When she heard this, she ordered the two maids to go and see to it, and Lady City go quickly, Lady City then got up and left. Grandma Merchant then said, &amp;quot;Madam You should also go home following them, and I am ready to go to bed.&amp;quot; I'm not going back today, I'm going to company with you all night.&amp;quot; Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;No, you can't. You are not going to have a reunion tonight, how can you delay it for me?&amp;quot; Madam Outstanding blushed and laughed, &amp;quot;What you said about us is too insensible. Although we are young, we have been a couple for twenty years and we are now nearly forty years old. Besides, we have not yet completed our mourning obligation, so it is the right thing to stay with you for one night.&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 13:05, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听说，笑道：“这话很是。我倒也忘了孝未满。可怜你公公已死了二年多了，可是我倒忘了，该罚我一大杯。既这样，你就别去，竟陪着我罢。叫蓉儿媳妇送去，就顺便回去罢。”尤氏说了，贾蓉媳妇答应着，送出邢夫人，一同至大门，各自上车回去。不在话下。这里众人赏了一回桂花，又入席换暖酒来。正说着闲话，猛不防那壁厢桂花树下，呜咽悠扬，吹出笛声来。趁着这明月清风，天空地静，真令人烦心顿释，万虑齐除，肃然危坐，默默相赏。听约两盏茶时，方才止住，大家称赞不已。于是遂又斟上暖酒来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed: &amp;quot;This is very true. I also forgot that the filial piety is not yet finished.  Your father-in-law has been dead for more than two years, but I forgot, I should be punished a large cup. In that case, you should not go, and even accompany me. Tell Prosperity to send it, and go back by the way.&amp;quot; She agreed to send out Lady City to gate, then left by carriage. They didn’t say any word. Here everyone appreciated a time osmanthus, and into the seat for warm wine. When they chatted, the sound of the flute to whistling languidly under the laurel tree. With bright moon and breeze quietly, it really makes people feel relieved, all the worries are removed. They sat quietly and enjoyed in silence. After about two tea time, only to stop, everyone praised. So they poured warm wine again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Grandma Merchant laughed: &amp;quot;This is very true. Pardon me for forgetting that we are still in mourning. It’s been more than two years since your father-in-law’s death and yet I should forget. I really must be punished with a large cup for my carelessness. In that case, you may stay here with me and send Prosperity’s wife for her company so that she too may go back along the way.&amp;quot; Madam Outstanding followed the instructions. Prosperity’s wife sent Lady City out to the gate as they returned by carriage respectively, during which the details were not involved in the chapter. Back to the feast, after enjoying the osmanthus blossoms for some time, the crowd went on to chat over some warm wine in their seats, only to be accompanied by the sudden sound of the languid flute coming from under the laurel tree. In the quietness between the bright moonlight and the crisp breeze, the notes of the flute faded worries away. Everyone sat quietly and enjoyed in silence for about two tea’s time for the music to end, praising its wonder as they poured warm wine for themselves again.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:33, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“果然好听么？”众人笑道：“实在可听！我们也想不到这样。须得老太太带领着，我们也得开些心儿。”贾母道：“这还不大好，须得拣那曲谱越慢的吹来越好听。”便命斟一大杯酒，送给吹笛之人，慢慢的吃了，再细细的吹一套来。媳妇们答应了，方送去，只见方才看贾赦的两个婆子回来说：“瞧了。右脚面上白肿了些，如今调服了药，疼的好些了，也无甚大关系。”贾母点头叹道：“我也太操心。打紧说我偏心，我反这样。”说着，鸳鸯拿巾兜与大斗篷来，说：“夜深了，恐露水下了，风吹了头。坐坐也该歇了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning to the crowd, Grandma Merchant grinned, “ Isn’t it pleasing to the ear?” The escorts nodded their agreement, smiling “It’s brilliant! Imagine that! Without Your Ladyship, how much less enjoyable would it be for tonight’s gathering!” At this Grandma said, “Watch it! The slower it goes the better.” Then she ordered a large cup of wine for the player as a token of appreciation as she expected the following flowing delicate performance. As the maids nodded and went away, the two sent for checking Pardon Merchant’s injuries now returned and said that the pain of his pale swollen part on the right foot had been alleviated after some doses of medicine. Grandma Merchant sighed at the information, muttering “I was being too concerned with him. No wonder I was judged as being partial just now.” At this moment Mandarin Duck appeared with a scarf and a cloak as she reminded the Ladyship gently, “It’s pretty late at night now, why not go to bed so that you won’t catch a cold in the dew and chilling wind?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasn't that delightful?&amp;quot; asked the old lady, beaming. The escorts nodded their agreement, smiling “It’s brilliant! Imagine that! Without Your Ladyship, how much less enjoyable would it be for tonight’s gathering!” At this Grandma said, “Watch it! The slower it goes the better.” Then she ordered a large cup of wine for the player as a token of appreciation as she expected the following flowing delicate performance. As the maids nodded and went away, the two sent for checking Pardon Merchant’s injuries now returned and said that the pain of his pale swollen part on the right foot had been alleviated after some doses of medicine. Grandma Merchant sighed at the information, muttering “I was being too concerned with him. No wonder I was judged as being partial just now.&amp;quot;While she was saying this, Mandarin Duck appeared carrying a large cape and hood. ‘Here, put these on,' she said. ‘It's getting very late. You don't want to be outside when the dew falls. Aren't you afraid of catching cold? I think when you've sat a little longer, you ought to come back home to bed.&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 10:02, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“偏今儿高兴，你又来催。难道我醉了不成，偏到天亮！”因命再斟酒来，一面戴上兜巾，披了斗篷，大家陪着又饮，说些笑话。只听桂花阴里又发出一缕笛音来，果然比先越发凄凉，大家都寂然而坐。夜静月明，众人不禁伤感，忙转身陪笑发语解释，又命换酒止笛。尤氏笑说道：“我也就学了一个笑话，说与老太太解胸闷。”贾母勉强笑道：“这样更好，快说来我听。”尤氏乃说道：“一家子养了四个儿子：大儿子只一个眼睛，二儿子只一个耳朵，三儿子只一个鼻子眼，四儿子倒都齐全，偏又是个哑吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hurry me when I'm in high spirits?&amp;quot; asked the old lady, &amp;quot;I'm not drunk, am I? I'm going to sit up till dawn&amp;quot;She called for more wine,put on the hood and the cape, and went on drinking and joking with the rest.Then, silencing them once more, the sound of the flute concealed in the cassia-bushes below came stealing into their ears, this time more plaintive even than before.Indeed, this time the combination of the flute's melancholy with the effects of nocturnal stillness and ghostly moonlight induced a feeling of such overpowering sadness in the listeners that they turned their backs on it and sought, with talk and somewhat forced laughter, to escape it. Fresh wine was called for and the flautist told to stop playing. &amp;quot; I'll cheer you up, Grandma Merchant,&amp;quot; said Madam Outstanding. &amp;quot;Let me tell you a funny story. I learnt it specially for the occasion.&amp;quot;Ha, ha, ha. Yes, that would be very nice, a joke.Do tell me,&amp;quot; said Grandma Merchant with a jollity that seemed somewhat strained.&amp;quot;A family had four sons.  The eldest had only one eye, the second only one ear, the third only one nostril, the fourth had all his organs but was dumb...&amp;quot;Madam Outstanding began.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 09:54, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hurry me when I'm in high spirits?&amp;quot; asked the old lady, &amp;quot;I'm not drunk, am I? I'm going to stay up till dawn&amp;quot; She called for more wine, putting on the hood and the cape. The other ladies drank with her for company and tried to be amusing. Then, silencing them once more, the sound of the flute concealed in the cassia-bushes below came stealing into their ears, this time more plaintive even than before. Indeed, this time the combination of the flute's melancholy with the effects of nocturnal stillness and ghostly moonlight induced a feeling of such overpowering sadness in the listeners that they turned their backs on it and sought, with talk and somewhat forced laughter, to escape it. Fresh wine was called for and the flautist told to stop playing. &amp;quot;I'll cheer you up, Grandma Merchant,&amp;quot; said Madam Outstanding. &amp;quot;Let me tell you a funny story. I learnt it specially for the occasion. &amp;quot;Ha, ha, ha. Yes, that would be very nice, a joke. Do tell me,&amp;quot; said Grandma Merchant with a jollity that seemed somewhat strained. &amp;quot;There were once four brothers. The eldest had only one eye, the second only one ear, the third only one nostril, the fourth had all his organs but was dumb...&amp;quot;Madam Outstanding began.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 01:38, 15 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说到这里，只见席上贾母已朦胧双眼，似有睡去之态。尤氏方住了，忙和王夫人轻轻叫请。贾母睁眼笑道：“我不困，白闭闭眼养神。你们只管说，我听着呢。”王夫人等道：“夜已深了，风露也大，请老太太安歇罢。明日再赏，十六月色也好。”贾母道：“什么时候？”王夫人笑道：“已交四更。他们姊妹们熬不过，都去睡了。”贾母听说，细看了一看，果然都散了，只有探春一人在此。贾母笑道：“也罢。你们也熬不惯；况且弱的弱，病的病，去了倒省心。只是三丫头可怜，尚还等着。你也去罢，我们散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that Grandma Merchant had closed her eyes, Madam Outstanding broke off and then called gently to her to wake up with Lady King. Grandma Merchant opened her eyes and laughed, “I’m not sleepy, just closing my eyes to have a rest. Go on with your joke. I’m listening.” “It’s very late,” Lady King said, “It’s cold and windy with heavy drew. Won’t you go and rest now? You can enjoy the moon again tomorrow. It’s still bright on the sixteenth.” Grandma Merchant asked, “What time is it?” Lady King said, “Past two o’clock. The children couldn’t hold out any longer. They have all gone off to bed.” Grandma Merchant looked around and found only Seeking Spring there. “Well,”said Grandma Merchant, “they’re not used to staying up late. And we shouldn’t tire the girls, weak and delicate as they are. But there’s poor Seeking Spring sitting there all on her own. You go to bed too, my dear. We’ll end the party now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Observing that Grandma Merchant had closed her eyes, Madam Outstanding broke off and then called gently to her to wake up with Lady King. Grandma Merchant opened her eyes and laughed, “I’m not sleepy, just closing my eyes to have a rest. Go on with your joke. I’m listening.” “It’s very late,” Lady King said, “It’s cold and windy with heavy drew. Won’t you go and rest now? You can enjoy the moon again tomorrow. It’s still bright on the sixteenth.” Grandma Merchant asked, “What time is it?” Lady King said, “Past two o’clock. The children couldn’t hold out any longer. They have all gone off to bed.” Grandma Merchant looked around and found only Seeking Spring there. “Well,”said Grandma Merchant, “they’re not used to staying up late. And we shouldn’t tire the girls, weak and delicate as they are. But there’s poor Seeking Spring sitting there all on her own. You go to bed too, my dear. We’ll end the party now.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 10:10, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身，吃了一口清茶，便坐竹椅小轿，两个婆子搭起，众人围随，出园去了，不在话下。这里众媳妇收拾杯盘，却少了个细茶杯，各处寻觅不见，又问众人：“必是失手打了。撂在那里，告诉我，拿了磁瓦去交收，是证见，不然，又说偷起来了。”众人都说：“没有打碎，只怕跟姑娘的人打了，也未可知。你细想想，或问问他们去。”一语提醒了这媳妇，笑道：“是了，那一会记得是翠缕拿着的，我去问他。”说着便去找时，刚到了甬道，就遇见紫鹃和翠缕来了。翠缕便问道：“老太太散了？可知我们姑娘那去了？”&lt;br /&gt;
She got out of bed as she said this, and after taking a sip，climbed into her bamboo carrying-chair and was borne out of the Garden by two women, the rest walking beside her or following close behind. One of the women who remained behind to clear the table and stack the crockery noticed that a single porcelain cup was missing. After looking everywhere for it unsuccessfully, she appealed to the other servants，“I suppose one of you must have dropped it accidentally and thrown it away somewhere. Do please tell us, and let us have the broken pieces, so that when we report the loss we won‘t be accused of having stolen it.”“None of us has broken it,”said the others. “It might have been a maid of one of the young ladies that broke it. If you can think who it might have been, I should go and ask them.”“You are right,”said the woman, suddenly recollecting. “I remember Kingfisher coming to fetch a cup for her mistress. I must go and ask her for it.”A short way along the paved path at the bottom of the steps she came upon her and Nightingale walking along together. It was Kingfisher who spoke first.“Oh, has Her Old Ladyship ended the party then? I suppose you don’t know where my mistress has gone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She rose, took a sip of tea, then wrapped the cape around her and was carried off by two women in a small bamboo sedan-chair which they had ready.  The others followed her out of the Garden. One of the women who remained behind to clear the table and stack the crockery noticed that a single porcelain cup was missing. After looking everywhere for it unsuccessfully, she appealed to the other servants，“I suppose one of you must have dropped it accidentally and thrown it away somewhere. Do please tell us, and let us have the broken pieces, so that when we report the loss we won‘t be accused of having stolen it.”“None of us has broken it,”said the others. “It might have been a maid of one of the young ladies that broke it. If you can think who it might have been, I should go and ask them.”“You are right,”said the woman, suddenly recollecting. “I remember Kingfisher coming to fetch a cup for her mistress. I must go and ask her for it.”A short way along the paved path at the bottom of the steps she came upon her and Nightingale walking along together. It was Kingfisher who spoke first.“Oh, has Her Old Ladyship ended the party then? I suppose you don’t know where my mistress has gone.”--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 13:00, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这媳妇道：“我来问你，一个茶钟那里去了，你倒问我要姑娘。”翠缕笑道：“我因倒茶给姑娘吃的，展眼回头，就连姑娘也没了。”那媳妇道：“太太才说，都睡觉去了。你不知那里玩去了，还不知道呢。”翠缕和紫鹃道：“断乎没有悄悄睡去之理，只怕在那里走了一走。如今老太太走了，赶过前边送去，也未可知。我们且往前边找去。有了姑娘，自然你的茶钟也有了。你明日一早再找罢，有什么忙的。”媳妇笑道：“有了下落，就不必忙了，明儿和你要罢。”说毕，回去查收家伙。这里紫鹃和翠缕便往贾母处来。不在话下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I've come to ask you what you've done with one of our teacups,' said the woman, ‘and you ask me about your mistress!”Kingfisher laughed.  ‘I poured out a cup of tea some time ago and handed it to her, and the next thing I knew was she'd disappeared - with the teacup.” Cook Liu was also holding several strings of cash.‘We've brought these from Miss Aroma for your young lady,' she said，“I don't know where you two can have been larking about all this time not to know anything about it.”“I'm sure our mistresses wouldn't have slipped off to bed without telling us,' said Kingfisher.“More likely they just went off for a walk.Perhaps when Her Old Ladyship left they joined the others to see her back to her apartment. We'll go over there now and have a look.If they are there, we shall know where your cup is.You can fetch it first thing tomorrow. #2 What's the hurry?”“It quite slipped my mind,” replied the maid cheerfully.#2“I only remembered a moment ago and hurried here just in time.”She went back to the pavilion then, to finish stacking the crockery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The woman said, “I've come to ask you what you've done with one of our teacups, and you ask me about your mistress!”&lt;br /&gt;
Kingfisher laughed.  ‘I poured out a cup of tea some time ago and handed it to her, and the next thing I knew was she'd disappeared - with the teacup.” Cook Liu was also holding several strings of cash.‘We've brought these from Miss Aroma for your young lady,' she said，“I don't know where you two can have been larking about all this time not to know anything about it.”“I'm sure our mistresses wouldn't have slipped off to bed without telling us,' said Kingfisher.“More likely they just went off for a walk.Perhaps when Her Old Ladyship left they joined the others to see her back to her apartment. We'll go over there now and have a look.If they are there, we shall know where your cup is.You can fetch it first thing tomorrow. What's the hurry?”“It quite slipped my mind,” replied the maid cheerfully.“I only remembered a moment ago and hurried here just in time.”She went back to the pavilion then, to finish stacking the crockery.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 13:37, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来黛玉和湘云二人并未去睡，只因黛玉见贾府中许多人赏月，贾母犹叹人少，又想宝钗姊妹家去，母女弟兄自去赏月，不觉对景感怀，自去俯栏垂泪。宝玉近因晴雯病势甚重，诸务无心，王夫人再四遣他去睡，他从此去了。探春又因近日家事恼着，无心游玩；虽有迎春惜春二人，偏又素日不大甚合。所以只剩湘云一人宽慰他，因说：“你是个明白人，还不自己保养。可恨宝姐姐琴妹妹，天天说亲道热，早已说今年中秋，要大家一处赏月，必要起诗社，大家联句；到今日，便弃了咱们，自己赏月去了。社也散了，诗也不做了。&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History did not go to sleep, because Mascara Jade Forest saw many people in the House of Jia to enjoy the moon, Grandma Merchant still sighs less people, and want to Precious Hairpin Marshgrass’s house , and others go to enjoy the moon, do not feel to the scenery sentimental, since they went to bend the bar and tears. The company's main business is to provide a wide range of services and services to the public. The two of them, Spring Pleasure Merchant  and Spring-cherish Merchant, are not very compatible with each other. The only person left to comfort him was Fragrant-cloud History, who said, &amp;quot;You are a man of understanding, and you don't take care of yourself. I hate the fact that Hairpin Marshgrass sister and Precious Strings  sister every day, talk about the hot, long ago said this year's Mid-Autumn Festival, to everyone in one place to enjoy the moon, necessary to set up a poetry club, we joint lines; but today, they abandoned us, and go to enjoy the moon by themselves. The poetry club has also disbanded and the poems are no longer being written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History did not go to sleep, because Mascara Jade Forest saw many people in the House of Jia to enjoy the moon, Grandma Merchant still sighed less people, and wanted to go to Precious Hairpin Marshgrass’s house , and others went to enjoy the moon and the scene stirred up their feelings which made them bend the bar and shed tears. Because of serious illness of Sunny Cloud Formation, Precious Jade had no mood to do anything. Lady King persuaded him to go to sleep time and again, finaly he did so. Seeking Spring had no mood to play because of troublesome housework recently. The two of them, Spring Pleasure Merchant and Spring-cherish Merchant, are not very compatible with each other. The only person left to comfort him was Fragrant-cloud History who said, &amp;quot;You are a man of understanding, and you should take good care of yourself. I hate the fact that Hairpin Marshgrass sister and Precious Strings sister got along well with each other every day, and long ago they had said in this year's Mid-Autumn Festival they invited everyone to enjoy the moon together, and it was necessary to set up a poetry club for us jointing lines; but today, they abandoned us, and went to enjoy the moon by themselves. The poetry club has also been disbanded and the poems were no longer being written.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:08, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是他们父子叔侄纵横起来。你可知宋太祖说的好：‘卧榻之侧，岂容他人酣睡。’他们不做，咱们两个竟联起句来，明日羞他们一羞。”黛玉见他这般劝慰，也不肯负他的豪兴，因笑道：“你看这里这等人声嘈杂，有何诗兴。”湘云笑道：“这山上赏月虽好，终不及近水赏月更妙。你知道这山坡底下就是池沿，山凹里近水一个所在，就是凹晶馆。可知当日盖这园子，就有学问。这山之高处，就叫凸碧；山之低洼近水处，就叫凹晶。这‘凸’‘凹’二字，历来用的人最少，如今直用作轩馆之名，更觉新鲜，不落窠臼。&lt;br /&gt;
“It was their sons and nephews that had their full swing. You know what Emperor Taizu of the Song dynasty said: 'Do not let others sleep soundly by the side of the couch. ' If they didn’t do it, we both can compose poems and take them down tomorrow.” Having seen that Fragrant-Cloud try her best to comfort him, Jade Forest did not want to throw a wet blanket and she smiled and said: “We have no mood to compose poems because it is too noisy here with many people.” Fragrant-Cloud smiled: “Although it’s a good place to appreciate the moon in the mountains, it’s more wonderful to enjoy the glorious full moon by the waterside. You know that at the bottom of this slope is the edge of the pond, and in the cove, near the water, is the concave crystal pavilion. Thus, there was knowledge being harbored in building this garden at that time. The top of the mountain is called convex blue; The low-lying mountain near the water is called concave crystal. The word &amp;quot;convex&amp;quot; and &amp;quot;concave&amp;quot; have always been used by the least number of people, but now it is used as the name of pavilion or museum, which feels fresh and unconventional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The men and boys of the house have had things all their own ways. As the old saying goes: ‘How can an outsider be allowed to sleep beside one’s bed?’ Well, if they won’t join in, why don’t we  compose poems. And tomorrow we can shame them with it.” Having seen that Fragrant-Cloud try her best to comfort her, Jade Forest did not want to spoil her fun and she said: “We have no mood to compose poems because it is too noisy here with many people.” Fragrant-Cloud replied: “Although it’s a good place to appreciate the moon in the mountains, it’s more wonderful to enjoy the glorious full moon by the waterside. You know that at the bottom of this slope is the edge of the pond, and Concave Crystal Pavilion is located in the cave near the water. A lot thought went into the design of the garden. The crest of the hill is called Convex Emerald; the creek in the lake below is called Concave Crystal. The word ‘Convex’ and ‘Concave’ are seldom used before. But now it is used as the name of pavilion or museum, which makes people feel fresh and novel.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:30, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知这两处，一上一下，一明一暗，一高一矮，一山一水，竟是特因玩月而设此处。有爱那山高月小的，便往这里来；有爱那皓月清波的，便往那里去。只是这两个字俗念作‘洼’‘拱’二音，便说俗了，不大见用，只陆放翁用了一个‘凹’字，‘古砚微凹聚墨多’，还有人批他俗，岂不可笑？”黛玉道：“也不只放翁才用，古人中用者太多。如《青苔赋》，东方朔《神异经》，以至《画记》上云‘张僧繇画一乘寺’的故事，不可胜举。只是今日不知，误作俗字用了。实和你说罢，这两个字，还是我拟的呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And these two places—one above, one below; one bright, one dark; one hill, one water—seem to be specially designed for enjoying the moonlight. Those who like to enjoy the moon from a high place can come here; those who like to see its reflection in the water can go there. But as the two words are usually pronounced as ‘wa’ and ‘gong’, so they are considered rather uncouth. That’s why Lu You’s poem ‘The old ink-stone, slightly concave, brims with ink’ was scoffed at as vulgar. It is ridiculous, isn’t it?” “Lu You was not the only one to use this word. Many other writers of the old time also use it, such as On Green Moss, Dong Fangshuo’s Miraculous and Strange Records, and a story in Anecdotes that frescoes Zhang Sengyu painted in a monastery. There are so many examples can be quoted. But nowadays people don’t know this word and think it is vulgar. To tell you the truth, it’s me who suggested both names.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind the linking together of these two pavilions by so unusual a pair of names suggests that they must have been specially designed for viewing the moon from: Convex Pavilion for those who like the small, remote moon of the mountains and high places, Concave Pavilion for those who prefer the silky whiteness of the great orb reflected in the surface of the water. “Convex” and “concave” are often thought of as vulgar, unpoetical words, but that is only because of their modern associations. Some people even call that well-known line of Lu You’s vulgar: In well-worn concave patch the ground ink settles; but I find that criticism rather silly.“Lu You is by no means the only writer to have used those words in a work of literature,” said DMascara Jade. “Jiang Yan uses them in his prose-poem Moss, Dong-fang Shuo uses them somewhere in his Book of Marvels, and in Lives of the Painters they turn up in a description of Zhang Seng-yao’s decoration of the Ekayāna Monastery at Nanking. In fact, there must be countless instances in literature. I think it’s merely ignorance that nowadays leads people to dismiss“them as “unpoetical”. To tell you the truth, it was I who gave these two pavilions their names.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:27, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因那年试宝玉，宝玉拟了未妥，我们拟写出来，送与大姐姐瞧了，他又带出来，命给舅舅瞧过，所以都用了。如今咱们就往凹晶馆去。”说着，二人同下山坡，只一转弯就是。池沿上一带竹栏相接，直通着那边藕香榭的路径。只有两个婆子上夜，因知在凸碧山庄赏月，与他们无干，早已息灯睡了。黛玉湘云见息了灯，都笑道：“倒是他们睡了好，咱们就在卷篷底下赏这水月，如何？”二人遂在两个竹墩上坐下，只见天上一轮皓月，池中一个月影，上下争辉，如置身于晶宫鲛室之内。微风一过，粼粼然池面皱碧叠纹，真令人神气清爽。&lt;br /&gt;
That year when Precious Jade Merchant did all the naming of places in the Garden there were several places left over afterwards which he either hadn’t got round to naming or had given names to that were thought unsuitable, and the task of naming them was given to us girls. The names we made up were taken to the Palace for First Spring Merchant’s approval and she sent word back saying that provided Uncle Zheng approved of them they were to be used. So that’s how I came to name these two pavilions. “All right, let’s go down then.” The two girls descended the slope of the little mountain. A few steps round a turn in the pathway which skirted the foot of it took them to the pavilion. Near the water’s edge, linking it with Lotus Pavilion farther along the shore, was a bamboo railing. The two old women who were on night watch in it, little imagining that an overspill from the hilltop party would come their way, had long since put their light out and gone to sleep. Mascara Jade and Fragrant-cloud laughed when they saw that the pavilion was in darkness. “They’ve gone to sleep. Never mind. All the better. Let’s sit outside here on the covered verandah and look at the moonlight on the water.” They found a couple of drum-shaped bamboo stools to sit down on. A great white moon in the water reflected the great white moon above, competing with it in brightness. The girls felt like mermaids sitting in a shining crystal palace beneath the sea. A little wind that brushed over the surface of the water making tiny ripples seemed to cleanse their souls and fill them with buoyant lightness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since that year when Precious Jade did all the naming of places in the Garden,there have been several places left over afterwards which he either hadn’t got round to naming or had given names to that were thought unsuitable, and the task of naming them was given to us girls. The names we made up were taken to the Palace for First Spring Merchant’s approval and she sent words back,saying that provided Uncle Zheng approved of them they were to be used. So that’s how I came to name these two pavilions. “All right, let’s go down then.” The two girls descended the slope of the little mountain. A few steps round a turn in the pathway which skirted the foot of it took them to the pavilion. Near the water’s edge, linking it with Lotus Pavilion farther along the shore, was a bamboo railing. The two old women who were on night watch in it, little imagining that an overspill from the hilltop party would come their way, had long since put their light out and gone to sleep. Mascara Jade and Fragrant-cloud laughed when they saw that the pavilion was in darkness. “They’ve gone to sleep. Never mind. All the better. Let’s sit outside here on the covered verandah and look at the moonlight on the water.” They found a couple of drum-shaped bamboo stools to sit down on. A great white moon in the water reflected the great white moon above, competing with it in brightness. The girls felt like mermaids sitting in a shining crystal palace beneath the sea. A little wind that brushed over the surface of the water making tiny ripples seemed to cleanse their souls and fill them with buoyant lightness.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 05:38, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“怎么得这会子上船吃酒倒好。要是我家里这样，我就立刻坐船了。”黛玉道：“正是古人常说的：‘事若求全何所乐’。据我说，这也罢了，偏要坐船起来？”湘云笑道：“得陇望蜀，人之常情。”正说间，只听笛韵悠扬起来。黛玉笑道：“今日老太太、太太高兴了，这笛子吹得有趣，倒是助咱们的兴趣了。咱两个都爱五言，就还是五言排律罢。”湘云道：“限何韵？”黛玉笑道：“咱们数这个栏杆上的直棍，这头到那头为止，他是第几根，就用第几韵。”湘云笑道：“这倒别致。”于是二人起身，便从头数至尽头，止得十三根。&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud smiled and said, &amp;quot;How could it be good that I get on the boat to drink wine?&amp;quot; If that were the case in my house, I would immediately take a boat. Mascara Jade said, &amp;quot;It is exactly what the ancients used to say: 'If you want everything, you can enjoy everything'. According to me, this is just enough, why would you take a boat? &amp;quot;Fragrant-cloud smiled and said, &amp;quot;It is never enough, that's the common sentiment of human.&amp;quot; &amp;quot;Just as they were talking, they only listened to the flute rhyme melodiously. Mascara Jade smiled, &amp;quot;Today Grandma Merchant and Lady King are happy, this flute is playing interestingly and it helps our interest.&amp;quot; We both love five words, then it is still a five-word rule. Fragrant-cloud said, &amp;quot;What is the limit of rhymes?&amp;quot;Mascara Jade smiled, &amp;quot;Let's count the straight sticks on this railing, from this end to that end. The number decides the rhyme.&amp;quot; Xiang Yun smiled, &amp;quot;This is special.&amp;quot; So the two of them got up, and counted from the beginning to the end, and stopped at thirteen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud smiled and said, &amp;quot;How could it be good that I get on the boat to drink wine? If that were the case in my house, I would immediately take a boat.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;It is exactly what the ancients used to say: 'If you want everything, you can enjoy everything'. If I were you, this is just enough, why would you take a boat? &amp;quot;Fragrant-cloud smiled and said, &amp;quot;It is never enough, that's the common sentiment of human.&amp;quot; &amp;quot;Just as they were talking, they only listened to the flute rhyme melodiously. Mascara Jade smiled, &amp;quot;Today Grandma Merchant and Lady King are happy, this flute is playing interestingly and it adds to our interest.&amp;quot; We both love five words, then it is still a five-word rule. Fragrant-cloud said, &amp;quot;What is the limit of rhymes?&amp;quot; Mascara Jade smiled, &amp;quot;Let's count the straight sticks on this railing, from the beginning to the end. The number decides the rhyme.&amp;quot; Fragrant-cloud smiled, &amp;quot;This is special.&amp;quot; So the two of them got up, and counted from the beginning to the end, and stopped at thirteen.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 13:43, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“偏又是‘十三元’了。这个韵，可用的少，作排律，只怕牵强不能压韵呢。少不得你先起一句罢了。”黛玉笑道：“倒要试试咱们谁强谁弱，只是没有纸笔记。”湘云道：“明儿再写，只怕这一点聪明还有。”黛玉道：“我先起一句现成的俗语罢。”因念道：三五中秋夕，湘云想了一想，道：清游拟上元。撒天箕斗灿，林黛玉笑道：匝地管弦繁。几处狂飞盏？湘云笑道：“这一句‘几处狂飞盏’有些意思，这倒要对得好呢。”想了一想，笑道：谁家不启轩。轻寒风剪剪，黛玉道：“好对！比我的却好。只是这句又说俗话了，就该加劲说了去才是。”&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud History said, &amp;quot;It was 'thirteen' again. The number of words in this rhyme is not too much. I'm afraid it's far-fetched and cannot rhyme. So you need give me a head start.&amp;quot; Mascara Jade smiled, &amp;quot;I'd like to see who is better between us, but there is a piece of paper to record.&amp;quot; Fragrant-cloud said, &amp;quot;Write it tomorrow. I'm afraid my wisdom can't remain till then.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Let me start with an old saying.&amp;quot; Then she read: 15th August is the Mid-Autumn night. Fragrant-cloud said after thinking: go sightseeing in the Lantern Festival night, the stars in the sky. Mascara Jade smiled: the music ringing around, people prompting a toast. Fragrant-cloud laughed, &amp;quot;The sentence 'people prompting a toast' is interesting. I need to think and rhyme it.&amp;quot; After thinking, she said: whose window being closed, the cold wind gently blowing. Mascara Jade said: &amp;quot;Well done! What you said is better than mine. It's just that the last sentence was a common saying again. You should create a sentence with all your talent! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud History said, &amp;quot;It was 'thirteen' again. The number of words in this rhyme is not too much. I'm afraid it's far-fetched and cannot rhyme. So you need give me a head start.&amp;quot; Mascara Jade smiled, &amp;quot;I'd like to see who is better between us, but there is a piece of paper to record.&amp;quot; Fragrant-cloud said, &amp;quot;Write it tomorrow. I'm afraid my wisdom can't remain till then.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Let me start with an old saying.&amp;quot; Then she read: 15th August is the Mid-Autumn night. Fragrant-cloud said after thinking: go sightseeing in the Lantern Festival night, the stars in the sky. Mascara Jade smiled: the music ringing around, people prompting a toast. Fragrant-cloud laughed, &amp;quot;The sentence 'people prompting a toast' is interesting. I need to think and rhyme it.&amp;quot; After thinking, she said: whose window being closed, the cold wind gently blowing. Mascara Jade said: &amp;quot;Well done! What you said is better than mine. It's just that the last sentence was a common saying again. You should create a sentence with all your talent! &amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 13:54, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“诗多韵险，也要铺陈些才是。总有好的，且留在后头。”黛玉笑道：“到后头没有好的，我看你羞不羞。”因联道：良夜景暄暄。争饼嘲黄发，湘云笑道：“这句不好，杜撰，用俗事来难我了。”黛玉笑道：“我说你不曾见过书呢。‘吃饼’是旧典。《唐书》《唐志》，你看了来再说。”湘云笑道：“这也难不倒，我也有了。”因联道：分瓜笑绿媛。香新荣玉桂，黛玉道：“这可是实实的你杜撰了。”湘云笑道：“明日咱们对查了出来，大家看看，这会子别耽误工夫。”黛玉笑道：“虽如此，下句也不好，不犯又用‘玉桂’‘金兰’等字样来塞责。”&lt;br /&gt;
‘We’ve got a long way to go and the rhyming will soon begin to get harder,’ said Fragrant-cloud History. ‘I want to save up any good ideas I may have until later.’ ‘Mind you produce some good lines later then,’ said Mascara Jade Forest. ‘Otherwise you are going to look pretty silly!’ She proceeded to finish the couplet. Mascara Jade Forest: In the clear sky the cold stars scintillate. Grey hairs are mocked when they for cakes dispute -’ I don’t like that line,’ said Fragrant-cloud History. ‘It sounds like an allusion, but I think you have just made it up to confuse me.’ ‘That shows you don’t read much,’ said Mascara Jade Forest. ‘It’s a perfectly good allusion. There’s a story about quarreling over cakes in the Official history of the Tang Dynasty. I’ll show you it tomorrow.’ ‘Well, anyway, I’m not going to be confused,’ said Fragrant-cloud History. ‘I can cap that line.’ Fragrant-cloud History: Green girls divide the melons, eight and eight. New scents the jade-like cassia have enriched -’ ‘Now that really is a bogus allusion,’ said Mascara Jade Forest. ‘We’ll look both our allusions up tomorrow and the others can judge between us,’ said Fragrant-cloud History. ‘In the meanwhile, let’s get on with this and stop wasting time.’ ‘That’s all very well,’ said Mascara Jade Forest, ‘but I don’t like your other line either. We ought to be able to manage without clichés like “lade-like cassia”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We’ve got a long way to go and the rhyming will soon begin to get harder,’ said Fragrant-cloud History. ‘I want to save up any good ideas I may have until later.’ ‘Mind you produce some good lines later then,’ said Mascara Jade Forest. ‘Otherwise you are going to look pretty silly!’ She proceeded to finish the couplet. Mascara Jade Forest: In the clear sky the cold stars scintillate. Grey hairs are mocked when they for cakes dispute -’ I don’t like that line,’ said Fragrant-cloud History. ‘It sounds like an allusion, but I think you have just made it up to confuse me.’ ‘That shows you don’t read much,’ said Mascara Jade Forest. ‘It’s a perfectly good allusion. There’s a story about quarreling over cakes in the Official history of the Tang Dynasty. I’ll show you it tomorrow.’ ‘Well, anyway, I’m not going to be confused,’ said Fragrant-cloud History. ‘I can cap that line.’ Fragrant-cloud History: Green girls divide the melons, eight and eight. New scents the jade-like cassia have enriched -’ ‘Now that really is a bogus allusion,’ said Mascara Jade Forest. ‘We’ll look both our allusions up tomorrow and the others can judge between us,’ said Fragrant-cloud History. ‘In the meanwhile, let’s get on with this and stop wasting time.’ ‘That’s all very well,’ said Mascara Jade Forest, ‘but I don’t like your other line either. We ought to be able to manage without clichés like “lade-like cassia&amp;quot;.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 08:20, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因联道：色健茂金萱。蜡烛辉琼宴，湘云笑道：“‘金萱’二字，便宜了你，省了多少力。这样现成的韵，被你得了，只不犯着替他们颂圣去。况且下句你也是塞责了。”黛玉笑道：“你不说‘玉桂’，我难道强对个‘金萱’罢？再也要铺陈些富丽，方是即景之实事。”湘云只得又联道：觥筹乱绮园。分曹尊一令，黛玉笑道：“下句好，只难对些。”因想了一想，联道：射覆听三宣。骰彩红成点，湘云笑道：“‘三宣’有趣，竟化俗成雅了。只是下句又说上骰子。”少不得联道：传花鼓滥喧。晴光摇院宇，黛玉笑道：“对得却好。下句又溜了，只管拿些风月来塞责。”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest: Closed day lilies the morrow 's gold gestate. A blaze of candles gilds the radiant feasters. &amp;quot; 'Gold gestate' &amp;quot; said Fragrant-cloud History. 'Well, that's one way of gettig a rhyme-a pretty cheap one if you ask me. And your second line is quite as much padding as mine was.&amp;quot; &amp;quot;If you hadn't started with 'jade-like cassia', I shouldn't have brought in my 'gold-gestating day-lilies'&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;And as regards my second line, I should have thought a few words on the brilliance of the feast in order to do justice to the occasion.&amp;quot; Since Mascara Jade Forest was evidently not going to concede anything, Fragrant-cloud History was obliged to finish off the couplet.Fragrant-cloud History: Whom frequent sconcings soon inebriate. Competing, they observe the game's strict order &amp;quot;Ah, that's a good line!&amp;quot; said Mascara Jade Forest. She thought a bit before capping it. Mascara Jade Forest: And rules for 'I spy' gravely promulgate. Some shake the pretty dice and make them roll &amp;quot;I like 'gravely promulgate',&amp;quot; said Fragrant-cloud History, laughing. &amp;quot;It lifts a vulgar subject up and gives it tone.But then your 'dice' in the next line bring us back again to the banal.&amp;quot; She followed as best she could. Fragrant-cloud History: Or, to the drum's quick beat, the branch rotate.The clear rays glint on roofs and courts below  &amp;quot;Well capped!&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;But then in your next line you wander off the track. Is that the best you can do, padding out with that stuff about moonlight?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest: Closed day lilies the morrow 's gold gestate. A blaze of candles gilds the radiant feasters. &amp;quot; 'Gold gestate' &amp;quot; said Fragrant-cloud History. 'Well, that's one way of gettig a rhyme-a pretty cheap one if you ask me. And your second line is quite as much padding as mine was.&amp;quot; &amp;quot;If you hadn't started with 'jade-like cassia', I shouldn't have brought in my 'gold-gestating day-lilies'&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;And as regards my second line, I should have thought a few words on the brilliance of the feast in order to do justice to the occasion.&amp;quot; Since Mascara Jade Forest was evidently not going to concede anything, Fragrant-cloud History was obliged to finish off the couplet.Fragrant-cloud History: Whom frequent sconcings soon inebriate. Competing, they observe the game's strict order &amp;quot;Ah, that's a good line!&amp;quot; said Mascara Jade Forest. She thought a bit before capping it. Mascara Jade Forest: And rules for 'I spy' gravely promulgate. Some shake the pretty dice and make them roll &amp;quot;I like 'gravely promulgate',&amp;quot; said Fragrant-cloud History, laughing. &amp;quot;It lifts a vulgar subject up and gives it tone.But then your 'dice' in the next line bring us back again to the banal.&amp;quot; She followed as best she could. Fragrant-cloud History: Or, to the drum's quick beat, the branch rotate.The clear rays glint on roofs and courts below  &amp;quot;Well capped!&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;But then in your next line you wander off the track. Is that the best you can do, padding out with that stuff about moonlight?&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 06:34, 15 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“究竟没说到月上，也要点缀点缀，方不落题。”黛玉道：“且姑存之，明日再斟酌。”因联道：素彩接乾坤。赏罚无宾主，湘云道：“又说到他们做什么，不如说咱们。”因联道：吟诗序仲昆。构思时倚槛，黛玉道：“这可以入上你我了。”因联道：拟景或依门。酒尽情犹在，湘云说道：“是时侯了。”乃联道：更残乐已谖。渐闻语笑寂，黛玉说道：“这时侯，可知一步难似一步了。”因联道：空剩雪霜痕。阶露团朝菌，湘云道：“这一句怎么叶韵，让我想想。”因起身负手想了一想，笑道：“够了，幸而想出一个字来，不然，几乎败了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragnant cloud said, &amp;quot;You didn't mention the moon. You will have to contain something about moon or you will be straying.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Leave it for now and let me think it tomorrow.&amp;quot; Then the couplet was: 素彩接乾坤,赏罚无宾主. Fragnant cloud said, &amp;quot;Why say them? I might as well do verses of out own.&amp;quot; Then she made couplet: 吟诗序仲昆,构思时倚槛. Mascara Jade said, &amp;quot;Now we are inclued.&amp;quot; She then continued, 拟景或依门。酒尽情犹在. Fragnant cloud said, &amp;quot;It's time.&amp;quot; Then she continued, 更残乐已谖。渐闻语笑寂. Mascara Jade said, &amp;quot;It will only get harder as we go on.&amp;quot; She continued, 空剩雪霜痕。阶露团朝菌. Fragnant said, &amp;quot;Well, let me think how could I get the rhyme of ye.&amp;quot; Then she put her hands behind her and pondered for a while. She then laughted, &amp;quot;Ok. Luckily I came up with a word. Otherwise, I'm defeated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't brought in the moon yet. And anyway, a subject like this can do with some purple patches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, we'll let it go for the time being. We can consider it again tomorrow.&amp;quot; Mascara Jade went on:&lt;br /&gt;
“A silver splendor merges sky and land. For hosts and guests alike the same requital……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why go on referring to others? Why not speak about us?&amp;quot;Fragrant-cloud resumed:&lt;br /&gt;
“Verses are written turn and turn about. One leaning on the barricade to think……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, this is where we come in,&amp;quot;Mascara Jade remarked, then continued:&lt;br /&gt;
&amp;quot;One 'tapping the door' to make the scene stand out. Engrossed as ever, though the wine is drunk……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now we're getting somewhere!?&amp;quot;Fragrant-cloud went on:&lt;br /&gt;
&amp;quot;They savor the last watches of the night. Then comes a gradual end to talk and laughter….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here's where each line gets more difficult,&amp;quot; observed Mascara Jade, continuing:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nought's left now but the waning frosty light. By the steps, dew-drenched hibiscus blooms at dawn...&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud exclaimed, &amp;quot;Now what parallels shall I choose? Let me see.&amp;quot; She stood up to think, her hands clasped behind her back, then said with a smile, &amp;quot;All right. Luckily, I've hit on a word. I was nearly floored.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 06:41, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因联道：庭烟敛夕棔。秋湍泻石髓，黛玉听了，不禁也起身叫妙，说：“这促狭鬼！果然留下好的。这会子方说‘棔’字，亏你想得出。”湘云道：“幸而昨日看《历朝文选》见了这个字，我不知是何树，因要查一查。宝姐姐说：‘不用查，这就是如今俗叫做“朝开夜合”的。’我信不及，到底查了一查，果然不错。看来宝姐姐知道的竟多。”黛玉笑道：“‘棔’字用在此时更恰，也还罢了。只是‘秋湍’一句，亏你好想！只这一句，别的都要抹倒。我少不得打起精神来对这一句，只是再不能似这一句了。”因想了一想，道：风叶聚云根。宝婺情孤洁，&lt;br /&gt;
She resumed: &amp;quot;In the courtyard, mist the albizzia shrouds. Autumn rapids pour forth through the core of rocks.&amp;quot; Mascara Jade sprang up with a cry of admiration. This clever imp had really kept some good lines up her sleeve. Fancy coming out with 'albizzia'— how did you think of that?&amp;quot; &amp;quot;Luckily for me, yesterday I dipped into the Selected Writings of Different Dynasties and found this name. I didn't know what tree it was and wanted to look it up, but Sister Precious Hairpin said, ‘There's no need for that. This is the tree whose leaves open out in the daytime and fold up at night.' Not trusting her, I checked up and found that she was right. So, it seems Sister Precious Hairpin really knows a lot&amp;quot;, answered Fragrant-cloud. &amp;quot;It's just the word to use here, and your line about 'autumn rapids' is even more felicitous, better than all the other lines. I shall have to cudgel my brains to match it, but I can't possibly think of anything as good.&amp;quot; After a little reflection she went on: &amp;quot;Wind-swept leaves gather at the root of clouds. Lonely and pure the Lady of the Star.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She resumed: &amp;quot;In the courtyard, mist the albizzia shrouds. Autumn rapids pour forth through the core of rocks.&amp;quot; Mascara Jade sprang up with a cry of admiration. This clever imp had really kept some good lines up her sleeve. Fancy coming out with 'albizzia'— how did you think of that?&amp;quot; &amp;quot;Luckily for me, yesterday I dipped into the Selected Writings of Different Dynasties and found this name. I didn't know what tree it was and wanted to look it up, but Sister Precious Hairpin said, ‘There's no need for that. This is the tree whose leaves open out in the daytime and fold up at night.' Not trusting her, I checked up and found that she was right. So, it seems Sister Precious Hairpin really knows a lot&amp;quot;, answered Fragrant-cloud. &amp;quot;It's just the word to use here, and your line about 'autumn rapids' is even more felicitous, better than all the other lines. I shall have to cudgel my brains to match it, but I can't possibly think of anything as good.&amp;quot; After a little reflection she went on: &amp;quot;Wind-swept leaves gather at the root of clouds. Lonely and pure the Lady of the Star.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 02:50, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“这对得也还好。只是这一句，你也溜了，幸而是景中情，不单用‘宝婺’来塞责。”因联道：银蟾气吐吞。药催灵兔捣，黛玉不语点头，半日随念道：人向广寒奔。犯斗邀牛女，湘云也望月点首，联道：乘槎待帝孙。盈虚轮莫定，黛玉道：“这句不好，合掌。下句推开一步，倒还是‘急脉缓灸法’。”因又联道： 晦朔魄空存。壶漏声将涸，湘云方欲联时，黛玉指池中黑影与湘云看道：“你看那河里，怎么像个人在黑影里去了，敢是个鬼？”湘云笑道：“可是又见鬼了。我是不怕鬼的，等我打他一下。”&lt;br /&gt;
“The parallel will pass but the second line is a comedown,” was Fragrant cloud Hstory’s verdict. “Still, at least the sentiment suits the scene. You haven’t just used an allusion for padding.” She continued: “The Silver Toad' puffs and deflates the moon. Elixirs are prepared by the Jade Hare...” Mascara Jade Forest simply nodded, then capped this: “The goddess flies towards the Palace of Cold Void. One soars on high to greet Weaving Maid and Cowherd....” Fragrant cloud Hstory looking up at the moon nodded and continued:&lt;br /&gt;
“One sails a barque to the heavenly maiden fair. The orb, for ever changing, wanes and waxes...” “You’re using the same image again,&amp;quot; objected Mascara Jade Forest, but went on:&lt;br /&gt;
“At each month’s start and end but its ghost is there. Clepsydra’s water had welnigh run dry...” Before Fragrant cloud Hstory could continue, Mascara Jade Forest pointed at a dark shadow in the pool and exclaimed, “Look there! That looks like a man in the dark. Could it be a ghost?” “You are imagining things again. I’m not afraid of ghosts. I’ll hit it.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The parallel will pass but the second line is a comedown,&amp;quot; was Fragrant-cloud Hstory’s verdict. &amp;quot;Still,at least the sentiment suits the scene.You haven't just used an allusion for padding.&amp;quot; She continued,&amp;quot;'The Silver Toad'puffs and deflates the moon. Elixirs are prepared by the Jade Hare...&amp;quot;  Mascara Jade Forest simply nodded,then capped this,“The goddess flies towards the Palace of Cold Void. One soars on high to greet Weaving Maid and Cowherd....&amp;quot; Fragrant-cloud looking up at the moon nodded and continued,&amp;quot;One sails a barque to the heavenly maiden fair. The orb,for ever changing,wanes and waxes...” “You’re using the same image again,&amp;quot; objected Mascara Jade,but went on,&amp;quot;At each month's start and end but its ghost is there. Clepsydra's water had welnigh run dry...&amp;quot; Before Fragrant-cloud could continue, Mascara Jade pointed at a dark shadow in the pool and exclaimed,&amp;quot;Look there! That looks like a man in the dark. Could it be a ghost?&amp;quot; &amp;quot;You are imagining things again. I'm not afraid of ghosts. I'll hit it.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 04:39, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因弯腰拾了一块小石片，向那池中打去，只听打得水响，一个大圆圈将月影激荡，散而复聚者几次。只听那黑影里“嘎”的一声，却飞起一个白鹤来，直往藕香榭去了。黛玉笑道：“原是他，猛然想不到，反吓了一跳。”湘云笑道：“正是这个鹤有趣，倒助了我了。”因联道：窗灯焰已昏。寒塘渡鹤影，黛玉听了，又叫好，又跺足，说：“了不得，这鹤真是助他的了！这一句更比‘秋湍’不同，叫我对什么才好？‘影’字只有一个‘魂’字可对，况且‘寒塘渡鹤’何等自然，何等现成，何等有景，且又新鲜，我竟要搁笔了。”&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud bent to pick up a stone and threw it into the pool. Splash! Ripples radiated out to shatter the moon's reflection,which then rounded out again. When this had happened several times,they heard a cry in the dark shadows and a white stork took wing straight towards Lotus Fragrance Pavilion.&amp;quot;So that's all it was,&amp;quot;chuckled Mascara Jade. &amp;quot;I didn’t think it could be a stork. It gave me quite a fright.&amp;quot;&amp;quot;How amusing! it's given me an idea.&amp;quot; And Fragrant-cloud declaimed,&amp;quot;The lamp by the window is no longer bright. A stork's shadow flit across the chilly pool....&amp;quot; Mascara Jade exclaimed in admiration again,stamping her foot,&amp;quot;This confounded stork had helped her! This line is even more original than the one about'autumn rapids.How am I going to match it? The only parallel for 'shadow’is 'spirit.’A stork flitting across the chilly pool sounds so natural,apt,vivid and original too! I shall have to give up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud bent to pick up a stone and threw it into the pool. Splash! Ripples radiated out to shatter the moon's reflection, which then rounded out again. When this had happened several times, they heard a cry in the dark shadows and a white stork took wing straight towards Lotus Fragrance Pavilion.&amp;quot;So that's all it was,&amp;quot;chuckled Mascara Jade. &amp;quot;I didn’t think it could be a stork. It gave me quite a fright.&amp;quot;&amp;quot;How amusing! it's given me an idea.&amp;quot; And Fragrant-cloud declaimed,&amp;quot;The lamp by the window is no longer bright. A stork's shadow flit across the chilly pool....&amp;quot; Mascara Jade exclaimed in admiration again, stamping her foot,&amp;quot;This confounded stork had helped her! This line is even more original than the one about autumn rapids.How am I going to match it? The only parallel for 'shadow’ is 'spirit.’A stork flitting across the chilly pool sounds so natural, apt, vivid and original too! I shall have to give up.&amp;quot;--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 04:54, 15 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“大家细想就有了，不然，就放着明日再联也可。”黛玉只看天，不理他，半日，猛然笑道：“你不必捞嘴，我也有了，你听听。”因对道：冷月葬花魂。湘云拍手赞道：“果然好极！非此不能对。好个‘葬花魂’！”因又叹道：“诗固新奇，只是太颓丧了些。你现病着，不该作此过于凄清奇谲之语。”黛玉笑道：“不如此，如何压倒你。只为用工在这一句了。”一语未了，只见栏外山石后转出一个人来，笑道：“好诗，好诗！果然太悲凉了，不必再往下联。若底下只这样去，反不显这两句了，倒觉得堆砌牵强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Perhaps if we both thought about it we could finish it together,’ said Xiang-yun. ‘Or, if you prefer, let’s break off now and you can try again tomorrow.’&lt;br /&gt;
Dai-yu stared up at the sky, ignoring her. Suddenly, after remaining immobile for some seconds, she gave a little laugh.‘Stop your chatter, girl! I can finish this couplet. Listen: DAI- yu: Where, moon-embalmed, a dead muse lies in state. Xiang-yun clapped her hands.‘Excellent! Couldn’t be better! I love your “dead muse”!’ She sighed. ‘I mean excellent from a purely poetic point of view, because it’s so original. It’s a bit morbid, though. I don’t think it can be good for a person in your state of health to indulge in such chilling fantasies.’‘With you to compete against, how else could I keep my end up?’ said Dai-yu. ‘Because I put so much into that last line-’Just at that moment a figure stepped out from behind the spur of rock beyond the tailings. ‘Bravo! An excellent line!’ said this person. ‘But it is, indeed, a little too melancholy. Don’t do any more. If you go on from there, the danger is that you may produce something forced and mechanical, which instead of offsetting the beauty of your line will merely spoil it.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Perhaps if we all thought about it we could finish it together,’ said Xiang-yun. ‘Or, if you prefer, let’s break off now and we can try again tomorrow.’&lt;br /&gt;
Dai-yu stared up at the sky, ignoring her words. Suddenly, after remaining silent for some seconds, she gave a light laugh.‘Stop your chatter, girl! I can finish this couplet right now. Listen: DAI- yu: Where, moon-embalmed, a dead muse lies in state. Xiang-yun clapped her hands and said,‘Excellent! Couldn’t be better! I love your use of“dead muse”!’ She sighed. ‘I mean excellent from a purely poetic point of view, because it’s so original. It’s a bit morbid, though. I don’t think it can be good for a person in your state of health to indulge in such chilling fantasies.’‘With you to compete against, how else could I keep my end up?’ said Dai-yu. ‘Because I put so much into that last line-’Just at that moment a figure stepped out from behind the spur of rock beyond the tailings. ‘Bravo! An excellent line!’ said this person. ‘But it is, indeed, a little too melancholy. It's not necessary to do any more. If you go on from there, the danger is that you may produce something forced and mechanical, which instead of offsetting the beauty of your line will merely spoil it.’--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 14:09, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人不防，倒吓了一跳。细看时不是别人，却是妙玉。二人皆咤异，因问：“你如何到了这里？”妙玉笑道：“我听见你们大家赏月，又吹得好笛，我也出来玩赏这清池皓月。顺脚走到这里，忽听见你们两个吟诗，更觉清雅异常，故此就听住了。只是方才我听见这一首中，有几句虽好，只是过于颓败凄楚。此亦关人之气数而有，所以我出来止住。如今老太太都早已散了，满园的人想俱已睡熟了，你两个的丫头还不知在那里找你们呢。你们也不怕冷了？快同我来，到我那里去吃杯茶，只怕就天亮了。”黛玉笑道：“谁知道就这个时侯了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Startled by this unexpected interruption, the two girls looked hard in the direction from which it came and with some surprise recognized the speaker as Adamantina.‘What are you doing here?’ they asked her.‘Hearing the sounds of your moon-watching party, followed later by the sound of a flute playing, I was&lt;br /&gt;
tempted to come out and enjoy the moon myself. I wanted to see it over this open expanse of water, where it appears to most advantage, and as I approached, I could hear you both reciting. Such pure refinement constrained me to stay and listen. But there were lines which, in spite of their excellence contained a note of almost decadent melancholy, lines which made me fearful for the person uttering them. That is why I came out of my concealment and prevented you from going on. Lady Jia has long since broken up the party. Everyone else in the Garden must be in bed by now. I wonder where your maids are. Doubtless they are somewhere looking for you. Are you not afraid of catching cold? Come with me, and I shall give you some hot tea to drink. It must be nearly dawn.’Dai-yu laughed.‘I’d no idea the night was so far advanced.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Startled by this unexpected interruption, the two girls looked hard in the direction from which it came and with some surprise recognized the speaker as Adamantina. &lt;br /&gt;
‘What are you doing here?’ they asked her. ‘Hearing the sounds of your moon-watching party, followed later by the sound of a flute playing, I was tempted to &lt;br /&gt;
come out and enjoy the moon myself. I wanted to see it over this open expanse of water, where it appears to most advantage, and as I approached, I could hear you both reciting. Such pure refinement constrained me to stay and listen. But there were lines which, in spite of their excellence, contained a note of almost decadent melancholy, lines which made me fearful for the person uttering them. That is why I came out of my concealment and prevented you from going on. Grandma Merchant has long since broken up the party. Everyone else in the Garden &lt;br /&gt;
must be in bed by now. I wonder where your maids are. Doubtless they are somewhere looking for you. Are you not afraid of catching cold? Come with me, and I shall give you some hot tea to drink. It must be nearly dawn.’ Mascara Jade laughed. ‘I’d no idea the night was so far advanced.’--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 02:13, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人遂一同来至栊翠庵中。只见龛焰犹青，炉香未烬，几个老嬷嬷也都睡了，只有小丫头在蒲团上垂头打盹。妙玉唤他起来现烹茶。忽听叩门之声，小丫鬟忙去开门看时，却是紫鹃翠缕与几个老嬷嬷，来找他姊妹两个。进来见他们正吃茶，因都笑道：“叫我们好找！一个园里走遍了，连姨太太那里都找到了。那小亭里找时，可巧那里上夜的正睡醒了。我们问他们，他们说：‘方才亭外头棚下两个人说话，后来又添了一个人，听见说，大家往庵里去。’我们就知是这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three of them walked together to Green Lattice Nunnery. A faint light still flickered in the Buddha shrine and the incense in the burner gave off a tiny smoke. All the old lay-sisters were asleep. A little maid, nodding sleepily on Adamantina’s meditation mat, appeared to be the only person still up. She roused herself when Adamantina called to her and made some tea with water from the already boiling kettle. Just at that moment there was a knocking at the gate and the little maid hurried to open it. It turned out to be Nightingale and Kingfisher with two or three old womenservants, looking for their mistresses. They found their mistresses drinking tea inside. ‘Well!’ they said. ‘You’ve led us a fine old dance! We’ve been all over the Garden looking for you. We even tried Mrs &lt;br /&gt;
Xue’s outside. In the end we happened to go to that little pavilion under the mountain, just as the caretakers were waking up. When we asked them about you they said, “There were two people talking outside on the covered verandah a while ago, then a third one came along and we heard them saying they were going to the Nunnery.” That’s how we knew you were here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: The three of them walked together to Green Lattice Nunnery. A faint light still flickered in the Buddha shrine and the incense in the burner gave off a tiny smoke. All the old maids were asleep. A little maid, nodding sleepily on Adamantina’s meditation mat, appeared to be the only person still up. She roused herself when Adamantina called to her and made some tea with water from the already boiling kettle. Just at that moment there was a knocking at the gate and the little maid hurried to open it. It turned out to be Nightingale and Kingfisher with two or three old women-servants, looking for their mistresses. They found their mistresses drinking tea inside. ‘Well!’ they said. ‘Here you are! We’ve been all over the Garden looking for you. We even tried Mrs Xue’s outside. In the end we happened to go to that little pavilion under the mountain, just as the caretakers were waking up. When we asked them about you they said, “There were two people talking outside on the covered verandah a while ago, then a third one came along and we heard them saying they were going to the Nunnery.” That’s how we knew you were here.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉忙命丫鬟引他们到那边去坐着歇息吃茶，自却取了笔砚纸墨出来，将方才的诗，命他二人念着，遂从头写出来。黛玉见他今日十分高兴，便笑道：“从来没见你这样高兴。我也不敢唐突请教。这还可以见教否？若不堪时，便就烧了；若或可改，即请改正改正。”妙玉笑道：“也不敢妄评。只是这才有二十二韵。我意思想着你二位警句已出，再续时，倒恐后力不加。我竟要续貂，又恐有玷。”黛玉从没见妙玉做过诗，今见他高兴如此，忙说：“果然如此，我们虽不好，亦可以带好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adamantina told the little maid to take them round to the back where they could sit down and have some tea. She herself took paper, inkstone, brush and ink and began writing out the poem at the other two’s dictation. Dai-yu was impressed by Adamantina’s enthusiasm. ‘I have never before asked your opinions about poetry because I have never before seen you show so much interest,’ she said; ‘but since you now obviously are in the mood for discussing it, won’t you please favour us with some criticism? If you think that what we have done is no good at all, let us burn it; or if you can see ways of improving it, do please correct it for us.’ ‘I certainly would not presume to alter any of it,’ said Adamantina smiling; ‘but as there are no less than twenty-three couplets here, I am pretty sure that all your best lines must have been used up by now, and that if you were to go on, there would be a danger that you might begin to flag. What I should have do would have been to go on for you myself; but I am afraid that if I did, I might only succeed in adding a dog’s tail to your leopard-skin!’ Dai-yu had never seen Adamantina compose poetry before and took her up eagerly on her obvious willingness to do so now. ‘Oh please do, if you have a mind to! Though our verses may be of little value, they will gain distinction by being associated with yours.’&lt;br /&gt;
Adamantina told the little maid to take them round to the back where they could sit down and have some tea. She herself took paper, inkstone, brush and ink and began writing out the poem at the other two’s dictation. Dai-yu was impressed by Adamantina’s enthusiasm. ‘I have never before asked your opinions about poetry because I have never before seen you show so much interest,’ she said; ‘but since you now obviously are in the mood for discussing it, won’t you please favour us with some criticism? If you think that what we have done is no good at all, let us burn it; or if you can see ways of improving it, do please correct it for us.’ ‘I certainly would not presume to alter any of it,’ said Adamantina smiling; ‘but as there are no less than twenty-three couplets here, I am pretty sure that all your best lines must have been used up by now, and that if you were to go on, there would be a danger that you might begin to flag. What I should have do would have been to go on for you myself; but I am afraid that if I did, I might only succeed in adding a dog’s tail to your leopard-skin!’ Dai-yu had never seen Adamantina compose poetry before and took her up eagerly on her obvious willingness to do so now. ‘Oh please do, if you have a mind to! Though our verses may be of little value, they will gain distinction by being associated with yours.’--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 07:27, 15 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉道：“如今收结，到底还归到本来面目上去。若只管丢了真情真事，且去搜奇捡怪，一则失了咱们的闺阁面目，二则也与题目无涉了。”林史二人皆道：“极是。”妙玉提笔，一挥而就，递与他二人，道：“休要见笑。依我必须如此，方翻转过来。虽前头有凄楚之句，亦无甚碍了。”二人接了看时，只见他续道：香篆销金鼎，玉脂腻玉盆。箫增嫠妇泣，衾倩侍儿温。空帐悲金凤，闲屏投彩鸳。露浓苔更滑，霜重竹难扪。犹步萦纡沼，还登寂历原。石奇神鬼缚，木怪虎狼蹲。赑屃朝光透，罘罳晓露屯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miaoyu said, &amp;quot;now that we've finished, we'll return to our true colors. If we just lose the truth and find strange things, we'll lose our boudoir face and have nothing to do with the problem.&amp;quot; Lin Shi both said, &amp;quot;it's very true.&amp;quot; Miaoyu picked up her pen, waved it and handed it to them, saying, &amp;quot;don't laugh. I have to turn it over. Although there are sad sentences in front of me, it doesn't matter.&amp;quot; When they took a look, they saw him continue: the fragrant seal script sells the Golden Tripod, and the jade grease greases the jade basin. The flute increases the woman's sobbing, and the bed is warm. Empty accounts mourn the Golden Phoenix, and idle screens cast colorful Mandarin. The dew is thick, the moss is smoother, the frost is heavy, and the bamboo is difficult to touch. You linger in the marsh and climb the silent calendar. Stone strange gods and ghosts bind, wood strange tigers and wolves squat. The morning light is transparent, and there is no Xiaolu village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade said, &amp;quot;now that we've finished, we'll return to our true colors. If we just lose the truth and find strange things, we'll lose our boudoir face and have nothing to do with the problem.&amp;quot; Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History both said, &amp;quot;it's very true.&amp;quot; Wonderful Jade picked up her pen, waved it and handed it to them, saying, &amp;quot;don't laugh. I have to turn it over. Although there are sad sentences in front of me, it doesn't matter.&amp;quot; When they took a look, they saw him continue: the fragrant seal script sells the Golden Tripod, and the jade grease greases the jade basin. The flute increases the woman's sobbing, and the bed is warm. Empty accounts mourn the Golden Phoenix, and idle screens cast colorful Mandarin. The dew is thick, the moss is smoother, the frost is heavy, and the bamboo is difficult to touch. You linger in the marsh and climb the silent calendar. Stone strange gods and ghosts bind, wood strange tigers and wolves squat. The morning light is transparent, and there is no Xiaolu village.--[[User:Mo Yuting|Mo Yuting]] ([[User talk:Mo Yuting|talk]]) 08:11, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
振林千树鸟，啼谷一声猿。歧熟焉忘径，泉知不问源。钟鸣栊翠寺，鸡唱稻香村。有兴悲何极？无愁意岂烦？芳情只自遣，雅趣向谁言！彻旦休云倦，烹茶更细论。后书“右中秋夜大观园即景联句三十五韵”。黛玉湘云二人赞赏不已，说：“可见我们天天是舍近求远，现有这样诗人在此，却天天去纸上谈兵。”妙玉笑道：“明日再润色。此时已天明了，到底也歇息歇息才是。”林史二人听说，便起身告辞，带领了丫鬟出来。妙玉送至门外，看他们去远，方掩门进来。不在话下。&lt;br /&gt;
Birds in a thousand treetops wake the woodland; in the echoing valley sad apes ululate. My footsteps tread the path’s familiar turnings, nor need the stream’s source to investigate. From Green Bower convent sounds the matin bell; and Sweet-rice cocks the dawn anticipate. Why should this rapt enjoyment end in sorrow, or timid cares our conscience irritate? Poets ought in themselves to find their pleasure, not in the message they communicate. As daylight breaks let none of us plead tiredness, But over tea continue our debate. At the end of these couplets she had written down the title for the whole poem: Mid-Autumn Night in Prospect Garden: A Poem in Thirty-five Couplets Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History were full of admiration. &amp;quot;Strange that we should be always looking round for poetic talent,&amp;quot; they said, &amp;quot;and all the time we have had a poet like you on our very doorstep! These verses of yours make anything we have ever done look very amateurish.&amp;quot; &amp;quot;I must have another look at them tomorrow and touch them up a bit,&amp;quot; said Wonderful Jade smiling. &amp;quot;It’s already dawn. We really must go to bed.&amp;quot; Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History got up and took their leave. Their maids left with them. Wonderful Jade saw them outside the gate and stood a long while watching them go. They had already covered a good part of the way back when she at last went in again and closed the gate after her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds in a thousand treetops wake the woodland; In the echoing valley sad apes ululate. My footsteps tread the path’s familiar turnings, Nor need the stream’s source to investigate. From Green Bower convent sounds the matin bell; And Sweet-rice cocks the dawn anticipate. why should this rapt enjoyment end in sorrow, Or timid cares our conscience irritate? Poets ought in themselves to find their pleasure, Not in the message they communicate. As daylight breaks let none of us plead tiredness, But over tea continue our debate. At the end of these couplets she had written down the title for the whole poem: Mid-Autumn Night in Prospect Garden: A Poem in Thirty-five Couplets Dai-yu and Xiang-yun were full of admiration. ‘Strange that we should be always looking round for poetic talent,’ they said, ‘and all the time we have had a poet like you on our very doorstep! These verses of yours make anything we have ever done look very amateurish.’ ‘I must have another look at them tomorrow and touch them up a bit,’ said Adamantina smiling. ‘It’s already dawn. We really must go to bed.’ Dai-yu and Xiang-yun got up and took their leave. Their maids left with them. Adamantina saw them outside the gate and stood a long while watching them go. They had already covered a good part of the way back when she at last went in again and closed the gate after her.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 11:38, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里翠缕向湘云道：“大奶奶那里还有人等着咱们睡去呢。如今还是那里去好？”湘云笑道：“你顺路告诉他们，叫他们睡罢。我这一去，未免惊动病人，不如闹林姑娘去罢。”说着，大家走至潇湘馆中，有一半人已睡去。二人进去，方卸妆宽衣，盥漱已毕，方上床安歇。紫鹃放下绡帐，移灯掩门出去。谁知湘云有择席之病，虽在枕上，只是睡不着。黛玉又是个心血不足，常常失眠的，今日又错过困头，自然也是睡不着。二人在枕上翻来复去。黛玉因问道：“怎么还没睡着？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kingfisher wanted Xiang-yun to go to Li Wan’s place to sleep. ‘The people at Mrs Zhu’s are expecting you, miss. You ought to go there.’ ‘Drop in there on the way and tell them not to wait up for me any longer,’ said Xiang-yun. ‘Mrs Zhu is still ill. If I went back there to sleep now, I’m afraid I might disturb her. If I’m going to disturb anyone, let it be Miss Lin.’ When they reached the Naiad’s House, they found half the servants there asleep. The girls took off their ornaments and outer clothes, washed, and got into bed. Nightingale let down the bed-curtains, and having set the lamp down within easy reach of the bed, went out and closed the door. But neither of the girls could sleep, Xiang-yun because she always had difficulty in getting to sleep in a strange bed, and Dai-yu because her anaemic condition always made sleeping difficult for her, and because on this occasion she had long since passed beyond tiredness, so that for her sleep was in any case out of the question. For a long time the two of them lay tossing and turning on the bed. ‘Can’t you get to sleep?’ Dai-yu asked Xiang-yun eventually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kingfisher wanted Fragrant-cloud History to go to Silk Plum’s place to sleep. ‘The people at Mrs Zhu’s are expecting you, miss. You ought to go there.’ ‘Drop in there on the way and tell them not to wait up for me any longer,’ said Fragrant-cloud History. ‘Mrs Zhu is still ill. If I went back there to sleep now, I’m afraid I might disturb her. If I’m going to disturb anyone, let it be Miss Lin.’ When they reached the Naiad’s House, they found half the servants there asleep. The girls took off their ornaments and outer clothes, washed, and got into bed. Nightingale let down the bed-curtains, and having set the lamp down within easy reach of the bed, went out and closed the door. But neither of the girls could sleep, Fragrant-cloud History because she always had difficulty in getting to sleep in a strange bed, and Mascara Jade Forest because her anaemic condition always made sleeping difficult for her, and because on this occasion she had long since passed beyond tiredness, so that for her sleep was in any case out of the question. For a long time the two of them lay tossing and turning on the bed. ‘Can’t you get to sleep?’Mascara Jade Forest asked Fragrant-cloud History eventually.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 11:47, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云微笑道：“我有个择席的病，况且走了困，只好躺躺儿罢；你怎么也睡不着？”黛玉叹道：“我这睡不着，也并非一日了。大约一年之中，通共也只好睡十夜满足的觉。”湘云道：“你这病就怪不得了。” 话说王夫人见中秋已过，凤姐病已比先减了，虽未大愈，然亦可以出入行走得了，仍命大夫每日诊脉服药，又开了丸药方来，配调经养荣丸。因用上等人参二两，王夫人取时，翻寻了半日，只向小匣内寻了几枝簪挺粗细的。王夫人看了嫌不好，命再找去，又找了一大包须沫出来。&lt;br /&gt;
‘I can never get to sleep in a strange bed,’ said Xiang-yun with a rueful laugh. ‘Anyway, I’m too tired to get to sleep. I’ll &lt;br /&gt;
just have to lie and rest. Can’t you get to sleep either?’Dai-yu sighed.'This is no novelty for me,’ she said. ‘I don’t suppose I get more than ten really good nights’ sleep in a year.’ ‘No wonder you’re always ill,’ said Xiang-yun.To Lady Wang it appeared that, with the passing of the Mid--Autumn festival, Xi-feng’s condition had improved considerably. True, she was still far from well, but she could get about in the house now and even venture out of doors. The physician, who, notwithstanding this improvement, had on Lady Wang’s instructions been requested to continue his daily &lt;br /&gt;
visits, was now recommending a course of pills designed to egularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost.Observing that the prescription for these pills included two ounces of the best quality ginseng, Lady Wang ordered her maids to get out her own supply. After much rummaging they found a few pieces not much thicker than a large hairpin in one of the little medicine-boxes. When they showed them to Lady Wang, she thought them of too inferior a quality and ordered the maids to look again; but further searching produced only a large packet of ‘whiskers’ broken off from the rootlets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Anyway, I’m too tired to sleep. I’ll just have to rest. Can’t you get to sleep either?” Dai-yu sighed. “This is no novelty for me,” she said. “I don’t suppose I can get more than ten good nights’ sleep in a year.” “No wonder you’re always ill,” said Xiang-Yun. To Lady Wang it appeared that, with the passing of the Mid--Autumn Festival, Xi-Feng’s condition has improved considerably. Indeed, she was still far from well, but she could get about in the house now and even venture out of doors. The physician, who can’t withstand this improvement, had on Lady Wang’s instructions been requested to continue his daily visits, was now recommending a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost. Observing that the prescription for these pills included two ounces of the best quality ginseng, Lady Wang asked her maids to get out her own supply. After much rummaging, they found a few pieces not much thicker than a large hairpin in one of the little medicine boxes. When they showed them to Lady Wang, she thought them are too inferior a quality and ordered the maids to look again; but further searching produced only a large packet of “whiskers” broken off from the rootlets.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 15:04, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人焦躁道：“用不着偏有，但用着了，再找不着。成日家我叫你们查一查，都归拢在一处。你们自不听，就随手混撂。”彩云道：“想是没了，就只有这个。上次那边的太太来寻了些去。”王夫人道：“没有的话，你再细找找。”彩云只得又去找寻，拿了几包药材来说：“我们不认得这个，请太太自看。除了这个没有了。”王夫人打开看时，也都忘了，不知都是什么药，并没有一枝人参。因一面遣人去问凤姐有无，凤姐来说：“也只有些参膏，芦须虽有几枝，也不是上好的，每日还要煎药里用呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When one doesn’t need this stuff, there is always plenty of it,” said Lady King fretfully. “It is only when we want some that you can’t find any. I want to tell you: you must keep a proper check on things and you must keep them together, but you won’t do as I say that you will leave things lying around all over the place, and then afterward you never know where to look for them.” “I think this is all the ginseng we’ve got,” said Sunset. “At that time, Lady Xing came for some, I think she must have taken it all.” “If not, go and look again. And look properly this time!” said Lady King. Sunset had to go off and search some more. She came back bearing several packets of herbs. “I don’t know what is in these, Your Ladyship. If there isn’t any ginseng in any of these, then we really haven’t got any.” Lady King opened the packets. She had no recollection of what they contained and could not identify the contents, but she could tell at a glance that none of them contained any ginseng. She sent someone to Splendid Phoenix’s room to ask if Splendid Phoenix had got any herself. Splendid Phoenix came over to reply. “I’ve only got an extract of ginseng,” she said. “In fact, I have got a few dried leaves and whiskers, but they are not of good quality and I use them every day in my infusions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When one doesn’t need this stuff, there is always plenty of it,” said Lady King fretfully. “It is only when we want some that you can’t find any. I always tell you to keep a proper check on things and keep them together, but you won’t do as I say that you will leave things lying around all over the place, and then afterward you never know where to look for them.” “I think this is all the ginseng we’ve got,” said Sunset. “At that time, Lady Xing came for some, I think she must have taken it all.” “If not, go and look again. And look properly this time!” said Lady King. Sunset had to go off and search some more. She came back bearing several packets of herbs. “I don’t know what is in these, Your Ladyship. If there isn’t any ginseng in any of these, then we really haven’t got any.” Lady King opened the packets. She had no recollection of what they contained and could not identify the contents, but she could tell at a glance that none of them contained any ginseng. She sent someone to Splendid Phoenix’s room to ask if Splendid Phoenix had got any herself. Splendid Phoenix came over to reply. “I’ve only got an extract of ginseng,” she said. “In fact, I have got a few dried leaves and whiskers, but they are not of good quality and I use them every day in my infusions.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 08:57, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人听了，只得向邢夫人那里问去。说道：“因上次没了，才往这里来寻，早已用完了。”王夫人没法，只得亲身过来请问贾母。贾母忙命鸳鸯取出当日余的来，竟还有一大包，皆有手指头粗细的不等，遂秤了二两与王夫人。王夫人出来，交与周瑞家的拿去，令小厮送与医生家去；又命将那几包不能辨的药也带了去，命医生认了，各包号上。一时，周瑞家的又拿进来，说：“这几样都各包号上名字了。但那一包人参，固然是上好的，只是年代太陈。这东西比别的大不同，凭是怎样好的，只过一百年后，便自己就成了灰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was obliged to ask Lady City. But Lady City said that she had already run out of her own supply. Lady King was now reduced to going round in person to Grandma Merchant and begging some from her. Grandma Merchant at once asked Mandarin Duck to get out whatever remained of her own supply. Fortunately, there was still a large pocketful. The roots were of various sizes, but mostly about the thickness of a finger. Mandarin Duck weighed out two ounces and gave them to Lady King, who handed them over to Family Servants of Auspicious Surrounding, together with the packets of unidentified herbs, instructing her to get one of the pages to carry them to the doctor. The doctor was asked to determine what the herbs were and write their names on the packets. When Family Servants of Auspicious Surrounding reappeared some time later, she was carrying not only the packets of herbs but also the ginseng. “He’s written the names on the packets”, she said. “But this ginseng-the doctor says it’s very high-quality but too old. He also says that ginseng isn’t like other medicines: no matter how good it is, after a hundred years or so it turns into dust.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Lady King was obliged to ask Lady Xing. But Lady Xing said that she had already run out of her own supply. Lady King was now reduced to going round in person to Grandma Merchant and begging some from her. Grandma Merchant at once asked Mandarin Duck to get out whatever remained of her own supply. Fortunately, there was still a large pocketful. The roots were of various sizes, but mostly about the thickness of a finger. Mandarin Duck weighed out two ounces and gave them to Lady King, who handed them over to Family Servants of Auspicious Surrounding, together with the packets of unidentified herbs, instructing her to get one of the pages to carry them to the doctor. The doctor was asked to determine what the herbs were and write their names on the packets. When Family Servants of Auspicious Surrounding reappeared some time later, she was carrying not only the packets of herbs but also the ginseng. “He’s written the names on the packets”, she said. “But this ginseng-the doctor says it’s very high-quality but too old. He also says that ginseng isn’t like other medicines: no matter how good it is, after a hundred years or so it turns into dust.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 08:19, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今这个虽未成灰，然已成了糟朽烂木，也没有力量的了。请太太收了这个，倒不拘粗细，多少再换些新的倒好。”王夫人听了，低头不语，半日才说：“这可没法了，只好去买二两来罢。”也无心看那些，只命：“都收了罢。”因问周瑞家的说：“你就去说给外头人们，拣好的换二两来。倘或一时老太太问你们，只说用的是老太太的，不必多说。”周瑞家的方才要去时，宝钗因在坐，乃笑道：“姨娘且住。如今外头人参都没有好的，虽有全枝，他们也必截做两三段，镶嵌上芦泡须枝，掺匀了好卖，看不得粗细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They haven’t turned to ashes yet ,but they have dried up and lost their potency. So the doctor hopes you’ll take this back and get him some fresher, whatever the quality.” Lady King lowered her head in thought. “There’s nothing for it then,” she concluded at last, “but to go and buy two ounces.” Not interested in examining the other packets she had them put away, then told Family of Auspicious Surrounding, “Get the servants outside to buy two ounces of good ginseng. If the old lady happens to ask just tell her we used hers no need to say any more. Precious hairpin who was present put in, “One moment, aunt. There’s no good ginseng to be bought outside. Whenever they get a whole root they cut it into two or three pieces and graft other rootlets on to these to be sold, with others, as if they were whole roots; so the size is nothing to go by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They haven’t turned to ashes yet, but they have dried up and lost their potency. So the doctor hopes you’ll take this back and get him some fresher, whatever the quality.” Lady King lowered her head in thought. “There’s nothing for it then,” she concluded at last, “but to go and buy two ounces.” Not interested in examining the other packets she had them put away, then told Family of Auspicious Surrounding, “Get the servants outside to buy two ounces of good ginseng. If the old lady happens to ask just tell her we used hers no need to say any more. Precious hairpin who was present put in, “One moment, aunt. There’s no good ginseng to be bought outside. Whenever they get a whole root they cut it into two or three pieces and graft other rootlets onto these to be sold, with others, as if they were whole roots; so the size is nothing to go by.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 14:44, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们铺子里常和参行交易，如今我去和妈妈说了，哥哥去托个伙计过去和参行里要他二两原枝来，不妨咱们多使几两银子，也得了好的。”王夫人笑道：“倒是你明白。但只还得你亲自走一趟，才能明白。”于是宝钗去了，半日回来，说：“已遣人去，赶晚就有回信的。明日一早去配也不迟。”王夫人自是喜悦，因说道：“‘卖油的娘子水梳头’，自来家里有的，给人多少。这会子轮到自己用，反倒各处寻去。”说毕长叹。宝钗笑道：“这东西虽然值钱，总不过是药，原该济众散人才是。咱们比不得那没见世面的人家，得了这个，就珍藏密敛的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our shop often does business with those ginseng dealers. I can easily ask mother to get my brother to send an assistant to approach one of them and buy two ounces of good whole roots. It’s worth spending a few taels extra to get the best.”“That’s a splendid idea!” exclaimed Lady Wang. “It’s good of you to take the trouble.”Baochai came back some time later to report that someone had been sent, and they should have the ginseng that evening in time to prepare the medicine the next morning. Lady Wang was greatly relieved.“This is like the proverb: ‘The pomade-vendor uses water for her own hair,”’ she sighed. “Goodness knows how much we’ve given away, but when we need any ourselves we have to ask for help right and left!”“Ginseng’s expensive,” rejoined Baochai with a smile. “After all, it’s only medicine, and such things should be given away to help others. We shouldn’t hoard them the way vulgar people do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our shop often does business with those ginseng dealers. I can easily ask mother to get my brother to send an assistant to approach one of them and buy two ounces of good whole roots. It’s worth spending a few taels extra to get the best.”“That’s a splendid idea!” exclaimed Lady Wang. “It’s good of you to take the trouble.”Baochai came back some time later to report that someone had been sent, and they should have the ginseng that evening in time to prepare the medicine the next morning. Lady Wang was greatly relieved.“This is like the proverb: ‘The pomade-vendor uses water for her own hair,”’ she sighed. “Goodness knows how much we’ve given away, but when we need any ourselves we have to ask for help right and left!”“Ginseng’s expensive,” rejoined Baochai with a smile. “After all, it’s only medicine, and such things should be given away to help others. We shouldn’t hoard them the way vulgar people do.”--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 13:15, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人点头道：“你这话也是。”一时宝钗去后，因见无别人在室，遂唤周瑞家的，问：“前日园中搜检的事情，可得下落？”周瑞家的是已和凤姐商议停妥，一字不隐，遂回明王夫人。王夫人吃了一惊，想到司棋系迎春丫头，乃系那边的人，只得令人去回邢氏。周瑞家的回道：“前日那边太太嗔着王善保家的多事，打了几个嘴巴子，如今他也装病在家，不肯出头了。况且又是他外孙女儿，自己打了嘴，他只好装个忘了，日久平服了再说。如今我们过去回时，恐怕又多心，倒像似咱们多事似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang nodded and said, &amp;quot;You are right.&amp;quot; When Baochai went there, seeing no one else in the room, she called Zhou Rui and asked, &amp;quot;What's the truth about the garden searching several days before?&amp;quot; Zhou Rui had settled the matter with Sister Feng and told that to Mi&lt;br /&gt;
rs.Wang with nothing left. Mrs. Wang was shocked, thinking of Ying Chun's si Qi, who was there, so she had to send people back to Xing. Zhou Rui replied, &amp;quot;The other day the wife hit Wang Shanbao several times because of his trouble at home. Now he also pretended to be ill and refused to come out. Besides, it was his grandson's daughter, and he had said something to himself, so he had to pretend to forget about it and put it over time. Now, I am afraid, when we return to there, we are over worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang nodded and said, &amp;quot;You are right.&amp;quot; When Baochai went there, seeing no one else in the room, she called Zhou Rui’s wife and asked, &amp;quot;What's the truth about the garden searching several days before?&amp;quot; Zhou Rui’s wife had settled the matter with Sister Feng and told that to Mrs.Wang with nothing left. Mrs. Wang was shocked, thinking of Ying Chun's si Qi, who was there, so she had to send people back to Xing. Zhou Rui replied, &amp;quot;The other day the wife hit Wang Shanbao several times because of his trouble at home. Now he also pretended to be ill and refused to come out. Besides, it was his grandson's daughter, and he had said something to himself, so he had to pretend to forget about it and put it over time. Now, I am afraid when we return to there, we are over worried.--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 05:43, 15 April 2022 (UTC)Zhang Jingzhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不如直把司棋带过去，一并连赃证与那边太太瞧了，不过打一顿配了人，再指个丫头来，岂不省事？如今白告诉去，那边太太再推三阻四的，又说‘既这样，你太太就该料理，又来说什么’，岂不倒耽搁了？倘或那丫头瞅空儿寻了死，反不好了。如今看了两三天，都有些偷懒，倘一时不到，岂不倒弄出事来。”王夫人想了一想，说：“这也倒是。快办了这一件，再办咱们家的那些妖精。”周瑞家的听说，会齐了那边几个媳妇，先到迎春房里，回迎春道。迎春听了，含泪似有不舍之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is better to bring the Siqi over there and show the stolen evidence to Madam there.I think the punishment could be beaten badly and point another maid coming here.Won't it be easy? Now it is useless to tell them. The wife there is reluctant, and says, “In this case, your Madam should be responsible for it, and you are in no position to talk about it.”If the guy is looking for death, it would be bad. For two or three days now, all of them are lazy. If you guys fail to do it, something bad will happen.&amp;quot; Madam Phoenix thought for a moment and said, &amp;quot;That's true. Do this quickly，then we have time to deal with the guys in our room.&amp;quot; Zhou Rui's maid heard that，they gathered several daughters-in-law over there, and went to the Spring’house telling her the good news. After heard that,Spring’tears drop down and seemed to be reluctant about that.--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 05:36, 15 April 2022 (UTC)Zhang Jingzhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is better to bring the Siqi over there and show the stolen evidence to Madam there.I think the punishment could be beaten badly and point another maid coming here.Won't it be easy? Now it is useless to tell them. The wife there is reluctant, and says, “In this case, your Madam should be responsible for it, and you are in no position to talk about it.”If the guy is looking for death, it would be bad. For two or three days now, all of them are lazy. If you guys fail to do it, something bad will happen.&amp;quot; Madam Phoenix thought for a moment and said, &amp;quot;That's true. Do this quickly，then we have time to deal with the guys in our room.&amp;quot; Zhou Rui's maid heard that，they gathered several daughters-in-law over there, and went to the Spring’house telling her the good news. After heard that,Spring’tears drop down and seemed to be reluctant about that.--[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 06:38, 15 April 2022 (UTC)Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因前夜之事，丫头们悄悄的说了原故，虽数年之情难舍，但事关风化，亦无可如何了。那司棋也曾求了迎春，实指望能救，只是迎春语言迟慢，耳软心活，是不能作主的。司棋见了这般，知不能免，因跪着哭道：“姑娘好狠心！哄了我这两日，如今怎么连一句话也没有？”周瑞家的说道：“你还要姑娘留你不成？便留下，你也难见园里的人了。依我们的好话，快快收了这样子，倒是人不知鬼不觉的去罢，大家体面些。”迎春手里拿着一本书，正看呢，听了这话，书也不看，话也不答，只管扭着身子，呆呆的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of what happened the night before, the girls whispered the reason. Although they had been in love for several years, it was nothing more than a matter of honor. That Controlling Board also begged for Spring-cherish , and she really hoped to be rescued, but Spring-cherish  was slow in speaking and soft-hearted, and could not be the master. Seeing this, Controlling Board knew that she couldn't avoid it, so he knelt down and cried, &amp;quot;The girl is so cruel! After coaxing me for two days, why don't you even say a word now?&amp;quot; Auspicious Surrounding’s wife said: &amp;quot;You still want the girl to keep you. If you stay, you will hardly see the people in the garden. According to our kind words, don't do this kind of thing, but people will go there without knowing it, everyone is more respectable.&amp;quot; Spring-cherish  was reading with a book in her hand. , Hearing this, she didn't read the book, didn't answer the words, just twisted her body and sat blankly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of what happened the night before, the girls whispered the reason. Although they had been known for several years, it was nothing more than a matter of honor. That Controlling Board also begged for Spring-cherish , and she really hoped to be rescued, but Spring-cherish  was slow in speaking and soft-hearted, and could not be the master. Seeing this, Controlling Board knew that she couldn't avoid it, so he knelt down and cried, &amp;quot;The girl is so cruel! After coaxing me for two days, why don't you even say a word now?&amp;quot; Auspicious Surrounding’s wife said: &amp;quot;You still want the girl to keep you. If you stay, you will hardly see the people in the garden. According to our kind words, don't do this kind of thing, but people will go there without knowing it, everyone is more respectable.&amp;quot; Spring-cherish  was reading with a book in her hand. , Hearing this, she didn't read the book, didn't answer the words, just twisted her body and sat blankly.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 03:27, 15 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的又催道：“这么大女儿，自己作的，还不知道？把姑娘都带的不好看，你还敢紧着缠磨他！”迎春听了，方发话道：“我瞧入画也是几年的，怎么说去就去了？自然不止你两个，想这园里凡大的都要去呢。依我说，将来总有一散，不如各人去罢。”周瑞家的道：“所以到底是姑娘明白。明儿还有打发的人呢，你放心罢。”司棋无法，只得含泪与迎春磕头，和众人告别，又向迎春耳边说：“好歹打听我受罪，替我说个情儿，就是主仆一场！”迎春亦含泪答应：“放心。”于是周瑞家的等人，带了司棋出去；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s wife demanded, “You don’t expect the young lady to keep you, do you? Even if she did, how could you face the others in the Garden? Take my advice and pack up quickly to slip away without anyone noticing. That’ll look better for us all.” Auspicious Surrounding said tearfully, “I don’t know what wicked thing you’ve done, but asking to keep you would spoil my reputation too. Just look at Painting: she was here for some years as well, but she left when she was told to. And you’re not the only two. All the girls in the Garden will have to leave, I suppose, when they’re grown up. Since we have to part sooner or later, you may as well go now. “After all, the young lady sees things more clearly,” agreed Mrs. Zhou. “Others will be sent away later, don’t you worry. Controlling Board had no alternative but to kowtow to Auspicious Surrounding and take her leave of the other maids. In tears she whispered, “If you hear that I’m in bad trouble, miss, do put in a good word for me for old time’s sake.” Auspicious Surrounding with tears in her own eyes promised, “I will.” Then Auspicious Surrounding’s wife and her colleagues led Controlling Board out,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family (Servants) of Auspicious Surrounding demanded, “You don’t expect the young lady to keep you, do you? Even if she did, how could you face the others in the Garden? Take my advice and pack up quickly to slip away without anyone noticing. That’ll look better for us all.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding said tearfully, “I don’t know what wicked thing you’ve done, but asking to keep you would spoil my reputation too. Just look at Painting: she was here for some years as well, but she left when she was told to. And you’re not the only two. All the girls in the Garden will have to leave, I suppose, when they’re grown up. Since we have to part sooner or later, you may as well go now. “After all, the young lady sees things more clearly,” agreed Auspicious Surrounding. “Others will be sent away later, don’t you worry. Controlling Board had no alternative but to kowtow to Auspicious Surrounding and take her leave of the other maids. In tears she whispered, “If you hear that I’m in bad trouble, miss, do put in a good word for me for old time’s sake.” Auspicious Surrounding with tears in her own eyes promised, “I will.” Then Family (Servants) of Auspicious Surrounding and her colleagues led Controlling Board out,--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 15:26, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又有两个婆子，将司棋所有的东西，都与他拿着。走了没几步，只见后头绣橘赶来，一面也擦着泪，一面递与司棋一个绢包，说：“这是姑娘给你的。主仆一场，如今一旦分离，这个与你做个想念罢。”司棋接了，不觉得更哭起来了，又和绣橘哭了一回。周瑞家的不耐烦，只管催促，二人只得散了。司棋因又哭告道：“婶子大娘们，好歹略徇个情儿，如今且歇一歇，让我到相好姊妹跟前辞一辞，也是这几年我们相好了一场。”周瑞家的等人皆各有事，做这些事，便是不得已了；况且又深恨他们素日大样，如今那里有工夫听他的话？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instructing two serving-women to carry away all her things. They had not gone far when Embroidered Orange overtook them and, wiping her tears, handed Controlling Board a silk package.“This is from our young lady,” she said. “Now that mistress and maid are parting, she wants you to have this keepsake.”This gift reduced Controlling Board to tears again. She and Embroidered Orange wept together until Family (Servants) of Auspicious Surrounding lost patience and insisted that they must be on their way.“Please be kind and wait a little, aunties,” Controlling Board sobbed. “Let me say goodbye to the others here who’ve been like sisters to me all these years.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding and the rest had business of their own to attend to and felt this task an extra imposition, in addition to which they bitterly resented the airs these maids put on. Naturally they had no patience with such talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instructing two serving-women to carry away all her things. They had not gone far when Embroidered Orange overtook them, wiping her tears,and handed Controlling Board a silk package.“This is from our young lady,” she said. “Now that mistress and maid are parting, she wants you to have this keepsake.”This gift reduced Controlling Board to tears again. She and Embroidered Orange wept together until Family (Servants) of Auspicious Surrounding lost patience and insisted that they must be on their way.“Please be kind and wait a little, aunties,” Controlling Board sobbed. “Let me say goodbye to the others here who’ve been like sisters to me all these years.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding and the rest had business of their own to attend to and felt this task an extra imposition, in addition to which they bitterly resented the airs these maids put on. Naturally they had no patience with such talk.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:38, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因冷笑道：“我劝你走罢，别拉拉扯扯的了。我们还有正经事呢。谁是你一个衣胞里爬出来的，辞他们做什么？你不过挨一会是一会，难道就算了不成！依我说，快走罢。”一面说，一面总不住脚，直带到后角门出去。司棋无奈，又不敢再说，只得跟了出来。可巧正值宝玉从外头进来，一见带了司棋出去，又见后面又抱着些东西，料着此去再不能来了。因闻得上夜之事，又晴雯之病亦因那日加重，细问晴雯，又不说是为何。今见司棋亦走，不觉如丧魂魄，因忙拦住问道：“那里去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious Surrounding sneered,“Get a move on and stop dilly-dallying. We've more important things to do.You have no full brother and sister here to say goodbye. Dilly-dallying won't get you anywhere. So come along quickly!”Controlling Board afraid to say more had no choice but to follow.It so happened that Precious Jade came back just then from outside. When he saw Controlling Board being led off, followed by women carrying things, he guessed that she will never comeback after her leave. He had heard of the commotion that night and the happenings earlier in the day which had led to Sunny Cloud Formation’s relapse.But she didn’t tell when asked her.Now it was Controlling Board's turn. In consternation he got them in the way and asked where they were going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious Surrounding sneered,“Get a move on and stop dilly-dallying. We've more important things to do.You have no full brother and sister here to say goodbye. Dilly-dallying won't get you anywhere. So come along quickly!”Controlling Board afraid to say more had no choice but to follow.It so happened that Precious Jade came back just then from outside. When he saw Controlling Board being led off, followed by women carrying things, he guessed that she will never comeback after her leave. He had heard of the commotion that night and the happenings earlier in the day which had led to Sunny Cloud Formation’s relapse. I asked Sunny Cloud Formation, but she didn't say why. Now it was Controlling Board's turn. In consternation he got them in the way and asked where they were going.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 00:56, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的等皆知宝玉素昔行为，又恐唠叨误事，因笑道：“不干你事，快念书去罢。”宝玉笑道：“姐姐们且站一站，我有道理。”周瑞家的便道：“太太吩咐不许少捱时刻，又有什么道理。我们只知道太太的话，管不得许多。”司棋见了宝玉，因拉住哭道：“他们做不得主，你好歹求求太太去。”宝玉不禁也伤心，含泪说道：“我不知你做了什么大事，晴雯也气病着，如今你又要去了，这却怎么着好。”周瑞家的发躁向司棋道：“你如今不是副小姐了，若不听话，我就打得你了。别想往日有姑娘护着，任你们作耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famliy of Auspicious Surrounding and others knew Precious Jade Merchant's behavior, and they were afraid of nagging and mistaking things, so they laughed: &amp;quot;Don't do your business, just go to school.&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled and said, &amp;quot;Sisters, stand still, I have a reason.&amp;quot; Famliy of Auspicious Surrounding said, &amp;quot;What is the reason why my wife ordered that you should not spend less time?&amp;quot; We only know the words of the wife, and we can't control much. Controlling Board,  seeing Precious Jade Merchant, cried because he pulled him, &amp;quot;They can't be the Lord, so you beg your wife to go.&amp;quot; Precious Jade Merchant couldn't help but be sad and said with tears: &amp;quot;I don't know what big things you have done, Sunny Cloud Formation is also angry and sick, and now you are going to go again, but this is how good.&amp;quot; Famliy of Auspicious Surrounding irritability said to Controlling Board, &amp;quot;You are not a vice miss now, if you don't obey, I will beat you.&amp;quot; Don't think that in the past, there were girls to protect you, and let you do the waste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famliy of Auspicious Surrounding and others knew Precious Jade Merchant's behavior, and they were afraid of nagging and mistaking things, so they laughed: &amp;quot;Don't do your business, just go to school.&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled and said, &amp;quot;Sisters, stand still, I have a reason.&amp;quot; Famliy of Auspicious Surrounding said, &amp;quot;What is the reason why my wife ordered that you should not spend less time?&amp;quot; We only know the words of the wife, and we can't control much. Controlling Board,  seeing Precious Jade Merchant, cried because he pulled him, &amp;quot;They can't be the Lord, so you beg your wife to go.&amp;quot; Precious Jade Merchant couldn't help but be sad and said with tears: &amp;quot;I don't know what big things you have done, Sunny Cloud Formation is also angry and sick, and now you are going to go again,  what should i do.&amp;quot; Famliy of Auspicious Surrounding irritability said to Controlling Board, &amp;quot;You are Not a child anymore now, if you don't obey, I will beat you.&amp;quot; Don't think that in the past, there were girls to protect you, and let you do the waste.--Xu Gai (talk) 12:38, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越说着，还不好好的走！如今有了小爷见面，又拉拉扯扯，成何体统！”那几个妇人不由分说，拉着司棋便出去了。宝玉又恐他们去告舌，恨得只瞪着他们。看已去远了，方指着恨道：“奇怪，奇怪！怎么这些人，只一嫁了汉子，染了男人的气味，就这样混帐起来，比男人更可杀了！”守园门的婆子听了，也不禁好笑起来，因问道：“这样说，凡女儿各各是好的了，女人个个是坏的了？”宝玉点头道：“不错，不错！”正说着，只见几个老婆子走来，忙说道：“你们小心传齐了伺候着。此刻太太亲自来园里查人呢。”&lt;br /&gt;
The more you talk like this, the worse you go! Now that you have a young master to meet and pander, what a scandal! &amp;quot;that a few women threw themselves, pulling the Controlling Board and went out. Precious Jade Merchant was afraid that they would complain, so he hated to stare at them. Look, they have gone away. He pointed at them and said bitterly, &amp;quot;Strange, strange! How come these people, who only married a man, got the smell of a man, and just fucked up like this, are more hateful than men! &amp;quot; The woman who kept the garden gate couldn't help laughing, so she asked, &amp;quot;So, all the girls are good, but all the women are bad?&amp;quot; Precious Jade Merchant nodded, &amp;quot;Not bad, not bad!&amp;quot; Just then, I saw a few old women coming and saying, &amp;quot;Please be careful to spread them all and wait on them. At the moment, my wife is visiting people in the garden herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more you talk like this, the worse you go! Now that you have a young master to meet and pander, what a scandal! &amp;quot;then a few women threw themselves, pulling the Controlling Board and going out. Precious Jade Merchant was afraid that they would complain. so he hated to stare at them. Look, they have gone away. He pointed to them and said bitterly, &amp;quot;Strange, strange! How these people who only married a man and got the smell of a man and just fucked up like this are more hateful than men! &amp;quot; The woman who kept the garden gate couldn't help laughing. so she asked that &amp;quot;So, all the girls are good, but all the women are bad?&amp;quot; Precious Jade Merchant nodded, &amp;quot;Not bad, not bad!&amp;quot; Just then, I saw a few old women coming and saying &amp;quot;Please be careful to spread them all and wait for them. At the moment, my wife is visiting people in the garden herself.&amp;quot;--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 13:41, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又吩咐：“快叫怡红院晴雯姑娘的哥嫂来，在这里等着领出他妹子去。”因又笑道：“阿弥陀佛！今日天睁了眼，把这个祸害妖精退送了，大家清净些。”宝玉一闻得王夫人进来亲查，便料到晴雯也保不住了，早飞也似的赶了去，所以后来趁愿之语，竟未听见。宝玉及到了怡红院，只见一群人在那里，王夫人在屋里坐着，一脸怒色，见宝玉也不理。晴雯四五日水米不曾沾牙，如今现在炕上拉了下来，蓬头垢面，两个女人搀架起来去了。王夫人吩咐：”把他贴身的衣服撂出去，余者留下，给好的丫头们穿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he said, &amp;quot;Go to Happy Red Court and call Sunny Cloud Formation's brother and sister-in-law and wait here until they take her out.&amp;quot; Then he laughed and said, &amp;quot;Amitabha! Today, heaven has opened its eyes and sent back this evil spirit. Let us all be in peace.&amp;quot; As soon as Precious Jade Merchant heard That Lady King had come in to make a personal inspection, he knew that Sunny Cloud Formation could not survive either. He flew there as soon as possible, but did not hear the wish. When Precious Jade Merchant arrived at the Happy Red Courtyard, she saw a crowd of people there. Lady King was sitting in her room with an angry look on her face, but did not pay any attention to Precious Jade Merchant. The water rice had not touched a tooth for four or four days, but now it was pulled down from the kang, unkempt and the two women were helping her to come and go. Lady King said, &amp;quot;Put out his close-fitting clothes and leave the rest for the good girls.&amp;quot;--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 19:09, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又命：“把这里所有的丫头们都叫来！”一一过目。原来王夫人惟怕丫头们教坏了宝玉，乃从袭人起以至于极小的粗活小丫头们，个个亲自看了一遍。因问：“谁是和宝玉一日的生日？”本人不敢答应，李嬷嬷指道：“这一个蕙香，又叫做四儿的，是同宝玉一日生日的。”王夫人细看了一看，虽比不上晴雯一半，却有几分水秀，视其行止，聪明皆露在外面，且也打扮得不同。王夫人冷笑道：“这也是个没廉耻的货！他背地里说的同日生日就是夫妻，这可是你说的？打量我隔得远，都不知道呢！可知我身子虽不大来，我的心耳神意时时都在这里。&lt;br /&gt;
He ordered again: &amp;quot;Call all the girls here!&amp;quot; They looked at them one by one. It turned out that Mrs. Wang was only afraid that the girls would teach Baoyu badly, so she watched it all by herself, starting from the attacking people and even the very little rough-handling girls. Because of the question: &amp;quot;Who is He Baoyu's birthday on the first day?&amp;quot; I didn't dare to agree, but Li Ma pointed out: &amp;quot;This Huixiang, also known as Si'er, is the same birthday as Baoyu.&amp;quot; Madam Wang took a closer look After taking a look, although it is not half as good as Qingwen, she is a bit watery. Depending on her behavior, her intelligence is exposed outside, and she also dresses differently. Mrs. Wang sneered: &amp;quot;This is also a shameless person! He secretly said that the birthday on the same day is a husband and wife, but this is what you said? Looking at how far apart I am, I don't know! I will always be here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And order: &amp;quot;Call all the girls here!&amp;quot; Check them out one by one. It turned out that Lady King was only afraid that the girls would teach Precious Jade badly, so they all watched it for themselves, starting from attacking people to the very little rough jobs. Because of the question: &amp;quot;Who is He Precious Jade's birthday?&amp;quot; I dare not agree, Nanny Plum pointed out: &amp;quot;This one, Rolfe Fragrance, aka Fourth, is on the same day as Precious Jade's birthday.&amp;quot; Lady King took a closer look. Although she was not half as good as Qingwen, she was a bit watery. Depending on her behavior, she was all smart and dressed differently. Lady King sneered: &amp;quot;This is also a shameless person! He secretly said that the same birthday is for a husband and wife, is this what you said? Looking at how far apart I am, I don't know! I know that although I am not big, His heart, ears, and will are always here.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:29, 15 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我统共一个宝玉，就白放心凭你们勾引坏了不成？”这个四儿见王夫人说着他素日和宝玉的私语，不禁红了脸，低头垂泪。王夫人即命：“也快把他家人叫来，领出去配人。”又问，“那芳官呢？”芳官只得过来。王夫人道：“唱戏的女孩子，自然更是狐狸精了！上次放你们，你们又不愿去，可就该安分守己才是；你就成精鼓捣起来，调唆宝玉，无所不为。”芳官笑辩道：“并不敢调唆什么。”王夫人笑道：“你还强嘴。你连你干娘都压倒了。岂止别人！”因喝命：“唤他干娘来领去！就赏他外头找个女婿吧。他的东西，一概给他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could it be that I have one Precious Jade, so I can rest assured that you are seduced and broken?&amp;quot; The fourth son blushed when he saw Lady King talking about his private conversation with Precious Jade, and lowered his head and wept. Lady King immediately ordered: &amp;quot;Call his family and lead him out to match.&amp;quot; &amp;quot;And asked,&amp;quot; What about Fragrant Official? &amp;quot;Fragrant Official had to come over. Lady King said: &amp;quot;The girl of the actor, Naturally, it's more of a fox! The last time I let you go, you didn't want to go, but you should just keep yourselves safe.&amp;quot;Fragrant Official said with a smile: &amp;quot;I don't dare to instigate anything. &amp;quot;Lady King said with a smile: &amp;quot;You are still strong. You even overwhelmed your mother-in-law. More than others!&amp;quot; Because of drinking: &amp;quot;Call his godmother to get him! Just reward him for finding a son-in-law outside. Give him all his things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吩咐：“上年凡有姑娘分的唱戏女孩子们，一概不许留在园里，都令其各人干娘带出，自行聘嫁。”一语传出，这些干娘皆感恩趁愿不尽，都约齐与王夫人磕头领去。王夫人又满屋里搜检宝玉之物。凡略有眼生之物，一并命收卷起来，拿到自己房里去了。因说：“这才干净，省得旁人口舌。”又吩咐袭人麝月等人：“你们小心！往后再有一点分外之事，我一概不饶。因叫人查看了，今年不宜迁挪，暂且挨过今年，明年一并给我仍旧搬出去，才心净。”说毕，茶也不吃，遂带领众人，又往别处去阅人。暂且说不到后文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He ordered: &amp;quot;All the singing girls who had a girl share in the last year are not allowed to stay in the garden, and all their goddess  will be brought out and married on their own.&amp;quot; As soon as the word came out, these goddess  were all grateful while they wished, When they were done, Du Yueqi and Madam Wang kowtowed and led the way. Madam Wang searched the house again for treasures. Anything that is visible to the eye is ordered to be rolled up and taken to her room. Yin said: &amp;quot;This is clean, and it will save other people's tongues.&amp;quot; He also instructed Xiren Muyue and others: &amp;quot;Be careful! If there is a little extravagance in the future, I will not forgive it. Because I asked people to check, it is not suitable to move this year. Nao, let me pass this year for a while, and move out with me next year, so my heart will be clean.&amp;quot; After speaking, he didn't eat tea, so he led the crowd and went to see people elsewhere. Can't talk about the latter for the time being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King ordered, “All the girls who had once performed opera and then been assigned to serve young daughters of Family Merchant last year must not be allowed to stay in the garden any longer, and their adopted mothers should take them out and manage their marriage at will.” These words were indeed to these mothers’ hearts’ content and won their gratitude, so they together kowtowed to Lady King and went to their daughters. After that, Lady King ordered to search all over Precious Jade’s room. For anything that looked unfamiliar, she ordered to pack up and take to her room. For this, she said, “what a clean room it is now! There will be no more gossip.” At the moment, this mother warned Aroma and Musk Deer Month et al, “You should be careful! For anyone who is overstepping her bounds, I will show no mercy. Some advice came that it would be not suitable to move dwelling places this year. Just wait and see this year pass for the time being. And you must move out next year! Only that will make me rest assured!” After that, she did not drink the tea but guided the servants to leave for other places for another search. Just stop here for the time being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 12:15, 12 April 2022 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220408_culture&amp;diff=140148</id>
		<title>20220408 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220408_culture&amp;diff=140148"/>
		<updated>2022-04-10T11:08:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220408_culture|culture of session 7 for session 8 Apr 08]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54% 段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan 钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52% 童略雅 Tong Lüeya 李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春冷笑道：“这种遮人眼上上儿的事，谁不会做？且再瞧就是了。”尤氏李纨皆默无所答。一时，丫头们来请用饭，湘云宝钗回房打点衣衫，不在话下。尤氏辞了李纨，往贾母这边来。贾母歪在榻上，王夫人正说甄家因何获罪，如今抄没了家产，来京治罪等语。贾母听了，心中甚不自在。恰好见他姊妹来了，因问：“从那里来的？可知凤姐儿妯娌两个病着，今日怎么样？”尤氏等忙回道：“今日都好些。”贾母点头叹道：“咱们别管人家的事，且商量咱们八月十五赏月是正经。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑道：“已预备下了，不知老太太拣那里好？只是园里恐夜晚风凉。”贾母笑道：“多穿两件衣服何妨，那里正是赏月的地方，岂可倒不去的。”说话之间，媳妇们抬过饭桌，王夫人尤氏等忙上来放箸捧饭。贾母见自己几色菜已摆完，另有两大捧盒内，捧了几色菜来，便是各房孝敬的旧规矩。贾母问：“我吩咐过几次，蠲了罢，都不听。也只罢了。”王夫人笑道：“不过都是家常东西。今日我吃斋，没有别的。那些面筋豆腐，老太太又不大甚爱吃，只拣了一样椒油莼齑酱来。”贾母笑道：“我倒也想这个吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯听说，便将碟子挪在跟前。宝琴一一的让了，方归坐。贾母便命探春来同吃。探春也都让过了，便和宝琴对面坐下。侍书忙去取了碗箸。鸳鸯又指那几样菜道：“这两样看不出是什么东西来，是大老爷孝敬的。这一碗是鸡髓笋，是外头老爷送上来的。”一面说，一面就将这碗笋送至桌上。贾母略尝了两点，便命：“将那几样着人都送回去，就说我吃了。以后不必天天送，我想吃什么，自然着人来要。”媳妇们答应着仍送过去，不在话下。 贾母因问：“拿稀饭来吃些罢。”尤氏早捧过一碗来，说是红稻米粥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母接来吃了半碗，便吩咐：“将这粥送给凤姐儿吃去，”又指着这一盘果子：“独给平儿吃去。”又向尤氏道：“我吃了，你就来吃了罢。”尤氏答应着，待贾母漱口洗手毕，贾母便下地，和王夫人说闲话行食。尤氏告坐吃饭。贾母又命鸳鸯等来陪吃。贾母见尤氏吃的仍是白米饭，因问说：“怎么不盛我的饭？”丫头们回道：“老太太的饭完了。今日添了一位姑娘，所以短了些。”鸳鸯道：“如今都是‘可着头做帽子’了，要一点儿富余也不能的。”王夫人忙回道：“这一二年旱涝不定，庄上的米都不能按数交的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几样细米更艰难，所以都是可着吃的做。”贾母笑道：“正是‘巧媳妇做不出没米儿粥来’。”众人都笑起来。鸳鸯一面回头向门外伺候媳妇们道：“既这样，你们就去把三姑娘的饭拿来添上，也是一样。”尤氏笑道：“我这个就够了，也不用取去。”鸳鸯道：“你够了，我不会吃的？”媳妇们听说，方忙着取去了。一时，王夫人也去用饭。这里尤氏直陪贾母说话取笑到起更的时候，贾母说：“你也过去罢。”尤氏方告辞出来。走至大门外，上了车，众媳妇放下帘子来，四个小厮拉着，套上牲口，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个媳妇带着小丫头们先走，到那边大门口等着去了。这里送的丫鬟们也回来了。尤氏在车内，因见自己门首两边狮子下，放着四五辆大车，便知系来赴赌之人，向小丫头银蝶儿道：“你看，坐车的是这样，骑马的又不知有几个呢！”说着进府，已到了厅上。贾蓉媳妇带了丫鬟媳妇，也都秉着羊角手罩接了出来。尤氏笑道：“成日家我要偷着瞧瞧他们赌钱，也没得便。今儿倒巧，顺便打他们窗户跟前走过去。”众媳妇答应着，提灯引路。又有一个先去悄悄的知会伏侍的小厮们，不许失惊打怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是尤氏一行人悄悄的来至窗下，只听里面称三赞四，耍笑之音虽多，又兼有恨五骂六，忿怨之声亦不少。原来贾珍近因居丧，每不得游玩，无聊之极，便生了个破闷之法子。日间以习射为由，请了几位世家弟兄及诸富贵亲友来较射。因说：“白白的只管乱射终是无益，不但不能长进，且坏了式样；必须立个罚约，赌个利物，大家才有勉力之心。”因此，天香楼下箭道内立了鹄子，皆约定每日早饭后来射鹄子。贾珍不好出名，便命贾蓉做局家。这些都是少年，正是斗鸡走狗、问柳评花的一干游荡纨裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，大家议定，每日轮流做晚饭之主，天天宰猪割羊，屠鹅杀鸭，好似“临潼斗宝”的一般，都要卖弄自己家的好厨役，好烹炮。不到半月工夫，贾政等听见这般，不知就里，反说：“这才是正理，文既误了，武也当习，况在武荫之属。”遂也令宝玉、贾环、贾琮、贾兰等四人，于饭后过来，跟着贾珍习射一回，方许回去。贾珍志不在此，再过几日，便渐次以歇肩养力为由，晚间或抹骨牌，赌个酒东儿，至后渐次至钱。如今三四月的光景，竟一日一日赌胜于射了，公然斗叶掷骰，放头开局，大赌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家下人借此各有些进益，巴不得如此，所以竟成了局势。外人皆不知一字。近日邢夫人的胞弟邢德全也酷好如此，所以也在其中；又有薛蟠，头一个惯喜送钱与人的，见此岂不快乐。邢德全虽系邢夫人的胞弟，却居心行事，大不相同。他只知吃酒赌钱、眠花宿柳为乐；手中滥漫使钱，待人无心，因此，都叫他“傻大舅”。薛蟠早已出名的“呆大爷”。今日二人凑在一处，都爱抢快，便又会了两家，在外间炕上抢快。又有几个在当地下大桌子上赶羊。里间又有一起斯文些的抹骨牌，打天九。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此间伏侍的小厮都是十五岁以下的孩子。此是前话。且说尤氏潜至窗外偷看，其中有两个陪酒的小么儿，都打扮的粉妆锦饰。今日薛蟠又掷输了，正没好气，幸而后手里惭惭翻过来了。除了冲账的，反赢了好些，心中自是兴头起来。贾珍道：“且打住，吃了东西再来。”因问：“那两处怎么样。”里头打天九赶老羊的未清，先摆下一桌，贾珍陪着吃。薛蟠兴头了，便搂着一个小么儿喝酒，又命将酒去敬傻大舅。傻大舅输家，没心肠，喝了两碗，便有些醉意，嗔着陪酒的小么儿只赶着赢家不理输家了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因骂道：“你们这起兔子，真是些没良心的忘八羔子！天天在一处，谁的恩你们不沾？只不过这会子输了几两银子，你们就这么三六九等儿的了。难道从此以后再没有求着我的事了？”众人见他带酒，那些输家不便言语，只抿着嘴儿笑。那些赢家忙说：“大舅骂的很是。这小狗攮的们都是这个风俗儿。”因笑道：“还不给舅太爷斟酒呢！”两个小孩子都是演就的圈套，忙都跪下奉酒，扶着傻大舅的腿，一面撒娇儿说道：“你老人家别生气，看着我们两个小孩子罢。我们师父教的，不论远近厚薄，只看一时有钱的就亲近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你老人家不信，回来大大的下一注，赢了，白瞧瞧我们两个是什么光景儿。”说的众人都笑了，这傻大舅掌不住也笑了，一面伸手接过酒来，一面说道：“我要不看着你们两个素日怪可怜见儿的，我这一脚把你们两个的小蛋黄子踢出来。”说着，把腿一抬。两个孩子趁势儿爬起来，越发撒娇撒痴，拿着洒花绢子，托了傻大舅的手，把那钟酒灌在傻大舅嘴里。傻大舅哈哈的笑着，一扬脖子，把一钟酒都干了，因拧了那孩子的脸一下儿，笑说道：“我这会子看着又怪心疼的了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，忽然想起旧事来，乃拍案对贾珍说道：“昨日我和你令伯母怄气，你可知道么？”贾珍道：“不曾听见。”邢大舅叹道：“就为钱这件东西！老贤甥，你不知我们邢家的底里。我们老太太出去世时，我还小呢，世事不知。他姊妹三个人，只有你令伯母居长。他出阁时，把家私都带了过来了。如今你二姨儿也出了阁了，他家里也很艰窘。你三姨儿尚在家里。一应用度，都是这里陪房王善保家的掌管。我就是来要几个钱，也并不是要贾府里的家私，我邢家的家私也就够我花了。无奈竟不得到手，你们就欺负我没钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍见他酒醉，外人听见不雅，忙用话解劝。外面尤氏听得十分真切，乃悄向银蝶儿等笑道：“你听见了，这是北院里大太太的兄弟抱怨他呢。可见他亲兄弟还是这样，就怨不得这些人了。”因还要听时，正值赶老羊的那些人也歇住了，要酒。有一个人问道：“方才是谁得罪了舅太爷？我们竟没听明白。且告诉我们，评评理。”邢德全便把两个陪酒的孩子不理的话说了一遍。那人接过来就说：“可恼！怨不得舅太爷生气。我问你，舅太爷不过输了几个钱罢咧，并没有输掉了????，怎么你们就不理他了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，大家都笑起来。邢德全也喷了一地饭，说：“你这个东西，行不动儿就撒村捣怪的！”尤氏在外面听了这话，悄悄的啐了一口，骂道：“你听听，这一起没廉耻的小挨刀的！再灌丧了黄汤，还不知唚出些什么新样儿的来呢。”一面便进去卸妆安歇。至四更时，贾珍方散，往佩凤房里去了。次日起来，就有人回：“西瓜月饼都全了，只待分派送人。”贾珍吩咐佩凤道：“你请你奶奶看着送罢，我还有别的事呢。”佩凤答应去了，回了尤氏，一一分派，遣人送去。一时，佩凤来说：“爷问奶奶今儿出门不出门？说咱们是孝家，十五过不得节；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿晚上倒好，可以大家应个景儿。”尤氏道：“我倒不愿意出门呢。那边珠大奶奶又病了，琏二奶奶也躺下了，我再不去，越发没个人了。”佩凤道：“爷说，奶奶出门，好歹早些回来，叫我跟了奶奶去呢。”尤氏道：“既这么样，快些吃了，我好走。”佩凤道：“爷说早饭在外头吃，请奶奶自己吃罢。”尤氏问道：“今日外头有谁？”佩凤道：“听见外头有两个南京新来的，倒不知是谁。”说毕，吃饭更衣，尤氏等仍过荣府来，至晚方回去。果然贾珍煮了一口猪，烧了一腔羊，备了一桌菜蔬果品，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在汇芳园丛绿堂中，带领妻子姬妾，先吃过晚饭，然后摆上酒，开怀作乐赏月。将一更时分，真是风清月朗，银河微隐。贾珍因命佩凤等四个人也都入席，下面一溜坐下，猜枚搳拳。饮了一回，贾珍有了几分酒，高兴起来，便命取了一支紫竹箫来，命佩凤吹箫，文花唱曲，喉清韵雅，甚令人魄散魂消。唱罢，复又行令。那天将有三更时分，贾珍酒已八分，大家正添衣喝茶，换盏更酌之际，忽听那边墙下有人长叹之声。大家明明听见，都毛发竦然。贾珍忙厉声叱问：“谁在那里？”连问几声，无人答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏道：“必是墙外边家里人，也未可知。”贾珍道：“胡说！这墙四面皆无下人的房子，况且那边又紧靠着祠堂，焉得有人。” 一语未了，只听得一阵风声，竟过墙去了。恍惚闻得祠堂内槅扇开阖之声，只觉得风气森森，比先更觉凄惨起来。看那月色时，也淡淡的，不似先前明朗，众人都觉毛发倒竖。贾珍酒已吓醒了一半，只比别人掌得住些，心里也十分警畏，便大没兴头。勉强又坐了一会，也就归房安歇去了。次日一早起来，乃是十五日，带领众子侄开祠行朔望之礼。细察祠内，都仍是照旧好好的，并无怪异之迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍自为醉后自怪，也不提此事。礼毕，仍旧闭上门，看着锁禁起来。贾珍夫妻，至晚饭后，方过荣府来。只见贾赦贾政都在贾母房内坐着说闲话儿，与贾母取笑呢。贾琏、宝玉、贾环、贾兰皆在地下侍立。贾珍来了，都一一见过，说了两句话，贾珍方在挨门小杌子上告了坐，侧着身子坐下。贾母笑问道：“这两日，你宝兄弟的箭如何了？”贾珍忙起身笑道：“大长进了，不但式样好，而且弓也长了一个劲。”贾母道：“这也够了，且别贪力，仔细努伤着。”贾珍忙答应了几个“是”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母又道：“你昨日送来的月饼好，西瓜看着倒好，打开却也罢了。”贾珍答应：“月饼是新来的一个专做点心的厨子，我试了试，果然好，才敢做了孝敬来的。西瓜往年都还可以，不知今年怎么就不好了。”贾政道：“大约今年雨水太勤之过。”贾母笑道：“此时月亮已上来了，咱们且去上香。”说着，便起身扶着宝玉的肩，带领众人，齐往园中来。当下园子正门俱已大开，挂着羊角灯。嘉荫堂月台上，焚着斗香，秉着烛，陈设着瓜果月饰等物。邢夫人等皆在里面久候。真是月明灯彩，人气香烟，晶艳氤氲，不可形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下铺着拜毡锦褥。贾母盥手上香，拜毕，于是大家皆拜过。贾母便说：“赏月在山上最好。”因命在那山上的大厅上去。众人听说，就忙着在那里铺设，贾母且在嘉荫堂中吃茶少歇，说些闲话。一时，人回：“都齐备了。”贾母方扶着人上山来。王夫人等因回说：“恐石上苔滑，还是坐竹椅上去。”贾母道：“天天打扫，况且极平稳的宽路，何必不疏散疏散筋骨。”于是贾赦贾政等在前引导，又是两个老婆子秉着两把羊角手罩，鸳鸯、琥珀、尤氏等贴身搀扶，邢夫人等在后围随，从下逶迤不过百余步，到了主山峰脊上，便是这座敞厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在山之高脊，故名曰凸碧山庄。厅前平台上列下桌椅，又用一架大围屏隔做两间。凡桌椅形式皆是圆的，特取团圆之意。上面居中，贾母坐下，左边贾赦、贾珍、贾琏、贾蓉，右边贾政、宝玉、贾环、贾兰，团团围坐，只坐了半桌，下面还有半桌余空。贾母笑道：“常日倒还不觉人少，今日看来，究竟咱们的人也甚少，算不得甚么。想当年过的日子，今夜男女三四十个，何等热闹。今日又这样，太少了，如今叫女孩儿们来坐那边罢。”于是令人向围屏后邢夫人等席上将迎春、探春、惜春三个请过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏宝玉等一齐出坐，先尽他姊妹坐了，然后在下依次坐定。贾母便命折一枝桂花来，命一媳妇在屏后击鼓传花，若花到谁手中，饮酒一杯，罚说笑话一个。于是先从贾母起，次贾赦，一一接过。鼓声两转，恰恰在贾政手中住了，只得饮了酒。众姊妹弟兄都你悄悄的扯我一下，我暗暗的又捏你一把，都含笑心里想着，倒要听是何笑话儿。贾政见贾母欢喜，只得承欢。方欲说时，贾母又笑道：“若说得不笑了，还要罚。”贾政笑道：“只得一个，若不说笑了，也只好愿罚。”贾母道：“你就说这一个。”贾政因说道：“一家子一个人，最怕老婆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只说了这一句，大家都笑了。因从没听见贾政说过，所以才笑，贾母笑道：“这必是好的。”贾政笑道：“若好，老太太先多吃一杯。”贾母笑道：“使得。”贾赦连忙捧杯，贾政执壶，斟了一杯。贾赦仍旧递给贾政，贾赦旁边侍立。贾政捧上，安放在贾母面前，贾母饮了一品。贾赦贾政退回本位。于是贾政又说道：“这个怕老婆的人，从不敢多走一步。偏是那日是八月十五，到街上买东西，便见了几个朋友，死活拉到家里去吃酒。不想吃醉了，便在朋友家睡着，第二日醒了，后悔不及，只得来家赔罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他老婆正洗脚，说：‘既是这样，你替我舚舚就饶你。’这男人只得给他舚，未免恶心要吐。他老婆便恼了，要打，说：‘你这样轻狂！’吓得他男人忙跪下求，说：‘并不是奶奶的脚腌臜，只因昨儿喝多了黄酒，又吃了月饼馅子，所以今日有些作酸呢。’”说得贾母和众人都笑了。贾政忙又斟了一杯送与贾母。贾母笑道：“既这样，快叫人取烧酒来，别叫你们有媳妇的人受累。”众人又都笑起来。于是又击鼓，便从贾政传起，可巧传至宝玉手中鼓止。宝玉因贾政在坐，早已踧踖不安，偏又在他手中，因想：“说笑话，倘或说不好了，又说没口才；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若说好了，又说正经的不会，只惯贫嘴，更有不是，不如不说好。”乃起身辞道：“我不能说笑话，求限别的罢。”贾政道：“既这样，限一个‘秋’字，就即景作一首诗。好便赏你；若不好，明日仔细。”贾母忙道：“好好的行令，如何又做诗？”贾政陪笑道：“他能的。”贾母听说：“既这样，就做，快命人取纸笔来。”贾政道：“只不许用这些‘水’‘晶’‘冰’‘玉’‘银’‘彩’‘光’‘明’‘素’等堆砌字样。要另出主见，试试你这几年情思。”宝玉听了，碰在心坎儿上，遂立想了四句，向纸上写了，呈与贾政看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政看了，点头不语。贾母见这般，知无甚不好，便问：“怎么样？”贾政因欲贾母喜欢，便说：“难为他。只是不肯念书，到底词句不雅。”贾母道：“这就罢了。就该奖励，以后越发上心了。”贾政道：“正是。”因回头命个老嬷嬷出去，“吩咐小厮们，把我海南带来的扇子取来给两把与宝玉。”宝玉磕了一个头，仍复归坐行令。当下贾兰见奖励宝玉，他便出席，也做一首，呈与贾政看。贾政看了，喜不自胜。遂并讲与贾母听时，贾母也十分欢喜，也忙令贾政赏他。于是大家归坐，复行起令来。这次在贾赦手内住了，只得吃了酒，说笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因说道：“一家子一个儿子，最孝顺，偏生母亲病了，各处求医不得，便请了一个针灸的婆子来。这婆子原不知道脉理，只说是心火，一针就好了。这儿子慌了，便问：‘心见铁即死，如何针得？’婆子道：‘不用针心，只针肋条就是了。’儿子道：‘肋条离心远着呢，怎么就好了呢？’婆子道：‘不妨事。你不知天下作父母的偏心的多着呢！’”众人听说，都笑起来。贾母也只得吃半杯酒，半日笑道：“我也得这婆子针一针就好了。”贾赦听说，自知出言冒撞，贾母疑心，忙起身笑与贾母把盏，以别言解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母亦不好再提，且行令，不料这花却在贾环手里。贾环近日读书稍进，亦好外务。今见宝玉做诗受奖，他便技痒，只当着贾政，不敢造次。如今可巧花在手中，便也索纸笔来，立就一绝，呈与贾政。贾政看了，亦觉罕异，只见词句中终带着不乐读书之意，遂不悦道：“可见是弟兄了。发言吐意，总属邪派。古人中有‘二难’，你两个也可以称‘二难’了。就只不是那一个‘难’字，却是做‘难以教训’‘难’字讲才好。哥哥是公然温飞卿自居，如今兄弟又自为曹唐再世了。”说得众人都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦道：“拿诗来我瞧。”便连声赞好，道：“这诗据我看，甚是有气骨。想来咱们这样人家，原不必寒窗萤火，只要读些书，比人略明白些，可以做得官时，就跑不了一个官儿的。何必多费了工夫，反弄出书呆子来。所以我爱他这诗，竟不失咱们侯门的气概。”因回头吩咐人去取自己的许多玩物来赏赐与他，因又拍着贾环的脑袋笑道：“以后就这样做去，这世袭的前程就跑不了你袭了。”贾政听说，忙劝说：“不过他胡诌如此，那里就论到后事了。”说着，便斟了酒，又行了一回令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便说：“你们去罢。自然外头还有相公们候着，也不可轻忽了他们。况且二更多了，你们散了，再让姑娘们多乐一回子，好歇着了。”贾赦等听了，方止了令起身。大家公进了一杯酒，才带着子侄们出去了。话说贾赦贾政带领贾珍等散去，不提。且说贾母这里命将围屏撤去，两席并作一席。众媳妇另行擦桌整果，更杯洗箸，陈设一番。贾母等都添了衣，盥漱吃茶，方又坐下，团团围绕。贾母看时，宝钗姊妹二人不在坐内，知他家去圆月；且李纨凤姐二人又病。少了这四个人，便觉冷清了好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因笑道：“往年你老爷们不在家，咱们越发请过姨太太来，大家赏月，却十分闹热。忽一时想起你老爷来，又不免想到母子夫妻儿女不能一处，也都没兴。及至今年，你老爷来了，正该大家团圆取乐，又不便请他们娘儿们来说笑说笑。况且他们今年又添了两口人，也难丢了他们，跑到这里来。偏又把凤丫头病了，有他一人来说说笑笑，还抵得十个人的空儿：可见天下事总难十全。”说毕，不觉长叹一声，遂命：“拿大杯来斟热酒。”王夫人笑道：“今日得母子团圆，自比往年有趣。往年娘儿们虽多，终不似今年骨肉齐全的好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是为此，所以我才高兴，拿大杯吃酒。你们也换大杯才是。”邢夫人等只得换上大杯来。因夜深体乏，且不能胜酒，未免都有些倦意。无奈贾母兴犹未阑，只得陪饮。贾母又命将毡毯铺在阶上，命将月饼、西瓜、果品等类都叫搬下去，令丫头媳妇们也都一一围坐赏月。 贾母因见月至中天，比先越发精彩可爱，因说：“如此好月，不可不闻笛。”因命又将十番上女子传来，贾母道：“音乐多了，反失雅致，只用吹笛的远远的吹起来，就够了。”说毕，刚才去吹时，只见跟邢夫人的媳妇走来向邢夫人说了两句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问：“什么事？”邢夫人便回说：“方才大老爷出去，被石头绊了一下，歪了腿。”贾母听说，忙命两个婆子快看去，又命邢夫人快去。邢夫人遂告辞起身。贾母便又说：“珍哥媳妇也趁着便儿就家去罢，我也就睡了。”尤氏笑道：“我今日不回去了，定要和老祖宗吃一夜。”贾母笑道：“使不得。你们小夫妻家，今夜不要团圆团圆，如何为我耽搁了。”尤氏红了脸，笑道：“老祖宗说的我们太不堪了。我们虽是年轻，已经是二十来年的夫妻，也奔四十岁的人了。况且孝服未满，陪着老太太玩一夜是正理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听说，笑道：“这话很是。我倒也忘了孝未满。可怜你公公已死了二年多了，可是我倒忘了，该罚我一大杯。既这样，你就别去，竟陪着我罢。叫蓉儿媳妇送去，就顺便回去罢。”尤氏说了，贾蓉媳妇答应着，送出邢夫人，一同至大门，各自上车回去。不在话下。这里众人赏了一回桂花，又入席换暖酒来。正说着闲话，猛不防那壁厢桂花树下，呜咽悠扬，吹出笛声来。趁着这明月清风，天空地静，真令人烦心顿释，万虑齐除，肃然危坐，默默相赏。听约两盏茶时，方才止住，大家称赞不已。于是遂又斟上暖酒来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“果然好听么？”众人笑道：“实在可听！我们也想不到这样。须得老太太带领着，我们也得开些心儿。”贾母道：“这还不大好，须得拣那曲谱越慢的吹来越好听。”便命斟一大杯酒，送给吹笛之人，慢慢的吃了，再细细的吹一套来。媳妇们答应了，方送去，只见方才看贾赦的两个婆子回来说：“瞧了。右脚面上白肿了些，如今调服了药，疼的好些了，也无甚大关系。”贾母点头叹道：“我也太操心。打紧说我偏心，我反这样。”说着，鸳鸯拿巾兜与大斗篷来，说：“夜深了，恐露水下了，风吹了头。坐坐也该歇了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“偏今儿高兴，你又来催。难道我醉了不成，偏到天亮！”因命再斟酒来，一面戴上兜巾，披了斗篷，大家陪着又饮，说些笑话。只听桂花阴里又发出一缕笛音来，果然比先越发凄凉，大家都寂然而坐。夜静月明，众人不禁伤感，忙转身陪笑发语解释，又命换酒止笛。尤氏笑说道：“我也就学了一个笑话，说与老太太解胸闷。”贾母勉强笑道：“这样更好，快说来我听。”尤氏乃说道：“一家子养了四个儿子：大儿子只一个眼睛，二儿子只一个耳朵，三儿子只一个鼻子眼，四儿子倒都齐全，偏又是个哑吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说到这里，只见席上贾母已朦胧双眼，似有睡去之态。尤氏方住了，忙和王夫人轻轻叫请。贾母睁眼笑道：“我不困，白闭闭眼养神。你们只管说，我听着呢。”王夫人等道：“夜已深了，风露也大，请老太太安歇罢。明日再赏，十六月色也好。”贾母道：“什么时候？”王夫人笑道：“已交四更。他们姊妹们熬不过，都去睡了。”贾母听说，细看了一看，果然都散了，只有探春一人在此。贾母笑道：“也罢。你们也熬不惯；况且弱的弱，病的病，去了倒省心。只是三丫头可怜，尚还等着。你也去罢，我们散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身，吃了一口清茶，便坐竹椅小轿，两个婆子搭起，众人围随，出园去了，不在话下。这里众媳妇收拾杯盘，却少了个细茶杯，各处寻觅不见，又问众人：“必是失手打了。撂在那里，告诉我，拿了磁瓦去交收，是证见，不然，又说偷起来了。”众人都说：“没有打碎，只怕跟姑娘的人打了，也未可知。你细想想，或问问他们去。”一语提醒了这媳妇，笑道：“是了，那一会记得是翠缕拿着的，我去问他。”说着便去找时，刚到了甬道，就遇见紫鹃和翠缕来了。翠缕便问道：“老太太散了？可知我们姑娘那去了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这媳妇道：“我来问你，一个茶钟那里去了，你倒问我要姑娘。”翠缕笑道：“我因倒茶给姑娘吃的，展眼回头，就连姑娘也没了。”那媳妇道：“太太才说，都睡觉去了。你不知那里玩去了，还不知道呢。”翠缕和紫鹃道：“断乎没有悄悄睡去之理，只怕在那里走了一走。如今老太太走了，赶过前边送去，也未可知。我们且往前边找去。有了姑娘，自然你的茶钟也有了。你明日一早再找罢，有什么忙的。”媳妇笑道：“有了下落，就不必忙了，明儿和你要罢。”说毕，回去查收家伙。这里紫鹃和翠缕便往贾母处来。不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来黛玉和湘云二人并未去睡，只因黛玉见贾府中许多人赏月，贾母犹叹人少，又想宝钗姊妹家去，母女弟兄自去赏月，不觉对景感怀，自去俯栏垂泪。宝玉近因晴雯病势甚重，诸务无心，王夫人再四遣他去睡，他从此去了。探春又因近日家事恼着，无心游玩；虽有迎春惜春二人，偏又素日不大甚合。所以只剩湘云一人宽慰他，因说：“你是个明白人，还不自己保养。可恨宝姐姐琴妹妹，天天说亲道热，早已说今年中秋，要大家一处赏月，必要起诗社，大家联句；到今日，便弃了咱们，自己赏月去了。社也散了，诗也不做了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是他们父子叔侄纵横起来。你可知宋太祖说的好：‘卧榻之侧，岂容他人酣睡。’他们不做，咱们两个竟联起句来，明日羞他们一羞。”黛玉见他这般劝慰，也不肯负他的豪兴，因笑道：“你看这里这等人声嘈杂，有何诗兴。”湘云笑道：“这山上赏月虽好，终不及近水赏月更妙。你知道这山坡底下就是池沿，山凹里近水一个所在，就是凹晶馆。可知当日盖这园子，就有学问。这山之高处，就叫凸碧；山之低洼近水处，就叫凹晶。这‘凸’‘凹’二字，历来用的人最少，如今直用作轩馆之名，更觉新鲜，不落窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知这两处，一上一下，一明一暗，一高一矮，一山一水，竟是特因玩月而设此处。有爱那山高月小的，便往这里来；有爱那皓月清波的，便往那里去。只是这两个字俗念作‘洼’‘拱’二音，便说俗了，不大见用，只陆放翁用了一个‘凹’字，‘古砚微凹聚墨多’，还有人批他俗，岂不可笑？”黛玉道：“也不只放翁才用，古人中用者太多。如《青苔赋》，东方朔《神异经》，以至《画记》上云‘张僧繇画一乘寺’的故事，不可胜举。只是今日不知，误作俗字用了。实和你说罢，这两个字，还是我拟的呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因那年试宝玉，宝玉拟了未妥，我们拟写出来，送与大姐姐瞧了，他又带出来，命给舅舅瞧过，所以都用了。如今咱们就往凹晶馆去。”说着，二人同下山坡，只一转弯就是。池沿上一带竹栏相接，直通着那边藕香榭的路径。只有两个婆子上夜，因知在凸碧山庄赏月，与他们无干，早已息灯睡了。黛玉湘云见息了灯，都笑道：“倒是他们睡了好，咱们就在卷篷底下赏这水月，如何？”二人遂在两个竹墩上坐下，只见天上一轮皓月，池中一个月影，上下争辉，如置身于晶宫鲛室之内。微风一过，粼粼然池面皱碧叠纹，真令人神气清爽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“怎么得这会子上船吃酒倒好。要是我家里这样，我就立刻坐船了。”黛玉道：“正是古人常说的：‘事若求全何所乐’。据我说，这也罢了，偏要坐船起来？”湘云笑道：“得陇望蜀，人之常情。”正说间，只听笛韵悠扬起来。黛玉笑道：“今日老太太、太太高兴了，这笛子吹得有趣，倒是助咱们的兴趣了。咱两个都爱五言，就还是五言排律罢。”湘云道：“限何韵？”黛玉笑道：“咱们数这个栏杆上的直棍，这头到那头为止，他是第几根，就用第几韵。”湘云笑道：“这倒别致。”于是二人起身，便从头数至尽头，止得十三根。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“偏又是‘十三元’了。这个韵，可用的少，作排律，只怕牵强不能压韵呢。少不得你先起一句罢了。”黛玉笑道：“倒要试试咱们谁强谁弱，只是没有纸笔记。”湘云道：“明儿再写，只怕这一点聪明还有。”黛玉道：“我先起一句现成的俗语罢。”因念道：三五中秋夕，湘云想了一想，道：清游拟上元。撒天箕斗灿，林黛玉笑道：匝地管弦繁。几处狂飞盏？湘云笑道：“这一句‘几处狂飞盏’有些意思，这倒要对得好呢。”想了一想，笑道：谁家不启轩。轻寒风剪剪，黛玉道：“好对！比我的却好。只是这句又说俗话了，就该加劲说了去才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“诗多韵险，也要铺陈些才是。总有好的，且留在后头。”黛玉笑道：“到后头没有好的，我看你羞不羞。”因联道：良夜景暄暄。争饼嘲黄发，湘云笑道：“这句不好，杜撰，用俗事来难我了。”黛玉笑道：“我说你不曾见过书呢。‘吃饼’是旧典。《唐书》《唐志》，你看了来再说。”湘云笑道：“这也难不倒，我也有了。”因联道：分瓜笑绿媛。香新荣玉桂，黛玉道：“这可是实实的你杜撰了。”湘云笑道：“明日咱们对查了出来，大家看看，这会子别耽误工夫。”黛玉笑道：“虽如此，下句也不好，不犯又用‘玉桂’‘金兰’等字样来塞责。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因联道：色健茂金萱。蜡烛辉琼宴，湘云笑道：“‘金萱’二字，便宜了你，省了多少力。这样现成的韵，被你得了，只不犯着替他们颂圣去。况且下句你也是塞责了。”黛玉笑道：“你不说‘玉桂’，我难道强对个‘金萱’罢？再也要铺陈些富丽，方是即景之实事。”湘云只得又联道：觥筹乱绮园。分曹尊一令，黛玉笑道：“下句好，只难对些。”因想了一想，联道：射覆听三宣。骰彩红成点，湘云笑道：“‘三宣’有趣，竟化俗成雅了。只是下句又说上骰子。”少不得联道：传花鼓滥喧。晴光摇院宇，黛玉笑道：“对得却好。下句又溜了，只管拿些风月来塞责。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“究竟没说到月上，也要点缀点缀，方不落题。”黛玉道：“且姑存之，明日再斟酌。”因联道：素彩接乾坤。赏罚无宾主，湘云道：“又说到他们做什么，不如说咱们。”因联道：吟诗序仲昆。构思时倚槛，黛玉道：“这可以入上你我了。”因联道：拟景或依门。酒尽情犹在，湘云说道：“是时侯了。”乃联道：更残乐已谖。渐闻语笑寂，黛玉说道：“这时侯，可知一步难似一步了。”因联道：空剩雪霜痕。阶露团朝菌，湘云道：“这一句怎么叶韵，让我想想。”因起身负手想了一想，笑道：“够了，幸而想出一个字来，不然，几乎败了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因联道：庭烟敛夕棔。秋湍泻石髓，黛玉听了，不禁也起身叫妙，说：“这促狭鬼！果然留下好的。这会子方说‘棔’字，亏你想得出。”湘云道：“幸而昨日看《历朝文选》见了这个字，我不知是何树，因要查一查。宝姐姐说：‘不用查，这就是如今俗叫做“朝开夜合”的。’我信不及，到底查了一查，果然不错。看来宝姐姐知道的竟多。”黛玉笑道：“‘棔’字用在此时更恰，也还罢了。只是‘秋湍’一句，亏你好想！只这一句，别的都要抹倒。我少不得打起精神来对这一句，只是再不能似这一句了。”因想了一想，道：风叶聚云根。宝婺情孤洁，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“这对得也还好。只是这一句，你也溜了，幸而是景中情，不单用‘宝婺’来塞责。”因联道：银蟾气吐吞。药催灵兔捣，黛玉不语点头，半日随念道：人向广寒奔。犯斗邀牛女，湘云也望月点首，联道：乘槎待帝孙。盈虚轮莫定，黛玉道：“这句不好，合掌。下句推开一步，倒还是‘急脉缓灸法’。”因又联道： 晦朔魄空存。壶漏声将涸，湘云方欲联时，黛玉指池中黑影与湘云看道：“你看那河里，怎么像个人在黑影里去了，敢是个鬼？”湘云笑道：“可是又见鬼了。我是不怕鬼的，等我打他一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因弯腰拾了一块小石片，向那池中打去，只听打得水响，一个大圆圈将月影激荡，散而复聚者几次。只听那黑影里“嘎”的一声，却飞起一个白鹤来，直往藕香榭去了。黛玉笑道：“原是他，猛然想不到，反吓了一跳。”湘云笑道：“正是这个鹤有趣，倒助了我了。”因联道：窗灯焰已昏。寒塘渡鹤影，黛玉听了，又叫好，又跺足，说：“了不得，这鹤真是助他的了！这一句更比‘秋湍’不同，叫我对什么才好？‘影’字只有一个‘魂’字可对，况且‘寒塘渡鹤’何等自然，何等现成，何等有景，且又新鲜，我竟要搁笔了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“大家细想就有了，不然，就放着明日再联也可。”黛玉只看天，不理他，半日，猛然笑道：“你不必捞嘴，我也有了，你听听。”因对道：冷月葬花魂。湘云拍手赞道：“果然好极！非此不能对。好个‘葬花魂’！”因又叹道：“诗固新奇，只是太颓丧了些。你现病着，不该作此过于凄清奇谲之语。”黛玉笑道：“不如此，如何压倒你。只为用工在这一句了。”一语未了，只见栏外山石后转出一个人来，笑道：“好诗，好诗！果然太悲凉了，不必再往下联。若底下只这样去，反不显这两句了，倒觉得堆砌牵强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人不防，倒吓了一跳。细看时不是别人，却是妙玉。二人皆咤异，因问：“你如何到了这里？”妙玉笑道：“我听见你们大家赏月，又吹得好笛，我也出来玩赏这清池皓月。顺脚走到这里，忽听见你们两个吟诗，更觉清雅异常，故此就听住了。只是方才我听见这一首中，有几句虽好，只是过于颓败凄楚。此亦关人之气数而有，所以我出来止住。如今老太太都早已散了，满园的人想俱已睡熟了，你两个的丫头还不知在那里找你们呢。你们也不怕冷了？快同我来，到我那里去吃杯茶，只怕就天亮了。”黛玉笑道：“谁知道就这个时侯了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人遂一同来至栊翠庵中。只见龛焰犹青，炉香未烬，几个老嬷嬷也都睡了，只有小丫头在蒲团上垂头打盹。妙玉唤他起来现烹茶。忽听叩门之声，小丫鬟忙去开门看时，却是紫鹃翠缕与几个老嬷嬷，来找他姊妹两个。进来见他们正吃茶，因都笑道：“叫我们好找！一个园里走遍了，连姨太太那里都找到了。那小亭里找时，可巧那里上夜的正睡醒了。我们问他们，他们说：‘方才亭外头棚下两个人说话，后来又添了一个人，听见说，大家往庵里去。’我们就知是这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉忙命丫鬟引他们到那边去坐着歇息吃茶，自却取了笔砚纸墨出来，将方才的诗，命他二人念着，遂从头写出来。黛玉见他今日十分高兴，便笑道：“从来没见你这样高兴。我也不敢唐突请教。这还可以见教否？若不堪时，便就烧了；若或可改，即请改正改正。”妙玉笑道：“也不敢妄评。只是这才有二十二韵。我意思想着你二位警句已出，再续时，倒恐后力不加。我竟要续貂，又恐有玷。”黛玉从没见妙玉做过诗，今见他高兴如此，忙说：“果然如此，我们虽不好，亦可以带好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉道：“如今收结，到底还归到本来面目上去。若只管丢了真情真事，且去搜奇捡怪，一则失了咱们的闺阁面目，二则也与题目无涉了。”林史二人皆道：“极是。”妙玉提笔，一挥而就，递与他二人，道：“休要见笑。依我必须如此，方翻转过来。虽前头有凄楚之句，亦无甚碍了。”二人接了看时，只见他续道：香篆销金鼎，玉脂腻玉盆。箫增嫠妇泣，衾倩侍儿温。空帐悲金凤，闲屏投彩鸳。露浓苔更滑，霜重竹难扪。犹步萦纡沼，还登寂历原。石奇神鬼缚，木怪虎狼蹲。赑屃朝光透，罘罳晓露屯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miaoyu said, &amp;quot;now that we've finished, we'll return to our true colors. If we just lose the truth and find strange things, we'll lose our boudoir face and have nothing to do with the problem.&amp;quot; Lin Shi both said, &amp;quot;it's very true.&amp;quot; Miaoyu picked up her pen, waved it and handed it to them, saying, &amp;quot;don't laugh. I have to turn it over. Although there are sad sentences in front of me, it doesn't matter.&amp;quot; When they took a look, they saw him continue: the fragrant seal script sells the Golden Tripod, and the jade grease greases the jade basin. The flute increases the woman's sobbing, and the bed is warm. Empty accounts mourn the Golden Phoenix, and idle screens cast colorful Mandarin. The dew is thick, the moss is smoother, the frost is heavy, and the bamboo is difficult to touch. You linger in the marsh and climb the silent calendar. Stone strange gods and ghosts bind, wood strange tigers and wolves squat. The morning light is transparent, and there is no Xiaolu village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
振林千树鸟，啼谷一声猿。歧熟焉忘径，泉知不问源。钟鸣栊翠寺，鸡唱稻香村。有兴悲何极？无愁意岂烦？芳情只自遣，雅趣向谁言！彻旦休云倦，烹茶更细论。后书“右中秋夜大观园即景联句三十五韵”。黛玉湘云二人赞赏不已，说：“可见我们天天是舍近求远，现有这样诗人在此，却天天去纸上谈兵。”妙玉笑道：“明日再润色。此时已天明了，到底也歇息歇息才是。”林史二人听说，便起身告辞，带领了丫鬟出来。妙玉送至门外，看他们去远，方掩门进来。不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里翠缕向湘云道：“大奶奶那里还有人等着咱们睡去呢。如今还是那里去好？”湘云笑道：“你顺路告诉他们，叫他们睡罢。我这一去，未免惊动病人，不如闹林姑娘去罢。”说着，大家走至潇湘馆中，有一半人已睡去。二人进去，方卸妆宽衣，盥漱已毕，方上床安歇。紫鹃放下绡帐，移灯掩门出去。谁知湘云有择席之病，虽在枕上，只是睡不着。黛玉又是个心血不足，常常失眠的，今日又错过困头，自然也是睡不着。二人在枕上翻来复去。黛玉因问道：“怎么还没睡着？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云微笑道：“我有个择席的病，况且走了困，只好躺躺儿罢；你怎么也睡不着？”黛玉叹道：“我这睡不着，也并非一日了。大约一年之中，通共也只好睡十夜满足的觉。”湘云道：“你这病就怪不得了。” 话说王夫人见中秋已过，凤姐病已比先减了，虽未大愈，然亦可以出入行走得了，仍命大夫每日诊脉服药，又开了丸药方来，配调经养荣丸。因用上等人参二两，王夫人取时，翻寻了半日，只向小匣内寻了几枝簪挺粗细的。王夫人看了嫌不好，命再找去，又找了一大包须沫出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人焦躁道：“用不着偏有，但用着了，再找不着。成日家我叫你们查一查，都归拢在一处。你们自不听，就随手混撂。”彩云道：“想是没了，就只有这个。上次那边的太太来寻了些去。”王夫人道：“没有的话，你再细找找。”彩云只得又去找寻，拿了几包药材来说：“我们不认得这个，请太太自看。除了这个没有了。”王夫人打开看时，也都忘了，不知都是什么药，并没有一枝人参。因一面遣人去问凤姐有无，凤姐来说：“也只有些参膏，芦须虽有几枝，也不是上好的，每日还要煎药里用呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人听了，只得向邢夫人那里问去。说道：“因上次没了，才往这里来寻，早已用完了。”王夫人没法，只得亲身过来请问贾母。贾母忙命鸳鸯取出当日余的来，竟还有一大包，皆有手指头粗细的不等，遂秤了二两与王夫人。王夫人出来，交与周瑞家的拿去，令小厮送与医生家去；又命将那几包不能辨的药也带了去，命医生认了，各包号上。一时，周瑞家的又拿进来，说：“这几样都各包号上名字了。但那一包人参，固然是上好的，只是年代太陈。这东西比别的大不同，凭是怎样好的，只过一百年后，便自己就成了灰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今这个虽未成灰，然已成了糟朽烂木，也没有力量的了。请太太收了这个，倒不拘粗细，多少再换些新的倒好。”王夫人听了，低头不语，半日才说：“这可没法了，只好去买二两来罢。”也无心看那些，只命：“都收了罢。”因问周瑞家的说：“你就去说给外头人们，拣好的换二两来。倘或一时老太太问你们，只说用的是老太太的，不必多说。”周瑞家的方才要去时，宝钗因在坐，乃笑道：“姨娘且住。如今外头人参都没有好的，虽有全枝，他们也必截做两三段，镶嵌上芦泡须枝，掺匀了好卖，看不得粗细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们铺子里常和参行交易，如今我去和妈妈说了，哥哥去托个伙计过去和参行里要他二两原枝来，不妨咱们多使几两银子，也得了好的。”王夫人笑道：“倒是你明白。但只还得你亲自走一趟，才能明白。”于是宝钗去了，半日回来，说：“已遣人去，赶晚就有回信的。明日一早去配也不迟。”王夫人自是喜悦，因说道：“‘卖油的娘子水梳头’，自来家里有的，给人多少。这会子轮到自己用，反倒各处寻去。”说毕长叹。宝钗笑道：“这东西虽然值钱，总不过是药，原该济众散人才是。咱们比不得那没见世面的人家，得了这个，就珍藏密敛的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人点头道：“你这话也是。”一时宝钗去后，因见无别人在室，遂唤周瑞家的，问：“前日园中搜检的事情，可得下落？”周瑞家的是已和凤姐商议停妥，一字不隐，遂回明王夫人。王夫人吃了一惊，想到司棋系迎春丫头，乃系那边的人，只得令人去回邢氏。周瑞家的回道：“前日那边太太嗔着王善保家的多事，打了几个嘴巴子，如今他也装病在家，不肯出头了。况且又是他外孙女儿，自己打了嘴，他只好装个忘了，日久平服了再说。如今我们过去回时，恐怕又多心，倒像似咱们多事似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不如直把司棋带过去，一并连赃证与那边太太瞧了，不过打一顿配了人，再指个丫头来，岂不省事？如今白告诉去，那边太太再推三阻四的，又说‘既这样，你太太就该料理，又来说什么’，岂不倒耽搁了？倘或那丫头瞅空儿寻了死，反不好了。如今看了两三天，都有些偷懒，倘一时不到，岂不倒弄出事来。”王夫人想了一想，说：“这也倒是。快办了这一件，再办咱们家的那些妖精。”周瑞家的听说，会齐了那边几个媳妇，先到迎春房里，回迎春道。迎春听了，含泪似有不舍之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因前夜之事，丫头们悄悄的说了原故，虽数年之情难舍，但事关风化，亦无可如何了。那司棋也曾求了迎春，实指望能救，只是迎春语言迟慢，耳软心活，是不能作主的。司棋见了这般，知不能免，因跪着哭道：“姑娘好狠心！哄了我这两日，如今怎么连一句话也没有？”周瑞家的说道：“你还要姑娘留你不成？便留下，你也难见园里的人了。依我们的好话，快快收了这样子，倒是人不知鬼不觉的去罢，大家体面些。”迎春手里拿着一本书，正看呢，听了这话，书也不看，话也不答，只管扭着身子，呆呆的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的又催道：“这么大女儿，自己作的，还不知道？把姑娘都带的不好看，你还敢紧着缠磨他！”迎春听了，方发话道：“我瞧入画也是几年的，怎么说去就去了？自然不止你两个，想这园里凡大的都要去呢。依我说，将来总有一散，不如各人去罢。”周瑞家的道：“所以到底是姑娘明白。明儿还有打发的人呢，你放心罢。”司棋无法，只得含泪与迎春磕头，和众人告别，又向迎春耳边说：“好歹打听我受罪，替我说个情儿，就是主仆一场！”迎春亦含泪答应：“放心。”于是周瑞家的等人，带了司棋出去；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又有两个婆子，将司棋所有的东西，都与他拿着。走了没几步，只见后头绣橘赶来，一面也擦着泪，一面递与司棋一个绢包，说：“这是姑娘给你的。主仆一场，如今一旦分离，这个与你做个想念罢。”司棋接了，不觉得更哭起来了，又和绣橘哭了一回。周瑞家的不耐烦，只管催促，二人只得散了。司棋因又哭告道：“婶子大娘们，好歹略徇个情儿，如今且歇一歇，让我到相好姊妹跟前辞一辞，也是这几年我们相好了一场。”周瑞家的等人皆各有事，做这些事，便是不得已了；况且又深恨他们素日大样，如今那里有工夫听他的话？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因冷笑道：“我劝你走罢，别拉拉扯扯的了。我们还有正经事呢。谁是你一个衣胞里爬出来的，辞他们做什么？你不过挨一会是一会，难道就算了不成！依我说，快走罢。”一面说，一面总不住脚，直带到后角门出去。司棋无奈，又不敢再说，只得跟了出来。可巧正值宝玉从外头进来，一见带了司棋出去，又见后面又抱着些东西，料着此去再不能来了。因闻得上夜之事，又晴雯之病亦因那日加重，细问晴雯，又不说是为何。今见司棋亦走，不觉如丧魂魄，因忙拦住问道：“那里去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的等皆知宝玉素昔行为，又恐唠叨误事，因笑道：“不干你事，快念书去罢。”宝玉笑道：“姐姐们且站一站，我有道理。”周瑞家的便道：“太太吩咐不许少捱时刻，又有什么道理。我们只知道太太的话，管不得许多。”司棋见了宝玉，因拉住哭道：“他们做不得主，你好歹求求太太去。”宝玉不禁也伤心，含泪说道：“我不知你做了什么大事，晴雯也气病着，如今你又要去了，这却怎么着好。”周瑞家的发躁向司棋道：“你如今不是副小姐了，若不听话，我就打得你了。别想往日有姑娘护着，任你们作耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越说着，还不好好的走！如今有了小爷见面，又拉拉扯扯，成何体统！”那几个妇人不由分说，拉着司棋便出去了。宝玉又恐他们去告舌，恨得只瞪着他们。看已去远了，方指着恨道：“奇怪，奇怪！怎么这些人，只一嫁了汉子，染了男人的气味，就这样混帐起来，比男人更可杀了！”守园门的婆子听了，也不禁好笑起来，因问道：“这样说，凡女儿各各是好的了，女人个个是坏的了？”宝玉点头道：“不错，不错！”正说着，只见几个老婆子走来，忙说道：“你们小心传齐了伺候着。此刻太太亲自来园里查人呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又吩咐：“快叫怡红院晴雯姑娘的哥嫂来，在这里等着领出他妹子去。”因又笑道：“阿弥陀佛！今日天睁了眼，把这个祸害妖精退送了，大家清净些。”宝玉一闻得王夫人进来亲查，便料到晴雯也保不住了，早飞也似的赶了去，所以后来趁愿之语，竟未听见。宝玉及到了怡红院，只见一群人在那里，王夫人在屋里坐着，一脸怒色，见宝玉也不理。晴雯四五日水米不曾沾牙，如今现在炕上拉了下来，蓬头垢面，两个女人搀架起来去了。王夫人吩咐：”把他贴身的衣服撂出去，余者留下，给好的丫头们穿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又命：“把这里所有的丫头们都叫来！”一一过目。原来王夫人惟怕丫头们教坏了宝玉，乃从袭人起以至于极小的粗活小丫头们，个个亲自看了一遍。因问：“谁是和宝玉一日的生日？”本人不敢答应，李嬷嬷指道：“这一个蕙香，又叫做四儿的，是同宝玉一日生日的。”王夫人细看了一看，虽比不上晴雯一半，却有几分水秀，视其行止，聪明皆露在外面，且也打扮得不同。王夫人冷笑道：“这也是个没廉耻的货！他背地里说的同日生日就是夫妻，这可是你说的？打量我隔得远，都不知道呢！可知我身子虽不大来，我的心耳神意时时都在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我统共一个宝玉，就白放心凭你们勾引坏了不成？”这个四儿见王夫人说着他素日和宝玉的私语，不禁红了脸，低头垂泪。王夫人即命：“也快把他家人叫来，领出去配人。”又问，“那芳官呢？”芳官只得过来。王夫人道：“唱戏的女孩子，自然更是狐狸精了！上次放你们，你们又不愿去，可就该安分守己才是；你就成精鼓捣起来，调唆宝玉，无所不为。”芳官笑辩道：“并不敢调唆什么。”王夫人笑道：“你还强嘴。你连你干娘都压倒了。岂止别人！”因喝命：“唤他干娘来领去！就赏他外头找个女婿吧。他的东西，一概给他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吩咐：“上年凡有姑娘分的唱戏女孩子们，一概不许留在园里，都令其各人干娘带出，自行聘嫁。”一语传出，这些干娘皆感恩趁愿不尽，都约齐与王夫人磕头领去。王夫人又满屋里搜检宝玉之物。凡略有眼生之物，一并命收卷起来，拿到自己房里去了。因说：“这才干净，省得旁人口舌。”又吩咐袭人麝月等人：“你们小心！往后再有一点分外之事，我一概不饶。因叫人查看了，今年不宜迁挪，暂且挨过今年，明年一并给我仍旧搬出去，才心净。”说毕，茶也不吃，遂带领众人，又往别处去阅人。暂且说不到后文。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220401_culture&amp;diff=139896</id>
		<title>20220401 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220401_culture&amp;diff=139896"/>
		<updated>2022-04-06T07:32:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220401_culture|culture of session 6 for session 7 Apr 01]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%  夏晶 Xia Jing 胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%  王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独探春出位笑道：“近因凤姐姐身子不好几日，园内的人，比先放肆许多。先前不过是大家偷着一时半刻，或夜里坐更时，三四个人聚在一处，或掷骰，或斗牌，小小的玩意，不过为熬困起见。迩来渐次发诞，竟开了赌局，甚有头家局主，或三十吊五十吊的大输赢。半月前竟有争斗相打之事。”贾母听了，忙说：“你既知道，为何不早回我们来？”探春道：“我因想着太太事多，且连日不自在，所以没回，只告诉大嫂子和管事的人们，戒饬过几次，近日好些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring stood out and explained with a smile, “Seeing that Sister Phoenix has been ill in the past few days, servants in the Garden are reduced to presumption. That is, they, in three or four, rolled the dice or played cards behind the back for a while or when being on guard at night. They acted so just for overcoming the sleepiness at the beginning. But recently, they have fallen into boldness and should start gambling parties. What’s worse, the party host even won or lost in the amount of thirty or fifty strings of copper coins for one time. Some fights even happened to those gamblers half a month ago.” Hearing this, Grandma Merchant demanded angrily, “Now that you know all of these, why haven’t you reported the absurd to us as early as possible?” “Seeing that Second Mistress is so busy and just recovering herself from a several-days sick, I, therefore, did not tell her,” Seeking Spring explained again, “I just told those to First Mistress and some stewards, who have admonished those involved for several times. So now those servants restrain themselves much more than before.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring stood out and explained with a smile, “Seeing that Sister Phoenix has been ill in the past few days, servants in the Garden are reduced to do presumption. That is, they, gathering in three or four, rolled the dice or played cards behind the back for a while or when being on guard at night. They did so just for overcoming the sleepiness at the beginning. But recently, they dared to do such absurd thing to start gambling parties. What’s worse, the party host even won or lost in the amount of thirty or fifty strings of copper coins for one time. Some fights even happened to those gamblers half a month ago.” Hearing this, Grandma Merchant demanded angrily, “Now that you know all of these, why haven’t you reported the absurd to us as early as possible?” “Seeing that Second Mistress is so busy and just recovering herself from a several-day sick, I, therefore, did not tell her,” Seeking Spring explained again, “I just told those to First Mistress and some stewards, who have admonished those involved for several times. So now those servants restrain themselves much more than before.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 12:56, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母忙道：“你姑娘家，如何知道这里头的利害，你自为赌钱常事，不过怕起争认。殊不知夜间既耍钱，就保不住不吃酒；既吃酒；就未免门户任意开锁，或买东西。其中夜静人稀，趋便藏贼引盗，何等事做不出来。况且园内姊妹们起居所伴者，皆系丫头媳妇们，贤愚混杂，贼盗事小，倘有别事，略沾带些，关系非小！这事岂可轻恕。”探春听说，便默然归坐。凤姐虽未大愈，精神未尝稍减，今见贾母如此说，便忙道：“偏生我又病了。”遂回头命人速传林之孝家的等总理家事的四个媳妇到来，当着贾母申饬了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Mrchant hastily scolded: “ You are too naive to recognize the danger behind it. You thought it was ordinary for those servants to gumble all night and it only made sense when they were quarraling. However, what you don’t know is that gambling might lead to excessive drinking and unlocking, which will ultimately invite thieves or robbers with desperate daring lurking themselves in. Besides, all sisters live together in this Garden and those servants who accompany them are all female. Among those, the clever and the crass are mixed. If it is only thieves that sneak into the Garden, that’s not a big deal. But what if someone with obscene thought comes in? We can never ever spare such behavior.” Seeking-Spring sat down in silence after hearing Grandma’s blame. Although Splendid Phoenix hasn’t fully recovered, she still felt better. Having heard Grandma’s words, she reproached herself: “Why does my illness happen to it?” Then, she ordered someone to call Filial Forest and other three superior servants in, and reproved them for their negligence of duty in the presence of Grandma Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Mrchant hastily scolded: “ You are too naive to recognize the danger behind it. You thought it was ordinary for those servants to gumble all night and it only made sense when they were quarraling. However, what you don’t know is that gambling might lead to excessive drinking and unlocking, which will ultimately invite thieves or robbers with desperate daring lurking themselves in. Besides, all sisters live together in this Garden and those servants who accompany them are all female. Among those, the clever and the crass are mixed. If it is only thieves that sneak into the Garden, that’s not a big deal. But what if someone with obscene thought comes in? We can never ever spare such behavior.” Seeking-Spring sat down in silence after hearing Grandma’s blame. Although Splendid Phoenix hasn’t fully recovered, she still felt better. Having heard Grandma’s words, she reproached herself: “Why does my illness happen to it?” Then, she ordered someone to call Filial Forest and three other stewardesses in charge of the maids and reproved them for their negligence of duty in the presence of Grandma Merchant.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:29, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母命：“即刻查了头家赌家来，有人出首者赏，隐情不告者罚。”林之孝家的等见贾母动怒，谁敢狥私，忙至园内传齐，又一一盘查。虽然大家赖一回，终不免水落石出。查得大头家三人，小头家八人，聚赌者统共二十多人，都带来见贾母，跪在院内，磕响头求饶。贾母先问大头家名姓，和钱之多少。原来这大头家，一个是林之孝家的两姨亲家，一个是园内厨房内柳家媳妇之妹，一个是迎春之乳母。这是三个为首的，余者不能多记。贾母便命将骰子纸牌一并烧毁，所有的钱入官，分散与众人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant ordered them to fetch the culprits forthwith, promising rewards to those who voluntarily gave information and threatening to punish any who withheld it. Seeing how angry she was,Filial Piety Forest's Wife and the others dared not shelter their friends. They hurried to the Garden to summon and question all the servants in turn. Though at first everyone denied ever having gambled, in the end inevitably they arrived at the truth; There were three main bankers, eight minor ones, and more than twenty people involved in the gaming.Haled before the Grandma Merchant they all knelt down in the courtyard, kowtowing to beg for mercy. First she ascertained the names of the chief bankers and the sums of money involved. One was no other than a relative of Filial Piety Forest's Wife; another was the younger sister of Mrs. Liu the cook in the Garden; The third was Spring Pleasure Merchant’s nurse. These three were the ring-leaders. The rest need not be enumerated here. The Grandma Merchant  ordered all the dice and cards to be burned and all the winnings confisticated and distributed among the other servants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant ordered them to fetch the culprits forthwith, promising rewards to those who voluntarily gave information and threatening to punish any who withheld it. Seeing how angry she was,Filial Piety Forest's Wife and the others dared not shelter their friends. They hurried to the Garden to summon and question all the servants in turn. Though at first everyone denied ever having gambled, in the end inevitably they arrived at the truth. There were three main bankers, eight minor ones, and more than twenty people involved in the gaming.Haled before the Grandma Merchant they all knelt down in the courtyard, kowtowing to beg for mercy. First she ascertained the names of the chief bankers and the sums of money involved. One was no other than a relative of Filial Piety Forest's Wife, another was the younger sister of Mrs. Liu the cook in the Garden. The third was Spring Pleasure Merchant’s nurse. These three were the ring-leaders. The rest can not be enumerated here. The Grandma Merchant  ordered all the dice and cards to be burned and all the winnings confisticated and distributed to the other servants.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 06:06, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将为首者每人四十大板，撵出去，总不许再入；从者每人二十大板，革去三月月钱，拨入圊厕行内。又将林之孝家的申饬了一番。林之孝家的见他的亲戚又与他打嘴，自己也觉没趣；迎春在坐也觉没意思。黛玉，宝钗，探春等见迎春的乳母如此，也是“物伤其类”的意思，遂都起身笑向贾母讨情，说：“这个奶奶，素日原不玩的，不知怎么，也偶然高兴；求看二姐姐面上，饶过这次罢。”贾母道：“你们不知道！大约这些奶子们，一个个仗着奶过哥儿姐儿，原比别人有些体面，他们就生事，比别人更可恶，专管调唆主子，护短偏向。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The culprits were given forty strokes of bamboo poles each and dismissed from Merchant family, never admitted to service here again. The rest were beaten twenty strokes each and fined three months’ salaries, relegated to cleaners at the privies. Filial Piety Forest’s wife was also scolded. Her relatives’ disgrace made her embarrassed, and Spring Pleasure also felt embarrassed. Mascara Jade, Precious Hairpin and Seeking-Spring all rose to beg the old lady to forgive the nurse. “The nanny never gambled before. She must be addicted to it this time. Please forgive her just once for Seeking-Spring’s sake,” they pleaded. Grandma Merchant said, “You have no idea that these nannies felt superior because they nursed you guys, thus making troubles that instigate you guys to offend each other and seek your protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culprits were given forty strokes of bamboo poles each and dismissed from Merchant family, never admitted to service here again. The rest were beaten twenty strokes each and fined three months’ salaries, relegated to cleaners at the privies. Filial Piety Forest’s wife was also scolded. Her relatives’ disgrace made her embarrassed, and Spring Pleasure also felt embarrassed. Mascara Jade, Precious Hairpin and Seeking-Spring all rose to beg the old lady to forgive the nurse. “The nanny never gambled before. She must be addicted to it this time. Please forgive her just once for Seeking-Spring’s sake,” they pleaded. Grandma Merchant said, “You have no idea that these nannies felt superior because they nursed you guys, thus making troubles that instigate you guys to offend each other and seek your protection.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 06:58, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我都是经过的。况且要拿一个作法，恰好果然就遇见了一个。你们别管，我自有道理。”宝钗等听说，只得罢了。一时，贾母歇晌，大家散出；都知贾母生气，皆不敢回家，只得在此暂候。尤氏到凤姐儿处来闲话了一回，因他也不自在，只得园内去闲谈。邢夫人在王夫人处坐了一回，也要到园内走走。刚至园门前，只见贾母房内的小丫头子名唤傻大姐的，笑嘻嘻走来，手内拿着个花红柳绿的东西，低头瞧着只管走，不防迎头撞见邢夫人，抬头看见，方才站住。邢夫人因说：“这傻丫头，又得了个什么爱巴物儿，这么欢喜？拿来我瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have experienced it all. After all,a practice is needed,and I happened to encounter one. Just leave me alone, I have my reasons.&amp;quot; Hearing that,Precious Hairpin Marshgrass and other people do but stop. After a while, because Grandma Merchant had to rest, all people departed.Knowing that Grandma Merchant was angry, they dare not go home and had to wait here. Madam Outstanding came to the Splendid Phoenix King's place for a chat. Since he was not comfortable, he had to go to the garden for a chat. Lady City,after taking a seat in Lady King's place for a while,suggested to have a walk within the garden. As reaching the gate of the garden, they saw a little girl called silly sister,who was a servant of Grandma Merchant,came out ,with a  smile.She held a red and green thing in his hand and looked down to walk.She did not prevent bumping into Lady City, looked up and saw, just stopped. Lady City said: &amp;quot;This silly girl, what love of a child, what things make you so happy? Let me see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这傻大姐年方十四五岁，是新挑上来的，与贾母这边专作粗活的。因他生得体肥面阔，两只大脚，做粗活爽利简捷，且心性愚顽，一无知识，出言可以发笑，贾母喜欢，便起名为“傻大姐”。若有错失，也不苛责他。无事时，便入园内来玩耍。正往山石背后掏促织去，忽见一个五彩绣香囊，上面绣的并非花鸟等物，一面却是两个人，赤条条的相抱，一面是几个字。这痴丫头原不认得是春意儿，心下打量：“敢是两个妖精打架？不然是两口子相打呢。”左右猜解不来，正要拿去与贾母看，所以笑嘻嘻走回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silly Sister, just turned fourteen, had only recently been selected to help with the rough work in Grandma Merchant's apartment. She had a hefty body, a broad face and an enormous pair of feet. A willing and effective worker in the heavier sort of jobs requiring no intelligence, she was nevertheless so stupid as to be almost half-witted and as ignorant and innocent almost as the day she was born. Much of what she said was unintentionally amusing. Grandma Merchant was endlessly diverted by her and always allowed her mistakes to go unreproved. It was she who had given her the name ‘Silly Sister’. When Silly Sister had no work to do, she would often go into the Garden to play. On this occasion she had gone into the Garden to look for crickets behind the rocks of the artificial mountain just inside the gate, and in doing so, had come upon a beautifully embroidered purse. The design embroidered on it consisted not of the usual birds and flowers, but on one side of a pair of naked human figures locked together in an embrace and on the other of some writing. Silly Sister was too innocent to understand what the naked couple were up to. After giving the matter some thought, she had decided that they must be either two demons fighting or two people wrestling, but could not make up her mind which of these was the correct interpretation. She was on her way, chuckling delightedly over her find, to ask Grandma Merchant’s opinion on the matter when she nearly ran into Lady City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silly Sister, just turning fourteen, had only recently been selected to help with the rough work in Grandma Merchant's apartment. She had a hefty body, a broad face and an enormous pair of feet. A willing and effective worker in the heavier sort of jobs requiring no intelligence, she was nevertheless so stupid as to be almost half-witted and as ignorant and innocent almost as the day she was born. Much of what she said was unintentionally amusing. Grandma Merchant was endlessly diverted by her and never treated her harshly for her mistakes. It was she who had given her the name ‘Silly Sister’. When Silly Sister had no work to do, she would often go into the Garden to play. On this occasion she had gone into the Garden to look for crickets behind the rocks of the artificial mountain just inside the gate, and in doing so, had come upon a beautifully embroidered purse. The design embroidered on it consisted not of the usual birds and flowers, but on one side of a pair of naked human figures locked together in an embrace and on the other of some writing. Silly Sister was too innocent to understand what the naked couple were up to. After giving the matter some thought, she had decided that they must be either two demons fighting or two people wrestling, but could not make up her mind which of these was the correct interpretation. She was on her way, chuckling delightedly over her finding, to ask Grandma Merchant’s opinion on the matter when she nearly ran into Lady City.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 07:40, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见邢夫人如此说，便笑道：“太太真个说的巧，真是个爱巴物儿！太太瞧一瞧。”说着，便送过去。邢夫人接来一看，吓得连忙死紧攥住，忙问“你是那里得的？”傻大姐道：“我掏促织儿，在山子石后头拣的。”邢夫人道：“快别告诉人。这不是好东西，连你也要打死呢。因你素日是个傻丫头，以后再别提了。”这傻大姐听了，反吓得黄了脸，说：“再不敢了。”磕了头，呆呆而去。邢夫人回头看时，都是些女孩儿，不便递与他们，自己便塞在袖里，心内十分罕异，揣摩此物从何而至，且不形于声色，且到迎春房里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So she replied to Lady City with a smile, “My lady! You are so clever! It is really a ‘good’ thing! Please take a look.&amp;quot; Then he sent it over. At the sight of this,Lady City was so frightened that she clutched it tightly, asking, &amp;quot;Where did you get it?&amp;quot; The muddleheaded said,&amp;quot;I picked it behind a rock when I was catching crickets.&amp;quot; Lady City said, &amp;quot;Don't tell anyone. This is not a good thing. You would be killed because of this if you weren’t such a fool. Don’t mention it any more.&amp;quot; Hearing this, the muddleheaded was horrified with her face turning pale at once and said, &amp;quot;I promise!&amp;quot; After a kowtowing, she went away as if lost her mind. When Lady City looked back, finding all girls here, she stuffed it in her sleeve, wondering where this kind of thing came from but not showing any signs of emotion. Then she went to the Spring Pleasure’s house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So she replied to Lady City with a smile, after hearing what she said “My lady! You are so clever! It is really a ‘good’ thing! Please take a look.&amp;quot; Then she sent it over. At the sight of this,Lady City was so frightened that she clutched it tightly, asking, &amp;quot;Where did you get it?&amp;quot; The muddleheaded said,&amp;quot;I picked it behind a rock when I was catching crickets.&amp;quot; Lady City said, &amp;quot;Don't tell anyone. This is not a good thing. You would be killed because of this if you weren’t such a fool. Don’t mention it any more.&amp;quot; Hearing this, the muddleheaded was horrified with her face turning pale at once and said, &amp;quot;I promise!&amp;quot; After a kowtowing, she went away as if lost her mind. When Lady City looked back, finding all girls here, she stuffed it in her sleeve, wondering where this kind of thing came from but not showing any signs of emotion. Then she went to the Spring Pleasure’s house.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 04:57, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春正因他乳母获罪，心中不自在，忽报母亲来了，遂接入。奉茶毕，邢夫人因说道：“你这么大了，你那奶妈子行此事，你也不说说他；如今别人都好好的，偏咱们的人做出这事来，什么意思。”迎春低头弄衣带，半晌答道：“我说他两次，他不听，也叫我无法儿。况且他是妈妈，只有他说我的，没有我说他的。”邢夫人道：“胡说！你不好了，他原该说；如今他犯了法，你就该拿出小姐的身分来。他敢不依，你就回我去才是。如今直等外人共知，这可是什么意思！再者，放头儿，还只怕他巧语花言的和你借贷些簪环衣服做本钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because her nursing mother had been condemned, Spring Pleasure was not at ease, suddenly she heard her mother come, she welcomed her in. After serving tea, Lady City said, &amp;quot;You are a grown-up, why don't you discipline your nursing mother after this. What's the meaning of our people doing this when everyone else is fine?&amp;quot;Spring Pleasure bent her head to fiddle with her dress belt for a moment and answered, &amp;quot;I told her twice, but she didn't listen. Besides, she is my mother, and she speaks of me, I could not criticize her.&amp;quot;Lady City  said, &amp;quot;Nonsense! She should have said if you were wrong; Now that she's broken the law, you should act like a lady. If she doesn't obey what you said, then you go back to me. What is the meaning of this until it is known to the outside world! Furthermore, I am also afraid of her clever words letting you borrow some hairpin ring clothes to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because her nursing mother had been condemned, Spring Pleasure was not at ease. Suddenly she heard her mother come, she welcomed her in. After serving tea, Lady City said, &amp;quot;You are a grown-up, why don't you discipline your nursing mother after this. What's the meaning of our people doing this when everyone else is fine?&amp;quot;Spring Pleasure lowered her head to fiddle with her dress belt for a moment and answered, &amp;quot;I told her twice, but she didn't listen to me. Besides, she is my mother, and only she teaches me, I could not criticize her.&amp;quot;Lady City said, &amp;quot;Nonsense! She should have said if you were wrong; Now that she's broken the rules, you should act like a master. If she doesn't obey what you said, then you go back to me. What is the meaning of this until it is known to the outside world! Furthermore, I am also afraid of her clever words letting you borrow some hairpin ring clothes to her.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:32, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你这心活面软，未必不周接他些。若被他骗了去，我是一个钱没有的，看你明日怎么过节。”迎春不语，只低着头。邢夫人见他这般，因冷笑道：“你是大老爷跟前的人养的，这里探丫头是二老爷跟前的人养的，出身一样，你娘比赵姨娘强十分，你也该比探丫头强才是。怎么你反不及他一半！倒是我无儿女的一生干净，也不能惹人笑话。”人回：“琏二奶奶来了。”邢夫人听了，冷笑两声，命人出去说：“请他自己养病，我这里不用他伺候。”接着又有探事的小丫头来报说：“老太太醒了。”邢夫人方起身前边来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are soft and kind that you lent her some tael. If she’s swindled you I have no money for you to celebrate the coming festival.” Spring Pleasure Merchant lowered her head with nothing to explain. Lady City laughed at her scornfully, “You are the daughter of Pardon Merchant, Seeking-Spring, daughter of Master Merchant. You have the same status. Your mother was ten times better than Concubine Chao. You should also be better than Seeking Spring. How come, then, you’re not half as good as her? Thank God that I have no children to make a laughingstock of myself. “Someone interrupted, “Splendid Phoenix King is coming.” Lady City snorted, “Ask her out and have a rest. I don’t need her.” Then another maid came to say that the old lady had woken up, whereupon Lady Xing left her room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are so soft and kind that you lent her some tael. If she’s swindled you I have no cent for you to celebrate the coming festival.” Spring Pleasure Merchant lowered her head in silence. Lady City laughed at her scornfully, “You are the daughter of Pardon Merchant, while Seeking Spring is the daughter of Master Merchant. You two should have the same status. But Your mother was ten times better than Concubine Walk, so you should also be superior to Seeking Spring. How come, then, you’re not half as good as her? Thank God that I have no children to make a laughingstock of myself.” One of the maids announced the arrival of Splendid Phoenix. Lady City snorted, “Ask her to go back and have a rest. I don’t need her service here.” Then another maid came to report that the old lady had woken up, whereupon Lady City left her room.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:00, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春送至院外方回。绣橘因说道：“如何？前儿我回姑娘：‘那一个攒珠累金凤，竟不知那里去了。’回了姑娘，竟不问一声儿。我说：‘必是老奶奶拿去，当了银子，放头儿的。’姑娘不信，只说：‘司棋收着。’叫问司棋，司棋虽病，心里却明白，说：‘没有收起来，还在书架上匣内放着，预备八月十五日要戴呢。’姑娘该叫人去问老奶奶一声。”迎春道：“何用问，那自然是他拿了去摘了肩儿了。我只说他悄悄的拿了出去，不过一时半晌，仍旧悄悄的放在里头，谁知他就忘了。今日偏又闹出来，问他也无益。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Pleasure saw her out and came back. &amp;quot;Now what?&amp;quot; asked Embroidered Orange . &amp;quot;The other day I told you, Miss, that pearl-and-gold phoenix was missing, but you wouldn't even ask about it. When I said nanny must have pawned it for gambling, you didn't believe me and said “Controlling Board is taking care of it.” Then I asked Controlling Board. Although she was ill, she knew quite clearly in her mind that it hadn't been put away and ought to still be in a case on the bookshelf, ready for wearing at the Mid-Autumn Festival. You should send someone to ask Nanny about it.&amp;quot; &amp;quot;There was no need to ask,&amp;quot; said Spring Pleasure. &amp;quot;It’s obvious that she took it to tide her over. She quietly removed it and I thought that after a few days she would quietly slip it back again, but unexpectedly she forgot. It's no point asking her after what has happened today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Pleasure saw her out and came back. &amp;quot;Now what?&amp;quot; asked Embroidered Orange. &amp;quot;The other day I told you, Miss, that pearl-and-gold phoenix, a piece of jewelry was missing, but you wouldn't even ask about it. When I said nanny must have pawned it for gambling, you didn't believe me and said 'Controlling Board is taking care of it.' Then I asked Controlling Board. Although she was ill, she knew quite clearly that it hadn't been put away and ought to still be in a case on the bookshelf, ready for wearing at the Mid-Autumn Festival. You should send someone to ask Nanny about it.&amp;quot; &amp;quot;There was no need to ask,&amp;quot; said Spring Pleasure. &amp;quot;It’s obvious that she took it to tide her over. She quietly removed it and I thought that after a few days she would quietly slip it back again, but unexpectedly she forgot. It's pointless asking her after today's thing.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:26, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣橘道：“何曾是忘记！他是试准了姑娘的性格，所以才这样。如今我有个主意：走到二奶奶房里，将此事回了，他或着人要，他或省事拿几吊钱来替他赎了。如何？”迎春忙道：“罢，罢，罢！省些事罢。宁可没有了，又何必生事。”绣橘道：“姑娘怎这样软弱？都要省起事来，将来连姑娘还骗了去！我竟去的是。”说着便走。迎春便不言语，只好由他。谁知迎春的乳母之媳玉柱儿媳妇为他婆婆得罪，来求迎春去讨情，他们正说金凤一事，且不进去。也因素日迎春懦弱，他们都不放在心上；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embroidered Orange said: “How could it be forgotten! She did all this because she knew you are not that temperate person. Miss, I have an idea: we should report it to Splendid Phoenix. She can either send it to demand it back or just get it out of hock for her with a few strings of cash. What do you think?&amp;quot; Spring Pleasure replied hastily: “No, don’t do that. Save us some trouble.” Embroidered Orange said: “Miss, you’re too weak. If you don’t protect your rights, someday you’ll be cheated again. I’ll go.” While saying, she was about to go. Spring Pleasure said nothing but approved. At the moment the wife of Post, the old nurse's son had come to beg Spring Pleasure to help her mother-in-law, but she stayed outside when she heard all this talk. Spring Pleasure was so weak and soft that none of the servants were afraid of her. --[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:23, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embroidered Orange said: “She didn't forget actually! She did all this because she knew you are not that temperate person. Miss, I have an idea: we should report it to Splendid Phoenix. She can either demand it back or just get it out of hock for her with a few strings of coins. What do you think?&amp;quot; Spring Pleasure replied hastily: “No, don’t do that. Save us some trouble.” Embroidered Orange said: “Miss, you’re too coward. If you don’t defend your rights, you’ll be cheated again someday. I’ll do it.” While saying, she was about to go. Spring Pleasure said nothing but approved. At the moment, the wife of Post——the old nurse's son had come to beg Spring Pleasure to help her mother-in-law, but she stayed outside when she heard all this talk. Spring Pleasure was too coward that none of the servants respected her.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 07:13, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今见绣橘立意去回凤姐，又看这事脱不过去，只得进来，陪笑先向绣橘说：“姑娘，你别去生事。姑娘的金丝凤，原是我们老奶奶老糊涂了，输了几个钱，没的捞梢，所以借去，不想今日弄出事来。虽然这样，到底主子的东西，我们不敢迟误，终久是要赎的。如今还要求姑娘看着从小儿吃奶的情分，常往老太太那边去讨一个情，救出他来才好。”迎春便说道：“好嫂子，你趁早打了这妄想。要等我去说情儿，等到明年，也是不中用的。方才连宝姐姐林妹妹大伙儿说情，老太太还不依，何况是我一个人。我自己臊还臊不过来，还去讨臊去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Zhu found that Embroidered Orange decided to give a reply to Splendid Phoenix King and she couldn’t get rid of this matter, so she had to come into the room, “ Girl, please don’t make trouble. The Old Lady was confused today and she lost money in gamble, she borrowed your golden phoenix for not taking enough money. But she didn’t expect what happened today. After all, we dare not to redeem the bird late for it belongs to our master. Please beg the Old Lady to release her for she’s your wet nurse since your childhood.” Yu Zhu said to Embroidered Orange with a smile. Spring Pleasure Merchant replied, “ My sister-in-law, you’d better to give up this vain hope. It’s useless for me to appeal to the Old Lady’s mercy even until the next year. Splendid Phoenix King ,Mascara Jade Forest and others were intercede for your mother-in-law but in vain, let alone just me. I'm not going to humiliate myself ! ” --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:35, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Zhu found that Embroidered Orange decided to give a reply to Splendid Phoenix King and she couldn’t get rid of this matter, so she had to come into the room, “ Girl, please don’t make trouble. The Old Lady was confused today and she lost money gambling. She borrowed your golden phoenix for not taking enough money. But she didn’t expect what happened today. After all, we dare not to redeem the bird late for it belongs to our master. Please help beg the Old Lady to forgive her for she’s your wet nurse” Yu Zhu said to Embroidered Orange with a smile. Spring Pleasure Merchant replied, “ My sister-in-law, you’d better to give up this vain hope. It’s useless for me to appeal to the Old Lady’s mercy even until the next year. Splendid Phoenix King ,Mascara Jade Forest and others were interceding for your mother-in-law but in vain, let alone me by myself. I'm not going to humiliate myself!”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 04:29, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣橘便说：“赎金凤是一件事，说情是一件事，别绞在一处。难道姑娘不去说情，你就不赔了不成？嫂子且取了金凤来再说。”玉柱儿家的听见迎春如此拒绝他，绣橘的话又锋利，无可回答，一时脸上过不去，也明欺迎春素日好性儿，乃向绣橘发话道：“姑娘，你别太仗势了。你满家子算一算，谁的妈妈奶奶不仗着主子哥儿多得些意，偏咱们就这样‘丁是丁，卯是卯’的，只许你们偷偷摸摸的哄骗了去。自从邢姑娘来了，太太吩咐一个月俭省一两银子来与舅太太去，这里饶添了邢姑娘的使费，反少了一两银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embroidered Orange said, “Getting golden phoenix back is not the same thing as interceding. Are you saying that if the girl doesn't help you, you're not going to apologize? let's wait until the sister-in-law gets the things back first.” Yuzhu learned that Spring-seeking Merchant refused her so, Embroidered Orange said so mean, all these let yuzhu have nothing to say. Because she lost face, she also bullied Yingchun, who had a good personality in daily life. She then said to Embroidered Orange, &amp;quot;Girl, don't bully others. Think about is there any wet nurse who is not dependent on their own master to get some benefits? You are holding on to me now, but don't forget your sneaky deeds. Since Lady City came, the old lady had instructed that she should save one or two pennies a month and bring them to her uncle. Now there is more money to pay for Lady City’s hard work, which, not only will it not save money, but it will cost an extra penny or two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embroidered Orange said, “Getting the golden phoenix tiara back is not the same thing as interceding. Don’t mix them up. Do you mean you’re not going to apologize if our girl doesn’t help you? You just gets the tiara back first.” Spring Pleasure’s refusal and Embroidered Orange’s taunt left Jade Post’s Wife at a mo¬mentary loss. She felt humiliated and bullied Spring Pleasure, who had a good personality in daily life. She then rebuked Embroidered Orange, “Miss, don't be so smug. Think about is there any nurse or nanny who is not dependent on their own master to get some benefits? You are holding on to me so strictly now, but don't forget your sneaky deeds. Since Miss City came, the mistress ordered us to save one tael a month for her mother, the sister- in-law of Lady City. So here we are spending more on Miss City while getting one tael less.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:32, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常时短了这个，少了那个，那不是我们供给，谁又要去？不过大家将就些罢了。算到今日，少说也有三十两了。我们这一向的钱，岂不白填了限呢。”绣桔不待说完，便啐了一口，道：“做什么你白填了三十两，我且和你算算帐，姑娘要了些什么东西？”迎春听了这媳妇发邢夫人之私意，忙止道：“罢，罢，罢！不能拿了金凤来，你不必拉三扯四乱嚷。我也不要那凤了。便是太太们问时，我只说丢了，也妨碍不着你什么，你出去歇息歇息倒好。”一面叫绣橘倒茶来。绣橘又气又急，因说道：“姑娘虽不怕，我们是做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is us to provide it when you are short of this or that. Who asked for more money? But we’ll make do. To this day, it's at least thirty taels. It seems that we've been spending our money for nothing.” Without waiting for her finishing, Embroidered Platycodon spat and said, “Why do you said you have fill in thirty taels for nothing? Let’s work it out. What has our girl asked for?” As the woman had cast aspersions on Lady City, Spring Pleasure stopped quickly: “Stop! If you can't get the tiara, don't make a fuss. I don’t want it either. When the ladies ask about it, I’ll tell them it was lost, so it wouldn't do you any harm. You’d better go out and rest yourself.” At the same time, she asked the Embroidered Orange to pour tea. The maid was angry and said, “Though you don’t mind it, miss, what’s the use of us?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把姑娘的东西丢了。他倒赖说姑娘使了他们的钱，这如今竟要准折起来。倘或太太问姑娘为什么使了这些钱，敢是我们就中取势？这还了得！”一行说，一行就哭了。司棋听不过，只得勉强过来，帮着绣橘，问着那媳妇。迎春劝止不住，自拿了一本《太上感应篇》来看。三人正没开交，可巧宝钗、黛玉、宝琴、探春等，因恐迎春今日不自在，都约来安慰他。他们走至院中，听见几个人讲究，探春从纱窗内一看，只见迎春倚在床上看书，若有不闻之状。探春也笑了。小丫头们忙打起帘子报道：“姑娘们来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embroidered Orange was angry and alarmed. “The women lost your article，but she pretended that mistress you used their money. They planned to tell Lady City about this. If she asked you why you used this money, it’s we the servants used it. How can we survive?” She bursted into tears. The Controlling Board couldn’t stand and come to reassure Embroidered Orange and continued to play her apart. Spring Pleasure failed to persuade, she picked a book named Tai-shang’s Heavenly Rewards and Punishements to read.&lt;br /&gt;
When the three were still in a stalemate, Precious Hairpin、Mascara Jade Precious Strings、Seeking-Spring  arrived. They all came to comfort Spring Pleasure, who might feel distressed before. As walk in the middle of the courtyard, Seeking-Spring walked over saw through the window. She found that Spring Pleasure leaned on the side of the bed reading a book. It seemed that the noisy argument was flying away from her. She laughed. The maids raised the portiere and repoeted their arrivals.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 15:04, 4 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春放下书起身。那媳妇见有人来，且又有探春在内，不劝自止了，遂趁便要去。探春坐下，便问：“刚才谁在这里说话？倒像拌嘴似的。”迎春笑道：“没有什么，左不过是他们小题大做罢了。何必问他。”探春笑道：“我才听见什么‘金凤’，又是什么‘没有钱，只合我们奴才要’，谁和奴才要钱了？难道姐姐和奴才要钱不成？”司棋绣橘道：“姑娘说得是了。姑娘何曾和他要什么了？”探春笑道：“姐姐既没有和他要，必定是我们或者和他们要了不成！你叫他进来，我倒要问问他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Pleasure put the book down and stood up. Given that someone was approaching and that Seeking-Spring was inside the room, that woman stopped talking herself and made an excuse to leave. “Who was talking here just now? It was like a quarrel,” Seeking-Spring asked after having a seat. “Nothing important. They all just made a fuss. There is no need to care about that,” Spring Pleasure laughed. “I just heard about something about ‘Golden Phoenix’, and the words like ‘Our maids were asked to take out our money’. Who asked the maids for money? Sister, you won’t ask them for money, will you?” Seeking-Spring laughed. “That’s for sure. When has our Lady asked them for money?” Controlling Board and Embroidered Orange replied. “Now that Sister didn’t ask them, is it we who want their money? You just call her in. I want to ask her about that,” Seeking-Spring laughed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春笑道：“这话又可笑。你们又无沾碍，何必如此？”探春道：“这倒不然。我和姐姐一样，姐姐的事和我一般。他说姐姐，即是说我；我那边有人怨我，姐姐听见，也是合怨姐姐一样。咱们是主子，自然不理论那些钱财小事，只知想起什么要什么，也是有的事。但不知金累丝凤因何又夹在里头？”那玉柱媳妇生恐绣橘等告出他来，遂忙进来用话掩饰。探春深知其意，因笑道：“你们所以糊涂。如今你奶奶已得了不是，趁此求二奶奶，把方才的钱未曾散人的拿出些来赎取就完了。比不得没闹出来，大家都藏着留脸面；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今既是没了脸，趁此时，总有十个罪也只一人受罚，没有砍两颗头的理。你依我说，竟是和二奶奶趁便说去。在这里大声小气，如何使得。”这媳妇被探春说出真病，也无可赖了，只不敢往凤姐处自首。探春笑道：“我不听见便罢；既听见，少不得替你们分解分解。”谁知探春早使个眼色与侍书，侍书出去了。这里正说话，忽见平儿进来。宝琴拍手笑道：“三姐姐敢是有驱神召将的符术？”黛玉笑道：“这倒不是道家玄术，倒是用兵最精的所谓‘守如处女，出如狡兔’，‘出其不备’的妙策。”&lt;br /&gt;
“Now your mother-in-law has been found guilty, as far as I can see the first thing you ought to do as soon as possible is to beg the Splendid Phoenix to redeem the tiara and settle this matter rather than shout here for no matter how many crimes one has committed, he only gets one head to be cut off.” The woman’s mind was read by Seeking-Spring thoroughly and she know what Seeking-Spring said was totally correct but she was too scared to go to Splendid Phoenix’s place to confess to what she has done. “If I didn’t hear of this, I wouldn’t bother myself with such troubles,” said Seeking-Spring, “But now that I have heard, I wouldn’t sit on the sidelines.” while Seeking-Spring was still talking to the woman, she gave a meaningful sign to Book Server, who then sneaked out of the room. Suddenly Patience came in while the others were still talking. Among them Hold Harp clapping her hands, chuckled, “How almighty the sister is! I didn’t wonder that you have the ability to summon goddesses.” Smiling Mascara Jade Forest said, “It’s the finest military tactic called ‘guarded as a virgin, swift as a hare’ to catch your enemy off guard instead of magic power.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now your mother-in-law has been found guilty, as far as I can see, the first thing you ought to do as soon as possible is to beg the Splendid Phoenix to redeem the tiara and settle this matter rather than shout here for no matter how many crimes one has committed, he is the only one who gets punished.” The woman’s mind was read by Seeking-Spring thoroughly, and she know what Seeking-Spring said was totally correct but she was too scared to go to Splendid Phoenix’s place to confess what she has done. “If I didn’t hear of this, I wouldn’t bother myself with such troubles,” said Seeking-Spring, “But now that I have heard it, I wouldn’t sit on the sidelines.” While Seeking-Spring was still talking to the woman, she gave a meaningful sign to Book Server, who then sneaked out of the room. Suddenly Patience came in while the others were still talking. Among them, Hold Harp clapping her hands, chuckled, “How almighty the sister is! I didn’t wonder that you have the ability to summon goddesses.” Mascara Jade Forest smiled, “It’s the finest military tactic called ‘guarded as a virgin, swift as a hare’ to catch your enemy off guard instead of Taoist magic power.”--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 15:56, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人取笑，宝钗便使眼色与二人，遂以别话岔开。探春见平儿来了，遂问：“你奶奶可好些了？真是病糊涂了，事事都不在心上，叫我们受这样委曲。”平儿忙道：“谁敢给姑娘气受？姑娘吩咐我。”那玉柱儿媳妇儿方慌了手脚，遂上来赶着平儿叫：“姑娘坐下，让我说原故，姑娘请听。”平儿正色道：“姑娘这里说话，也有你混插口的理！你但凡知礼，只该在外头伺侍。也有外头的媳妇们无故到姑娘房里来的。”绣橘道：“你不知我们这屋里是没礼的，谁爱来就来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While laughing, the two girls received a meaningful glimpse from Precious Hairpin and then changed their topics. Seeking-Spring asked Patience: “How are your mistress? She seemed to be too sick to have time to manage things, leaving us in such situation” “who dares make you angry, miss? What I can do for you.” Patience said. The daughter-in-law of Jade Chopstick was in a panic and came forward:” lady, please sit down. Let me tell you the whole story.” Patience replied seriously: “ we are talking now. How dare you interrupted us? You should wait outside if you know the etiquette. How could the outside servant enter in a lady’s room without permission?” Embroidered Orange said: “You don’t know that there is no etiquette in the room. People can enter in the room as they want.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While laughing, the two girls received a meaningful glimpse from Precious Hairpin and then changed their topics. Seeking-Spring asked Patience: “How are your mistress? She seemed to be too sick to have time to manage things, leaving us in such situation” “who dares make you angry, miss? What I can do for you.” Patience said. The daughter-in-law of Jade Chopstick was in a panic and came forward:” lady, please sit down. Let me tell you the whole story.” Patience replied seriously: “ we are talking now. How dare you interrupted us? You should wait outside if you know the etiquette. How could the outside servant enter in a lady’s room without permission?” Embroidered Orange said: “You don’t know that there is no etiquette in the room. People can enter in the room as they want.”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:58, 6 April 2022 (UTC)Liuchang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿道：“都是你们不是！姑娘好性儿，你们就该打出去，然后再回太太去才是。”柱儿媳妇见平儿出了言，红了脸，方退出去。探春接着道：“我且告诉你，若是别人得罪了我，倒还罢了；如今这柱儿媳妇和他婆婆，仗着是嬷嬷，又瞅着二姐姐好性儿，私自拿了首饰去赌钱，而且还捏造假帐，逼着去讨情，和这两个丫头在卧房里大嚷大叫，二姐姐竟不能辖治，所以我看不过，才请你来问一声：还是他本是天外的人，不知道理？还是有谁主使他如此，先把二姐姐制伏了，然后就要治我和四姑娘了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience said: “It’s all your fault! Knowing that the lady is good tempered, you should ask them to get out first and then report it to the mistress.” Hearing Patience’s words, Post’s wife blushed immediately and went out of the room. After that, Seeking-Spring Merchant said: “Tell you what, it will be fine if I were offenced. However, Post’s wife and her mother-in-law, relying on their position and good temper of the Second Sister, stole the jewelry to gamble. Moreover, they dare to cook the book, plead mercy and yelled with two maidens in the room. The Second Sister could not even control this situation and make them obey the rules, so I felt sympathetic to Second Sister that I plead you to ask her: if she is people from outside who don’t konw the etiquettes? Or she was asked to be like that? She bring the Second Sister under control, the. It’s my turn as well as the Fourth Sister.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:46, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience said: &amp;quot;It's all your fault! Knowing the lady has a good temper, you should throw them out first and then report it to the mistress.&amp;quot;  Hearing Patience's words, Post's wife blushed immediately and went out of the room. After that, Seeking-Spring Merchant said: &amp;quot;To be honest, it wouldn't be a problem if I were the one who got offended. However, Post's wife and her mother-in-law, relying on their position and the good temper of the second sister, stole the jewelry to gamble. Moreover, they dare to cook the book, plead mercy and yelled with two maidens in the room. The second sister could not even deal with them, so I felt sympathetic to second sister that I plead you to ask her: if she is people from outside who don’t konw the etiquettes? Or she was asked to be like that? She bring the Second Sister under control, the. It’s my turn as well as the Fourth Sister.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:14, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙陪笑道：“姑娘怎么今日说这话出来？我们奶奶如何当得起！”探春冷笑道：“俗语说的，‘物伤其类，齿竭唇亡’，我自然有些惊心。”平儿问迎春道：“若论此事，本好处的；但只他是姑娘的奶嫂，姑娘怎么样为是？”当下迎春只和宝钗看《感应篇》故事，究竟连探春之话也不曾闻得，忽见平儿如此说，乃笑道：“问我，我也没什么法子。他们的不是，自作自受，我也不能讨情，我也不去加责就是了。至于私自拿去的东西，送来我收下；不送来，我也不要了。太太们要来问我，可以隐瞒遮饰过去，是他的造化；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience smiled a little, &amp;quot;Why do you talk about such things？How could Mistress Phoenix take this？ Seeking-Spring sneered, as the saying goes, people feel sympathy for those who fall on the same kind as them, as teeth get cold when lips disappeared. I surely feel startled and scary. Patience asked Spring Pleasure, &amp;quot;This is not a difficult problem to fix. Only she is your wet nurse so what's your opinion on this？&amp;quot; At the time, Spring Pleasure was so absorbed in the story that she didn't heard Seeking-Spring. But she heard Patience's question. &amp;quot;If you ask me, I have no good ideas. It's their mistake and they are only reaping what they sow. I would not talk for them or give them extra punishment. As for the object they have taken secretly, I would accept it if it were given back. If not, I would not ask any more. When Mistresses ask me about it, I'll cover it up for their luck.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 10:35, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience smiled a little, “What makes you talk like that？It’s beyond Mistress Phoenix responsibility?” Seeking-Spring sneered, as the saying goes, ‘All beings grieve for the follow beings, and teeth get cold when lips disappeared.’ I surely feel startled and scary. Patience asked Spring Pleasure, “This problem could be settled easily, but since she is your wet nurse so what's your opinion on this?” At the time, Spring Pleasure was so absorbed in the story that she didn't hear what Seeking-Spring said. But she heard Patience's question. “If you ask me, I have no good ideas. It's their mistake and they are only reaping what they sow. I would neither intercede for them nor give them extra punishment. As for the object they have taken secretly, I would accept it if it were given back. If not, I would not ask any more. When Mistresses ask me about it, I'll cover it up for their luck.”--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:25, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若瞒不住，我也没法儿，没有个为他们反欺枉太太们的理，少不得直说。你们若说我好性儿，没个决断，有好主意可以八面周全，不叫太太们生气，任凭你们处治，我也不管。”众人听了，都好笑起来。黛玉笑道：“真是‘虎狼屯于阶陛，尚谈因果’。若使二姐姐是个男人，一家上下这些人，又如何裁治他们。”迎春笑道：“正是。多少男人，尚且如此，何况我呢。”一语未了，只听又有一人来了。话说平儿听迎春说了，正自好笑，忽见宝玉也来了。原来管厨房柳家媳妇的妹子，也因放头开赌得了不是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome Spring answered: “I have no way if this couldn’t be hidden. It is they who cheat mistresses, I will support the fact. If you think I am too tolerant and hesitant, I hope you can put forward some good ideas to avoid angering mistresses. And you can dispose of them as you like.” Other individuals burst into laughter after hearing what she said. Lin Daiyu laughed: “The situation is very bad, but you still talk about the results. Were you a man, how would the whole family punish them?” Welcome Spring sneered: “Indeed, some men have no idea, not to mention me.” Another person came before her words finished. And, laughing while listening to Welcome Spring’s words, Patience was seeing Precious Jade coming in. The fact was that the sister of the Liu’s wife, who is in charge of the kitchen, began to gamble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can't, there's no more I can do. I can't lie to the mistresses for their sake--I have to tell the truth. If you say I'm too soft and can't make up my mind, while you have a good plan to please all parties without annoying the mistresses, just go ahead with it. I don't need to know it.” Welcome Spring answered. Other individuals burst into laughter after hearing what she said. Lin Daiyu laughed: “The situation is very bad, but you still talk about the results. Were you a man, how would the whole family punish them?” Welcome Spring sneered: “Indeed, some men have no idea, not to mention me.” Another person came before her words finished. And, laughing while listening to Welcome Spring’s words, Patience was seeing Precious Jade coming in. The fact was that the sister of the Liu’s wife, who is in charge of the kitchen, began to gamble.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 04:19, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这园中有素与柳家的不好的，便又告出柳家的来，说他和他妹子是伙计，赚了平分。因此凤姐要治柳家之罪。那柳家的听得此信，便慌了手脚，因思素与怡红院的人最为深厚，故走来悄悄的央求晴雯芳官等人，转告诉了宝玉。宝玉因思内中迎春的嬷嬷也现有此罪，不若来约同迎春去讨情，比自己独去单为柳家的说情又更妥当，故此前来。忽见许多人在此，见他来时，都问道：“你的病可都好了，跑来做什么？”宝玉不便说出讨情一事，只说：“来看二姐姐。”当下众人也不在意，且说些闲话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cook Liu's enemies in the Garden regarded this as a good opportunity for making another attempt to oust her from her kitchen. #2 Going in a body to Xi-feng, they accused her of being in partnership with her sister and receiving equal shares of her takings, and they demanded that Xi-feng should take appropriate action to punish her. Mrs. Liu had hurried to Happy Red Court, being on the best of terms with the maids there, and secretly got Qingwen	and begged them to tell Bao-yu what had happened. It occurred to Bao-yu, when they told him, that as Ying-chun's nurse was in trouble for the same offence, it would be more effective to join forces with Ying-chun in pleading for clemency than to go along on his own and plead only for Cook Liu.When he found so much company there and was asked about his health：“Do you feel good now? What have you come for?” He could not state the real purpose of his visit in front of so many people and merely told them that he had come to see how Ying-chun was getting on.The others believed him, and a desultory conversation followed about nothing in particular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cook Liu’s enemies in the Garden regarded this as a good opportunity for making another attempt to oust her from her kitchen. Going in a body to Sister Phoenix, they accused her of being in partnership with her sister and receiving equal shares of her takings, for which Sister Phoenix was about to punish her. Mrs. Liu had hurried to Happy Red Court, being on the best of terms with the maids there, and secretly got Sunny Cloud Formation and Fragrant Official and begged them to tell Precious Jade what had happened. It occurred to Precious Jade, when they told him, that as Spring Pleasure’s nurse was in trouble for the same offence, it would be more effective to join forces with Spring Pleasure in pleading for clemency than to go along on his own and plead only for Cook Liu. When he found so much company there and was asked about his health：“Do you feel good now? What have you come for?” He could not state the real purpose of his visit in front of so many people and merely told them that he had come to see how Spring Pleasure was getting on. The others believed him, and a desultory conversation followed about nothing in particular.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:51, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿便出去办“累金凤”一事。那玉柱儿媳妇紧跟在后，口内百般央求，只说：“姑娘好歹口内超生，我横竖去赎了来。”平儿笑道：“你迟也赎，早也赎，‘既有今日，何必当初’。你的意思‘得过就过’，既是这样，我也不好意思告人，趁早去取了来，交与我送去，一字不提。”玉柱儿媳妇听说，方放下心来，就拜谢，又说：“姑娘自去贵干，赶晚赎了来，先回了姑娘，再送去，如何？”平儿道：“赶晚不来，可别怨我。”说毕，二人方分路各自散了。平儿到房，凤姐问他：“三姑娘叫你做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience then went out to deal with “the golden pin in the shape of phoenix”. Jade Pillar’s wife followed her closely and pled, “please help me hide the truth for a while and I will definitely redeem it back.” Patience sneered, “I have given you much time on this. ‘You shouldn’t do like that if you had known this’. For what you said, I will not tell others about this. You just fetch it as soon as possible and give me to return it secretly.” After hearing these words, Jade Pillar’s wife then felt relieved and thanked Patience. She added, “you just go and do your things. I will let you know in advance and send it to you after I get it back. How about this?” Patience replied, “it’d be your fault if you can’t get it in time.” After this, the two then went apart. When Patience arrived at the yard, Sister Phoenix asked her, “what did Seeking-Spring ask you for?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience then went out to deal with “the golden pin in the shape of phoenix”. Jade Pillar’s wife followed her closely and pled, “For charity's sake, don't tell her, miss! I promise you faithfully, that phoenix will be redeemed” Patience sneered, “I have given you much time on this. ‘You shouldn’t do like that if you had known this’. For what you said, I will not tell others about this. You just fetch it as soon as possible and give me to return it secretly.” After hearing these words, Jade Pillar’s wife then felt relieved and thanked Patience. She added, “you just go and do your things. I will let you know in advance and send it to you after I get it back. How about this?” Patience replied, “it’d be your fault if you can’t get it in time.” After this, the two then went apart. When Patience arrived at the yard, Sister Phoenix asked her, “what did Seeking-Spring ask you for?”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 03:15, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“三姑娘怕奶奶生气，叫我劝着奶奶些，问奶奶这两天可吃些什么。”凤姐笑道：“倒是他还记挂我。刚才又出来了一件事：有人来告柳二媳妇和他妹子通同开局，凡妹子所为，都是他作主。我想，你素日肯劝我‘多一事不如省一事，自己保养保养也是好的’。我因听不进去，果然应了，先把太太得罪了，而且反赚了一场病。如今我也看破了，随他们闹去罢，横竖还有许多人呢。我白操一会子心，倒惹的万人咒骂，不如且自家养养病；就是病好了，我也会做好好先生，得乐且乐，得笑且笑，一概是非都凭他们去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She was worried that you might have been fretting over this gambling business,&amp;quot; said Patience, smiling. &amp;quot;She asked me how you'd been eating this last day or two.”&amp;quot;That's very kind of her,&amp;quot;said Sister Phoenix.&amp;quot;Oh, there's more trouble, by the way. Some of them have just been here accusing Cook Liu of being mixed up in the gambling business with her sister. They're saying, in fact, that she was the real organizer.owever, remembering how insistent you always are that I should let well alone and only think of my health, I took no action.Because I ignored your advice, I've had to pay for it' to start with, I've offended my mother-in-law and ruined my own health.So this time I knew better. They can do as they please, I don't care. Someone else can do the worrying.Why should I worry for nothing, just getting myself disliked by everyone? Now all I am going to think about is getting better.And when I am better, I am going to turn myself into a Mr Yes-yes. No matter what frightful things the others get up to, I shall just say “Yes, yes” when I hear about them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She was worried that you might have been fretting over this gambling business,&amp;quot; said Patience, smiling. &amp;quot;She asked me  how your appetite was.&amp;quot;&amp;quot;That's very kind of her,&amp;quot;said Sister Phoenix.&amp;quot;Oh, there's more trouble, by the way. Some of them have just been here accusing Cook Liu of being mixed up in the gambling business with her sister. They're saying, in fact, that she was the real organizer. However, remembering how insistent you always are that I should let well alone and only think of my health, I took no action. Because I ignored your advice, I've had to pay for it, to start with, I've offended my mother-in-law and ruined my own health. So this time I knew better. They can do as they please, I don't care. Someone else can do the worrying. Why should I worry for nothing, just getting myself disliked by everyone? Now all I am going to think about is to take care of my health. And when I am better, I will try to be a Mr Yes-yes. No matter what frightful things the others get up to, I shall just say “Yes, yes” when I hear about them.&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 11:07, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我只答应着知道了。”平儿笑道：“奶奶果然如此，那就是我们的造化了。”一语未了，只见贾琏进来，拍手叹气道：“好好的又生事！前儿我和鸳鸯借当，那边太太怎么知道了。才刚太太叫过我去，叫我不管那里先借二百银子，做八月十五节下使用。我回没处借，太太就说：‘你没有钱就有地方挪移，我白和你商量，你就搪塞我，你就没地方儿！前儿一千银子的当是那里的？连老太太的东西你都有神通弄出来，这会二百银子你就这样难。亏我没和别人说去。’我想太太分明不短，何苦来又寻事奈何人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’m paying no attention, as I said, ‘okay’.” “If you be like that madam, so much the better for us,” Patience approved. Just then Romance Merchant came in. With a clap of his hands he sighed. “Here’s fresh trouble! How did my mother come to hear of Mandarin Duck’s loan to me the other day? Just now she sent for me and asked me to raise two hundred taels no matter where for her Moon Festival expenses. When I told her I had no way to raise it she retorted, ‘When you’re short yourself you can get a loan, but when I ask your help you fob me off saying you have nowhere to turn. Where did you get stuff the other day to pawn for a thousand taels? You can even spirit away the old lady’s things, yet you boggle now at a mere two hundred taels. It’s lucky for you I haven’t told anyone else.’ ‘I can’t believe she’s really short of money. Why should she pick on me like this for nothing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’m paying no attention, as I said, ‘okay’.” “If you be like that madam, so much the better for us,” Patience approved. Just then Romance Merchant came in. With a clap of his hands he sighed. “Here’s fresh trouble! How did my mother come to hear of Mandarin Duck’s loan to me the other day? Just now she sent for me and asked me to raise two hundred taels for her Moon Festival expenses. When I told her I had no way to raise it, she retorted, ‘When you’re short yourself you can get a loan, but when I ask your help， you fob me off saying you have nowhere to get it. Where did you get stuff the other day to pawn for a thousand taels? You can even spirit away the old lady’s things, yet you boggle now at a mere two hundred taels. It’s lucky for you I haven’t told anyone else.’ ‘I can’t believe she’s really short of money. Why should she pick on me like this for nothing?&amp;quot;--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 06:45, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“那日并没一个外人，谁走了这个消息？”平儿听了，也细想那日有谁在此，想了半日，笑道：“是了。那日说话时没人，但晚上送东西来的时节，老太太那边傻大姐的娘可巧来送浆洗衣服，他在下房里坐了一会子，看见一大箱子东西，自然要问，必是小丫头们不知道，说了出来了，也未可知。”因此便唤了几个小丫头来问：“那日谁告诉傻大姐的娘了？”众小丫头慌了，都跪下赌神发誓说：“自来也不敢多说一句话。有人凡问什么，都答应不知道。这事如何敢多说。”Splendid Phoenix King asked, “There was no one else the other day, then who let it out?” Hearing this, Patience pondered over persons who were present on that day for a while and replied with laughter, “ Well, there’s no one else when we were talking, but in the evening, the time usually the servants sending things, that Silly’s mother happened to send the starched clothes. She then sit in servants’ room for a moment, and would naturally ask the maids after catching sight of such a big trunk. Perhaps the maids, ignorant of keeping it a secret, that spoke to her.” Therefore, she called several maids to ask them, “Who told Silly’s mother about the trunk that day?” They all knelt down in panic and swore, “I never dare to say anything more about everything. No matter what one may ask me, I always answer that I don’t know. And this matter is with no exception.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐详情度理，说：“他们必不敢多说一句话，倒别委屈了他们。如今把这事靠后，且把太太打发了去要紧。宁可咱们短些，又别讨没意思。”因叫平儿：“把我的金首饰再去押二百银子来，送去完事。”贾琏道：“越发多押二百，咱们也要使呢。”凤姐道：“很不必，我没处使。这不知还指那一项赎呢！”平儿拿了去，吩咐旺儿媳妇领去，不一时，拿了银子来，贾琏亲自送去，不在话下。这里凤姐和平儿猜疑走风的人：“反叫鸳鸯受累，岂不是咱们的过失。”正在胡想，人报：“太太来了。”凤姐听了诧异，不知何事，遂与平儿等忙迎出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix learned the details and said, &amp;quot;they must not dare to say one more word, and do not make them wronged. Now putting the matter back, it is more important to send the Lady away. I'd rather we were wronged than troubled. &amp;quot; So she called Peace, &amp;quot;bet another two hundred silver on my gold jewelry and send it to Lady.&amp;quot; Romance Merchant added, &amp;quot;Two hundred more, we have to use money, too.&amp;quot; Sister Phoenix rejected, &amp;quot;it's not necessary. I have nothing to spend my money on.&amp;quot; Don't you know I have to count on this stuff! &amp;quot; Peace fetched the jewelry and ordered Prosperity’s Wife to exchange silver. Not for a moment, she brought the money and Romance Merchant personally delivered it. Here Sister Phoenix and Peace guessed the one who let the cat out of the bag: &amp;quot;isn't it our fault that the Mandarin Duck is involved?&amp;quot; While considering at random, a servant said, &amp;quot;here comes Lady City.&amp;quot; Hearing this, Sister Feng was surprised and did not know what happened, so she was busy with Pinger to welcome her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix learned the details and said, &amp;quot;They don’t have the guts to say one more word, and do not make them wronged. Now leave this matter alone, it is more important to send the Lady away. I'd rather we were wronged than troubled. &amp;quot; So she called Patience,&amp;quot;Hock another two hundred taels of silver on my gold jewelry and send it to Lady King.&amp;quot; Romance Merchant added, &amp;quot;Two hundred more, we have to use money, too.&amp;quot; Sister Phoenix rejected, &amp;quot;It's not necessary. I have nothing to spend my money on. Don't you know I have to count on this stuff!&amp;quot; Patience fetched the jewelry and ordered Prosperity’s Wife to exchange silver. In a moment, she brought the money back and Romance Merchant delivered it personally. Sister Phoenix and Patience were guessing the one who let the cat out of the bag, &amp;quot;Isn't it our fault that Mandarin Duck is involved?&amp;quot; While considering at random, a servant said, &amp;quot;Here comes Lady City.&amp;quot; Hearing this, Sister Phoenix was surprised and did not know what happened, so she came out hastily with Patience to welcome her.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 09:21, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见王夫人气色更变，只带一个贴己的小丫头走来，一语不发，走至里间坐下。凤姐忙奉茶，因陪笑问道：“太太今日高兴，到这里逛逛。”王夫人喝命：“平儿出去！”平儿见了这般，不知怎么了，忙应了一声，带着众小丫头一齐出去，在房门外站住。越发将房门掩了，自己坐在台矶上，所有的人一个不许进去。凤姐也着了慌，不知有何事。只见王夫人含着泪，从袖里掷出一个香袋来，说：“你瞧！”凤姐忙拾起一看，见是十锦春意香袋，也吓了一跳，忙问：“太太从那里得来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was walking towards here with only one personal maid, wearing a strange complexion without saying a word, and then went straightly to the inside room. Sister Phoenix served tea to her at once and faked a smile, “My lady, there must be something joyful that brings you here today, right?” But Lady King ordered with excoriation, “Get out of here, Patience!” Not knowing what had happened, Patience said “yes” hastily and then went out with all other servant girls and stopped outside the door. After closing the door, she sat on the stone steps, guarding against any entrance. Sister Phoenix also felt quite anxious since she had no idea of the whole thing, then Lady King took out a scented sachet from her sleeve and then threw it on the table, and said with tears in her eyes, “Just look at this!” Sister Phoenix picked it up and got a shock at the sight of the sachet which was embroidered with a picture suggesting sex and some indecent things. “Where did you get this?” she asked hastily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Wearing a strange complexion on face, Lady King was walking towards here and going straight to the inside of the room to sit, with only one handmaiden following by. Sister Phoenix served tea to her at once and forced a smile, “My lady, there must be something joyful that invites you here today, right?” But Lady King ordered with excoriation, “Get out of here, Patience!” Not knowing what had happened, Patience said “yes” hastily and then went out with all other servant girls and stepped outside the door. At the inception of the closed door, she sat on the stone steps to guard against any entrance. Sister Phoenix also felt quite anxious since she had no idea of the whole thing, then Lady King took out a scented sachet from her sleeve and then threw it on the table, and said with tears in her eyes, “Just look at this!” Sister Phoenix picked it up and got a shock at the sight of the sachet which was embroidered with a picture suggesting sex and some indecent things. “Where did you get this?” she asked hastily.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:48, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人见问，越发泪如雨下，颤声说道：“我从那里得来？我天天坐在井里，想你是个细心人，所以我才偷空儿，谁知你也和我一样。这样东西，大天白日，明摆在园里山石上，被老太太的丫头拾着，不亏你婆婆遇见，早已送到老太太跟前去了。我且问你：这个东西如何丢在那里来？”凤姐听得，也更了颜色，忙问：“太太怎么知道是我的？”王夫人又哭又叹道：“你反问我！你想，一家子除了你们小夫小妻，余者老婆子们，要这个何用？女孩子们是从那里得来？自然是那琏儿不长进下流种子那里弄来的。你们又和气，当作一件玩意儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked by Sister Phoenix, Lady King laid on some big sob and blubbered, “You ask where I got this sachet! Well, at the thought of your chariness and canniness, I just stay in my own room all day long without handling family affairs to snatch a little leisure. But it never occurred to me that you are just as careless as me. This sachet was just visibly placed in the stone of the Grand View Garden and picked by Grandma Merchant’s handmaiden. Luckily, your mother-in-law happened to encounter this, otherwise, this sachet had already been sent to Grandma Merchant. And I wonder why this sachet was thrown up there?” Sister Phoenix’s face changed the moment she heard the query, and asked promptly，“ How did you know it was me?” With a banquet of brine in the face, Lady King sighed, “How dare you ask me that! You just think about it carefully：in addition to you the young couple, the rest of old ladies have no avail of it. And the young girls get this from Romance Merchant who is shiftless and indecent. And you and your husband live in harmony, thus you two regard this as one fancy article.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked by Sister Phoenix, Lady King cried more seriously and blubbered, “You ask where I got this sachet! Well, at the thought of your chariness and canniness, I just stay in my own room all day long without handling family affairs to snatch a little leisure. But it never occurred to me that you are just as careless as me. This sachet was just visibly placed on the stone of the Grand View Garden and picked by Grandma Merchant’s handmaiden. Luckily, your mother-in-law happened to encounter that maid, otherwise, this sachet had already been sent to Grandma Merchant. And I wonder why this sachet was thrown up there?” Sister Phoenix’s face changed the moment she heard the query, and asked promptly，“ How did you know it was me?” With a banquet of brine, Lady King sighed, “How dare you ask me that! You just think about it carefully：in addition to you the young couple, the rest of old ladies have no avail of it. The young girls must get this from Romance Merchant who is shiftless and indecent. And you and your husband lived in harmony, thus you two regard this as one fancy article.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:27, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻的人，儿女闺房私意是有的，你还和我赖！幸而园内上下人还不解事，尚未拣得，倘或丫头们拣着，你姊妹看见，这还了得。不然，有那小丫头们拣着出去，说是园内拣的，外人知道，这性命脸面要也不要？”凤姐听说，又急又愧，登时紫涨了面皮，便挨着炕沿双膝跪下，也含泪诉道：“太太说的固然有理，我也不敢辩我并无这样东西，但其中还要求太太细想：这香袋儿是外头仿着内工绣的，带连穗子一概是市卖的东西，我虽年轻不尊重，也不肯要这样东西。再者，这也不是常带着的，我纵然有，也只好在私处搁着，焉肯在身上常带，各处逛去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can understand that you youth have some sexual interests, so don’t deny it to me! Luckily people in the Grand View Garden do not understand this kind of matter and didn’t find the sachet. If young maids find it or your younger sisters see it, what do we do with that? Or, if those young maids go to tell people outside that they found it in the Grand View Garden, what about our lives and reputation?&lt;br /&gt;
Hearing that, Sister Phoenix blushed at once with anxiety and shame. She knelt by the bed and said with tears in her eyes, “You’re right, madam. I dare not to argue that I don’t have the stuff, but I want to beg you to think about the matter carefully. The sachet is embroidered by people who imitated textile workers in the imperial palace, which is, including its tassel, something sold on the market. Young and frivolous as I am, I wouldn't want such a thing. Moreover, it is not something appropriate to be carried outside. If I had this thing, I would put it in a secret place. How can I take it around with me?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can understand that you youth have some sexual interests, so don’t deny it to me! Luckily people in the Grand View Garden do not understand this kind of matter and didn’t find the sachet. If one of the maids there had found it and your girl cousins saw it, that would have been terrible! Or, if those young maids go to tell people outside that they found it in the Grand View Garden, how could we ever hold up our heads again? Hearing that, Sister Phoenix blushed at once with anxiety and shame. She knelt by the bed and said with tears in her eyes, “You’re right, madam. I dare not to argue that I don’t have the stuff, but I want to beg you to think about the matter carefully. The sachet is embroidered by people who imitated textile workers in the imperial palace, which is, including its tassel, something sold on the market. Young and frivolous as I am, I wouldn't want such a thing. Moreover, it is not something appropriate to be carried outside. If I had this thing, I would put it in a secret place. How can I take it around with me?”--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 08:33, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且又在园里去，个个姊妹，我们多肯拉拉扯扯，倘或露出来，不但在姊妹前看见，就是奴才看见，我有什么意思？三则论主子内，我是年轻媳妇，算起来，奴才比我更年轻的又不止一个了。况且他们也常在园走动，焉知不是他们掉的？再者，除我常在园里，还有那边太太常带过几个小姨娘来，嫣红翠云那几个人，也都是年轻的人，他们更该有这个了。还有那边珍大嫂子，他也不算很老，也常带过佩凤他们来，又焉知又不是他们的？况且园内丫头太多，保不住都是正经的。或者年纪大些的，知道了人事，一刻查问不到，偷了出去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, when I’m in the Garden with the girls we often scuffle in fun, and think how ashamed I’d feel if it was seen, not only by my cousins but even by the servants! “In the third place, of all the ladies of our house I’m the only young married woman, but there are plenty of servants younger than me who are always walking in the Garden. Couldn’t this belong to one of them? “Fourthly, I’m not the only visitor to the Garden.  Lady City of the other house often takes Yanhong, Cuiyun and other young concubines there. They’re all more likely than me to have such things. Cousin Treasure’s wife isn’t too old either, and she often brings along Peifeng and others; so this could equally well belong to them. “Fifthly, with so many maids in the Garden, can we guarantee that they all behave properly? Isn’t it possible that one of the older girls, who knows the facts of life, sneaked out unchecked or made some pretext to gossip with the pages at the inner gate, and smuggled this in from outside?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, The girls and I are always holding each other and pulling each other about, so that if I were wearing a thing like this, it would very quickly get noticed, and what should I feel like then, if one of the girls or one of the maids were to look at it?” “In the third place, of all the ladies of our house I’m the only young married woman, but there are plenty of servants younger than me who are always walking in the Garden. Couldn’t this belong to one of them? “Fourthly, I’m not the only visitor to the Garden. Lady City of the other house often takes Yanhong, Cuiyun and other young concubines there. They’re all more likely than me to have such things. Cousin Treasure’s wife isn’t too old either, and she often brings along Peifeng and others; so this could equally well belong to them. “Fifthly, with so many maids in the Garden, can we guarantee that they all behave properly? Isn’t it possible that one of the older girls, who knows the facts of life, sneaked out unchecked or made some pretext to gossip with the pages at the inner gate, and smuggled this in from outside?--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 03:00, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或借着因由，合二门上小么儿们打牙撂嘴儿，外头得了来的，也未可知。不但我没此事，就连平儿，我也可以下保的。太太请细想。”王夫人听了这一夕话，很近情理，因叹道：“你起来。我也知道你是大家子的姑娘出身，不至这样轻薄，不过我气激你的话。但只如今，且怎么处？你婆婆才打发人封了这个给我瞧，把我气了个死。”凤姐道：“太太快别生气。若被众人觉察了，保不定老太太不知道。且平心静气，暗暗访察，才得得这个实在；纵然访不着，外人也不能知道。&lt;br /&gt;
One of them could have slipped out on some pretext or other when no one was looking to flirt with the pages on the inner gate and got it from one of them. It's perfectly possible.  But I can assure you that I have never possessed a thing like this, and I know that Patience hasn't either. Please reconsider the matter carefully, madam.” Lady King was somewhat overwhelmed by this torrent of words but had to admit their reasonableness. ‘You can get up,' she said with a sigh. It was wrong of me to accuse you. I ought to have known that a young woman of your breeding would not be guilty of such unseemliness. I am afraid I was overwrought and allowed anger to get the better of me. But what am I to do?” Your mother-in-law saw fit to send this thing round to me by a messenger. #2 I was terribly upset when I unwrapped it and saw what it was.” “Don't be angry, madam. said Splendid Phoenix. If this gets out, it may come to the old lady's ears. If we can remain cool and carry out our investigations in secret, we are much more likely to get at the truth, and even if we don't, no one outside is going to be any the wiser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of them could have slipped out on some pretext or other when no one was looking to flirt with the pages on the inner gate and got it from one of them. It's perfectly possible.  But I can assure you that I would be fine,so was Patience as well,  Please reconsider the matter carefully, madam.” Lady King was somewhat overwhelmed by this torrent of words but had to admit their reasonableness. ‘You can get up,' she said with a sigh. I have known that a young woman of your breeding would not be guilty of such unseemliness. I am afraid that I was overwrought and allowed anger to get the better of me. But what am I to do?” Your mother-in-law saw fit to send this thing round to me by a messenger. I was terribly upset when I unwrapped it and saw what it was.” “Don't be angry, madam. said Splendid Phoenix. If this is known by others, it may come to the old lady's ears. If we can remain calm and carry out our investigations in secret, we are much more likely to get at the truth, and even if we don't, no one outside would know.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 13:38, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今惟有趁着赌钱的因由革了许多的人这空儿，把周瑞媳妇旺儿媳妇等四五个贴近不能走话的人，安插在园里，以查赌为由。再如今他们的丫头也太多了，保不住人大心大，生事作耗，等闹出来，反悔之不及。如今若无故裁革，不但姑娘们委屈烦恼，就连太太和我也过不去。不如趁此机会，以后凡年纪大些的，或有些咬牙难缠的，拿个错儿撵出去，配了人。一则保的住没有别事，二则也可省些用度。太太想我这话如何？”王夫人叹道：“你说的何尝不是，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the only way to take advantage of the reason for gambling to place a lot of people here, the Zhou Rui and Wang'er wifes and other four or five people close to the people who can not convey the information, placed in the garden, to check the gambling for the reason. Now they are too many maids, they are ambitious, it is likely to cause some troubles, and when their conspiracy was exposed, it is too late to regret. If they are dismissed for no reason now, not only will the girls be aggravated and troubled, but even destroy my relation with Madam. I would like to take advantage of this opportunity to find a reason to kick out any older ones, or those who are difficult to deal with, and marry them to someone else. This will ensure that they would not making troubles, and save money. What does Lady Wang think of my advice?&amp;quot; Lady Wang sighed, &amp;quot;What you say is true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the only way to take advantage of the reason for gambling to place a lot of people here, the Properity's wife and Vigorousness' wife and other four or five people close to the people who can not convey the information, placed in the garden, to check the gambling for the reason. Now there are too many maids who are ambitious, and it is likely to cause some troubles, and when their conspiracy was exposed, it is too late to regret. If they are dismissed for no reason now, not only will the girls be aggravated and troubled, but even destroy my relation with Madam. I would like to take advantage of this opportunity to find a reason to kick out any older ones, or those who are difficult to deal with, and marry them to someone else. This will ensure that they would not making troubles, and save money. What does Lady Wang think of my advice?&amp;quot; Lady Wang sighed, &amp;quot;What you say is true.&amp;quot;---[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 02:20, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但从公细想，你这几个姊妹，每人只有两三个丫头像人，余者竟是小鬼儿是的，如今再去了，不但我心里不忍，只怕老太太未必就依。虽然艰难，也还穷不至此。我虽没受过大荣华，比你们是强些，如今宁可省我些，别委屈了他们。你如今且叫人传周瑞家的等人进来，就吩咐他们快快暗访这事要紧。”凤姐即唤平儿进来，吩咐出去。一时，周瑞家的与吴兴家的、郑华家的、来旺家的、来喜家的现在五家陪房进来。王夫人正嫌人少，不能勘察，忽见邢夫人的陪房王善保家的走来，正是方才是他送香囊来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But pondering it in fairness , each of you sisters , only two or three maids like people , the rest are behave like children. Not only I can’t bear but also the Grandma Merchant wouldn’t consent to dismiss them. I am a little better than you although I didn’t experience great wealth. So now I'd rather save some myself than them. You first ask the underlings to summon Family of Auspicious Surrounding and other people in, just tell them to quickly and privately investigate this matter. .&amp;quot; Phoenix that called Patience in to order things out. In a moment, Family of Auspicious Surrounding came in, accompanies with Prosperity’s Wife, Happiness’s wife, serious splendidness’s wife and Hubbub Prosperity’s wife.When Lady King was worried that they can’t do the survey with such small number of people, suddenly saw wife of Preserving Kindness King come, who sent the incense bag just now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But on a second thought of fairness, each of you sisters only has two or three decent maids along with several childish ones around. Not only me but also Grandma Merchant wouldn’t consent further dismissal. Hard as life has been these days, there’s still no need to do it. Great wealth has never been my acquaintance, yet my situation is better than yours. If there’s any talk of economy, therefore, I’d rather take it instead of letting the girls suffer. You first ask the underlings to summon Family of Auspicious Surrounding and other people in and tell them to quickly and privately investigate this matter.&amp;quot;  Phoenix then called Patience in to order things out. In a moment, Family of Auspicious Surrounding came in, accompanies with Prosperity’s Wife, Happiness’s wife, serious splendidness’s wife and Hubbub Prosperity’s wife. Just as Lady King was worrying that they can’t do the survey with such a small number of people, she suddenly saw the wife of Preserving Kindness King come inside, the exact person who sent the incense bag just now.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 13:50, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人向来看视邢夫人之得力心腹人等，原无二意，今见他来打听此事，便向他说：“你去回了太太，也进园来照管照管，比别人强些。”王善保家的因素日进园去，那些丫鬟们不大趋奉他，他心里不自在，要寻他们的故事又寻不着，恰好生出这件事来，以为得了把柄；又听王夫人委托他，正碰在心坎上，道：“这个容易。不是奴才多话，论理这事该早严紧些的。太太也不大往园里去，这些女孩子们，一个个倒像受了封诰似的，他们就成了千金小姐了。闹下天来，谁敢哼一声儿。不然，就调唆姑娘们，说欺负了姑娘们了，谁还耽得起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Convinced that the trusted maids of Lady City are as reliable as hers, Lady King ordered as she caught sight of Preserving Kindness King Family, “There’s no need to take the trouble to find another one. After making a report to your Mistress, you go to the Garden and keep an eye for me there.” Preserving Kindness King Family, who had harboured resentment for a lack of respect from the maids when she went into the Garden, had long premeditated to find faults with them. Now that the Lady arranged for her to be in charge, she took it as a good opportunity to revenge. “It’s not hard to fix it, my lady. Pardon me for being a blabbermouth, but we really should have had the little maids disciplined long time ago. Since you rarely go into the Garden, you don’t know that these little girls now act like as if they were ladies of noble ranks! They can cause in the whole place utter disturbance, yet none of us dare to put our noses into it, for we know that if we did, they would report it to the young ladies that it is we who were being disrespectful, a charge that none of us would take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“这也有的常情，跟姑娘们的丫头比别的娇贵些。”王善保家的道：“别的还罢了。太太不知，头一个是宝玉屋里的晴雯那丫头，仗着他生的模样儿比别人标致些，又生了一张巧嘴，天天打扮的像个西施样子，在人跟前能说惯道，抓尖要强。一句话不投机，他就立起两只眼睛来骂人，妖妖调调，大不成个体统。”王夫人听了这话，猛然触动往事，便问凤姐道：“上次我们跟了老太太进园逛去，有一个水蛇腰，削肩膀儿，眉眼又有些像你林妹妹的，正在那里骂小丫头。我心里很看不上那狂样子，因同老太太走，我不曾说得；&lt;br /&gt;
&amp;quot;I suppose the girls who wait on the young mistresses are inclined to be a bit spoiled&amp;quot;Lady King said.&amp;quot;The others aren't so bad,” continued by Preserving Kindness King Family, &amp;quot;The worst of the lot is that Sunny Cloud Formation that works in Precious Jade Merchant's room.Because she's a bit better-looking than the others and a bit readier with her tongue, she goes around dolled up all the time like a Xi-shi, putting everyone else in their place. She likes the sound of her own voice, and she likes to have her own way. If you say the slightest little thing to offend her, up fly her eyebrows and she will begin telling you exactly what she thinks of you.A regular vamp she is, it's scandalous !&amp;quot; &amp;quot;Thus reminded,&amp;quot; Lady King remarked to Splendid Phoenix, &amp;quot;Last time we went for a stroll with the old lady in the Garden, I noticed a girl with a willowy waist, sloping shoulders and eyes and eyebrows rather like Mascara Jade Forest's. She was scolding one of the younger maids.I was thinking what a thoroughly objectionable young woman she must be.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来要问是谁，又偏忘了。今日对了槛儿，这丫头想必就是他了。”凤姐道：“若论这些丫头们，共总比起来，都没晴雯生得好。论举止言语，他原轻薄些。方才太太说的倒很像他，我也忘了那日的事，不敢乱说。”王善保家的便道：“不用这样，此刻不难叫了他来，太太瞧瞧。”王夫人道：“宝玉房里常见我的，只有袭人麝月，这两个笨笨的倒好。若有这个，他自然不敢来见我的。我一生最嫌这样的人，且又出来这个事。好好的宝玉，倘或叫这蹄子勾引坏了，那还了得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I meant to ask who she was later, but I forgot. She seems to fit this description of Sunny Cloud Formation.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Sunny Cloud Formation is certainly the prettiest among the maids. She does act and talk rather flippantly, too. The person you describe sounds as if it might have been her. But I can't remember exactly what happened that day.&amp;quot; Preserving Kindness King's wife said, &amp;quot;There is no need to keep wondering. Just call her now for Her Ladyship to see.&amp;quot; Lady King said, &amp;quot;The girls from Precious Jade's room whom I see most often are Aroma and Musk Deer Month. Both of them are plain and simple. They would never send the kind of girl we are talking about to see me because they know that I dislike them. And now that it has happened. How dreadful it would be if this bitch were to lead our Precious Jade astray!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I meant to ask who she was later, but I forgot. She seems to fit this description of Sunny Cloud Formation.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Sunny Cloud Formation is certainly the prettiest among the maids. She does act and talk rather flippantly, too. The person you describe sounds as if it might have been her. But I can't remember exactly what happened that day.&amp;quot; Preserving Kindness King's wife said, &amp;quot;There is no need to keep wondering. Just call her now for Her Ladyship to see.&amp;quot; Lady King said, &amp;quot;The girls from Precious Jade's room whom I see most often are Aroma and Musk Deer Month. Both of them are plain and simple. This kind of girls we are talking about will be afraid of seeing me because they know that I dislike them. And now that it has happened. How dreadful it would be if this bitch were to lead our Precious Jade astray!&amp;quot;--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 07:58, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因叫自己的丫头来，吩咐他道：“你去，只说我有话问他，留下袭人麝月伏侍宝玉，不必来；有一个晴雯最伶俐，叫他即刻快来。你不许和他说什么。”小丫头答应了，走入怡红院，正值晴雯身上不自在，睡中觉才起来，正发闷，听如此说，只得随了他来。素日晴雯不敢出头，因连日不自在，并没十分妆饰，自为无碍。及到了凤姐房中，王夫人一见他钗亸鬓松，衫垂带褪，大有春睡捧心之态；而且形容面貌恰是上月的那人，不觉勾起方才的火来。王夫人便冷笑道：“好个美人儿！真像个‘病西施’了。&lt;br /&gt;
So，she called in her own maid from outside and ordered，“I want you to go over to Master Precious Jade’s place and say that there is something I want to ask them about. I would rather Aroma and Musk Deer Month stayed behind to look after Precious Jade；Sunny Cloud Formation is very intelligent. You just call her to come and do not tell her anything.” “Yes，my lady.”the maid replied. When she entered Green Delight，Sunny Cloud Formation just woke up and was confused. But as the order said “Come at once，”she had to go with the maid as she was, with no time to make herself presentable. In daily life，she dared not to be attractive. On this occasion she took comfort from the fact that her indisposition over the last few days had caused her to neglect her appearance. When she arrived in Xi-feng’s room, Lady King took one look at this languid vision with its tousled hair, crooked hairpins and rumpled dress and felt all the anger she had just conquered rising up again inside her - particularly when she recognized this as being almost certainly the same girl as the one who had aroused her ire on that previous occasion a month before in the Garden. Lady King just sneered，“ What a beauty！Just like Sick Xi Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你天天作这轻狂样儿给谁看？你干的事，打量我不知道呢！我且放着你，自然明儿揭你的皮！宝玉今日可好些？”晴雯一听如此说，心内大异，便知有人暗算了他，虽然着恼，只不敢作声。他本是个聪敏过顶的人，见问宝玉可好些，他便不肯以实话答应，忙跪下回道：“我不大到宝玉房里去，又不常和宝玉在一处，好歹我不能知；那都是袭人合麝月两个人的事，太太问他们。”王夫人道：“这就该打嘴！你难道是死人，要你们做什么！”晴雯道：“我原是跟老太太的人，因老太太说园里空大人少，宝玉害怕，所以拨了我去外间屋里上夜，不过看屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原回过我笨，不能伏侍。老太太骂了我：‘又不叫你管他的事，要伶俐的做什么。’我听了，不敢不去，才去的。不过十天半月之内，宝玉叫着了，答应几句话，就散了。至于宝玉的饮食起坐，上一层有老奶奶老妈妈们，下一层有袭人、麝月、秋纹几个人。我闲着还要做老太太屋里的针线，所以宝玉的事，竟不曾留心。太太既怪，从此后我留心就是了。”王夫人信以为实了，忙说：“阿弥陀佛！你不近宝玉，是我的造化，竟不劳你费心。既是老太太给宝玉的，我明儿回了老太太，再撵你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向王善保家的道：“你们进去，好生防他几日，不许他在宝玉房里睡觉。等我回过老太太，再处治他。”喝声“出去！站在这里，我看不上这浪样儿！谁许你这样花红柳绿的妆扮！”晴雯只得出来，这气非同小可，一出门，便拿手帕子握脸，一头走，一头哭，直哭到园门内去。这里王夫人向凤姐等自怨道：“这几年我越发精神短了，照顾不到。这样妖精似的东西，竟没看见。只怕这样的还有，明日倒得查查。”凤姐见王夫人盛怒之际，又因王善保家的是邢夫人的耳目，常时调唆的邢夫人生事，纵有千百样言词，此刻也不敢说，只低头答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she said to wife of Preserving Kindness King: “You go in to monitor him and prevent him from sleeping in the room of Precious Jade. I will come to punish him after telling it to Grandma Merchant.” She shouted angrily: “Go out! Don’t stand here and let me look at the wanton way you are! How dare you to dress yourself up  voluptuously like this!” Sunny Cloud Formation had to come out. She suffered such a great indignity this time that she buried her face in the handkerchief when came out. Crying bitterly, she was walking towards the Garden. With hatred to herself, Lady King said to Splendid Phoenix and others: “In recent years, I have been too weak in mental state to take good care of everything. I’m surprised that I had ignored such a dissolute woman. I’m afraid that there are some other people like her and I will have a careful check tomorrow.” On the occasion of Lady King was very angry, and because wife of Preserving Kindness King was the undercover of Lady Minister who always instigated her to cause trouble, even if Splendid Phoenix had hundreds of words to express she dared not to put it out but nodded to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she said to wife of Preserving Kindness King: “You people move into the garden to monitor her and don not let her sleep in the room of Precious Jade. I will punish her after I have spoken to  Grandma Merchant.” Lady King shouted angrily: “Go out! Don’t stand here and let me look at the wanton way you are! Who let you dress yourself up voluptuously like this!” Sunny Cloud Formation had to withdraw. She suffered such a great indignity this time that she covered her face with the handkerchief when she came out. Crying bitterly, she was walking towards the Garden. At the same time, lady King was reproaching herself to Splendid Phoenix: “In recent years, I haven’t had the energy to take good care of everything. I’m surprised that I had ignored such a fox-fairy. I suppose there are some other people like her and I must have a careful check tomorrow.” Seeing how angry Lady King was and knowing that wife of Preserving Kindness King was the undercover of Lady Minister who always instigated her to cause trouble, even if Splendid Phoenix had so much want to express, she dared not to offend Lady King. She just lowered her head and assented.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 07:48, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的道：“太太且请息怒。这些小事，只交与奴才。如今要查这个是极容易的，等到晚上园门关了的时节，内外不通风，我们竟给他们个冷不防，带着人到各处丫头们房里搜寻。想来谁有这个，断不单有这个，自然还有别的；那时翻出别的来，自然这个也是他的了。”王夫人道：“这话倒是。若不如此，断乎不能明白。”因问凤姐：“如何？”凤姐只得答应说：“太太说是，就行罢了。”王夫人道：“这主意很是。不然一年也查不出来。”于是大家商议已定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preserving Kindness King Family said: “Please don’t be so angry, my madame. You must take care of your health. Just leave these trifling things to me. It should be very easy to find the truth. This evening, after the garden’s gates are locked and no information can get in or out, we will find them by surprise and have a thorough search in all maids’ room. I am sure that the people who has this pouch must have other things like this same kind. When we find them, we will know whose pouch this is.” “It is a good idea,” Lady King agreed. “If we don’t do in this way, we can not figure out the truth.” she asked Splendid Phoenix’s opinion, then. “Of course, you are right, madame,” Splendid Phoenix had to agree. “This is a very good plan,” added Lady King. “Otherwise we would search for a year and find nothing.” Therefore, they all agreed on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was wife of Preserving Kindness King who spoke. “Don’t upset yourself, my lady. Leave all these little things to me. There’s a very easy way of getting to the bottom of this business. Tonight, when the Garden gates have been shut and there is no chance of word getting through inside, we’ll make a surprise visit and search all the maids’ rooms in each of the apartments. Whoever owned this thing we’re trying to find out about must have other things like it as well, so if we find anything like it in our search, we shall have found the owner. “That sounds like a good idea,” said Lady King. “We shall never get anywhere unless we do something like that. What do you think?’ she asked Splendid Phoenix King. Splendid Phoenix deemed it impolitic to disagree. “If you think it’s all right, Aunt, I should let her do it.” “I do think it’s all right,” said Lady King emphatically. “Unless we do it this way, we might spend a year investigating and still get nowhere.” A raid was accordingly planned for that very evening.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:37, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚饭后，待贾母安寝了，宝钗等入园时，王家的便请了凤姐一并入园，喝命将角门皆上锁，便从上夜的婆子处来抄拣起，不过抄拣些多余攒下蜡烛灯油等物。王善保家的道：“这也是赃，不许动，等明日回过太太再动。”于是先就到怡红院中，喝命关门。当下宝玉正因晴雯不自在，忽见这一干人来，不知为何，直扑了丫头们的房门去，因迎出凤姐来，问是何故。凤姐道：“丢了一件要紧的东西，因大家混赖，恐怕有丫头们偷了，所以大家都查一查去疑儿。”一面说，一面坐下吃茶。&lt;br /&gt;
“After dinner, when Grandmother Jia had retired for the night and the cousins had all returned to their apartments, wife of Preserving Kindness King, having first asked Splendid Phoenix King to accompany her, led her little party into the Garden. After ordering all the side gates to be closed, she set about searching immediately, beginning with the room just inside the Garden gate which was used by the women of the night watch as a rendez-vous. Nothing of interest was discovered there except for a few candle-ends and a little leftover lamp-oil which someone had evidently put by to take home. However, wife of Preserving Kindness King solemnly pronounced them to be stolen property: no one was to touch these things, she said, until Lady King had been informed and the appropriate steps had been taken. They proceeded to Green Delights, barring the courtyard gates after them as soon as they were inside. Precious Jade Merchant was still worrying about Sunny Cloud Formation when this party of women came bursting into his courtyard and, without a word of explanation, walked straight into the part of the house occupied by the maids. On going out to investigate he ran into Sister Phoenix and asked her what was happening. Sister Phoenix went indoors to sit down with him and accepted a cup of tea. “Something important is missing that no one will own up to having taken,” she said. “It’s thought that one of the maids in the Garden might have stolen it, so they are searching everyone in order to clear the innocent ones of suspicion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After dinner, when Grandma Merchant had retired for the night and the cousins had all returned to their apartments, wife of Preserving Kindness King, having first asked Splendid Phoenix King to accompany her, led her little party into the Garden. After ordering all the side gates to be closed, she set about searching immediately, beginning with the room just inside the Garden gate which was used by the women of the night watch as a rendez-vous. Nothing of interest was discovered there except for a few candle-ends and a little leftover lamp-oil which someone had evidently put by to take home. However, wife of Preserving Kindness King solemnly pronounced them to be stolen property: no one was to touch these things, she said, until Lady King had been informed and the appropriate steps had been taken. They proceeded to Green Delights, barring the courtyard gates after them as soon as they were inside. Precious Jade Merchant was still worrying about Sunny Cloud Formation when this party of women came bursting into his courtyard and, without a word of explanation, walked straight into the part of the house occupied by the maids. On going out to investigate he ran into Sister Phoenix and asked her what was happening. Sister Phoenix went indoors to sit down with him and accepted a cup of tea. “Something important is missing that no one will own up to having taken,” she said. “It’s thought that one of the maids in the Garden might have stolen it, so they are searching everyone in order to clear the innocent ones of suspicion.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:43, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王家的等搜了一回，又细问：“这几个箱子是谁的？” 都叫本人来亲自打开。袭人因见晴雯这样，必有异事，又见这番抄拣，只得自己先出来打开了箱子并匣子，任其搜检一番，不过平常通用之物。随放下，又搜别人的，挨次都一一搜过。到晴雯的箱子，因问：“是谁的？怎么不打开叫搜？”袭人方欲代晴雯开时，只见晴雯挽着头发闯进来，“豁啷”一声，将箱子掀开，两手提着底子，往地下一翻，将所有之物尽都倒出来。王善保家的也觉没趣儿，便紫胀了脸，说道：“姑娘，你别生气。我们并非私自就来的，原是奉太太的命来搜察；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People from the King family searched again and asked carefully, &amp;quot;Whose boxes are these boxes?&amp;quot; They aksed owners themselves to open them up. Because Aroma saw Sunny Cloud Formation acted like this, there must be something strange. Noticing they rummaged through, she had to come out first and let them open the box.There were actually common things in it. They put it down and turned to the others. They checked them one by one. When it was Sunny Cloud Formation's turn, they asked, &amp;quot;Whose?&amp;quot; Why not check it?&amp;quot; When Aroma wanted to open on behalf ofSunny Cloud Formation, Sunny Cloud Formation pulling her hair broke in and opened the box. She held the bottom in both hands, flipped it into the ground, and poured everything out. Preserving Kindness King Family also felt bored, so they felt blush and said, &amp;quot;Girl, don't be angry.&amp;quot; We did not come on our own, but at the behest of our lady;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们叫翻呢，我们就翻一翻，不叫翻，我们还许回太太去呢，那用急的这个样子！”晴雯听了这话，越发火上烧油，便指着他的脸说道：“你说你是太太打发来的，我还是老太太打发来的呢！太太那边的人我也都见过，就只没看见你这么个有头有脸大管事的奶奶！”凤姐见晴雯说话锋利尖酸，心中甚喜，却碍着刑夫人的脸，忙喝住晴雯。那王善保家的又羞又气，刚要还言，凤姐道：“妈妈，你也不必和他们一般见识，你且细细搜你的；咱们还到各处走走呢，再迟了，走了风，我可担不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的只得咬咬牙，且忍了这口气，细细的看了一看，也无甚私弊之物，回了凤姐，要别处去，凤姐道：“你可细细的查，若这一番看不出来，难回话的。”众人都道：“尽都细翻了，没有什么差错东西；虽有几样男人物件，都是小孩子的东西，想是宝玉的旧物，没甚关系的。”凤姐听了，笑道：“既然如此，咱们就走，再瞧别处去。”说着，一径出来，向王善保家的道：“我有一句话，不知是不是：要抄检只抄拣咱们家的人，薛大姑娘屋里，断乎抄拣不得的。”王善保家的笑道：“这个自然。岂有抄起亲戚家来。”&lt;br /&gt;
Though inwardly fuming, wife of Preserving Kindness King was obliged to contain herself and spent the next minute or two rummaging tight-lipped among Sunny Cloud Formation’s possessions. Having found nothing of importance, she then asked Splendid Phoenix King if they might go elsewhere. ‘Now have you looked really thoroughly?’ said Splendid Phoenix King. ‘You’re going to look pretty silly if you have to report back to Lady King tomorrow that you couldn’t find anything.’ ‘We’ve been through everything,’ said one of the women. ‘There’s nothing here that there shouldn’t be. We did find one or two boy’s things, but they were the sort of things a quite small boy would use. Probably they belonged to Precious Jade Merchant when he was little. Anyway, they’re of no consequence.’ ‘In that case we can be on our way,’ said Splendid Phoenix King, pleasantly. ‘On to the next place, then!’Off they went without more ado. Splendid Phoenix King turned to wife of Preserving Kindness King as they walked along for a word in her ear. ‘I’ve got a suggestion to make, but I don’t know whether you’ll agree to it or not. Can we confine this search to members of our own household? I don’t think we ought to search the maids in Precious Hairpin Marshgrass’s room.’ ‘Oh, I quite agree,’ said wife of Preserving Kindness King. ‘It would never do to go searching the rooms of our guests.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐点头道：“我也这样说呢。”一头说，一头到了潇湘馆内。黛玉已睡了，忽报这些人来，不知为甚事，才要起来，只见凤姐已走进来，忙按住他不叫起来，只说：“睡着罢，我们就走。”这边且说些闲话。那王善保家的带了众人，到了丫鬟房中，也一一开箱倒笼抄拣了一番。因从紫鹃房中搜出两副宝玉往常换下来的寄名符儿，一副束带上的帔带，两个荷包并扇套，套内有扇子。打开看时，皆是宝玉往日手内曾拿过的。王善保家的自为得了意，遂忙请凤姐过来验视，又说：“这些东西从那里来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“宝玉和他们从小儿在一处混了几年，这自然是宝玉的旧东西。况且这符儿合扇子，都是老太太和太太常见的；妈妈不信，咱们只管拿了去。”王家的忙笑道：“二奶奶既知道就是了。”凤姐道：“这也不是什么稀罕事，撂下再往别处去是正经。”紫鹃笑道：“直到如今，我们两下里的账也算不清，要问这一个，连我也忘了是那年月日有的了。”这里凤姐合王善保家的又到探春院内，谁知早有人报与探春了。探春也就猜着必有原故，所以引出这等丑态来，遂命众丫鬟秉烛开门而待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid phoenix smiled and said, “Precious Jad had been with these things since he was a boy. Naturally, these are his old stuff. Besides, the pendant and the fan were seen by Grandma and Madams. If you don’t believe, we can take them and see.” The one from the King’s family forced a smile, “You’re right.” Phoenix said, “This is nothing scarce. Let’s finish this quickly and do the right business.” Nightinglale smiled, “Today, we couldn’t remember it. If you ask me about it, I couldn’t remember since when we had it.” Here, Pheonix and the Preserving Kindness King Family’s servant went to the Seeking-Spring’s space and Seeking-spring had already been informed of their arrival. Seeking-spring guessed that there must be a reason that such things happened, so she ordered servant girls to hold the candle and wait with the door opened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister phoenix smiled, “Precious Jade has been with these things since he was a boy. Naturally, these are some of his old stuffs. Besides, the pendant and the fan were known by Grandma and Lady King. If you don’t believe, we can take them and see.” The one from the King’s family forced a smile, “You’re right.” Phoenix said, “This is nothing extraordinary. Let’s finish this quickly and do the right business.” Nightingale smiled, “Today, we couldn’t remember it. If you ask me about it, I couldn’t remember since when we had it.” Here, Phoenix and the Preserving Kindness King Family’s servant went to the Seeking-Spring’s space while Seeking-spring had already been informed of their arrival. Seeking-spring knew that there must be a reason that such things happened, so she ordered her servant girls to hold the candle and wait with the door open.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:45, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时众人来了，探春故问：“何事？”凤姐笑道：“因丢了一件东西，连日访察不出人来，恐怕旁人赖这些女孩子们，所以大家搜一搜，使人去疑儿，倒是洗净他们的好法子。”探春笑道：“我们的丫头，自然都是些贼，我就是头一个窝主。既如此，先来搜我的箱柜，他们所偷了来的，都交给我藏着呢。”说着，便命丫鬟们把箱一齐打开，将镜奁、妆盒、衾袱、衣包若大若小之物，一齐打开，请凤姐去抄阅。凤姐陪笑道：“我不过是奉太太的命来，妹妹别错怪我。”因命丫鬟们：“快快给姑娘关上。”&lt;br /&gt;
They went to Seeking Spring’s place. When the women arrived, Seeking Spring deliberately asked them their business. &amp;quot;Something's missing, and we don't know who took it,&amp;quot; Sister Phoenix told her. &amp;quot;For fear people may put the blame on these girls, we're making a general search to disarm suspicion. This seems the best way to clear them.&amp;quot; Seeking Spring laughed sarcastically. &amp;quot;Naturally, all our maids are thieves and I'm their brigand chief. So, search my cases first. They've given me all their stolen goods for safe-keeping.&amp;quot; She ordered her maids to open up all her chests as well as her mirror-stand, dressing-case, bedding, wrappers and bundles large and small for Sister Phoenix 's inspection. &amp;quot;I'm simply carrying out Her Ladyship's orders,&amp;quot; said Sister Phoenix with a mollifying smile. &amp;quot;You've no call to blame me, sister. Don't be angry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went to Seeking Spring’s place. When the women arrived, Seeking Spring deliberately asked them their business. &amp;quot;Something's missing, and we don't know who took it,&amp;quot; Sister Phoenix told her. &amp;quot;For fear people may put the blame on these girls, we're making a general search to disarm suspicion. This seems the best way to clear them.&amp;quot; Seeking Spring laughed sarcastically. &amp;quot;Naturally, all our maids are thieves and I'm their brigand chief. So, search my cases first. They've given me all their stolen goods for safe-keeping.&amp;quot; She ordered her maids to open up all her chests as well as her mirror-stand, dressing-case, bedding, wrappers and bundles large and small for Sister Phoenix 's inspection. &amp;quot;I'm simply carrying out Her Ladyship's orders,&amp;quot; said Sister Phoenix with a mollifying smile. &amp;quot;You've no call to blame me, sister. Don't be angry.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 15:41, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿丰儿等先忙着替侍书等关的关，收的收。探春道：“我的东西，倒许你们搜阅；要想搜我的丫头，这却不能。我原比众人歹毒，凡丫头所有的东西，我都知道，都在我这里间收着，一针一线，他们也没的收藏。要搜，所以只来搜我。你们不依，只管去回太太，只说我违背了太太，该怎么处治，我去自领。你们别忙，自然你们抄的日子有呢！你们今日早起不是议论甄家，自己盼着好好的抄家，果然今日真抄了。咱们也渐渐的来了。可知这样大族人家，若从外头杀来，一时是杀不死的，&lt;br /&gt;
Patience and Abundance made haste to help Book server and the rest put the things away. “I’ll let you search my things, but not my maids’,” Seeking Spring insisted. “As a matter of fact, being meaner than all the others, I know everything they’ve got and I'm keeping it for them here. They haven’t so much as a needle or thread themselves. So if you want to do any searching, you will have to search me. If you don’t agree, go and report to Lady King that I won’t obey her orders, and I’ll accept any punishment she thinks fit. “Just you wait though! The day will come when you’re raided too. Weren’t you talking this morning about the Zhen family and how they were doing fine but insisted on ransacking each others’ houses? Now they’ve been raided themselves and their property’s been confiscated. Our turn’s coming too. Now I realize that big families like ours can’t be destroyed in one fell swoop from outside,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience and Abundance made haste to help Book server and the rest put the things away. &amp;quot;I'll let you search my things,but not my maids',&amp;quot; Seeking Spring insisted. &amp;quot;As a matter of fact, being meaner than all the others, I know everything they've got and I'm keeping it for them here. They haven't so much as a needle or thread themselves. So if you want to do any searching, you will have to search me. If you don't agree,go and report to Lady King that I won't obey her orders,and I'll accept any punishment she thinks fit. &amp;quot;Just you wait though! The day will come when you're raided too. Weren't you talking this morning about the Zhen family and how they were doing fine but insisted on ransacking each others'houses? Now they've been raided themselves and their property's been confiscated. Our turn's coming too. Now I realize that big families like ours can't be destroyed in one fell swoop from outside,--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 16:22, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可是古人说的‘百足之虫，死而不僵’，必须先从家里自杀自灭起来，才能一败涂地呢！”说着，不觉流下泪来。凤姐只看着众媳妇们。周瑞家的便道：“既是女孩子的东西全在这里，奶奶且请到别处去罢，也让姑娘好安寝。”凤姐便起身告辞。探春道：“可细细搜明白了？若明日再来，我就不依了。”凤姐笑道：“既然丫头们的东西都在这里，就不必搜了。”探春冷笑道：“你果然倒乖。连我的包袱都打开了，还说没翻。明日敢说我护着丫头们，不许你们翻了。你趁早说明，若还要翻，不妨再翻一遍。”&lt;br /&gt;
In the words of the old saying,‘A centipede even when dead won't fall to the ground.' We must start killing each other first before our family can be completely destroyed.&amp;quot; By now she was shedding tears. Splendid Phoenix looked in silence at the stewardesses. Taking the hint Family(Servants)of Auspicious Surrounding proposed,&amp;quot;As all these girl's things are here,madam,we'd better go elsewhere and leave Miss Seeking-Spring to rest.&amp;quot; Phoenix got up to take her leave. But Seeking-Spring cried,&amp;quot;Mind you make a thorough search.I won't have you coming here again tomorrow!&amp;quot; &amp;quot;Since all your maids'things are here, there's no need to search,&amp;quot; replied Phoenix with a smile. Seeking-Spring laughed scornfully. &amp;quot;How smart you are! You've opened even my bundles of old clothes yet still pretend you haven't ransacked the place. Will you accuse me later of shielding my maids and refusing to let you search? Let's get this clear now. If you want to search again,just go ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐知道探春素日与众不同的，只得陪笑道：“已经连你的东西都搜查明白了。”探春又问众人：“你们也都搜明白了没有？”周瑞家的等都陪笑说：“都明白了。”那王善保家的本是个心内没成算的人，素日虽闻探春的名，他想众人没眼色没胆量罢了，那里一个姑娘就这样起来利害起来；况且又是庶出，他敢怎么着。自己又仗着是邢夫人的陪房，连王夫人尚另眼相看，何况别个？只当是探春认真单恼凤姐，与他们无干，他便要趁势作脸，因越众向前，拉起探春的衣襟，故意一掀，嘻嘻的笑道：“连姑娘身上我都翻了，果然没有什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐见他这样，忙说：“妈妈走罢，别疯疯颠颠的。”一语未了，只听“拍”的一声，王家的脸上早着了探春一掌。探春登时大怒，指着王家的问道：“你是什么东西，敢来拉扯我的衣裳！我不过看着太太的面上，你又有几岁年纪，叫你一声‘妈妈’；你就狗仗人势，天天作耗，在我们跟前逞脸。如今越发了不得了。你索性望我动手动脚的了！你打量我是同你们姑娘那么好性儿，由着你们欺负，你就错了主意了！你来搜检东西我不恼，你不该拿我取笑儿。”说着，便亲自要解钮子，拉着凤姐儿细细的翻：“省得你们叫奴才来翻我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐平儿等都忙与探春理裙整袂，口内喝着王善保家的说：“妈妈吃两口酒，就疯疯颠颠起来，前儿把太太也冲撞了。快出去，别再讨脸了。”又忙劝探春：“好姑娘，别生气。他算什么，姑娘气着倒值多了。”探春冷笑道：“我但凡有气，早一头碰死了！不然，怎么许奴才来我身上搜贼赃了。明儿一早，先回过老太太、太太，再过去给大娘陪礼。该怎么着，我去领！”那王善保家的讨了个没脸，赶忙躲出窗外，只说：“罢了，罢了！这也是头一遭挨打。我明儿回了太太，仍回老娘家去罢，这个老命还要他做什么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix and Patience quickly buttoned her up again and straightened out her dress, shouting angrily at Preserving Kindness King Family as they did so. ‘You have been drinking again, Nannie. Why do you do it, if it makes you behave so badly? You’d better get out of here, before worse happens!’ Patience did her best to comfort Seeking-Spring. ‘Dear miss! Please don’t distress yourself. She isn’t worth your getting upset about!’ &lt;br /&gt;
Seeking-Spring gave a humourless laugh. ‘I’m not upset. If I’d been upset I should have beaten my brains out before I’d have let her touch me. I shall see Grandmother and Lady King about this first thing tomorrow, and after that I shall call on Lady City and make whatever amends she likes to ask for.’ Preserving Kindness King Family had retreated hastily from the room after her discomfiture and was now lurking outside the window complaining bitterly of the outrage to her dignity. ‘This is the first time anyone has ever struck me. I shall see Lady City tomorrow and ask her to let me go back to my old home. If this is the way I am to be treated, I had rather not go on living!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Xi-feng and Patience quickly buttoned her up again and straightened out her dress, shouting angrily at Mrs. Wang ‘You have been so drunken to behave so rudely. The other day you even offend Her Ladyship. You’d better get out of here, before something worse happens!’ Patience did her best to comfort Tan-chun. ‘Dear miss! Please don’t distress yourself. She isn’t worth your getting upset about!’ Tan-chun sneered. I’m not annoyed. If I’d been upset I should have beaten my brains out before I’d have let her touch me. I shall see Grandmother and Lady Wang about the thing first in the tomorrow, and after that I shall call on Lady City and make whatever amends she likes to ask for. Mrs. Wang had retreated hastily from the room after her discomfiture and was now lurking outside the window complaining bitterly of the outrage to her dignity. ‘This is the first time anyone has ever struck me. I shall see Lady City tomorrow and ask her to let me go back to my old home. If this is the way I am to be treated, I had rather not go on living!’--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 02:44, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春喝命丫鬟：“你们听见他说话，还等我和他对嘴去不成？”侍书听说，便出去说道：“妈妈，你知点好歹儿，省一句儿罢。你果然回老娘家去，倒是我们的造化了；只怕你舍不得去！你去了，叫谁讨主子的好儿，调唆着察考姑娘，折磨我们呢！”凤姐笑道：“好丫头！真是有其主必有其仆。”探春冷笑道：“我们做贼的人，嘴里都有三言两语的；就只不会背地里调唆主子。”平儿忙也陪笑解劝，一面又拉了侍书进来。周瑞家的等人劝了一番，凤姐直待伏侍探春睡下，方带着人往对过暖香坞来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Do you hear what that woman said?’ Tan-chun asked her maids. ‘Are you waiting for me to go out there and argue with her myself?’ Scribe, needing no second prompting, hurried outside to take up the cudgels for her mistress. ‘If I were in your shoes, Mrs Wang, I would keep my mouth shut. We should all be only too pleased if you really did go back to your own home; but I’m afraid that when it comes to it, you won’t be able to tear yourself away. After all, if you go, who will there be left to worm her way into Her Ladyship’s confidence and make all our lives a misery by having searches made?’ Xi-feng was greatly amused. ‘Good for Scribe! Like mistress, like maid!’ ‘Oh,’ said Tan-chun coldly, ‘we thieves have ready wits. We are all capable of saying something reasonable. It’s only when it comes to going behind other people’s backs and stirring those in authority up against them that we are not quite so capable of.’ Patience comforted Tan-chun, simultaneously making a grab at Scribe and pulling her back into the room, while Zhou Rui’s wife and the other women did their best to be soothing. Xi-feng stayed until she had seen Tan-chun safely put to bed before leading her people off in the direction of Xi-chun’s Spring in Winter room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanchun ordered the servant girl: &amp;quot;can you hear him talking and wait for me to talk to him?&amp;quot; When the waiter heard about it, he went out and said, &amp;quot;Mom, you know something good or bad. Save a word. It's our luck that you really went back to my mother's house. I'm afraid you're reluctant to go! When you go, who will you ask to please the master and instigate the chakao girl to torture us?&amp;quot; Sister Feng said with a smile, &amp;quot;good girl! If there is a master, there must be a servant.&amp;quot; Tanchun sneered: &amp;quot;we thieves have a few words in our mouths; we just won't instigate the master secretly.&amp;quot; Ping'er was busy laughing and persuading, and pulled the waiter in again. Zhou Rui's family and others advised. Sister Feng waited for Tanchun to sleep, and Fang took people to the opposite Wenxiang dock.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 07:32, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼时李纨犹病在床上，他与惜春是紧邻，又与探春相近，故顺路先到这两处。因李纨才吃了药睡着，不好惊动，只到丫鬟们房中，一一的搜了一遍，也没有什么东西，遂到惜春房中来。因惜春年少，尚未识事，吓的不知当有什么事故，凤姐少不得安慰他。谁知竟在入画箱中寻出一大包银锞子来，约共三四十个，又察奸情，反得贼赃。又有一副玉带板子，并一包男人的靴袜等物。凤姐也黄了脸，因问：“是那里来的？”入画只得跪下哭诉真情，说：“这是珍大爷赏我哥哥的。因我们老子娘都在南方，如今只跟着叔叔过日子；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Li Wan was still ill in bed. He was close to Xichun and Tanchun, so he came to these two places first. Because Li Wan took medicine and fell asleep, she was not easy to disturb. She only went to the servant girls' rooms and searched them one by one. There was nothing, so she came to Xi Chun's room. Because Xi Chun is young and doesn't know anything, she is so scared that she doesn't know what accident to expect. Sister Feng can't help comforting him. Unexpectedly, a large bag of silver coins, about thirty or forty in total, was found in the painting box. After investigating the adultery, they found the stolen goods. There is also a jade belt board and a bag of men's boots and socks. Sister Feng also turned yellow because she asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; I had to kneel down and cry and tell the truth, saying, &amp;quot;Uncle Zhen rewarded my brother. Because we both live in the south, now we only live with our uncle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我叔叔婶子只要吃酒赌钱，我哥哥怕交给他们又花了，所以每常得了，悄悄的烦老妈妈带进来，叫我收着的。”惜春胆小，见了这个，也害怕说：“我竟不知道，这还了得！二嫂子要打他，好歹带他出去打罢，我听不惯的。”凤姐笑道：“若果真呢，也倒可恕，只是不该私自传送进来。这个可以传递，怕什么不可传递。这倒是传递人的不是了。若这话不真，倘是偷来的，你可就别想活了。”入画跪哭道：“我不敢撒谎，奶奶只管明日问我们奶奶和大爷去，若说不是赏的，就拿我和我哥哥一同打死无怨。”&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“这个自然要问的。只是真赏的，也有不是，谁许你私自传送东西的！你且说是谁接应，我就饶你。下次万万不可。”惜春道：“嫂子别饶他，这里人多，若不管了他，那些大的听见了，又不知怎么样呢。嫂子若依他，我也不依。”凤姐道：“素日我看他还使得。谁没一个错，只这一次，二次再犯，二罪俱罚。但不知传递是谁？”惜春道：“若说传递，再无别个，必是后门上的张妈。他常和这些丫头鬼鬼祟祟的，这些丫头们也都肯照顾他。”凤姐听说，便命人记下，将东西且交给周瑞家的暂且拿着，等明日对明再议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知那老张妈原和王善保家有亲，近因王善保家的在邢夫人跟前作了心腹人，便把亲戚和伴儿们都看不到眼里了。后来张家的气不平，斗了两次口，彼此都不说话了。如今王家的听见是他传递，碰在他心坎儿上，更兼刚才挨了探春的打，受了侍书的气，没处发泄，听见张家的事，因撺掇凤姐道：“这传东西的事关系更大。想来那些东西，自然也是传递进来的，奶奶倒不可不问。”凤姐儿道：“我知道，不用你说。”于是别了惜春，方往迎春房内去。迎春已经睡着了，丫鬟们也才要睡，众人叩门，半日才开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐吩咐：“不必惊动小姐。”遂往丫鬟们房里来。因司棋是王善保家的外孙女儿，凤姐要看王家的可藏私不藏私，遂留神看他搜检。先从别人箱子起，皆无别物；及到了司棋箱中，随意掏了一回，王善保家的说：“也没有什么东西。”才要关箱时，周瑞家的道：“这是什么话？有没有，总要一样看看才公道。”说着，便伸手掣出一双男子的锦袜并一双缎鞋。又有一个小包袱，打开看时，里面有一个同心如意，并一个字帖儿。一总递与凤姐。凤姐因理家常久，每每看帖看帐，也颇识得几个字了。那帖是大红双喜笺，便看上面写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no need to disturb your mistress.” Splendid Phoenix said to the girl who admitted them, and went straight for the maids’ room, followed by the rest of the party. Knowing that Preserving Kindness’s wife was Controlling Board’s maternal grandmother, Splendid Phoenix watched her attentively to see whether she would show any favoritism or not. Preserving Kindness’s wife began on the trunks of the other maids. None of them contained anything of interest. Coming to Controlling Board’s trunk last of all, she merely picked up one or two things lying on the top of it before hurriedly pronouncing that there was “nothing there”, and would have shut it up again if Auspicious Surrounding’s wife had not intervened to prevent her. “Just a minute. Whether there is or not, you’ve got to go through it properly, the same as you did the rest, or it is not fair for others.” She stretched her hand out as she said this and, diving into the trunk, fetched out, successively, a pair of men’s padded socks, a pair of men’s satin slippers, and a packet containing a little Loving Couple ornament and a letter. she handed over all these things to Splendid Phoenix. From handling so many bills, invoices, and accounts during her years as a household manager, Splendid Phoenix had learned to recognize quite a large number of characters and was able to make out the whole of the crude missive, written on pink Double Happiness notepaper, that Auspicious Surrounding’s wife had just thrust into her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no need to disturb your mistress.” Splendid Phoenix said to the girl who admitted them, and went straight for the maids’ room, followed by the rest of the party. Knowing that Preserving Kindness’s wife was Controlling Board’s maternal grandmother, Splendid Phoenix watched her attentively to see whether she would show any favoritism or not. Preserving Kindness’s wife began on the trunks of the other maids. None of them contained anything of interest. Coming to Controlling Board’s trunk at last, she merely picked up one or two things lying on the top of it before hurriedly pronouncing that there was “nothing there”, and would have shut it up again if Auspicious Surrounding’s wife had not intervened to prevent her. “Just a minute. Whether there is or not, you’ve to go through it properly, the same as you did the rest, or it is not fair for others.” She stretched her hand out as she said this and, diving into the trunk, fetched out, successively, a pair of men’s padded socks, a pair of men’s satin slippers, and a packet containing a little Loving Couple ornament and a letter. she handed over all these things to Splendid Phoenix. From handling so many bills, invoices, and accounts during her years as a household manager, Splendid Phoenix had learned to recognize quite a large number of characters and was able to make out the whole of the crude missive, written on pink Double Happiness notepaper, that Auspicious Surrounding’s wife had just thrust into her hand.--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 12:03, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上月你来家后，父母已觉察你我之意。但姑娘未出阁，尚不能完你我之心愿。若园内可以相见，你可托张妈给一信息。若得在园内一见，倒比来家好说话。千万，千万！再所赐香袋二串，今已查收外，特寄香珠一个，略表我心。千万收好。表弟潘又安拜具。凤姐看罢，不怒而反乐，别人并不识字。王善保家的素日并不知道他姑表姊弟有这一节风流故事，见了这鞋袜，心内已是有些毛病，又见有一红帖，凤姐看着又笑，他便说道：“必是他们写的帐目不成字，所以奶奶见笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since your visit last month, my parents have found out something about us. But we can’t do anything till your mistress has married. If you want to meet me in the garden, just send me a message by Mrs. Zhang. So, we can talk more freely in the garden than at home. Please try it! Please! I have sent you two sachets before, now another rosary. They all show you what I dream of! Please keep it! You loving kit cousin Foreign Pieceful Waters. Splendid Phoenix King could hardly restrain herself from laughing out loud. The others were not able to read the letter. The wife of Preserving Kindness knew nothing of the romantic history that lay behind this letter; but she had already had an uncomfortable feeling that all was not well when she saw the men’s socks and shoes; and now, as she watched Sister Phoenix reading the words on the pink notepaper and laughing at what she read, she became even more apprehensive. She said, “Is it an account? I suppose you are laughing because there is some mistake in it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Since your visit last month, my parents have found out something about us. But we can’t do anything till we are married. If you want to meet me in the garden, just send me a message by Mrs. Zhang. So, we can talk more freely in the garden than at home. Please try it! Please! I have sent you two sachets before, now another rosary. They all show you my feelings about you! Please keep them safely! Your loving kit cousin Foreign Pieceful Waters. &lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King could hardly restrain herself from laughing out loud instead of being angry. The others were not able to read the letter. The wife of Preserving Kindness knew nothing of the romantic history that laid behind this letter; but she had already had an uncomfortable feeling that all was not well when she saw the men’s socks and shoes; and now, as she watched Sister Phoenix reading the words on the pink notepaper and laughing at what she read, she became even more apprehensive. She said, “Is it an account? I suppose you are laughing because there are some mistakes in it, madam?”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 08:48, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“正是这个帐竟算不过来。你是司棋的老娘，他表弟也该姓王，怎么又姓潘呢？”王善保家的见问得奇怪，只得勉强告道：“司棋的姑妈给了潘家，所以他姑表兄弟姓潘。上次逃走了的潘又安，就是他。”凤姐笑道：“这就是了。”因道：“我念给你听听。”说着，从头念了一遍，大家都吓一跳。这王家的一心只要拿人的错儿，不想反拿住了他外孙女儿，又气又臊。周瑞家的四人听见凤姐儿念了，都吐舌头，摇头儿。周瑞家的道：“王大妈听见了？这是明明白白，再没得话说了。这如今怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King laughed, “Well, It’s this account that I can’t get across. Since you are Controlling Board’s grandmother, you tell me the reason. Why is his cousin’s surname Pan instead of Wang?” Hearing this, Grandma of Controlling Board, in some surprise, had to answered, “Her paternal aunt married the Pan family, so she has a cousin with a surname of Pan, the one who escaped last time was her cousin, Foreign Pieceful Waters.” “That explains it,” Splendid Phoenix King chuckled, “I will read it to you.” Then she read it out from the very beginning and everyone was shocked. Grandma of Controlling Board who was intent to exposing others had never expected that her granddaughter would be caught out. So she was quite overwhelmed by shame and vexation. Families of Auspicious Surrounding all spat their tongues and shaked their heads and said, “This is clear, she can’t get anything to explain it. So how should you deal with her?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King laughed, “Well, It’s this account that I can’t get across. Since you are Controlling Board’s grandmother, you tell me the reason. Why is his cousin’s surname Pan instead of Wang?” Hearing this, Grandma of Controlling Board, in some surprise, had to answer, “Her paternal aunt married the Pan family, so she has a cousin with the surname of Pan, the one who escaped last time was her cousin, Foreign Pieceful Waters.” “That explains it,” Splendid Phoenix King chuckled, “I will read it to you.” Then she read it out from the very beginning and everyone was shocked. Grandma of Controlling Board who was intended to expose others had never expected that her granddaughter would be caught out. So she was quite overwhelmed by shame and vexation. Families of Auspicious Surrounding all spat their tongues and shook their heads and said, “This is clear, she can’t get anything to explain it. So how should you deal with her?”--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 14:52, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王家的只恨无地缝儿可钻。凤姐只瞅着他，抿着嘴儿嘻嘻的笑，向周瑞家的道：“这倒也好。不用他老娘操一点儿心，鸦雀不闻，就给他们弄了个好女婿来了。”周瑞家的也笑着凑趣儿，王家的无处煞气，只好打着自己的脸骂道：“老不死的娼妇，怎么造下孽了！说嘴打嘴，现世现报。”众人见他如此，要笑也不敢笑，也有趁愿的，也有心中感动报应不爽的。凤姐见司棋低头不语，也并无畏惧惭愧之意，倒觉可异。料此时夜深，且不必盘问，只怕他夜间自寻短志，遂唤两个婆子监守。且带了人，拿了赃证，回来歇息，等待明日料理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang wished she could sink into the ground, and Xifeng laughed at her. ‘This is just as well,’ she remarked to Mrs. Zhou. ‘She’s saved her granny and everyone trouble by quietly picking a fine young man for herself.’Zhou Rui’s wife chuckled too and made some caustic comments. Unable to vent her anger on anyone else, Mrs. Wang slapped her own face.‘You old bitch who’s lived beyond your time!’ she swore. ‘This is retribution for your sins. You brought this on yourself.’The others burst out laughing, then while making a show of consoling her flung a few taunts at her. Only Siqi stood silent with lowered head, but to Xifeng’s surprise she showed no sign of fear. It was too late to question the girl, but for fear she might do away with herself that night Xifeng detailed two matrons to keep an eye on her. Then she had the evidence they had discovered taken back to her place and retired, mean¬ing to settle the matter the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang wished she could sink into the ground, and Xifeng laughed at her. ‘This is just as well,’ she remarked to Mrs. Zhou. ‘She’s saved her granny and everyone trouble by quietly picking a fine young man for herself.’Zhou Rui’s wife chuckled too and made some caustic comments. Unable to vent her anger on anyone else, Mrs. Wang slapped her own face.‘You old bitch who’s lived beyond your time!’ she swore. ‘This is retribution for your sins. You brought this on yourself.’The others burst out laughing, then while making a show of consoling her flung a few taunts at her. Only Siqi stood silent with lowered head, but to Xifeng’s surprise she showed no sign of fear. It was too late to question the girl, but for fear she might do away with herself that night Xifeng detailed two matrons to keep an eye on her. Then she had the evidence they had discovered taken back to her place and retired, mean¬ing to settle the matter the next day.--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 07:11, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知夜里下面淋血不止。次日便觉身体十分软弱起来，遂撑不住，请医诊视，开方立案，说要保重而去。老嬷嬷们拿了方子，回过王夫人，不免又添一番愁闷，遂将司棋之事暂且搁起。可巧这日尤氏来看凤姐，坐了一回，又看李纨等。忽见惜春遣人来请，尤氏到他房中。惜春便将昨晚之事细细告诉了，又命人将入画的东西一概要来与尤氏过目。尤氏道：“实是你哥哥赏他哥哥的，只不该私自传送，如今官盐反成了私盐了。”因骂入画“糊涂东西！”惜春道：“你们管教不严，反骂丫头。这些姊妹，独我的丫头没脸，我如何去见人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, the Phonenix's menstral blood didn't stop, so the next day when felt very weak, she invited a doctor for a prescription. The old women servat took the recipe and told it to Lady King, who was more wrried and delayed the solution about Si Qi. On that day, Madam Outstanding was invited by Spring-cherish Merchant after visiting the Phonenix and Li Wan. the Spring told her things last night in details and asked to send things of Ru Hua to Madam Outstanding. After seeing that, Madam Outstanding said, &amp;quot;Actually, It's what your brother planning to rewarde her brother. But it's sent privately, so now the official money has become private.&amp;quot; and turned to Ru Hua, scolding: &amp;quot;Foolish!&amp;quot; Hearing it, Xichun said: &amp;quot;You were not strict with her but scolding. Among the girl servants, only mine is blamed. I've lost my face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨儿叫凤姐姐带了他去，又不肯；今日嫂子来的恰好，快带了他去。或打，或杀，或卖，我一概不管。”入画听说，跪地哀求，百般苦告。尤氏和奶娘等人也都十分解说：“他不过一时糊涂，下次再不敢的。看他从小儿伏侍你一场。”谁知惜春年幼，天性孤僻，任人怎说，只是咬定牙，断乎不肯留着。更又说道：“不但不要入画，如今我也大了，连我也不便往你们那边去了。况且近日闻得多少议论，我若再去，连我也编派。”尤氏道：“谁敢议论什么？又有什么可议论的！姑娘是谁，我们是谁。姑娘既听见人议论我们，就该问着他才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春冷笑道：“你这话问着我倒好。我一个姑娘家，只有躲是非的，我反寻是非，成个什么人了！况且古人说得好，‘善恶生死，父子不能有所勖助’，何况你我二人之间。我只能保住自己就够了。以后你们有事，好歹别累我。”尤氏听了，又气又好笑，因向地下众人道：“怪道人人都说这四姑娘年轻糊涂，我只不信。你们听这些话，无原无故，又没轻重，真真的叫人寒心。”众人都劝说道：“姑娘年轻，奶奶自然要吃些亏的。”惜春冷笑道：“我虽年轻，这话却不年轻。你们不看书，不识字，所以都是呆子，倒说我糊涂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏道：“你是状元，第一个才子。我们糊涂人，不如你明白！”惜春道：“据你这话就不明白，状元难道没有糊涂的？可知你们这些人都是世俗之见，那里眼里识得出真假、心里分&lt;br /&gt;
得出好歹来？你们要看真人，总在最初一步的心上看起，才能明白呢！”尤氏笑道：“好！才是才子，这会子又做大和尚，又讲起参悟来了。”惜春道：“我也不是什么参悟。我看如今人一概也都是入画一般，没有什么大说头儿。”尤氏道：“可知你真是个心冷嘴冷的人。”惜春道：“怎么我不冷？我清清白白的一个人，为什么叫你们带累坏了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, &amp;quot;You are the number one scholar, the first scholar. We ordinary people are not as smart as you.&amp;quot; Spring-cherish said, &amp;quot;I don't agree with you. Isn't the number one scholar stupid? Do you know that you people are too narrow-minded to know what's true or what's wrong? You have to see a real man and know his heart to know if he is a good man!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;Good! You have talent, but now you're talking about enlightenment like a monk.&amp;quot; Spring-cherish said, &amp;quot;This is not enlightenment. I think most people like Painting these days. I have nothing to say.&amp;quot; Madam Outstanding said, &amp;quot;You are a heartless person.&amp;quot; Spring-cherish said, &amp;quot;How can I not be cold? You have corrupted an innocent man of mine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, &amp;quot;You are the number one scholar, the first scholar. We ordinary people are not as smart as you.&amp;quot; Spring-cherish Merchant said, &amp;quot;I don't agree with you. Isn't the number one scholar stupid? Do you know that you people are too narrow-minded to know what's true or what's wrong? You have to see a real man and know his heart to figure that if he is a good man!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;Good! You have talent, but now you're talking about enlightenment like a monk.&amp;quot; Spring-cherish Merchant said, &amp;quot;This is not enlightenment. I don't think most people are real these days. There's nothing need to talk about.&amp;quot; Madam Outstanding said, &amp;quot;You are a heartless person.&amp;quot; Spring-cherish Merchant said, &amp;quot;How can I not be cold? You have corrupted an innocent man of mine!&amp;quot;--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 07:43, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏心内原有病，怕说这些话。听说有人议论，已是心中羞恼，只是今日惜春分中，不好发作，忍耐了大半天。今见惜春又说这话，因按捺不住，便因道：“怎么就带累了你？你的丫头的不是，无故说我；我倒忍了这半日，你倒越发得了意，只管说这些话。你是千金小姐，我们以后就不亲近你，仔细带累了小姐的美名儿。即刻就叫人将入画带了过去！”说着，便赌气起身去了。惜春道：“你这一去了，若果然不来，倒也省了口舌是非，大家倒还干净。”尤氏也不答话，一径往前边去了。未知后事如何，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being sensitive on this point, Madam Outstanding disliked such talk. She had been mortified to hear that there had been gossip, but had controlled herself in front of Spring-cherish Merchant. This last thrust was more than she could take, however.‘In what way have we involved you?’ she demanded. ‘Your maid does wrong, and for no reason you round on me. I’ve put up with it for some time, but that’s only emboldened you to keep on like this. If you’re such a fine young lady, we won’t venture to approach you in future for fear of spoiling your good reputation.’ She ordered her servants to take Ruhua away and got up in a temper to leave.‘If you do stay away that will save us bickering and trouble, and we can all have a quiet life,’ cried Spring-cherish Merchant.Madam Outstanding did not answer that but went straight out. To know what happened later, read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being sensitive on this point, Madam Outstanding disliked such talk. She had been mortified to hear that there had been gossip, but had controlled herself in front of Spring-cherish Merchant. This last thrust was more than she could take, however.‘In what way have we involved you?’ she demanded. ‘Your maid does wrong, and for no reason you round on me. I’ve put up with it for some time, but that’s only emboldened you to keep on like this. If you’re such a fine young lady, we won’t venture to approach you in future for fear of spoiling your good reputation.’ She ordered her servants to take Paining away and got up in a temper to leave.‘If you do stay away that will save us bickering and trouble, and we can all have a quiet life,’ said Spring-cherish Merchant.Madam Outstanding did not answer that but went straight out. To know what happened later, read the next chapter.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 07:48, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说尤氏从惜春处赌气出来，正欲往王夫人处去,跟从的老嬷嬷们因悄悄的道：“回奶奶，且别往上房去。才有甄家的几个人来，还有些东西，不知是做什么机密事。奶奶这一去，恐怕不便。”尤氏听了道：“昨日听见你爷说，看见抄报上，甄家犯了罪，现今抄没家私，调取进京治罪。怎么又有人来？”老嬷嬷道：“正是呢。才来了几个女人，气色不成气色，慌慌张张的，想必有甚么瞒人的事。”尤氏听了，便不往前去，仍往李纨这边来了。恰好太医才诊了脉去。李纨近日也觉精爽了些，拥衾倚枕，坐在床上，正欲人来说些闲话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding left Spring-cherish Merchant in a huff to call on Lady Wang, but the nurses accompanying her quietly warned her, &amp;quot;Better not go there, madam. The Zhen family have just sent people with some things and they seem to want it kept quiet, so this may not be a good time to call.&amp;quot; Only yesterday your master told me that, according to the notification, the Zhens have been charged with crimes,&amp;quot; said Madam Outstanding .Their house has ·been raided, and they've been fetched to the capital to stand trial. So why have these people come?&amp;quot;. &amp;quot;Right&amp;quot; answered the nurses. ''The few women who arrived just now looked flustered and agitated.They must be up to something they don't want to be known.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In View of this, Madam Outstanding called instead on Silk Plum. The court physician treating her had just left, and as her health had recently improved she was sitting propped up against her pillow in bed with a quilt around her, just hoping would drop in for a chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding left Spring-cherish Merchant in a huff to call on Lady Wang, but the nurses accompanying her quietly warned her, &amp;quot;Better not go there, madam. The Zhen family have just sent people with some things and they seem to want it kept quiet, so this may not be a good time to call.&amp;quot; Only yesterday your master told me that, according to the notification, the Zhens have been charged with crimes, Nowadays, he has no personal property and is transferred to Yanjing to commit a crime. Why is someone here again?&amp;quot; said Madam Outstanding .Their house has •been raided, and they've been fetched to the capital to stand trial. So why have these people come?&amp;quot;. &amp;quot;Right&amp;quot; answered the nurses. The few women who arrived just now looked flustered and agitated.They must be up to something they don't want to be known.&amp;quot; In View of this, Madam Outstanding called instead on Silk Plum. The court physician treating her had just left, and as her health had recently improved she was sitting propped up against her pillow in bed with a quilt around her, just hoping would drop in for a chat.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 03:34, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因见尤氏进来，不似方才和蔼，只呆呆的坐着。李纨因问道：“你过来了，可吃些东西？只怕饿了。”命素云：“瞧有什么新鲜点心拿来。”尤氏忙止道：“不必，不必。你这一向病着，那里有什么新鲜东西。况且我也不饿。”李纨道：“昨日人家送来的好茶面子，倒是对碗来你喝罢。”说毕，便吩咐去对茶。尤氏出神无语。跟来的丫头媳妇们因问：“奶奶今日中晌尚未洗脸，这会子趁便可净一净好？”尤氏点头。李纨忙命素云来取自己妆奁。素云又将自己胭粉拿来，笑道：“我们奶奶就少这个。奶奶不嫌腌臜，能着用些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because he saw Madam Outstanding come in, he didn't seem to be kind just now, but just sat there. Silk Plum asked, &amp;quot;here you are. Can you have something to eat?&amp;quot; I'm afraid you're hungry. &amp;quot; &lt;br /&gt;
Order Suyun: &amp;quot;look if there are any fresh snacks.&amp;quot; Madam Outstanding hastened to stop it ,&amp;quot;No, no, You've been sick all the time. There's something new there. And I'm not hungry. &amp;quot; Silk Plum said, &amp;quot;the good tea noodles they sent me yesterday are for you to drink the bowl.&amp;quot; Having said that, he was told to go to the tea. Madam Outstanding was speechless. The girls and wives who followed asked, &amp;quot;Grandma hasn't washed her face in the afternoon today, so you can take advantage of it?&amp;quot; Madam Outstanding nodded. Silk Plum was busy ordering Su Yun to pick up her dowry. Su Yun brought her rouge powder again and said with a smile, &amp;quot;our grandmother is short of this.&amp;quot; Grandma is not too tired of pickling, so she can use it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because he saw Madam Outstanding come in, but she didn't seem to be kind just now,  just sat there. Silk Plum asked, &amp;quot;here you are. Can you have something to eat?&amp;quot; I'm afraid you're hungry. &amp;quot; &lt;br /&gt;
Order Suyun: &amp;quot;look if there are any fresh snacks.&amp;quot; Madam Outstanding hastened to stop it ,&amp;quot;No, no, You've been sick all the time.there is nothing fresh to eat.morever ,I'm not hungry. &amp;quot; Silk Plum said, &amp;quot;the good tea  they sent me yesterday are for you to drink the bowl.&amp;quot; Having said that, He ordered his servant to make tea. Madam Outstanding was speechless. The girls and wives who followed asked, &amp;quot;Grandma hasn't washed her face in the afternoon today, so you can take advantage of it?&amp;quot; Madam Outstanding nodded. Silk Plum was busy ordering Su Yun to pick up her dowry. Su Yun brought her rouge powder again and said with a smile, &amp;quot;our grandmother is short of this.&amp;quot; Grandma is not too tired of pickling, so she can use it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“我虽没有，你就该往姑娘们那里取去，怎么公然拿出你的来？幸而是他，若是别人，岂不恼呢？”尤氏笑道：“这有何妨。”说着，一面洗脸。丫头只弯腰捧着脸盆。李纨道：“怎么这样没规矩？”那丫头赶着跪下。尤氏笑道：“我们家下大小的人，只会讲外面假礼假体面，究竟做出来的事都够使的了。”李纨听如此说，便知他已知道昨夜的事，因笑道：“你这话有因，谁做事究竟够使的了？”尤氏道：“你倒问我！你敢是病着死过去了？”一语未了，只见人报：“宝姑娘来。”二人忙说“快请”时，宝钗已走进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;Although I don't have one, you should take it from the girls. How can you openly take yours out? Fortunately for him, wouldn't he be angry if it was someone else? &amp;quot; Madam Outstanding laughed, &amp;quot;What does it matter?&amp;quot; Say, while washing your face. Girl just bent down and held the washbasin. Silk Plum said, &amp;quot;Why are you so unruly?&amp;quot; The girl knelt down quickly. Madam Outstanding laughed, &amp;quot;All the people in our family only talk about being polite and decent outside, and what they do is bad enough.&amp;quot; Silk Plum knew that she knew what happened last night when she heard this. She laughed and said, &amp;quot;You have a reason for this. Who did something bad?&amp;quot; Madam Outstanding said, &amp;quot;You still come to ask me! Did you die of illness? &amp;quot; As soon as I spoke, I saw someone announce, &amp;quot;Miss Bao is here.&amp;quot; When they were busy saying &amp;quot;please&amp;quot;, Baochai had already walked in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏忙擦脸起身让坐，因问：“怎么一个人忽然走进来，别的姊妹都不见？”宝钗道：“正是，我也没有见他们。只因今日我们奶奶身上不自在，家里两个女人也都因时症未起炕，别的靠不得，我今儿要出去陪着老人家夜里作伴。要去回老太太、太太，我想又不是什么大事，且不用提，等好了，我横竖进来的。所以来告诉大嫂子一声。”李纨听说，只看着尤氏笑，尤氏也看着李纨笑。一时，尤氏盥沐已毕，大家吃面茶。李纨因笑着向宝钗道：“既这样，且打发人去请姨娘的安，问是何病。我也病着，不能亲自来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding wiped her face and stood up to sit down. She asked, &amp;quot;Why did a man suddenly come in and not see his other sisters?&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass said, &amp;quot;Yes, I haven't seen them either. Today, because our grandmother is not comfortable, and both of our women are not on their kang due to seasonal illness, I can't rely on anything else, so I'm going out to stay with the old woman tonight. I don't think it's a big deal to go back to the old lady and the missus, not to mention, but I got in anyway. So come and tell my sister-in-law.&amp;quot; When Silk Plum heard, she only looked at Madam Outstanding and smiled, and so did Madam Outstanding. At that time, Madam Outstanding finished washing up his household and everyone ate noodle tea. Silk Plum smiled and said to Precious Hairpin Marshgrass, &amp;quot;So then, she'll send someone to ask her aunt what's wrong with her. I'm sick too. I can't come in person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好妹妹，你去只管去，我自打发人去到你那里去看屋子。你好歹住一两天还进来，别叫我落不是。”宝钗笑道：“落什么不是呢？也是人之常情，你又不曾卖放了贼。依我的主意，也不必添人过去，竟把云丫头请了来，你和他住一两日，岂不省事。”尤氏道：“可是史大妹妹往那里去了？”宝钗道：“我才打发他们找你们探丫头去了，叫他同到这里来，我也明白告诉他。”正说着，果然报：“云姑娘和三姑娘来了。”大家让坐已毕，宝钗便说要出去一事。探春道：“很好。不但姨妈好了还来，就便好了不来也使得。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“这话奇怪！怎么撵起亲戚来了？”探春冷笑道：“正是呢，有别人撵的，不如我先撵。亲戚们好，也不在必要死住着才好。咱们倒是一家子亲骨肉呢，一个个不像乌眼鸡似的，恨不得你吃了我，我吃了你！”尤氏忙笑道：“我今儿是那里来的晦气，偏都碰着你姊妹们气头儿上了。”探春道：“谁叫你趁热灶火来了！”因问：“谁又得罪了你呢？”因又寻思道：“凤丫头也不犯合你怄气，却是谁呢？”尤氏只含糊答应。探春知他畏事，不肯多言，因笑道：“你别装老实了。除了朝廷治罪，没有砍头的，你不必唬的这个样儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告诉你罢，我昨日把王善保家那老婆子打了，我还顶着个罪。也不过背地里说我些闲话，难道也还打我一顿不成！”宝钗忙问：“因何又打他？”探春悉把昨夜的事一一都说了出来。尤氏见探春已经说了出来，便把惜春方才的事也说了出来。探春道：“这是他向来的脾气，孤介太过，我们再扭不过他的。”又告诉他们说：“今日一早不见动静，打听了凤丫头病着。就打发人四下打听王善保家的是怎样。回来告诉我说：‘王善保家的挨了一顿打，嗔着他多事。’”尤氏李纨道：“这倒也是正礼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me tell you, I beat up that old woman in Wang Shanbao's house yesterday, and i still feel  guilty. Ad also the gossiping behind my back, so why don't you beat me! Baochai hurriedly asked, &amp;quot;Why did you beat him again?&amp;quot; Tan Chunxi told everything about what happened last night. Seeing that Tan Chun had already said it, You Shi also told the story of Xichun just now. Tan Chun said: &amp;quot;This is his usual temper, Gu Jie is Too much, we can't twist him any more. He told them again: &amp;quot;There was no news this morning, and I found out that the girl Feng was ill.&amp;quot; So he sent people around to find out what happened to Wang Shanbao's family. He came back and told me: 'Wang Shanbao's family was beaten, and he was angry with him for being troublesome. '&amp;quot; Youshi Li Wan said, &amp;quot;This is just right “.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220401_culture&amp;diff=139895</id>
		<title>20220401 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220401_culture&amp;diff=139895"/>
		<updated>2022-04-06T07:31:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220401_culture|culture of session 6 for session 7 Apr 01]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%  夏晶 Xia Jing 胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%  王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独探春出位笑道：“近因凤姐姐身子不好几日，园内的人，比先放肆许多。先前不过是大家偷着一时半刻，或夜里坐更时，三四个人聚在一处，或掷骰，或斗牌，小小的玩意，不过为熬困起见。迩来渐次发诞，竟开了赌局，甚有头家局主，或三十吊五十吊的大输赢。半月前竟有争斗相打之事。”贾母听了，忙说：“你既知道，为何不早回我们来？”探春道：“我因想着太太事多，且连日不自在，所以没回，只告诉大嫂子和管事的人们，戒饬过几次，近日好些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring stood out and explained with a smile, “Seeing that Sister Phoenix has been ill in the past few days, servants in the Garden are reduced to presumption. That is, they, in three or four, rolled the dice or played cards behind the back for a while or when being on guard at night. They acted so just for overcoming the sleepiness at the beginning. But recently, they have fallen into boldness and should start gambling parties. What’s worse, the party host even won or lost in the amount of thirty or fifty strings of copper coins for one time. Some fights even happened to those gamblers half a month ago.” Hearing this, Grandma Merchant demanded angrily, “Now that you know all of these, why haven’t you reported the absurd to us as early as possible?” “Seeing that Second Mistress is so busy and just recovering herself from a several-days sick, I, therefore, did not tell her,” Seeking Spring explained again, “I just told those to First Mistress and some stewards, who have admonished those involved for several times. So now those servants restrain themselves much more than before.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring stood out and explained with a smile, “Seeing that Sister Phoenix has been ill in the past few days, servants in the Garden are reduced to do presumption. That is, they, gathering in three or four, rolled the dice or played cards behind the back for a while or when being on guard at night. They did so just for overcoming the sleepiness at the beginning. But recently, they dared to do such absurd thing to start gambling parties. What’s worse, the party host even won or lost in the amount of thirty or fifty strings of copper coins for one time. Some fights even happened to those gamblers half a month ago.” Hearing this, Grandma Merchant demanded angrily, “Now that you know all of these, why haven’t you reported the absurd to us as early as possible?” “Seeing that Second Mistress is so busy and just recovering herself from a several-day sick, I, therefore, did not tell her,” Seeking Spring explained again, “I just told those to First Mistress and some stewards, who have admonished those involved for several times. So now those servants restrain themselves much more than before.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 12:56, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母忙道：“你姑娘家，如何知道这里头的利害，你自为赌钱常事，不过怕起争认。殊不知夜间既耍钱，就保不住不吃酒；既吃酒；就未免门户任意开锁，或买东西。其中夜静人稀，趋便藏贼引盗，何等事做不出来。况且园内姊妹们起居所伴者，皆系丫头媳妇们，贤愚混杂，贼盗事小，倘有别事，略沾带些，关系非小！这事岂可轻恕。”探春听说，便默然归坐。凤姐虽未大愈，精神未尝稍减，今见贾母如此说，便忙道：“偏生我又病了。”遂回头命人速传林之孝家的等总理家事的四个媳妇到来，当着贾母申饬了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Mrchant hastily scolded: “ You are too naive to recognize the danger behind it. You thought it was ordinary for those servants to gumble all night and it only made sense when they were quarraling. However, what you don’t know is that gambling might lead to excessive drinking and unlocking, which will ultimately invite thieves or robbers with desperate daring lurking themselves in. Besides, all sisters live together in this Garden and those servants who accompany them are all female. Among those, the clever and the crass are mixed. If it is only thieves that sneak into the Garden, that’s not a big deal. But what if someone with obscene thought comes in? We can never ever spare such behavior.” Seeking-Spring sat down in silence after hearing Grandma’s blame. Although Splendid Phoenix hasn’t fully recovered, she still felt better. Having heard Grandma’s words, she reproached herself: “Why does my illness happen to it?” Then, she ordered someone to call Filial Forest and other three superior servants in, and reproved them for their negligence of duty in the presence of Grandma Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Mrchant hastily scolded: “ You are too naive to recognize the danger behind it. You thought it was ordinary for those servants to gumble all night and it only made sense when they were quarraling. However, what you don’t know is that gambling might lead to excessive drinking and unlocking, which will ultimately invite thieves or robbers with desperate daring lurking themselves in. Besides, all sisters live together in this Garden and those servants who accompany them are all female. Among those, the clever and the crass are mixed. If it is only thieves that sneak into the Garden, that’s not a big deal. But what if someone with obscene thought comes in? We can never ever spare such behavior.” Seeking-Spring sat down in silence after hearing Grandma’s blame. Although Splendid Phoenix hasn’t fully recovered, she still felt better. Having heard Grandma’s words, she reproached herself: “Why does my illness happen to it?” Then, she ordered someone to call Filial Forest and three other stewardesses in charge of the maids and reproved them for their negligence of duty in the presence of Grandma Merchant.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:29, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母命：“即刻查了头家赌家来，有人出首者赏，隐情不告者罚。”林之孝家的等见贾母动怒，谁敢狥私，忙至园内传齐，又一一盘查。虽然大家赖一回，终不免水落石出。查得大头家三人，小头家八人，聚赌者统共二十多人，都带来见贾母，跪在院内，磕响头求饶。贾母先问大头家名姓，和钱之多少。原来这大头家，一个是林之孝家的两姨亲家，一个是园内厨房内柳家媳妇之妹，一个是迎春之乳母。这是三个为首的，余者不能多记。贾母便命将骰子纸牌一并烧毁，所有的钱入官，分散与众人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant ordered them to fetch the culprits forthwith, promising rewards to those who voluntarily gave information and threatening to punish any who withheld it. Seeing how angry she was,Filial Piety Forest's Wife and the others dared not shelter their friends. They hurried to the Garden to summon and question all the servants in turn. Though at first everyone denied ever having gambled, in the end inevitably they arrived at the truth; There were three main bankers, eight minor ones, and more than twenty people involved in the gaming.Haled before the Grandma Merchant they all knelt down in the courtyard, kowtowing to beg for mercy. First she ascertained the names of the chief bankers and the sums of money involved. One was no other than a relative of Filial Piety Forest's Wife; another was the younger sister of Mrs. Liu the cook in the Garden; The third was Spring Pleasure Merchant’s nurse. These three were the ring-leaders. The rest need not be enumerated here. The Grandma Merchant  ordered all the dice and cards to be burned and all the winnings confisticated and distributed among the other servants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant ordered them to fetch the culprits forthwith, promising rewards to those who voluntarily gave information and threatening to punish any who withheld it. Seeing how angry she was,Filial Piety Forest's Wife and the others dared not shelter their friends. They hurried to the Garden to summon and question all the servants in turn. Though at first everyone denied ever having gambled, in the end inevitably they arrived at the truth. There were three main bankers, eight minor ones, and more than twenty people involved in the gaming.Haled before the Grandma Merchant they all knelt down in the courtyard, kowtowing to beg for mercy. First she ascertained the names of the chief bankers and the sums of money involved. One was no other than a relative of Filial Piety Forest's Wife, another was the younger sister of Mrs. Liu the cook in the Garden. The third was Spring Pleasure Merchant’s nurse. These three were the ring-leaders. The rest can not be enumerated here. The Grandma Merchant  ordered all the dice and cards to be burned and all the winnings confisticated and distributed to the other servants.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 06:06, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将为首者每人四十大板，撵出去，总不许再入；从者每人二十大板，革去三月月钱，拨入圊厕行内。又将林之孝家的申饬了一番。林之孝家的见他的亲戚又与他打嘴，自己也觉没趣；迎春在坐也觉没意思。黛玉，宝钗，探春等见迎春的乳母如此，也是“物伤其类”的意思，遂都起身笑向贾母讨情，说：“这个奶奶，素日原不玩的，不知怎么，也偶然高兴；求看二姐姐面上，饶过这次罢。”贾母道：“你们不知道！大约这些奶子们，一个个仗着奶过哥儿姐儿，原比别人有些体面，他们就生事，比别人更可恶，专管调唆主子，护短偏向。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The culprits were given forty strokes of bamboo poles each and dismissed from Merchant family, never admitted to service here again. The rest were beaten twenty strokes each and fined three months’ salaries, relegated to cleaners at the privies. Filial Piety Forest’s wife was also scolded. Her relatives’ disgrace made her embarrassed, and Spring Pleasure also felt embarrassed. Mascara Jade, Precious Hairpin and Seeking-Spring all rose to beg the old lady to forgive the nurse. “The nanny never gambled before. She must be addicted to it this time. Please forgive her just once for Seeking-Spring’s sake,” they pleaded. Grandma Merchant said, “You have no idea that these nannies felt superior because they nursed you guys, thus making troubles that instigate you guys to offend each other and seek your protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culprits were given forty strokes of bamboo poles each and dismissed from Merchant family, never admitted to service here again. The rest were beaten twenty strokes each and fined three months’ salaries, relegated to cleaners at the privies. Filial Piety Forest’s wife was also scolded. Her relatives’ disgrace made her embarrassed, and Spring Pleasure also felt embarrassed. Mascara Jade, Precious Hairpin and Seeking-Spring all rose to beg the old lady to forgive the nurse. “The nanny never gambled before. She must be addicted to it this time. Please forgive her just once for Seeking-Spring’s sake,” they pleaded. Grandma Merchant said, “You have no idea that these nannies felt superior because they nursed you guys, thus making troubles that instigate you guys to offend each other and seek your protection.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 06:58, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我都是经过的。况且要拿一个作法，恰好果然就遇见了一个。你们别管，我自有道理。”宝钗等听说，只得罢了。一时，贾母歇晌，大家散出；都知贾母生气，皆不敢回家，只得在此暂候。尤氏到凤姐儿处来闲话了一回，因他也不自在，只得园内去闲谈。邢夫人在王夫人处坐了一回，也要到园内走走。刚至园门前，只见贾母房内的小丫头子名唤傻大姐的，笑嘻嘻走来，手内拿着个花红柳绿的东西，低头瞧着只管走，不防迎头撞见邢夫人，抬头看见，方才站住。邢夫人因说：“这傻丫头，又得了个什么爱巴物儿，这么欢喜？拿来我瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have experienced it all. After all,a practice is needed,and I happened to encounter one. Just leave me alone, I have my reasons.&amp;quot; Hearing that,Precious Hairpin Marshgrass and other people do but stop. After a while, because Grandma Merchant had to rest, all people departed.Knowing that Grandma Merchant was angry, they dare not go home and had to wait here. Madam Outstanding came to the Splendid Phoenix King's place for a chat. Since he was not comfortable, he had to go to the garden for a chat. Lady City,after taking a seat in Lady King's place for a while,suggested to have a walk within the garden. As reaching the gate of the garden, they saw a little girl called silly sister,who was a servant of Grandma Merchant,came out ,with a  smile.She held a red and green thing in his hand and looked down to walk.She did not prevent bumping into Lady City, looked up and saw, just stopped. Lady City said: &amp;quot;This silly girl, what love of a child, what things make you so happy? Let me see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这傻大姐年方十四五岁，是新挑上来的，与贾母这边专作粗活的。因他生得体肥面阔，两只大脚，做粗活爽利简捷，且心性愚顽，一无知识，出言可以发笑，贾母喜欢，便起名为“傻大姐”。若有错失，也不苛责他。无事时，便入园内来玩耍。正往山石背后掏促织去，忽见一个五彩绣香囊，上面绣的并非花鸟等物，一面却是两个人，赤条条的相抱，一面是几个字。这痴丫头原不认得是春意儿，心下打量：“敢是两个妖精打架？不然是两口子相打呢。”左右猜解不来，正要拿去与贾母看，所以笑嘻嘻走回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silly Sister, just turned fourteen, had only recently been selected to help with the rough work in Grandma Merchant's apartment. She had a hefty body, a broad face and an enormous pair of feet. A willing and effective worker in the heavier sort of jobs requiring no intelligence, she was nevertheless so stupid as to be almost half-witted and as ignorant and innocent almost as the day she was born. Much of what she said was unintentionally amusing. Grandma Merchant was endlessly diverted by her and always allowed her mistakes to go unreproved. It was she who had given her the name ‘Silly Sister’. When Silly Sister had no work to do, she would often go into the Garden to play. On this occasion she had gone into the Garden to look for crickets behind the rocks of the artificial mountain just inside the gate, and in doing so, had come upon a beautifully embroidered purse. The design embroidered on it consisted not of the usual birds and flowers, but on one side of a pair of naked human figures locked together in an embrace and on the other of some writing. Silly Sister was too innocent to understand what the naked couple were up to. After giving the matter some thought, she had decided that they must be either two demons fighting or two people wrestling, but could not make up her mind which of these was the correct interpretation. She was on her way, chuckling delightedly over her find, to ask Grandma Merchant’s opinion on the matter when she nearly ran into Lady City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silly Sister, just turning fourteen, had only recently been selected to help with the rough work in Grandma Merchant's apartment. She had a hefty body, a broad face and an enormous pair of feet. A willing and effective worker in the heavier sort of jobs requiring no intelligence, she was nevertheless so stupid as to be almost half-witted and as ignorant and innocent almost as the day she was born. Much of what she said was unintentionally amusing. Grandma Merchant was endlessly diverted by her and never treated her harshly for her mistakes. It was she who had given her the name ‘Silly Sister’. When Silly Sister had no work to do, she would often go into the Garden to play. On this occasion she had gone into the Garden to look for crickets behind the rocks of the artificial mountain just inside the gate, and in doing so, had come upon a beautifully embroidered purse. The design embroidered on it consisted not of the usual birds and flowers, but on one side of a pair of naked human figures locked together in an embrace and on the other of some writing. Silly Sister was too innocent to understand what the naked couple were up to. After giving the matter some thought, she had decided that they must be either two demons fighting or two people wrestling, but could not make up her mind which of these was the correct interpretation. She was on her way, chuckling delightedly over her finding, to ask Grandma Merchant’s opinion on the matter when she nearly ran into Lady City.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 07:40, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见邢夫人如此说，便笑道：“太太真个说的巧，真是个爱巴物儿！太太瞧一瞧。”说着，便送过去。邢夫人接来一看，吓得连忙死紧攥住，忙问“你是那里得的？”傻大姐道：“我掏促织儿，在山子石后头拣的。”邢夫人道：“快别告诉人。这不是好东西，连你也要打死呢。因你素日是个傻丫头，以后再别提了。”这傻大姐听了，反吓得黄了脸，说：“再不敢了。”磕了头，呆呆而去。邢夫人回头看时，都是些女孩儿，不便递与他们，自己便塞在袖里，心内十分罕异，揣摩此物从何而至，且不形于声色，且到迎春房里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So she replied to Lady City with a smile, “My lady! You are so clever! It is really a ‘good’ thing! Please take a look.&amp;quot; Then he sent it over. At the sight of this,Lady City was so frightened that she clutched it tightly, asking, &amp;quot;Where did you get it?&amp;quot; The muddleheaded said,&amp;quot;I picked it behind a rock when I was catching crickets.&amp;quot; Lady City said, &amp;quot;Don't tell anyone. This is not a good thing. You would be killed because of this if you weren’t such a fool. Don’t mention it any more.&amp;quot; Hearing this, the muddleheaded was horrified with her face turning pale at once and said, &amp;quot;I promise!&amp;quot; After a kowtowing, she went away as if lost her mind. When Lady City looked back, finding all girls here, she stuffed it in her sleeve, wondering where this kind of thing came from but not showing any signs of emotion. Then she went to the Spring Pleasure’s house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So she replied to Lady City with a smile, after hearing what she said “My lady! You are so clever! It is really a ‘good’ thing! Please take a look.&amp;quot; Then she sent it over. At the sight of this,Lady City was so frightened that she clutched it tightly, asking, &amp;quot;Where did you get it?&amp;quot; The muddleheaded said,&amp;quot;I picked it behind a rock when I was catching crickets.&amp;quot; Lady City said, &amp;quot;Don't tell anyone. This is not a good thing. You would be killed because of this if you weren’t such a fool. Don’t mention it any more.&amp;quot; Hearing this, the muddleheaded was horrified with her face turning pale at once and said, &amp;quot;I promise!&amp;quot; After a kowtowing, she went away as if lost her mind. When Lady City looked back, finding all girls here, she stuffed it in her sleeve, wondering where this kind of thing came from but not showing any signs of emotion. Then she went to the Spring Pleasure’s house.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 04:57, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春正因他乳母获罪，心中不自在，忽报母亲来了，遂接入。奉茶毕，邢夫人因说道：“你这么大了，你那奶妈子行此事，你也不说说他；如今别人都好好的，偏咱们的人做出这事来，什么意思。”迎春低头弄衣带，半晌答道：“我说他两次，他不听，也叫我无法儿。况且他是妈妈，只有他说我的，没有我说他的。”邢夫人道：“胡说！你不好了，他原该说；如今他犯了法，你就该拿出小姐的身分来。他敢不依，你就回我去才是。如今直等外人共知，这可是什么意思！再者，放头儿，还只怕他巧语花言的和你借贷些簪环衣服做本钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because her nursing mother had been condemned, Spring Pleasure was not at ease, suddenly she heard her mother come, she welcomed her in. After serving tea, Lady City said, &amp;quot;You are a grown-up, why don't you discipline your nursing mother after this. What's the meaning of our people doing this when everyone else is fine?&amp;quot;Spring Pleasure bent her head to fiddle with her dress belt for a moment and answered, &amp;quot;I told her twice, but she didn't listen. Besides, she is my mother, and she speaks of me, I could not criticize her.&amp;quot;Lady City  said, &amp;quot;Nonsense! She should have said if you were wrong; Now that she's broken the law, you should act like a lady. If she doesn't obey what you said, then you go back to me. What is the meaning of this until it is known to the outside world! Furthermore, I am also afraid of her clever words letting you borrow some hairpin ring clothes to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because her nursing mother had been condemned, Spring Pleasure was not at ease. Suddenly she heard her mother come, she welcomed her in. After serving tea, Lady City said, &amp;quot;You are a grown-up, why don't you discipline your nursing mother after this. What's the meaning of our people doing this when everyone else is fine?&amp;quot;Spring Pleasure lowered her head to fiddle with her dress belt for a moment and answered, &amp;quot;I told her twice, but she didn't listen to me. Besides, she is my mother, and only she teaches me, I could not criticize her.&amp;quot;Lady City said, &amp;quot;Nonsense! She should have said if you were wrong; Now that she's broken the rules, you should act like a master. If she doesn't obey what you said, then you go back to me. What is the meaning of this until it is known to the outside world! Furthermore, I am also afraid of her clever words letting you borrow some hairpin ring clothes to her.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:32, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你这心活面软，未必不周接他些。若被他骗了去，我是一个钱没有的，看你明日怎么过节。”迎春不语，只低着头。邢夫人见他这般，因冷笑道：“你是大老爷跟前的人养的，这里探丫头是二老爷跟前的人养的，出身一样，你娘比赵姨娘强十分，你也该比探丫头强才是。怎么你反不及他一半！倒是我无儿女的一生干净，也不能惹人笑话。”人回：“琏二奶奶来了。”邢夫人听了，冷笑两声，命人出去说：“请他自己养病，我这里不用他伺候。”接着又有探事的小丫头来报说：“老太太醒了。”邢夫人方起身前边来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are soft and kind that you lent her some tael. If she’s swindled you I have no money for you to celebrate the coming festival.” Spring Pleasure Merchant lowered her head with nothing to explain. Lady City laughed at her scornfully, “You are the daughter of Pardon Merchant, Seeking-Spring, daughter of Master Merchant. You have the same status. Your mother was ten times better than Concubine Chao. You should also be better than Seeking Spring. How come, then, you’re not half as good as her? Thank God that I have no children to make a laughingstock of myself. “Someone interrupted, “Splendid Phoenix King is coming.” Lady City snorted, “Ask her out and have a rest. I don’t need her.” Then another maid came to say that the old lady had woken up, whereupon Lady Xing left her room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are so soft and kind that you lent her some tael. If she’s swindled you I have no cent for you to celebrate the coming festival.” Spring Pleasure Merchant lowered her head in silence. Lady City laughed at her scornfully, “You are the daughter of Pardon Merchant, while Seeking Spring is the daughter of Master Merchant. You two should have the same status. But Your mother was ten times better than Concubine Walk, so you should also be superior to Seeking Spring. How come, then, you’re not half as good as her? Thank God that I have no children to make a laughingstock of myself.” One of the maids announced the arrival of Splendid Phoenix. Lady City snorted, “Ask her to go back and have a rest. I don’t need her service here.” Then another maid came to report that the old lady had woken up, whereupon Lady City left her room.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:00, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春送至院外方回。绣橘因说道：“如何？前儿我回姑娘：‘那一个攒珠累金凤，竟不知那里去了。’回了姑娘，竟不问一声儿。我说：‘必是老奶奶拿去，当了银子，放头儿的。’姑娘不信，只说：‘司棋收着。’叫问司棋，司棋虽病，心里却明白，说：‘没有收起来，还在书架上匣内放着，预备八月十五日要戴呢。’姑娘该叫人去问老奶奶一声。”迎春道：“何用问，那自然是他拿了去摘了肩儿了。我只说他悄悄的拿了出去，不过一时半晌，仍旧悄悄的放在里头，谁知他就忘了。今日偏又闹出来，问他也无益。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Pleasure saw her out and came back. &amp;quot;Now what?&amp;quot; asked Embroidered Orange . &amp;quot;The other day I told you, Miss, that pearl-and-gold phoenix was missing, but you wouldn't even ask about it. When I said nanny must have pawned it for gambling, you didn't believe me and said “Controlling Board is taking care of it.” Then I asked Controlling Board. Although she was ill, she knew quite clearly in her mind that it hadn't been put away and ought to still be in a case on the bookshelf, ready for wearing at the Mid-Autumn Festival. You should send someone to ask Nanny about it.&amp;quot; &amp;quot;There was no need to ask,&amp;quot; said Spring Pleasure. &amp;quot;It’s obvious that she took it to tide her over. She quietly removed it and I thought that after a few days she would quietly slip it back again, but unexpectedly she forgot. It's no point asking her after what has happened today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Pleasure saw her out and came back. &amp;quot;Now what?&amp;quot; asked Embroidered Orange. &amp;quot;The other day I told you, Miss, that pearl-and-gold phoenix, a piece of jewelry was missing, but you wouldn't even ask about it. When I said nanny must have pawned it for gambling, you didn't believe me and said 'Controlling Board is taking care of it.' Then I asked Controlling Board. Although she was ill, she knew quite clearly that it hadn't been put away and ought to still be in a case on the bookshelf, ready for wearing at the Mid-Autumn Festival. You should send someone to ask Nanny about it.&amp;quot; &amp;quot;There was no need to ask,&amp;quot; said Spring Pleasure. &amp;quot;It’s obvious that she took it to tide her over. She quietly removed it and I thought that after a few days she would quietly slip it back again, but unexpectedly she forgot. It's pointless asking her after today's thing.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:26, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣橘道：“何曾是忘记！他是试准了姑娘的性格，所以才这样。如今我有个主意：走到二奶奶房里，将此事回了，他或着人要，他或省事拿几吊钱来替他赎了。如何？”迎春忙道：“罢，罢，罢！省些事罢。宁可没有了，又何必生事。”绣橘道：“姑娘怎这样软弱？都要省起事来，将来连姑娘还骗了去！我竟去的是。”说着便走。迎春便不言语，只好由他。谁知迎春的乳母之媳玉柱儿媳妇为他婆婆得罪，来求迎春去讨情，他们正说金凤一事，且不进去。也因素日迎春懦弱，他们都不放在心上；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embroidered Orange said: “How could it be forgotten! She did all this because she knew you are not that temperate person. Miss, I have an idea: we should report it to Splendid Phoenix. She can either send it to demand it back or just get it out of hock for her with a few strings of cash. What do you think?&amp;quot; Spring Pleasure replied hastily: “No, don’t do that. Save us some trouble.” Embroidered Orange said: “Miss, you’re too weak. If you don’t protect your rights, someday you’ll be cheated again. I’ll go.” While saying, she was about to go. Spring Pleasure said nothing but approved. At the moment the wife of Post, the old nurse's son had come to beg Spring Pleasure to help her mother-in-law, but she stayed outside when she heard all this talk. Spring Pleasure was so weak and soft that none of the servants were afraid of her. --[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:23, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embroidered Orange said: “She didn't forget actually! She did all this because she knew you are not that temperate person. Miss, I have an idea: we should report it to Splendid Phoenix. She can either demand it back or just get it out of hock for her with a few strings of coins. What do you think?&amp;quot; Spring Pleasure replied hastily: “No, don’t do that. Save us some trouble.” Embroidered Orange said: “Miss, you’re too coward. If you don’t defend your rights, you’ll be cheated again someday. I’ll do it.” While saying, she was about to go. Spring Pleasure said nothing but approved. At the moment, the wife of Post——the old nurse's son had come to beg Spring Pleasure to help her mother-in-law, but she stayed outside when she heard all this talk. Spring Pleasure was too coward that none of the servants respected her.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 07:13, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今见绣橘立意去回凤姐，又看这事脱不过去，只得进来，陪笑先向绣橘说：“姑娘，你别去生事。姑娘的金丝凤，原是我们老奶奶老糊涂了，输了几个钱，没的捞梢，所以借去，不想今日弄出事来。虽然这样，到底主子的东西，我们不敢迟误，终久是要赎的。如今还要求姑娘看着从小儿吃奶的情分，常往老太太那边去讨一个情，救出他来才好。”迎春便说道：“好嫂子，你趁早打了这妄想。要等我去说情儿，等到明年，也是不中用的。方才连宝姐姐林妹妹大伙儿说情，老太太还不依，何况是我一个人。我自己臊还臊不过来，还去讨臊去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Zhu found that Embroidered Orange decided to give a reply to Splendid Phoenix King and she couldn’t get rid of this matter, so she had to come into the room, “ Girl, please don’t make trouble. The Old Lady was confused today and she lost money in gamble, she borrowed your golden phoenix for not taking enough money. But she didn’t expect what happened today. After all, we dare not to redeem the bird late for it belongs to our master. Please beg the Old Lady to release her for she’s your wet nurse since your childhood.” Yu Zhu said to Embroidered Orange with a smile. Spring Pleasure Merchant replied, “ My sister-in-law, you’d better to give up this vain hope. It’s useless for me to appeal to the Old Lady’s mercy even until the next year. Splendid Phoenix King ,Mascara Jade Forest and others were intercede for your mother-in-law but in vain, let alone just me. I'm not going to humiliate myself ! ” --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:35, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Zhu found that Embroidered Orange decided to give a reply to Splendid Phoenix King and she couldn’t get rid of this matter, so she had to come into the room, “ Girl, please don’t make trouble. The Old Lady was confused today and she lost money gambling. She borrowed your golden phoenix for not taking enough money. But she didn’t expect what happened today. After all, we dare not to redeem the bird late for it belongs to our master. Please help beg the Old Lady to forgive her for she’s your wet nurse” Yu Zhu said to Embroidered Orange with a smile. Spring Pleasure Merchant replied, “ My sister-in-law, you’d better to give up this vain hope. It’s useless for me to appeal to the Old Lady’s mercy even until the next year. Splendid Phoenix King ,Mascara Jade Forest and others were interceding for your mother-in-law but in vain, let alone me by myself. I'm not going to humiliate myself!”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 04:29, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣橘便说：“赎金凤是一件事，说情是一件事，别绞在一处。难道姑娘不去说情，你就不赔了不成？嫂子且取了金凤来再说。”玉柱儿家的听见迎春如此拒绝他，绣橘的话又锋利，无可回答，一时脸上过不去，也明欺迎春素日好性儿，乃向绣橘发话道：“姑娘，你别太仗势了。你满家子算一算，谁的妈妈奶奶不仗着主子哥儿多得些意，偏咱们就这样‘丁是丁，卯是卯’的，只许你们偷偷摸摸的哄骗了去。自从邢姑娘来了，太太吩咐一个月俭省一两银子来与舅太太去，这里饶添了邢姑娘的使费，反少了一两银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embroidered Orange said, “Getting golden phoenix back is not the same thing as interceding. Are you saying that if the girl doesn't help you, you're not going to apologize? let's wait until the sister-in-law gets the things back first.” Yuzhu learned that Spring-seeking Merchant refused her so, Embroidered Orange said so mean, all these let yuzhu have nothing to say. Because she lost face, she also bullied Yingchun, who had a good personality in daily life. She then said to Embroidered Orange, &amp;quot;Girl, don't bully others. Think about is there any wet nurse who is not dependent on their own master to get some benefits? You are holding on to me now, but don't forget your sneaky deeds. Since Lady City came, the old lady had instructed that she should save one or two pennies a month and bring them to her uncle. Now there is more money to pay for Lady City’s hard work, which, not only will it not save money, but it will cost an extra penny or two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embroidered Orange said, “Getting the golden phoenix tiara back is not the same thing as interceding. Don’t mix them up. Do you mean you’re not going to apologize if our girl doesn’t help you? You just gets the tiara back first.” Spring Pleasure’s refusal and Embroidered Orange’s taunt left Jade Post’s Wife at a mo¬mentary loss. She felt humiliated and bullied Spring Pleasure, who had a good personality in daily life. She then rebuked Embroidered Orange, “Miss, don't be so smug. Think about is there any nurse or nanny who is not dependent on their own master to get some benefits? You are holding on to me so strictly now, but don't forget your sneaky deeds. Since Miss City came, the mistress ordered us to save one tael a month for her mother, the sister- in-law of Lady City. So here we are spending more on Miss City while getting one tael less.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:32, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常时短了这个，少了那个，那不是我们供给，谁又要去？不过大家将就些罢了。算到今日，少说也有三十两了。我们这一向的钱，岂不白填了限呢。”绣桔不待说完，便啐了一口，道：“做什么你白填了三十两，我且和你算算帐，姑娘要了些什么东西？”迎春听了这媳妇发邢夫人之私意，忙止道：“罢，罢，罢！不能拿了金凤来，你不必拉三扯四乱嚷。我也不要那凤了。便是太太们问时，我只说丢了，也妨碍不着你什么，你出去歇息歇息倒好。”一面叫绣橘倒茶来。绣橘又气又急，因说道：“姑娘虽不怕，我们是做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is us to provide it when you are short of this or that. Who asked for more money? But we’ll make do. To this day, it's at least thirty taels. It seems that we've been spending our money for nothing.” Without waiting for her finishing, Embroidered Platycodon spat and said, “Why do you said you have fill in thirty taels for nothing? Let’s work it out. What has our girl asked for?” As the woman had cast aspersions on Lady City, Spring Pleasure stopped quickly: “Stop! If you can't get the tiara, don't make a fuss. I don’t want it either. When the ladies ask about it, I’ll tell them it was lost, so it wouldn't do you any harm. You’d better go out and rest yourself.” At the same time, she asked the Embroidered Orange to pour tea. The maid was angry and said, “Though you don’t mind it, miss, what’s the use of us?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把姑娘的东西丢了。他倒赖说姑娘使了他们的钱，这如今竟要准折起来。倘或太太问姑娘为什么使了这些钱，敢是我们就中取势？这还了得！”一行说，一行就哭了。司棋听不过，只得勉强过来，帮着绣橘，问着那媳妇。迎春劝止不住，自拿了一本《太上感应篇》来看。三人正没开交，可巧宝钗、黛玉、宝琴、探春等，因恐迎春今日不自在，都约来安慰他。他们走至院中，听见几个人讲究，探春从纱窗内一看，只见迎春倚在床上看书，若有不闻之状。探春也笑了。小丫头们忙打起帘子报道：“姑娘们来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embroidered Orange was angry and alarmed. “The women lost your article，but she pretended that mistress you used their money. They planned to tell Lady City about this. If she asked you why you used this money, it’s we the servants used it. How can we survive?” She bursted into tears. The Controlling Board couldn’t stand and come to reassure Embroidered Orange and continued to play her apart. Spring Pleasure failed to persuade, she picked a book named Tai-shang’s Heavenly Rewards and Punishements to read.&lt;br /&gt;
When the three were still in a stalemate, Precious Hairpin、Mascara Jade Precious Strings、Seeking-Spring  arrived. They all came to comfort Spring Pleasure, who might feel distressed before. As walk in the middle of the courtyard, Seeking-Spring walked over saw through the window. She found that Spring Pleasure leaned on the side of the bed reading a book. It seemed that the noisy argument was flying away from her. She laughed. The maids raised the portiere and repoeted their arrivals.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 15:04, 4 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春放下书起身。那媳妇见有人来，且又有探春在内，不劝自止了，遂趁便要去。探春坐下，便问：“刚才谁在这里说话？倒像拌嘴似的。”迎春笑道：“没有什么，左不过是他们小题大做罢了。何必问他。”探春笑道：“我才听见什么‘金凤’，又是什么‘没有钱，只合我们奴才要’，谁和奴才要钱了？难道姐姐和奴才要钱不成？”司棋绣橘道：“姑娘说得是了。姑娘何曾和他要什么了？”探春笑道：“姐姐既没有和他要，必定是我们或者和他们要了不成！你叫他进来，我倒要问问他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Pleasure put the book down and stood up. Given that someone was approaching and that Seeking-Spring was inside the room, that woman stopped talking herself and made an excuse to leave. “Who was talking here just now? It was like a quarrel,” Seeking-Spring asked after having a seat. “Nothing important. They all just made a fuss. There is no need to care about that,” Spring Pleasure laughed. “I just heard about something about ‘Golden Phoenix’, and the words like ‘Our maids were asked to take out our money’. Who asked the maids for money? Sister, you won’t ask them for money, will you?” Seeking-Spring laughed. “That’s for sure. When has our Lady asked them for money?” Controlling Board and Embroidered Orange replied. “Now that Sister didn’t ask them, is it we who want their money? You just call her in. I want to ask her about that,” Seeking-Spring laughed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春笑道：“这话又可笑。你们又无沾碍，何必如此？”探春道：“这倒不然。我和姐姐一样，姐姐的事和我一般。他说姐姐，即是说我；我那边有人怨我，姐姐听见，也是合怨姐姐一样。咱们是主子，自然不理论那些钱财小事，只知想起什么要什么，也是有的事。但不知金累丝凤因何又夹在里头？”那玉柱媳妇生恐绣橘等告出他来，遂忙进来用话掩饰。探春深知其意，因笑道：“你们所以糊涂。如今你奶奶已得了不是，趁此求二奶奶，把方才的钱未曾散人的拿出些来赎取就完了。比不得没闹出来，大家都藏着留脸面；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今既是没了脸，趁此时，总有十个罪也只一人受罚，没有砍两颗头的理。你依我说，竟是和二奶奶趁便说去。在这里大声小气，如何使得。”这媳妇被探春说出真病，也无可赖了，只不敢往凤姐处自首。探春笑道：“我不听见便罢；既听见，少不得替你们分解分解。”谁知探春早使个眼色与侍书，侍书出去了。这里正说话，忽见平儿进来。宝琴拍手笑道：“三姐姐敢是有驱神召将的符术？”黛玉笑道：“这倒不是道家玄术，倒是用兵最精的所谓‘守如处女，出如狡兔’，‘出其不备’的妙策。”&lt;br /&gt;
“Now your mother-in-law has been found guilty, as far as I can see the first thing you ought to do as soon as possible is to beg the Splendid Phoenix to redeem the tiara and settle this matter rather than shout here for no matter how many crimes one has committed, he only gets one head to be cut off.” The woman’s mind was read by Seeking-Spring thoroughly and she know what Seeking-Spring said was totally correct but she was too scared to go to Splendid Phoenix’s place to confess to what she has done. “If I didn’t hear of this, I wouldn’t bother myself with such troubles,” said Seeking-Spring, “But now that I have heard, I wouldn’t sit on the sidelines.” while Seeking-Spring was still talking to the woman, she gave a meaningful sign to Book Server, who then sneaked out of the room. Suddenly Patience came in while the others were still talking. Among them Hold Harp clapping her hands, chuckled, “How almighty the sister is! I didn’t wonder that you have the ability to summon goddesses.” Smiling Mascara Jade Forest said, “It’s the finest military tactic called ‘guarded as a virgin, swift as a hare’ to catch your enemy off guard instead of magic power.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now your mother-in-law has been found guilty, as far as I can see, the first thing you ought to do as soon as possible is to beg the Splendid Phoenix to redeem the tiara and settle this matter rather than shout here for no matter how many crimes one has committed, he is the only one who gets punished.” The woman’s mind was read by Seeking-Spring thoroughly, and she know what Seeking-Spring said was totally correct but she was too scared to go to Splendid Phoenix’s place to confess what she has done. “If I didn’t hear of this, I wouldn’t bother myself with such troubles,” said Seeking-Spring, “But now that I have heard it, I wouldn’t sit on the sidelines.” While Seeking-Spring was still talking to the woman, she gave a meaningful sign to Book Server, who then sneaked out of the room. Suddenly Patience came in while the others were still talking. Among them, Hold Harp clapping her hands, chuckled, “How almighty the sister is! I didn’t wonder that you have the ability to summon goddesses.” Mascara Jade Forest smiled, “It’s the finest military tactic called ‘guarded as a virgin, swift as a hare’ to catch your enemy off guard instead of Taoist magic power.”--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 15:56, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人取笑，宝钗便使眼色与二人，遂以别话岔开。探春见平儿来了，遂问：“你奶奶可好些了？真是病糊涂了，事事都不在心上，叫我们受这样委曲。”平儿忙道：“谁敢给姑娘气受？姑娘吩咐我。”那玉柱儿媳妇儿方慌了手脚，遂上来赶着平儿叫：“姑娘坐下，让我说原故，姑娘请听。”平儿正色道：“姑娘这里说话，也有你混插口的理！你但凡知礼，只该在外头伺侍。也有外头的媳妇们无故到姑娘房里来的。”绣橘道：“你不知我们这屋里是没礼的，谁爱来就来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While laughing, the two girls received a meaningful glimpse from Precious Hairpin and then changed their topics. Seeking-Spring asked Patience: “How are your mistress? She seemed to be too sick to have time to manage things, leaving us in such situation” “who dares make you angry, miss? What I can do for you.” Patience said. The daughter-in-law of Jade Chopstick was in a panic and came forward:” lady, please sit down. Let me tell you the whole story.” Patience replied seriously: “ we are talking now. How dare you interrupted us? You should wait outside if you know the etiquette. How could the outside servant enter in a lady’s room without permission?” Embroidered Orange said: “You don’t know that there is no etiquette in the room. People can enter in the room as they want.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While laughing, the two girls received a meaningful glimpse from Precious Hairpin and then changed their topics. Seeking-Spring asked Patience: “How are your mistress? She seemed to be too sick to have time to manage things, leaving us in such situation” “who dares make you angry, miss? What I can do for you.” Patience said. The daughter-in-law of Jade Chopstick was in a panic and came forward:” lady, please sit down. Let me tell you the whole story.” Patience replied seriously: “ we are talking now. How dare you interrupted us? You should wait outside if you know the etiquette. How could the outside servant enter in a lady’s room without permission?” Embroidered Orange said: “You don’t know that there is no etiquette in the room. People can enter in the room as they want.”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:58, 6 April 2022 (UTC)Liuchang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿道：“都是你们不是！姑娘好性儿，你们就该打出去，然后再回太太去才是。”柱儿媳妇见平儿出了言，红了脸，方退出去。探春接着道：“我且告诉你，若是别人得罪了我，倒还罢了；如今这柱儿媳妇和他婆婆，仗着是嬷嬷，又瞅着二姐姐好性儿，私自拿了首饰去赌钱，而且还捏造假帐，逼着去讨情，和这两个丫头在卧房里大嚷大叫，二姐姐竟不能辖治，所以我看不过，才请你来问一声：还是他本是天外的人，不知道理？还是有谁主使他如此，先把二姐姐制伏了，然后就要治我和四姑娘了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience said: “It’s all your fault! Knowing that the lady is good tempered, you should ask them to get out first and then report it to the mistress.” Hearing Patience’s words, Post’s wife blushed immediately and went out of the room. After that, Seeking-Spring Merchant said: “Tell you what, it will be fine if I were offenced. However, Post’s wife and her mother-in-law, relying on their position and good temper of the Second Sister, stole the jewelry to gamble. Moreover, they dare to cook the book, plead mercy and yelled with two maidens in the room. The Second Sister could not even control this situation and make them obey the rules, so I felt sympathetic to Second Sister that I plead you to ask her: if she is people from outside who don’t konw the etiquettes? Or she was asked to be like that? She bring the Second Sister under control, the. It’s my turn as well as the Fourth Sister.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:46, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience said: &amp;quot;It's all your fault! Knowing the lady has a good temper, you should throw them out first and then report it to the mistress.&amp;quot;  Hearing Patience's words, Post's wife blushed immediately and went out of the room. After that, Seeking-Spring Merchant said: &amp;quot;To be honest, it wouldn't be a problem if I were the one who got offended. However, Post's wife and her mother-in-law, relying on their position and the good temper of the second sister, stole the jewelry to gamble. Moreover, they dare to cook the book, plead mercy and yelled with two maidens in the room. The second sister could not even deal with them, so I felt sympathetic to second sister that I plead you to ask her: if she is people from outside who don’t konw the etiquettes? Or she was asked to be like that? She bring the Second Sister under control, the. It’s my turn as well as the Fourth Sister.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:14, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙陪笑道：“姑娘怎么今日说这话出来？我们奶奶如何当得起！”探春冷笑道：“俗语说的，‘物伤其类，齿竭唇亡’，我自然有些惊心。”平儿问迎春道：“若论此事，本好处的；但只他是姑娘的奶嫂，姑娘怎么样为是？”当下迎春只和宝钗看《感应篇》故事，究竟连探春之话也不曾闻得，忽见平儿如此说，乃笑道：“问我，我也没什么法子。他们的不是，自作自受，我也不能讨情，我也不去加责就是了。至于私自拿去的东西，送来我收下；不送来，我也不要了。太太们要来问我，可以隐瞒遮饰过去，是他的造化；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience smiled a little, &amp;quot;Why do you talk about such things？How could Mistress Phoenix take this？ Seeking-Spring sneered, as the saying goes, people feel sympathy for those who fall on the same kind as them, as teeth get cold when lips disappeared. I surely feel startled and scary. Patience asked Spring Pleasure, &amp;quot;This is not a difficult problem to fix. Only she is your wet nurse so what's your opinion on this？&amp;quot; At the time, Spring Pleasure was so absorbed in the story that she didn't heard Seeking-Spring. But she heard Patience's question. &amp;quot;If you ask me, I have no good ideas. It's their mistake and they are only reaping what they sow. I would not talk for them or give them extra punishment. As for the object they have taken secretly, I would accept it if it were given back. If not, I would not ask any more. When Mistresses ask me about it, I'll cover it up for their luck.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 10:35, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience smiled a little, “What makes you talk like that？It’s beyond Mistress Phoenix responsibility?” Seeking-Spring sneered, as the saying goes, ‘All beings grieve for the follow beings, and teeth get cold when lips disappeared.’ I surely feel startled and scary. Patience asked Spring Pleasure, “This problem could be settled easily, but since she is your wet nurse so what's your opinion on this?” At the time, Spring Pleasure was so absorbed in the story that she didn't hear what Seeking-Spring said. But she heard Patience's question. “If you ask me, I have no good ideas. It's their mistake and they are only reaping what they sow. I would neither intercede for them nor give them extra punishment. As for the object they have taken secretly, I would accept it if it were given back. If not, I would not ask any more. When Mistresses ask me about it, I'll cover it up for their luck.”--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:25, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若瞒不住，我也没法儿，没有个为他们反欺枉太太们的理，少不得直说。你们若说我好性儿，没个决断，有好主意可以八面周全，不叫太太们生气，任凭你们处治，我也不管。”众人听了，都好笑起来。黛玉笑道：“真是‘虎狼屯于阶陛，尚谈因果’。若使二姐姐是个男人，一家上下这些人，又如何裁治他们。”迎春笑道：“正是。多少男人，尚且如此，何况我呢。”一语未了，只听又有一人来了。话说平儿听迎春说了，正自好笑，忽见宝玉也来了。原来管厨房柳家媳妇的妹子，也因放头开赌得了不是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome Spring answered: “I have no way if this couldn’t be hidden. It is they who cheat mistresses, I will support the fact. If you think I am too tolerant and hesitant, I hope you can put forward some good ideas to avoid angering mistresses. And you can dispose of them as you like.” Other individuals burst into laughter after hearing what she said. Lin Daiyu laughed: “The situation is very bad, but you still talk about the results. Were you a man, how would the whole family punish them?” Welcome Spring sneered: “Indeed, some men have no idea, not to mention me.” Another person came before her words finished. And, laughing while listening to Welcome Spring’s words, Patience was seeing Precious Jade coming in. The fact was that the sister of the Liu’s wife, who is in charge of the kitchen, began to gamble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can't, there's no more I can do. I can't lie to the mistresses for their sake--I have to tell the truth. If you say I'm too soft and can't make up my mind, while you have a good plan to please all parties without annoying the mistresses, just go ahead with it. I don't need to know it.” Welcome Spring answered. Other individuals burst into laughter after hearing what she said. Lin Daiyu laughed: “The situation is very bad, but you still talk about the results. Were you a man, how would the whole family punish them?” Welcome Spring sneered: “Indeed, some men have no idea, not to mention me.” Another person came before her words finished. And, laughing while listening to Welcome Spring’s words, Patience was seeing Precious Jade coming in. The fact was that the sister of the Liu’s wife, who is in charge of the kitchen, began to gamble.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 04:19, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这园中有素与柳家的不好的，便又告出柳家的来，说他和他妹子是伙计，赚了平分。因此凤姐要治柳家之罪。那柳家的听得此信，便慌了手脚，因思素与怡红院的人最为深厚，故走来悄悄的央求晴雯芳官等人，转告诉了宝玉。宝玉因思内中迎春的嬷嬷也现有此罪，不若来约同迎春去讨情，比自己独去单为柳家的说情又更妥当，故此前来。忽见许多人在此，见他来时，都问道：“你的病可都好了，跑来做什么？”宝玉不便说出讨情一事，只说：“来看二姐姐。”当下众人也不在意，且说些闲话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cook Liu's enemies in the Garden regarded this as a good opportunity for making another attempt to oust her from her kitchen. #2 Going in a body to Xi-feng, they accused her of being in partnership with her sister and receiving equal shares of her takings, and they demanded that Xi-feng should take appropriate action to punish her. Mrs. Liu had hurried to Happy Red Court, being on the best of terms with the maids there, and secretly got Qingwen	and begged them to tell Bao-yu what had happened. It occurred to Bao-yu, when they told him, that as Ying-chun's nurse was in trouble for the same offence, it would be more effective to join forces with Ying-chun in pleading for clemency than to go along on his own and plead only for Cook Liu.When he found so much company there and was asked about his health：“Do you feel good now? What have you come for?” He could not state the real purpose of his visit in front of so many people and merely told them that he had come to see how Ying-chun was getting on.The others believed him, and a desultory conversation followed about nothing in particular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cook Liu’s enemies in the Garden regarded this as a good opportunity for making another attempt to oust her from her kitchen. Going in a body to Sister Phoenix, they accused her of being in partnership with her sister and receiving equal shares of her takings, for which Sister Phoenix was about to punish her. Mrs. Liu had hurried to Happy Red Court, being on the best of terms with the maids there, and secretly got Sunny Cloud Formation and Fragrant Official and begged them to tell Precious Jade what had happened. It occurred to Precious Jade, when they told him, that as Spring Pleasure’s nurse was in trouble for the same offence, it would be more effective to join forces with Spring Pleasure in pleading for clemency than to go along on his own and plead only for Cook Liu. When he found so much company there and was asked about his health：“Do you feel good now? What have you come for?” He could not state the real purpose of his visit in front of so many people and merely told them that he had come to see how Spring Pleasure was getting on. The others believed him, and a desultory conversation followed about nothing in particular.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:51, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿便出去办“累金凤”一事。那玉柱儿媳妇紧跟在后，口内百般央求，只说：“姑娘好歹口内超生，我横竖去赎了来。”平儿笑道：“你迟也赎，早也赎，‘既有今日，何必当初’。你的意思‘得过就过’，既是这样，我也不好意思告人，趁早去取了来，交与我送去，一字不提。”玉柱儿媳妇听说，方放下心来，就拜谢，又说：“姑娘自去贵干，赶晚赎了来，先回了姑娘，再送去，如何？”平儿道：“赶晚不来，可别怨我。”说毕，二人方分路各自散了。平儿到房，凤姐问他：“三姑娘叫你做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience then went out to deal with “the golden pin in the shape of phoenix”. Jade Pillar’s wife followed her closely and pled, “please help me hide the truth for a while and I will definitely redeem it back.” Patience sneered, “I have given you much time on this. ‘You shouldn’t do like that if you had known this’. For what you said, I will not tell others about this. You just fetch it as soon as possible and give me to return it secretly.” After hearing these words, Jade Pillar’s wife then felt relieved and thanked Patience. She added, “you just go and do your things. I will let you know in advance and send it to you after I get it back. How about this?” Patience replied, “it’d be your fault if you can’t get it in time.” After this, the two then went apart. When Patience arrived at the yard, Sister Phoenix asked her, “what did Seeking-Spring ask you for?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience then went out to deal with “the golden pin in the shape of phoenix”. Jade Pillar’s wife followed her closely and pled, “For charity's sake, don't tell her, miss! I promise you faithfully, that phoenix will be redeemed” Patience sneered, “I have given you much time on this. ‘You shouldn’t do like that if you had known this’. For what you said, I will not tell others about this. You just fetch it as soon as possible and give me to return it secretly.” After hearing these words, Jade Pillar’s wife then felt relieved and thanked Patience. She added, “you just go and do your things. I will let you know in advance and send it to you after I get it back. How about this?” Patience replied, “it’d be your fault if you can’t get it in time.” After this, the two then went apart. When Patience arrived at the yard, Sister Phoenix asked her, “what did Seeking-Spring ask you for?”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 03:15, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“三姑娘怕奶奶生气，叫我劝着奶奶些，问奶奶这两天可吃些什么。”凤姐笑道：“倒是他还记挂我。刚才又出来了一件事：有人来告柳二媳妇和他妹子通同开局，凡妹子所为，都是他作主。我想，你素日肯劝我‘多一事不如省一事，自己保养保养也是好的’。我因听不进去，果然应了，先把太太得罪了，而且反赚了一场病。如今我也看破了，随他们闹去罢，横竖还有许多人呢。我白操一会子心，倒惹的万人咒骂，不如且自家养养病；就是病好了，我也会做好好先生，得乐且乐，得笑且笑，一概是非都凭他们去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She was worried that you might have been fretting over this gambling business,&amp;quot; said Patience, smiling. &amp;quot;She asked me how you'd been eating this last day or two.”&amp;quot;That's very kind of her,&amp;quot;said Sister Phoenix.&amp;quot;Oh, there's more trouble, by the way. Some of them have just been here accusing Cook Liu of being mixed up in the gambling business with her sister. They're saying, in fact, that she was the real organizer.owever, remembering how insistent you always are that I should let well alone and only think of my health, I took no action.Because I ignored your advice, I've had to pay for it' to start with, I've offended my mother-in-law and ruined my own health.So this time I knew better. They can do as they please, I don't care. Someone else can do the worrying.Why should I worry for nothing, just getting myself disliked by everyone? Now all I am going to think about is getting better.And when I am better, I am going to turn myself into a Mr Yes-yes. No matter what frightful things the others get up to, I shall just say “Yes, yes” when I hear about them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She was worried that you might have been fretting over this gambling business,&amp;quot; said Patience, smiling. &amp;quot;She asked me  how your appetite was.&amp;quot;&amp;quot;That's very kind of her,&amp;quot;said Sister Phoenix.&amp;quot;Oh, there's more trouble, by the way. Some of them have just been here accusing Cook Liu of being mixed up in the gambling business with her sister. They're saying, in fact, that she was the real organizer. However, remembering how insistent you always are that I should let well alone and only think of my health, I took no action. Because I ignored your advice, I've had to pay for it, to start with, I've offended my mother-in-law and ruined my own health. So this time I knew better. They can do as they please, I don't care. Someone else can do the worrying. Why should I worry for nothing, just getting myself disliked by everyone? Now all I am going to think about is to take care of my health. And when I am better, I will try to be a Mr Yes-yes. No matter what frightful things the others get up to, I shall just say “Yes, yes” when I hear about them.&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 11:07, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我只答应着知道了。”平儿笑道：“奶奶果然如此，那就是我们的造化了。”一语未了，只见贾琏进来，拍手叹气道：“好好的又生事！前儿我和鸳鸯借当，那边太太怎么知道了。才刚太太叫过我去，叫我不管那里先借二百银子，做八月十五节下使用。我回没处借，太太就说：‘你没有钱就有地方挪移，我白和你商量，你就搪塞我，你就没地方儿！前儿一千银子的当是那里的？连老太太的东西你都有神通弄出来，这会二百银子你就这样难。亏我没和别人说去。’我想太太分明不短，何苦来又寻事奈何人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’m paying no attention, as I said, ‘okay’.” “If you be like that madam, so much the better for us,” Patience approved. Just then Romance Merchant came in. With a clap of his hands he sighed. “Here’s fresh trouble! How did my mother come to hear of Mandarin Duck’s loan to me the other day? Just now she sent for me and asked me to raise two hundred taels no matter where for her Moon Festival expenses. When I told her I had no way to raise it she retorted, ‘When you’re short yourself you can get a loan, but when I ask your help you fob me off saying you have nowhere to turn. Where did you get stuff the other day to pawn for a thousand taels? You can even spirit away the old lady’s things, yet you boggle now at a mere two hundred taels. It’s lucky for you I haven’t told anyone else.’ ‘I can’t believe she’s really short of money. Why should she pick on me like this for nothing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’m paying no attention, as I said, ‘okay’.” “If you be like that madam, so much the better for us,” Patience approved. Just then Romance Merchant came in. With a clap of his hands he sighed. “Here’s fresh trouble! How did my mother come to hear of Mandarin Duck’s loan to me the other day? Just now she sent for me and asked me to raise two hundred taels for her Moon Festival expenses. When I told her I had no way to raise it, she retorted, ‘When you’re short yourself you can get a loan, but when I ask your help， you fob me off saying you have nowhere to get it. Where did you get stuff the other day to pawn for a thousand taels? You can even spirit away the old lady’s things, yet you boggle now at a mere two hundred taels. It’s lucky for you I haven’t told anyone else.’ ‘I can’t believe she’s really short of money. Why should she pick on me like this for nothing?&amp;quot;--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 06:45, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“那日并没一个外人，谁走了这个消息？”平儿听了，也细想那日有谁在此，想了半日，笑道：“是了。那日说话时没人，但晚上送东西来的时节，老太太那边傻大姐的娘可巧来送浆洗衣服，他在下房里坐了一会子，看见一大箱子东西，自然要问，必是小丫头们不知道，说了出来了，也未可知。”因此便唤了几个小丫头来问：“那日谁告诉傻大姐的娘了？”众小丫头慌了，都跪下赌神发誓说：“自来也不敢多说一句话。有人凡问什么，都答应不知道。这事如何敢多说。”Splendid Phoenix King asked, “There was no one else the other day, then who let it out?” Hearing this, Patience pondered over persons who were present on that day for a while and replied with laughter, “ Well, there’s no one else when we were talking, but in the evening, the time usually the servants sending things, that Silly’s mother happened to send the starched clothes. She then sit in servants’ room for a moment, and would naturally ask the maids after catching sight of such a big trunk. Perhaps the maids, ignorant of keeping it a secret, that spoke to her.” Therefore, she called several maids to ask them, “Who told Silly’s mother about the trunk that day?” They all knelt down in panic and swore, “I never dare to say anything more about everything. No matter what one may ask me, I always answer that I don’t know. And this matter is with no exception.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐详情度理，说：“他们必不敢多说一句话，倒别委屈了他们。如今把这事靠后，且把太太打发了去要紧。宁可咱们短些，又别讨没意思。”因叫平儿：“把我的金首饰再去押二百银子来，送去完事。”贾琏道：“越发多押二百，咱们也要使呢。”凤姐道：“很不必，我没处使。这不知还指那一项赎呢！”平儿拿了去，吩咐旺儿媳妇领去，不一时，拿了银子来，贾琏亲自送去，不在话下。这里凤姐和平儿猜疑走风的人：“反叫鸳鸯受累，岂不是咱们的过失。”正在胡想，人报：“太太来了。”凤姐听了诧异，不知何事，遂与平儿等忙迎出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix learned the details and said, &amp;quot;they must not dare to say one more word, and do not make them wronged. Now putting the matter back, it is more important to send the Lady away. I'd rather we were wronged than troubled. &amp;quot; So she called Peace, &amp;quot;bet another two hundred silver on my gold jewelry and send it to Lady.&amp;quot; Romance Merchant added, &amp;quot;Two hundred more, we have to use money, too.&amp;quot; Sister Phoenix rejected, &amp;quot;it's not necessary. I have nothing to spend my money on.&amp;quot; Don't you know I have to count on this stuff! &amp;quot; Peace fetched the jewelry and ordered Prosperity’s Wife to exchange silver. Not for a moment, she brought the money and Romance Merchant personally delivered it. Here Sister Phoenix and Peace guessed the one who let the cat out of the bag: &amp;quot;isn't it our fault that the Mandarin Duck is involved?&amp;quot; While considering at random, a servant said, &amp;quot;here comes Lady City.&amp;quot; Hearing this, Sister Feng was surprised and did not know what happened, so she was busy with Pinger to welcome her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix learned the details and said, &amp;quot;They don’t have the guts to say one more word, and do not make them wronged. Now leave this matter alone, it is more important to send the Lady away. I'd rather we were wronged than troubled. &amp;quot; So she called Patience,&amp;quot;Hock another two hundred taels of silver on my gold jewelry and send it to Lady King.&amp;quot; Romance Merchant added, &amp;quot;Two hundred more, we have to use money, too.&amp;quot; Sister Phoenix rejected, &amp;quot;It's not necessary. I have nothing to spend my money on. Don't you know I have to count on this stuff!&amp;quot; Patience fetched the jewelry and ordered Prosperity’s Wife to exchange silver. In a moment, she brought the money back and Romance Merchant delivered it personally. Sister Phoenix and Patience were guessing the one who let the cat out of the bag, &amp;quot;Isn't it our fault that Mandarin Duck is involved?&amp;quot; While considering at random, a servant said, &amp;quot;Here comes Lady City.&amp;quot; Hearing this, Sister Phoenix was surprised and did not know what happened, so she came out hastily with Patience to welcome her.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 09:21, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见王夫人气色更变，只带一个贴己的小丫头走来，一语不发，走至里间坐下。凤姐忙奉茶，因陪笑问道：“太太今日高兴，到这里逛逛。”王夫人喝命：“平儿出去！”平儿见了这般，不知怎么了，忙应了一声，带着众小丫头一齐出去，在房门外站住。越发将房门掩了，自己坐在台矶上，所有的人一个不许进去。凤姐也着了慌，不知有何事。只见王夫人含着泪，从袖里掷出一个香袋来，说：“你瞧！”凤姐忙拾起一看，见是十锦春意香袋，也吓了一跳，忙问：“太太从那里得来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was walking towards here with only one personal maid, wearing a strange complexion without saying a word, and then went straightly to the inside room. Sister Phoenix served tea to her at once and faked a smile, “My lady, there must be something joyful that brings you here today, right?” But Lady King ordered with excoriation, “Get out of here, Patience!” Not knowing what had happened, Patience said “yes” hastily and then went out with all other servant girls and stopped outside the door. After closing the door, she sat on the stone steps, guarding against any entrance. Sister Phoenix also felt quite anxious since she had no idea of the whole thing, then Lady King took out a scented sachet from her sleeve and then threw it on the table, and said with tears in her eyes, “Just look at this!” Sister Phoenix picked it up and got a shock at the sight of the sachet which was embroidered with a picture suggesting sex and some indecent things. “Where did you get this?” she asked hastily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Wearing a strange complexion on face, Lady King was walking towards here and going straight to the inside of the room to sit, with only one handmaiden following by. Sister Phoenix served tea to her at once and forced a smile, “My lady, there must be something joyful that invites you here today, right?” But Lady King ordered with excoriation, “Get out of here, Patience!” Not knowing what had happened, Patience said “yes” hastily and then went out with all other servant girls and stepped outside the door. At the inception of the closed door, she sat on the stone steps to guard against any entrance. Sister Phoenix also felt quite anxious since she had no idea of the whole thing, then Lady King took out a scented sachet from her sleeve and then threw it on the table, and said with tears in her eyes, “Just look at this!” Sister Phoenix picked it up and got a shock at the sight of the sachet which was embroidered with a picture suggesting sex and some indecent things. “Where did you get this?” she asked hastily.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:48, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人见问，越发泪如雨下，颤声说道：“我从那里得来？我天天坐在井里，想你是个细心人，所以我才偷空儿，谁知你也和我一样。这样东西，大天白日，明摆在园里山石上，被老太太的丫头拾着，不亏你婆婆遇见，早已送到老太太跟前去了。我且问你：这个东西如何丢在那里来？”凤姐听得，也更了颜色，忙问：“太太怎么知道是我的？”王夫人又哭又叹道：“你反问我！你想，一家子除了你们小夫小妻，余者老婆子们，要这个何用？女孩子们是从那里得来？自然是那琏儿不长进下流种子那里弄来的。你们又和气，当作一件玩意儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked by Sister Phoenix, Lady King laid on some big sob and blubbered, “You ask where I got this sachet! Well, at the thought of your chariness and canniness, I just stay in my own room all day long without handling family affairs to snatch a little leisure. But it never occurred to me that you are just as careless as me. This sachet was just visibly placed in the stone of the Grand View Garden and picked by Grandma Merchant’s handmaiden. Luckily, your mother-in-law happened to encounter this, otherwise, this sachet had already been sent to Grandma Merchant. And I wonder why this sachet was thrown up there?” Sister Phoenix’s face changed the moment she heard the query, and asked promptly，“ How did you know it was me?” With a banquet of brine in the face, Lady King sighed, “How dare you ask me that! You just think about it carefully：in addition to you the young couple, the rest of old ladies have no avail of it. And the young girls get this from Romance Merchant who is shiftless and indecent. And you and your husband live in harmony, thus you two regard this as one fancy article.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked by Sister Phoenix, Lady King cried more seriously and blubbered, “You ask where I got this sachet! Well, at the thought of your chariness and canniness, I just stay in my own room all day long without handling family affairs to snatch a little leisure. But it never occurred to me that you are just as careless as me. This sachet was just visibly placed on the stone of the Grand View Garden and picked by Grandma Merchant’s handmaiden. Luckily, your mother-in-law happened to encounter that maid, otherwise, this sachet had already been sent to Grandma Merchant. And I wonder why this sachet was thrown up there?” Sister Phoenix’s face changed the moment she heard the query, and asked promptly，“ How did you know it was me?” With a banquet of brine, Lady King sighed, “How dare you ask me that! You just think about it carefully：in addition to you the young couple, the rest of old ladies have no avail of it. The young girls must get this from Romance Merchant who is shiftless and indecent. And you and your husband lived in harmony, thus you two regard this as one fancy article.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:27, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻的人，儿女闺房私意是有的，你还和我赖！幸而园内上下人还不解事，尚未拣得，倘或丫头们拣着，你姊妹看见，这还了得。不然，有那小丫头们拣着出去，说是园内拣的，外人知道，这性命脸面要也不要？”凤姐听说，又急又愧，登时紫涨了面皮，便挨着炕沿双膝跪下，也含泪诉道：“太太说的固然有理，我也不敢辩我并无这样东西，但其中还要求太太细想：这香袋儿是外头仿着内工绣的，带连穗子一概是市卖的东西，我虽年轻不尊重，也不肯要这样东西。再者，这也不是常带着的，我纵然有，也只好在私处搁着，焉肯在身上常带，各处逛去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can understand that you youth have some sexual interests, so don’t deny it to me! Luckily people in the Grand View Garden do not understand this kind of matter and didn’t find the sachet. If young maids find it or your younger sisters see it, what do we do with that? Or, if those young maids go to tell people outside that they found it in the Grand View Garden, what about our lives and reputation?&lt;br /&gt;
Hearing that, Sister Phoenix blushed at once with anxiety and shame. She knelt by the bed and said with tears in her eyes, “You’re right, madam. I dare not to argue that I don’t have the stuff, but I want to beg you to think about the matter carefully. The sachet is embroidered by people who imitated textile workers in the imperial palace, which is, including its tassel, something sold on the market. Young and frivolous as I am, I wouldn't want such a thing. Moreover, it is not something appropriate to be carried outside. If I had this thing, I would put it in a secret place. How can I take it around with me?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can understand that you youth have some sexual interests, so don’t deny it to me! Luckily people in the Grand View Garden do not understand this kind of matter and didn’t find the sachet. If one of the maids there had found it and your girl cousins saw it, that would have been terrible! Or, if those young maids go to tell people outside that they found it in the Grand View Garden, how could we ever hold up our heads again? Hearing that, Sister Phoenix blushed at once with anxiety and shame. She knelt by the bed and said with tears in her eyes, “You’re right, madam. I dare not to argue that I don’t have the stuff, but I want to beg you to think about the matter carefully. The sachet is embroidered by people who imitated textile workers in the imperial palace, which is, including its tassel, something sold on the market. Young and frivolous as I am, I wouldn't want such a thing. Moreover, it is not something appropriate to be carried outside. If I had this thing, I would put it in a secret place. How can I take it around with me?”--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 08:33, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且又在园里去，个个姊妹，我们多肯拉拉扯扯，倘或露出来，不但在姊妹前看见，就是奴才看见，我有什么意思？三则论主子内，我是年轻媳妇，算起来，奴才比我更年轻的又不止一个了。况且他们也常在园走动，焉知不是他们掉的？再者，除我常在园里，还有那边太太常带过几个小姨娘来，嫣红翠云那几个人，也都是年轻的人，他们更该有这个了。还有那边珍大嫂子，他也不算很老，也常带过佩凤他们来，又焉知又不是他们的？况且园内丫头太多，保不住都是正经的。或者年纪大些的，知道了人事，一刻查问不到，偷了出去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, when I’m in the Garden with the girls we often scuffle in fun, and think how ashamed I’d feel if it was seen, not only by my cousins but even by the servants! “In the third place, of all the ladies of our house I’m the only young married woman, but there are plenty of servants younger than me who are always walking in the Garden. Couldn’t this belong to one of them? “Fourthly, I’m not the only visitor to the Garden.  Lady City of the other house often takes Yanhong, Cuiyun and other young concubines there. They’re all more likely than me to have such things. Cousin Treasure’s wife isn’t too old either, and she often brings along Peifeng and others; so this could equally well belong to them. “Fifthly, with so many maids in the Garden, can we guarantee that they all behave properly? Isn’t it possible that one of the older girls, who knows the facts of life, sneaked out unchecked or made some pretext to gossip with the pages at the inner gate, and smuggled this in from outside?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, The girls and I are always holding each other and pulling each other about, so that if I were wearing a thing like this, it would very quickly get noticed, and what should I feel like then, if one of the girls or one of the maids were to look at it?” “In the third place, of all the ladies of our house I’m the only young married woman, but there are plenty of servants younger than me who are always walking in the Garden. Couldn’t this belong to one of them? “Fourthly, I’m not the only visitor to the Garden. Lady City of the other house often takes Yanhong, Cuiyun and other young concubines there. They’re all more likely than me to have such things. Cousin Treasure’s wife isn’t too old either, and she often brings along Peifeng and others; so this could equally well belong to them. “Fifthly, with so many maids in the Garden, can we guarantee that they all behave properly? Isn’t it possible that one of the older girls, who knows the facts of life, sneaked out unchecked or made some pretext to gossip with the pages at the inner gate, and smuggled this in from outside?--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 03:00, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或借着因由，合二门上小么儿们打牙撂嘴儿，外头得了来的，也未可知。不但我没此事，就连平儿，我也可以下保的。太太请细想。”王夫人听了这一夕话，很近情理，因叹道：“你起来。我也知道你是大家子的姑娘出身，不至这样轻薄，不过我气激你的话。但只如今，且怎么处？你婆婆才打发人封了这个给我瞧，把我气了个死。”凤姐道：“太太快别生气。若被众人觉察了，保不定老太太不知道。且平心静气，暗暗访察，才得得这个实在；纵然访不着，外人也不能知道。&lt;br /&gt;
One of them could have slipped out on some pretext or other when no one was looking to flirt with the pages on the inner gate and got it from one of them. It's perfectly possible.  But I can assure you that I have never possessed a thing like this, and I know that Patience hasn't either. Please reconsider the matter carefully, madam.” Lady King was somewhat overwhelmed by this torrent of words but had to admit their reasonableness. ‘You can get up,' she said with a sigh. It was wrong of me to accuse you. I ought to have known that a young woman of your breeding would not be guilty of such unseemliness. I am afraid I was overwrought and allowed anger to get the better of me. But what am I to do?” Your mother-in-law saw fit to send this thing round to me by a messenger. #2 I was terribly upset when I unwrapped it and saw what it was.” “Don't be angry, madam. said Splendid Phoenix. If this gets out, it may come to the old lady's ears. If we can remain cool and carry out our investigations in secret, we are much more likely to get at the truth, and even if we don't, no one outside is going to be any the wiser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of them could have slipped out on some pretext or other when no one was looking to flirt with the pages on the inner gate and got it from one of them. It's perfectly possible.  But I can assure you that I would be fine,so was Patience as well,  Please reconsider the matter carefully, madam.” Lady King was somewhat overwhelmed by this torrent of words but had to admit their reasonableness. ‘You can get up,' she said with a sigh. I have known that a young woman of your breeding would not be guilty of such unseemliness. I am afraid that I was overwrought and allowed anger to get the better of me. But what am I to do?” Your mother-in-law saw fit to send this thing round to me by a messenger. I was terribly upset when I unwrapped it and saw what it was.” “Don't be angry, madam. said Splendid Phoenix. If this is known by others, it may come to the old lady's ears. If we can remain calm and carry out our investigations in secret, we are much more likely to get at the truth, and even if we don't, no one outside would know.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 13:38, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今惟有趁着赌钱的因由革了许多的人这空儿，把周瑞媳妇旺儿媳妇等四五个贴近不能走话的人，安插在园里，以查赌为由。再如今他们的丫头也太多了，保不住人大心大，生事作耗，等闹出来，反悔之不及。如今若无故裁革，不但姑娘们委屈烦恼，就连太太和我也过不去。不如趁此机会，以后凡年纪大些的，或有些咬牙难缠的，拿个错儿撵出去，配了人。一则保的住没有别事，二则也可省些用度。太太想我这话如何？”王夫人叹道：“你说的何尝不是，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the only way to take advantage of the reason for gambling to place a lot of people here, the Zhou Rui and Wang'er wifes and other four or five people close to the people who can not convey the information, placed in the garden, to check the gambling for the reason. Now they are too many maids, they are ambitious, it is likely to cause some troubles, and when their conspiracy was exposed, it is too late to regret. If they are dismissed for no reason now, not only will the girls be aggravated and troubled, but even destroy my relation with Madam. I would like to take advantage of this opportunity to find a reason to kick out any older ones, or those who are difficult to deal with, and marry them to someone else. This will ensure that they would not making troubles, and save money. What does Lady Wang think of my advice?&amp;quot; Lady Wang sighed, &amp;quot;What you say is true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the only way to take advantage of the reason for gambling to place a lot of people here, the Properity's wife and Vigorousness' wife and other four or five people close to the people who can not convey the information, placed in the garden, to check the gambling for the reason. Now there are too many maids who are ambitious, and it is likely to cause some troubles, and when their conspiracy was exposed, it is too late to regret. If they are dismissed for no reason now, not only will the girls be aggravated and troubled, but even destroy my relation with Madam. I would like to take advantage of this opportunity to find a reason to kick out any older ones, or those who are difficult to deal with, and marry them to someone else. This will ensure that they would not making troubles, and save money. What does Lady Wang think of my advice?&amp;quot; Lady Wang sighed, &amp;quot;What you say is true.&amp;quot;---[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 02:20, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但从公细想，你这几个姊妹，每人只有两三个丫头像人，余者竟是小鬼儿是的，如今再去了，不但我心里不忍，只怕老太太未必就依。虽然艰难，也还穷不至此。我虽没受过大荣华，比你们是强些，如今宁可省我些，别委屈了他们。你如今且叫人传周瑞家的等人进来，就吩咐他们快快暗访这事要紧。”凤姐即唤平儿进来，吩咐出去。一时，周瑞家的与吴兴家的、郑华家的、来旺家的、来喜家的现在五家陪房进来。王夫人正嫌人少，不能勘察，忽见邢夫人的陪房王善保家的走来，正是方才是他送香囊来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But pondering it in fairness , each of you sisters , only two or three maids like people , the rest are behave like children. Not only I can’t bear but also the Grandma Merchant wouldn’t consent to dismiss them. I am a little better than you although I didn’t experience great wealth. So now I'd rather save some myself than them. You first ask the underlings to summon Family of Auspicious Surrounding and other people in, just tell them to quickly and privately investigate this matter. .&amp;quot; Phoenix that called Patience in to order things out. In a moment, Family of Auspicious Surrounding came in, accompanies with Prosperity’s Wife, Happiness’s wife, serious splendidness’s wife and Hubbub Prosperity’s wife.When Lady King was worried that they can’t do the survey with such small number of people, suddenly saw wife of Preserving Kindness King come, who sent the incense bag just now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But on a second thought of fairness, each of you sisters only has two or three decent maids along with several childish ones around. Not only me but also Grandma Merchant wouldn’t consent further dismissal. Hard as life has been these days, there’s still no need to do it. Great wealth has never been my acquaintance, yet my situation is better than yours. If there’s any talk of economy, therefore, I’d rather take it instead of letting the girls suffer. You first ask the underlings to summon Family of Auspicious Surrounding and other people in and tell them to quickly and privately investigate this matter.&amp;quot;  Phoenix then called Patience in to order things out. In a moment, Family of Auspicious Surrounding came in, accompanies with Prosperity’s Wife, Happiness’s wife, serious splendidness’s wife and Hubbub Prosperity’s wife. Just as Lady King was worrying that they can’t do the survey with such a small number of people, she suddenly saw the wife of Preserving Kindness King come inside, the exact person who sent the incense bag just now.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 13:50, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人向来看视邢夫人之得力心腹人等，原无二意，今见他来打听此事，便向他说：“你去回了太太，也进园来照管照管，比别人强些。”王善保家的因素日进园去，那些丫鬟们不大趋奉他，他心里不自在，要寻他们的故事又寻不着，恰好生出这件事来，以为得了把柄；又听王夫人委托他，正碰在心坎上，道：“这个容易。不是奴才多话，论理这事该早严紧些的。太太也不大往园里去，这些女孩子们，一个个倒像受了封诰似的，他们就成了千金小姐了。闹下天来，谁敢哼一声儿。不然，就调唆姑娘们，说欺负了姑娘们了，谁还耽得起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Convinced that the trusted maids of Lady City are as reliable as hers, Lady King ordered as she caught sight of Preserving Kindness King Family, “There’s no need to take the trouble to find another one. After making a report to your Mistress, you go to the Garden and keep an eye for me there.” Preserving Kindness King Family, who had harboured resentment for a lack of respect from the maids when she went into the Garden, had long premeditated to find faults with them. Now that the Lady arranged for her to be in charge, she took it as a good opportunity to revenge. “It’s not hard to fix it, my lady. Pardon me for being a blabbermouth, but we really should have had the little maids disciplined long time ago. Since you rarely go into the Garden, you don’t know that these little girls now act like as if they were ladies of noble ranks! They can cause in the whole place utter disturbance, yet none of us dare to put our noses into it, for we know that if we did, they would report it to the young ladies that it is we who were being disrespectful, a charge that none of us would take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“这也有的常情，跟姑娘们的丫头比别的娇贵些。”王善保家的道：“别的还罢了。太太不知，头一个是宝玉屋里的晴雯那丫头，仗着他生的模样儿比别人标致些，又生了一张巧嘴，天天打扮的像个西施样子，在人跟前能说惯道，抓尖要强。一句话不投机，他就立起两只眼睛来骂人，妖妖调调，大不成个体统。”王夫人听了这话，猛然触动往事，便问凤姐道：“上次我们跟了老太太进园逛去，有一个水蛇腰，削肩膀儿，眉眼又有些像你林妹妹的，正在那里骂小丫头。我心里很看不上那狂样子，因同老太太走，我不曾说得；&lt;br /&gt;
&amp;quot;I suppose the girls who wait on the young mistresses are inclined to be a bit spoiled&amp;quot;Lady King said.&amp;quot;The others aren't so bad,” continued by Preserving Kindness King Family, &amp;quot;The worst of the lot is that Sunny Cloud Formation that works in Precious Jade Merchant's room.Because she's a bit better-looking than the others and a bit readier with her tongue, she goes around dolled up all the time like a Xi-shi, putting everyone else in their place. She likes the sound of her own voice, and she likes to have her own way. If you say the slightest little thing to offend her, up fly her eyebrows and she will begin telling you exactly what she thinks of you.A regular vamp she is, it's scandalous !&amp;quot; &amp;quot;Thus reminded,&amp;quot; Lady King remarked to Splendid Phoenix, &amp;quot;Last time we went for a stroll with the old lady in the Garden, I noticed a girl with a willowy waist, sloping shoulders and eyes and eyebrows rather like Mascara Jade Forest's. She was scolding one of the younger maids.I was thinking what a thoroughly objectionable young woman she must be.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来要问是谁，又偏忘了。今日对了槛儿，这丫头想必就是他了。”凤姐道：“若论这些丫头们，共总比起来，都没晴雯生得好。论举止言语，他原轻薄些。方才太太说的倒很像他，我也忘了那日的事，不敢乱说。”王善保家的便道：“不用这样，此刻不难叫了他来，太太瞧瞧。”王夫人道：“宝玉房里常见我的，只有袭人麝月，这两个笨笨的倒好。若有这个，他自然不敢来见我的。我一生最嫌这样的人，且又出来这个事。好好的宝玉，倘或叫这蹄子勾引坏了，那还了得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I meant to ask who she was later, but I forgot. She seems to fit this description of Sunny Cloud Formation.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Sunny Cloud Formation is certainly the prettiest among the maids. She does act and talk rather flippantly, too. The person you describe sounds as if it might have been her. But I can't remember exactly what happened that day.&amp;quot; Preserving Kindness King's wife said, &amp;quot;There is no need to keep wondering. Just call her now for Her Ladyship to see.&amp;quot; Lady King said, &amp;quot;The girls from Precious Jade's room whom I see most often are Aroma and Musk Deer Month. Both of them are plain and simple. They would never send the kind of girl we are talking about to see me because they know that I dislike them. And now that it has happened. How dreadful it would be if this bitch were to lead our Precious Jade astray!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I meant to ask who she was later, but I forgot. She seems to fit this description of Sunny Cloud Formation.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Sunny Cloud Formation is certainly the prettiest among the maids. She does act and talk rather flippantly, too. The person you describe sounds as if it might have been her. But I can't remember exactly what happened that day.&amp;quot; Preserving Kindness King's wife said, &amp;quot;There is no need to keep wondering. Just call her now for Her Ladyship to see.&amp;quot; Lady King said, &amp;quot;The girls from Precious Jade's room whom I see most often are Aroma and Musk Deer Month. Both of them are plain and simple. This kind of girls we are talking about will be afraid of seeing me because they know that I dislike them. And now that it has happened. How dreadful it would be if this bitch were to lead our Precious Jade astray!&amp;quot;--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 07:58, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因叫自己的丫头来，吩咐他道：“你去，只说我有话问他，留下袭人麝月伏侍宝玉，不必来；有一个晴雯最伶俐，叫他即刻快来。你不许和他说什么。”小丫头答应了，走入怡红院，正值晴雯身上不自在，睡中觉才起来，正发闷，听如此说，只得随了他来。素日晴雯不敢出头，因连日不自在，并没十分妆饰，自为无碍。及到了凤姐房中，王夫人一见他钗亸鬓松，衫垂带褪，大有春睡捧心之态；而且形容面貌恰是上月的那人，不觉勾起方才的火来。王夫人便冷笑道：“好个美人儿！真像个‘病西施’了。&lt;br /&gt;
So，she called in her own maid from outside and ordered，“I want you to go over to Master Precious Jade’s place and say that there is something I want to ask them about. I would rather Aroma and Musk Deer Month stayed behind to look after Precious Jade；Sunny Cloud Formation is very intelligent. You just call her to come and do not tell her anything.” “Yes，my lady.”the maid replied. When she entered Green Delight，Sunny Cloud Formation just woke up and was confused. But as the order said “Come at once，”she had to go with the maid as she was, with no time to make herself presentable. In daily life，she dared not to be attractive. On this occasion she took comfort from the fact that her indisposition over the last few days had caused her to neglect her appearance. When she arrived in Xi-feng’s room, Lady King took one look at this languid vision with its tousled hair, crooked hairpins and rumpled dress and felt all the anger she had just conquered rising up again inside her - particularly when she recognized this as being almost certainly the same girl as the one who had aroused her ire on that previous occasion a month before in the Garden. Lady King just sneered，“ What a beauty！Just like Sick Xi Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你天天作这轻狂样儿给谁看？你干的事，打量我不知道呢！我且放着你，自然明儿揭你的皮！宝玉今日可好些？”晴雯一听如此说，心内大异，便知有人暗算了他，虽然着恼，只不敢作声。他本是个聪敏过顶的人，见问宝玉可好些，他便不肯以实话答应，忙跪下回道：“我不大到宝玉房里去，又不常和宝玉在一处，好歹我不能知；那都是袭人合麝月两个人的事，太太问他们。”王夫人道：“这就该打嘴！你难道是死人，要你们做什么！”晴雯道：“我原是跟老太太的人，因老太太说园里空大人少，宝玉害怕，所以拨了我去外间屋里上夜，不过看屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原回过我笨，不能伏侍。老太太骂了我：‘又不叫你管他的事，要伶俐的做什么。’我听了，不敢不去，才去的。不过十天半月之内，宝玉叫着了，答应几句话，就散了。至于宝玉的饮食起坐，上一层有老奶奶老妈妈们，下一层有袭人、麝月、秋纹几个人。我闲着还要做老太太屋里的针线，所以宝玉的事，竟不曾留心。太太既怪，从此后我留心就是了。”王夫人信以为实了，忙说：“阿弥陀佛！你不近宝玉，是我的造化，竟不劳你费心。既是老太太给宝玉的，我明儿回了老太太，再撵你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向王善保家的道：“你们进去，好生防他几日，不许他在宝玉房里睡觉。等我回过老太太，再处治他。”喝声“出去！站在这里，我看不上这浪样儿！谁许你这样花红柳绿的妆扮！”晴雯只得出来，这气非同小可，一出门，便拿手帕子握脸，一头走，一头哭，直哭到园门内去。这里王夫人向凤姐等自怨道：“这几年我越发精神短了，照顾不到。这样妖精似的东西，竟没看见。只怕这样的还有，明日倒得查查。”凤姐见王夫人盛怒之际，又因王善保家的是邢夫人的耳目，常时调唆的邢夫人生事，纵有千百样言词，此刻也不敢说，只低头答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she said to wife of Preserving Kindness King: “You go in to monitor him and prevent him from sleeping in the room of Precious Jade. I will come to punish him after telling it to Grandma Merchant.” She shouted angrily: “Go out! Don’t stand here and let me look at the wanton way you are! How dare you to dress yourself up  voluptuously like this!” Sunny Cloud Formation had to come out. She suffered such a great indignity this time that she buried her face in the handkerchief when came out. Crying bitterly, she was walking towards the Garden. With hatred to herself, Lady King said to Splendid Phoenix and others: “In recent years, I have been too weak in mental state to take good care of everything. I’m surprised that I had ignored such a dissolute woman. I’m afraid that there are some other people like her and I will have a careful check tomorrow.” On the occasion of Lady King was very angry, and because wife of Preserving Kindness King was the undercover of Lady Minister who always instigated her to cause trouble, even if Splendid Phoenix had hundreds of words to express she dared not to put it out but nodded to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she said to wife of Preserving Kindness King: “You people move into the garden to monitor her and don not let her sleep in the room of Precious Jade. I will punish her after I have spoken to  Grandma Merchant.” Lady King shouted angrily: “Go out! Don’t stand here and let me look at the wanton way you are! Who let you dress yourself up voluptuously like this!” Sunny Cloud Formation had to withdraw. She suffered such a great indignity this time that she covered her face with the handkerchief when she came out. Crying bitterly, she was walking towards the Garden. At the same time, lady King was reproaching herself to Splendid Phoenix: “In recent years, I haven’t had the energy to take good care of everything. I’m surprised that I had ignored such a fox-fairy. I suppose there are some other people like her and I must have a careful check tomorrow.” Seeing how angry Lady King was and knowing that wife of Preserving Kindness King was the undercover of Lady Minister who always instigated her to cause trouble, even if Splendid Phoenix had so much want to express, she dared not to offend Lady King. She just lowered her head and assented.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 07:48, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的道：“太太且请息怒。这些小事，只交与奴才。如今要查这个是极容易的，等到晚上园门关了的时节，内外不通风，我们竟给他们个冷不防，带着人到各处丫头们房里搜寻。想来谁有这个，断不单有这个，自然还有别的；那时翻出别的来，自然这个也是他的了。”王夫人道：“这话倒是。若不如此，断乎不能明白。”因问凤姐：“如何？”凤姐只得答应说：“太太说是，就行罢了。”王夫人道：“这主意很是。不然一年也查不出来。”于是大家商议已定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preserving Kindness King Family said: “Please don’t be so angry, my madame. You must take care of your health. Just leave these trifling things to me. It should be very easy to find the truth. This evening, after the garden’s gates are locked and no information can get in or out, we will find them by surprise and have a thorough search in all maids’ room. I am sure that the people who has this pouch must have other things like this same kind. When we find them, we will know whose pouch this is.” “It is a good idea,” Lady King agreed. “If we don’t do in this way, we can not figure out the truth.” she asked Splendid Phoenix’s opinion, then. “Of course, you are right, madame,” Splendid Phoenix had to agree. “This is a very good plan,” added Lady King. “Otherwise we would search for a year and find nothing.” Therefore, they all agreed on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was wife of Preserving Kindness King who spoke. “Don’t upset yourself, my lady. Leave all these little things to me. There’s a very easy way of getting to the bottom of this business. Tonight, when the Garden gates have been shut and there is no chance of word getting through inside, we’ll make a surprise visit and search all the maids’ rooms in each of the apartments. Whoever owned this thing we’re trying to find out about must have other things like it as well, so if we find anything like it in our search, we shall have found the owner. “That sounds like a good idea,” said Lady King. “We shall never get anywhere unless we do something like that. What do you think?’ she asked Splendid Phoenix King. Splendid Phoenix deemed it impolitic to disagree. “If you think it’s all right, Aunt, I should let her do it.” “I do think it’s all right,” said Lady King emphatically. “Unless we do it this way, we might spend a year investigating and still get nowhere.” A raid was accordingly planned for that very evening.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:37, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚饭后，待贾母安寝了，宝钗等入园时，王家的便请了凤姐一并入园，喝命将角门皆上锁，便从上夜的婆子处来抄拣起，不过抄拣些多余攒下蜡烛灯油等物。王善保家的道：“这也是赃，不许动，等明日回过太太再动。”于是先就到怡红院中，喝命关门。当下宝玉正因晴雯不自在，忽见这一干人来，不知为何，直扑了丫头们的房门去，因迎出凤姐来，问是何故。凤姐道：“丢了一件要紧的东西，因大家混赖，恐怕有丫头们偷了，所以大家都查一查去疑儿。”一面说，一面坐下吃茶。&lt;br /&gt;
“After dinner, when Grandmother Jia had retired for the night and the cousins had all returned to their apartments, wife of Preserving Kindness King, having first asked Splendid Phoenix King to accompany her, led her little party into the Garden. After ordering all the side gates to be closed, she set about searching immediately, beginning with the room just inside the Garden gate which was used by the women of the night watch as a rendez-vous. Nothing of interest was discovered there except for a few candle-ends and a little leftover lamp-oil which someone had evidently put by to take home. However, wife of Preserving Kindness King solemnly pronounced them to be stolen property: no one was to touch these things, she said, until Lady King had been informed and the appropriate steps had been taken. They proceeded to Green Delights, barring the courtyard gates after them as soon as they were inside. Precious Jade Merchant was still worrying about Sunny Cloud Formation when this party of women came bursting into his courtyard and, without a word of explanation, walked straight into the part of the house occupied by the maids. On going out to investigate he ran into Sister Phoenix and asked her what was happening. Sister Phoenix went indoors to sit down with him and accepted a cup of tea. “Something important is missing that no one will own up to having taken,” she said. “It’s thought that one of the maids in the Garden might have stolen it, so they are searching everyone in order to clear the innocent ones of suspicion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After dinner, when Grandma Merchant had retired for the night and the cousins had all returned to their apartments, wife of Preserving Kindness King, having first asked Splendid Phoenix King to accompany her, led her little party into the Garden. After ordering all the side gates to be closed, she set about searching immediately, beginning with the room just inside the Garden gate which was used by the women of the night watch as a rendez-vous. Nothing of interest was discovered there except for a few candle-ends and a little leftover lamp-oil which someone had evidently put by to take home. However, wife of Preserving Kindness King solemnly pronounced them to be stolen property: no one was to touch these things, she said, until Lady King had been informed and the appropriate steps had been taken. They proceeded to Green Delights, barring the courtyard gates after them as soon as they were inside. Precious Jade Merchant was still worrying about Sunny Cloud Formation when this party of women came bursting into his courtyard and, without a word of explanation, walked straight into the part of the house occupied by the maids. On going out to investigate he ran into Sister Phoenix and asked her what was happening. Sister Phoenix went indoors to sit down with him and accepted a cup of tea. “Something important is missing that no one will own up to having taken,” she said. “It’s thought that one of the maids in the Garden might have stolen it, so they are searching everyone in order to clear the innocent ones of suspicion.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:43, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王家的等搜了一回，又细问：“这几个箱子是谁的？” 都叫本人来亲自打开。袭人因见晴雯这样，必有异事，又见这番抄拣，只得自己先出来打开了箱子并匣子，任其搜检一番，不过平常通用之物。随放下，又搜别人的，挨次都一一搜过。到晴雯的箱子，因问：“是谁的？怎么不打开叫搜？”袭人方欲代晴雯开时，只见晴雯挽着头发闯进来，“豁啷”一声，将箱子掀开，两手提着底子，往地下一翻，将所有之物尽都倒出来。王善保家的也觉没趣儿，便紫胀了脸，说道：“姑娘，你别生气。我们并非私自就来的，原是奉太太的命来搜察；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People from the King family searched again and asked carefully, &amp;quot;Whose boxes are these boxes?&amp;quot; They aksed owners themselves to open them up. Because Aroma saw Sunny Cloud Formation acted like this, there must be something strange. Noticing they rummaged through, she had to come out first and let them open the box.There were actually common things in it. They put it down and turned to the others. They checked them one by one. When it was Sunny Cloud Formation's turn, they asked, &amp;quot;Whose?&amp;quot; Why not check it?&amp;quot; When Aroma wanted to open on behalf ofSunny Cloud Formation, Sunny Cloud Formation pulling her hair broke in and opened the box. She held the bottom in both hands, flipped it into the ground, and poured everything out. Preserving Kindness King Family also felt bored, so they felt blush and said, &amp;quot;Girl, don't be angry.&amp;quot; We did not come on our own, but at the behest of our lady;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们叫翻呢，我们就翻一翻，不叫翻，我们还许回太太去呢，那用急的这个样子！”晴雯听了这话，越发火上烧油，便指着他的脸说道：“你说你是太太打发来的，我还是老太太打发来的呢！太太那边的人我也都见过，就只没看见你这么个有头有脸大管事的奶奶！”凤姐见晴雯说话锋利尖酸，心中甚喜，却碍着刑夫人的脸，忙喝住晴雯。那王善保家的又羞又气，刚要还言，凤姐道：“妈妈，你也不必和他们一般见识，你且细细搜你的；咱们还到各处走走呢，再迟了，走了风，我可担不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的只得咬咬牙，且忍了这口气，细细的看了一看，也无甚私弊之物，回了凤姐，要别处去，凤姐道：“你可细细的查，若这一番看不出来，难回话的。”众人都道：“尽都细翻了，没有什么差错东西；虽有几样男人物件，都是小孩子的东西，想是宝玉的旧物，没甚关系的。”凤姐听了，笑道：“既然如此，咱们就走，再瞧别处去。”说着，一径出来，向王善保家的道：“我有一句话，不知是不是：要抄检只抄拣咱们家的人，薛大姑娘屋里，断乎抄拣不得的。”王善保家的笑道：“这个自然。岂有抄起亲戚家来。”&lt;br /&gt;
Though inwardly fuming, wife of Preserving Kindness King was obliged to contain herself and spent the next minute or two rummaging tight-lipped among Sunny Cloud Formation’s possessions. Having found nothing of importance, she then asked Splendid Phoenix King if they might go elsewhere. ‘Now have you looked really thoroughly?’ said Splendid Phoenix King. ‘You’re going to look pretty silly if you have to report back to Lady King tomorrow that you couldn’t find anything.’ ‘We’ve been through everything,’ said one of the women. ‘There’s nothing here that there shouldn’t be. We did find one or two boy’s things, but they were the sort of things a quite small boy would use. Probably they belonged to Precious Jade Merchant when he was little. Anyway, they’re of no consequence.’ ‘In that case we can be on our way,’ said Splendid Phoenix King, pleasantly. ‘On to the next place, then!’Off they went without more ado. Splendid Phoenix King turned to wife of Preserving Kindness King as they walked along for a word in her ear. ‘I’ve got a suggestion to make, but I don’t know whether you’ll agree to it or not. Can we confine this search to members of our own household? I don’t think we ought to search the maids in Precious Hairpin Marshgrass’s room.’ ‘Oh, I quite agree,’ said wife of Preserving Kindness King. ‘It would never do to go searching the rooms of our guests.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐点头道：“我也这样说呢。”一头说，一头到了潇湘馆内。黛玉已睡了，忽报这些人来，不知为甚事，才要起来，只见凤姐已走进来，忙按住他不叫起来，只说：“睡着罢，我们就走。”这边且说些闲话。那王善保家的带了众人，到了丫鬟房中，也一一开箱倒笼抄拣了一番。因从紫鹃房中搜出两副宝玉往常换下来的寄名符儿，一副束带上的帔带，两个荷包并扇套，套内有扇子。打开看时，皆是宝玉往日手内曾拿过的。王善保家的自为得了意，遂忙请凤姐过来验视，又说：“这些东西从那里来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“宝玉和他们从小儿在一处混了几年，这自然是宝玉的旧东西。况且这符儿合扇子，都是老太太和太太常见的；妈妈不信，咱们只管拿了去。”王家的忙笑道：“二奶奶既知道就是了。”凤姐道：“这也不是什么稀罕事，撂下再往别处去是正经。”紫鹃笑道：“直到如今，我们两下里的账也算不清，要问这一个，连我也忘了是那年月日有的了。”这里凤姐合王善保家的又到探春院内，谁知早有人报与探春了。探春也就猜着必有原故，所以引出这等丑态来，遂命众丫鬟秉烛开门而待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid phoenix smiled and said, “Precious Jad had been with these things since he was a boy. Naturally, these are his old stuff. Besides, the pendant and the fan were seen by Grandma and Madams. If you don’t believe, we can take them and see.” The one from the King’s family forced a smile, “You’re right.” Phoenix said, “This is nothing scarce. Let’s finish this quickly and do the right business.” Nightinglale smiled, “Today, we couldn’t remember it. If you ask me about it, I couldn’t remember since when we had it.” Here, Pheonix and the Preserving Kindness King Family’s servant went to the Seeking-Spring’s space and Seeking-spring had already been informed of their arrival. Seeking-spring guessed that there must be a reason that such things happened, so she ordered servant girls to hold the candle and wait with the door opened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister phoenix smiled, “Precious Jade has been with these things since he was a boy. Naturally, these are some of his old stuffs. Besides, the pendant and the fan were known by Grandma and Lady King. If you don’t believe, we can take them and see.” The one from the King’s family forced a smile, “You’re right.” Phoenix said, “This is nothing extraordinary. Let’s finish this quickly and do the right business.” Nightingale smiled, “Today, we couldn’t remember it. If you ask me about it, I couldn’t remember since when we had it.” Here, Phoenix and the Preserving Kindness King Family’s servant went to the Seeking-Spring’s space while Seeking-spring had already been informed of their arrival. Seeking-spring knew that there must be a reason that such things happened, so she ordered her servant girls to hold the candle and wait with the door open.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:45, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时众人来了，探春故问：“何事？”凤姐笑道：“因丢了一件东西，连日访察不出人来，恐怕旁人赖这些女孩子们，所以大家搜一搜，使人去疑儿，倒是洗净他们的好法子。”探春笑道：“我们的丫头，自然都是些贼，我就是头一个窝主。既如此，先来搜我的箱柜，他们所偷了来的，都交给我藏着呢。”说着，便命丫鬟们把箱一齐打开，将镜奁、妆盒、衾袱、衣包若大若小之物，一齐打开，请凤姐去抄阅。凤姐陪笑道：“我不过是奉太太的命来，妹妹别错怪我。”因命丫鬟们：“快快给姑娘关上。”&lt;br /&gt;
They went to Seeking Spring’s place. When the women arrived, Seeking Spring deliberately asked them their business. &amp;quot;Something's missing, and we don't know who took it,&amp;quot; Sister Phoenix told her. &amp;quot;For fear people may put the blame on these girls, we're making a general search to disarm suspicion. This seems the best way to clear them.&amp;quot; Seeking Spring laughed sarcastically. &amp;quot;Naturally, all our maids are thieves and I'm their brigand chief. So, search my cases first. They've given me all their stolen goods for safe-keeping.&amp;quot; She ordered her maids to open up all her chests as well as her mirror-stand, dressing-case, bedding, wrappers and bundles large and small for Sister Phoenix 's inspection. &amp;quot;I'm simply carrying out Her Ladyship's orders,&amp;quot; said Sister Phoenix with a mollifying smile. &amp;quot;You've no call to blame me, sister. Don't be angry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went to Seeking Spring’s place. When the women arrived, Seeking Spring deliberately asked them their business. &amp;quot;Something's missing, and we don't know who took it,&amp;quot; Sister Phoenix told her. &amp;quot;For fear people may put the blame on these girls, we're making a general search to disarm suspicion. This seems the best way to clear them.&amp;quot; Seeking Spring laughed sarcastically. &amp;quot;Naturally, all our maids are thieves and I'm their brigand chief. So, search my cases first. They've given me all their stolen goods for safe-keeping.&amp;quot; She ordered her maids to open up all her chests as well as her mirror-stand, dressing-case, bedding, wrappers and bundles large and small for Sister Phoenix 's inspection. &amp;quot;I'm simply carrying out Her Ladyship's orders,&amp;quot; said Sister Phoenix with a mollifying smile. &amp;quot;You've no call to blame me, sister. Don't be angry.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 15:41, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿丰儿等先忙着替侍书等关的关，收的收。探春道：“我的东西，倒许你们搜阅；要想搜我的丫头，这却不能。我原比众人歹毒，凡丫头所有的东西，我都知道，都在我这里间收着，一针一线，他们也没的收藏。要搜，所以只来搜我。你们不依，只管去回太太，只说我违背了太太，该怎么处治，我去自领。你们别忙，自然你们抄的日子有呢！你们今日早起不是议论甄家，自己盼着好好的抄家，果然今日真抄了。咱们也渐渐的来了。可知这样大族人家，若从外头杀来，一时是杀不死的，&lt;br /&gt;
Patience and Abundance made haste to help Book server and the rest put the things away. “I’ll let you search my things, but not my maids’,” Seeking Spring insisted. “As a matter of fact, being meaner than all the others, I know everything they’ve got and I'm keeping it for them here. They haven’t so much as a needle or thread themselves. So if you want to do any searching, you will have to search me. If you don’t agree, go and report to Lady King that I won’t obey her orders, and I’ll accept any punishment she thinks fit. “Just you wait though! The day will come when you’re raided too. Weren’t you talking this morning about the Zhen family and how they were doing fine but insisted on ransacking each others’ houses? Now they’ve been raided themselves and their property’s been confiscated. Our turn’s coming too. Now I realize that big families like ours can’t be destroyed in one fell swoop from outside,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience and Abundance made haste to help Book server and the rest put the things away. &amp;quot;I'll let you search my things,but not my maids',&amp;quot; Seeking Spring insisted. &amp;quot;As a matter of fact, being meaner than all the others, I know everything they've got and I'm keeping it for them here. They haven't so much as a needle or thread themselves. So if you want to do any searching, you will have to search me. If you don't agree,go and report to Lady King that I won't obey her orders,and I'll accept any punishment she thinks fit. &amp;quot;Just you wait though! The day will come when you're raided too. Weren't you talking this morning about the Zhen family and how they were doing fine but insisted on ransacking each others'houses? Now they've been raided themselves and their property's been confiscated. Our turn's coming too. Now I realize that big families like ours can't be destroyed in one fell swoop from outside,--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 16:22, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可是古人说的‘百足之虫，死而不僵’，必须先从家里自杀自灭起来，才能一败涂地呢！”说着，不觉流下泪来。凤姐只看着众媳妇们。周瑞家的便道：“既是女孩子的东西全在这里，奶奶且请到别处去罢，也让姑娘好安寝。”凤姐便起身告辞。探春道：“可细细搜明白了？若明日再来，我就不依了。”凤姐笑道：“既然丫头们的东西都在这里，就不必搜了。”探春冷笑道：“你果然倒乖。连我的包袱都打开了，还说没翻。明日敢说我护着丫头们，不许你们翻了。你趁早说明，若还要翻，不妨再翻一遍。”&lt;br /&gt;
In the words of the old saying,‘A centipede even when dead won't fall to the ground.' We must start killing each other first before our family can be completely destroyed.&amp;quot; By now she was shedding tears. Splendid Phoenix looked in silence at the stewardesses. Taking the hint Family(Servants)of Auspicious Surrounding proposed,&amp;quot;As all these girl's things are here,madam,we'd better go elsewhere and leave Miss Seeking-Spring to rest.&amp;quot; Phoenix got up to take her leave. But Seeking-Spring cried,&amp;quot;Mind you make a thorough search.I won't have you coming here again tomorrow!&amp;quot; &amp;quot;Since all your maids'things are here, there's no need to search,&amp;quot; replied Phoenix with a smile. Seeking-Spring laughed scornfully. &amp;quot;How smart you are! You've opened even my bundles of old clothes yet still pretend you haven't ransacked the place. Will you accuse me later of shielding my maids and refusing to let you search? Let's get this clear now. If you want to search again,just go ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐知道探春素日与众不同的，只得陪笑道：“已经连你的东西都搜查明白了。”探春又问众人：“你们也都搜明白了没有？”周瑞家的等都陪笑说：“都明白了。”那王善保家的本是个心内没成算的人，素日虽闻探春的名，他想众人没眼色没胆量罢了，那里一个姑娘就这样起来利害起来；况且又是庶出，他敢怎么着。自己又仗着是邢夫人的陪房，连王夫人尚另眼相看，何况别个？只当是探春认真单恼凤姐，与他们无干，他便要趁势作脸，因越众向前，拉起探春的衣襟，故意一掀，嘻嘻的笑道：“连姑娘身上我都翻了，果然没有什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐见他这样，忙说：“妈妈走罢，别疯疯颠颠的。”一语未了，只听“拍”的一声，王家的脸上早着了探春一掌。探春登时大怒，指着王家的问道：“你是什么东西，敢来拉扯我的衣裳！我不过看着太太的面上，你又有几岁年纪，叫你一声‘妈妈’；你就狗仗人势，天天作耗，在我们跟前逞脸。如今越发了不得了。你索性望我动手动脚的了！你打量我是同你们姑娘那么好性儿，由着你们欺负，你就错了主意了！你来搜检东西我不恼，你不该拿我取笑儿。”说着，便亲自要解钮子，拉着凤姐儿细细的翻：“省得你们叫奴才来翻我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐平儿等都忙与探春理裙整袂，口内喝着王善保家的说：“妈妈吃两口酒，就疯疯颠颠起来，前儿把太太也冲撞了。快出去，别再讨脸了。”又忙劝探春：“好姑娘，别生气。他算什么，姑娘气着倒值多了。”探春冷笑道：“我但凡有气，早一头碰死了！不然，怎么许奴才来我身上搜贼赃了。明儿一早，先回过老太太、太太，再过去给大娘陪礼。该怎么着，我去领！”那王善保家的讨了个没脸，赶忙躲出窗外，只说：“罢了，罢了！这也是头一遭挨打。我明儿回了太太，仍回老娘家去罢，这个老命还要他做什么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix and Patience quickly buttoned her up again and straightened out her dress, shouting angrily at Preserving Kindness King Family as they did so. ‘You have been drinking again, Nannie. Why do you do it, if it makes you behave so badly? You’d better get out of here, before worse happens!’ Patience did her best to comfort Seeking-Spring. ‘Dear miss! Please don’t distress yourself. She isn’t worth your getting upset about!’ &lt;br /&gt;
Seeking-Spring gave a humourless laugh. ‘I’m not upset. If I’d been upset I should have beaten my brains out before I’d have let her touch me. I shall see Grandmother and Lady King about this first thing tomorrow, and after that I shall call on Lady City and make whatever amends she likes to ask for.’ Preserving Kindness King Family had retreated hastily from the room after her discomfiture and was now lurking outside the window complaining bitterly of the outrage to her dignity. ‘This is the first time anyone has ever struck me. I shall see Lady City tomorrow and ask her to let me go back to my old home. If this is the way I am to be treated, I had rather not go on living!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Xi-feng and Patience quickly buttoned her up again and straightened out her dress, shouting angrily at Mrs. Wang ‘You have been so drunken to behave so rudely. The other day you even offend Her Ladyship. You’d better get out of here, before something worse happens!’ Patience did her best to comfort Tan-chun. ‘Dear miss! Please don’t distress yourself. She isn’t worth your getting upset about!’ Tan-chun sneered. I’m not annoyed. If I’d been upset I should have beaten my brains out before I’d have let her touch me. I shall see Grandmother and Lady Wang about the thing first in the tomorrow, and after that I shall call on Lady City and make whatever amends she likes to ask for. Mrs. Wang had retreated hastily from the room after her discomfiture and was now lurking outside the window complaining bitterly of the outrage to her dignity. ‘This is the first time anyone has ever struck me. I shall see Lady City tomorrow and ask her to let me go back to my old home. If this is the way I am to be treated, I had rather not go on living!’--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 02:44, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春喝命丫鬟：“你们听见他说话，还等我和他对嘴去不成？”侍书听说，便出去说道：“妈妈，你知点好歹儿，省一句儿罢。你果然回老娘家去，倒是我们的造化了；只怕你舍不得去！你去了，叫谁讨主子的好儿，调唆着察考姑娘，折磨我们呢！”凤姐笑道：“好丫头！真是有其主必有其仆。”探春冷笑道：“我们做贼的人，嘴里都有三言两语的；就只不会背地里调唆主子。”平儿忙也陪笑解劝，一面又拉了侍书进来。周瑞家的等人劝了一番，凤姐直待伏侍探春睡下，方带着人往对过暖香坞来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Do you hear what that woman said?’ Tan-chun asked her maids. ‘Are you waiting for me to go out there and argue with her myself?’ Scribe, needing no second prompting, hurried outside to take up the cudgels for her mistress. ‘If I were in your shoes, Mrs Wang, I would keep my mouth shut. We should all be only too pleased if you really did go back to your own home; but I’m afraid that when it comes to it, you won’t be able to tear yourself away. After all, if you go, who will there be left to worm her way into Her Ladyship’s confidence and make all our lives a misery by having searches made?’ Xi-feng was greatly amused. ‘Good for Scribe! Like mistress, like maid!’ ‘Oh,’ said Tan-chun coldly, ‘we thieves have ready wits. We are all capable of saying something reasonable. It’s only when it comes to going behind other people’s backs and stirring those in authority up against them that we are not quite so capable of.’ Patience comforted Tan-chun, simultaneously making a grab at Scribe and pulling her back into the room, while Zhou Rui’s wife and the other women did their best to be soothing. Xi-feng stayed until she had seen Tan-chun safely put to bed before leading her people off in the direction of Xi-chun’s Spring in Winter room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼时李纨犹病在床上，他与惜春是紧邻，又与探春相近，故顺路先到这两处。因李纨才吃了药睡着，不好惊动，只到丫鬟们房中，一一的搜了一遍，也没有什么东西，遂到惜春房中来。因惜春年少，尚未识事，吓的不知当有什么事故，凤姐少不得安慰他。谁知竟在入画箱中寻出一大包银锞子来，约共三四十个，又察奸情，反得贼赃。又有一副玉带板子，并一包男人的靴袜等物。凤姐也黄了脸，因问：“是那里来的？”入画只得跪下哭诉真情，说：“这是珍大爷赏我哥哥的。因我们老子娘都在南方，如今只跟着叔叔过日子；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Li Wan was still ill in bed. He was close to Xichun and Tanchun, so he came to these two places first. Because Li Wan took medicine and fell asleep, she was not easy to disturb. She only went to the servant girls' rooms and searched them one by one. There was nothing, so she came to Xi Chun's room. Because Xi Chun is young and doesn't know anything, she is so scared that she doesn't know what accident to expect. Sister Feng can't help comforting him. Unexpectedly, a large bag of silver coins, about thirty or forty in total, was found in the painting box. After investigating the adultery, they found the stolen goods. There is also a jade belt board and a bag of men's boots and socks. Sister Feng also turned yellow because she asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; I had to kneel down and cry and tell the truth, saying, &amp;quot;Uncle Zhen rewarded my brother. Because we both live in the south, now we only live with our uncle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我叔叔婶子只要吃酒赌钱，我哥哥怕交给他们又花了，所以每常得了，悄悄的烦老妈妈带进来，叫我收着的。”惜春胆小，见了这个，也害怕说：“我竟不知道，这还了得！二嫂子要打他，好歹带他出去打罢，我听不惯的。”凤姐笑道：“若果真呢，也倒可恕，只是不该私自传送进来。这个可以传递，怕什么不可传递。这倒是传递人的不是了。若这话不真，倘是偷来的，你可就别想活了。”入画跪哭道：“我不敢撒谎，奶奶只管明日问我们奶奶和大爷去，若说不是赏的，就拿我和我哥哥一同打死无怨。”&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“这个自然要问的。只是真赏的，也有不是，谁许你私自传送东西的！你且说是谁接应，我就饶你。下次万万不可。”惜春道：“嫂子别饶他，这里人多，若不管了他，那些大的听见了，又不知怎么样呢。嫂子若依他，我也不依。”凤姐道：“素日我看他还使得。谁没一个错，只这一次，二次再犯，二罪俱罚。但不知传递是谁？”惜春道：“若说传递，再无别个，必是后门上的张妈。他常和这些丫头鬼鬼祟祟的，这些丫头们也都肯照顾他。”凤姐听说，便命人记下，将东西且交给周瑞家的暂且拿着，等明日对明再议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知那老张妈原和王善保家有亲，近因王善保家的在邢夫人跟前作了心腹人，便把亲戚和伴儿们都看不到眼里了。后来张家的气不平，斗了两次口，彼此都不说话了。如今王家的听见是他传递，碰在他心坎儿上，更兼刚才挨了探春的打，受了侍书的气，没处发泄，听见张家的事，因撺掇凤姐道：“这传东西的事关系更大。想来那些东西，自然也是传递进来的，奶奶倒不可不问。”凤姐儿道：“我知道，不用你说。”于是别了惜春，方往迎春房内去。迎春已经睡着了，丫鬟们也才要睡，众人叩门，半日才开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐吩咐：“不必惊动小姐。”遂往丫鬟们房里来。因司棋是王善保家的外孙女儿，凤姐要看王家的可藏私不藏私，遂留神看他搜检。先从别人箱子起，皆无别物；及到了司棋箱中，随意掏了一回，王善保家的说：“也没有什么东西。”才要关箱时，周瑞家的道：“这是什么话？有没有，总要一样看看才公道。”说着，便伸手掣出一双男子的锦袜并一双缎鞋。又有一个小包袱，打开看时，里面有一个同心如意，并一个字帖儿。一总递与凤姐。凤姐因理家常久，每每看帖看帐，也颇识得几个字了。那帖是大红双喜笺，便看上面写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no need to disturb your mistress.” Splendid Phoenix said to the girl who admitted them, and went straight for the maids’ room, followed by the rest of the party. Knowing that Preserving Kindness’s wife was Controlling Board’s maternal grandmother, Splendid Phoenix watched her attentively to see whether she would show any favoritism or not. Preserving Kindness’s wife began on the trunks of the other maids. None of them contained anything of interest. Coming to Controlling Board’s trunk last of all, she merely picked up one or two things lying on the top of it before hurriedly pronouncing that there was “nothing there”, and would have shut it up again if Auspicious Surrounding’s wife had not intervened to prevent her. “Just a minute. Whether there is or not, you’ve got to go through it properly, the same as you did the rest, or it is not fair for others.” She stretched her hand out as she said this and, diving into the trunk, fetched out, successively, a pair of men’s padded socks, a pair of men’s satin slippers, and a packet containing a little Loving Couple ornament and a letter. she handed over all these things to Splendid Phoenix. From handling so many bills, invoices, and accounts during her years as a household manager, Splendid Phoenix had learned to recognize quite a large number of characters and was able to make out the whole of the crude missive, written on pink Double Happiness notepaper, that Auspicious Surrounding’s wife had just thrust into her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no need to disturb your mistress.” Splendid Phoenix said to the girl who admitted them, and went straight for the maids’ room, followed by the rest of the party. Knowing that Preserving Kindness’s wife was Controlling Board’s maternal grandmother, Splendid Phoenix watched her attentively to see whether she would show any favoritism or not. Preserving Kindness’s wife began on the trunks of the other maids. None of them contained anything of interest. Coming to Controlling Board’s trunk at last, she merely picked up one or two things lying on the top of it before hurriedly pronouncing that there was “nothing there”, and would have shut it up again if Auspicious Surrounding’s wife had not intervened to prevent her. “Just a minute. Whether there is or not, you’ve to go through it properly, the same as you did the rest, or it is not fair for others.” She stretched her hand out as she said this and, diving into the trunk, fetched out, successively, a pair of men’s padded socks, a pair of men’s satin slippers, and a packet containing a little Loving Couple ornament and a letter. she handed over all these things to Splendid Phoenix. From handling so many bills, invoices, and accounts during her years as a household manager, Splendid Phoenix had learned to recognize quite a large number of characters and was able to make out the whole of the crude missive, written on pink Double Happiness notepaper, that Auspicious Surrounding’s wife had just thrust into her hand.--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 12:03, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上月你来家后，父母已觉察你我之意。但姑娘未出阁，尚不能完你我之心愿。若园内可以相见，你可托张妈给一信息。若得在园内一见，倒比来家好说话。千万，千万！再所赐香袋二串，今已查收外，特寄香珠一个，略表我心。千万收好。表弟潘又安拜具。凤姐看罢，不怒而反乐，别人并不识字。王善保家的素日并不知道他姑表姊弟有这一节风流故事，见了这鞋袜，心内已是有些毛病，又见有一红帖，凤姐看着又笑，他便说道：“必是他们写的帐目不成字，所以奶奶见笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since your visit last month, my parents have found out something about us. But we can’t do anything till your mistress has married. If you want to meet me in the garden, just send me a message by Mrs. Zhang. So, we can talk more freely in the garden than at home. Please try it! Please! I have sent you two sachets before, now another rosary. They all show you what I dream of! Please keep it! You loving kit cousin Foreign Pieceful Waters. Splendid Phoenix King could hardly restrain herself from laughing out loud. The others were not able to read the letter. The wife of Preserving Kindness knew nothing of the romantic history that lay behind this letter; but she had already had an uncomfortable feeling that all was not well when she saw the men’s socks and shoes; and now, as she watched Sister Phoenix reading the words on the pink notepaper and laughing at what she read, she became even more apprehensive. She said, “Is it an account? I suppose you are laughing because there is some mistake in it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Since your visit last month, my parents have found out something about us. But we can’t do anything till we are married. If you want to meet me in the garden, just send me a message by Mrs. Zhang. So, we can talk more freely in the garden than at home. Please try it! Please! I have sent you two sachets before, now another rosary. They all show you my feelings about you! Please keep them safely! Your loving kit cousin Foreign Pieceful Waters. &lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King could hardly restrain herself from laughing out loud instead of being angry. The others were not able to read the letter. The wife of Preserving Kindness knew nothing of the romantic history that laid behind this letter; but she had already had an uncomfortable feeling that all was not well when she saw the men’s socks and shoes; and now, as she watched Sister Phoenix reading the words on the pink notepaper and laughing at what she read, she became even more apprehensive. She said, “Is it an account? I suppose you are laughing because there are some mistakes in it, madam?”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 08:48, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“正是这个帐竟算不过来。你是司棋的老娘，他表弟也该姓王，怎么又姓潘呢？”王善保家的见问得奇怪，只得勉强告道：“司棋的姑妈给了潘家，所以他姑表兄弟姓潘。上次逃走了的潘又安，就是他。”凤姐笑道：“这就是了。”因道：“我念给你听听。”说着，从头念了一遍，大家都吓一跳。这王家的一心只要拿人的错儿，不想反拿住了他外孙女儿，又气又臊。周瑞家的四人听见凤姐儿念了，都吐舌头，摇头儿。周瑞家的道：“王大妈听见了？这是明明白白，再没得话说了。这如今怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King laughed, “Well, It’s this account that I can’t get across. Since you are Controlling Board’s grandmother, you tell me the reason. Why is his cousin’s surname Pan instead of Wang?” Hearing this, Grandma of Controlling Board, in some surprise, had to answered, “Her paternal aunt married the Pan family, so she has a cousin with a surname of Pan, the one who escaped last time was her cousin, Foreign Pieceful Waters.” “That explains it,” Splendid Phoenix King chuckled, “I will read it to you.” Then she read it out from the very beginning and everyone was shocked. Grandma of Controlling Board who was intent to exposing others had never expected that her granddaughter would be caught out. So she was quite overwhelmed by shame and vexation. Families of Auspicious Surrounding all spat their tongues and shaked their heads and said, “This is clear, she can’t get anything to explain it. So how should you deal with her?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King laughed, “Well, It’s this account that I can’t get across. Since you are Controlling Board’s grandmother, you tell me the reason. Why is his cousin’s surname Pan instead of Wang?” Hearing this, Grandma of Controlling Board, in some surprise, had to answer, “Her paternal aunt married the Pan family, so she has a cousin with the surname of Pan, the one who escaped last time was her cousin, Foreign Pieceful Waters.” “That explains it,” Splendid Phoenix King chuckled, “I will read it to you.” Then she read it out from the very beginning and everyone was shocked. Grandma of Controlling Board who was intended to expose others had never expected that her granddaughter would be caught out. So she was quite overwhelmed by shame and vexation. Families of Auspicious Surrounding all spat their tongues and shook their heads and said, “This is clear, she can’t get anything to explain it. So how should you deal with her?”--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 14:52, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王家的只恨无地缝儿可钻。凤姐只瞅着他，抿着嘴儿嘻嘻的笑，向周瑞家的道：“这倒也好。不用他老娘操一点儿心，鸦雀不闻，就给他们弄了个好女婿来了。”周瑞家的也笑着凑趣儿，王家的无处煞气，只好打着自己的脸骂道：“老不死的娼妇，怎么造下孽了！说嘴打嘴，现世现报。”众人见他如此，要笑也不敢笑，也有趁愿的，也有心中感动报应不爽的。凤姐见司棋低头不语，也并无畏惧惭愧之意，倒觉可异。料此时夜深，且不必盘问，只怕他夜间自寻短志，遂唤两个婆子监守。且带了人，拿了赃证，回来歇息，等待明日料理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang wished she could sink into the ground, and Xifeng laughed at her. ‘This is just as well,’ she remarked to Mrs. Zhou. ‘She’s saved her granny and everyone trouble by quietly picking a fine young man for herself.’Zhou Rui’s wife chuckled too and made some caustic comments. Unable to vent her anger on anyone else, Mrs. Wang slapped her own face.‘You old bitch who’s lived beyond your time!’ she swore. ‘This is retribution for your sins. You brought this on yourself.’The others burst out laughing, then while making a show of consoling her flung a few taunts at her. Only Siqi stood silent with lowered head, but to Xifeng’s surprise she showed no sign of fear. It was too late to question the girl, but for fear she might do away with herself that night Xifeng detailed two matrons to keep an eye on her. Then she had the evidence they had discovered taken back to her place and retired, mean¬ing to settle the matter the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang wished she could sink into the ground, and Xifeng laughed at her. ‘This is just as well,’ she remarked to Mrs. Zhou. ‘She’s saved her granny and everyone trouble by quietly picking a fine young man for herself.’Zhou Rui’s wife chuckled too and made some caustic comments. Unable to vent her anger on anyone else, Mrs. Wang slapped her own face.‘You old bitch who’s lived beyond your time!’ she swore. ‘This is retribution for your sins. You brought this on yourself.’The others burst out laughing, then while making a show of consoling her flung a few taunts at her. Only Siqi stood silent with lowered head, but to Xifeng’s surprise she showed no sign of fear. It was too late to question the girl, but for fear she might do away with herself that night Xifeng detailed two matrons to keep an eye on her. Then she had the evidence they had discovered taken back to her place and retired, mean¬ing to settle the matter the next day.--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 07:11, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知夜里下面淋血不止。次日便觉身体十分软弱起来，遂撑不住，请医诊视，开方立案，说要保重而去。老嬷嬷们拿了方子，回过王夫人，不免又添一番愁闷，遂将司棋之事暂且搁起。可巧这日尤氏来看凤姐，坐了一回，又看李纨等。忽见惜春遣人来请，尤氏到他房中。惜春便将昨晚之事细细告诉了，又命人将入画的东西一概要来与尤氏过目。尤氏道：“实是你哥哥赏他哥哥的，只不该私自传送，如今官盐反成了私盐了。”因骂入画“糊涂东西！”惜春道：“你们管教不严，反骂丫头。这些姊妹，独我的丫头没脸，我如何去见人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, the Phonenix's menstral blood didn't stop, so the next day when felt very weak, she invited a doctor for a prescription. The old women servat took the recipe and told it to Lady King, who was more wrried and delayed the solution about Si Qi. On that day, Madam Outstanding was invited by Spring-cherish Merchant after visiting the Phonenix and Li Wan. the Spring told her things last night in details and asked to send things of Ru Hua to Madam Outstanding. After seeing that, Madam Outstanding said, &amp;quot;Actually, It's what your brother planning to rewarde her brother. But it's sent privately, so now the official money has become private.&amp;quot; and turned to Ru Hua, scolding: &amp;quot;Foolish!&amp;quot; Hearing it, Xichun said: &amp;quot;You were not strict with her but scolding. Among the girl servants, only mine is blamed. I've lost my face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨儿叫凤姐姐带了他去，又不肯；今日嫂子来的恰好，快带了他去。或打，或杀，或卖，我一概不管。”入画听说，跪地哀求，百般苦告。尤氏和奶娘等人也都十分解说：“他不过一时糊涂，下次再不敢的。看他从小儿伏侍你一场。”谁知惜春年幼，天性孤僻，任人怎说，只是咬定牙，断乎不肯留着。更又说道：“不但不要入画，如今我也大了，连我也不便往你们那边去了。况且近日闻得多少议论，我若再去，连我也编派。”尤氏道：“谁敢议论什么？又有什么可议论的！姑娘是谁，我们是谁。姑娘既听见人议论我们，就该问着他才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春冷笑道：“你这话问着我倒好。我一个姑娘家，只有躲是非的，我反寻是非，成个什么人了！况且古人说得好，‘善恶生死，父子不能有所勖助’，何况你我二人之间。我只能保住自己就够了。以后你们有事，好歹别累我。”尤氏听了，又气又好笑，因向地下众人道：“怪道人人都说这四姑娘年轻糊涂，我只不信。你们听这些话，无原无故，又没轻重，真真的叫人寒心。”众人都劝说道：“姑娘年轻，奶奶自然要吃些亏的。”惜春冷笑道：“我虽年轻，这话却不年轻。你们不看书，不识字，所以都是呆子，倒说我糊涂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏道：“你是状元，第一个才子。我们糊涂人，不如你明白！”惜春道：“据你这话就不明白，状元难道没有糊涂的？可知你们这些人都是世俗之见，那里眼里识得出真假、心里分&lt;br /&gt;
得出好歹来？你们要看真人，总在最初一步的心上看起，才能明白呢！”尤氏笑道：“好！才是才子，这会子又做大和尚，又讲起参悟来了。”惜春道：“我也不是什么参悟。我看如今人一概也都是入画一般，没有什么大说头儿。”尤氏道：“可知你真是个心冷嘴冷的人。”惜春道：“怎么我不冷？我清清白白的一个人，为什么叫你们带累坏了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, &amp;quot;You are the number one scholar, the first scholar. We ordinary people are not as smart as you.&amp;quot; Spring-cherish said, &amp;quot;I don't agree with you. Isn't the number one scholar stupid? Do you know that you people are too narrow-minded to know what's true or what's wrong? You have to see a real man and know his heart to know if he is a good man!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;Good! You have talent, but now you're talking about enlightenment like a monk.&amp;quot; Spring-cherish said, &amp;quot;This is not enlightenment. I think most people like Painting these days. I have nothing to say.&amp;quot; Madam Outstanding said, &amp;quot;You are a heartless person.&amp;quot; Spring-cherish said, &amp;quot;How can I not be cold? You have corrupted an innocent man of mine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, &amp;quot;You are the number one scholar, the first scholar. We ordinary people are not as smart as you.&amp;quot; Spring-cherish Merchant said, &amp;quot;I don't agree with you. Isn't the number one scholar stupid? Do you know that you people are too narrow-minded to know what's true or what's wrong? You have to see a real man and know his heart to figure that if he is a good man!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;Good! You have talent, but now you're talking about enlightenment like a monk.&amp;quot; Spring-cherish Merchant said, &amp;quot;This is not enlightenment. I don't think most people are real these days. There's nothing need to talk about.&amp;quot; Madam Outstanding said, &amp;quot;You are a heartless person.&amp;quot; Spring-cherish Merchant said, &amp;quot;How can I not be cold? You have corrupted an innocent man of mine!&amp;quot;--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 07:43, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏心内原有病，怕说这些话。听说有人议论，已是心中羞恼，只是今日惜春分中，不好发作，忍耐了大半天。今见惜春又说这话，因按捺不住，便因道：“怎么就带累了你？你的丫头的不是，无故说我；我倒忍了这半日，你倒越发得了意，只管说这些话。你是千金小姐，我们以后就不亲近你，仔细带累了小姐的美名儿。即刻就叫人将入画带了过去！”说着，便赌气起身去了。惜春道：“你这一去了，若果然不来，倒也省了口舌是非，大家倒还干净。”尤氏也不答话，一径往前边去了。未知后事如何，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being sensitive on this point, Madam Outstanding disliked such talk. She had been mortified to hear that there had been gossip, but had controlled herself in front of Spring-cherish Merchant. This last thrust was more than she could take, however.‘In what way have we involved you?’ she demanded. ‘Your maid does wrong, and for no reason you round on me. I’ve put up with it for some time, but that’s only emboldened you to keep on like this. If you’re such a fine young lady, we won’t venture to approach you in future for fear of spoiling your good reputation.’ She ordered her servants to take Ruhua away and got up in a temper to leave.‘If you do stay away that will save us bickering and trouble, and we can all have a quiet life,’ cried Spring-cherish Merchant.Madam Outstanding did not answer that but went straight out. To know what happened later, read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being sensitive on this point, Madam Outstanding disliked such talk. She had been mortified to hear that there had been gossip, but had controlled herself in front of Spring-cherish Merchant. This last thrust was more than she could take, however.‘In what way have we involved you?’ she demanded. ‘Your maid does wrong, and for no reason you round on me. I’ve put up with it for some time, but that’s only emboldened you to keep on like this. If you’re such a fine young lady, we won’t venture to approach you in future for fear of spoiling your good reputation.’ She ordered her servants to take Paining away and got up in a temper to leave.‘If you do stay away that will save us bickering and trouble, and we can all have a quiet life,’ said Spring-cherish Merchant.Madam Outstanding did not answer that but went straight out. To know what happened later, read the next chapter.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 07:48, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说尤氏从惜春处赌气出来，正欲往王夫人处去,跟从的老嬷嬷们因悄悄的道：“回奶奶，且别往上房去。才有甄家的几个人来，还有些东西，不知是做什么机密事。奶奶这一去，恐怕不便。”尤氏听了道：“昨日听见你爷说，看见抄报上，甄家犯了罪，现今抄没家私，调取进京治罪。怎么又有人来？”老嬷嬷道：“正是呢。才来了几个女人，气色不成气色，慌慌张张的，想必有甚么瞒人的事。”尤氏听了，便不往前去，仍往李纨这边来了。恰好太医才诊了脉去。李纨近日也觉精爽了些，拥衾倚枕，坐在床上，正欲人来说些闲话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding left Spring-cherish Merchant in a huff to call on Lady Wang, but the nurses accompanying her quietly warned her, &amp;quot;Better not go there, madam. The Zhen family have just sent people with some things and they seem to want it kept quiet, so this may not be a good time to call.&amp;quot; Only yesterday your master told me that, according to the notification, the Zhens have been charged with crimes,&amp;quot; said Madam Outstanding .Their house has ·been raided, and they've been fetched to the capital to stand trial. So why have these people come?&amp;quot;. &amp;quot;Right&amp;quot; answered the nurses. ''The few women who arrived just now looked flustered and agitated.They must be up to something they don't want to be known.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In View of this, Madam Outstanding called instead on Silk Plum. The court physician treating her had just left, and as her health had recently improved she was sitting propped up against her pillow in bed with a quilt around her, just hoping would drop in for a chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding left Spring-cherish Merchant in a huff to call on Lady Wang, but the nurses accompanying her quietly warned her, &amp;quot;Better not go there, madam. The Zhen family have just sent people with some things and they seem to want it kept quiet, so this may not be a good time to call.&amp;quot; Only yesterday your master told me that, according to the notification, the Zhens have been charged with crimes, Nowadays, he has no personal property and is transferred to Yanjing to commit a crime. Why is someone here again?&amp;quot; said Madam Outstanding .Their house has •been raided, and they've been fetched to the capital to stand trial. So why have these people come?&amp;quot;. &amp;quot;Right&amp;quot; answered the nurses. The few women who arrived just now looked flustered and agitated.They must be up to something they don't want to be known.&amp;quot; In View of this, Madam Outstanding called instead on Silk Plum. The court physician treating her had just left, and as her health had recently improved she was sitting propped up against her pillow in bed with a quilt around her, just hoping would drop in for a chat.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 03:34, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因见尤氏进来，不似方才和蔼，只呆呆的坐着。李纨因问道：“你过来了，可吃些东西？只怕饿了。”命素云：“瞧有什么新鲜点心拿来。”尤氏忙止道：“不必，不必。你这一向病着，那里有什么新鲜东西。况且我也不饿。”李纨道：“昨日人家送来的好茶面子，倒是对碗来你喝罢。”说毕，便吩咐去对茶。尤氏出神无语。跟来的丫头媳妇们因问：“奶奶今日中晌尚未洗脸，这会子趁便可净一净好？”尤氏点头。李纨忙命素云来取自己妆奁。素云又将自己胭粉拿来，笑道：“我们奶奶就少这个。奶奶不嫌腌臜，能着用些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because he saw Madam Outstanding come in, he didn't seem to be kind just now, but just sat there. Silk Plum asked, &amp;quot;here you are. Can you have something to eat?&amp;quot; I'm afraid you're hungry. &amp;quot; &lt;br /&gt;
Order Suyun: &amp;quot;look if there are any fresh snacks.&amp;quot; Madam Outstanding hastened to stop it ,&amp;quot;No, no, You've been sick all the time. There's something new there. And I'm not hungry. &amp;quot; Silk Plum said, &amp;quot;the good tea noodles they sent me yesterday are for you to drink the bowl.&amp;quot; Having said that, he was told to go to the tea. Madam Outstanding was speechless. The girls and wives who followed asked, &amp;quot;Grandma hasn't washed her face in the afternoon today, so you can take advantage of it?&amp;quot; Madam Outstanding nodded. Silk Plum was busy ordering Su Yun to pick up her dowry. Su Yun brought her rouge powder again and said with a smile, &amp;quot;our grandmother is short of this.&amp;quot; Grandma is not too tired of pickling, so she can use it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because he saw Madam Outstanding come in, but she didn't seem to be kind just now,  just sat there. Silk Plum asked, &amp;quot;here you are. Can you have something to eat?&amp;quot; I'm afraid you're hungry. &amp;quot; &lt;br /&gt;
Order Suyun: &amp;quot;look if there are any fresh snacks.&amp;quot; Madam Outstanding hastened to stop it ,&amp;quot;No, no, You've been sick all the time.there is nothing fresh to eat.morever ,I'm not hungry. &amp;quot; Silk Plum said, &amp;quot;the good tea  they sent me yesterday are for you to drink the bowl.&amp;quot; Having said that, He ordered his servant to make tea. Madam Outstanding was speechless. The girls and wives who followed asked, &amp;quot;Grandma hasn't washed her face in the afternoon today, so you can take advantage of it?&amp;quot; Madam Outstanding nodded. Silk Plum was busy ordering Su Yun to pick up her dowry. Su Yun brought her rouge powder again and said with a smile, &amp;quot;our grandmother is short of this.&amp;quot; Grandma is not too tired of pickling, so she can use it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“我虽没有，你就该往姑娘们那里取去，怎么公然拿出你的来？幸而是他，若是别人，岂不恼呢？”尤氏笑道：“这有何妨。”说着，一面洗脸。丫头只弯腰捧着脸盆。李纨道：“怎么这样没规矩？”那丫头赶着跪下。尤氏笑道：“我们家下大小的人，只会讲外面假礼假体面，究竟做出来的事都够使的了。”李纨听如此说，便知他已知道昨夜的事，因笑道：“你这话有因，谁做事究竟够使的了？”尤氏道：“你倒问我！你敢是病着死过去了？”一语未了，只见人报：“宝姑娘来。”二人忙说“快请”时，宝钗已走进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;Although I don't have one, you should take it from the girls. How can you openly take yours out? Fortunately for him, wouldn't he be angry if it was someone else? &amp;quot; Madam Outstanding laughed, &amp;quot;What does it matter?&amp;quot; Say, while washing your face. Girl just bent down and held the washbasin. Silk Plum said, &amp;quot;Why are you so unruly?&amp;quot; The girl knelt down quickly. Madam Outstanding laughed, &amp;quot;All the people in our family only talk about being polite and decent outside, and what they do is bad enough.&amp;quot; Silk Plum knew that she knew what happened last night when she heard this. She laughed and said, &amp;quot;You have a reason for this. Who did something bad?&amp;quot; Madam Outstanding said, &amp;quot;You still come to ask me! Did you die of illness? &amp;quot; As soon as I spoke, I saw someone announce, &amp;quot;Miss Bao is here.&amp;quot; When they were busy saying &amp;quot;please&amp;quot;, Baochai had already walked in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏忙擦脸起身让坐，因问：“怎么一个人忽然走进来，别的姊妹都不见？”宝钗道：“正是，我也没有见他们。只因今日我们奶奶身上不自在，家里两个女人也都因时症未起炕，别的靠不得，我今儿要出去陪着老人家夜里作伴。要去回老太太、太太，我想又不是什么大事，且不用提，等好了，我横竖进来的。所以来告诉大嫂子一声。”李纨听说，只看着尤氏笑，尤氏也看着李纨笑。一时，尤氏盥沐已毕，大家吃面茶。李纨因笑着向宝钗道：“既这样，且打发人去请姨娘的安，问是何病。我也病着，不能亲自来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding wiped her face and stood up to sit down. She asked, &amp;quot;Why did a man suddenly come in and not see his other sisters?&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass said, &amp;quot;Yes, I haven't seen them either. Today, because our grandmother is not comfortable, and both of our women are not on their kang due to seasonal illness, I can't rely on anything else, so I'm going out to stay with the old woman tonight. I don't think it's a big deal to go back to the old lady and the missus, not to mention, but I got in anyway. So come and tell my sister-in-law.&amp;quot; When Silk Plum heard, she only looked at Madam Outstanding and smiled, and so did Madam Outstanding. At that time, Madam Outstanding finished washing up his household and everyone ate noodle tea. Silk Plum smiled and said to Precious Hairpin Marshgrass, &amp;quot;So then, she'll send someone to ask her aunt what's wrong with her. I'm sick too. I can't come in person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好妹妹，你去只管去，我自打发人去到你那里去看屋子。你好歹住一两天还进来，别叫我落不是。”宝钗笑道：“落什么不是呢？也是人之常情，你又不曾卖放了贼。依我的主意，也不必添人过去，竟把云丫头请了来，你和他住一两日，岂不省事。”尤氏道：“可是史大妹妹往那里去了？”宝钗道：“我才打发他们找你们探丫头去了，叫他同到这里来，我也明白告诉他。”正说着，果然报：“云姑娘和三姑娘来了。”大家让坐已毕，宝钗便说要出去一事。探春道：“很好。不但姨妈好了还来，就便好了不来也使得。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“这话奇怪！怎么撵起亲戚来了？”探春冷笑道：“正是呢，有别人撵的，不如我先撵。亲戚们好，也不在必要死住着才好。咱们倒是一家子亲骨肉呢，一个个不像乌眼鸡似的，恨不得你吃了我，我吃了你！”尤氏忙笑道：“我今儿是那里来的晦气，偏都碰着你姊妹们气头儿上了。”探春道：“谁叫你趁热灶火来了！”因问：“谁又得罪了你呢？”因又寻思道：“凤丫头也不犯合你怄气，却是谁呢？”尤氏只含糊答应。探春知他畏事，不肯多言，因笑道：“你别装老实了。除了朝廷治罪，没有砍头的，你不必唬的这个样儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告诉你罢，我昨日把王善保家那老婆子打了，我还顶着个罪。也不过背地里说我些闲话，难道也还打我一顿不成！”宝钗忙问：“因何又打他？”探春悉把昨夜的事一一都说了出来。尤氏见探春已经说了出来，便把惜春方才的事也说了出来。探春道：“这是他向来的脾气，孤介太过，我们再扭不过他的。”又告诉他们说：“今日一早不见动静，打听了凤丫头病着。就打发人四下打听王善保家的是怎样。回来告诉我说：‘王善保家的挨了一顿打，嗔着他多事。’”尤氏李纨道：“这倒也是正礼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me tell you, I beat up that old woman in Wang Shanbao's house yesterday, and i still feel  guilty. Ad also the gossiping behind my back, so why don't you beat me! Baochai hurriedly asked, &amp;quot;Why did you beat him again?&amp;quot; Tan Chunxi told everything about what happened last night. Seeing that Tan Chun had already said it, You Shi also told the story of Xichun just now. Tan Chun said: &amp;quot;This is his usual temper, Gu Jie is Too much, we can't twist him any more. He told them again: &amp;quot;There was no news this morning, and I found out that the girl Feng was ill.&amp;quot; So he sent people around to find out what happened to Wang Shanbao's family. He came back and told me: 'Wang Shanbao's family was beaten, and he was angry with him for being troublesome. '&amp;quot; Youshi Li Wan said, &amp;quot;This is just right “.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220325_culture&amp;diff=139416</id>
		<title>20220325 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220325_culture&amp;diff=139416"/>
		<updated>2022-04-01T04:59:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220325_culture|culture of session 5 for session 6 Mar 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China  60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient literature: Classical Literature 58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations  53%张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas 53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Mar. 30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，又喜又愁，只得忙忙换了衣服，前来请安。贾政正在贾母房中，连衣服未换，看见宝玉进来请安，心中自是欢喜，却又有些伤感之意。又叙了些任上的事情，贾母便说：“你也乏了，歇歇去罢。”贾政忙站起来，笑着答应了个“是”，又略站着说了几句话，才退出来。宝玉等也都跟过来。贾政自然问问他的工课，也就散了。原来贾政回京复命，因是学差，故不敢先到家中。珍、琏、宝玉头一天便迎出一站去；接见了，贾政先请了贾母的安，便命都回家伺候。次日面圣，诸事完毕，才回家来，又蒙恩赐假一月，在家歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got the news with a mixture of joy and worry, then made haste to change his clothes and came to extend greetings to his grandma and father. Master Merchant, who had not changed clothes yet, was staying in Grandma Merchant’s room, felt both delighted and a little sad at the sight of Precious Jade. After that, he talked some business on duty when his mother, Grandma Merchant, said, “You must be tired. Just return your house for a good rest.” The obedient son then stood up, replied with respect with “yes”, but did not leave until he finished talking a few words in a standing manner. Precious Jade and others followed out. Conventionally, the father asked of his son’s studies, and said goodbye. In fact, it was the right time for Master Merchant to return the capital to report on the completion of the mission. Considering his position as an education inspector, Master Merchant did not dare to return his house first. As soon as he arrived for the first day, Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade all went out of the mansion for the welcome. After the meeting, the busy man first greeted his mother and ordered his servants to return his house, to which he later returned just after having had an audience with the emperor and finished all business on the second day, and got a holiday of a month offered by the kind emperor and thus could be able to take a long rest at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got the news with a mixture of joy and worry, then made haste to change his clothes and came to extend greetings to his grandma and father. Master Merchant, who had not changed clothes yet, was staying in Grandma Merchant’s room, felt both delighted and a little sad at the sight of Precious Jade. After that, he talked some official business before his mother, Grandma Merchant, said, “You must be tired. Just return your house for a good rest.” The obedient son then stood up, replied with respect with “yes”, but did not leave until he finished talking a few words in a standing manner. Precious Jade and others followed out. Conventionally, the father asked of his son’s studies, and said goodbye. In fact, it was the right time for Master Merchant to return the capital to report on the completion of the mission. Considering his position as an education inspector, Master Merchant did not dare to return his house first. As soon as he arrived for the first day, Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade all went out of the mansion for a long distance to welcome the Master. After the meeting, the busy man first greeted his mother and ordered his servants to return his house, to which he later returned just after having had an audience with the emperor and finished all business on the second day, and was granted a holiday of a month by the kind emperor and thus was able to take a long rest at home.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 02:05, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因年景渐老，事重身衰，又近因在外几年，骨肉离异，今得晏然复聚，自觉喜幸不尽，一应大小事务，一概亦付之度外，只是看书，闷了便与清客们下棋吃酒，或日间在里边，母子夫妻，共叙天伦之乐。因今岁八月初三日乃贾母八旬之庆，又因亲友全来，恐筵宴排设不开，便早同贾赦及贾琏等商议，议定于七月二十八日起，至八月初五日止，荣宁两处，齐开筵宴。宁国府中单请官客，荣国府中单请堂客。大观园中，收拾出缀锦阁并嘉荫堂等几处大地方来，做退居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aging worsening his health condition, plus several-year separation from families, Master Merchant felt lonely sometimes. While today he got the chance to be reunited with his family, he was so glad that he put all official business aside and indulging himself in reading. When bored, he would play chess or drink with his guests, or just stay with his mothers, wife and sons, to enjoy the happiness of reunion. Since the birthday of Grandma Merchant falls on the third day of the eighth month in Chinese lunar calendar, when all the relatives will come, Master Merchant worried about the accommodation that day. Then he discussed with Pardon Merchant and Romance Merchant about it, and their unanimous decision was: the birthday banquets would be held from the 28th day of the seventh month to the 5th day of the eighth month in Chinese lunar calendar in the Mansions of Glory and Peace simultaneously. The Mansion of Peace is to entertain all male guests, and the Mansion of Glory female guests. Several larger buildings in Grand View Garden, like Splendid Pavilion and Auspicious Shade Hall, would be arranged as a drawing room.\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aging worsening his health condition, plus his heavy responsibilities and several-year separation from families, Master Merchant felt lonely sometimes. While today he got the chance to be reunited with his family, he was so glad that he put all official business aside and indulging himself in reading. When bored, he would play chess or drink with his guests, or just stay with his mothers, wife and sons, to enjoy the happiness of reunion. Since the birthday of Grandma Merchant falls on the third day of the eighth month in Chinese lunar calendar when all the relatives will come to offer congratulations, Master Merchant worried about the accommodation that day. Then he discussed with Pardon Merchant and Romance Merchant about it, and their unanimous decision was: the birthday banquets would be held from the 28th day of the seventh month to the 5th day of the eighth month in Chinese lunar calendar in the Mansions of Glory and Peace simultaneously. The Mansion of Peace is to entertain all male guests, and the Mansion of Glory female guests. Several larger buildings in Grand View Garden, like Splendid Pavilion and Auspicious Shade Hall, would be arranged as retiring rooms.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 03:16, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十八日请皇亲、附马、王公、诸王、郡主、王妃、公主、国君、太君、夫人等，二十九日便是阁府督镇及诰命等，三十日便是诸官长及诰命并远近亲友及堂客。初一日是贾赦的家宴，初二日是贾政，初三日是贾珍贾琏，初四日是贾府中合族长幼大小共凑家宴，初五日是赖大林之孝等家下管事人等共凑一日。自七月上旬，送寿礼者便络绎不绝。礼部奉旨：钦赐金玉如意一柄，彩缎四端，金玉环四件，帑银五百两。元春又命太监送出金寿星一尊，沉香拐一支，伽南珠一串，福寿香一盒，金锭一对，银锭四对，彩缎十二匹，玉杯四只。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the twenty-eighth,they would invite the prince consorts, princes, princesses and dukes of the Imperial House together with their ladies; On the twenty-ninth, ministers, military governors and their titled wives would be invited and other officials with their titled wives, and relatives close and distant with their wives on the thirtieth. Family feasts would be given on the first by Pardon Merchant, on the second by Master Merchant, on the third by Treasure Merchant and  Romance Merchant, on the fourth by the whole Jia family old and young. Finally, on the fifth, Big Rely, Filial Piety Forest and the other chief stewards would give a feast.From the start of the seventh month streams of messengers had been arriving with gifts. The Ministry of Rites by Imperial decree presented the old lady with one gold and jade Ruyi sceptre, four lengths of coloured satin, four gold and jade ear-rings, and five hundred taels of silver from the Imperial Treasury. The Imperial Consort First Spring Merchant sent eunuchs with a golden image of the God of Longevity, an eagle-wood cane, a string of scented beads, a box of rare incense, one pair of gold and four of silver ingots, twelve lengths of coloured satin and four jade cups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the twenty-eighth, they would invite the prince consorts, princes, princesses and dukes of the Imperial House together with their ladies; On the twenty-ninth, ministers, military governors and their titled wives would be invited and other officials with their titled wives, and relatives close and distant with their wives on the thirtieth. Family feasts would be given on the first by Pardon Merchant, on the second by Master Merchant, on the third by Treasure Merchant and  Romance Merchant, on the fourth by the whole Jia family old and young. Finally, on the fifth, Big Rely, Filial Piety Forest and the other chief stewards would give a feast.From the start of the seventh month streams of messengers had been arriving with gifts. The Ministry of Rites by Imperial decree presented the old lady with one gold and jade Ruyi sceptre, four lengths of coloured satin, four gold and jade ear-rings, and five hundred taels of silver from the Imperial Treasury. The Imperial Consort First Spring Merchant sent eunuchs with a golden image of the God of Longevity, an eagle-wood cane, a string of scented beads, a box of rare incense, one pair of gold and four of silver ingots, twelve lengths of coloured satin and four jade cups.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 14:38, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余者自亲王驸马以及大小文武官员家，凡所来往者，莫不有礼，不能胜记。堂屋内设下大桌案，铺了红毡，将凡有精细之物都摆上，请贾母过目。先一二日，还高兴过来瞧瞧，后来烦了，也不过目，只说：“叫凤丫头收了，改日闷了再瞧。”至二十八日，两府中俱悬灯结彩，屏开鸾凤，褥设芙蓉；笙箫鼓乐之音，通衢越巷。宁府中，本日只有北静王、南安郡王、永昌驸马、乐善郡王并几个世交公侯荫袭；荣府中，南安王太妃，北静王妃并世交公侯诰命。贾母等皆是按品大妆迎接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there were countless presents from princes and princesses’ husband and from civil and military officials both small and great who visited the Merchant family. A large table was settled in the central room and covered with a piece of red carpet and the selected presents exhibited on it for Grandma Merchant’s inspection. She came along to take a look pleasantly for the first day or two, but soon got tired of this and told Splendid Phoenix to look after them for her and she would have a look when she was boring. By the twenty-eighth, both mansions had been decorated with lanterns and colored hangings. Painted phoenixes gamboled on the screen and embroidered lotuses blossomed on the quilts, the sound of flute and pipe spreading several streets. The only guests that day at the Peaceful mansion were the Prince of North Silence, the Prince of South Peace, Princess Ever-Prosperous’s Consort, Prince of Kindness and several noblemen. In the Prosperous mansion, the guests were the Dowager Princess of South Peace, the prince of North Silence’s Consort and the ladies of various noblemen. Grandma Merchant and others were dressed in full court rig to receive them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家厮见，先请至大观园内嘉荫堂，茶毕更衣，方出至荣庆堂上拜寿入席。大家谦逊半日，方才入席。上面两席是南北王妃，下面依序，便是众公侯命妇。左边下手一席，陪客是锦乡侯诰命与临昌伯诰命；右边下手是贾母主位。邢夫人王夫人带领尤氏凤姐并族中几个媳妇，两溜雁翅，站在贾母身后侍立。林之孝赖大家的带领众媳妇，都在竹帘外面，侍候上菜上酒；周瑞家的带领几个丫鬟，在围屏后伺候呼唤。凡跟来的人，早又有人款待，别处去了。一时参了场，台下一色十二个未留发的小丫头，都是小厮打扮，垂手伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone met and was invited to the grand View garden Jia Yin Hall.After taking tea, they changed clothes, and then expressed their congratulations for the birthday before taking seats. We were humble for half a day before we took our seats. The upper two seats were the northern and southern princesses, and the lower, in order, were the wives of princes. Besides, there is also the informing office in the brocade township and the informing office in Changbo with the guests. The lower hand on the right is mother Jia. Lady Xing Lady Wang led Sister Feng of you family and several daughter-in-law of the clan, two wings of wild geese, standing behind Mother Jia. Lin's filial piety depends on everyone's daughter-in-law, are outside the bamboo curtain, serving food on the wine; Zhou Rui home led a few servant girls, in the screen after the call. Everyone who follows has long since been entertained elsewhere. At that time, the field, the audience one color twelve did not stay hair of the little girl, are boys dressed up, wait on hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone met and was invited to Prospect Hall inside the Grand View Garden .After taking tea, they changed clothes, and then they went to the Hall of Exalted Felicity to express their congratulations for the birthday before taking seats. We were humble for half a day before we took our seats. The upper two seats were the northern and southern princesses, and the lower, in order, were the wives of princes. Besides, there is also the informing office in the brocade township and the informing office in Changbo with the guests. The lower hand on the right is Grandma Merchant. Lady Xing Lady King led Sister Phoenix of you family and several daughter-in-law of the clan, two wings of wild geese, standing behind Grandma Merchant. Lin's filial piety depends on everyone's daughter-in-law, are outside the bamboo curtain, serving food on the wine; Auspicious Surrounding’wife  directed the waitresses from the other side of the folding screens. Everyone who follows has long since been entertained elsewhere. At that time, the field, the audience one color twelve did not stay hair of the little girl, are boys dressed up, wait on hand.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 13:29, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
须臾，一个捧了戏单至阶下，先递与回事的媳妇；这媳妇接了，才递与林之孝家的；林之孝家的用小茶盘托上，挨身入帘来，递与尤氏的侍妾佩凤；佩凤接了，才奉与尤氏；尤氏托着，走至上席，南安太妃谦让了一回，点了一出吉庆戏文，然后又让北静王妃，也点了一出；众人又让了一回，命随便拣好的唱罢。少时，菜已四献，汤始一道，跟来各家的放了赏，大家便更衣复入园来，另献好茶。南安太妃因问宝玉，贾母笑道：“今日几处庙里念‘保安延寿经’，他跪经去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the players had finished, one of these little girl-pages advanced to the foot of the steps leading up to the hail with a playbill in her hands. She was &lt;br /&gt;
relieved of it by a serving-woman who had been stationed there for the sole purpose of receiving and carrying messages. This woman handed it to Filial Piety Forest’s wife, who put it on a salver, edged herself through the bamboo curtain, and carried it to Outstanding’s concubine, Lovey. Lovey handed it to Outstanding, and Outstanding walked up and offered it to the Dowager Princess of Nan-an. The Dowager Princess, after first, for politeness’ sake, declining, chose one of those congratulatory pieces which are customarily performed on these occasions. The Prince of Bei-jing’s Consort, whose turn it was next, did exactly the same. The rest of the ladies insisted that the players themselves should put on whatever they thought best, for it was sure to be good. After four courses of various dishes and one of soup, the visitors attendants gave their mistresses’ largesse to the players, and the ladies returned to the Garden to ‘change their clothes’and sample a very special tea. The Dowager Princess of Nan-an asked Grandma Merchant about Precious Jade.‘Several temples are reading the Immaculate Diamond for me today,’ said Grandma Merchant.‘He has gone to kneel a while in each one of them while they do the reading.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the players had finished, one of these little girls went to the foot of the steps  with a playbill in her hands. She was relieved of it by a serving-woman who had been stationed there for the sole purpose of receiving and carrying messages. This woman handed it to Filial Piety Forest’s wife, who put it on a salver, edged herself through the bamboo curtain, and carried it to Outstanding’s concubine, Admired Phoenix. Then she handed it to Outstanding, and Outstanding walked up and offered it to the mother of Princess South Safety. The Dowager, after first, for politeness’ sake, declining, chose one of those congratulatory pieces which are customarily performed on these occasions. The wife of Prince North Silence, whose turn was next, did exactly the same. The rest of the ladies insisted that the players themselves should put on whatever they thought best, for it was sure to be good. After  courses of various dishes and one soup were served four times, the visitors’ attendants gave their mistresses’ largesse to the players, and the ladies returned to the Garden to change their clothes and tea was prepared once again. The mother of  Princess South Safety asked Grandma Merchant about Precious Jade. “There are monks in several temples chanting sutra to pray for longevity for me today.” said Grandma Merchant, “He has gone to kneel a while in each one of them while they do the chanting.”&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 11:53, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问众小姐们，贾母笑道：“他们姊妹们病的病，弱的弱，见人腼腆，所以叫他们给我看屋子去了。有的是小戏子，传了一班在那边厅上陪着他姨娘家姊妹们也看戏呢。”南安太妃笑道：“既这样，叫人请来。”贾母回头命凤姐儿：“去把史、薛、林四位姑娘带来。再只叫你三妹妹陪着来罢。”凤姐答应了，来至贾母这边，只见他姊妹们正吃果子看戏，宝玉也才从庙里跪经回来。凤姐说了，宝钗姊妹与黛玉湘云五人来至园中，见了大众，俱请安问好。内中也有见过的，还有一两家不曾见过的，都齐声夸赞不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the mother of Prince South Safety asked after the young ladies. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;They are either sick or weak, shy to see guests, so I asked them to take care of my room. There are young actors in my house, and I called one troupe to perform for them in the hall. They now must be watching opera with their cousins.&amp;quot; the mother of Prince South Safety said merrily, &amp;quot;If so, ask someone to invite them over.&amp;quot; Grandma Merchant turned to Sister Phoenix, saying, &amp;quot;Go and bring the four girls,Fragrant-cloud, Precious Hairpin,Precious Strings and Mascara Jade. Then ask your third sister for company.&amp;quot; Sister Phoenix agreed, and when she came to Grandma Merchant’s room, she found her sisters eating fruits and watching a play. Precious Jade had just come back from the temple as well. After Sister Phoenix said the reason why she came, the five girls came to the garden and greeted everyone. No matter whether the people here had seen these girls or not , they all showed their admiration in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the mother of Prince South Safety asked after the young ladies. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;They are either sick or weak, shy to see guests, so I asked them to take care of my room. There are young actors in my house, and I called one troupe to perform for them in the hall. They now must be watching opera with their cousins.&amp;quot; the mother of Prince South Safety said merrily, &amp;quot;If so, ask someone to invite them over.&amp;quot; Grandma Merchant turned to Sister Phoenix, saying, &amp;quot;Go and bring the four girls,Fragrant-cloud, Precious Hairpin,Precious Strings and Mascara Jade. Then ask your third sister to come here for company.&amp;quot; Sister Phoenix agreed, and when she came to Grandma Merchant’s room, she found her sisters eating fruits and watching a play. Precious Jade had just come back from the temple as well. After Sister Phoenix said the reason why she came, the five girls came to the garden and greeted everyone. No matter whether the people here had seen these girls or not , they all showed their admiration in unison.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 07:36, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中湘云最熟，南安太妃因笑道：“你在这里，听见我来了还不出来，还等请去。我明儿和你叔叔算帐。”因一手拉着探春，一手拉着宝钗，问：“十几岁了？”又连声夸赞，因又松了他两个，又拉着黛玉宝琴，也着实细看，极夸一回。又笑道：“都是好的！不知叫我夸那一个的是。”早有人将备用礼物打点出几分来：金玉戒指各五个，腕香珠五串。南安太妃笑道：“你姊妹们别笑话，留着赏丫头们罢。”五人忙拜谢过。北静王妃也有五样礼物。余者不必细说。吃了茶，园中略逛了一逛，贾母等因又让入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, Fragrant-cloud was the most familiar, and Southern Silence Queen Dowager said with a smile, &amp;quot;You are here. You hear me come and still don't come out. I'll settle with your uncle tomorrow.&amp;quot; Holding Seeking-spring in one hand and Precious Hairpin in the other, he asked, &amp;quot;Are you in your teens?&amp;quot; She praised them repeatedly for letting go two and pulling Mascara Jade and Precious Strings. She also looked closely at them and praised them. &amp;quot;All good! I wonder who called me to praise that one.&amp;quot; Someone had already arranged a few spare gifts: five gold and jade rings, five beads on the wrist. Nan an taffy said with a smile, &amp;quot;Don't laugh at your sisters, save it for your wenches.&amp;quot; Five people expressed their gratitude. Northern Silence Princess also had five gifts. The rest need not go into details. After eating tea, wandering around the garden a little. Grandma Merchant let people sit down again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, Fragrant-cloud was the most familiar to Southern Silence Queen Dowager who said with a smile, &amp;quot;You are here. You heard me I'm coming and still don't come out. Are you waiting for someone to invite you out? I'll settle with your uncle tomorrow.&amp;quot; Holding Seeking-spring in one hand and Precious Hairpin in the other, she asked, &amp;quot;Are you in your teens?&amp;quot; She praised them repeatedly for letting go two and pulling Mascara Jade and Precious Strings. She also looked closely at them and praised them. &amp;quot;All good! I don’t know which to praise most.&amp;quot; Someone had already arranged a few spare gifts: five gold and jade rings, five beads on the wrist. Southern Silence Queen Dowager said with a smile, &amp;quot;Don't laugh at these gifts. Give it to your maids.&amp;quot; Five people expressed their gratitude. Northern Silence Princess also had five gifts. The rest need not go into detail. After eating tea, the guests strolled for a while in the Garden. Grandma Merchant let people sit down again.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 07:47, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南安太妃便告辞，说：“身上不快，今日若不来，实在使不得。因此，恕我竟先要告别了。”贾母等听说，也不便强留，大家又让了一回，送至园门，坐轿而去。接着北静王妃略坐一坐，也就告辞了。余者也有终席的，也有不终席的。贾母劳乏了一日，次日便不见人，一应都是邢夫人管待。有那些世家子弟拜寿的，只到厅上行礼，贾赦、贾政、贾珍还礼，看待至宁府坐席，不在话下。这几日，尤氏晚间也不回那府里去，白日间待客，晚间陪贾母玩笑，又帮着凤姐料理出入大小器皿，以及收放礼物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Southern Silence Queen Dowager was about to say goodbye and explained, “I’ m not feeling well today. But if I was not present today, it’s quite impolite. So please excuse me I leave early.” Grandma Merchant couldn’t force her to stay so after a further exchange of civilities they accompanied her to the Garden gate and she sat into the sedan chair. Then, the Northern Silence Princess stayed for a while and left. Some of the others withdrew early, some stayed till the end. Grandma Merchant was busy all day and exhausted, so the next day she didn’t meet anyone else. Lady City arranged other businesses. Some sons of noble families came to celebrate birthday and went to the outer hall to give presents that were received by Pardon Merchant, Master Merchant, and Treasure Merchant and then these guests were invited to Ning mansion and took their seats. During these days, Madam Outstanding did not go home at night. She spent each day entertaining guests and stayed on in the evening to amuse the Grandma Merchant and help Splendid Phoenix to dispose of the vari¬ous utensils and presents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Southern Silence Queen Dowager was about to say goodbye and explained, “I’ m not feeling well today. But if I didn’t come today, it’s quite impolite. So please excuse me if I leave early.” Under the circumstances, Grandma Merchant and others could not very well force her to stay, so after a further exchange of civilities they accompanied her to the Garden gate, where she mounted her sedan chair and left. Then, the Northern Silence Princess stayed a little longer and left too. Some of the others withdrew early, some stayed till the end. Grandma Merchant was busy all day and exhausted, so the next day she didn’t receive any guests, leaving Lady City to entertain them for her. Some sons of noble families came to celebrate birthday and went to the outer hall to pay their presents, and were received by Pardon Merchant, Master Merchant, and Treasure Merchant, who then took them off to feast in the Ning mansion. But no more of this. During these days, Madam Outstanding did not go home at night. She spent each day entertaining guests and stayed on in the evening to amuse the Grandma Merchant and help Sister Phoenix to supervise the disposal of the various utensils and presents.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 15:44, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚间在园内李氏房中歇宿。这日晚间伏侍过贾母晚饭后，贾母因说：“你们乏了，我也乏了，早些寻一点子吃的，歇歇去罢。明儿还要起早呢。”尤氏答应着，退了出来，到凤姐儿房里来吃饭。凤姐儿在楼上看着人收送礼的围屏呢，只有平儿在房里，与凤姐叠衣服。尤氏想起二姐儿在时，多承平儿照应，便点着头儿，说道：“好丫头！你这样好心儿，难为你在这里熬。”平儿把眼圈一红，拿别话岔过去。尤氏因笑问道：“你们奶奶吃了饭了没有？”平儿笑道：“吃饭岂不请奶奶去的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding spent the night in Madam Plum's quarters in the Garden. This evening after she had finished waiting on Grandma Merchant during her meal, then Grandma said, &amp;quot;You must be tired, so am I. Why not eat early and have a rest? You will have to get up early again tomorrow.&amp;quot; Madam Outstanding assented and went off to Sister Phoenix's room for dinner. But Sister Phoenix was in the upstairs storeroom supervising the servants putting away the screens presented. Only Patience was at home, folding up Sister Phoenix's clothes. Remembering Patience’s kindness to Second Sister while she was still alive, Madam Outstanding nodded her head, said: &amp;quot;Good girl! It's hard for you to endure here.&amp;quot; Patience’s eyes redden, and then she took other words. &amp;quot;Has your mistress had her meal?&amp;quot; asked Madam Outstanding. Patience smiled. &amp;quot;How could we forget you if we were having a meal, Madam?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding spent the night in Madam Plum's quarters in the Garden. This evening after she had finished serving Grandma Merchant's meal, then Grandma said, &amp;quot;You must be tired, so am I. Why not eat earlier and have a rest? You will have to get up early again tomorrow.&amp;quot; Madam Outstanding assented and went off to Sister Phoenix's room for dinner. But Sister Phoenix was in the upstairs storeroom supervising the servants putting away the screens presented. Only Patience was at home, folding up Sister Phoenix's clothes. Remembering Patience’s kindness to Second Sister while she was still alive, Madam Outstanding nodded her head, said: &amp;quot;Good girl! It's hard for you to endure all these things.&amp;quot; Patience’s eyes redden, and then she took other words. &amp;quot;Has your mistress had her meal?&amp;quot; asked Madam Outstanding. Patience smiled. &amp;quot;How could we forget to invite you if we were having a meal, Madam?&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 15:27, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“既这样，我别处找吃的去罢，饿的我受不得了。”说着，就走。平儿忙笑道：“奶奶请回来。这里有点心，且点补些儿，回来再吃饭。”尤氏笑道：“你们忙得这样，我园里和他姊妹闹去。”一面说，一面就走。平儿留不住，只得罢了。且说尤氏一径来至园中，只见园中正门与各处角门仍未关好，犹吊着各色彩灯，因回头命小丫头叫该班的女人。那丫鬟走入班房中，竟没一个人影，回来回了尤氏，尤氏便命传管家的女人。这丫头应了便出去，到二门外鹿顶内，乃是管事的女人议事取齐之所。到了这里，只有两个婆子分果菜吃。&lt;br /&gt;
Madam Outstanding smiled: “Well, I go somewhere to find other things to eat. I am so hungry.” When she was about to go, Patience called her with a laugh: “Madam please come back, there are some pastries to grab a bite. Then have dinner later.” “No, you guys are too busy. I will go and have a meal with other sisters in the Garden.” Patience could not keep her. Madam Outstanding went straight to the Garden. Then she found the main gate and the side gates still open with coloured lanterns still hanging there, so she ordered her maid to tell the women on duty, but the girl came back to report that not even the shadow of anyone was to be found in the gatehouse. Madam Outstanding asked her to find the housekeeper's wives in charge, then she went to the house where the women in charge discussed and gathered. It turned out that only two matrons shared food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding laughed: “Well, I ‘ll go somewhere else to find food. I am so hungry.”When she was about to go, Patience called her with a laugh: “Madam please come back, there are some snacks to grab a bite. Then have dinner later.” “No, you guys are too busy. I will go and play with other sisters in the Garden.” Patience could not keep her. Madam Outstanding went straight to the Garden. Then she found the main gate and the side gates was still open with coloured lanterns still hanging there, so she ordered her maid to tell the women on duty, but the girl came back to report that there was nobody in the gatehouse. Madam Outstanding asked her to find the housekeeper in charge, then she went to the house where those housekeepers discussed and gathered. It turned out that only two matrons shared food here.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:47, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“那一位管事的奶奶在这里？东府里的奶奶立等一位奶奶，有话吩咐。”这两个婆子只顾分菜果，又听见是东府里的奶奶，不大在心上，因就回说：“管家奶奶们才散了。”小丫头道：“既散了，你们家里传他去。”婆子道：“我们只管看屋子，不管传人；姑娘要传人，再派传人的去。”小丫头听了道：“嗳呀，这可反了！怎么你们不传去？你哄新来的，怎么哄起我来了！素日你们不传，谁传去？这会子打听了体己信儿，或是赏了那位管家奶奶的东西，你们争着狗颠屁股儿的传去了，不知谁是谁呢。琏二奶奶要传，你们也敢这么回？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maid asked them: “Where is the lady in charge here? My mistress from the Ning-guo Mansion is waiting for the lady to give an order to.” The two women continued to divide fruit and vegetables and didn’t think much of it when hearing the mistress was from the Ning-guo.&amp;quot;They have all gone home,&amp;quot; replied one of them. The maid said, “In that case, you’d better go to their homes to fetch them,” The woman said:” Our job is to look after the rooms here, not to run errands, If you want to fetch someone, you’d better go and find someone whose job is fetching.” The maid said, “This is rank mutiny! Not your job? You might fool a newcomer, but you can’t fool me! If not you to do the job, then who? If I’d asked you to go to one of the housekeepers with a private message or tell her to come and collect a tip, you’d be racing to do that. Do you dare to give Mrs. Lian such an answer!”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这婆子，一则吃了酒，二则被这丫头揭着弊病，便羞激成怒了，因回口道：“扯你的臊！我们的事传不传，不与你相干！你末从揭挑我们，你想想你那老子娘，在那边管家爷们跟前，比我们还更会溜呢。各门各户的，你有本事排揎你们那边的人去。我们这边，你离着还远些呢！”丫头听了，气白了脸，因说道：“好，好，这话说得好！”一回转身进来回话。尤氏已早入进园来，因遇见了袭人、宝琴、湘云三人，同着地藏庵的两个姑子，正说故事玩笑，尤氏因说：“饿了。”先到怡红院，袭人装了几样荤素点心出来，与尤氏吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old servant, one because he had drunk some wine, the other was that the girl servant got the goods on him, then became angry and scolded, “ What nonsense! It's none of your business whether our story is told or not! You don't get to tell stories about us. Think of your mother, over there in front of the butler, talking more gibberish than we do. Every family has their work to do, so just focus on your own work. You don't have to do anything about our affairs!&amp;quot; The servant girl turned pale when she heard this, said, “Okay, let’s see!&amp;quot; Then he turned around and went into the house to answer.Madam Outstanding had already entered the garden and met Aroma, Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, and two nuns from Tibetan Nunnery. They were telling stories and joking. Madam Outstanding said, &amp;quot;I'm hungry.&amp;quot; So they went to the Happy Red Court together and arranged some meat and vegetable refreshments for Madam Outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women, partly because she had been drinking, and partly because the maid had exposed their faults, angrily retorted, “ What nonsense! It's none of your business whether we run errands or not! You don’t find quarrel in a straw. You just think of your parents, who are the servants of the masters, are more worse than us. Every family has their work to do, so just focus on your own work. We belong to different households. You have no right to meddle in our affairs!” The maid turned pale when she heard this, and said angrily, “Okay, that’s fine.&amp;quot; Then she turned around and went into the house to answer. Madam Outstanding had already entered the garden and met Aroma, Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, and two nuns from Ksitigarbha Nunnery. They were telling stories and joking. Madam Outstanding said, “I’m hungry.” So they went to the Happy Red Court together, then Aroma arranged some meat and vegetable refreshments for Madam Outstanding.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 05:17, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小丫头子一径找了来，气狠狠的把方才的话都说了出来。尤氏听了，冷笑道：“这是两个什么人？”两个姑子笑推这丫头道：“你这姑娘好气性大！那糊涂老妈妈们的话，你也不该来回才是。咱们奶奶万金之躯，劳乏了几日，黄汤辣水没吃，咱们只有哄他欢喜的，说这些话做什么？”袭人也忙笑拉他出去，说：“好妹子！你且出去歇歇，我打发人叫他们去。”尤氏道：“你不要叫人，你去就叫这两个婆子来，到那边把他们家的凤姐叫来。”袭人笑道：“我请去。”尤氏笑道：“偏不要你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maid directly came to the garden, and then angrily reported what she had just heard. Hearing this, Madam Outstanding sneered: &amp;quot;Who were these two women?&amp;quot; Two nuns said to the maid with hint: “You are so hot-tempered! You shouldn't be telling us what those silly old women are saying. Madam 's health is the most important. She have been tired for several days now, without eating or drinking. What we only can do is to make her happy. Why should you tell such nonsenses?” Aroma also laughed and pulled her out, saying, “Good sister! Go out and rest while I send for them.” “Don't call anyone. Just go ahead and send for these two women and inform to their mistress Sister Phoenix” said Madam Outstanding. Aroma replied, “I’ll go.” Madam Outstanding said, “No, not you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young maid directly came to the garden, and then angrily poured out what she had just heard. Hearing this, Madam Outstanding sneered: &amp;quot;Who were these two women?&amp;quot; Two nuns said to the maid with hint: “You are so hot-tempered! You shouldn't repeat us what those silly old women are saying about. Madam 's good health is the most important. She have been exhausted for several days now, without eating or drinking. Our job is to cheer her up. Why should you tell such nonsenses?” Aroma also laughed and pulled her out, saying, “Good sister! Go out and rest while I send for them.” “Don't call anyone. Just go ahead and send for these two women and inform to their mistress Sister Phoenix” said Madam Outstanding. Aroma replied, “I’ll go.” Madam Outstanding said, “No, I'd rather you didn't.”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 10:00, 30 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个姑子忙立起身来笑说：“奶奶素日宽洪大量，今日老祖宗千秋，奶奶生气，岂不惹人谈论。”宝琴湘云二人也都笑劝。尤氏道：“不为老太太的千秋，我一定不依！且放着就是了。”说话之间，袭人早又遣了一个丫头去到园门外找人。可巧遇见周瑞家的，这小丫头子就把这话告诉他了。周瑞家的虽不管事，因他素日仗着是王夫人的陪房，原有些体面，心性乖滑，专管各处献勤讨好，所以各房主人都喜欢他。他今日听了这话，忙跑入怡红院，一面飞走，一面说：“可了不得！气坏了奶奶了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two nuns hatsed to stand with propitiatary smile: “ Calm down, you are a generous and kind person as usual, today is our Merchant Grandma’s birthday, if you lose your temper at this moment, whatever would say? Precious Strings and Fragnant Cloud joint togerther to persuade her. The Madam Outstanding said: “All right, I will let it go on the face of Grandma’s birthday. Aroma had already sent a young maid to look for someone. And this girl met the family of Auspicious Surrounding and had already told the accounts to her.Although she didn't master massion affairs,but she was insinuating and was eager to please young mistress,so they like her very much. After she heard this matter, she ran to the Happy Red Court and said: “ How shocking! The Madam was so angry.”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 09:46, 30 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Madam, you are a generous and kind person, and today is our Grandma Merchant’s birthday,” the two nuns hasted to stand and smiled, “If you lose your temper at this moment, people would gossip about it.” Precious Strings and Fragrant Cloud tried to persuade her with them. “All right. Given Grandma’s birthday I will let it go,” Madam Outstanding replied. Aroma had already sent a young maid to look for someone. And this girl met Auspicious Surrounding’s wife and told the thing to her. Although she didn't take charge of the affairs in the mansion, she was insinuating as Lady King’s maid accompanying her from her parents’ house to the mansion. And she was eager to please all the young mistresses, so they like her very much. After she heard about this matter, she ran to the Happy Red Court and said: “Oh it’s terrible! The Madam was so angry.”--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 11:25, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏我不在跟前！且打他们几个耳刮子，再等过了这几天算帐。”尤氏见了他，也便笑道：“周姐姐，你来，有个理你说说。这早晚园门还大开着，明灯蜡烛，出入的人又杂，倘有不防的事，如何使得？因此，叫该班的人吹灯关门。谁知一个人牙儿也没有。”周瑞家的道：“这还了得！前儿二奶奶还吩咐过的，今儿就没了人。过了这几日，必要打几个才好。”尤氏又说小丫头子的话，周瑞家的道：“奶奶不要生气。等过了事，我告诉管事的，打他个臭死，只问他们谁叫‘各门各户’的话。我已经叫他们吹灯关门呢。奶奶也别生气了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How could I not be there just now! I would have given them several slaps first, and then settle this in a few days,” Auspicious Surrounding’s wife said. “Sister Surrounding, come here. I need you to sort out something. The gate of the Garden was widely open and the candles in all lanterns were lighted at night. It was hard to keep an eye on everyone walking in and out. It would be really terrible if something unexpected happened,” Madam Outstanding laughed when she saw her, “So, I was going to ask those who were on duty to put out the candles and close the gate. It turned out there should be no one there.” “This is ridiculous! A few days ago, Madam Splendid Phoenix just told them to do so, and they should be absent today. It is necessary to punish them with flogging later,” Auspicious Surrounding’s wife replied. Madam Outstanding continued to say something that her maid told her about the two women. “Madam, don’t be angry. When the celebration is over, I will tell the steward about this and flog them badly later. I’m sure they will change their idea of 'just keep an eye on your own doorway',” Auspicious Surrounding’s wife said, “I have asked them to put out the candle and close the gate. Madam, you don’t need to be angry.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正乱着，只见凤姐儿打发人来请吃饭。尤氏道：“我也不饿了，才吃了几个饽饽，请你奶奶自吃罢。”一时，周瑞家的出去，便把方才的事回了凤姐，凤姐便命：“将那两个的名字记上，等过了这几日，捆了送到那府里，凭大奶奶开发，或是打，或是开恩，随他就完了，什么大事。”周瑞家的听了，巴不得一声，素日因与这几个人不睦，出来了便命一个小厮到林之孝家去传凤姐的话，立刻叫林之孝家的进来见大奶奶；一面又传人立刻捆起这两个婆子来，交到马圈里，派人看守。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then a maid arrived from Splendid Phoenix King to invite Madam You to supper. ‘I’m not hungry now,’ was the answer. ‘I’ve just had some pastries. Ask your mistress to start without me.’ Omen Merchant's wife went off to report this to Splendid Phoenix King.‘Those two women carry on like stewardesses,’ she said. ‘And when we speak to them they treat us like dirt. If you don’t make an example of them, madam, Madam You is going to feel slighted.’‘In that case,’ replied Splendid Phoenix King , ‘remember those two women’s names, and when this commotion is over have them tied up and sent to the other mansion for Madam You to beat or pardon as she thinks fit.’This was just what Omen Merchant's wife had been hoping for, as she had long been on bad terms with both women. On withdrawing she sent a page with this message to Filial Piety Forest’s wife, and asked her to go straight to see Madam You. At the same time she sent people to have both those women tied up and kept under guard in the stable.&lt;br /&gt;
Just then a maid sent by Splendid Phoenix King came to invite Madam You to supper. ‘I’m not hungry now,’ was the answer. ‘I’ve just had some pastries. Ask your mistress to start without me.’ Omen Merchant's wife went off to report this to Splendid Phoenix King. 'Those two women carry on like stewardesses,’ she said. ‘And when we speak to them they treat us like dirt. If you don’t make an example of them, madam, Madam You is going to feel slighted.’‘In that case,’ replied Splendid Phoenix King , ‘remember those two women’s names, and when this commotion is over have them tied up and sent to the other mansion for Madam You to beat or pardon as she thinks fit.' This was just what Omen Merchant's wife had been hoping for, as she had long been on bad terms with both women. On withdrawing she sent a page with this message to Filial Piety Forest’s wife, and asked her to go straight to see Madam You. At the same time she sent people to have both those women tied up and kept under guard in the stable.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 08:27, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝家的不知有什么事，忙坐车进来，先见凤姐。至二门上，传进话去，丫头们出来说：“奶奶才歇下了。大奶奶在园里，叫大娘见见大奶奶就是了。”林之孝家的只得进园来到稻香村，丫鬟们回进去，尤氏听了，反过不去，忙唤进他来，因笑向他道：“我不过为找人找不着，因问你；你既去了，也不是什么大事，谁又把你叫进来？倒要你白跑一趟。不大的事，已经撂过手了。”林之孝家的也笑回道：“二奶奶打发人传我，说奶奶有话吩咐。”尤氏笑道：“大约周姐姐说的。你家去歇着罢，没有什么大事。”&lt;br /&gt;
Having no idea of what has happened, Filial Piety Forest’s wife hastened to take a carriage to the mansion. She went first to Splendid Phoenix King’s place, but at the inner gate, when she sent the servant girl to announce her arrival and ask for Splendid Phoenix King’s permission to enter, her waiting only to wait the message that Splendid Phoenix King has gone to bed. “It is the Madam Outstanding who wants to see you, she is in the garden now, you just go to see her in garden.” So Filial Piety Forest’s wife went to the Garden, where after the maids’ announcing she was asked to be introduced to Madam Outstanding directly for Madam Outstanding felt sorry for what herself has done to Filial Piety Forest’s family. Into the room, was the agreeable face of Madam Outstanding in sight, who said, “I only asked for you because I wanted to give an order and no one could be found. It wasn’t anything serious enough to call you back again. It’s a trivial matter and I’ve settled it right now.” “I was told by Splendid Phoenix King that it was you asking me, so I am here.” Filial Piety Forest’s wife replied with a slight smile. “I suppose it might be Sister Zhou, you could go back and rest now, nothing serious.” Said Madam Outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Having no idea of what has happened, Filial Piety Forest’s wife hastened to take a carriage to the mansion. She went first to Splendid Phoenix King’s place. At the inner gate, she sent the servant girl to announce her arrival and ask for Splendid Phoenix King’s permission to enter, only to receive the message that Splendid Phoenix King has gone to bed. “Madam Outstanding is in the garden now. She knows what the trouble is. You can go to see her in the garden.” So Filial Piety Forest’s wife went to the Garden, where after the maids’ announcing she was asked to be introduced to Madam Outstanding directly for Madam Outstanding felt sorry for what herself has done to Filial Piety Forest’s family. Into the room, was the agreeable face of Madam Outstanding in sight, who said, “I only asked for you because I wanted to give an order and no one could be found. It wasn’t anything serious enough to call you back again. It’s a trivial matter and I’ve settled it right now.” “I was told by Splendid Phoenix King that it was you asking me, so I am here.” Filial Piety Forest’s wife replied with a slight smile. “I suppose it might be Sister Zhou, you could go back and rest now, nothing serious.” Said Madam Outstanding.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 11:34, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨又要说原故，尤氏反拦住了。林之孝家的见如此，只得便回身出园去。可巧遇见赵姨娘，因笑道：“嗳哟哟，我的嫂子！这会子还不家去歇歇，跑什么？”林之孝家的便笑说：“何曾不家去！”如此这般进来了。赵姨娘便说：“这事也值一个屁！开恩呢，就不理论；心窄些儿，也不过打几下子就完了。也值的叫你进来！你快歇歇去，我也不留你吃茶去。”说毕，林之孝家的出来，到了侧门前，就有才两个婆子的女儿上来哭着求情。林之孝家的笑道：“你这孩子好糊涂！谁叫你娘吃酒混说话？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Silk Plum was about to tell her what the trouble was, You Shi stopped her. Seeing no one was going to tell, Mrs. Forest started to leave. On her way out, she ran into Aunt Zhao, who smiled:” hey, my sister-in-law, what are you doing up here at this time?” Mrs. Forest said:” I was at home.” Then she walked towards and told her the whole story. Aunt Zhao said:” Is the little thing worth bothering you? She should either doesn’t care it at all, if she was generous, or if she was strict, the two women might be given a few whacks at most. There was no need to involve you in this matter. You must want to have a rest, bothered by such a little thing. So, today I won’t ask you to stay and have a cup of tea.” Then, Mrs. Forest continued to move forward and came across in the front of the side gate daughters of the two imprisoned women who were waiting for her. They tearfully asked for her leniency. Mrs. Forest said:” Silly girls. Your mothers should not have drunk and talked nonsense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Silk Plum was about to tell her what the trouble was, You Shi stopped her. Seeing no one was going to tell, Mrs. Forest started to leave. On her way out, she ran into Aunt Zhao, who smiled:” hey, my sister-in-law, what are you doing up here at this time?” Mrs. Forest said:” I was at home.” Then she walked towards and told her the whole story. Aunt Zhao said:” Is the little thing worth bothering you? She should either doesn’t care it at all, if she was generous, or if she was strict, the two women might be given a few whacks at most. There was no need to involve you in this matter. You must want to have a rest, bothered by such a little thing. So, today I won’t ask you to stay and have a cup of tea.” Then, Mrs. Forest continued to move forward and came across in the front of the side gate daughters of the two imprisoned women who were waiting for her. They tearfully asked for her leniency. Mrs. Forest said:” Silly girls. Your mothers should not have drunk and talked nonsense.”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:16, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惹出事来，连我也不知道。二奶奶打发人捆他，连我还有不是呢，我替谁讨请去？”这两个小丫头子才七、八岁，原不识事，只管哭啼求告。缠的林之孝家的没法，因说道：“糊涂东西！你放着门路不去求，却缠我来。你姐姐现给了那边太太作陪房费大娘的儿子，你过去告诉你姐姐，叫亲家娘和太太一说，什么完不了的？”一语提醒了这一个，那一个还求。林之孝家的啐道：“糊涂攮的！他过去一说，自然都完了。没有单放他妈，又打你妈的礼。”说毕上车去了。这一个小丫头，果然过来告诉了他姐姐，和费婆子说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don’t even know she get into trouble. Second Mistress sent people to tie her up, and I will get involved in this trouble now, what can I say?” These two girls were just 7 or 8 years old, and were not mature enough now so that they only cried and begged Madam Forest. Madam Forest had no way, and said:” You fools, you beg me instead of the people you should beg. Your sister now have married the son of Madam Fei, who is the maid of the mistress. You just come to your sister and ask her to tell his mother-in-law and the mistress about this, everything will be settled.” Her words made one of the girls know what they should do now, however, the other still begged her, so The Madam Forest smeared:” you are totally a fool! After she came to say this thing, everything will be fine. There is no reason to let her mother go and only punish your mother.” Then, she got on the carriage. The little girl went to tell her sister and Madam Fei.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:35, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don’t even know she had got into trouble. Second Mistress sent people to tie her up, and even I was involved in this thing, what can I say?” These two girls are only 7 or 8 years old, and are not mature enough so that they only cried and begged Madam Forest. Madam Forest had no way, and said:” You fools, you beg me instead of the people you should beg. Your sister have married the son of Madam Fei, who is the maid of the mistress. Why don't you come to your sister and ask her to tell his mother-in-law and the mistress about this? That's how everything will be settled.” Her words enlighted one girl yet the other didn't get it and kept begging her. Madam Forest smeared:” you are totally a fool! When she come to talk about this thing, everything will be fine. There is no reason to let her mother go and only punish your mother.” Then, she got on the carriage. The little girl went to tell her sister who reported this thing to Madam Fei.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:47, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这费婆子原是个不大安静的，便隔墙大骂一阵，便走了来求邢夫人，说他亲家“与大奶奶的小丫头白斗了两句话，周瑞家的便挑唆了二奶奶，现捆在马圈里，等过两日还要打呢。求太太和二奶奶说声，饶他一次罢”。邢夫人自为要鸳鸯讨了没意思，贾母冷淡了他；且前日南安太妃来，贾母又单令探春出来，自己心内早已怨忿；又有在一干小人，心内嫉妒，挟怨凤姐，便调唆邢夫人着实恶绝凤姐。如今又听了如此一篇话，也不说长短。至次日一早，见过贾母，众族人到齐，开戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This servant Fei was always a mean harridan. Shouting abuses through the wall for a while, she went into Lady City, saying，“my son's mother-in-law only had a few words with a maid of Mrs. Zhen's, but Family(Servants) of Auspicious Surrounding tricked Mistress Phoenix to kept her tied up in the stable and beat her in several days. My lady, I beg your mercy to persuade Mistress Phoenix to let her off just for once.&amp;quot;  Lady City had already borne a grudge against Splendid Phoenix King after failing to get Mandarin Duck from Grandma Merchant who snubbed her for this, and only let Seeking-Spring to meet the Nan'an imperial concubine, excluding her daughter Spring Pleasure.And with a bunch of snobs, holding their own grudges against Splendid phoenix, added up to Lady City's grudge for her to the point of resentment. Early next morning, she put up her show after greeting Grandma Merchant and all the family members were there.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:02, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This servant Fei was always a mean harridan. Shouting abuses before the wall for a while, she went into Lady City, and said: “my son's mother-in-law only had a few words with a maid of Mrs. Zhen's, but Family (Servants) of Auspicious Surrounding tricked Mistress Phoenix into tying her up in the stable and would beat her in a few days. My lady, I beg your mercy to persuade Mistress Phoenix to let her off just for once.&amp;quot; Lady City had already borne a grudge against Splendid Phoenix King after failing to get Mandarin Duck from Grandma Merchant who snubbed her for this. And only let Seeking-Spring to meet the Nan'an imperial concubine, excluding her daughter Spring Pleasure. And with a bunch of snobs, holding their own grudges against Splendid Phoenix, added Lady City's grudge for her to the point of resentment. Early next morning, after all the family members presented and greeted Grandma Merchant, the show began.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 14:39, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母高兴，又今日都是自己族中子侄辈，只便妆出来堂上受礼。当中独设一榻，引枕、靠背、脚踏俱全，自己歪在榻上。榻之前后左右，皆是一色的矮凳。宝钗、宝琴、黛玉、湘云、迎春、探春、惜春姊妹等围绕。因贾?之母也带了女儿喜鸾，贾琼之母也带了女儿四姐儿，还有几房的孙女儿，大小共有二十来个，贾母独见喜鸾四姐儿生得又好，说话行事与众不同，心中喜欢，便叫他两个也坐在榻前。宝玉却在榻上，与贾母捶腿。首席便是薛姨妈，下边两溜皆顺着房头辈数下去。帘外两廊，都是族中男客，也依次而坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was extremely happy. Since there were her own sons, nephews and nieces attending today’s activity, she was merely getting dressed and receiving their congratulations. In the living room, only a chaise longue was set in it with a full set of relaxing furniture, like pillow, bolster and footstool. Grandma Merchant reclined on it. Around the chaise longue, there were uniform low stools. Precious Hairpin Marshgrass, Precious Strings Marshgrass, Lin Daiyu, Fragrant-cloud History, Welcome Spring, Jia Tanchun, and Cherishing Spring Merchant were standing around her. Mother of Merchant Bian carried her daughter Happy Bluebird, and Merchant Qiong’s mother carried her daughter Sister Fourth and several granddaughters and grandsons as well, about 20 in all. Grandma Merchant was merely fond of Happy Bluebird and Sister Fourth, who were not only good-looking but also had behaviors different from other people. Hence, Grandma Merchant asked them to sit around the chaise longue. Precious Jade then sat on the chaise longue, pounding Grandma Merchant’s legs. Standing foremost was Aunt Marshgrass, then came the offspring standing in an order of from elder to young. Along the corridor, the male guests were sitting orderly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was in high spirits. Today she was appearing in person to receive their congratulations, dressed in her ordinary clothes, since this was a family party and the guests were all her juniors. She was reclining in the middle of the rear part of the hall on a large wooden couch furnished with a back-rest and bolsters and a footstool in front of it in case she should wish to sit upright. Around the chaise longue, there were uniform low stools. Precious Hairpin Marshgrass, Precious Strings Marshgrass, Lin Daiyu, Fragrant-cloud History, Welcome Spring, Jia Tanchun, and Cherishing Spring Merchant were standing around her. Mother of Merchant Bian carried her daughter Happy Bluebird, and Merchant Qiong’s mother carried her daughter Sister Fourth and several granddaughters and grandsons as well, about 20 in all. Grandma Merchant was merely fond of Happy Bluebird and Sister Fourth, who were not only good-looking but also had behaviors different from other people. Hence, Grandma Merchant asked them to sit around the chaise longue. Precious Jade then sat on the chaise longue, pounding Grandma Merchant’s legs. Standing foremost was Aunt Marshgrass, then came the offspring standing in an order of from elder to young. Along the corridor, the male guests were sitting orderly.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 05:20, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是那女客一起一起行礼，后是男客行礼。贾母歪在榻上，只命人说“免了罢”。然后赖大等带领众人，从仪门直跪至大厅上磕头。礼毕，又是众家下媳妇。然后各房丫头。足闹了两三顿饭时。然后又抬了许多雀笼来，在那当院中放了生。贾赦等焚过天地寿星纸，方开戏饮酒。直到歇了中台，贾母方进来歇息，命他们取便，因命凤姐儿留下喜鸾四姐儿玩两日再去。凤姐儿出来，便和他母亲说。他两个母亲素日承凤姐的照顾，愿意在园内玩笑，至晚便不回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First the women of the clan, row by row, paid their respects; then the men. But Grandmother Merchant  lay back on the couch and sent someone outside to excuse them. Then Lai Da led the other stewards and servants to kowtow, kneeling from the ceremonial gate to the hall. They were followed by their wives, then the maids from various apartments. This went on for the time it would take for two or three meals. Next a number of bird-cages were set down in the middle of the courtyard and the birds released from them. Jia She and the others burnt incense and paper money to sacrifice to Heaven, Earth and the God of Longevity; and only then did they start to watch operas and feast. Not until the interval did the old lady retire to her room to rest, enjoining the others to enjoy themselves. She also told Xifeng to keep Xiluan and Sijie there to have a good time for a couple of days. Xifeng went out to inform the girls'mothers, and as they owed much to her they agreed with alacrity. Both had received favours from her in the past and were only too happy to comply with anything she asked them, and the girls themselves were of course delighted at the prospect of playing in the Garden all day and not having to go home for the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First the women of the clan, row by row, paid their respects; then the men. But Grandmother Merchant lay back on the couch and sent someone outside to excuse them. Then Big Rely led the other stewards and servants to kowtow, kneeling from the ceremonial gate to the hall. They were followed by their wives, and then the maids from various apartments. This went on for the time it would take for two or three meals. Next a number of bird-cages were set down in the middle of the courtyard and the birds were released from them. Pardon Merchant and the others burnt incense and paper money to sacrifice to Heaven, Earth and the God of Longevity; and only after that did they start to watch operas and feast. Not until the interval did the old lady went to her room to rest, enjoining the others to enjoy themselves. She also told Sister Phoenix to keep Joy and Fourth there to have a good time for a couple of days. Sister Phoenix went out to inform the girls’ mothers. Both had received favours from her in the past, and the girls themselves were of course delighted at the prospect of playing in the Garden all day and not having to go home for the night.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:42, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人直至晚间散时，当着众人，陪笑和凤姐求情说：“我昨日晚上听见二奶奶生气，打发周管家的娘子捆了两个老婆子，可也不知犯了什么罪，论理，我不该讨情。我想老太太好日子，发狠的还要舍钱舍米，周贫济老，咱们先倒折磨起老人家来了。便不看我的脸，权且看老太太，暂且竟放了他们罢。”说毕，上车去了。凤姐听了这话，又当着众人，又羞又气，一时找寻不着头脑，憋得脸紫涨，回头向赖大家的等冷笑道：“这是那里的话？昨儿因为这里的人得罪了那府里的大嫂子，我怕大嫂子多心，所以尽让他发放，并不为得罪了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until people were about to leave, Lady Xing then put on her fawning smile and said to Sister Phoenix, “last night, I heard that you were so annoyed that you ordered Auspicious Surrounding’s wife to bind two nannies. I don’t know what they had done, so I should have left them alone. However, Grandma Merchant strove to offer money and food to the poor and old on her birthday, while you got them tortured. Now you’d better free them for Grandma’s sake.” After these words, she then got into the carriage, leaving Sister Phoenix ashamed and annoyed. Sister Phoenix didn’t know how to respond to this at the moment, her face turning all red. A moment later, she turned back and explained to the crowd, “it’s not the truth. The servants here offended Madam Outstanding yesterday, and I just punished them for this reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until people were about to leave, Lady Xing then put on her fawning smile and said to Sister Phoenix, “last night, I heard that you were so annoyed that you ordered Auspicious Surrounding’s wife to bind two nannies. I don’t know what they had done, so I should have left them alone. However, Grandma Merchant strove to offer money and food to the poor and old on her birthday, while you got them tortured. Now you’d better free them for Grandma’s sake.” After these words, she then got into the carriage, leaving Sister Phoenix ashamed and annoyed. Sister Phoenix didn’t know how to respond to this at the moment, her face turning all red. A moment later, she turned back and explained to the crowd, “it’s not the truth. The servants here offended Madam Outstanding yesterday, and I just punished them for this reason.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 09:07, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是谁的耳报神这么快。”王夫人因问：“为什么事？”凤姐儿笑将昨日的事说了。尤氏也笑道：“连我并不知道，你原也太多事了。”凤姐儿道：“我为你脸上过不去，所以等你开发，不过是个礼。就如我在你那里，有人得罪了我，你自然送了来尽我。凭他是什么好奴才，到底错不过这个礼去。这又不知谁过去，没的献勤儿，这也当作一件事情去说。”王夫人道：“你太太说的是。就是珍哥儿媳妇，也不是外人，也不用这些虚礼。老太太的千秋要紧，放了他们为是。”说着，回头便命人去放了那两个婆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder what tale-bearing busybody is responsible for carrying this story next door?”“What exactly happened last night?”sked Lady King.Sister Phoenix explained.Then Madam Outstanding said with a smile, “I had no idea of this.And you needn't have meddled.”“I wanted to save your face,” retorted Sister Phoenix.“That's why I left you to deal with them---that seemed only reasonable.Suppose I was at your place and some of your people insulted me? Wouldn't you send them over to me for me to deal with?”I thought that was a general principle which all of us observed, even if the servant in question was a highly valued one.I don't know what busybody went and reported this as if it was something of consequence, just to prove her loyalty.”“But what your mother-in-law said is right,” put in Lady King.Your cousin Zhen's wife isn't an outsider, so such formalities are uncalled for.The old lady's birthday is the important thing.You'd better let them off.”She turned and gave orders for both old women to be released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder what tale-bearing busybody is responsible for carrying this story next door?”“What exactly happened last night?”askd Lady King.Sister Phoenix explained.Then Madam Outstanding said with a smile, “I had no idea of this.And you needn't have meddled.”“I wanted to save your face,” retorted Sister Phoenix.“That's why I left you to deal with them---that seemed only reasonable.Suppose I was at your place and some of your people insulted me? Wouldn't you send them over to me for me to deal with?”I thought that was a general principle which all of us observed, even if the servant in question was a highly valued one.I don't know what busybody went and reported this as if it was something of consequence, just to prove her loyalty.”“But what your mother-in-law said is right,” put in Lady King.Your cousin Zhen's wife isn't an outsider, so such formalities are uncalled for.The old lady's birthday is the important thing.You'd better let them off.”She turned and gave orders for both old women to be released.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 02:42, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐由不得越想越气越愧，不觉的一阵心灰，落下泪来。因赌气回房哭泣，又不使人知觉；偏是贾母打发了琥珀来叫，立等说话。琥珀见了，咤异道：“好好的，这是什么原故？那里立等你呢。”凤姐听了，忙擦干了泪，洗面另施了脂粉，方同琥珀过来。贾母因问道：“前儿这些人家送礼来的，共有几家有围屏？”凤姐儿道：“共有十六家，有十二架大的，四架小的炕屏。内中只有甄家一架大屏，十二扇大红缎子刻丝‘满床笏’、一面泥金‘百寿图’是头等。还有粤海将军邬家一架玻璃的还罢了。”&lt;br /&gt;
More mortified than ever, in her frustration Splendid Phoenix King could not hold back her tears. But not wanting anyone to see her weep, she went back quietly to her room. However, it so happened that Grandma Merchant sent Amber to fetch her. When Amber saw her she exclaimed in surprise: ‘What’s come over you suddenly? The old lady wants you. Splendid Phoenix King hastily wiped her eyes, washed and powdered her face, then went over with Hupo. The Grandma Merchant asked her, ‘How many of those families who sent presents the other day sent screens?’‘Sixteen families,’ replied Splendid Phoenix King. ‘There are twelve big screens and four small ones for kang. The big screen sent by the Zhens south of the Yangzi has twelve red tapestry scenes from the opera Every Son a High Minister on one side and on the other gilded depictions of the character ‘Longevity’ in various styles of calligraphy. That’s the top-quality goods. Then there’s a glass screen from the family of Admiral Wu of Canton which isn’t bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More mortified than ever, in her frustration Splendid Phoenix King could not hold back her tears. But not wanting anyone to see her weep, she went back quietly to her room. However, it so happened that Grandma Merchant sent Amber to fetch her for asking for her some questions. When Amber saw her, she exclaimed in surprise: ‘What’s come over you suddenly? The old lady wants you. Splendid Phoenix King hastily wiped her eyes, washed and powdered her face, then went over with Amber. The Grandma Merchant asked her, ‘How many of those families who presented gifts the other day sent screens?’‘Sixteen families,’ replied Splendid Phoenix King. ‘There are twelve big screens and four small ones for kang. The big screen sent by the Zhen’s south of the Yangtzi has twelve red tapestry scenes from the opera Every Son a High Minister on one side and on the other gilded depictions of the character ‘Longevity’ in various styles of calligraphy. That’s the top-quality goods. Then there’s a glass screen from the family of Admiral Wu of Canton.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 12:54, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“既这样，这两架别动，好生搁着，我要送人的。”凤姐儿答应了。鸳鸯忽过来向凤姐脸上细瞧，引得贾母问说：“你不认得他？只管瞧什么？”鸳鸯笑道：“我看他的眼肿肿的，所以我诧异。”贾母便叫近来，也细看着。凤姐笑道：“才觉得发痒，揉肿了些。”鸳鸯笑道：“别又是受了谁的气了罢？”凤姐笑道：“谁敢给我气受？便受了气，老太太好日子，我也不敢哭的。”贾母道：“正是呢。我正要吃晚饭，你在这里打发我吃，剩下的，你就和珍儿媳妇吃了。你两个在这里帮着两个师父，替我拣佛豆儿，你们也积积寿。“ In this case, keep the two screens with much care,”told the Grandma Merchant, “ I will send them to others.” Splendid Phoenix King anwsered in the affirmative. Mandarin Duck suddenly came toward Splendid Phoenix King and took a close look at her, which attracted Grandma Merchant’s attention and thus asked her: “Don’t you know her? Why are you looking at her?” Mandarin Duck said with a smile, “ You are berated by someone again, arn’t you ?” “ Who dares? ”Splendid Phoenix King anwsered with laughter. “ Even that, I could dare not to cry on Grandma’s birthday.” “ Exactly! I’m about to have supper, so just stay here to accompany me while I’m eating. Then, you, together with Treasure Merchant’s wife eat the food left.” Grandma Merchant said. “ Now you two help with the two masters picking Buddha beans out for me, which, by doing so, can lengthen your own life.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ In this case, keep the two screens with much care,” told the Grandma Merchant, “ I'd like to send them to others.” Splendid Phoenix King answered in the affirmative. Mandarin Duck suddenly came toward Splendid Phoenix King and took a close look at her, which attracted Grandma Merchant’s attention and thus asked her: “Don’t you know her? Why are you looking at her?”Mandarin Duck smiled and said, &amp;quot;I see her eyes are swollen, so I am surprised.&amp;quot; Grandma Merchant told her to come closer and looked at her carefully. Sister Phoenix smiled and said, &amp;quot;I just now felt itchy and rubbed them swollen.&amp;quot; Mandarin Duck said with a smile, “ You are berated by someone again, aren’t you ?” “ Who dares? ”Splendid Phoenix King answered with laughter. “ Even that, I could dare not to cry on Grandma’s birthday.” “ Exactly! I’m about to have supper, so just stay here to accompany me while I’m eating. Then, you, together with Treasure Merchant’s wife eat the food left.” Grandma Merchant said. “ Now you two help with the two masters picking Buddha beans out for me, which, by doing so, can lengthen your own life.”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 10:27, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前儿你姊妹们和宝玉都拣了，如今也叫你们拣拣，别说我偏心。”说话时，先摆上一桌素的来，两个姑子吃。然后摆上荤的，贾母吃毕，抬出外间。尤氏凤姐二人正吃着，贾母又叫把喜鸾四姐儿二人叫来，跟他二人吃毕，洗了手，点上香，捧上一升豆子来。两个姑子先念了佛偈，然后一个一个的拣在一个笸箩内，明日煮熟了，令人在十字街结寿缘。贾母歪着，听两个姑子说些因果。鸳鸯早已听见琥珀说凤姐哭之一事，又和平儿前打听得原故，晚间人散时，便回说：“二奶奶还是哭的，那边大太太当着人给二奶奶没脸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long your sisters and Precious Jade have done it, now it's your turn lest I am accused of favoritism. When talking, a table of vegetarian diets was put on first which was for two Taoist nuns. Then the meat dishes were put on the table. As Grandma Merchant finished eating, they were carried out of the room. While Madam Outstanding and Sister Phoenix were eating, Grandma Merchant called Joy Bluebird and Fourth to eat together. When they had finished eating, they washed their hands with the incense lighted and a liter of beans handed up. The two Taoist nuns first recitedBuddha Gatha and then gathered Buddha beans one by one in a shallow basket. The Buddha beans will be well–cooked and passed out to pedestrians for prolonged life tomorrow. Grandma Merchant tilted, listening to the two Taoist nuns said some cause and effect. Mandarin Duck had heard the thing of the crying Sister Phoenix said by Amber, and asked Peace for the reason. Until in the evening people scattered, Mandarin Duck said， &amp;quot;Sister Phoenix actually cried because Lady City in front of people let her lost face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Before long your sisters and Precious Jade have done it, now it's your turn lest I am accused of favoritism.” When talking, a table full of vegetarian diets was put on for two Taoist nuns. Then the meat dishes were put on the table. As Grandma Merchant finished eating, they were carried out of the room. While Madam Outstanding and Phoenix were eating, Grandma Merchant called Joy Bluebird and Fourth to eat together. When they had finished eating, they washed their hands with the incense lighted and a liter of beans handed up. The two Taoist nuns first recited Buddha Gatha and then gathered Buddha beans one by one in a shallow basket. The Buddha beans will be well–cooked and passed out to pedestrians for prolonged life tomorrow. Grandma Merchant tilted, listening to the two Taoist nuns talk about the cause-effect theory. Mandarin Duck had heard from Amber that Phoenix was crying, then she asked Patience for the reason. When people all scattered in the evening, Mandarin Duck told Grandma Merchant, &amp;quot;Phoenix is still crying because Lady City embarrassed her in front of others.&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:41, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因问：“为什么原故？”鸳鸯便将原故说了。贾母道：“这才是凤丫头知礼处。难道为我的生日，由着奴才们把一族中的主子都得罪了，也不管罢！这是大太太素日没好气，不敢发作，所以今儿拿着这个作法，明是当着众人给凤姐儿没脸罢了。”正说着，只见宝琴来了，也就不说了。贾母忽想起留下的喜姐儿四姐儿，叫人吩咐园中婆子们：“要和家里的姑娘一样照应，倘有人小看了他们，我听见可不饶！”婆子答应了，方要走时，鸳鸯道：“我说去罢，他们那里听他的话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck told Grandma Merchant the reason when she asked about it. Then Grandma Merchant said, “ That really shows how reasonable Phoenix is. But does that mean they have to ignore such irrational things as letting the servants offend all the masters of the whole family just for the sake of my birthday? It must be Lady City’s idea. She has been unsatisfied with all those things but didn’t dare to blow out. Today she made a big fuss about it just because she wanted to embarrass Phoenix.” She stopped her talking when she saw Precious Strings came here. It suddenly occurred to her that Sister Joy and Sister Forth were still left there, so she demanded someone to give an order to the women in the garden: “ You have to take care of them as you to to the ladies in our family, if someone dare to dismiss them, you have to pay for that!” When the woman promised and were about to leave, Mandarin Duck said, “ I think it will be better if I go to give the order, because they will not listen to her at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck told Grandma Merchant the reason what she asked. Then Grandma Merchant said, “That really presented the courtesy of Phoenix. But does that mean they have to ignore such irrational things as letting the servants offend all the masters of the whole family just for the sake of my birthday? It must be Lady City’s idea. She has been unsatisfied with all those things but didn’t dare to blow out. Today she made a big fuss about it just because she wanted to embarrass Phoenix.” She didn’t talk about it anymore when she saw Precious Strings coming here. It suddenly occurred to her that Sister Joy and Sister Forth were still left there, so she demanded someone to give an order to the women in the garden: “You have to take care of them as you do to the ladies in our family, if I hear someone dare to belittle them, then I will not spare her!” When the woman promised and were about to leave, Mandarin Duck said, “I think it will be better if I go to give the order, because they will not listen to her at all.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 08:26, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便一径往园里来，先到稻香村中，李纨与尤氏都不在这里。问丫鬟们，都说“在三姑娘那里呢。”鸳鸯回身，又来至晓翠堂，果见那园中人都在那里说笑，见他来了，都笑说：“你这会子又跑到这里做什么？”又让他坐。鸳鸯笑道：“不许我逛逛么？”于是把方才的话说了一遍。李纨忙起身听了，即刻就叫人把各处的头儿唤了一个来，令他们传与诸人知道，不在话下。这里尤氏笑道：“老太太也太想的到。实在我们年轻力壮的人，捆上十个也赶不上。”李纨道：“凤丫头仗着鬼聪明，还离脚踪儿不远，咱们是不能的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck went all the way to the Sweet Cottage built in the Grand View Garden first, only to find that neither Silk Plum nor Madam Outstanding were not there. Then Mandarin Duck asked the maids that where they had gone, the maids all replied, “Both  are in Seeking-Spring Merchant’s.” Thus Mandarin Duck returned back to Morning Emerald Hall, finding that the crowd there were chatting cheerfully. When they caught a sight of her coming, all laughed, “What are you doing here at this time?” and let her have a sit. Mandarin Duck replied with a smile, “Can’t I look around and have a walk?”, thus repeating the words that she had just heard right now. On hearing what Mandarin Duck narrated, Silk Plum hurriedly stood up to command someone to summon the chief stewards in every houses here, and ordered them to pass the words to everyone that what happened to Lady King shouldn’t be mentioned. Then Madam Outstanding laughed, “Grandma Merchant is too attentive that we young and strong people can’t compare with her.” Then Silk Plum said, “Phoenix relies on her wisdom and cleverness and is close to Grandma Merchant’s, thus we can’t compare with her.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, Mandarin Duck went all the way to the Paddy-Sweet Cottage built in the Grand View Garden first, it turned out that neither Silk Plum nor Madam Outstanding was there. Then Mandarin Duck asked the maids that where they had gone, the maids all replied, “Both are in Seeking-Spring Merchant’s.” Thus, Mandarin Duck returned back to Morning Emerald Hall, finding that the crowd there were chatting cheerfully. When they caught a sight of her coming, all laughed, “What are you doing here at this time?” and let her have a sit. Mandarin Duck replied with a smile, “Can’t I look around and have a walk?”, then repeated the words that she had just heard right now. On hearing what Mandarin Duck narrated, Silk Plum hurriedly stood up to command someone to summon the chief stewards in every house here, and ordered them to pass the words to everyone that the necessity of taking care of Sister Joy and Sister Forth. Then Madam Outstanding laughed, “Grandma Merchant is too attentive that we people in the green are no match for her.” Then Silk Plum said, “Phoenix relies on her wisdom and cleverness and is close to Grandma Merchant’s, thus we can’t compare with her.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:59, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯道：“罢哟！还提‘凤丫头’‘虎丫头’呢。他的为人，也可怜见儿的。虽然这几年没有在老太太、太太跟前有个错缝儿，暗里也不知得罪了多少人。总而言之，为人是难作的：若太老实了，没有个机变，公婆又嫌太老实了，家里人也不怕；若有些机变，未免又‘治一经损一经’。如今咱们家里更好，新出来的这些底下字号的奶奶们，一个个心满意足，都不知道要怎样才好，少有不得意，不是背地里嚼舌根，就是挑三窝四的。我怕老太太生气，一点儿也不肯说；不然，我告诉出来，大家别过太平日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck said, “Forget it! Forget about ‘Sister Phoenix’ or ‘Sister Tiger’. The way of conducting herself in the mansion is also rather pitiful. Although she hasn’t made a single mistake in front of Grandma Merchant and madams, no one knows how many people she has offended behind their backs. In general, it is so hard to deal with people. If you are too simpleminded without resource in any emergency, your parents-in-law will dislike that you are too ingenuous to build your prestige in the family. If you have wits about you, it is natural that you will fail to cope with so many things at a time. Now the situation in our family is worse. Those young ladies all lived a satisfactory life and found it boring, so they will gossip behind your back or be choosy about you when they occasionally don’t get their way. I have said nothing about that to Grandma Merchant for fear that she will be angry, otherwise if I tell that to her, no one in the mansion can live in peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck said, “Forget it! Forget about ‘Sister Phoenix’ or ‘Sister Tiger’. The way of conducting herself in the mansion is also rather pitiful. Although she hasn’t made a single mistake in front of Grandma Merchant and madams, no one knows how many people she has offended behind their backs. Well, it’s hard to please everybody. If you’re too honest and don’t know any tricks, your parents-in-law will think you a simpleton and the household won’t respect you. If you’re full of tricks, you’ll please some and offend others. Now the situation in our family is worse. Those young ladies all lived a satisfactory life and found it boring, so they will gossip behind your back or be choosy about you when they occasionally don’t get their way. I have said nothing about that to Grandma Merchant for fear that she will be angry, otherwise if I tell that to her, no one in the mansion can live in peace.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 05:47, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是我当着三姑娘说：老太太偏疼宝玉，有人背地怨言还罢了，算是偏心；如今老太太偏疼你，我听着也是不好。这可笑不可笑？”探春笑道：“糊涂人多，那里较量得许多？我说，倒不如小人家，虽然寒素些，倒是天天娘儿们欢天喜地，大家快乐。我们这样人家，人都看着我们不知千金尤金，何等快乐，殊不知这里说不出来的烦难，更利害。”宝玉道：“谁都像三妹妹好多心多事。我常劝你，总别听那些俗语，想那些俗事，只管安富尊荣才是。比不得我们，没这清福，应该混闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I shouldn’t be saying this in front of you, Miss Seeking-Spring, but when someone complains on the sly that the old lady dotes on Precious Jade, that doesn’t matter—it counts as partiality. But when the old lady shows her fondness for you, I hear the same person complain. Isn’t that ridiculous?” Seeking-Spring said with a smile, “There are plenty of silly people; don’t take it so seriously. It seems to me humble households are better off having fewer people even though they’re poorer, because parents and children enjoy themselves together, laughing and joking. In a big family like ours, outsiders think our wealthy young ladies must be very happy. Little do they know the unspeakable troubles we have here, much worse than anywhere else.” “Other people don’t worry as much as you, third sister,” said Precious Jade Merchant. “I’m always urging you not to listen to that vulgar talk or think about those vulgar matters. Just enjoy your wealth and high rank. You’re luckier than us men who can’t enjoy a quiet, leisurely life, but have to muck about.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps I shouldn't say this in front of you, Miss Seeking-Spring, but you know how certain people are always carrying on about the way Her old lady makes a favorite of Precious Jade Merchant. Well now apparently that doesn't matter anymore. That's just a “natural preference”. Now it seems they're angry because Her Old Lady has been favoring you. Isn’t that ridiculous?”  Seeking-Spring said with a smile, “There are plenty of silly people; don’t take it so seriously. It seems to me humble households are better off having fewer people even though they’re poorer, because parents and children enjoy themselves together, laughing and joking. In a big family like ours, outsiders think our wealthy young ladies must be very happy. Little do they know the unspeakable troubles we have here, much worse than anywhere else.” “Other people don’t worry as much as you, the third sister,” said Precious Jade Merchant. I'm always telling you: you should pay no attention to what vulgar people say or do but concentrate on enjoying the luxuries and opportunities that wealth and position make available to us. Others who lack these things have some reason to complain. Why make yourself miserable when you have got them?”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 02:51, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏道：“谁都象你是一心无挂碍，只知道和姊妹们玩笑，饿了吃，困了睡，再过几年，不过是这样，一点后事也不虑。”宝玉笑道：“我能够和姊妹们过一日，是一日，死了就完了，什么后事不后事。”李纨等都笑道：“这可又是胡说了。就算你是个没出息的，终老在这里，难道他姊妹们都不出门的？”尤氏笑道：“怨不得人都说他是假长了一个胎子，究竟是个又傻又呆的。”宝玉笑道：“人事莫定，谁死谁活。倘或我在今日明日、今年明年死了，也算是遂心一辈子了。”&lt;br /&gt;
‘We can't all be as happy-go-lucky as you are,' said Madam Outstanding. ‘All you think about is amusing yourself with the girls, eating when you are hungry and sleeping when you are tired. Each year to you is like the last. You haven't a thought in your head about the future.” ‘It's the time I spend with the girls here that really matters,' said Precious Jade Merchant. ‘If I die, I die. What do I care about the future?” Silk Plum and the others laughed. ‘That's a silly way to talk. Even if you were good for nothing and stayed here all your life, these girls would get married and leave the family, wouldn't they?” “No wonder people say you belie your handsome looks,” chuckled Madam You. “You're really and truly a fool.” A man's fate is uncertain,” Precious Jade Merchant quipped. “Who knows when he will die?” If I died today or tomorrow, this year or next, I'd die content.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said,&amp;quot;We can't all be as blithe as you are,All you think about is amusing yourself with the girls, eating when you are hungry and sleeping when you are tired. Each year to you is like the last. You don't have to anxious about the future.” Precious Jade laughed,&amp;quot;It's the time I spend with the girls here that really matters, if I die, What do I care about the future?” Silk Plum and the others laughed. ‘That's a nonsense. Even if you were good for nothing and stayed here all your life, these girls would get married and leave the family, wouldn't they?” Madam You laughed,“No wonder people say you belie your handsome looks,you're really and truly a fool.”Precious Jade said,&amp;quot;A man's fate is uncertain, Who knows when he will die? If I died today or tomorrow, this year or next, I have lived my life at will.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 12:31, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不等说完，便说：“可是又疯了，别和他说话才好。若和他说话，不是呆话，就是疯话。”喜鸾因笑道：“二哥哥，你别这样说，等这里姐姐们果然都出了门，横竖老太太、太太也寂寞，我来和你作伴儿。”李纨尤氏等都笑道：“姑娘也别说呆话，难道你是不出门的，这话哄谁？”说得喜鸾也低了头。当下已起更时分，大家各自归房安歇，不提。且说鸳鸯一径回来，刚至园门前，只见角门虚掩，犹未上闩。此时园内无人来往，只有该班的房内灯光掩映，微月半天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others stopped him, they said, &amp;quot;But again, he is raving, we d'better not talk to him. If you talk to him, you will realize it's either dumb talk or crazy talk.&amp;quot; Xi Luan laughed, &amp;quot;Precious Jade, Don't say such things, when your sisters here have left to get married, the old lady and the mistress are also lonely, I will come and company you.&amp;quot; Silk Plum and Madam You laughed and said, &amp;quot; You are talking nonsense too, Are you never going to get married? Who are you trying to fool?&amp;quot; Xi Luan blushed and lowered her head. It was already the first watch that they all went back to their apartments to have a rest, so when Faithful Goose reached the garden gate, she saw that the gate was closed bot not bolted. There was nobody rambling around, only to see the light in the gatehouse under the faint moonlight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others stopped him, they said, &amp;quot;But again, he is raving, we d'better not talk to him. If you talk to him, you will realize it's either dumb talk or crazy talk.&amp;quot; Joyful Belly laughed, &amp;quot;Precious Jade, Don't say such things, when your sisters here have left to get married, the old lady and the mistress are also lonely, I will come and company you.&amp;quot; Silk Plum and Madam You laughed and said, &amp;quot; You are talking nonsense too, Are you never going to get married? Who are you trying to fool?&amp;quot; Joyful Belly blushed and lowered her head. It was already the first watch that they all went back to their apartments to have a rest, so when Faithful Goose reached the garden gate, she saw that the gate was closed bot not bolted. There was nobody rambling around, only to see the light in the gatehouse under the faint moonlight.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:00, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯又不曾有伴，也不曾提灯，独自一个，脚步又轻，所以该班的人皆不理会。偏要小解，因下了甬路，找微草处走动，行至一块湘山石后大桂树阴下来。刚转过石后，只听一阵衣衫响，吓了一惊不小。定睛一看，只见是两个人在那里，见他来了，便想往树丛石后藏躲。鸳鸯眼尖，趁着半明的月色，早看见一个穿红裙子梳鬅头，高大丰壮身材的，是迎春房里司棋。鸳鸯只当他和别的女孩子也在此方便，见自己来了，故意藏躲，吓着玩耍，因便笑叫道：“司棋，你不快出来，吓着我，我就喊起来，当贼拿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck did not have a companion, nor did she carry a lamp. She was alone and her footsteps were light, so the guards ignored her. But she wanted to urinate, so she went down the gravel path to find a place in the grass, and finally came to the shade of a large laurel tree behind a stone. Just after walking behind the stone, she heard a sound of clothes, which scared she a lot. Fixing eyes, only to see two people there. See her coming, they want to hide behind the rocks. Mandarin Duck has sharp eyes, under the half-bright moon, she saw a tall person in red dress with combing disheveled hair. It is Controlling Board, a servant girl of Spring Pleasure. Mandarin Duck just they are urinating there who saw her coming, hiding to play with her. Therefore, she laughed: &amp;quot;Controlling Board, come out quickly, otherwise if you scared me, I will shout up, then you will be arrested as a thief.’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck did not have a companion, nor did she carry a lamp. She was alone and her footsteps were light, so the guards failed to notice her approach. However, it happened that she felt like to pee. Going down the gravel path, she walked across the grass to the back of a rockery under the shade of a large laurel tree behind a stone. She had just walked behind it when the rustles of clothes and skirts gave her a big fright. Looking into the direction, she found two people who at the sight of her tried to hide themselves behind the rockeries. With sharp eyes, Mandarin Duck had already identified in the half-illuminating moonlight  the tall plump girl in red whose hair's loosely tired to be Controlling Board who serves Spring Pleasure. Assuming that she too was relieving herself with one of her fellow maids and was trying to hide herself for fun, Mandarin Duck called out loud, smiling &amp;quot;Controlling Board, if you don’t come out quickly or frightens me instead, I would shout out loud and have you caught as a thief.&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 07:38, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么大丫头，也没个黑家白日只是玩不够。”这本是鸳鸯戏语，叫他出来。谁知他贼人胆虚，只当鸳鸯已看见他的首尾了，生恐叫喊出来，使众人知觉，更不好；且素日鸳鸯又和自己亲厚，不比别人，便从树后跑出来，一把拉住鸳鸯，便双膝跪下，只说：“好姐姐，千万别嚷！”鸳鸯反不知他为什么，忙拉他起来，问道：“这是怎么说？”司棋只不言语，拿手帕拭泪。鸳鸯越发不解，再瞧了一瞧，又有一个人影儿，恍惚像个小厮，心下便猜着了八九分，自己反羞的心跳耳热，又怕起来。因定了一会，忙悄问：“那一个是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could a big girl like you fool around in the middle of the night like that!&amp;quot; ejaculated Mandarin Duck with an aim to ask her out. However, with a guilty conscience, Controlling Board thought she had been caught red-handed and was afraid that Mandarin's shouts might turn her affair public. A second thought of the rapport between Mandarin Duck and herself encouraged her appearance from behind the tree. Grasping Mandarin Duck firmly by the wrist, Controlling Board instantly went down on her knees, pleading &amp;quot;Oh my dearest sister, please don’t shout!&amp;quot; Not knowing what had happened exactly, Mandarin Duck held the weeper up for some information, only to receive a pair of tearful eyes under the handkerchief in silence. Bafflement didn’t stop lingering on Mandarin Duck's mind until a page-like profile came into her sight. Having guessed what the two had been engaged in, Mandarin Duck was flushed with embarrassment and fear. After regaining composure, she asked Controlling Board in a low voice, &amp;quot;Who's he?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is no time to be playing monkey-tricks, a big girl like you!&amp;quot;ejaculated Mandarin Duck with an aim to ask her out. However, with a guilty conscience, Controlling Board thought she had been caught red-handed and was afraid that Mandarin's shouts might turn her affair public. A second thought of the rapport between Mandarin Duck and herself encouraged her appearance from behind the tree. Grasping Mandarin Duck firmly by the wrist, Controlling Board instantly went down on her knees, pleading&amp;quot;Do keep quiet for goodness' sake.&amp;quot;Not knowing what to make of this exaggerated reaction to her words, Mandarin Duck hastily pulled her to her feet. &amp;quot;Well, well, what's all this about?&amp;quot;Controlling Board seemed unable to reply, covered her face with her handkerchief.Mandarin Duck was more mystified than ever.She looked again in the direction from which Controlling Board had just come and saw a figure lurking there.It looked like a boy.She began to guess the reason for Controlling Board's terror.A sickening embarrassment made her own heart beat faster and she could feel her face burning to the very tips of her ears. She was afraid, too.Presently, taking a grip on herself, she asked softly: &amp;quot;Who was he?&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 04:19, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司棋又跪下道：“是我姑舅兄弟。”鸳鸯啐了一口，却羞的一句话也说不出来，司棋又回头悄叫道：“你不用藏着，姐姐已经看见了，快出来磕头。”那小厮听了，只得也从树后跑出来，磕头如捣蒜。鸳鸯忙要回身，司棋拉住苦求，哭道：“我们的性命，都在姐姐身上，只求姐姐超生我们罢！”鸳鸯道：“你不用多说了，快叫他去罢，横竖我不告诉人就是了。你这是怎么说呢！”一语未了，只听角门上有人说道：“金姑娘已出去了，角门上锁罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Controlling Board sank once more to her knees. &amp;quot;He's my cousin,&amp;quot; she said faintly, &amp;quot;my father's sister's son.&amp;quot;Mandarin Duck made a scornful sound, as if she did not believe her; but she was still too embarrassed to say anything.&amp;quot;There's no need to hide,&amp;quot; Controlling Board  out softly to the boy. &amp;quot;My friend here had already seen you, come out quickly and kotow.&amp;quot;The boy darted out from the cover of the tree, threw himself on his knees, and began knocking his head on the ground as if he were pounding garlic in a mortar. Mandarin Duck wanted to turn away, but Controlling Board clung to her tearfully and beseechingly. &amp;quot;Our lives are in your hands, Mandarin Duck.  Be merciful!&amp;quot;&amp;quot;Of course I shall; you don't need to ask,&amp;quot; said Mandarin Duck. &amp;quot;Tell him to go away, whatever happens, I shan't tell anyone. There's no need for all this drama.&amp;quot;As she was speaking they heard someone at the side gate call, “Miss Golden's left.Lock the gate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Controlling Board sank once more to her knees. &amp;quot;He's my cousin,&amp;quot; she said faintly, &amp;quot;my father's sister's son.&amp;quot; Mandarin Duck made a scornful sound, as if she did not believe her; but she was still too embarrassed to say anything.&amp;quot; There's no need to hide,&amp;quot; Controlling Board called out softly to the boy. &amp;quot;My friend here had already seen you, come out quickly and kowtow.&amp;quot; The boy darted out from the cover of the tree, threw himself on his knees, and began knocking his head on the ground as if he were pounding garlic in a mortar. Mandarin Duck wanted to turn away, but Controlling Board clung to her tearfully and beseechingly. &amp;quot;Our lives are in your hands, sister. Be merciful!&amp;quot; &amp;quot;Of course I shall; you don't need to ask,&amp;quot; said Mandarin Duck. &amp;quot;Tell him to go away. Whatever happens, I shan't tell anyone. There's no need for all this drama.&amp;quot;As she was speaking they heard someone at the side gate call, “Miss Golden's left. Lock the gate.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 05:14, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯正被司棋拉住，不得脱身，听见如此说，便忙着接声道：“我在这里有事，且略等等儿我出来了。”司棋听了，只得松手，让他去了。且说鸳鸯出了角门，脸上犹热，心内突突的乱跳，真是意外之事。因想：“这事非常，若说出来，奸盗相连，关系人命，还保不住带累旁人。横竖与自己无干，且藏在心内，不说与人知道。”回房复了贾母的命，大家安息不提。且说司棋因从小儿和他姑表兄弟在一处玩笑，起初时小儿戏言，便都订下将来不娶不嫁；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Controlling Board was still clinging to Mandarin Duck so hard that she could not get away. She promptly called out, &amp;quot;I’m still here. I’ve been doing something. Just wait a bit. I’ll be leaving in a minute.&amp;quot; Hearing that, Controlling Board was obligated to let her go. Mandarin Duck left the side gate in a flutter after this shock, still blushing. “This is serious!”She thought. “If it got out, the charge of lewdness linked with theft might even cost them their lives besides involving other people. Well, it’s really no business of mine. I’d better keep it to myself and not tell others.” So when she got back to Grandma Merchant’s apartment, she gave only a routine account of her mission and went to bed without telling anyone about her experience. As for Controlling Board, she and her cousin had been playmates as children and vowed in fun to marry no one else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Controlling Board was still clinging to Mandarin Duck so hard that she could not get away. She promptly called out, &amp;quot;I’m still here. I’ve been doing something. Just wait a bit. I’ll be leaving in a minute.&amp;quot; Hearing that, Controlling Board had to let her go. Mandarin Duck left the side gate in a flutter after this shock, still blushing. “It is serious!”She thought. “If it got out, the charge of lewdness linked with theft might even cost them their lives besides involving other people. Well, it’s really no business of mine. I’d better keep it to myself and not tell others.” So when she got back to Grandma Merchant’s apartment, she gave only a routine account of her mission and went to bed without telling anyone about her experience. As for Controlling Board, she and her cousin had been playmates since childhood and vowed in fun to marry no one else.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 10:26, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年大了，彼此又出落得品貌风流，常时司棋回家时，二人眉来眼去，旧情不忘，只不能入手。又彼此生怕父母不从，二人便设法，彼此里外买嘱园内老婆子们，留门看道，今日趁乱，方从外进来。初次入港，虽未成双，却也海誓山盟，私传表记，已有无限风情。忽被鸳鸯惊散，那小厮早穿花度柳，从角门出去了。司棋一夜不曾睡着，又后悔不来。至次日见了鸳鸯，自是脸上一红一白，百般过不去，心内怀着鬼胎，茶饭无心，起坐恍惚。挨了两日，竟不听见有动静，方略放下了心。&lt;br /&gt;
Each grew up into a good-looking adolescent as years went by. when Controlling Board went home，they would exchange amorous glances and they knew, without needing to tell each other, that the childhood bond between them was as strong as ever. As they were both dreadfully afraid that their parents would oppose their meeting, they contrived - he working on his side and she on hers - to buy the support of the Garden women, so that gates might be left conveniently unlocked. Today, taking advantage of the confusion caused by the birthday celebrations, they had met for the first time inside the Garden. Although they had not made love, they had secretly exchanged solemn vows and pledges, bearing their hearts to each other. When Mandarin Duck surprised them, the boy managed to dodge away through the bushes and slip out of the corner gate unseen. Controlling Board did not sleep that night. She lay awake until dawn, bitterly regretting that she had ever agreed to the assignation. Meeting Mandarin Duck next day caused her to go hot and cold by turns, and all day long she felt as wretched and uncomfortable as if she were carrying a devil’s child inside her. She had no appetite for food and drink, and whether sitting or standing felt equally jumpy and ill at ease. This continued for two days. When two days had gone by and still nothing had happened, she began to feel a little relieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of them had now grown up good-looking, and whenever Siqi went home they would exchange glances, recalling their former feeling for each other although neither could make open overtures.As they were both dreadfully afraid that their parents would oppose their meeting, they contrived - he working on his side and she on hers - to buy the support of the Garden women, so that gates might be left conveniently unlocked. Today, taking advantage of the confusion caused by the birthday celebrations, they had met for the first time inside the Garden. Although they had not made love, they had secretly exchanged solemn vows and pledges, bearing their hearts to each other. When Mandarin Duck surprised them, the boy managed to dodge away through the bushes and slip out of the corner gate unseen. Controlling Board did not sleep that night. She lay awake until dawn, bitterly regretting that she had ever agreed to the assignation. Meeting Mandarin Duck next day caused her to go hot and cold by turns, and all day long she felt as wretched and uncomfortable as if she were carrying a devil’s child inside her. She had no appetite for food and drink, and whether sitting or standing felt equally jumpy and ill at ease. This continued for two days. When two days had gone by and still nothing had happened, she began to feel a little relieved.--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 07:39, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日晚间，忽有个婆子来悄悄告诉道：“你兄弟竟逃走了，三四天没上家。如今打发人四处找他呢。”司棋听了，又急又气又伤心，因思道：“纵然闹出来，也该死在一处。真真男人没情意，先就走了。”因此，又添了一层气，次日便觉心内不快，支持不住，一头躺倒，恹恹的成了病了。鸳鸯闻知那边无故走了一个小厮，园内司棋病重，要往外挪，心下料定是二人惧罪之故，生怕我说出来。因此，自己反过意不去，指着来望候司棋，支出人去，反自己赌咒发誓，与司棋说：“我若告诉一个人，立刻现死现报！&lt;br /&gt;
That evening, however, one of the matrons came to tell her in confidence,“Your cousin's skedaddled. He hasn't been home for three or four days and a search is being made for him everywhere.”A wave of mingled alarm, anger and grief swept over her. #2§‘Even if she'd told, he ought to have stayed,' she thought,‘and we could have died together.How can he love me, running away like that, without even waiting to find out?”As a result of this latest shock she woke up next morning with a feeling of weakness inside her, and after trying unsuccessfully for a while to drag herself around, was forced to go back and lie down. This time she was ill in earnest.When Yuanyang learned that a page in the Jia household had fled and Siqi was asking to go home on sick leave, she knew they were afraid of the consequences if she disclosed their secret.So concerned did she feel about this that, on the pretext of paying a sick visit, she went to see Chess and reassure her. As soon as she could get the others out of the room, she swore a most solemn oath that she would never give her away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On evening, however, one of the matrons came to tell her ,“Your cousin's skedaddled. He hasn't been home for three or four days and a search is being made for him everywhere.”A wave of mingled alarm, anger and grief swept over her. ‘Even if she'd told, he ought to have stayed,' she thought,‘and we could have died together.How can he love me, running away like that, without even waiting to find out?”As a result of this latest shock she woke up next morning with a feeling of weakness inside her, and after trying unsuccessfully for a while to drag herself around, was forced to go back and lie down. This time she was ill in earnest.When Mandarin Duck learned that a page in the Jia household had fled and Siqi was asking to go home on sick leave, she knew they were afraid of the consequences if she disclosed their secret.So concerned did she feel about this that, on the pretext of paying a sick visit, she went to see Chess and reassure her. As soon as she could get the others out of the room, she swore a solemn oath that she would never give her away.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 15:29, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你只管放心养病，别白糟踏了小命儿。” 司棋一把拉住，哭道：“我的姐姐，咱们从小儿耳鬓厮磨，你不曾拿我当外人待，我也不敢怠慢了你。如今我虽一着走错，你若果然不告诉一个人，你就是我的亲娘一样。从此后，我活一日，是你给我一日。我的病要好了，把你立个长生牌位，我天天烧香磕头，保佑你一辈子福寿双全的。我若死了时，变驴变狗报答你。倘或咱们散了，以后遇见，我自有报答的去处。” 一面说，一面哭。这一夕话，反把鸳鸯说的心酸，也哭起来了。&lt;br /&gt;
Just stop worrying and nurse your illness. Don't risk your short life like this, child!”Controlling Board caught her by the arm. “Sister, we've been on good terms since we were children,” she sobbed. You've never treated me as an outsider and I've always respected you.If you really don't tell anyone about this stupid mistake of mine, I promise to honour you as if you were my mother. If I get better, I shall set up a tablet with your name on it and kotow and burn incense to it every day and pray that you may have a long and happy life.But if I die, then I hope I may be reborn as a dog or an ass, if only I can have the chance to repay you. If we are seperated, I know where can I express my appreciate. She shed tears as she spoke.By now Mandarin Duck was weeping in sympathy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just stop worrying and nurse your illness. Don't risk your short life like this, child!”Controlling Board caught her by the arm. “Sister, we've been on good terms since we were children,” she sobbed, &amp;quot;and you've never treated me as an outsider and I've always respected you.If you really don't tell anyone about this stupid mistake of mine, I promise to honour you as if you were my mother. If I get better, I shall set up a tablet with your name on it and kotow and burn incense to it every day and pray that you may have a long and happy life.But if I die, then I hope I may be reborn as a dog or an ass, if only I can have the chance to repay you. If we are seperated, I know where can I express my appreciate. She shed tears as she spoke.By now Mandarin Duck was weeping in sympathy.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 08:52, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因点头道：“你也是自家要作死哟！我作什么管你这些事坏你的名儿，我白去献勤儿？况且这事我也不便开口向人说。你只放心。从此养好了，可要安分守己的，再别胡行乱闹了。”司棋在枕上点首不绝。鸳鸯又安慰了他一番，方出来。因知贾琏不在家中，又因这两日凤姐儿声色怠惰了些，不似往日一样，便顺路来问候。刚进入凤姐院中，二门上的人见是他来，便站立待他进去。鸳鸯来至堂屋，只见平儿从里头出来，见了他来，便忙上来悄声笑道：“才吃了一口饭，歇了午觉了。你且这屋里略坐坐。” 鸳鸯听了，只得同平儿到东边房里来。&lt;br /&gt;
Mandarin Duck nodded and replied: “This is what you deserve! I have no reason to mind your business to destroy your reputation, why do I pay particular attention to you but for nothing reward? Additionally, I am not convenient to tell others about it, so you can be at ease. You have to take good care of yourself from now on and keep your nose clean, do not have any monkey business.” Chess Ministry kept nodding who was leaning on the pillow. Mandarin Duck comforted her for a while and went out. She came to drop in on her since Romance Merchant was not at home and  Splendid Phoenix King was not as energetic and diligent as before in recent two days. When she entered Splendid Phoenix’s house, at this moment, the doorman stood up and welcomed her at the sight of Mandarin Duck. Then she came to the dining hall, only to find that Patience came out from inner rooms. Having seen Mandarin Duck, Patience walked towards her and grinned in a low voice: “I just had a meal and took a nap. Please follow me to this room and sit around here for a while.” Having heard this, Mandarin Duck had to come to the east room with Patience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck nodded and replied: “This is what you deserve! I have no reason to spoil your reputation, and why should I be so officious? Additionally, I am not convenient to tell others about it, so you can be at ease. You have to take good care of yourself from now on and you must behave more appropriately later.” Chess Ministry kept nodding who was leaning on the pillow. Mandarin Duck comforted her for a while and then went out. As she knew that Romance Merchant was not at home and Splendid Phoenix King was not as energetic and diligent as her usual these last few days, on the way back she went to see her. When she entered the countyard, the servant at the inner gate stood up and let her in. As she came to the hall, Patience came out the bedroom and approached her. Patience said: “She just had a meal and now she is having a nap. Won’t you wait in another room for a while?” Having heard this, Mandarin Duck had to come to the eastern room with Patience.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 07:48, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小丫头倒了茶来。鸳鸯悄问道：“你奶奶这两日是怎么了？我近来看着他懒懒的。”平儿见问，因房内无人，便叹道：“他这懒懒的，也不止今日了，这有一月之先，便是这样的。这几日忙乱了几天，又受了些闲气，从新又勾起来；这两日比先又添了些病，所以支不住，便露出马脚来了。”鸳鸯道：“既这样，怎么不早请大夫治？”平儿叹道：“我的姐姐，你还不知道他的脾气的，别说请大夫来吃药；我看不过，白问一声‘身上觉怎么样’，他就动了气，反说我咒他病了。饶这样，天天还是察三访四。自己再不看破些且养身子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young maid served sea. “What’s the matter with your mistress these days?” Mandarin Duck asked Patience in a low voice. “I have noticed she seems very feckless.” As there is no other people in the room, Patience sighed, “She has been in this condition for some time, at least a month. And these last few days she has been busy and gotten angry because of some trifles, so the illness began to recur again. And now it is worse than before, so she can’t keep this secret.” Mandarin Duck then asked, “Why don’t you get a good doctor for her in a good time in that case?” Patience sighed again, “Don’t you know her personality, my good sister? She won’t hear of fetching a doctor or taking medicine. When I simply asked her how she felt, she got angry with me and said I swore her, instead. Poorly as she is, she stills insists on checking things every day instead of taking things easy to get her health back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A junior maid poured them both some tea.“Tell me, what’s been the matter with your mistress during these past few days?’ said Mandarin Duck. &amp;quot;She seems so lethargic.&amp;quot; Patience sighed.&amp;quot;It’s not just these last few days,&amp;quot; she said, having first looked round to make sure that no one else was within hearing.&amp;quot;It goes back a month at least. It’s just that all the work of the last few days and that upset with Lady Xing coming on top of it have made her worse so that people are beginning to notice.”“In that case why doesn’t she call a doctor?”“My dear sister,’ said Patience, ‘surely you know our Sister Pheonix better than that? It’s not just calling a doctor or taking medicine that she objects to. Sometimes, because I can’t bear to see her looking so ill, I’ll ask her, quite casually, ‘How do you feel today?’; but even that will be enough to make her angry. She says there’s nothing wrong with her and that I’m trying to make her ill by talking about it. In spite of feeling so poorly, she still insists on keeping up with everything that goes on in the household. It worries me. How can she ever get better if she herself won’t face up to the fact that she is ill?”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 11:40, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯道：“虽然如此，到底该请大夫来瞧瞧是什么病，也都好放心。”平儿道：“说起病来，据我看，也不是什么小症候。”鸳鸯忙道：“是什么病呢？”平儿见问，又往前凑了一凑，向耳边说道：“只从上月行了经之后，这一个月，竟沥沥淅淅的没有止住。这可是大病不是？”鸳鸯听了忙答应道：“嗳哟！依这么话，可不成了‘血山崩’了吗？”平儿忙啐了一口，又悄笑道：“你个女孩儿家，这是怎么说的，你倒会咒人的！”鸳鸯见说，不禁红了脸，又悄笑道：“究竟我也不知什么是崩不崩的。&lt;br /&gt;
“She really ought to call a doctor,” said Mandarin Duck. “Surely it would be a relief just to know what she is suffering from?” Patience sighed. “Whatever it is, if you ask me, it’s something pretty serious.” “Oh?” said Mandarin Duck. “What kind of trouble is it then?” Patience leaned forwards and spoke very softly into her ear. “During this past month, ever since she had her last period, it’s been drip-drip, drip-drip all the time. Surely that’s serious, isn’t it?” “Aiyo!” said Mandarin Duck. “It sounds as if the blood-gate has burst.” “Oh Mandarin Duck, you are a baby! What a thing to say! Poor Mrs Lian!’ Faithful coloured, and she laughed as well, a trifle sheepishly. “Well I don’t know what it means myself. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She really ought to call a doctor,” said Mandarin Duck. “Surely it would be a relief just to know what she is suffering from?” Patience sighed. “Whatever it is, if you ask me, it’s something pretty serious.” “Oh?” said Mandarin Duck. “What kind of trouble is it then?” Patience leaned forwards and spoke very softly into her ear. “During this past month, ever since she had her last period, it’s been drip-drip, drip-drip all the time. Surely that’s serious, isn’t it?” “Aiyo!” said Mandarin Duck. “It sounds as if the blood-gate has burst.” “Oh Mandarin Duck, you are a baby! What a thing to say! Poor Mrs Lian!’ Faithful coloured, and she laughed as well, a trifle sheepishly. “Well I don’t know what it means myself. ”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:32, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你倒忘了不成，先我姐姐不是害这病死了。我也不知是什么病，因无心中听见妈和亲家妈说，我还纳闷，后来听见原故，才明白了一二分。” 二人正说着，只见小丫头向平儿道：“方才朱大娘又来了。我们回了他：‘奶奶才歇午觉。’他往太太上头去了。”平儿听了点头。鸳鸯问：“那一个朱大娘？”平儿道：“就是官媒婆朱嫂子。因有个什么孙大人来和咱们求亲，所以他这两日天天弄个帖子来，闹得人怪烦的。”一语未了，小丫头跑来说：“二爷进来了。”说话之间，贾琏已走至堂屋门口，平儿忙迎出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have forgotten that my sister died of this disease. I also do not know what the disease is. Once I inadvertently heard the conversations between Mom and in-laws Mom, I was still confused. Later I heard its origin and that was when i understond one thing or two about it. As they were talking, one little girl said to Patience: &amp;quot;Just now Aunt Zhu came again. We answered her: ' Lady Splendid Phoenix just rested for the afternoon nap. She went up to Lady King.&amp;quot; Patience nodded at that. Mandarin Duck asked: &amp;quot;Who is Aunt Zhu?&amp;quot; Patience said: &amp;quot;It is the official matchmaker Zhu's wife. Because there is a Master Zhu asking for our marriage proposal, so these days she takes a post here every day, making people quite annoyed.&amp;quot; Before words had finished, the little girl ran to say: &amp;quot;Master Romance Merchant came in.&amp;quot; When they were talking, Romance Merchant has walked to the door of the hall, Patience busy to welcome him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have forgotten that my sister died of this disease. I also do not know what the disease is. Once I inadvertently heard the conversations between my Mom and in-laws Mom, I was still confused. Later I heard its origin and that was when I understood one thing or two about it. As they were talking, one little girl said to Patience: &amp;quot;Just now Aunt Zhu came again. We answered her: 'Lady Splendid Phoenix just rested for the afternoon nap.' She then went up to Lady King.&amp;quot; Patience nodded at that. Mandarin Duck asked: &amp;quot;Who is Aunt Zhu?&amp;quot; Patience said: &amp;quot;It is the official matchmaker Zhu's wife. Because there is a Master Sun asking for our marriage proposal, so these days she takes a post here every day, making people quite annoyed.&amp;quot; Before words had finished, the little girl ran to say: &amp;quot;Master Romance Merchant came in.&amp;quot; When they were talking, Romance Merchant has walked to the door of the hall. Patience hurried to welcome him.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 09:09, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见平儿在东屋里，便也过这间房内来，走至门前，忽见鸳鸯坐在炕上，便煞住脚，笑道：“鸳鸯姐姐，今儿贵脚踏贱地。”鸳鸯只坐着，笑道：“来请爷奶奶的安，偏又不在家的不在家，睡觉的睡觉。”贾琏笑道：“姐姐一年到头辛苦，伏侍老太太，我还没看你去，那里还敢劳动来看我们。”又说：“巧得很。我才要找姐姐去，因为穿着这袍子热，先来换了夹袍子，再过去找姐姐去，不想老天爷可怜，省我走这一趟。”一面说，一面在椅上坐下。鸳鸯因问：“又有什么说的？”&lt;br /&gt;
When Romance Merchant saw Patience in the east room, he crossed the room and came to the door. Suddenly he saw Mandarin Duck sitting on the kang. He stopped and smiled, saying, &amp;quot;My sister Mandarin Duck, it's my honor to have you sitting there.&amp;quot; Mandarin Duck smiled, sitting, “I come to give my regards to you and your wife, only to know that you were out and Sister Phoenix is sleeping.” Romance Merchant smiled, &amp;quot;You are hard year in and year out, attending upon Grandma Merchant. It's our duty to visit you.&amp;quot; Then he added,&amp;quot; I just want to find you, but because I'm hot in this gown, I have to change into a jacket first ,and then I will go find you. It surprised to me that you should come, which spares my time.&amp;quot; He sat down as he was saying. Then Mandarin Duck asked, &amp;quot;So what do you want to tell me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Romance Merchant saw Patience in the east room, he crossed the room and came to the door. Suddenly he saw Mandarin Duck sitting on the kang. He stopped and smiled, saying, &amp;quot;My sister Mandarin Duck, it's my honor to have you sitting there.&amp;quot; Mandarin Duck smiled, sitting, “I come to give my regards to you and your wife, only to know that you were out and Sister Phoenix is sleeping.” Romance Merchant smiled, &amp;quot;You are hard year in and year out, attending upon Grandma Merchant. It's our duty to visit you.&amp;quot; Then he added,&amp;quot; I just want to find you, but because I'm hot in this gown, I have to change into a jacket first ,and then I will go find you. It surprised to me that you should come, which spares my time.&amp;quot; He sat down as he was saying. Then Mandarin Duck asked, &amp;quot;So what do you want to tell me?&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 07:31, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏未语先笑，道：“因有一件事竟忘了，只怕姐姐还记得：上年老太太生日，曾有一个外路和尚来孝敬一个蜡油冻的佛手，因老太太爱，就即刻拿过来摆着了。因前日老太太生日，我看古董帐，还有一笔在这账上，却不知此时这件着落在何方。古董房里的人也回过了我两次，等我问准了，好注上一笔。所以我问姐姐，如今还是老太太摆着呢，还是交到谁手里去了呢？”鸳鸯听说，便说道：“老太太摆了几日，厌烦了，就给你们奶奶了。你这会子又问我来了！我连日子还记得，还是我打发了老王家的送来。你忘了，或是问你们奶奶和平儿。”&lt;br /&gt;
Romance Merchant gave a preliminary laugh. ‘Something I’ve forgotten about that you may perhaps remember. On Grandma Merchant’s birthday last year, some travelling monk made her a present of a Buddha’s hand modelled in coloured wax. Grandma Merchant was so taken with it that she immediately had it put on display somewhere where she could admire it. When I was going through the inventory of her ornaments the other day in preparation for these birthday celebrations, I found an entry for the thing but couldn’t discover where it had got to; and as I wasn’t able to tick it off on the inventory, the steward of the ornaments room has been on to me a couple of times since then asking me to find out where it is. Do you know? Has Grandma Merchant still got the thing on display somewhere in her own apartment, or has she handed it over to someone else?’ ‘After she’d had it on display for a couple of days, she grew tired of it and gave it to Mrs Romance,’ said Mandarin Duck. ‘I don’t know why you ask me about it! I can even remember the day, and the person I sent round with it. It was Old King’s wife. You should ask Mrs Romance or Patience about it. They will tell you.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant gave a preliminary laugh. ‘Something I’ve forgotten about that you may perhaps remember. On Grandma Merchant’s birthday last year, some travelling monk made her a present of a Buddha’s hand modelled in coloured wax. Grandma Merchant was so taken with it that she immediately had it put on display somewhere where she could admire it. When I was going through the inventory of her ornaments the other day in preparation for these birthday celebrations, I found an entry for the thing but couldn’t discover where it had got to; and as I wasn’t able to tick it off on the inventory, the steward of the ornaments room has been on to me a couple of times since then asking me to find out where it is. Do you know? Has Grandma Merchant still got the thing on display somewhere in her own apartment, or has she handed it over to someone else?’ ‘After she’d had it on display for a couple of days, she grew tired of it and gave it to Mrs Romance,’ said Mandarin Duck. ‘I don’t know why you ask me about it! I can even remember the day, and the person I sent round with it. It was Old King’s wife. You should ask Mrs Romance or Patience about it. They will tell you.’--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 09:18, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zho--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 10:16, 30 March 2022 (UTC)--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 10:16, 30 March 2022 (UTC)--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 10:16, 30 March 2022 (UTC)ng Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿正拿衣服，听见如此说，忙出来回说：“交过来了，现在楼上放着呢。奶奶已经打发过人去说过，他们发昏没记上，又来叨蹬这些没要紧的事。”贾琏听说，笑道：“既然给了你奶奶，我怎么不知道，你们就昧下了。”平儿道：“奶奶告诉二爷，二爷还要送人，奶奶不肯，好容易留下的。这会子自己忘了，倒说我们昧下。那是什么好东西！比那强十倍的，也没昧下一遭儿，这会子就爱上那不值钱的咧！” 贾琏垂头含笑，想了想，拍手道：“我如今竟糊涂了！丢三忘四，惹人抱怨，竟大不像先了。”&lt;br /&gt;
Having just been seeing to some clothes, Patience came hurrying in again. &amp;quot;Certainly she gave it to us. It's upstairs here in the loft. The mistress long ago sent someone to tell that we 'd got it. I suppose he was too busy and  forget it at the time. He has no reason to  making a fuss about it now.&amp;quot; &amp;quot;If she gave it to your mistress, &amp;quot;said Romance Merchant, &amp;quot;how is it that I don't know anything about it? You must have been hiding it from me.&amp;quot; &amp;quot;The mistress did tell you about it,&amp;quot; said Patience. &amp;quot;You wanted to give it to someone as a present and she had a terrible job persuading you to let her keep it. Fancy your forgetting and then wrong us for hiding it ! We don't see it as valuable at all!  We have been given things more valuable, but invariably you have been told.&amp;quot; Romance Merchant looked down smilingly and reflected, then clapped his hands suddenly as he remembered.&amp;quot;Why yes, of course. How stupid of me! I'm forgetting everything these days; no wonder people ge cross with me. I'm not as clear-minded as before!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having just been seeing to some clothes, Patience came hurrying in again. &amp;quot;Certainly she gave it to us. It's upstairs here in the loft. The mistress long ago sent someone to tell that we 'd got it. I suppose he was too busy and  forget it at the time. He has no reason to  making a fuss about it now.&amp;quot; &amp;quot;If she gave it to your mistress, &amp;quot;said Romance Merchant, &amp;quot;how is it that I don't know anything about it? You must have been hiding it from me.&amp;quot; &amp;quot;The mistress did tell you about it,&amp;quot; said Patience. &amp;quot;You wanted to give it to someone as a present and she had a terrible job persuading you to let her keep it. Fancy your forgetting and then wrong us for hiding it ! We don't see it as valuable at all!  We have been given things more valuable, but invariably you have been told.&amp;quot; Romance Merchant looked down smilingly and reflected, then clapped his hands suddenly as he remembered.&amp;quot;Why yes, of course. How stupid of me! I'm forgetting everything these days; no wonder people ge cross with me. I'm not as clear-minded as before!&amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 10:16, 30 March 2022 (UTC)zhouhaoxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯笑道：“也怨不得。事情又多，口舌又杂，你再喝上两杯酒，那里记得许多。”一面说，一面起身要去。贾琏忙也立身来，说道：“好姐姐，略坐一坐儿，兄弟还有一事相求。”说着，便骂小丫头：“怎么不沏好茶来！快拿干净盖碗，把昨儿进上的新茶沏一碗来。”说着，向鸳鸯道：“这两日，因老太太千秋，所有的几千两都使了。几处房租、地税，统在九月才得，这会子竟接不上。明儿又要送南安府里的礼，又要预备娘娘的重阳节，还有几家红白大礼，至少还得三二千两银子用，一时难去支借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck smiled, “You can’t blame. Work is heavy and tongues are numerous. After a drink, how could you remember that much.” Saying, she got up and was ready to leave. Romance hurriedly got up and said, “Good sister. Sit longer. I need your favor.” Then, he scolded the servant girls, ‘Why haven’t you gotten the tea ready! Quick, use clean cups and covers for the tea. Make one cup with the new tea we received yesterday.” Then, he said to Mandarin, “These two days, I’ve spent my money for Grandma’s birthday. And my rents have to wait till September to collect. I now actually have no money to use. I have to deliver presents to Nananfu tomorrow and have to prepare the Double Ninth Festival. Some houses have marriage and funeral. All need money and I need two or three thousand liangs of silver. I have nowhere to borrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck smiled, “You can’t blame yourself. Work is heavy and tongues are numerous. After a couple of drinks, how could you remember that much.” Saying, she got up and was ready to leave. Romance hurriedly got up and said, “Sister. Sit longer. I need your favor.” Then, he scolded the servant girls, ‘Why haven’t you gotten the tea ready! Quick, use clean cups and covers for the tea. Make one cup with the new tea we received yesterday.” Then, he said to Mandarin Duck, “These two days, I’ve spent my money for Grandma’s birthday. And my rents have to wait till September to collect. I now actually have no money to use. I have to deliver presents to Princess of Nanan’s tomorrow and have to prepare the Double Ninth Festival. Some houses have weddings and funerals to hold. All need money and I need two or three thousand taels of silver. I have nowhere to borrow.”--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 02:42, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗语说的好：‘求人不如求己’。说不得，姐姐担个不是，暂且把老太太查不着的金银家伙，偷着运出一箱子来，暂押千数两银子，支腾过去。不上半年的光景，银子来了，我就赎了交还，断不能叫姐姐落不是。”鸳鸯听了，笑道：“你倒会变法儿！亏你怎么想来。”贾琏笑道：“不是我撒谎，若论除了姐姐，也还有人手里管的起千数两银子，只是他们为人，都不如你明白有胆量。我和他们一说，反吓住了他们。所以我‘宁撞金钟一下，不打铙钹三千’。”&lt;br /&gt;
and as they say self-help is the best help, so I wonder, sister, if you’ll stick your neck out and filch me a few gold and silver things that Her Old Ladyship would not be likely to miss and smuggle a boxful of them out to me enough for me to raise about a thousand taels on - just to tide us over the next week or two? In less than half a year, when my money comes in, I shall redeem them and give them back to you. I promise you shan’t get into any trouble.’ Mandarin Duck smiled. ‘Nobody can say you aren’t ingenious. Whatever will you think of next?’ ‘Look, I’m not just saying this to flatter you,’ said Romance, ‘but though I know plenty of other people who have a thousand taels’ worth of stuff in their keeping, they none of them have your courage or intelligence. If I made a proposal like this to one of them, I’d frighten the wits out of them. That’s why I turn to you. Better one stroke of the big bell than a thousand tinkles on the little cymbal!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and as they say self-help is the best help, so I wonder, sister, if you’ll stick your neck out and filch me a few gold and silver things that Her Old Ladyship would not be likely to miss and smuggle a boxful of them out to me enough for me to raise about a thousand taels on - just to tide us over the next week or two? In less than half a year, when my money comes in, I shall redeem them and give them back to you. I promise you shan’t get into any trouble.’ Mandarin Duck smiled. ‘Nobody can say you aren’t ingenious. Whatever will you think of next?’ ‘Look, I’m not just saying this to flatter you,’ said Romance, ‘but though I know plenty of other people who have a thousand taels’ worth of stuff in their keeping, they none of them have your courage or intelligence. If I made a proposal like this to one of them, I’d frighten the wits out of them. That’s why I turn to you. Better one stroke of the big bell than a thousand tinkles on the little cymbal!’--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 07:17, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，贾母那边小丫头子忙忙走来找鸳鸯，说：“老太太找姐姐。这半日，我那里没找到！却在这里。”鸳鸯听说，忙的去见贾母。贾琏见他去了，只得回来瞧凤姐。谁知凤姐已醒了，听他和鸳鸯借当，自己不能答话，只躺在榻上。听见鸳鸯去了，贾琏进来，凤姐因问道：“他可应准了？”贾琏笑道：“虽未应准，却有几分成了，须得你再去和他说一说，就十成了。”凤姐笑道：“我不管这事。倘或说准了，这会子说得好听，到了有钱的时节，你就丢在脖子后头了，谁和你打饥荒去？倘或老太太知道了，倒把我这几年的脸面都丢了。”&lt;br /&gt;
At that moment one of the junior maids from Grandmother Jia’s apartment came in. She seemed somewhat&lt;br /&gt;
Out of breath. ‘Her Old Ladyship wants you. I’ve been ages looking for you. I never thought you would be here.’ Faithful hurried out after her. Jia Lian went inside to see Xi-feng. Xi-feng had, as a matter of fact, been awake for some time. She had heard Jia Lian make his request but, not liking to intervene, had remained lying where she was. She knew that Faithful had left. ‘Well?’ she asked as Jia Lian entered. ‘Is it settled?’ ‘Not quite,’ said Jia Lian, smiling. ‘As good as. I think if you were to go over and have a word with her, it would tip the balance.’ ‘It’s nothing to do with me, what you get up to,’ said Xi-feng. ‘Suppose she does agree. Once you’ve got your hands on the money, you’ll like as not forget all your fine promises and just hang on to her stuff. And what can she do then? Nothing. Then suppose Grandmother finds out? Her confidence in me, that it has taken me all these years to build up, will be completely shattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment one of the junior maids from Grandmother Jia's apartment came in.She seemed somewhat out of breath.&amp;quot; Her Old Ladyship wants you.I've been ages looking for you.I never thought you would be here.&amp;quot; Manderin Duck hurried out after her.Romance Merchant went inside to see Splendid Phoenix. Phoenix had,as a matter of fact,been awake for some time.She had heard Romance make his request but,not liking to intervene,had remained lying where she was.She knew that Manderin Duck had left. &amp;quot;Well?&amp;quot; she asked as Romance entered.&amp;quot;Is it settled?&amp;quot; &amp;quot;Not quite,&amp;quot; said Romance,smiling.&amp;quot;As good as.I think if you were to go over and have a word with her, it would tip the balance.&amp;quot; &amp;quot;It's nothing to do with me, what you get up to,&amp;quot; said Phoenix.&amp;quot;Suppose she does agree.Once you've got your hands on the money,you'll like as not forget all your fine promises and just hang on to her stuff. And what can she do then? Nothing.Then suppose Grandmother finds out? Her confidence in me, that it has taken me all these years to build up, will be completely shattered.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 14:09, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏笑道：“好人，你若说定了，我谢你。”凤姐笑道：“你谢我什么呢？”贾琏笑道：“你说要什么就有什么。”平儿一旁笑道：“奶奶倒不要别的。刚才正说要做一件什么事，恰少一二百银子使，不如借了来，奶奶拿这么一二百银子，岂不两全其美。”凤姐笑道：“幸亏提起我来。就是这样也罢了。”贾琏笑道“你们也太狠了！你们这会子别说一千两的当头，就是现银子，要三五千，只怕也难不倒。我不和你们借就罢了，这会子烦你说一句话，还要个利钱，真真了不得。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Come on,be an angel!&amp;quot;Romance pleaded。&amp;quot;I promise you won't regret it.&amp;quot; &amp;quot;Why, what will you give me?&amp;quot;said Phoenix. &amp;quot;Just say,&amp;quot;said Romance.&amp;quot;Anything you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know what to ask him for,&amp;quot;said Patience.who had been near at hand listening.&amp;quot;You know you said earlier there was something you were planning to do that you would need one or two hundred taels for: ask him to let you have two hundred taels of the money he raises on pawn.That ought to suit both of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you for reminding me&amp;quot;said Phoenix.&amp;quot;Yes,I will.&amp;quot; &amp;quot;You are a terrible woman!”said Romance.“Never mind things to pawn, if you had a mind to, you could probably let me have four or five thousand taels cash. All I'm asking you to do is say a few words for me and even for that you want to charge me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，翻身起来说：“我三千五万，不是赚得你的。如今里里外外上上下下，背着嚼说我的不少了，就短了你来说了，可知‘没家亲引不出外鬼来’。我们看着你家什么石崇邓通？把我王家的缝子扫一扫，就够你们一辈子过的了。说出来的话也不害臊！现有对证：把太太和我的嫁妆细看看，比一比，我们那一样是配不上你们的。”贾琏笑道：“说句玩话儿就急了。这有什么这样的，你要使一二百两银子值什么，多的没有，这还能够。先拿进来，你使了，再说去，如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he could go on, Xifeng sprang up.‘If I have three thousand or fifty thousand, I didn’t earn it from you.’ she cried. ‘Nowadays everybody inside and out, high and low, keeps carping about me behind my back, so you may as well join in. Ghosts from outside don’t come in unless they’re invited by some family devils. Where did our Wang family’s money come from, pray? Is it all from your Jia family? Don’t make me vomit. You think you’re as rich as a mint-master. The sweepings from the cracks in our Wang family’s floor are enough to last you a lifetime. Aren’t you ashamed talking like that? There’s evidence to prove it. Just look at the dowries Lady Wang and I brought and compare them with yours. In what way are we inferior to you?’‘Why take a joke so seriously?’ he asked, smiling. ‘This is nothing to get so worked up about. If you want a couple of hundred taels, that’s nothing. More than that I can’t manage, but this I can afford. Suppose you take that to be going on with before you raise this loan?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he could go on, Xifeng sprang up.‘If I have a large amount of money, I didn’t earn it from you.’ she cried. ‘Nowadays everybody inside and outside of my damily,whatever their identity is, keeps carping about me behind my back, so you may as well join in. Ghosts from outside don’t come in unless they’re invited by some family devils. Where did our Wang family’s money come from, pray? Is it all from your Jia family? Don’t make me vomit. You think you’re as rich as a mint-master. The sweepings from the cracks in our Wang family’s floor are enough to last you a lifetime. Aren’t you ashamed talking like that? There’s evidence to prove it. Just look at the dowries Lady Wang and I brought and compare them with yours. In what way are we inferior to you?’‘Why take a joke so seriously?’ he asked, smiling. ‘This is nothing to get so worked up about. If you want a couple of hundred taels, that’s nothing more than that I can manage, but this I can afford. Suppose you take that to be going on with before you raise this loan?’--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 10:16, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我又不等着‘衔口垫背’，忙什么呢。”贾琏道：“何苦来，不犯着这样肝火盛。”凤姐听了，又笑起来，“不是我着急，你说的话戳人的心。我因为我想着后日是尤二姐的周年，我们好了一场，虽不能别的，到底给他上个坟，烧张纸，也是姊妹一场。他虽没个儿女留下，也别要‘前人撒土，迷了后人的眼’才是。”贾琏半晌方道：“难为你想得周全”风姐一语倒把贾琏说没了话，低头打算，说：“既是后日才用，若明日得了这个，你随便使多少就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m not waiting for that to pay for my funeral, so what’s the hurry?’‘Why carry on like that? There’s no need to flare up.’‘Don’t accuse me of temper. But your words cut me to the heart. I was thinking that the day after tomorrow is the anniversary of Second Sister You’s death; and as she and I were good friends, the least I can do is burn some paper money at her grave for friendship’s sake. Though she didn’t leave any children, we shouldn’t forget her now that she’s turned to dust.’Jia Lian lowered his head and was silent for some time.‘I’d forgotten,’ he admitted. ‘It’s good of you to remember. If you&lt;br /&gt;
don’t need the money till the day after tomorrow, wait till we raise this loan tomorrow, then you can take as much as you want from it.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m not in that much of a hurry,’ said Splendid Phoenix. ‘It isn’t pennies for a laying-out I’m after.’ ‘Bless my soul, what a passion you’re in!’ said Romance Merchant. Splendid Phoenix laughed. ‘No, I’m not really. But I found what you said just now very wounding. The day after tomorrow is the anniversary of Second sister’s death. Since we were sisters for a little while, I thought the least I could do was visit her grave and make her a few offerings. She didn’t give us a son, it’s true, but we mustn’t “let the dust of those who have gone before get into the eyes of those who follow”. That’s what I wanted the money for.’ Romance Merchant said nothing for some moments. Splendid Phoenix had effectively shut him up. ‘You are very thoughtful,’ he said eventually. Then, after another pause, ‘Since you won’t need the money till the day after tomorrow, we may as well wait and see whether or not Faithful will let us have the things. If she does, you will be able to take what you want after I have pawned them.’--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 15:25, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只见旺儿媳妇走进来。凤姐便问：“可成了没有？”旺儿媳妇道：“竟不中用。我说须得奶奶作主就成了。”贾琏便问：“又是什么事？”凤姐儿见问，便说道：“不是什么大事。旺儿有个小子，今年十七岁了，还没娶媳妇儿，因要求太太房里的彩霞，不知太太心里怎么样。前日太太见彩霞大了，二则又多病多灾的，因此开恩，打发他出去了，给他老子随便自己拣女婿去罢。因此，旺儿媳妇来求我。我想他两家也就算门当户对了，一说去，自然成的。谁知他这会子来了，说不中用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment Brightie’s wife came hurrying in. ‘Well?’ Splendid Phoenix asked her. ‘Is it settled?’ ‘No,’ said Brightie’s wife. ‘Nothing doing. It’s as I said: unless we have your backing for it, we couldn't get anywhere.’ ‘What’s this?’ said Romance Merchant. ‘Oh, nothing serious,’ said Splendid Phoenix. ‘Brightie and his wife have a son who is seventeen this year and not yet married and they wanted to get Lady Wang’s Sunset for him. They haven’t done anything about it previously, because they didn’t know what Lady Wang might have in mind for her. Now it seems that because Sunset has had so much illness during the past year, Lady Wang has sent her back to her parents and said they can choose a husband for her themselves. Brightie’s wife asked me if I would speak to the parents on her behalf but I thought that as the families were so obviously suited, her parents couldn’t possibly have any objection to the match and that Brightie and his wife would be able to arrange it themselves. But it seems that I was wrong.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: At that moment Brightie’s wife came hurrying in. ‘Well?’ Xifeng asked her. ‘Is it settled?’ ‘No,’ said Brightie’s wife. ‘Nothing doing. It’s as I said: unless we have your backing for it, we couldn't get anywhere.’ ‘What’s this?’ said Jia Lian. ‘Oh, nothing serious,’ said Xifeng. ‘Brightie and his wife have a son who is seventeen this year and not yet married and they wanted to get Lady Wang’s Sunset for him. They haven’t done anything about it previously, because they didn’t know what Lady Wang might have in mind for her. Now it seems that because Sunset has had so much illness during the past year, Lady Wang has sent her back to her parents and said they can choose a husband for her themselves. Brightie’s wife asked me if I would speak to the parents on her behalf but I thought that as the families were so obviously suited, her parents couldn’t possibly have any objection to the match and that Brightie and his wife would be able to arrange it themselves. But it seems that doesn’t work.’--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 11:22, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“这是什么大事，比彩霞好的多着呢。”旺儿家的便笑道：“爷虽如此说，连他家还看不起我们，别人越发看不起我们了。好容易相看准一个媳妇儿，我只说求爷奶奶的恩典，替作成了。奶奶又说他必是肯的。我就烦了人过去试一试，谁知白讨了个没趣儿。若论那孩子，倒好，据我素日合意儿试他，心里没有什么说的，只是他老子娘两个老东西，太心高了些。”一语戳动了凤姐和贾琏，凤姐因见贾琏在此，且不做一声，只看贾琏的光景。贾琏心中有事，那里把这点事放在心里？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘It doesn’t matter, does it?’ said Jia Lian. ‘Surely there are plenty of others as good as Sunset they could get for him, or &lt;br /&gt;
even better?’ ‘That’s as may be, sir,’ said Brightie’s wife with a somewhat artificial smile, ‘but if people see that we are not even good enough for the likes of them, it doesn’t do much for our prestige. I took a lot of trouble choosing that girl for him and I hoped that you and Mrs Lian would be so very kind as to settle the matter for us, for I know you could do so if you wished. But Mrs Lian she said no, there was no need, they’d be sure to agree. Well, I got a woman to speak to the parents for me, and now she’s just come back from them with a flea in her ear. I don’t think there’s any objection as far as the girl is concerned. I’ve sounded her out once or twice in the past and as far as I could make out she would be quite willing. It’s that stupid old couple with their high and mighty ideas that are the stumbling-block.’ These words were intended to put Jia Lian and Xi-feng on &lt;br /&gt;
their mettle; but Xi-feng could hardly take the initiative in her husband’s presence and watched Jia Lian in silence to see what &lt;br /&gt;
he would do, whilst Jia Lian for his part had too much on his mind to be bothered with anything so trifling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian said, &amp;quot;this is a big event. It's much better than Caixia.&amp;quot; Wang'er's family laughed: &amp;quot;Despite what I said, even his family despised us, and others despised us more and more. It's easy to see a daughter-in-law. I just said to ask for the grace of my parents and do it for me. My grandmother said he would be willing. I'm tired of people going to have a try, but I didn't know it was boring for nothing. As for the child, it's good. I've always agreed to try him. I don't have anything to say in my heart, but the two old people of his parents are too high-minded. ”A word poked Sister Feng and Jia Lian. Sister Feng didn't say a word because she saw Jia Lian here. She only looked at Jia Lian's scene. There's something in Jia Lian's heart. Where do you put it in his heart?--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 04:59, 1 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待要不管，只是看着凤姐儿的陪房，且素日出过力的，脸上实在过不去，因说：“什么大事？只管咕咕唧唧的。你放心且去，我明日作媒，打发两个有体面的人，一面说，一面带着定礼去，就说是我的主意。他十分不依，叫他来见我。”旺儿家的看着凤姐，凤姐便努嘴儿。旺儿家的会意，忙爬下就给贾琏磕头谢恩。这贾琏忙道：“你只管给你姑娘磕头。我虽如此说了这样行，到底也得你姑娘打发人叫他女人上来，和他好说更好些；不然，太霸道了，日后你们两亲家也难走动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't care. I just looked at Sister Feng's escort and couldn't make it through the sunrise, because I said, &amp;quot;what's the big deal? Just mutter. Don't worry. I'll go tomorrow as a matchmaker and send two decent people. I said it was my idea while taking a pledge. He didn't follow me very much and asked him to see me.&amp;quot; Vigor's family looked at Splendid Phoenix King, and Sister Feng nuzui'er. Vigor's understanding, hurriedly climbed down and kowtowed to Romance Merchant. Romance Merchant hurriedly said, &amp;quot;you just kowtow to your girl. Even if I said so, you have to send someone to call his woman up and talk to him better; otherwise, it's too overbearing and it's difficult for your two in laws to move around in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't care. I just looked at Splendid Phoenix King's escort and couldn't make it through the sunrise, because I said, &amp;quot;what's the big deal? Just mutter. Don't worry. I'll go tomorrow as a matchmaker and send two decent people. I said it was my idea while taking a pledge. He didn't follow me very much and asked him to see me.&amp;quot; Vigor's family looked at Splendid Phoenix King, and Splendid Phoenix King made a barely perceptible movement with her lips. Vigor's wife understood, hurriedly climbed down and kowtowed to Romance Merchant. Romance Merchant hurriedly said, &amp;quot;you just kowtow to your girl. Even if I said so, you have to send someone to call his woman up and talk to him better; otherwise, it's too overbearing and it's difficult for your two in laws to move around in the future.&amp;quot;--[[User:Mo Yuting|Mo Yuting]] ([[User talk:Mo Yuting|talk]]) 13:22, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙道：“连你还这样开恩操心呢，我反倒袖手旁观不成。旺儿家的，你听见了，这事说了，你也忙忙的给我完了事来，说给你男人，外头所有的帐目，一概赶今年年底下收了进来，少一个钱也不依。我的名声不好，再放一年，都要生吃了我呢。”旺儿媳妇笑道：“奶奶也太胆小了。谁敢议论奶奶，若收了时，我也是一场痴心白使了。”凤姐道：“我真个还等钱做什么，不过为的是日用，出的多，进的少。这屋里有的没的，我和你姑爷一月的月钱，再连上四个丫头的月钱，通共一二十两银子，还不够三五天的使用呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you are prepared to take so much trouble on their behalf, you surely don’t think that I am going to stand idly by?&amp;quot;, said Xi-feng. &amp;quot;All right, Brightie’s wife, you’ve heard what we are going to do for you: now I want you to do something for me. I want you to ask your husband to chase after all the people I have lent money to and see to it that all the loan accounts are cleared by the end of this year. Tell him I must have every penny back, or he’ll be in trouble! My reputation is quite bad enough already. If I go on lending money at interest for another year, people will be wanting to eat me up alive.&amp;quot; &amp;quot;It isn’t like you to be so timid, Mrs Lian,&amp;quot; said Brightie’s wife, smiling. &amp;quot;Who would dare to criticize you? It seems such&lt;br /&gt;
a shame, after the work we’ve put into this, to call all the money in again.&amp;quot; &amp;quot;I don’t want it for myself in any case,&amp;quot; said Xi-feng; &amp;quot;it was a means of supplementing the housekeeping, because without it our expenditure was so much greater than our income. Mr Lian’s and my allowance for the month, including the allowances for four maids, is less than twenty taels: barely enough to keep us going for four or five days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘If you are prepared to take so much trouble on their behalf, you surely don’t think that I am going to stand idly by?’ said Xi-feng. ‘All right, Brightie’s wife, you’ve heard what we are going to do for you: now I want you to do something for me. I want you to ask your husband to chase after all the people I have lent money to and see to it that all the loan accounts are cleared by the end of this year. Tell him I must have every penny back, or he’ll be in trouble! My reputation is quite bad enough already. If I go on lending money at interest for another year, people will be wanting to eat me up alive.’ ‘It isn’t like you to be so timid, Mrs Lian,’ said Brightie’s wife, smiling. ‘Who would dare to criticize you? It seems such a shame, after the work we’ve put into this, to call all the money in again.’ ‘I don’t want it for myself in any case,’ said Xi-feng; ‘it was a means of supplementing the housekeeping, because without it our expenditure was so much greater than our income. Mr Lian’s and my allowance for the month, including the allowances for four maids, is less than twenty taels: barely enough to keep us going for four or five days.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 06:37, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不是我千凑万挪的，早不知过到什么破窑里去了。如今倒落了一个放帐的名儿。既这样，我就收了回来。我比谁不会花钱？咱们以后就坐着花，到多早晚，就是多早晚。这不是样儿：前儿老太太生日，太太急了两个月，想不出法儿来，还是我提了一句，后楼上现有些没要紧的大铜锡家伙，四五箱子，拿出去弄了三百银子，才把太太遮羞礼儿搪过去了。我是你们知道的，那一个金自鸣钟卖了五百六十两银子，没有半个月，大事小事没十件，白填在里头。今儿外头也短住了，不知是谁的主意，搜寻上老太太了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn’t scraped together a bit of extra on the side, I don’t know what sort of hovel we should have been living in by now. And so now I’ve got myself a bad name. I’m a usurer. Very well, I’ll call it all in again and stop lending money altogether. I can spend money as fast as anyone else - though how we are supposed to manage if we just all sit back and spend without a thought in our heads for the future I fail to understand. Lady Wang spent two months worrying about how she was going to manage for Her Old Ladyship’s birthday. In the end I reminded her about four or five boxes of big, useless bronze things in the rear upstairs store-room and suggested that we should try pawning them. We did, and raised three hundred taels, which was barely enough to tide her over the celebrations. And you know of course about my chiming clock. I sold that for three hundred and sixty taels, but in less than half a month every penny of it had gone into paying bills. Now it seems the menfolk are running short and someone has had the bright idea of trying to get something out of Her Old Ladyship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明儿再过一年，便搜寻到头面衣服，可就好了！”旺儿媳妇笑道：“那一位太太奶奶的头面衣服折变了不够过一辈子的？只是不肯罢了。”凤姐道：“不是我说没能耐的话，要像这样，我竟不能了。昨儿晚上，忽然做了一个梦，说来可笑，梦见一个人，虽然面善，却又不知名姓，找我说，娘娘打发他来，要一百匹锦。我问他是那一位娘娘，他说的又不是咱们的娘娘。我就不肯给他，他就来夺。正夺着，就醒了。”旺儿家的笑道：“这是奶奶日间操心，常应候宫里的事。”一语未了，人回：“夏太监打发了一个小内家来说话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another year like this and we shall be pawning our jewellery and our clothes!’ Brightie’s wife laughed. ‘Well, I dare say every one of you ladies has enough jewellery to keep you all for the rest of your lives, if she had a mind to pawn it.’ ‘No doubt it’s silly of me,’ said Xi-feng, ‘but personally I could never bring myself to live like that. - Oh, I must tell you,’ she said, changing the subject, ‘I had rather a funny dream last night. Someone - I didn’t know who he was, though he looked familiar - came and told me that Her Grace had sent him to ask me for a hundred lengths of brocade. I said “Which Her Grace?”. He told me a name, but it was the wrong one, so I refused. Then he came forward and tried to take the stuff from me by force. That was when I woke up.’ ‘That’s because your obligations to Her Grace are so much on your mind during the daytime,’ said Brightie’s wife, laughing. The words were barely out of her mouth when a messenger from the Palace was announced - a little eunuch sent by Xia Bing-zhong, the eunuch Master of the Bedchamber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another year like this and we shall pawn our jewelry and our clothes! Vigor’s wife laughed. “Well, I dare to say that every lady has enough jewelry to keep you all for the rest of your lives, if she had a mind to pawn it.” “It is no doubt that I am so silly,” said Splendid Phoenix, “but personally I could never bring myself to live like that. I must tell you that,” she said, changing the subject, “I had rather a funny dream last night. Someone - I didn’t know who he was, though he looked familiar - came and told me that her grace has sent him to ask me for a hundred lengths of brocade. I said “which one is that?”. He told me a name, but it was the wrong one, so I refused. Then he came forward and tried to take the stuff from me by force. That was when I woke up.” “That’s because your obligations to her grace are so much on your mind during the daytime,” said Vigor’s wife, laughing. The words were barely out of her mouth when a messenger from the Palace was announced - a little eunuch sent by Xia Bing-zhong, the eunuch master of the bedchamber.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 15:33, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听了，忙皱眉道：“又是什么话？一年他们也搬够了。”凤姐道：“你藏起来，等我见他，若是小事，罢了；若是大事，我自有话回他。”贾琏便躲入内套间去。这里凤姐命人带进小太监来，让他椅子上坐了吃茶，因问何事。那小太监便说：“夏爷爷因今儿偶见一所房子，如今竟短二百两银子，打发我来问舅奶奶家里，有现成的银子暂借一二百，过一两日就送来。”凤姐儿听了，笑道：“什么是送来？有的是银子，只管先兑了去。改日等我们短了，再借去也是一样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant frowned when hearing it. “I wonder what it is this time? You’d have thought he had enough out of us already this year.” “Make yourself scarce and let me speak to him,” said Splendid Phoenix. “If it’s only a little thing he wants, we needn’t worry, but if it’s something big he’s after, I think I know how to handle this.” Romance Merchant slipped into one of the side rooms at the back, while Splendid Phoenix gave orders for the little eunuch to be brought in. She asked him sit down and accepted a cup of tea before inquiring about the purpose of his visit. “Daddy Xia saw a house today and he would like to buy, but his two hundred taels is short of the price. He sent me to ask you if you happen to have one or two hundred taels, you could let him have just for the time being. He will pay you back in a day or two.” “Why talk of paying back?” said Splendid Phoenix genially. “We’ve got plenty of money, just help yourselves. Why don’t we just say that if we are ever short of money, we’ll come and borrow some from you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant frowned when hearing it. “I wonder what it is this time? You’d have thought he had enough out of us already this year.” “Hide yourself and let me speak to him,” said Splendid Phoenix. “If it’s only a little thing, we needn’t worry, but if it’s something big, I think I know how to handle this.” Romance Merchant slipped into one of the inside rooms at the back, while Splendid Phoenix gave orders for the little eunuch to be brought in. She invited him to sit down and take a cup of tea before inquiring about the purpose of his visit. “Daddy Xia saw a house today and he would like to buy it, but his two hundred taels is not enough. He sent me to ask you if you have one or two hundred taels, you could let him have just for the time being. He will pay you back in a day or two.” “Why talk of paying back?” said Splendid Phoenix genially. “We’ve got plenty of money, just help yourselves. Why don’t we just say that if we are ever short of money, we’ll come and borrow some from you.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 14:56, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小太监道：“夏爷爷还说：上两回还有那一千二百两银子没送来，等今年年底下，自然一齐都送了过来。”凤姐笑道：“你夏爷爷好小气，这也值得放在心里？我说一句话，不怕他多心，若都这么记清了还我们，不知要还多少了。只怕我们没有，若有，只管拿去。”因叫旺儿媳妇来，“出去不管那里先支二百银来。”旺儿媳妇会意，因笑道：“我才因别处支不动，才来和奶奶支的。”凤姐道：“你们只会里头来要钱；叫你们外头弄去，就不能了。”说着，叫平儿：“把我那两个金项圈拿出去，暂且押四百两银子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The messenger said, “Oh, Daddy Xia also told me to tell you that he still hasn’t paid back the twelve hundred taels he owes you from the last two times, but he says he will definitely pay it all back to you by the New Year.” Sister Phoenix laughed. “Your Daddy Xia is an old fuss-pot. Tell him that he really shouldn’t worry his head over such trifles. I hope he won’t think I am complaining, but if everyone were as scrupulous  as he is about paying back the money, we should be millionaires.  As long as I have got enough money, he’s certainly very welcomed to it.” Then she called Vigor’s wife to her. “Pop out and see if you can get two hundred taels for me, will you? It doesn’t matter where it is from.” Vigor’s wife at once caught on to the little game her mistress was playing. “I’ve been trying to get hold of some,” she said brightly. “That’s why I’m here. I couldn’t get any outside, so I thought you might have some.” “You aren’t very resourceful,” said Sister Phoenix crossly . “Why is it that when you want money you always have to fall back on me?” She called Patience in. “Patience, get out my two gold necklaces and see if you can pawn  them for four hundred tales.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young eunuch answered, “Oh, Grandpa Xia also told me to tell you that he still hadn’t paid back the twelve hundred tael he had owed you from the last two times, but he said he would definitely pay it all back to you by the New Year.” Sister Phoenix chuckled, “Your Grandpa Xia is an old fuss-pot. Tell him that he really shouldn’t worry his head over such trifles. I hope he won’t think I am complaining, but if everyone were as scrupulous  as he is about paying back the money, we should be millionaires.  As long as I have got enough money, he’s certainly very welcomed to it.” Then she called Vigor’s wife to her. “Go out and see if you can get two hundred tael for me. It doesn’t matter where it is from.” Vigor’s wife at once caught on to the little game her mistress was playing. “I’ve been trying to get hold of some,” she said brightly. “That’s why I’m here. I couldn’t get any outside, so I thought you might have some.” “You people aren’t very resourceful,” said Sister Phoenix crossly, “Why is it that when you want money you always have to fall back on me?” And she called Patience in and said,“Patience, get out my two gold necklaces and see if you can pawn them for four hundred tael.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 10:38, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿答应了，果然拿了一个锦盒子来，里面两个锦袱包着，打开时，一个金累丝攒珠的，那珍珠都有莲子大小；一个点翠嵌宝石的，两个都与宫中之物不离上下。一时拿去，果然拿了四百两银子来。凤姐命与小太监打叠一半，那一半与了旺儿媳妇，命他拿去办八月中秋的节。那小太监便告辞了，凤姐命人替他拿着银子，送出大门去了。这里贾琏出来，笑道：“这一起外祟，何日是了！”凤姐笑道：“刚说着，就来了一股子。”贾琏道：“昨儿周太监来，张口一千两。我略慢应了些，他不自在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience assented to that, returning after a while with a brocade-covered box containing two silk wrappers. In one was a gold filigree necklace studded with pearls as large as lotus seeds; in the other, a jewelled green enamel necklace. Both of them were similar to those made for the Royal Palace. She took these away and soon brought back four hundred tael. According to Splendid Phoenix King’s instructions, she gave half of the tael to the young eunuch and the other half to Prosperity’s Wife to meet expenses for the Moon Festival. Then the young eunuch left, and a servant was ordered by Sister Phoenix to carry the tael for him and see him out of the main gate. Romance Merchant returned demanding, “When will those scoundrels outside stop plaguing us?” Sister Phoenix chuckled, “There was just one come as we were still talking.” “Yesterday the eunuch Zhou came and asked straight out for a thousand tael. When I hesitated for a moment, he turned impatient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience assented to that, returning after a while with a brocade-covered box containing two silk wrappers. In one was a gold filigree necklace studded with pearls as large as lotus seeds; in the other, a jeweled green enamel necklace. Both of them were similar to those made for the Royal Palace. She took these away and soon brought back four hundred taels. According to Splendid Phoenix King’s instructions, she gave half of the tael to the young eunuch and the other half to Prosperity’s Wife to meet expenses for the Moon Festival. Then the young eunuch left, and a servant was ordered by Sister Phoenix to carry the tael for him and see him out of the main gate. Romance Merchant returned demanding, “When will those scoundrels outside stop plaguing us?” Sister Phoenix chuckled, “There was just one come as we were still talking.” “Yesterday the eunuch Zhou came and asked straight out for a thousand tael. When I hesitated for a moment, he turned impatient.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 14:51, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来得罪人之处不少。这会子再发个三二百万的财就好了。”一面说，一面平儿伏侍凤姐另洗了脸，更衣往贾母处去伺候晚饭。这里贾琏出来，刚至外书房，忽见林之孝走来。贾琏因问何事。林之孝说道：“方才听得雨村降了，却不知因何事。只怕未必真。”贾琏道：“真不真，他那官儿未必保的长。只怕将来有事，咱们宁可疏远着他好。”林之孝道：“何尝不是，只是一时难以疏远。如今东府大爷和他更好，老爷又喜欢他，时常来往，那个不知？”贾琏道：“横竖不和他谋事，也不相干。你去再打听真了，是为什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was speaking Patience helped her mistress with her toilet, and then Sister Phoenix went to wait upon the Lady Dowager at dinner. Romance Merchant had barely gone to his outside study when Filial Piety Forest appeared.‘Just now I heard that WE Rainvillage Merchant has lost his post,’ he reported. ‘I don’t know why. Of course, it may not be true.’‘Whether it’s true or not, he’s not likely to keep his present post for long,’ replied Romance Merchant. ‘If he gets into trouble, I’m afraid we’ll be involved. It would be better to keep clear of him.’ ‘Quite so,’ agreed Filial Piety Forest. ‘But that’s easier said than done. At the moment he’s very thick with the master of the East Mansion, and our master Lord She likes him too. Everybody knows that he’s a frequent visitor here.’‘Provided we don’t get involved in any of his schemes, it doesn’t matter. Go and check-up to find out what’s really happened.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was speaking Patience helped her mistress with her toilet, and then Sister Phoenix went to wait upon the Lady Dowager at dinner. Romance Merchant had barely gone to his outside study when Filial Piety Forest appeared.‘Just now I heard that WE Rainvillage Merchant has lost his post,’ he reported. ‘I don’t know why. Of course, it may not be true.’‘Whether it’s true or not, he’s not likely to keep his present post for long,’ replied Romance Merchant. ‘If he gets into trouble, I’m afraid we’ll be involved. It would be better to keep clear of him.’ ‘Quite so,’ agreed Filial Piety Forest. ‘But that’s easier said than done. At the moment he’s very thick with the master of the East Mansion, and our master Lord She likes him too. Everybody knows that he’s a frequent visitor here.’‘Provided we don’t get involved in any of his schemes, it doesn’t matter. Go and check-up to find out what’s really happened.’--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 15:00, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝答应了，却不动身，坐在椅子上再说闲话，因又说起家道艰难，便趁势说：“人口太众了。不如拣个空日，回明老太太老爷，把这些出过力的老家人，用不着的，开恩放几家出去。一则他们各有营运，二则家里一年也省些口粮月钱。再者，里头的姑娘也太多。俗语说，‘一时比不得一时’，如今说不得先时的例了，少不得大家委屈些，该使八个的使六个，使四个的使两个。若各房算起来，一年也可以省许多月米月钱。况且里头的女孩子们，一半都大了，也该配人的配人，成了房，岂不又滋生出人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety Forest gave a response, but did not leave. He sat in the chair and gossiped again, following the topic of family difficulties and saying, “The population is too large. It's better to advise the old lady and master clearly on a day available to fire some servants with little help. One is that they can make living by themselves, and the other is that we can save some money. Moreover, there are too many girls in those families. As the saying goes, 'Time has changed and the good old days are gone.' Now it's hard to live like previous times, so everyone should be tolerant with less salary. It's time to have six servant girls out of eight and two out of four. In this way, it can save much food and money. Besides, half of the girls are grown up, so they should be matched. Or else there will be more massive population if they get married and give a birth. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety Forest gave a response, but did not leave. He sat in the chair and gossiped again, following the topic of family difficulties and saying, “The population is too large. It's better to advise the old lady and master clearly on a day available to fire some servants with little help. One is that they can make living by themselves, and the other is that we can save some money. Moreover, there are too many girls in those families. As the saying goes, 'Time has changed and the good old days are gone.' Now it's hard to live like previous days, so everyone should be tolerant of less salary. It's time to have six servant girls out of eight and two out of four. In this way, it can save much food and money. Besides, half of the girls are grown up, so they should be matched. Or else there will be more massive population if they get married and give a birth. &amp;quot;--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 10:00, 29 March 2022 (UTC)Zhang Jingzhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630--==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“我也这样想，只是老爷才回家来，多少大事未回，那里议到这个上头。前儿官媒拿了个庚帖来求亲，太太还说老爷才来家，每日欢天喜地的说‘骨肉完聚’，忽然提起这事，恐老爷又伤心，所以且不叫提起。”林之孝道：“这也是正理，太太想得周到。”贾琏道：“正是，提起这话，我想起了一件事来：我们旺儿的小子，要说太太房里的彩霞，他昨儿求我，我想，什么大事，不管谁去说一声去，就说我的话。”林之孝答应了，半晌，笑道：“依我说，二爷竟别管这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant said, &amp;quot;I think so too. But the master has come home just now and many things are waiting for him to handle,he doesn’t have time to deal with  it now.  A few days ago, the official match maker came to ask for marriage. The madam said that the master had just come home, and every day he enjoyed the happiness  that ‘the reunion of homefolks brought.If you mention the affair suddenly,he may become sad again,so it is advisable that we don’t talk that to him. Filial Piety Forest said:&amp;quot;That's right, you are much more thoughtful,madam.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;Exactly. When you mentioned this, it comes to my mind that my servant Vigor  begged me to make a proposal to madam’s maid Sunset yesterday. I think it doesn’t  matter. I will send a servant to pass on my words.”Filial Piety Forest agreed. For a moment, he laughed and said, &amp;quot;In my opinion, It will be better if you leave this matter alone,Mater.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant said, &amp;quot;I think so too. But the master has come home just now and many things are waiting for him to handle,he doesn’t have time to deal with  it now.  A few days ago, the official match maker came to ask for marriage. The madam said that the master had just come home, and every day he enjoyed the happiness  that ‘the reunion of homefolks brought.If you mention the affair suddenly,he may become sad again,so it is advisable that we don’t talk that to him. Filial Piety Forest said:&amp;quot;That's right, you are much more thoughtful,madam.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;Exactly. When you mentioned this, it comes to my mind that my servant Vigor  begged me to make a proposal to madam’s maid Sunset yesterday. I think it doesn’t  matter. I will send a servant to pass on my words.”Filial Piety Forest agreed. For a moment, he laughed and said, &amp;quot;In my opinion, It will be better if you leave this matter alone,Mater.”--[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 15:40, 31 March 2022 (UTC)Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿的那小子，虽然年轻，在外吃酒赌钱，无所不至。虽说都是奴才，到底是一辈子的事。彩霞这孩子，这几年我虽没见，听见说，越发出跳得好了，何苦来白糟塌一个人。”贾琏道：“他小儿子原会吃酒不成人么？这样，那里还给他老婆？且给他一顿棍，锁起来，再问他老子娘。”林之孝笑道：“何必在这一时。那是我错了，等他再生事，我们自然回爷处治，如今且恕他。”贾琏不语，一时林之孝出去。晚间，凤姐已命人唤了彩霞之母来说媒。那彩霞之母，满心纵不愿意，见凤姐自和他说，何等体面，便心不由己的满口应了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That little son of Vigor's, young as he is, goes out drinking and gambling and does everything wrong. Although two people are slaves, but after all, marriage is a lifetime thing. Although I have not seen Sunset in recent years, I have heard that she is growing better and better. Spoil her.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;His youngest son used to drink? Where else would he give it to his wife? Give him a good beating, lock him up, and ask his mother later.&amp;quot; Piety Forest laughed and said, &amp;quot;Why at this moment? It was my fault. When he comes back, we will tell his lordship that he will punish him, and forgive him now.&amp;quot; Romance Merchant said nothing and Piety Forest went out. In the evening, Sister Phoenix called the mother of Sunset to matchmaker. The mother of the Sunset , full of reluctance, but seeing that Sister Phoenix  said personally to her,  her feel respected, and the heart can not help but full of promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor is young, but often goes out drinking and gambling and does everything wrong. Although two people are slaves, but after all, marriage is a lifetime thing. Although I have not seen Sunset in recent years, I have heard that she is growing more beautiful, we would better not to spoil her.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;His youngest son used to drink? Would we give him a wife to such a person? Give him a good beating, lock him up, and ask his mother later.&amp;quot; Piety Forest laughed and said, &amp;quot;Why at this moment? It was my fault. When he does wrong thing, we will tell his lordship that he will punish him, and forgive him now.&amp;quot; Romance Merchant said nothing and Piety Forest went out. In the evening, Sister Phoenix called the mother of Sunset to matchmaker. The mother of the Sunset , full of reluctance, but seeing that Sister Phoenix  said personally to her, she feel respected, and the heart can not help but full of promise.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 15:58, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又问贾琏：“可说了没有？”贾琏因说：“我原要说的，打听得他小儿子大不成人，故还不曾说。若果然不成人，且管教他两日，再给他老婆不迟。”凤姐笑道：“我们王家的人，连我还不中你们的意，何况奴才呢！我已经和他娘说了，他娘已经欢天喜地应了，难道又叫进他来，不要了不成？”贾琏道：“你说了，又何必退？明日说给他老子，好生管他就是了。”这里说话，不提。且说彩霞因前日出去等父母择人，心中虽与贾环有旧，尚未作准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked Romance Merchant again, &amp;quot;Have you spoken yet?&amp;quot; Romance Merchant then said, &amp;quot;I was going to say it, but I found out that his youngest son was scandalous, so I didn't say it. If there is a problem, discipline him for two days and then help him get a wife.&amp;quot; Sister Phoenix laughed and said, &amp;quot;We of the Wang family, even I am not valued by you, let alone a servant of the Wang family! I've already spoken to his mother, and his mother has been delighted to approve. Is it because of him that the marriage will not be taken?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;If you have already said that, why should you give up? Tell his father tomorrow, and keep him in line.&amp;quot; They are still talking on this side, but let's take a look at the other side. The day before yesterday, Sunset went out to wait for parents to choose a husband, although in the heart and Ring Merchant old love, has not been allowed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked Romance Merchant again, &amp;quot;Have you spoken yet?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;I was going to say it, but I found out that his youngest son was scandalous, so I didn't. If there’s a problem, discipline him for two days and then help him get a wife.&amp;quot; Sister Phoenix laughed and said, &amp;quot;We of the Wang family, even I am not valued by you, let alone a servant of the Wang family! I've already spoken to his mother, and his mother has been delighted to approve. Is it because of him that the marriage will not be taken?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;If you have already said that, why should you give up? Tell his father tomorrow, and keep him in line.&amp;quot; They are still talking on this side, but let's take a look at the other side. The day before yesterday, Sunset went out to wait for parents to choose a husband, although in the heart and Ring Merchant old love, has not been allowed.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 09:44, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日又见旺儿每每来求亲，早闻得旺儿之子酗酒赌博，而且容颜丑陋，不能如意，自此，心中越发懊恼，惟恐旺儿仗势及南，终身不遂，未免心中急躁。至晚间，悄命他妹子小霞进二门来找赵姨娘，问个端的。赵姨娘素日深与彩霞好，巴不得与了贾环，方有个膀臂，不承望王夫人又放了出去。每每调唆贾环去讨，一则贾环羞口难开，二则贾环也不在意，不过是个丫头，他去了，将来自然还有，遂迁延住不说，意思便丢开了手。无奈赵姨娘又不舍，又见他妹子来问，是晚得空，便先求了贾政。&lt;br /&gt;
And now she saw Vigor coming repeatedly to ask for her hand. As she had heard that his son was a drunkard and gambler and ugly into the bargain, she felt all the more upset ‘ for if Vigor fixed up this match with Splendid Phoenix King’s backing her whole life would be ruined. This prospect made her so frantic that that evening she secretly sent her younger sister Sunset to Nanny Walk, to find out the situation.Nanny Walk had always been on good terms with Color and was all for giving her to Ring Merchant, for then she would have an ally in the house. She had never expected Lady King to discharge her. Day after day she urged Ring Merchant to go and ask for her, but he was too shy to speak and not too attracted by Color in any case. To him, she was only a maid and he would have others in future; so he procrastinated, quite willing to give her up. His mother was reluctant to do this, however. After the younger sister came for news, as she was free that evening she went to enlist Master Merchant’s help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now she saw Vigor coming repeatedly to ask for her hand. As she had heard that his son was a drunkard and gambler and ugly into the bargain, she felt all the more upset ‘ for if Vigor fixed up this match with Splendid Phoenix King’s backing her whole life would be ruined. This prospect made her so frantic that that evening she secretly sent her younger sister Sunset to Concubine Walk, to find out the situation.Concubine Walk had always been on good terms with Suncloud and was all for giving her to Ring Merchant, for then she would have an ally in the house. She had never expected Lady King to discharge her. Day after day she urged Ring Merchant to go and ask for her, but he was too shy to speak and not too attracted by Suncloud in any case. To him, she was only a maid and he would have others in future; so he procrastinated, quite willing to give her up. His mother was reluctant to do this, however. After the younger sister came for news, as she was free that evening she went to enlist Master Merchant’s help.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 09:12, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政说道：“且忙什么！等他们再念一二年书，再放人不迟。我已经看中了两个丫头，一个与宝玉，一个给环儿。只是年纪还小，又怕他们误了念书，再等一二年再提。”赵姨娘还要说话，只听外面一声响，不知何物，大家吃了一惊。话说那赵姨娘和贾政说话，忽听外面一声响，不知何物。忙问时，原来是外间窗屉不曾扣好，塌了屈戍，掉下来。赵姨娘骂了丫头几句，自己带领丫鬟上好，方进来打发贾政安歇。不在话下。却说怡红院中，宝玉方才睡下，丫鬟们正欲各散安歇，忽听有人来敲院门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what’s the hurry?”he asked.“Wait till the boys have studied a year or two more before we get concubines for then.I’ve already got two suitable maid in mind,one for Precious Jade Merchant,one for Ring Merchant.But they’re till young and it might hold up their studies,so let’s wait one or two years.”Concubine Walk would have gone on speaking, but just at that moment there was a loud crash outside which made them both jump.The maids, when questioned, said that it had been caused by an outer casement of one of the windows falling. It could not have been properly fastened and must have slipped its catch.Concubine Walk reprimanded the maids and got them to fix it in place, then helped Master Merchant to bed.Meanwhile,in Happy Red Court,Precious Jade Merchant had just gone to bed when someone knocked at the gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what’s the hurry?”he asked.“Wait till the boys have studied a year or two more before we get concubines for then.I’ve already got two suitable maid in mind,one for Precious Jade Merchant,one for Ring Merchant.But they’re till young and it might hold up their studies,so let’s wait one or two years.”Concubine Walk would have gone on speaking, but just at that moment there was a loud crash outside which made them both jump.The maids, when questioned, said that it had been caused by an outer casement of one of the windows falling. It could not have been properly fastened and must have slipped its catch.Concubine Walk reprimanded the maids and got them to fix it in place, then helped Master Merchant to bed.Meanwhile,in Happy Red Court,Precious Jade Merchant had just gone to bed when someone knocked at the gate.The servants were about to disperse and rest when they overheard someone knocking on the courtyard door.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 10:49, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老婆子开了，见是赵姨娘房内的丫头，名唤小鹊的；问他作什么事，小鹊不答，直往房内，来找宝玉。只见宝玉才睡下，晴雯等犹在床边坐着，大家玩笑，见他来了，都问：“什么事，这时候又跑来做什么？”小鹊笑向宝玉道：“我来告诉你一个信儿。方才我们奶奶，咕咕唧唧，在老爷前不知说了你些个什么，我只听见‘宝玉’二字。我来告诉你，仔细明儿老爷问你说话，着实留神。”说着，回身去了。袭人命人留他吃茶，因怕关门，遂一直去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman opened, and saw that it was the maid in  room, named Xiao Que; asked him what he was doing, Xiao Que did not answer, and went straight to the room to find Precious Jade Merchant. Only to see Precious Jade Merchant before sleeping, Sunny Cloud Formation and others were sitting on the edge of the bed, everyone was joking, when they saw him coming, they all asked: &amp;quot;What's the matter, what are you running to do at this time?&amp;quot; Xiao Que smiled at Precious Jade Merchant and said, &amp;quot;I'll tell you a letter.&amp;quot; Our grandmother, grunting, in front of the old man did not know what to say to you, I only heard the word 'Precious Jade Merchant'. I'll tell you, tomorrow if asked you , pay attention. He said and went back. Aroma ordered him to stay for tea, but for fear of closing the door, he went all the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman opened the door, and saw that it was the maid in Concubine Walk’s room, named Xiao Que; asked him what he was doing, Xiao Que did not answer, and went straight to the room to find Precious Jade Merchant. Only to see Precious Jade Merchant before sleeping, Sunny Cloud Formation and others were sitting on the edge of the bed, everyone was joking, when they saw him coming, they all asked: &amp;quot;What's the matter, what are you running to do at this time?&amp;quot; Xiao Que smiled at Precious Jade Merchant and said, &amp;quot;I'll tell you a letter.&amp;quot; Our grandmother, grunting, in front of the old man did not know what to say to you, I only heard the word 'Precious Jade Merchant'. I'll tell you, tomorrow if asked you , pay attention. He said and went back. Aroma ordered him to stay for tea, but for fear of closing the door, he went all the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里宝玉知道赵姨娘心术不端，合自己仇人是的，又不知他说些什么，听了便如孙大圣听见了“紧箍咒”一般，登时四肢五内，一齐皆不自在起来。想来想去，别无他法，且理熟了书，预备明儿盘考，只能书不舛错，便有他事，也可搪塞。一面想罢，忙披衣起来要读书。心中又自后悔：“这些日子，只说不提了，偏又丢生，早知该天天好歹温习些的。”如今打算打算，肚子里现可背诵的，不过只有《学》、《庸》、《二论》还背得出来。至上本《孟子》，就有一半是夹生的，若凭空提一句，断不能背的；&lt;br /&gt;
Here, Precious Jade Merchant knew that concubinine cook was a bad person, treated himself like an enemy, and did not know what she said. When he heard it, he felt like great sage sun had heard the &amp;quot;magic spell.&amp;quot; Suddenly, all his limbs and internal organs were uncomfortable.Think about it, there is no other way, and familiar with the book, ready for tomorrow's exam, can only read well, even if there are other things, can also prevaricate.After thinking about it, I quickly got dressed to read.In the heart and secretly regret: &amp;quot;these days, only said not to mention, partial and forget the content of study, should have known at least every day to review some.&amp;quot; Now planning, the stomach can now recite, but only &amp;quot;Xue,&amp;quot;&amp;quot;Yong,&amp;quot;&amp;quot;er Lun&amp;quot; can also recite. The Supreme version of &amp;quot;Mencius,&amp;quot; half of them are born, if mention a sentence out of thin air, certainly can not recite;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Precious Jade Merchant knew that Nebenfrau Dschau was a bad person, treated himself like an enemy, and did not know what she said. When he heard it, he felt like great sage sun had heard the &amp;quot;magic spell.&amp;quot; Suddenly, all his limbs and internal organs were uncomfortable. Thinking about it, there is no other way, and familiar with the book, ready for tomorrow's exam, can only read well, even if there are other things, can also prevaricate. After thinking about it, he quickly got dressed to read. In the heart and secretly regret: &amp;quot;these days, only said not to mention, partial and forget the content of study, should have known at least every day to review some.&amp;quot; Now planning, the stomach can now recite, but only &amp;quot;Study,&amp;quot;&amp;quot;Mediocre,&amp;quot;&amp;quot;The second theory&amp;quot; can also recite. The Supreme version of &amp;quot;Mencius,&amp;quot; half of them are born, if mention a sentence out of thin air, certainly can not recite;--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 14:01, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至下《孟子》，就有大半生的。算起《五经》来，因近来做诗，常把《五经》集些，虽不甚熟，还可塞责的。别的虽不记得，素日贾政幸未叫读的，纵不知，也还不妨。至于古文，这是那几年所读过的几篇《左传》、《国策》、《公羊》、《谷粱》汉、唐等文，这几年未曾温得，不过一时之兴，随看随忘，未曾下过苦功，如何记得？这是断难塞责的。更有时文八股一道，因平素深恶此道，原非圣贤之制撰，焉能阐发圣贤之奥，不过是后人饵名钓禄之阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Down to Mencius, there are most of the life. As far as the Five Classics are concerned, I have often collected some of them in my recent poems, which, though I am not familiar with them, can be blamed. I don't remember anything else, but if I don't know what master merchant didn't ask me to read, I might as well. As for the ancient prose, this is a few years read &amp;quot;The Chronicle of Zuo&amp;quot;, &amp;quot;state policy&amp;quot;, &amp;quot;Ram&amp;quot;, &amp;quot;Gu Liang&amp;quot; han, Tang and other articles, these years have not been warm, but a temporary interest, with the look and forget, not under the hard work, how to remember? It is beyond reproach. More sometimes the article eight shares together, because of the ordinary deep dislike this way, the original non-sages of the system, how can elucid the Sages of The Austrian, but later generations bait name fishing order.--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 19:38, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽贾政当日起身，选了百十篇命他读的，不过是后人的时文，偶见其中一二股内，或承起之中，有做得精致、或流荡、或游戏、或悲感，稍能动性者，偶尔一读，不过供一时之兴趣，究竟何曾成篇潜心玩索？如今若温习这个，又恐明日盘究那个。若温习那个，又恐盘驳这个。一夜之工，亦不能全然温习。因此，越添了焦燥。自己读书，不知紧要，却累着一房丫鬟们都不能睡。袭人等在旁剪烛斟茶，那些小的都困倦起来，前仰后合。晴雯骂道：“什么蹄子！一个个黑家白日挺尸挺不够，偶然一次睡迟了些，就装出这个腔调儿来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Master Jia got up that day and chose a hundred or ten articles that he ordered to read, they were only the articles of later generations. Occasionally, in one or two of them, some of them were exquisitely done or wandering, or games, or Sad, a little active, I read it occasionally, but for a temporary interest, why did it ever become a full article? If you study this one now, you may worry about that tomorrow. If you study that one, you may refute this one. One night's work cannot be completely reviewed. Therefore, more and more anxious. Studying by myself, I don't know what's important, but the maids in the whole room are too tired to sleep. Aroma waited by the side to cut candles and pour tea, and the little ones were sleepy, leaning back and forth. Sunny Cloud Formation scolded: &amp;quot;What hooves! It's not enough for every black family to be dead in the daytime. Occasionally, I slept a little late, so I pretended to be like this.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:29, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再这样，我拿针扎你们两下子！”话犹未了，只听外间“咕咚”一声。急忙看时，原来是一个小丫头子坐着打盹，一头撞到壁上了，从梦中惊醒，却正是晴雯说这话之时，他怔怔的只当是晴雯打了他一下，遂哭着央说道：“好姐姐，我再不敢了。”众人都发起笑来。宝玉忙劝道：“饶他罢。原该叫他们睡去。你们也该替换着睡。”袭人道：“小祖宗，你只顾你的罢！统共这一夜的工夫，你把心暂且用在这几本书上，等过了这一关，由你再张罗别的，也不算误了什么。”宝玉听他说的恳切，只得又读几句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this happens again, I will stab you twice with a needle! The words hadn't finished yet, and I only heard a &amp;quot;gu dong&amp;quot; outside. When I hurriedly looked at it, it turned out that a little girl was sitting and dozing, slammed her head against the wall, and woke up from her dream. But it was when Sunny Cloud Formation said this, He was stunned and thought it was Qingwen who hit him, then cried and said, &amp;quot;Good sister, I don't dare anymore.&amp;quot; Everyone burst into laughter. Baoyu hurriedly persuaded: &amp;quot;Forgive him. They should have been told to sleep. You should also sleep instead.&amp;quot;Aroma said: &amp;quot;Little ancestor, you only care about yours!&amp;quot; For the whole night's work, you can put your heart into these few books for the time being. After you pass this level, it's not a mistake for you to talk about it again. Precious listened to his sincerity and had to read a few more sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月斟了一杯茶来润舌，宝玉接茶吃了。因见麝月只穿着短袄，解了裙子，宝玉道：“夜静了，冷，到底穿一件大衣裳才是。”麝月笑指着书道：“你暂且把我们忘了，且把心对着他些罢。”话犹未了，只听春燕秋纹从后房门跑进来，口内喊说：“不好了，一个人从墙上跳下来了！”众人听说，忙问：“在那里？”即喝起人来，各处寻找。晴雯因见宝玉读书苦恼，劳费一夜神思，明日也未必妥当，心下正要替宝玉想出一个主意来，好脱此难。忽然逢着这一惊，便生计向宝玉道：“趁这个机会，快装病，只说吓着了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正中宝玉心怀。因叫起上夜人等来，打着灯笼，各处搜寻，并无踪迹，都说：“小姑娘们想是睡花了眼出去，风摇的树枝儿，错认了人。”晴雯便道：“别放屁！你们查得不严，怕耽不是，还拿这话来支吾。刚才并不是一个人见的，宝玉和我们出去有事，大家亲见的。如今宝玉吓得颜色都变了，满身发热，我如今还要上房里取安魂丸药去；太太问起来，是要回明白的，难道依你说就罢了不成。”众人听了，吓得不敢则声，只得又各处去找。晴雯和秋纹二人果出去要药，故意闹得众人皆知宝玉着了惊，吓病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人听了，忙命人来看视给药，又吩咐各上夜人仔细搜查；又一面叫查二门外邻园墙上夜的小厮们。于是园内灯笼火把，直闹了一夜。至五更天，就传管家的细看查访。贾母闻知宝玉被吓，细问原由，不敢再隐，只得回明。贾母道：“我不料道有此事。如今各处上夜人都不小心还是小事，只怕他们就是贼，也未可知。”当下邢夫人并尤氏等都过来请安，李纨凤姐及姊妹等皆陪侍，听贾母如此说，都默然无所答。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220325_culture&amp;diff=139168</id>
		<title>20220325 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220325_culture&amp;diff=139168"/>
		<updated>2022-03-29T02:45:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220325_culture|culture of session 5 for session 6 Mar 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China  60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient literature: Classical Literature 58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations  53%张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas 53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Mar. 30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，又喜又愁，只得忙忙换了衣服，前来请安。贾政正在贾母房中，连衣服未换，看见宝玉进来请安，心中自是欢喜，却又有些伤感之意。又叙了些任上的事情，贾母便说：“你也乏了，歇歇去罢。”贾政忙站起来，笑着答应了个“是”，又略站着说了几句话，才退出来。宝玉等也都跟过来。贾政自然问问他的工课，也就散了。原来贾政回京复命，因是学差，故不敢先到家中。珍、琏、宝玉头一天便迎出一站去；接见了，贾政先请了贾母的安，便命都回家伺候。次日面圣，诸事完毕，才回家来，又蒙恩赐假一月，在家歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got the news with a mixture of joy and worry, then made haste to change his clothes and came to extend greetings to his grandma and father. Master Merchant, who had not changed clothes yet, was staying in Grandma Merchant’s room, felt both delighted and a little sad at the sight of Precious Jade. After that, he talked some business on duty when his mother, Grandma Merchant, said, “You must be tired. Just return your house for a good rest.” The obedient son then stood up, replied with respect with “yes”, but did not leave until he finished talking a few words in a standing manner. Precious Jade and others followed out. Conventionally, the father asked of his son’s studies, and said goodbye. In fact, it was the right time for Master Merchant to return the capital to report on the completion of the mission. Considering his position as an education inspector, Master Merchant did not dare to return his house first. As soon as he arrived for the first day, Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade all went out of the mansion for the welcome. After the meeting, the busy man first greeted his mother and ordered his servants to return his house, to which he later returned just after having had an audience with the emperor and finished all business on the second day, and got a holiday of a month offered by the kind emperor and thus could be able to take a long rest at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got the news with a mixture of joy and worry, then made haste to change his clothes and came to extend greetings to his grandma and father. Master Merchant, who had not changed clothes yet, was staying in Grandma Merchant’s room, felt both delighted and a little sad at the sight of Precious Jade. After that, he talked some official business before his mother, Grandma Merchant, said, “You must be tired. Just return your house for a good rest.” The obedient son then stood up, replied with respect with “yes”, but did not leave until he finished talking a few words in a standing manner. Precious Jade and others followed out. Conventionally, the father asked of his son’s studies, and said goodbye. In fact, it was the right time for Master Merchant to return the capital to report on the completion of the mission. Considering his position as an education inspector, Master Merchant did not dare to return his house first. As soon as he arrived for the first day, Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade all went out of the mansion for a long distance to welcome the Master. After the meeting, the busy man first greeted his mother and ordered his servants to return his house, to which he later returned just after having had an audience with the emperor and finished all business on the second day, and was granted a holiday of a month by the kind emperor and thus was able to take a long rest at home.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 02:05, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因年景渐老，事重身衰，又近因在外几年，骨肉离异，今得晏然复聚，自觉喜幸不尽，一应大小事务，一概亦付之度外，只是看书，闷了便与清客们下棋吃酒，或日间在里边，母子夫妻，共叙天伦之乐。因今岁八月初三日乃贾母八旬之庆，又因亲友全来，恐筵宴排设不开，便早同贾赦及贾琏等商议，议定于七月二十八日起，至八月初五日止，荣宁两处，齐开筵宴。宁国府中单请官客，荣国府中单请堂客。大观园中，收拾出缀锦阁并嘉荫堂等几处大地方来，做退居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aging worsening his health condition, plus several-year separation from families, Master Merchant felt lonely sometimes. While today he got the chance to be reunited with his family, he was so glad that he put all official business aside and indulging himself in reading. When bored, he would play chess or drink with his guests, or just stay with his mothers, wife and sons, to enjoy the happiness of reunion. Since the birthday of Grandma Merchant falls on the third day of the eighth month in Chinese lunar calendar, when all the relatives will come, Master Merchant worried about the accommodation that day. Then he discussed with Pardon Merchant and Romance Merchant about it, and their unanimous decision was: the birthday banquets would be held from the 28th day of the seventh month to the 5th day of the eighth month in Chinese lunar calendar in the Mansions of Glory and Peace simultaneously. The Mansion of Peace is to entertain all male guests, and the Mansion of Glory female guests. Several larger buildings in Grand View Garden, like Splendid Pavilion and Auspicious Shade Hall, would be arranged as a drawing room.\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aging worsening his health condition, plus his heavy responsibilities and several-year separation from families, Master Merchant felt lonely sometimes. While today he got the chance to be reunited with his family, he was so glad that he put all official business aside and indulging himself in reading. When bored, he would play chess or drink with his guests, or just stay with his mothers, wife and sons, to enjoy the happiness of reunion. Since the birthday of Grandma Merchant falls on the third day of the eighth month in Chinese lunar calendar when all the relatives will come to offer congratulations, Master Merchant worried about the accommodation that day. Then he discussed with Pardon Merchant and Romance Merchant about it, and their unanimous decision was: the birthday banquets would be held from the 28th day of the seventh month to the 5th day of the eighth month in Chinese lunar calendar in the Mansions of Glory and Peace simultaneously. The Mansion of Peace is to entertain all male guests, and the Mansion of Glory female guests. Several larger buildings in Grand View Garden, like Splendid Pavilion and Auspicious Shade Hall, would be arranged as retiring rooms.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 03:16, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十八日请皇亲、附马、王公、诸王、郡主、王妃、公主、国君、太君、夫人等，二十九日便是阁府督镇及诰命等，三十日便是诸官长及诰命并远近亲友及堂客。初一日是贾赦的家宴，初二日是贾政，初三日是贾珍贾琏，初四日是贾府中合族长幼大小共凑家宴，初五日是赖大林之孝等家下管事人等共凑一日。自七月上旬，送寿礼者便络绎不绝。礼部奉旨：钦赐金玉如意一柄，彩缎四端，金玉环四件，帑银五百两。元春又命太监送出金寿星一尊，沉香拐一支，伽南珠一串，福寿香一盒，金锭一对，银锭四对，彩缎十二匹，玉杯四只。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the twenty-eighth,they would invite the prince consorts, princes, princesses and dukes of the Imperial House together with their ladies; On the twenty-ninth, ministers, military governors and their titled wives would be invited and other officials with their titled wives, and relatives close and distant with their wives on the thirtieth. Family feasts would be given on the first by Pardon Merchant, on the second by Master Merchant, on the third by Treasure Merchant and  Romance Merchant, on the fourth by the whole Jia family old and young. Finally, on the fifth, Big Rely, Filial Piety Forest and the other chief stewards would give a feast.From the start of the seventh month streams of messengers had been arriving with gifts. The Ministry of Rites by Imperial decree presented the old lady with one gold and jade Ruyi sceptre, four lengths of coloured satin, four gold and jade ear-rings, and five hundred taels of silver from the Imperial Treasury. The Imperial Consort First Spring Merchant sent eunuchs with a golden image of the God of Longevity, an eagle-wood cane, a string of scented beads, a box of rare incense, one pair of gold and four of silver ingots, twelve lengths of coloured satin and four jade cups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the twenty-eighth, they would invite the prince consorts, princes, princesses and dukes of the Imperial House together with their ladies; On the twenty-ninth, ministers, military governors and their titled wives would be invited and other officials with their titled wives, and relatives close and distant with their wives on the thirtieth. Family feasts would be given on the first by Pardon Merchant, on the second by Master Merchant, on the third by Treasure Merchant and  Romance Merchant, on the fourth by the whole Jia family old and young. Finally, on the fifth, Big Rely, Filial Piety Forest and the other chief stewards would give a feast.From the start of the seventh month streams of messengers had been arriving with gifts. The Ministry of Rites by Imperial decree presented the old lady with one gold and jade Ruyi sceptre, four lengths of coloured satin, four gold and jade ear-rings, and five hundred taels of silver from the Imperial Treasury. The Imperial Consort First Spring Merchant sent eunuchs with a golden image of the God of Longevity, an eagle-wood cane, a string of scented beads, a box of rare incense, one pair of gold and four of silver ingots, twelve lengths of coloured satin and four jade cups.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 14:38, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余者自亲王驸马以及大小文武官员家，凡所来往者，莫不有礼，不能胜记。堂屋内设下大桌案，铺了红毡，将凡有精细之物都摆上，请贾母过目。先一二日，还高兴过来瞧瞧，后来烦了，也不过目，只说：“叫凤丫头收了，改日闷了再瞧。”至二十八日，两府中俱悬灯结彩，屏开鸾凤，褥设芙蓉；笙箫鼓乐之音，通衢越巷。宁府中，本日只有北静王、南安郡王、永昌驸马、乐善郡王并几个世交公侯荫袭；荣府中，南安王太妃，北静王妃并世交公侯诰命。贾母等皆是按品大妆迎接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there were countless presents from princes and princesses’ husband and from civil and military officials both small and great who visited the Merchant family. A large table was settled in the central room and covered with a piece of red carpet and the selected presents exhibited on it for Grandma Merchant’s inspection. She came along to take a look pleasantly for the first day or two, but soon got tired of this and told Splendid Phoenix to look after them for her and she would have a look when she was boring. By the twenty-eighth, both mansions had been decorated with lanterns and colored hangings. Painted phoenixes gamboled on the screen and embroidered lotuses blossomed on the quilts, the sound of flute and pipe spreading several streets. The only guests that day at the Peaceful mansion were the Prince of North Silence, the Prince of South Peace, Princess Ever-Prosperous’s Consort, Prince of Kindness and several noblemen. In the Prosperous mansion, the guests were the Dowager Princess of South Peace, the prince of North Silence’s Consort and the ladies of various noblemen. Grandma Merchant and others were dressed in full court rig to receive them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家厮见，先请至大观园内嘉荫堂，茶毕更衣，方出至荣庆堂上拜寿入席。大家谦逊半日，方才入席。上面两席是南北王妃，下面依序，便是众公侯命妇。左边下手一席，陪客是锦乡侯诰命与临昌伯诰命；右边下手是贾母主位。邢夫人王夫人带领尤氏凤姐并族中几个媳妇，两溜雁翅，站在贾母身后侍立。林之孝赖大家的带领众媳妇，都在竹帘外面，侍候上菜上酒；周瑞家的带领几个丫鬟，在围屏后伺候呼唤。凡跟来的人，早又有人款待，别处去了。一时参了场，台下一色十二个未留发的小丫头，都是小厮打扮，垂手伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone met and was invited to the grand View garden Jia Yin Hall.After taking tea, they changed clothes, and then expressed their congratulations for the birthday before taking seats. We were humble for half a day before we took our seats. The upper two seats were the northern and southern princesses, and the lower, in order, were the wives of princes. Besides, there is also the informing office in the brocade township and the informing office in Changbo with the guests. The lower hand on the right is mother Jia. Lady Xing Lady Wang led Sister Feng of you family and several daughter-in-law of the clan, two wings of wild geese, standing behind Mother Jia. Lin's filial piety depends on everyone's daughter-in-law, are outside the bamboo curtain, serving food on the wine; Zhou Rui home led a few servant girls, in the screen after the call. Everyone who follows has long since been entertained elsewhere. At that time, the field, the audience one color twelve did not stay hair of the little girl, are boys dressed up, wait on hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone met and was invited to Prospect Hall inside the Grand View Garden .After taking tea, they changed clothes, and then they went to the Hall of Exalted Felicity to express their congratulations for the birthday before taking seats. We were humble for half a day before we took our seats. The upper two seats were the northern and southern princesses, and the lower, in order, were the wives of princes. Besides, there is also the informing office in the brocade township and the informing office in Changbo with the guests. The lower hand on the right is Grandma Merchant. Lady Xing Lady King led Sister Phoenix of you family and several daughter-in-law of the clan, two wings of wild geese, standing behind Grandma Merchant. Lin's filial piety depends on everyone's daughter-in-law, are outside the bamboo curtain, serving food on the wine; Auspicious Surrounding’wife  directed the waitresses from the other side of the folding screens. Everyone who follows has long since been entertained elsewhere. At that time, the field, the audience one color twelve did not stay hair of the little girl, are boys dressed up, wait on hand.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 13:29, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
须臾，一个捧了戏单至阶下，先递与回事的媳妇；这媳妇接了，才递与林之孝家的；林之孝家的用小茶盘托上，挨身入帘来，递与尤氏的侍妾佩凤；佩凤接了，才奉与尤氏；尤氏托着，走至上席，南安太妃谦让了一回，点了一出吉庆戏文，然后又让北静王妃，也点了一出；众人又让了一回，命随便拣好的唱罢。少时，菜已四献，汤始一道，跟来各家的放了赏，大家便更衣复入园来，另献好茶。南安太妃因问宝玉，贾母笑道：“今日几处庙里念‘保安延寿经’，他跪经去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the players had finished, one of these little girl-pages advanced to the foot of the steps leading up to the hail with a playbill in her hands. She was &lt;br /&gt;
relieved of it by a serving-woman who had been stationed there for the sole purpose of receiving and carrying messages. This woman handed it to Filial Piety Forest’s wife, who put it on a salver, edged herself through the bamboo curtain, and carried it to Outstanding’s concubine, Lovey. Lovey handed it to Outstanding, and Outstanding walked up and offered it to the Dowager Princess of Nan-an. The Dowager Princess, after first, for politeness’ sake, declining, chose one of those congratulatory pieces which are customarily performed on these occasions. The Prince of Bei-jing’s Consort, whose turn it was next, did exactly the same. The rest of the ladies insisted that the players themselves should put on whatever they thought best, for it was sure to be good. After four courses of various dishes and one of soup, the visitors attendants gave their mistresses’ largesse to the players, and the ladies returned to the Garden to ‘change their clothes’and sample a very special tea. The Dowager Princess of Nan-an asked Grandma Merchant about Precious Jade.‘Several temples are reading the Immaculate Diamond for me today,’ said Grandma Merchant.‘He has gone to kneel a while in each one of them while they do the reading.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the players had finished, one of these little girls went to the foot of the steps  with a playbill in her hands. She was relieved of it by a serving-woman who had been stationed there for the sole purpose of receiving and carrying messages. This woman handed it to Filial Piety Forest’s wife, who put it on a salver, edged herself through the bamboo curtain, and carried it to Outstanding’s concubine, Admired Phoenix. Then she handed it to Outstanding, and Outstanding walked up and offered it to the mother of Princess South Safety. The Dowager, after first, for politeness’ sake, declining, chose one of those congratulatory pieces which are customarily performed on these occasions. The wife of Prince North Silence, whose turn was next, did exactly the same. The rest of the ladies insisted that the players themselves should put on whatever they thought best, for it was sure to be good. After  courses of various dishes and one soup were served four times, the visitors’ attendants gave their mistresses’ largesse to the players, and the ladies returned to the Garden to change their clothes and tea was prepared once again. The mother of  Princess South Safety asked Grandma Merchant about Precious Jade. “There are monks in several temples chanting sutra to pray for longevity for me today.” said Grandma Merchant, “He has gone to kneel a while in each one of them while they do the chanting.”&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 11:53, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问众小姐们，贾母笑道：“他们姊妹们病的病，弱的弱，见人腼腆，所以叫他们给我看屋子去了。有的是小戏子，传了一班在那边厅上陪着他姨娘家姊妹们也看戏呢。”南安太妃笑道：“既这样，叫人请来。”贾母回头命凤姐儿：“去把史、薛、林四位姑娘带来。再只叫你三妹妹陪着来罢。”凤姐答应了，来至贾母这边，只见他姊妹们正吃果子看戏，宝玉也才从庙里跪经回来。凤姐说了，宝钗姊妹与黛玉湘云五人来至园中，见了大众，俱请安问好。内中也有见过的，还有一两家不曾见过的，都齐声夸赞不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the mother of Prince South Safety asked after the young ladies. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;They are either sick or weak, shy to see guests, so I asked them to take care of my room. There are young actors in my house, and I called one troupe to perform for them in the hall. They now must be watching opera with their cousins.&amp;quot; the mother of Prince South Safety said merrily, &amp;quot;If so, ask someone to invite them over.&amp;quot; Grandma Merchant turned to Sister Phoenix, saying, &amp;quot;Go and bring the four girls,Fragrant-cloud, Precious Hairpin,Precious Strings and Mascara Jade. Then ask your third sister for company.&amp;quot; Sister Phoenix agreed, and when she came to Grandma Merchant’s room, she found her sisters eating fruits and watching a play. Precious Jade had just come back from the temple as well. After Sister Phoenix said the reason why she came, the five girls came to the garden and greeted everyone. No matter whether the people here had seen these girls or not , they all showed their admiration in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中湘云最熟，南安太妃因笑道：“你在这里，听见我来了还不出来，还等请去。我明儿和你叔叔算帐。”因一手拉着探春，一手拉着宝钗，问：“十几岁了？”又连声夸赞，因又松了他两个，又拉着黛玉宝琴，也着实细看，极夸一回。又笑道：“都是好的！不知叫我夸那一个的是。”早有人将备用礼物打点出几分来：金玉戒指各五个，腕香珠五串。南安太妃笑道：“你姊妹们别笑话，留着赏丫头们罢。”五人忙拜谢过。北静王妃也有五样礼物。余者不必细说。吃了茶，园中略逛了一逛，贾母等因又让入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南安太妃便告辞，说：“身上不快，今日若不来，实在使不得。因此，恕我竟先要告别了。”贾母等听说，也不便强留，大家又让了一回，送至园门，坐轿而去。接着北静王妃略坐一坐，也就告辞了。余者也有终席的，也有不终席的。贾母劳乏了一日，次日便不见人，一应都是邢夫人管待。有那些世家子弟拜寿的，只到厅上行礼，贾赦、贾政、贾珍还礼，看待至宁府坐席，不在话下。这几日，尤氏晚间也不回那府里去，白日间待客，晚间陪贾母玩笑，又帮着凤姐料理出入大小器皿，以及收放礼物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Southern Silence Queen Dowager was about to say goodbye and explained, “I’ m not feeling well today. But if I was not present today, it’s quite impolite. So please excuse me I leave early.” Grandma Merchant couldn’t force her to stay so after a further exchange of civilities they accompanied her to the Garden gate and she sat into the sedan chair. Then, the Northern Silence Princess stayed for a while and left. Some of the others withdrew early, some stayed till the end. Grandma Merchant was busy all day and exhausted, so the next day she didn’t meet anyone else. Lady City arranged other businesses. Some sons of noble families came to celebrate birthday and went to the outer hall to give presents that were received by Pardon Merchant, Master Merchant, and Treasure Merchant and then these guests were invited to Ning mansion and took their seats. During these days, Madam Outstanding did not go home at night. She spent each day entertaining guests and stayed on in the evening to amuse the Grandma Merchant and help Splendid Phoenix to dispose of the vari¬ous utensils and presents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚间在园内李氏房中歇宿。这日晚间伏侍过贾母晚饭后，贾母因说：“你们乏了，我也乏了，早些寻一点子吃的，歇歇去罢。明儿还要起早呢。”尤氏答应着，退了出来，到凤姐儿房里来吃饭。凤姐儿在楼上看着人收送礼的围屏呢，只有平儿在房里，与凤姐叠衣服。尤氏想起二姐儿在时，多承平儿照应，便点着头儿，说道：“好丫头！你这样好心儿，难为你在这里熬。”平儿把眼圈一红，拿别话岔过去。尤氏因笑问道：“你们奶奶吃了饭了没有？”平儿笑道：“吃饭岂不请奶奶去的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“既这样，我别处找吃的去罢，饿的我受不得了。”说着，就走。平儿忙笑道：“奶奶请回来。这里有点心，且点补些儿，回来再吃饭。”尤氏笑道：“你们忙得这样，我园里和他姊妹闹去。”一面说，一面就走。平儿留不住，只得罢了。且说尤氏一径来至园中，只见园中正门与各处角门仍未关好，犹吊着各色彩灯，因回头命小丫头叫该班的女人。那丫鬟走入班房中，竟没一个人影，回来回了尤氏，尤氏便命传管家的女人。这丫头应了便出去，到二门外鹿顶内，乃是管事的女人议事取齐之所。到了这里，只有两个婆子分果菜吃。&lt;br /&gt;
Madam Outstanding smiled: “Well, I go somewhere to find other things to eat. I am so hungry.” When she was about to go, Patience called her with a laugh: “Madam please come back, there are some pastries to grab a bite. Then have dinner later.” “No, you guys are too busy. I will go and have a meal with other sisters in the Garden.” Patience could not keep her. Madam Outstanding went straight to the Garden. Then she found the main gate and the side gates still open with coloured lanterns still hanging there, so she ordered her maid to tell the women on duty, but the girl came back to report that not even the shadow of anyone was to be found in the gatehouse. Madam Outstanding asked her to find the housekeeper's wives in charge, then she went to the house where the women in charge discussed and gathered. It turned out that only two matrons shared food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“那一位管事的奶奶在这里？东府里的奶奶立等一位奶奶，有话吩咐。”这两个婆子只顾分菜果，又听见是东府里的奶奶，不大在心上，因就回说：“管家奶奶们才散了。”小丫头道：“既散了，你们家里传他去。”婆子道：“我们只管看屋子，不管传人；姑娘要传人，再派传人的去。”小丫头听了道：“嗳呀，这可反了！怎么你们不传去？你哄新来的，怎么哄起我来了！素日你们不传，谁传去？这会子打听了体己信儿，或是赏了那位管家奶奶的东西，你们争着狗颠屁股儿的传去了，不知谁是谁呢。琏二奶奶要传，你们也敢这么回？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这婆子，一则吃了酒，二则被这丫头揭着弊病，便羞激成怒了，因回口道：“扯你的臊！我们的事传不传，不与你相干！你末从揭挑我们，你想想你那老子娘，在那边管家爷们跟前，比我们还更会溜呢。各门各户的，你有本事排揎你们那边的人去。我们这边，你离着还远些呢！”丫头听了，气白了脸，因说道：“好，好，这话说得好！”一回转身进来回话。尤氏已早入进园来，因遇见了袭人、宝琴、湘云三人，同着地藏庵的两个姑子，正说故事玩笑，尤氏因说：“饿了。”先到怡红院，袭人装了几样荤素点心出来，与尤氏吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old servant, one because he had drunk some wine, the other was that the girl servant got the goods on him, then became angry and scolded, “ What nonsense! It's none of your business whether our story is told or not! You don't get to tell stories about us. Think of your mother, over there in front of the butler, talking more gibberish than we do. Every family has their work to do, so just focus on your own work. You don't have to do anything about our affairs!&amp;quot; The servant girl turned pale when she heard this, said, “Okay, let’s see!&amp;quot; Then he turned around and went into the house to answer.Madam Outstanding had already entered the garden and met Aroma, Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, and two nuns from Tibetan Nunnery. They were telling stories and joking. Madam Outstanding said, &amp;quot;I'm hungry.&amp;quot; So they went to the Happy Red Court together and arranged some meat and vegetable refreshments for Madam Outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women, partly because she had been drinking, and partly because the maid had exposed their faults, angrily retorted, “ What nonsense! It's none of your business whether we run errands or not! You don’t find quarrel in a straw. You just think of your parents, who are the servants of the masters, are more worse than us. Every family has their work to do, so just focus on your own work. We belong to different households. You have no right to meddle in our affairs!” The maid turned pale when she heard this, and said angrily, “Okay, that’s fine.&amp;quot; Then she turned around and went into the house to answer. Madam Outstanding had already entered the garden and met Aroma, Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, and two nuns from Ksitigarbha Nunnery. They were telling stories and joking. Madam Outstanding said, “I’m hungry.” So they went to the Happy Red Court together, then Aroma arranged some meat and vegetable refreshments for Madam Outstanding.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 05:17, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小丫头子一径找了来，气狠狠的把方才的话都说了出来。尤氏听了，冷笑道：“这是两个什么人？”两个姑子笑推这丫头道：“你这姑娘好气性大！那糊涂老妈妈们的话，你也不该来回才是。咱们奶奶万金之躯，劳乏了几日，黄汤辣水没吃，咱们只有哄他欢喜的，说这些话做什么？”袭人也忙笑拉他出去，说：“好妹子！你且出去歇歇，我打发人叫他们去。”尤氏道：“你不要叫人，你去就叫这两个婆子来，到那边把他们家的凤姐叫来。”袭人笑道：“我请去。”尤氏笑道：“偏不要你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maid directly came to the garden, and then angrily reported what she had just heard. Hearing this, Madam Outstanding sneered: &amp;quot;Who were these two women?&amp;quot; Two nuns said to the maid with hint: “You are so hot-tempered! You shouldn't be telling us what those silly old women are saying. Madam 's health is the most important. She have been tired for several days now, without eating or drinking. What we only can do is to make her happy. Why should you tell such nonsenses?” Aroma also laughed and pulled her out, saying, “Good sister! Go out and rest while I send for them.” “Don't call anyone. Just go ahead and send for these two women and inform to their mistress Sister Phoenix” said Madam Outstanding. Aroma replied, “I’ll go.” Madam Outstanding said, “No, not you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个姑子忙立起身来笑说：“奶奶素日宽洪大量，今日老祖宗千秋，奶奶生气，岂不惹人谈论。”宝琴湘云二人也都笑劝。尤氏道：“不为老太太的千秋，我一定不依！且放着就是了。”说话之间，袭人早又遣了一个丫头去到园门外找人。可巧遇见周瑞家的，这小丫头子就把这话告诉他了。周瑞家的虽不管事，因他素日仗着是王夫人的陪房，原有些体面，心性乖滑，专管各处献勤讨好，所以各房主人都喜欢他。他今日听了这话，忙跑入怡红院，一面飞走，一面说：“可了不得！气坏了奶奶了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏我不在跟前！且打他们几个耳刮子，再等过了这几天算帐。”尤氏见了他，也便笑道：“周姐姐，你来，有个理你说说。这早晚园门还大开着，明灯蜡烛，出入的人又杂，倘有不防的事，如何使得？因此，叫该班的人吹灯关门。谁知一个人牙儿也没有。”周瑞家的道：“这还了得！前儿二奶奶还吩咐过的，今儿就没了人。过了这几日，必要打几个才好。”尤氏又说小丫头子的话，周瑞家的道：“奶奶不要生气。等过了事，我告诉管事的，打他个臭死，只问他们谁叫‘各门各户’的话。我已经叫他们吹灯关门呢。奶奶也别生气了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正乱着，只见凤姐儿打发人来请吃饭。尤氏道：“我也不饿了，才吃了几个饽饽，请你奶奶自吃罢。”一时，周瑞家的出去，便把方才的事回了凤姐，凤姐便命：“将那两个的名字记上，等过了这几日，捆了送到那府里，凭大奶奶开发，或是打，或是开恩，随他就完了，什么大事。”周瑞家的听了，巴不得一声，素日因与这几个人不睦，出来了便命一个小厮到林之孝家去传凤姐的话，立刻叫林之孝家的进来见大奶奶；一面又传人立刻捆起这两个婆子来，交到马圈里，派人看守。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then a maid arrived from Splendid Phoenix King to invite Madam You to supper. ‘I’m not hungry now,’ was the answer. ‘I’ve just had some pastries. Ask your mistress to start without me.’ Omen Merchant's wife went off to report this to Splendid Phoenix King.‘Those two women carry on like stewardesses,’ she said. ‘And when we speak to them they treat us like dirt. If you don’t make an example of them, madam, Madam You is going to feel slighted.’‘In that case,’ replied Splendid Phoenix King , ‘remember those two women’s names, and when this commotion is over have them tied up and sent to the other mansion for Madam You to beat or pardon as she thinks fit.’This was just what Omen Merchant's wife had been hoping for, as she had long been on bad terms with both women. On withdrawing she sent a page with this message to Filial Piety Forest’s wife, and asked her to go straight to see Madam You. At the same time she sent people to have both those women tied up and kept under guard in the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝家的不知有什么事，忙坐车进来，先见凤姐。至二门上，传进话去，丫头们出来说：“奶奶才歇下了。大奶奶在园里，叫大娘见见大奶奶就是了。”林之孝家的只得进园来到稻香村，丫鬟们回进去，尤氏听了，反过不去，忙唤进他来，因笑向他道：“我不过为找人找不着，因问你；你既去了，也不是什么大事，谁又把你叫进来？倒要你白跑一趟。不大的事，已经撂过手了。”林之孝家的也笑回道：“二奶奶打发人传我，说奶奶有话吩咐。”尤氏笑道：“大约周姐姐说的。你家去歇着罢，没有什么大事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨又要说原故，尤氏反拦住了。林之孝家的见如此，只得便回身出园去。可巧遇见赵姨娘，因笑道：“嗳哟哟，我的嫂子！这会子还不家去歇歇，跑什么？”林之孝家的便笑说：“何曾不家去！”如此这般进来了。赵姨娘便说：“这事也值一个屁！开恩呢，就不理论；心窄些儿，也不过打几下子就完了。也值的叫你进来！你快歇歇去，我也不留你吃茶去。”说毕，林之孝家的出来，到了侧门前，就有才两个婆子的女儿上来哭着求情。林之孝家的笑道：“你这孩子好糊涂！谁叫你娘吃酒混说话？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Silk Plum was about to tell her what the trouble was, You Shi stopped her. Seeing no one was going to tell, Mrs. Forest started to leave. On her way out, she ran into Aunt Zhao, who smiled:” hey, my sister-in-law, what are you doing up here at this time?” Mrs. Forest said:” I was at home.” Then she walked towards and told her the whole story. Aunt Zhao said:” Is the little thing worth bothering you? She should either doesn’t care it at all, if she was generous, or if she was strict, the two women might be given a few whacks at most. There was no need to involve you in this matter. You must want to have a rest, bothered by such a little thing. So, today I won’t ask you to stay and have a cup of tea.” Then, Mrs. Forest continued to move forward and came across in the front of the side gate daughters of the two imprisoned women who were waiting for her. They tearfully asked for her leniency. Mrs. Forest said:” Silly girls. Your mothers should not have drunk and talked nonsense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惹出事来，连我也不知道。二奶奶打发人捆他，连我还有不是呢，我替谁讨请去？”这两个小丫头子才七、八岁，原不识事，只管哭啼求告。缠的林之孝家的没法，因说道：“糊涂东西！你放着门路不去求，却缠我来。你姐姐现给了那边太太作陪房费大娘的儿子，你过去告诉你姐姐，叫亲家娘和太太一说，什么完不了的？”一语提醒了这一个，那一个还求。林之孝家的啐道：“糊涂攮的！他过去一说，自然都完了。没有单放他妈，又打你妈的礼。”说毕上车去了。这一个小丫头，果然过来告诉了他姐姐，和费婆子说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don’t even know she get into trouble. Second Mistress sent people to tie her up, and I will get involved in this trouble now, what can I say?” These two girls were just 7 or 8 years old, and were not mature enough now so that they only cried and begged Madam Forest. Madam Forest had no way, and said:” You fools, you beg me instead of the people you should beg. Your sister now have married the son of Madam Fei, who is the maid of the mistress. You just come to your sister and ask her to tell his mother-in-law and the mistress about this, everything will be settled.” Her words made one of the girls know what they should do now, however, the other still begged her, so The Madam Forest smeared:” you are totally a fool! After she came to say this thing, everything will be fine. There is no reason to let her mother go and only punish your mother.” Then, she got on the carriage. The little girl went to tell her sister and Madam Fei.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:35, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这费婆子原是个不大安静的，便隔墙大骂一阵，便走了来求邢夫人，说他亲家“与大奶奶的小丫头白斗了两句话，周瑞家的便挑唆了二奶奶，现捆在马圈里，等过两日还要打呢。求太太和二奶奶说声，饶他一次罢”。邢夫人自为要鸳鸯讨了没意思，贾母冷淡了他；且前日南安太妃来，贾母又单令探春出来，自己心内早已怨忿；又有在一干小人，心内嫉妒，挟怨凤姐，便调唆邢夫人着实恶绝凤姐。如今又听了如此一篇话，也不说长短。至次日一早，见过贾母，众族人到齐，开戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母高兴，又今日都是自己族中子侄辈，只便妆出来堂上受礼。当中独设一榻，引枕、靠背、脚踏俱全，自己歪在榻上。榻之前后左右，皆是一色的矮凳。宝钗、宝琴、黛玉、湘云、迎春、探春、惜春姊妹等围绕。因贾?之母也带了女儿喜鸾，贾琼之母也带了女儿四姐儿，还有几房的孙女儿，大小共有二十来个，贾母独见喜鸾四姐儿生得又好，说话行事与众不同，心中喜欢，便叫他两个也坐在榻前。宝玉却在榻上，与贾母捶腿。首席便是薛姨妈，下边两溜皆顺着房头辈数下去。帘外两廊，都是族中男客，也依次而坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was extremely happy. Since there were her own sons, nephews and nieces attending today’s activity, she was merely getting dressed and receiving their congratulations. In the living room, only a chaise longue was set in it with a full set of relaxing furniture, like pillow, bolster and footstool. Grandma Merchant reclined on it. Around the chaise longue, there were uniform low stools. Precious Hairpin Marshgrass, Precious Strings Marshgrass, Lin Daiyu, Fragrant-cloud History, Welcome Spring, Jia Tanchun, and Cherishing Spring Merchant were standing around her. Mother of Merchant Bian carried her daughter Happy Bluebird, and Merchant Qiong’s mother carried her daughter Sister Fourth and several granddaughters and grandsons as well, about 20 in all. Grandma Merchant was merely fond of Happy Bluebird and Sister Fourth, who were not only good-looking but also had behaviors different from other people. Hence, Grandma Merchant asked them to sit around the chaise longue. Precious Jade then sat on the chaise longue, pounding Grandma Merchant’s legs. Standing foremost was Aunt Marshgrass, then came the offspring standing in an order of from elder to young. Along the corridor, the male guests were sitting orderly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是那女客一起一起行礼，后是男客行礼。贾母歪在榻上，只命人说“免了罢”。然后赖大等带领众人，从仪门直跪至大厅上磕头。礼毕，又是众家下媳妇。然后各房丫头。足闹了两三顿饭时。然后又抬了许多雀笼来，在那当院中放了生。贾赦等焚过天地寿星纸，方开戏饮酒。直到歇了中台，贾母方进来歇息，命他们取便，因命凤姐儿留下喜鸾四姐儿玩两日再去。凤姐儿出来，便和他母亲说。他两个母亲素日承凤姐的照顾，愿意在园内玩笑，至晚便不回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人直至晚间散时，当着众人，陪笑和凤姐求情说：“我昨日晚上听见二奶奶生气，打发周管家的娘子捆了两个老婆子，可也不知犯了什么罪，论理，我不该讨情。我想老太太好日子，发狠的还要舍钱舍米，周贫济老，咱们先倒折磨起老人家来了。便不看我的脸，权且看老太太，暂且竟放了他们罢。”说毕，上车去了。凤姐听了这话，又当着众人，又羞又气，一时找寻不着头脑，憋得脸紫涨，回头向赖大家的等冷笑道：“这是那里的话？昨儿因为这里的人得罪了那府里的大嫂子，我怕大嫂子多心，所以尽让他发放，并不为得罪了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until people were about to leave, Lady Xing then put on her fawning smile and said to Sister Phoenix, “last night, I heard that you were so annoyed that you ordered Auspicious Surrounding’s wife to bind two nannies. I don’t know what they had done, so I should have left them alone. However, Grandma Merchant strove to offer money and food to the poor and old on her birthday, while you got them tortured. Now you’d better free them for Grandma’s sake.” After these words, she then got into the carriage, leaving Sister Phoenix ashamed and annoyed. Sister Phoenix didn’t know how to respond to this at the moment, her face turning all red. A moment later, she turned back and explained to the crowd, “it’s not the truth. The servants here offended Madam Outstanding yesterday, and I just punished them for this reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是谁的耳报神这么快。”王夫人因问：“为什么事？”凤姐儿笑将昨日的事说了。尤氏也笑道：“连我并不知道，你原也太多事了。”凤姐儿道：“我为你脸上过不去，所以等你开发，不过是个礼。就如我在你那里，有人得罪了我，你自然送了来尽我。凭他是什么好奴才，到底错不过这个礼去。这又不知谁过去，没的献勤儿，这也当作一件事情去说。”王夫人道：“你太太说的是。就是珍哥儿媳妇，也不是外人，也不用这些虚礼。老太太的千秋要紧，放了他们为是。”说着，回头便命人去放了那两个婆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder what tale-bearing busybody is responsible for carrying this story next door?”“What exactly happened last night?”sked Lady King.Sister Phoenix explained.Then Madam Outstanding said with a smile, “I had no idea of this.And you needn't have meddled.”“I wanted to save your face,” retorted Sister Phoenix.“That's why I left you to deal with them---that seemed only reasonable.Suppose I was at your place and some of your people insulted me? Wouldn't you send them over to me for me to deal with?”I thought that was a general principle which all of us observed, even if the servant in question was a highly valued one.I don't know what busybody went and reported this as if it was something of consequence, just to prove her loyalty.”“But what your mother-in-law said is right,” put in Lady King.Your cousin Zhen's wife isn't an outsider, so such formalities are uncalled for.The old lady's birthday is the important thing.You'd better let them off.”She turned and gave orders for both old women to be released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder what tale-bearing busybody is responsible for carrying this story next door?”“What exactly happened last night?”askd Lady King.Sister Phoenix explained.Then Madam Outstanding said with a smile, “I had no idea of this.And you needn't have meddled.”“I wanted to save your face,” retorted Sister Phoenix.“That's why I left you to deal with them---that seemed only reasonable.Suppose I was at your place and some of your people insulted me? Wouldn't you send them over to me for me to deal with?”I thought that was a general principle which all of us observed, even if the servant in question was a highly valued one.I don't know what busybody went and reported this as if it was something of consequence, just to prove her loyalty.”“But what your mother-in-law said is right,” put in Lady King.Your cousin Zhen's wife isn't an outsider, so such formalities are uncalled for.The old lady's birthday is the important thing.You'd better let them off.”She turned and gave orders for both old women to be released.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 02:42, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐由不得越想越气越愧，不觉的一阵心灰，落下泪来。因赌气回房哭泣，又不使人知觉；偏是贾母打发了琥珀来叫，立等说话。琥珀见了，咤异道：“好好的，这是什么原故？那里立等你呢。”凤姐听了，忙擦干了泪，洗面另施了脂粉，方同琥珀过来。贾母因问道：“前儿这些人家送礼来的，共有几家有围屏？”凤姐儿道：“共有十六家，有十二架大的，四架小的炕屏。内中只有甄家一架大屏，十二扇大红缎子刻丝‘满床笏’、一面泥金‘百寿图’是头等。还有粤海将军邬家一架玻璃的还罢了。”&lt;br /&gt;
More mortified than ever, in her frustration Splendid Phoenix King could not hold back her tears. But not wanting anyone to see her weep, she went back quietly to her room. However, it so happened that Grandma Merchant sent Amber to fetch her. When Amber saw her she exclaimed in surprise: ‘What’s come over you suddenly? The old lady wants you. Splendid Phoenix King hastily wiped her eyes, washed and powdered her face, then went over with Hupo. The Grandma Merchant asked her, ‘How many of those families who sent presents the other day sent screens?’‘Sixteen families,’ replied Splendid Phoenix King. ‘There are twelve big screens and four small ones for kang. The big screen sent by the Zhens south of the Yangzi has twelve red tapestry scenes from the opera Every Son a High Minister on one side and on the other gilded depictions of the character ‘Longevity’ in various styles of calligraphy. That’s the top-quality goods. Then there’s a glass screen from the family of Admiral Wu of Canton which isn’t bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“既这样，这两架别动，好生搁着，我要送人的。”凤姐儿答应了。鸳鸯忽过来向凤姐脸上细瞧，引得贾母问说：“你不认得他？只管瞧什么？”鸳鸯笑道：“我看他的眼肿肿的，所以我诧异。”贾母便叫近来，也细看着。凤姐笑道：“才觉得发痒，揉肿了些。”鸳鸯笑道：“别又是受了谁的气了罢？”凤姐笑道：“谁敢给我气受？便受了气，老太太好日子，我也不敢哭的。”贾母道：“正是呢。我正要吃晚饭，你在这里打发我吃，剩下的，你就和珍儿媳妇吃了。你两个在这里帮着两个师父，替我拣佛豆儿，你们也积积寿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前儿你姊妹们和宝玉都拣了，如今也叫你们拣拣，别说我偏心。”说话时，先摆上一桌素的来，两个姑子吃。然后摆上荤的，贾母吃毕，抬出外间。尤氏凤姐二人正吃着，贾母又叫把喜鸾四姐儿二人叫来，跟他二人吃毕，洗了手，点上香，捧上一升豆子来。两个姑子先念了佛偈，然后一个一个的拣在一个笸箩内，明日煮熟了，令人在十字街结寿缘。贾母歪着，听两个姑子说些因果。鸳鸯早已听见琥珀说凤姐哭之一事，又和平儿前打听得原故，晚间人散时，便回说：“二奶奶还是哭的，那边大太太当着人给二奶奶没脸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long your sisters and Precious Jade have done it, now it's your turn lest I am accused of favoritism. When talking, a table of vegetarian diets was put on first which was for two Taoist nuns. Then the meat dishes were put on the table. As Grandma Merchant finished eating, they were carried out of the room. While Madam Outstanding and Sister Phoenix were eating, Grandma Merchant called Joy Bluebird and Fourth to eat together. When they had finished eating, they washed their hands with the incense lighted and a liter of beans handed up. The two Taoist nuns first recitedBuddha Gatha and then gathered Buddha beans one by one in a shallow basket. The Buddha beans will be well–cooked and passed out to pedestrians for prolonged life tomorrow. Grandma Merchant tilted, listening to the two Taoist nuns said some cause and effect. Mandarin Duck had heard the thing of the crying Sister Phoenix said by Amber, and asked Peace for the reason. Until in the evening people scattered, Mandarin Duck said， &amp;quot;Sister Phoenix actually cried because Lady City in front of people let her lost face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因问：“为什么原故？”鸳鸯便将原故说了。贾母道：“这才是凤丫头知礼处。难道为我的生日，由着奴才们把一族中的主子都得罪了，也不管罢！这是大太太素日没好气，不敢发作，所以今儿拿着这个作法，明是当着众人给凤姐儿没脸罢了。”正说着，只见宝琴来了，也就不说了。贾母忽想起留下的喜姐儿四姐儿，叫人吩咐园中婆子们：“要和家里的姑娘一样照应，倘有人小看了他们，我听见可不饶！”婆子答应了，方要走时，鸳鸯道：“我说去罢，他们那里听他的话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck told Grandma Merchant the reason when she asked about it. Then Grandma Merchant said, “ That really shows how reasonable Phoenix is. But does that mean they have to ignore such irrational things as letting the servants offend all the masters of the whole family just for the sake of my birthday? It must be Lady City’s idea. She has been unsatisfied with all those things but didn’t dare to blow out. Today she made a big fuss about it just because she wanted to embarrass Phoenix.” She stopped her talking when she saw Precious Strings came here. It suddenly occurred to her that Sister Joy and Sister Forth were still left there, so she demanded someone to give an order to the women in the garden: “ You have to take care of them as you to to the ladies in our family, if someone dare to dismiss them, you have to pay for that!” When the woman promised and were about to leave, Mandarin Duck said, “ I think it will be better if I go to give the order, because they will not listen to her at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck told Grandma Merchant the reason what she asked. Then Grandma Merchant said, “That really presented the courtesy of Phoenix. But does that mean they have to ignore such irrational things as letting the servants offend all the masters of the whole family just for the sake of my birthday? It must be Lady City’s idea. She has been unsatisfied with all those things but didn’t dare to blow out. Today she made a big fuss about it just because she wanted to embarrass Phoenix.” She didn’t talk about it anymore when she saw Precious Strings coming here. It suddenly occurred to her that Sister Joy and Sister Forth were still left there, so she demanded someone to give an order to the women in the garden: “You have to take care of them as you do to the ladies in our family, if I hear someone dare to belittle them, then I will not spare her!” When the woman promised and were about to leave, Mandarin Duck said, “I think it will be better if I go to give the order, because they will not listen to her at all.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 08:26, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便一径往园里来，先到稻香村中，李纨与尤氏都不在这里。问丫鬟们，都说“在三姑娘那里呢。”鸳鸯回身，又来至晓翠堂，果见那园中人都在那里说笑，见他来了，都笑说：“你这会子又跑到这里做什么？”又让他坐。鸳鸯笑道：“不许我逛逛么？”于是把方才的话说了一遍。李纨忙起身听了，即刻就叫人把各处的头儿唤了一个来，令他们传与诸人知道，不在话下。这里尤氏笑道：“老太太也太想的到。实在我们年轻力壮的人，捆上十个也赶不上。”李纨道：“凤丫头仗着鬼聪明，还离脚踪儿不远，咱们是不能的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck went all the way to the Sweet Cottage built in the Grand View Garden first, only to find that neither Silk Plum nor Madam Outstanding were not there. Then Mandarin Duck asked the maids that where they had gone, the maids all replied, “Both  are in Seeking-Spring Merchant’s.” Thus Mandarin Duck returned back to Morning Emerald Hall, finding that the crowd there were chatting cheerfully. When they caught a sight of her coming, all laughed, “What are you doing here at this time?” and let her have a sit. Mandarin Duck replied with a smile, “Can’t I look around and have a walk?”, thus repeating the words that she had just heard right now. On hearing what Mandarin Duck narrated, Silk Plum hurriedly stood up to command someone to summon the chief stewards in every houses here, and ordered them to pass the words to everyone that what happened to Lady King shouldn’t be mentioned. Then Madam Outstanding laughed, “Grandma Merchant is too attentive that we young and strong people can’t compare with her.” Then Silk Plum said, “Phoenix relies on her wisdom and cleverness and is close to Grandma Merchant’s, thus we can’t compare with her.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, Mandarin Duck went all the way to the Paddy-Sweet Cottage built in the Grand View Garden first, it turned out that neither Silk Plum nor Madam Outstanding was there. Then Mandarin Duck asked the maids that where they had gone, the maids all replied, “Both are in Seeking-Spring Merchant’s.” Thus, Mandarin Duck returned back to Morning Emerald Hall, finding that the crowd there were chatting cheerfully. When they caught a sight of her coming, all laughed, “What are you doing here at this time?” and let her have a sit. Mandarin Duck replied with a smile, “Can’t I look around and have a walk?”, then repeated the words that she had just heard right now. On hearing what Mandarin Duck narrated, Silk Plum hurriedly stood up to command someone to summon the chief stewards in every house here, and ordered them to pass the words to everyone that the necessity of taking care of Sister Joy and Sister Forth. Then Madam Outstanding laughed, “Grandma Merchant is too attentive that we people in the green are no match for her.” Then Silk Plum said, “Phoenix relies on her wisdom and cleverness and is close to Grandma Merchant’s, thus we can’t compare with her.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:59, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯道：“罢哟！还提‘凤丫头’‘虎丫头’呢。他的为人，也可怜见儿的。虽然这几年没有在老太太、太太跟前有个错缝儿，暗里也不知得罪了多少人。总而言之，为人是难作的：若太老实了，没有个机变，公婆又嫌太老实了，家里人也不怕；若有些机变，未免又‘治一经损一经’。如今咱们家里更好，新出来的这些底下字号的奶奶们，一个个心满意足，都不知道要怎样才好，少有不得意，不是背地里嚼舌根，就是挑三窝四的。我怕老太太生气，一点儿也不肯说；不然，我告诉出来，大家别过太平日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck said, “Forget it! Forget about ‘Sister Phoenix’ or ‘Sister Tiger’. The way of conducting herself in the mansion is also rather pitiful. Although she hasn’t made a single mistake in front of Grandma Merchant and madams, no one knows how many people she has offended behind their backs. In general, it is so hard to deal with people. If you are too simpleminded without resource in any emergency, your parents-in-law will dislike that you are too ingenuous to build your prestige in the family. If you have wits about you, it is natural that you will fail to cope with so many things at a time. Now the situation in our family is worse. Those young ladies all lived a satisfactory life and found it boring, so they will gossip behind your back or be choosy about you when they occasionally don’t get their way. I have said nothing about that to Grandma Merchant for fear that she will be angry, otherwise if I tell that to her, no one in the mansion can live in peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck said, “Forget it! Forget about ‘Sister Phoenix’ or ‘Sister Tiger’. The way of conducting herself in the mansion is also rather pitiful. Although she hasn’t made a single mistake in front of Grandma Merchant and madams, no one knows how many people she has offended behind their backs. Well, it’s hard to please everybody. If you’re too honest and don’t know any tricks, your parents-in-law will think you a simpleton and the household won’t respect you. If you’re full of tricks, you’ll please some and offend others. Now the situation in our family is worse. Those young ladies all lived a satisfactory life and found it boring, so they will gossip behind your back or be choosy about you when they occasionally don’t get their way. I have said nothing about that to Grandma Merchant for fear that she will be angry, otherwise if I tell that to her, no one in the mansion can live in peace.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 05:47, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是我当着三姑娘说：老太太偏疼宝玉，有人背地怨言还罢了，算是偏心；如今老太太偏疼你，我听着也是不好。这可笑不可笑？”探春笑道：“糊涂人多，那里较量得许多？我说，倒不如小人家，虽然寒素些，倒是天天娘儿们欢天喜地，大家快乐。我们这样人家，人都看着我们不知千金尤金，何等快乐，殊不知这里说不出来的烦难，更利害。”宝玉道：“谁都像三妹妹好多心多事。我常劝你，总别听那些俗语，想那些俗事，只管安富尊荣才是。比不得我们，没这清福，应该混闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I shouldn’t be saying this in front of you, Miss Seeking-Spring, but when someone complains on the sly that the old lady dotes on Precious Jade, that doesn’t matter—it counts as partiality. But when the old lady shows her fondness for you, I hear the same person complain. Isn’t that ridiculous?” Seeking-Spring said with a smile, “There are plenty of silly people; don’t take it so seriously. It seems to me humble households are better off having fewer people even though they’re poorer, because parents and children enjoy themselves together, laughing and joking. In a big family like ours, outsiders think our wealthy young ladies must be very happy. Little do they know the unspeakable troubles we have here, much worse than anywhere else.” “Other people don’t worry as much as you, third sister,” said Precious Jade Merchant. “I’m always urging you not to listen to that vulgar talk or think about those vulgar matters. Just enjoy your wealth and high rank. You’re luckier than us men who can’t enjoy a quiet, leisurely life, but have to muck about.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps I shouldn't say this in front of you, Miss Seeking-Spring, but you know how certain people are always carrying on about the way Her old lady makes a favorite of Precious Jade Merchant. Well now apparently that doesn't matter anymore. That's just a “natural preference”. Now it seems they're angry because Her Old Lady has been favoring you. Isn’t that ridiculous?”  Seeking-Spring said with a smile, “There are plenty of silly people; don’t take it so seriously. It seems to me humble households are better off having fewer people even though they’re poorer, because parents and children enjoy themselves together, laughing and joking. In a big family like ours, outsiders think our wealthy young ladies must be very happy. Little do they know the unspeakable troubles we have here, much worse than anywhere else.” “Other people don’t worry as much as you, the third sister,” said Precious Jade Merchant. I'm always telling you: you should pay no attention to what vulgar people say or do but concentrate on enjoying the luxuries and opportunities that wealth and position make available to us. Others who lack these things have some reason to complain. Why make yourself miserable when you have got them?”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 02:51, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏道：“谁都象你是一心无挂碍，只知道和姊妹们玩笑，饿了吃，困了睡，再过几年，不过是这样，一点后事也不虑。”宝玉笑道：“我能够和姊妹们过一日，是一日，死了就完了，什么后事不后事。”李纨等都笑道：“这可又是胡说了。就算你是个没出息的，终老在这里，难道他姊妹们都不出门的？”尤氏笑道：“怨不得人都说他是假长了一个胎子，究竟是个又傻又呆的。”宝玉笑道：“人事莫定，谁死谁活。倘或我在今日明日、今年明年死了，也算是遂心一辈子了。”&lt;br /&gt;
‘We can't all be as happy-go-lucky as you are,' said Madam Outstanding. ‘All you think about is amusing yourself with the girls, eating when you are hungry and sleeping when you are tired. Each year to you is like the last. You haven't a thought in your head about the future.” ‘It's the time I spend with the girls here that really matters,' said Precious Jade Merchant. ‘If I die, I die. What do I care about the future?” Silk Plum and the others laughed. ‘That's a silly way to talk. Even if you were good for nothing and stayed here all your life, these girls would get married and leave the family, wouldn't they?” “No wonder people say you belie your handsome looks,” chuckled Madam You. “You're really and truly a fool.” A man's fate is uncertain,” Precious Jade Merchant quipped. “Who knows when he will die?” If I died today or tomorrow, this year or next, I'd die content.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said,&amp;quot;We can't all be as blithe as you are,All you think about is amusing yourself with the girls, eating when you are hungry and sleeping when you are tired. Each year to you is like the last. You don't have to anxious about the future.” Precious Jade laughed,&amp;quot;It's the time I spend with the girls here that really matters, if I die, What do I care about the future?” Silk Plum and the others laughed. ‘That's a nonsense. Even if you were good for nothing and stayed here all your life, these girls would get married and leave the family, wouldn't they?” Madam You laughed,“No wonder people say you belie your handsome looks,you're really and truly a fool.”Precious Jade said,&amp;quot;A man's fate is uncertain, Who knows when he will die? If I died today or tomorrow, this year or next, I have lived my life at will.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 12:31, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不等说完，便说：“可是又疯了，别和他说话才好。若和他说话，不是呆话，就是疯话。”喜鸾因笑道：“二哥哥，你别这样说，等这里姐姐们果然都出了门，横竖老太太、太太也寂寞，我来和你作伴儿。”李纨尤氏等都笑道：“姑娘也别说呆话，难道你是不出门的，这话哄谁？”说得喜鸾也低了头。当下已起更时分，大家各自归房安歇，不提。且说鸳鸯一径回来，刚至园门前，只见角门虚掩，犹未上闩。此时园内无人来往，只有该班的房内灯光掩映，微月半天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others stopped him, they said, &amp;quot;But again, he is raving, we d'better not talk to him. If you talk to him, you will realize it's either dumb talk or crazy talk.&amp;quot; Xi Luan laughed, &amp;quot;Precious Jade, Don't say such things, when your sisters here have left to get married, the old lady and the mistress are also lonely, I will come and company you.&amp;quot; Silk Plum and Madam You laughed and said, &amp;quot; You are talking nonsense too, Are you never going to get married? Who are you trying to fool?&amp;quot; Xi Luan blushed and lowered her head. It was already the first watch that they all went back to their apartments to have a rest, so when Faithful Goose reached the garden gate, she saw that the gate was closed bot not bolted. There was nobody rambling around, only to see the light in the gatehouse under the faint moonlight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others stopped him, they said, &amp;quot;But again, he is raving, we d'better not talk to him. If you talk to him, you will realize it's either dumb talk or crazy talk.&amp;quot; Joyful Belly laughed, &amp;quot;Precious Jade, Don't say such things, when your sisters here have left to get married, the old lady and the mistress are also lonely, I will come and company you.&amp;quot; Silk Plum and Madam You laughed and said, &amp;quot; You are talking nonsense too, Are you never going to get married? Who are you trying to fool?&amp;quot; Joyful Belly blushed and lowered her head. It was already the first watch that they all went back to their apartments to have a rest, so when Faithful Goose reached the garden gate, she saw that the gate was closed bot not bolted. There was nobody rambling around, only to see the light in the gatehouse under the faint moonlight.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:00, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯又不曾有伴，也不曾提灯，独自一个，脚步又轻，所以该班的人皆不理会。偏要小解，因下了甬路，找微草处走动，行至一块湘山石后大桂树阴下来。刚转过石后，只听一阵衣衫响，吓了一惊不小。定睛一看，只见是两个人在那里，见他来了，便想往树丛石后藏躲。鸳鸯眼尖，趁着半明的月色，早看见一个穿红裙子梳鬅头，高大丰壮身材的，是迎春房里司棋。鸳鸯只当他和别的女孩子也在此方便，见自己来了，故意藏躲，吓着玩耍，因便笑叫道：“司棋，你不快出来，吓着我，我就喊起来，当贼拿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck did not have a companion, nor did she carry a lamp. She was alone and her footsteps were light, so the guards ignored her. But she wanted to urinate, so she went down the gravel path to find a place in the grass, and finally came to the shade of a large laurel tree behind a stone. Just after walking behind the stone, she heard a sound of clothes, which scared she a lot. Fixing eyes, only to see two people there. See her coming, they want to hide behind the rocks. Mandarin Duck has sharp eyes, under the half-bright moon, she saw a tall person in red dress with combing disheveled hair. It is Controlling Board, a servant girl of Spring Pleasure. Mandarin Duck just they are urinating there who saw her coming, hiding to play with her. Therefore, she laughed: &amp;quot;Controlling Board, come out quickly, otherwise if you scared me, I will shout up, then you will be arrested as a thief.’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck did not have a companion, nor did she carry a lamp. She was alone and her footsteps were light, so the guards failed to notice her approach. However, it happened that she felt like to pee. Going down the gravel path, she walked across the grass to the back of a rockery under the shade of a large laurel tree behind a stone. She had just walked behind it when the rustles of clothes and skirts gave her a big fright. Looking into the direction, she found two people who at the sight of her tried to hide themselves behind the rockeries. With sharp eyes, Mandarin Duck had already identified in the half-illuminating moonlight  the tall plump girl in red whose hair's loosely tired to be Controlling Board who serves Spring Pleasure. Assuming that she too was relieving herself with one of her fellow maids and was trying to hide herself for fun, Mandarin Duck called out loud, smiling &amp;quot;Controlling Board, if you don’t come out quickly or frightens me instead, I would shout out loud and have you caught as a thief.&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 07:38, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么大丫头，也没个黑家白日只是玩不够。”这本是鸳鸯戏语，叫他出来。谁知他贼人胆虚，只当鸳鸯已看见他的首尾了，生恐叫喊出来，使众人知觉，更不好；且素日鸳鸯又和自己亲厚，不比别人，便从树后跑出来，一把拉住鸳鸯，便双膝跪下，只说：“好姐姐，千万别嚷！”鸳鸯反不知他为什么，忙拉他起来，问道：“这是怎么说？”司棋只不言语，拿手帕拭泪。鸳鸯越发不解，再瞧了一瞧，又有一个人影儿，恍惚像个小厮，心下便猜着了八九分，自己反羞的心跳耳热，又怕起来。因定了一会，忙悄问：“那一个是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could a big girl like you fool around in the middle of the night like that!&amp;quot; ejaculated Mandarin Duck with an aim to ask her out. However, with a guilty conscience, Controlling Board thought she had been caught red-handed and was afraid that Mandarin's shouts might turn her affair public. A second thought of the rapport between Mandarin Duck and herself encouraged her appearance from behind the tree. Grasping Mandarin Duck firmly by the wrist, Controlling Board instantly went down on her knees, pleading &amp;quot;Oh my dearest sister, please don’t shout!&amp;quot; Not knowing what had happened exactly, Mandarin Duck held the weeper up for some information, only to receive a pair of tearful eyes under the handkerchief in silence. Bafflement didn’t stop lingering on Mandarin Duck's mind until a page-like profile came into her sight. Having guessed what the two had been engaged in, Mandarin Duck was flushed with embarrassment and fear. After regaining composure, she asked Controlling Board in a low voice, &amp;quot;Who's he?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司棋又跪下道：“是我姑舅兄弟。”鸳鸯啐了一口，却羞的一句话也说不出来，司棋又回头悄叫道：“你不用藏着，姐姐已经看见了，快出来磕头。”那小厮听了，只得也从树后跑出来，磕头如捣蒜。鸳鸯忙要回身，司棋拉住苦求，哭道：“我们的性命，都在姐姐身上，只求姐姐超生我们罢！”鸳鸯道：“你不用多说了，快叫他去罢，横竖我不告诉人就是了。你这是怎么说呢！”一语未了，只听角门上有人说道：“金姑娘已出去了，角门上锁罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯正被司棋拉住，不得脱身，听见如此说，便忙着接声道：“我在这里有事，且略等等儿我出来了。”司棋听了，只得松手，让他去了。且说鸳鸯出了角门，脸上犹热，心内突突的乱跳，真是意外之事。因想：“这事非常，若说出来，奸盗相连，关系人命，还保不住带累旁人。横竖与自己无干，且藏在心内，不说与人知道。”回房复了贾母的命，大家安息不提。且说司棋因从小儿和他姑表兄弟在一处玩笑，起初时小儿戏言，便都订下将来不娶不嫁；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Controlling Board was still clinging to Mandarin Duck so hard that she could not get away. She promptly called out, &amp;quot;I’m still here. I’ve been doing something. Just wait a bit. I’ll be leaving in a minute.&amp;quot; Hearing that, Controlling Board was obligated to let her go. Mandarin Duck left the side gate in a flutter after this shock, still blushing. “This is serious!”She thought. “If it got out, the charge of lewdness linked with theft might even cost them their lives besides involving other people. Well, it’s really no business of mine. I’d better keep it to myself and not tell others.” So when she got back to Grandma Merchant’s apartment, she gave only a routine account of her mission and went to bed without telling anyone about her experience. As for Controlling Board, she and her cousin had been playmates as children and vowed in fun to marry no one else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Controlling Board was still clinging to Mandarin Duck so hard that she could not get away. She promptly called out, &amp;quot;I’m still here. I’ve been doing something. Just wait a bit. I’ll be leaving in a minute.&amp;quot; Hearing that, Controlling Board had to let her go. Mandarin Duck left the side gate in a flutter after this shock, still blushing. “It is serious!”She thought. “If it got out, the charge of lewdness linked with theft might even cost them their lives besides involving other people. Well, it’s really no business of mine. I’d better keep it to myself and not tell others.” So when she got back to Grandma Merchant’s apartment, she gave only a routine account of her mission and went to bed without telling anyone about her experience. As for Controlling Board, she and her cousin had been playmates since childhood and vowed in fun to marry no one else.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 10:26, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年大了，彼此又出落得品貌风流，常时司棋回家时，二人眉来眼去，旧情不忘，只不能入手。又彼此生怕父母不从，二人便设法，彼此里外买嘱园内老婆子们，留门看道，今日趁乱，方从外进来。初次入港，虽未成双，却也海誓山盟，私传表记，已有无限风情。忽被鸳鸯惊散，那小厮早穿花度柳，从角门出去了。司棋一夜不曾睡着，又后悔不来。至次日见了鸳鸯，自是脸上一红一白，百般过不去，心内怀着鬼胎，茶饭无心，起坐恍惚。挨了两日，竟不听见有动静，方略放下了心。&lt;br /&gt;
Each grew up into a good-looking adolescent as years went by. when Controlling Board went home，they would exchange amorous glances and they knew, without needing to tell each other, that the childhood bond between them was as strong as ever. As they were both dreadfully afraid that their parents would oppose their meeting, they contrived - he working on his side and she on hers - to buy the support of the Garden women, so that gates might be left conveniently unlocked. Today, taking advantage of the confusion caused by the birthday celebrations, they had met for the first time inside the Garden. Although they had not made love, they had secretly exchanged solemn vows and pledges, bearing their hearts to each other. When Mandarin Duck surprised them, the boy managed to dodge away through the bushes and slip out of the corner gate unseen. Controlling Board did not sleep that night. She lay awake until dawn, bitterly regretting that she had ever agreed to the assignation. Meeting Mandarin Duck next day caused her to go hot and cold by turns, and all day long she felt as wretched and uncomfortable as if she were carrying a devil’s child inside her. She had no appetite for food and drink, and whether sitting or standing felt equally jumpy and ill at ease. This continued for two days. When two days had gone by and still nothing had happened, she began to feel a little relieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of them had now grown up good-looking, and whenever Siqi went home they would exchange glances, recalling their former feeling for each other although neither could make open overtures.As they were both dreadfully afraid that their parents would oppose their meeting, they contrived - he working on his side and she on hers - to buy the support of the Garden women, so that gates might be left conveniently unlocked. Today, taking advantage of the confusion caused by the birthday celebrations, they had met for the first time inside the Garden. Although they had not made love, they had secretly exchanged solemn vows and pledges, bearing their hearts to each other. When Mandarin Duck surprised them, the boy managed to dodge away through the bushes and slip out of the corner gate unseen. Controlling Board did not sleep that night. She lay awake until dawn, bitterly regretting that she had ever agreed to the assignation. Meeting Mandarin Duck next day caused her to go hot and cold by turns, and all day long she felt as wretched and uncomfortable as if she were carrying a devil’s child inside her. She had no appetite for food and drink, and whether sitting or standing felt equally jumpy and ill at ease. This continued for two days. When two days had gone by and still nothing had happened, she began to feel a little relieved.--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 07:39, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日晚间，忽有个婆子来悄悄告诉道：“你兄弟竟逃走了，三四天没上家。如今打发人四处找他呢。”司棋听了，又急又气又伤心，因思道：“纵然闹出来，也该死在一处。真真男人没情意，先就走了。”因此，又添了一层气，次日便觉心内不快，支持不住，一头躺倒，恹恹的成了病了。鸳鸯闻知那边无故走了一个小厮，园内司棋病重，要往外挪，心下料定是二人惧罪之故，生怕我说出来。因此，自己反过意不去，指着来望候司棋，支出人去，反自己赌咒发誓，与司棋说：“我若告诉一个人，立刻现死现报！&lt;br /&gt;
That evening, however, one of the matrons came to tell her in confidence,“Your cousin's skedaddled. He hasn't been home for three or four days and a search is being made for him everywhere.”A wave of mingled alarm, anger and grief swept over her. #2§‘Even if she'd told, he ought to have stayed,' she thought,‘and we could have died together.How can he love me, running away like that, without even waiting to find out?”As a result of this latest shock she woke up next morning with a feeling of weakness inside her, and after trying unsuccessfully for a while to drag herself around, was forced to go back and lie down. This time she was ill in earnest.When Yuanyang learned that a page in the Jia household had fled and Siqi was asking to go home on sick leave, she knew they were afraid of the consequences if she disclosed their secret.So concerned did she feel about this that, on the pretext of paying a sick visit, she went to see Chess and reassure her. As soon as she could get the others out of the room, she swore a most solemn oath that she would never give her away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你只管放心养病，别白糟踏了小命儿。” 司棋一把拉住，哭道：“我的姐姐，咱们从小儿耳鬓厮磨，你不曾拿我当外人待，我也不敢怠慢了你。如今我虽一着走错，你若果然不告诉一个人，你就是我的亲娘一样。从此后，我活一日，是你给我一日。我的病要好了，把你立个长生牌位，我天天烧香磕头，保佑你一辈子福寿双全的。我若死了时，变驴变狗报答你。倘或咱们散了，以后遇见，我自有报答的去处。” 一面说，一面哭。这一夕话，反把鸳鸯说的心酸，也哭起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因点头道：“你也是自家要作死哟！我作什么管你这些事坏你的名儿，我白去献勤儿？况且这事我也不便开口向人说。你只放心。从此养好了，可要安分守己的，再别胡行乱闹了。”司棋在枕上点首不绝。鸳鸯又安慰了他一番，方出来。因知贾琏不在家中，又因这两日凤姐儿声色怠惰了些，不似往日一样，便顺路来问候。刚进入凤姐院中，二门上的人见是他来，便站立待他进去。鸳鸯来至堂屋，只见平儿从里头出来，见了他来，便忙上来悄声笑道：“才吃了一口饭，歇了午觉了。你且这屋里略坐坐。” 鸳鸯听了，只得同平儿到东边房里来。&lt;br /&gt;
Mandarin Duck nodded and replied: “This is what you deserve! I have no reason to mind your business to destroy your reputation, why do I pay particular attention to you but for nothing reward? Additionally, I am not convenient to tell others about it, so you can be at ease. You have to take good care of yourself from now on and keep your nose clean, do not have any monkey business.” Chess Ministry kept nodding who was leaning on the pillow. Mandarin Duck comforted her for a while and went out. She came to drop in on her since Romance Merchant was not at home and  Splendid Phoenix King was not as energetic and diligent as before in recent two days. When she entered Splendid Phoenix’s house, at this moment, the doorman stood up and welcomed her at the sight of Mandarin Duck. Then she came to the dining hall, only to find that Patience came out from inner rooms. Having seen Mandarin Duck, Patience walked towards her and grinned in a low voice: “I just had a meal and took a nap. Please follow me to this room and sit around here for a while.” Having heard this, Mandarin Duck had to come to the east room with Patience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck nodded and replied: “This is what you deserve! I have no reason to spoil your reputation, and why should I be so officious? Additionally, I am not convenient to tell others about it, so you can be at ease. You have to take good care of yourself from now on and you must behave more appropriately later.” Chess Ministry kept nodding who was leaning on the pillow. Mandarin Duck comforted her for a while and then went out. As she knew that Romance Merchant was not at home and Splendid Phoenix King was not as energetic and diligent as her usual these last few days, on the way back she went to see her. When she entered the countyard, the servant at the inner gate stood up and let her in. As she came to the hall, Patience came out the bedroom and approached her. Patience said: “She just had a meal and now she is having a nap. Won’t you wait in another room for a while?” Having heard this, Mandarin Duck had to come to the eastern room with Patience.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 07:48, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小丫头倒了茶来。鸳鸯悄问道：“你奶奶这两日是怎么了？我近来看着他懒懒的。”平儿见问，因房内无人，便叹道：“他这懒懒的，也不止今日了，这有一月之先，便是这样的。这几日忙乱了几天，又受了些闲气，从新又勾起来；这两日比先又添了些病，所以支不住，便露出马脚来了。”鸳鸯道：“既这样，怎么不早请大夫治？”平儿叹道：“我的姐姐，你还不知道他的脾气的，别说请大夫来吃药；我看不过，白问一声‘身上觉怎么样’，他就动了气，反说我咒他病了。饶这样，天天还是察三访四。自己再不看破些且养身子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young maid served sea. “What’s the matter with your mistress these days?” Mandarin Duck asked Patience in a low voice. “I have noticed she seems very feckless.” As there is no other people in the room, Patience sighed, “She has been in this condition for some time, at least a month. And these last few days she has been busy and gotten angry because of some trifles, so the illness began to recur again. And now it is worse than before, so she can’t keep this secret.” Mandarin Duck then asked, “Why don’t you get a good doctor for her in a good time in that case?” Patience sighed again, “Don’t you know her personality, my good sister? She won’t hear of fetching a doctor or taking medicine. When I simply asked her how she felt, she got angry with me and said I swore her, instead. Poorly as she is, she stills insists on checking things every day instead of taking things easy to get her health back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯道：“虽然如此，到底该请大夫来瞧瞧是什么病，也都好放心。”平儿道：“说起病来，据我看，也不是什么小症候。”鸳鸯忙道：“是什么病呢？”平儿见问，又往前凑了一凑，向耳边说道：“只从上月行了经之后，这一个月，竟沥沥淅淅的没有止住。这可是大病不是？”鸳鸯听了忙答应道：“嗳哟！依这么话，可不成了‘血山崩’了吗？”平儿忙啐了一口，又悄笑道：“你个女孩儿家，这是怎么说的，你倒会咒人的！”鸳鸯见说，不禁红了脸，又悄笑道：“究竟我也不知什么是崩不崩的。&lt;br /&gt;
“She really ought to call a doctor,” said Mandarin Duck. “Surely it would be a relief just to know what she is suffering from?” Patience sighed. “Whatever it is, if you ask me, it’s something pretty serious.” “Oh?” said Mandarin Duck. “What kind of trouble is it then?” Patience leaned forwards and spoke very softly into her ear. “During this past month, ever since she had her last period, it’s been drip-drip, drip-drip all the time. Surely that’s serious, isn’t it?” “Aiyo!” said Mandarin Duck. “It sounds as if the blood-gate has burst.” “Oh Mandarin Duck, you are a baby! What a thing to say! Poor Mrs Lian!’ Faithful coloured, and she laughed as well, a trifle sheepishly. “Well I don’t know what it means myself. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She really ought to call a doctor,” said Mandarin Duck. “Surely it would be a relief just to know what she is suffering from?” Patience sighed. “Whatever it is, if you ask me, it’s something pretty serious.” “Oh?” said Mandarin Duck. “What kind of trouble is it then?” Patience leaned forwards and spoke very softly into her ear. “During this past month, ever since she had her last period, it’s been drip-drip, drip-drip all the time. Surely that’s serious, isn’t it?” “Aiyo!” said Mandarin Duck. “It sounds as if the blood-gate has burst.” “Oh Mandarin Duck, you are a baby! What a thing to say! Poor Mrs Lian!’ Faithful coloured, and she laughed as well, a trifle sheepishly. “Well I don’t know what it means myself. ”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:32, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你倒忘了不成，先我姐姐不是害这病死了。我也不知是什么病，因无心中听见妈和亲家妈说，我还纳闷，后来听见原故，才明白了一二分。” 二人正说着，只见小丫头向平儿道：“方才朱大娘又来了。我们回了他：‘奶奶才歇午觉。’他往太太上头去了。”平儿听了点头。鸳鸯问：“那一个朱大娘？”平儿道：“就是官媒婆朱嫂子。因有个什么孙大人来和咱们求亲，所以他这两日天天弄个帖子来，闹得人怪烦的。”一语未了，小丫头跑来说：“二爷进来了。”说话之间，贾琏已走至堂屋门口，平儿忙迎出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have forgotten that my sister died of this disease. I also do not know what the disease is. Once I inadvertently heard the conversations between Mom and in-laws Mom, I was still confused. Later I heard its origin and that was when i understond one thing or two about it. As they were talking, one little girl said to Patience: &amp;quot;Just now Aunt Zhu came again. We answered her: ' Lady Splendid Phoenix just rested for the afternoon nap. She went up to Lady King.&amp;quot; Patience nodded at that. Mandarin Duck asked: &amp;quot;Who is Aunt Zhu?&amp;quot; Patience said: &amp;quot;It is the official matchmaker Zhu's wife. Because there is a Master Zhu asking for our marriage proposal, so these days she takes a post here every day, making people quite annoyed.&amp;quot; Before words had finished, the little girl ran to say: &amp;quot;Master Romance Merchant came in.&amp;quot; When they were talking, Romance Merchant has walked to the door of the hall, Patience busy to welcome him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have forgotten that my sister died of this disease. I also do not know what the disease is. Once I inadvertently heard the conversations between my Mom and in-laws Mom, I was still confused. Later I heard its origin and that was when I understood one thing or two about it. As they were talking, one little girl said to Patience: &amp;quot;Just now Aunt Zhu came again. We answered her: 'Lady Splendid Phoenix just rested for the afternoon nap.' She then went up to Lady King.&amp;quot; Patience nodded at that. Mandarin Duck asked: &amp;quot;Who is Aunt Zhu?&amp;quot; Patience said: &amp;quot;It is the official matchmaker Zhu's wife. Because there is a Master Sun asking for our marriage proposal, so these days she takes a post here every day, making people quite annoyed.&amp;quot; Before words had finished, the little girl ran to say: &amp;quot;Master Romance Merchant came in.&amp;quot; When they were talking, Romance Merchant has walked to the door of the hall. Patience hurried to welcome him.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 09:09, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见平儿在东屋里，便也过这间房内来，走至门前，忽见鸳鸯坐在炕上，便煞住脚，笑道：“鸳鸯姐姐，今儿贵脚踏贱地。”鸳鸯只坐着，笑道：“来请爷奶奶的安，偏又不在家的不在家，睡觉的睡觉。”贾琏笑道：“姐姐一年到头辛苦，伏侍老太太，我还没看你去，那里还敢劳动来看我们。”又说：“巧得很。我才要找姐姐去，因为穿着这袍子热，先来换了夹袍子，再过去找姐姐去，不想老天爷可怜，省我走这一趟。”一面说，一面在椅上坐下。鸳鸯因问：“又有什么说的？”&lt;br /&gt;
When Romance Merchant saw Patience in the east room, he crossed the room and came to the door. Suddenly he saw Mandarin Duck sitting on the kang. He stopped and smiled, saying, &amp;quot;My sister Mandarin Duck, it's my honor to have you sitting there.&amp;quot; Mandarin Duck smiled, sitting, “I come to give my regards to you and your wife, only to know that you were out and Sister Phoenix is sleeping.” Romance Merchant smiled, &amp;quot;You are hard year in and year out, attending upon Grandma Merchant. It's our duty to visit you.&amp;quot; Then he added,&amp;quot; I just want to find you, but because I'm hot in this gown, I have to change into a jacket first ,and then I will go find you. It surprised to me that you should come, which spares my time.&amp;quot; He sat down as he was saying. Then Mandarin Duck asked, &amp;quot;So what do you want to tell me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏未语先笑，道：“因有一件事竟忘了，只怕姐姐还记得：上年老太太生日，曾有一个外路和尚来孝敬一个蜡油冻的佛手，因老太太爱，就即刻拿过来摆着了。因前日老太太生日，我看古董帐，还有一笔在这账上，却不知此时这件着落在何方。古董房里的人也回过了我两次，等我问准了，好注上一笔。所以我问姐姐，如今还是老太太摆着呢，还是交到谁手里去了呢？”鸳鸯听说，便说道：“老太太摆了几日，厌烦了，就给你们奶奶了。你这会子又问我来了！我连日子还记得，还是我打发了老王家的送来。你忘了，或是问你们奶奶和平儿。”&lt;br /&gt;
Romance Merchant gave a preliminary laugh. ‘Something I’ve forgotten about that you may perhaps remember. On Grandma Merchant’s birthday last year, some travelling monk made her a present of a Buddha’s hand modelled in coloured wax. Grandma Merchant was so taken with it that she immediately had it put on display somewhere where she could admire it. When I was going through the inventory of her ornaments the other day in preparation for these birthday celebrations, I found an entry for the thing but couldn’t discover where it had got to; and as I wasn’t able to tick it off on the inventory, the steward of the ornaments room has been on to me a couple of times since then asking me to find out where it is. Do you know? Has Grandma Merchant still got the thing on display somewhere in her own apartment, or has she handed it over to someone else?’ ‘After she’d had it on display for a couple of days, she grew tired of it and gave it to Mrs Romance,’ said Mandarin Duck. ‘I don’t know why you ask me about it! I can even remember the day, and the person I sent round with it. It was Old King’s wife. You should ask Mrs Romance or Patience about it. They will tell you.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿正拿衣服，听见如此说，忙出来回说：“交过来了，现在楼上放着呢。奶奶已经打发过人去说过，他们发昏没记上，又来叨蹬这些没要紧的事。”贾琏听说，笑道：“既然给了你奶奶，我怎么不知道，你们就昧下了。”平儿道：“奶奶告诉二爷，二爷还要送人，奶奶不肯，好容易留下的。这会子自己忘了，倒说我们昧下。那是什么好东西！比那强十倍的，也没昧下一遭儿，这会子就爱上那不值钱的咧！” 贾琏垂头含笑，想了想，拍手道：“我如今竟糊涂了！丢三忘四，惹人抱怨，竟大不像先了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯笑道：“也怨不得。事情又多，口舌又杂，你再喝上两杯酒，那里记得许多。”一面说，一面起身要去。贾琏忙也立身来，说道：“好姐姐，略坐一坐儿，兄弟还有一事相求。”说着，便骂小丫头：“怎么不沏好茶来！快拿干净盖碗，把昨儿进上的新茶沏一碗来。”说着，向鸳鸯道：“这两日，因老太太千秋，所有的几千两都使了。几处房租、地税，统在九月才得，这会子竟接不上。明儿又要送南安府里的礼，又要预备娘娘的重阳节，还有几家红白大礼，至少还得三二千两银子用，一时难去支借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck smiled, “You can’t blame. Work is heavy and tongues are numerous. After a drink, how could you remember that much.” Saying, she got up and was ready to leave. Romance hurriedly got up and said, “Good sister. Sit longer. I need your favor.” Then, he scolded the servant girls, ‘Why haven’t you gotten the tea ready! Quick, use clean cups and covers for the tea. Make one cup with the new tea we received yesterday.” Then, he said to Mandarin, “These two days, I’ve spent my money for Grandma’s birthday. And my rents have to wait till September to collect. I now actually have no money to use. I have to deliver presents to Nananfu tomorrow and have to prepare the Double Ninth Festival. Some houses have marriage and funeral. All need money and I need two or three thousand liangs of silver. I have nowhere to borrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin Duck smiled, “You can’t blame yourself. Work is heavy and tongues are numerous. After a couple of drinks, how could you remember that much.” Saying, she got up and was ready to leave. Romance hurriedly got up and said, “Sister. Sit longer. I need your favor.” Then, he scolded the servant girls, ‘Why haven’t you gotten the tea ready! Quick, use clean cups and covers for the tea. Make one cup with the new tea we received yesterday.” Then, he said to Mandarin Duck, “These two days, I’ve spent my money for Grandma’s birthday. And my rents have to wait till September to collect. I now actually have no money to use. I have to deliver presents to Princess of Nanan’s tomorrow and have to prepare the Double Ninth Festival. Some houses have weddings and funerals to hold. All need money and I need two or three thousand taels of silver. I have nowhere to borrow.”--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 02:42, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗语说的好：‘求人不如求己’。说不得，姐姐担个不是，暂且把老太太查不着的金银家伙，偷着运出一箱子来，暂押千数两银子，支腾过去。不上半年的光景，银子来了，我就赎了交还，断不能叫姐姐落不是。”鸳鸯听了，笑道：“你倒会变法儿！亏你怎么想来。”贾琏笑道：“不是我撒谎，若论除了姐姐，也还有人手里管的起千数两银子，只是他们为人，都不如你明白有胆量。我和他们一说，反吓住了他们。所以我‘宁撞金钟一下，不打铙钹三千’。”&lt;br /&gt;
and as they say self-help is the best help, so I wonder, sister, if you’ll stick your neck out and filch me a few gold and silver things that Her Old Ladyship would not be likely to miss and smuggle a boxful of them out to me enough for me to raise about a thousand taels on - just to tide us over the next week or two? In less than half a year, when my money comes in, I shall redeem them and give them back to you. I promise you shan’t get into any trouble.’ Mandarin Duck smiled. ‘Nobody can say you aren’t ingenious. Whatever will you think of next?’ ‘Look, I’m not just saying this to flatter you,’ said Romance, ‘but though I know plenty of other people who have a thousand taels’ worth of stuff in their keeping, they none of them have your courage or intelligence. If I made a proposal like this to one of them, I’d frighten the wits out of them. That’s why I turn to you. Better one stroke of the big bell than a thousand tinkles on the little cymbal!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，贾母那边小丫头子忙忙走来找鸳鸯，说：“老太太找姐姐。这半日，我那里没找到！却在这里。”鸳鸯听说，忙的去见贾母。贾琏见他去了，只得回来瞧凤姐。谁知凤姐已醒了，听他和鸳鸯借当，自己不能答话，只躺在榻上。听见鸳鸯去了，贾琏进来，凤姐因问道：“他可应准了？”贾琏笑道：“虽未应准，却有几分成了，须得你再去和他说一说，就十成了。”凤姐笑道：“我不管这事。倘或说准了，这会子说得好听，到了有钱的时节，你就丢在脖子后头了，谁和你打饥荒去？倘或老太太知道了，倒把我这几年的脸面都丢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏笑道：“好人，你若说定了，我谢你。”凤姐笑道：“你谢我什么呢？”贾琏笑道：“你说要什么就有什么。”平儿一旁笑道：“奶奶倒不要别的。刚才正说要做一件什么事，恰少一二百银子使，不如借了来，奶奶拿这么一二百银子，岂不两全其美。”凤姐笑道：“幸亏提起我来。就是这样也罢了。”贾琏笑道“你们也太狠了！你们这会子别说一千两的当头，就是现银子，要三五千，只怕也难不倒。我不和你们借就罢了，这会子烦你说一句话，还要个利钱，真真了不得。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Come on,be an angel!&amp;quot;Romance pleaded。&amp;quot;I promise you won't regret it.&amp;quot; &amp;quot;Why, what will you give me?&amp;quot;said Phoenix. &amp;quot;Just say,&amp;quot;said Romance.&amp;quot;Anything you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know what to ask him for,&amp;quot;said Patience.who had been near at hand listening.&amp;quot;You know you said earlier there was something you were planning to do that you would need one or two hundred taels for: ask him to let you have two hundred taels of the money he raises on pawn.That ought to suit both of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you for reminding me&amp;quot;said Phoenix.&amp;quot;Yes,I will.&amp;quot; &amp;quot;You are a terrible woman!”said Romance.“Never mind things to pawn, if you had a mind to, you could probably let me have four or five thousand taels cash. All I'm asking you to do is say a few words for me and even for that you want to charge me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，翻身起来说：“我三千五万，不是赚得你的。如今里里外外上上下下，背着嚼说我的不少了，就短了你来说了，可知‘没家亲引不出外鬼来’。我们看着你家什么石崇邓通？把我王家的缝子扫一扫，就够你们一辈子过的了。说出来的话也不害臊！现有对证：把太太和我的嫁妆细看看，比一比，我们那一样是配不上你们的。”贾琏笑道：“说句玩话儿就急了。这有什么这样的，你要使一二百两银子值什么，多的没有，这还能够。先拿进来，你使了，再说去，如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我又不等着‘衔口垫背’，忙什么呢。”贾琏道：“何苦来，不犯着这样肝火盛。”凤姐听了，又笑起来，“不是我着急，你说的话戳人的心。我因为我想着后日是尤二姐的周年，我们好了一场，虽不能别的，到底给他上个坟，烧张纸，也是姊妹一场。他虽没个儿女留下，也别要‘前人撒土，迷了后人的眼’才是。”贾琏半晌方道：“难为你想得周全”风姐一语倒把贾琏说没了话，低头打算，说：“既是后日才用，若明日得了这个，你随便使多少就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只见旺儿媳妇走进来。凤姐便问：“可成了没有？”旺儿媳妇道：“竟不中用。我说须得奶奶作主就成了。”贾琏便问：“又是什么事？”凤姐儿见问，便说道：“不是什么大事。旺儿有个小子，今年十七岁了，还没娶媳妇儿，因要求太太房里的彩霞，不知太太心里怎么样。前日太太见彩霞大了，二则又多病多灾的，因此开恩，打发他出去了，给他老子随便自己拣女婿去罢。因此，旺儿媳妇来求我。我想他两家也就算门当户对了，一说去，自然成的。谁知他这会子来了，说不中用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment Brightie’s wife came hurrying in. ‘Well?’ Splendid Phoenix asked her. ‘Is it settled?’ ‘No,’ said Brightie’s wife. ‘Nothing doing. It’s as I said: unless we have your backing for it, we couldn't get anywhere.’ ‘What’s this?’ said Romance Merchant. ‘Oh, nothing serious,’ said Splendid Phoenix. ‘Brightie and his wife have a son who is seventeen this year and not yet married and they wanted to get Lady Wang’s Sunset for him. They haven’t done anything about it previously, because they didn’t know what Lady Wang might have in mind for her. Now it seems that because Sunset has had so much illness during the past year, Lady Wang has sent her back to her parents and said they can choose a husband for her themselves. Brightie’s wife asked me if I would speak to the parents on her behalf but I thought that as the families were so obviously suited, her parents couldn’t possibly have any objection to the match and that Brightie and his wife would be able to arrange it themselves. But it seems that I was wrong.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“这是什么大事，比彩霞好的多着呢。”旺儿家的便笑道：“爷虽如此说，连他家还看不起我们，别人越发看不起我们了。好容易相看准一个媳妇儿，我只说求爷奶奶的恩典，替作成了。奶奶又说他必是肯的。我就烦了人过去试一试，谁知白讨了个没趣儿。若论那孩子，倒好，据我素日合意儿试他，心里没有什么说的，只是他老子娘两个老东西，太心高了些。”一语戳动了凤姐和贾琏，凤姐因见贾琏在此，且不做一声，只看贾琏的光景。贾琏心中有事，那里把这点事放在心里？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待要不管，只是看着凤姐儿的陪房，且素日出过力的，脸上实在过不去，因说：“什么大事？只管咕咕唧唧的。你放心且去，我明日作媒，打发两个有体面的人，一面说，一面带着定礼去，就说是我的主意。他十分不依，叫他来见我。”旺儿家的看着凤姐，凤姐便努嘴儿。旺儿家的会意，忙爬下就给贾琏磕头谢恩。这贾琏忙道：“你只管给你姑娘磕头。我虽如此说了这样行，到底也得你姑娘打发人叫他女人上来，和他好说更好些；不然，太霸道了，日后你们两亲家也难走动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't care. I just looked at Sister Feng's escort and couldn't make it through the sunrise, because I said, &amp;quot;what's the big deal? Just mutter. Don't worry. I'll go tomorrow as a matchmaker and send two decent people. I said it was my idea while taking a pledge. He didn't follow me very much and asked him to see me.&amp;quot; Wang'er's family looked at Sister Feng, and Sister Feng nuzui'er. Wang'er's understanding, hurriedly climbed down and kowtowed to Jia Lian. The Jia Lian hurriedly said, &amp;quot;you just kowtow to your girl. Even if I said so, you have to send someone to call his woman up and talk to him better; otherwise, it's too overbearing and it's difficult for your two in laws to move around in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙道：“连你还这样开恩操心呢，我反倒袖手旁观不成。旺儿家的，你听见了，这事说了，你也忙忙的给我完了事来，说给你男人，外头所有的帐目，一概赶今年年底下收了进来，少一个钱也不依。我的名声不好，再放一年，都要生吃了我呢。”旺儿媳妇笑道：“奶奶也太胆小了。谁敢议论奶奶，若收了时，我也是一场痴心白使了。”凤姐道：“我真个还等钱做什么，不过为的是日用，出的多，进的少。这屋里有的没的，我和你姑爷一月的月钱，再连上四个丫头的月钱，通共一二十两银子，还不够三五天的使用呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不是我千凑万挪的，早不知过到什么破窑里去了。如今倒落了一个放帐的名儿。既这样，我就收了回来。我比谁不会花钱？咱们以后就坐着花，到多早晚，就是多早晚。这不是样儿：前儿老太太生日，太太急了两个月，想不出法儿来，还是我提了一句，后楼上现有些没要紧的大铜锡家伙，四五箱子，拿出去弄了三百银子，才把太太遮羞礼儿搪过去了。我是你们知道的，那一个金自鸣钟卖了五百六十两银子，没有半个月，大事小事没十件，白填在里头。今儿外头也短住了，不知是谁的主意，搜寻上老太太了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明儿再过一年，便搜寻到头面衣服，可就好了！”旺儿媳妇笑道：“那一位太太奶奶的头面衣服折变了不够过一辈子的？只是不肯罢了。”凤姐道：“不是我说没能耐的话，要像这样，我竟不能了。昨儿晚上，忽然做了一个梦，说来可笑，梦见一个人，虽然面善，却又不知名姓，找我说，娘娘打发他来，要一百匹锦。我问他是那一位娘娘，他说的又不是咱们的娘娘。我就不肯给他，他就来夺。正夺着，就醒了。”旺儿家的笑道：“这是奶奶日间操心，常应候宫里的事。”一语未了，人回：“夏太监打发了一个小内家来说话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听了，忙皱眉道：“又是什么话？一年他们也搬够了。”凤姐道：“你藏起来，等我见他，若是小事，罢了；若是大事，我自有话回他。”贾琏便躲入内套间去。这里凤姐命人带进小太监来，让他椅子上坐了吃茶，因问何事。那小太监便说：“夏爷爷因今儿偶见一所房子，如今竟短二百两银子，打发我来问舅奶奶家里，有现成的银子暂借一二百，过一两日就送来。”凤姐儿听了，笑道：“什么是送来？有的是银子，只管先兑了去。改日等我们短了，再借去也是一样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant frowned when hearing it. “I wonder what it is this time? You’d have thought he had enough out of us already this year.” “Make yourself scarce and let me speak to him,” said Splendid Phoenix. “If it’s only a little thing he wants, we needn’t worry, but if it’s something big he’s after, I think I know how to handle this.” Romance Merchant slipped into one of the side rooms at the back, while Splendid Phoenix gave orders for the little eunuch to be brought in. She asked him sit down and accepted a cup of tea before inquiring about the purpose of his visit. “Daddy Xia saw a house today and he would like to buy, but his two hundred taels is short of the price. He sent me to ask you if you happen to have one or two hundred taels, you could let him have just for the time being. He will pay you back in a day or two.” “Why talk of paying back?” said Splendid Phoenix genially. “We’ve got plenty of money, just help yourselves. Why don’t we just say that if we are ever short of money, we’ll come and borrow some from you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小太监道：“夏爷爷还说：上两回还有那一千二百两银子没送来，等今年年底下，自然一齐都送了过来。”凤姐笑道：“你夏爷爷好小气，这也值得放在心里？我说一句话，不怕他多心，若都这么记清了还我们，不知要还多少了。只怕我们没有，若有，只管拿去。”因叫旺儿媳妇来，“出去不管那里先支二百银来。”旺儿媳妇会意，因笑道：“我才因别处支不动，才来和奶奶支的。”凤姐道：“你们只会里头来要钱；叫你们外头弄去，就不能了。”说着，叫平儿：“把我那两个金项圈拿出去，暂且押四百两银子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The messenger said, “Oh, Daddy Xia also told me to tell you that he still hasn’t paid back the twelve hundred taels he owes you from the last two times, but he says he will definitely pay it all back to you by the New Year.” Sister Phoenix laughed. “Your Daddy Xia is an old fuss-pot. Tell him that he really shouldn’t worry his head over such trifles. I hope he won’t think I am complaining, but if everyone were as scrupulous  as he is about paying back the money, we should be millionaires.  As long as I have got enough money, he’s certainly very welcomed to it.” Then she called Vigor’s wife to her. “Pop out and see if you can get two hundred taels for me, will you? It doesn’t matter where it is from.” Vigor’s wife at once caught on to the little game her mistress was playing. “I’ve been trying to get hold of some,” she said brightly. “That’s why I’m here. I couldn’t get any outside, so I thought you might have some.” “You aren’t very resourceful,” said Sister Phoenix crossly . “Why is it that when you want money you always have to fall back on me?” She called Patience in. “Patience, get out my two gold necklaces and see if you can pawn  them for four hundred tales.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young eunuch answered, “Oh, Grandpa Xia also told me to tell you that he still hadn’t paid back the twelve hundred tael he had owed you from the last two times, but he said he would definitely pay it all back to you by the New Year.” Sister Phoenix chuckled, “Your Grandpa Xia is an old fuss-pot. Tell him that he really shouldn’t worry his head over such trifles. I hope he won’t think I am complaining, but if everyone were as scrupulous  as he is about paying back the money, we should be millionaires.  As long as I have got enough money, he’s certainly very welcomed to it.” Then she called Vigor’s wife to her. “Go out and see if you can get two hundred tael for me. It doesn’t matter where it is from.” Vigor’s wife at once caught on to the little game her mistress was playing. “I’ve been trying to get hold of some,” she said brightly. “That’s why I’m here. I couldn’t get any outside, so I thought you might have some.” “You people aren’t very resourceful,” said Sister Phoenix crossly, “Why is it that when you want money you always have to fall back on me?” And she called Patience in and said,“Patience, get out my two gold necklaces and see if you can pawn them for four hundred tael.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 10:38, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿答应了，果然拿了一个锦盒子来，里面两个锦袱包着，打开时，一个金累丝攒珠的，那珍珠都有莲子大小；一个点翠嵌宝石的，两个都与宫中之物不离上下。一时拿去，果然拿了四百两银子来。凤姐命与小太监打叠一半，那一半与了旺儿媳妇，命他拿去办八月中秋的节。那小太监便告辞了，凤姐命人替他拿着银子，送出大门去了。这里贾琏出来，笑道：“这一起外祟，何日是了！”凤姐笑道：“刚说着，就来了一股子。”贾琏道：“昨儿周太监来，张口一千两。我略慢应了些，他不自在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience assented to that, returning after a while with a brocade-covered box containing two silk wrappers. In one was a gold filigree necklace studded with pearls as large as lotus seeds; in the other, a jewelled green enamel necklace. Both of them were similar to those made for the Royal Palace. She took these away and soon brought back four hundred tael. According to Splendid Phoenix King’s instructions, she gave half of the tael to the young eunuch and the other half to Prosperity’s Wife to meet expenses for the Moon Festival. Then the young eunuch left, and a servant was ordered by Sister Phoenix to carry the tael for him and see him out of the main gate. Romance Merchant returned demanding, “When will those scoundrels outside stop plaguing us?” Sister Phoenix chuckled, “There was just one come as we were still talking.” “Yesterday the eunuch Zhou came and asked straight out for a thousand tael. When I hesitated for a moment, he turned impatient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience assented to that, returning after a while with a brocade-covered box containing two silk wrappers. In one was a gold filigree necklace studded with pearls as large as lotus seeds; in the other, a jeweled green enamel necklace. Both of them were similar to those made for the Royal Palace. She took these away and soon brought back four hundred taels. According to Splendid Phoenix King’s instructions, she gave half of the tael to the young eunuch and the other half to Prosperity’s Wife to meet expenses for the Moon Festival. Then the young eunuch left, and a servant was ordered by Sister Phoenix to carry the tael for him and see him out of the main gate. Romance Merchant returned demanding, “When will those scoundrels outside stop plaguing us?” Sister Phoenix chuckled, “There was just one come as we were still talking.” “Yesterday the eunuch Zhou came and asked straight out for a thousand tael. When I hesitated for a moment, he turned impatient.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 14:51, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来得罪人之处不少。这会子再发个三二百万的财就好了。”一面说，一面平儿伏侍凤姐另洗了脸，更衣往贾母处去伺候晚饭。这里贾琏出来，刚至外书房，忽见林之孝走来。贾琏因问何事。林之孝说道：“方才听得雨村降了，却不知因何事。只怕未必真。”贾琏道：“真不真，他那官儿未必保的长。只怕将来有事，咱们宁可疏远着他好。”林之孝道：“何尝不是，只是一时难以疏远。如今东府大爷和他更好，老爷又喜欢他，时常来往，那个不知？”贾琏道：“横竖不和他谋事，也不相干。你去再打听真了，是为什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was speaking Patience helped her mistress with her toilet, and then Sister Phoenix went to wait upon the Lady Dowager at dinner. Romance Merchant had barely gone to his outside study when Filial Piety Forest appeared.‘Just now I heard that WE Rainvillage Merchant has lost his post,’ he reported. ‘I don’t know why. Of course, it may not be true.’‘Whether it’s true or not, he’s not likely to keep his present post for long,’ replied Romance Merchant. ‘If he gets into trouble, I’m afraid we’ll be involved. It would be better to keep clear of him.’ ‘Quite so,’ agreed Filial Piety Forest. ‘But that’s easier said than done. At the moment he’s very thick with the master of the East Mansion, and our master Lord She likes him too. Everybody knows that he’s a frequent visitor here.’‘Provided we don’t get involved in any of his schemes, it doesn’t matter. Go and check-up to find out what’s really happened.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was speaking Patience helped her mistress with her toilet, and then Sister Phoenix went to wait upon the Lady Dowager at dinner. Romance Merchant had barely gone to his outside study when Filial Piety Forest appeared.‘Just now I heard that WE Rainvillage Merchant has lost his post,’ he reported. ‘I don’t know why. Of course, it may not be true.’‘Whether it’s true or not, he’s not likely to keep his present post for long,’ replied Romance Merchant. ‘If he gets into trouble, I’m afraid we’ll be involved. It would be better to keep clear of him.’ ‘Quite so,’ agreed Filial Piety Forest. ‘But that’s easier said than done. At the moment he’s very thick with the master of the East Mansion, and our master Lord She likes him too. Everybody knows that he’s a frequent visitor here.’‘Provided we don’t get involved in any of his schemes, it doesn’t matter. Go and check-up to find out what’s really happened.’--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 15:00, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝答应了，却不动身，坐在椅子上再说闲话，因又说起家道艰难，便趁势说：“人口太众了。不如拣个空日，回明老太太老爷，把这些出过力的老家人，用不着的，开恩放几家出去。一则他们各有营运，二则家里一年也省些口粮月钱。再者，里头的姑娘也太多。俗语说，‘一时比不得一时’，如今说不得先时的例了，少不得大家委屈些，该使八个的使六个，使四个的使两个。若各房算起来，一年也可以省许多月米月钱。况且里头的女孩子们，一半都大了，也该配人的配人，成了房，岂不又滋生出人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety Forest gave a response, but did not leave. He sat in the chair and gossiped again, following the topic of family difficulties and saying, “The population is too large. It's better to advise the old lady and master clearly on a day available to fire some servants with little help. One is that they can make living by themselves, and the other is that we can save some money. Moreover, there are too many girls in those families. As the saying goes, 'Time has changed and the good old days are gone.' Now it's hard to live like previous times, so everyone should be tolerant with less salary. It's time to have six servant girls out of eight and two out of four. In this way, it can save much food and money. Besides, half of the girls are grown up, so they should be matched. Or else there will be more massive population if they get married and give a birth. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“我也这样想，只是老爷才回家来，多少大事未回，那里议到这个上头。前儿官媒拿了个庚帖来求亲，太太还说老爷才来家，每日欢天喜地的说‘骨肉完聚’，忽然提起这事，恐老爷又伤心，所以且不叫提起。”林之孝道：“这也是正理，太太想得周到。”贾琏道：“正是，提起这话，我想起了一件事来：我们旺儿的小子，要说太太房里的彩霞，他昨儿求我，我想，什么大事，不管谁去说一声去，就说我的话。”林之孝答应了，半晌，笑道：“依我说，二爷竟别管这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿的那小子，虽然年轻，在外吃酒赌钱，无所不至。虽说都是奴才，到底是一辈子的事。彩霞这孩子，这几年我虽没见，听见说，越发出跳得好了，何苦来白糟塌一个人。”贾琏道：“他小儿子原会吃酒不成人么？这样，那里还给他老婆？且给他一顿棍，锁起来，再问他老子娘。”林之孝笑道：“何必在这一时。那是我错了，等他再生事，我们自然回爷处治，如今且恕他。”贾琏不语，一时林之孝出去。晚间，凤姐已命人唤了彩霞之母来说媒。那彩霞之母，满心纵不愿意，见凤姐自和他说，何等体面，便心不由己的满口应了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又问贾琏：“可说了没有？”贾琏因说：“我原要说的，打听得他小儿子大不成人，故还不曾说。若果然不成人，且管教他两日，再给他老婆不迟。”凤姐笑道：“我们王家的人，连我还不中你们的意，何况奴才呢！我已经和他娘说了，他娘已经欢天喜地应了，难道又叫进他来，不要了不成？”贾琏道：“你说了，又何必退？明日说给他老子，好生管他就是了。”这里说话，不提。且说彩霞因前日出去等父母择人，心中虽与贾环有旧，尚未作准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked Romance Merchant again, &amp;quot;Have you spoken yet?&amp;quot; Romance Merchant then said, &amp;quot;I was going to say it, but I found out that his youngest son was scandalous, so I didn't say it. If there is a problem, discipline him for two days and then help him get a wife.&amp;quot; Sister Phoenix laughed and said, &amp;quot;We of the Wang family, even I am not valued by you, let alone a servant of the Wang family! I've already spoken to his mother, and his mother has been delighted to approve. Is it because of him that the marriage will not be taken?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;If you have already said that, why should you give up? Tell his father tomorrow, and keep him in line.&amp;quot; They are still talking on this side, but let's take a look at the other side. The day before yesterday, Sunset went out to wait for parents to choose a husband, although in the heart and Ring Merchant old love, has not been allowed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked Romance Merchant again, &amp;quot;Have you spoken yet?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;I was going to say it, but I found out that his youngest son was scandalous, so I didn't. If there’s a problem, discipline him for two days and then help him get a wife.&amp;quot; Sister Phoenix laughed and said, &amp;quot;We of the Wang family, even I am not valued by you, let alone a servant of the Wang family! I've already spoken to his mother, and his mother has been delighted to approve. Is it because of him that the marriage will not be taken?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;If you have already said that, why should you give up? Tell his father tomorrow, and keep him in line.&amp;quot; They are still talking on this side, but let's take a look at the other side. The day before yesterday, Sunset went out to wait for parents to choose a husband, although in the heart and Ring Merchant old love, has not been allowed.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 09:44, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日又见旺儿每每来求亲，早闻得旺儿之子酗酒赌博，而且容颜丑陋，不能如意，自此，心中越发懊恼，惟恐旺儿仗势及南，终身不遂，未免心中急躁。至晚间，悄命他妹子小霞进二门来找赵姨娘，问个端的。赵姨娘素日深与彩霞好，巴不得与了贾环，方有个膀臂，不承望王夫人又放了出去。每每调唆贾环去讨，一则贾环羞口难开，二则贾环也不在意，不过是个丫头，他去了，将来自然还有，遂迁延住不说，意思便丢开了手。无奈赵姨娘又不舍，又见他妹子来问，是晚得空，便先求了贾政。&lt;br /&gt;
And now she saw Vigor coming repeatedly to ask for her hand. As she had heard that his son was a drunkard and gambler and ugly into the bargain, she felt all the more upset ‘ for if Vigor fixed up this match with Splendid Phoenix King’s backing her whole life would be ruined. This prospect made her so frantic that that evening she secretly sent her younger sister Sunset to Nanny Walk, to find out the situation.Nanny Walk had always been on good terms with Color and was all for giving her to Ring Merchant, for then she would have an ally in the house. She had never expected Lady King to discharge her. Day after day she urged Ring Merchant to go and ask for her, but he was too shy to speak and not too attracted by Color in any case. To him, she was only a maid and he would have others in future; so he procrastinated, quite willing to give her up. His mother was reluctant to do this, however. After the younger sister came for news, as she was free that evening she went to enlist Master Merchant’s help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now she saw Vigor coming repeatedly to ask for her hand. As she had heard that his son was a drunkard and gambler and ugly into the bargain, she felt all the more upset ‘ for if Vigor fixed up this match with Splendid Phoenix King’s backing her whole life would be ruined. This prospect made her so frantic that that evening she secretly sent her younger sister Sunset to Concubine Walk, to find out the situation.Concubine Walk had always been on good terms with Suncloud and was all for giving her to Ring Merchant, for then she would have an ally in the house. She had never expected Lady King to discharge her. Day after day she urged Ring Merchant to go and ask for her, but he was too shy to speak and not too attracted by Suncloud in any case. To him, she was only a maid and he would have others in future; so he procrastinated, quite willing to give her up. His mother was reluctant to do this, however. After the younger sister came for news, as she was free that evening she went to enlist Master Merchant’s help.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 09:12, 27 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政说道：“且忙什么！等他们再念一二年书，再放人不迟。我已经看中了两个丫头，一个与宝玉，一个给环儿。只是年纪还小，又怕他们误了念书，再等一二年再提。”赵姨娘还要说话，只听外面一声响，不知何物，大家吃了一惊。话说那赵姨娘和贾政说话，忽听外面一声响，不知何物。忙问时，原来是外间窗屉不曾扣好，塌了屈戍，掉下来。赵姨娘骂了丫头几句，自己带领丫鬟上好，方进来打发贾政安歇。不在话下。却说怡红院中，宝玉方才睡下，丫鬟们正欲各散安歇，忽听有人来敲院门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what’s the hurry?”he asked.“Wait till the boys have studied a year or two more before we get concubines for then.I’ve already got two suitable maid in mind,one for Precious Jade Merchant,one for Ring Merchant.But they’re till young and it might hold up their studies,so let’s wait one or two years.”Concubine Walk would have gone on speaking, but just at that moment there was a loud crash outside which made them both jump.The maids, when questioned, said that it had been caused by an outer casement of one of the windows falling. It could not have been properly fastened and must have slipped its catch.Concubine Walk reprimanded the maids and got them to fix it in place, then helped Master Merchant to bed.Meanwhile,in Happy Red Court,Precious Jade Merchant had just gone to bed when someone knocked at the gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what’s the hurry?”he asked.“Wait till the boys have studied a year or two more before we get concubines for then.I’ve already got two suitable maid in mind,one for Precious Jade Merchant,one for Ring Merchant.But they’re till young and it might hold up their studies,so let’s wait one or two years.”Concubine Walk would have gone on speaking, but just at that moment there was a loud crash outside which made them both jump.The maids, when questioned, said that it had been caused by an outer casement of one of the windows falling. It could not have been properly fastened and must have slipped its catch.Concubine Walk reprimanded the maids and got them to fix it in place, then helped Master Merchant to bed.Meanwhile,in Happy Red Court,Precious Jade Merchant had just gone to bed when someone knocked at the gate.The servants were about to disperse and rest when they overheard someone knocking on the courtyard door.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 10:49, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老婆子开了，见是赵姨娘房内的丫头，名唤小鹊的；问他作什么事，小鹊不答，直往房内，来找宝玉。只见宝玉才睡下，晴雯等犹在床边坐着，大家玩笑，见他来了，都问：“什么事，这时候又跑来做什么？”小鹊笑向宝玉道：“我来告诉你一个信儿。方才我们奶奶，咕咕唧唧，在老爷前不知说了你些个什么，我只听见‘宝玉’二字。我来告诉你，仔细明儿老爷问你说话，着实留神。”说着，回身去了。袭人命人留他吃茶，因怕关门，遂一直去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman opened, and saw that it was the maid in Aunt Zhao's room, named Xiao Que; asked him what he was doing, Xiao Que did not answer, and went straight to the room to find Precious Jade Merchant. Only to see Precious Jade Merchant before sleeping, Sunny Cloud Formation and others were sitting on the edge of the bed, everyone was joking, when they saw him coming, they all asked: &amp;quot;What's the matter, what are you running to do at this time?&amp;quot; Xiao Que smiled at Precious Jade Merchant and said, &amp;quot;I'll tell you a letter.&amp;quot; Our grandmother, grunting, in front of the old man did not know what to say to you, I only heard the word 'Precious Jade Merchant'. I'll tell you, tomorrow if asked you , pay attention. He said and went back. Aroma ordered him to stay for tea, but for fear of closing the door, he went all the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里宝玉知道赵姨娘心术不端，合自己仇人是的，又不知他说些什么，听了便如孙大圣听见了“紧箍咒”一般，登时四肢五内，一齐皆不自在起来。想来想去，别无他法，且理熟了书，预备明儿盘考，只能书不舛错，便有他事，也可搪塞。一面想罢，忙披衣起来要读书。心中又自后悔：“这些日子，只说不提了，偏又丢生，早知该天天好歹温习些的。”如今打算打算，肚子里现可背诵的，不过只有《学》、《庸》、《二论》还背得出来。至上本《孟子》，就有一半是夹生的，若凭空提一句，断不能背的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至下《孟子》，就有大半生的。算起《五经》来，因近来做诗，常把《五经》集些，虽不甚熟，还可塞责的。别的虽不记得，素日贾政幸未叫读的，纵不知，也还不妨。至于古文，这是那几年所读过的几篇《左传》、《国策》、《公羊》、《谷粱》汉、唐等文，这几年未曾温得，不过一时之兴，随看随忘，未曾下过苦功，如何记得？这是断难塞责的。更有时文八股一道，因平素深恶此道，原非圣贤之制撰，焉能阐发圣贤之奥，不过是后人饵名钓禄之阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Down to Mencius, there are most of the life. As far as the Five Classics are concerned, I have often collected some of them in my recent poems, which, though I am not familiar with them, can be blamed. I don't remember anything else, but if I don't know what Master Merchant didn't ask me to read, I might as well. As for the ancient prose, this is a few years read &amp;quot;The Chronicle of Zuo&amp;quot;, &amp;quot;state policy&amp;quot;, &amp;quot;Ram&amp;quot;, &amp;quot;Gu Liang&amp;quot; han, Tang and other articles, these years have not been warm, but a temporary interest, with the look and forget, not under the hard work, how to remember? It is beyond reproach. More sometimes the article eight shares together, because of the ordinary deep dislike this way, the original non-sages of the system, how can elucid the Sages of The Austrian, but later generations bait name fishing order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽贾政当日起身，选了百十篇命他读的，不过是后人的时文，偶见其中一二股内，或承起之中，有做得精致、或流荡、或游戏、或悲感，稍能动性者，偶尔一读，不过供一时之兴趣，究竟何曾成篇潜心玩索？如今若温习这个，又恐明日盘究那个。若温习那个，又恐盘驳这个。一夜之工，亦不能全然温习。因此，越添了焦燥。自己读书，不知紧要，却累着一房丫鬟们都不能睡。袭人等在旁剪烛斟茶，那些小的都困倦起来，前仰后合。晴雯骂道：“什么蹄子！一个个黑家白日挺尸挺不够，偶然一次睡迟了些，就装出这个腔调儿来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再这样，我拿针扎你们两下子！”话犹未了，只听外间“咕咚”一声。急忙看时，原来是一个小丫头子坐着打盹，一头撞到壁上了，从梦中惊醒，却正是晴雯说这话之时，他怔怔的只当是晴雯打了他一下，遂哭着央说道：“好姐姐，我再不敢了。”众人都发起笑来。宝玉忙劝道：“饶他罢。原该叫他们睡去。你们也该替换着睡。”袭人道：“小祖宗，你只顾你的罢！统共这一夜的工夫，你把心暂且用在这几本书上，等过了这一关，由你再张罗别的，也不算误了什么。”宝玉听他说的恳切，只得又读几句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月斟了一杯茶来润舌，宝玉接茶吃了。因见麝月只穿着短袄，解了裙子，宝玉道：“夜静了，冷，到底穿一件大衣裳才是。”麝月笑指着书道：“你暂且把我们忘了，且把心对着他些罢。”话犹未了，只听春燕秋纹从后房门跑进来，口内喊说：“不好了，一个人从墙上跳下来了！”众人听说，忙问：“在那里？”即喝起人来，各处寻找。晴雯因见宝玉读书苦恼，劳费一夜神思，明日也未必妥当，心下正要替宝玉想出一个主意来，好脱此难。忽然逢着这一惊，便生计向宝玉道：“趁这个机会，快装病，只说吓着了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正中宝玉心怀。因叫起上夜人等来，打着灯笼，各处搜寻，并无踪迹，都说：“小姑娘们想是睡花了眼出去，风摇的树枝儿，错认了人。”晴雯便道：“别放屁！你们查得不严，怕耽不是，还拿这话来支吾。刚才并不是一个人见的，宝玉和我们出去有事，大家亲见的。如今宝玉吓得颜色都变了，满身发热，我如今还要上房里取安魂丸药去；太太问起来，是要回明白的，难道依你说就罢了不成。”众人听了，吓得不敢则声，只得又各处去找。晴雯和秋纹二人果出去要药，故意闹得众人皆知宝玉着了惊，吓病了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人听了，忙命人来看视给药，又吩咐各上夜人仔细搜查；又一面叫查二门外邻园墙上夜的小厮们。于是园内灯笼火把，直闹了一夜。至五更天，就传管家的细看查访。贾母闻知宝玉被吓，细问原由，不敢再隐，只得回明。贾母道：“我不料道有此事。如今各处上夜人都不小心还是小事，只怕他们就是贼，也未可知。”当下邢夫人并尤氏等都过来请安，李纨凤姐及姊妹等皆陪侍，听贾母如此说，都默然无所答。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220318_culture&amp;diff=138825</id>
		<title>20220318 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220318_culture&amp;diff=138825"/>
		<updated>2022-03-25T05:41:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220311_culture|culture of session 3 for session 4 Mar 11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词     孙丽君 Sun Lijun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan     彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)    向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here''' https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx  to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Mar. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Mar. 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼时大观园中十停人已有九停人知道了。今忽见凤姐带了进来，引动众人来看问。尤二姐一一见过。众人见他标致和悦，无不称扬。凤姐一一的吩咐了众人：“都不许在外走了风声，若老太太、太太知道，我先叫你们死！”园中婆子丫鬟都素惧凤姐的，又系贾琏国孝家孝中所行之事，知道关系非常，都不管这事。凤姐悄悄的求李纨收养几日，“等回明了，我们自然过去的。”李纨见凤姐那边已收拾房屋，况在服中不好倡扬，自是正理，只得收下权住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, most of the people in the Grand View Garden had heard this affair. When knowing that Sister Phoenix managed to invite Second Sister Outstanding into the mansion, they were curious to join in the fun. The star greeted everyone. People saw that Second Sister Outstanding was pretty in look and tender in character and complimented her in agreement. And then Sister Phoenix exhorted them, “Any news about this matter must not be revealed. If it goes to Grandma and First Mistress, all of you will die!” Hearing this, old female servants and maids who had been fearing this tough mistress recognized that it was of special significance that Second Master Merchant married a concubine during both the state funeral and the family funeral, so they just ignored it as Sister Phoenix asked. Behind the scenes, Sister Phoenix asked Silk Plum for help, hoping that she could house Second Sister Outstanding, “We will go to visit Grandma after I tell this matter to her.” Seeing that Sister Phoenix had asked servants to arrange the room, Silk Plum knew what Sister Phoenix said, that is, it was improper to publicize this during the funeral, was right reasonable, and so she promised at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, almost everyone in the Grand View Garden had heard this affair. When knowing that Sister Phoenix managed to invite Second Sister Outstanding into the mansion, they were curious to join in the fun. The star greeted everyone. People saw that Second Sister Outstanding was pretty in look and tender in character so praised her beauty and temper in agreement. And then Sister Phoenix exhorted them, “Any news about this must not be revealed. If it goes to Grandma and First Mistress, all of you will die!” Hearing this, old female servants and young maids who had been fearing this tough mistress recognized that it was of special significance that Second Master Merchant married a concubine during both the state funeral and the family funeral, so they just ignored it as Sister Phoenix asked. Behind the scenes, Sister Phoenix asked Silk Plum for help, hoping that she could house Second Sister Outstanding, “We will go to visit Grandma after I tell this matter to her.” Seeing that Sister Phoenix had asked servants to arrange the room, Silk Plum knew what Sister Phoenix said, that is, it was improper to publicize this during the funeral, was right reasonable, so she promised at last.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:59, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又便去将他的丫头一概退出，又将自己的一个丫头送他使唤，暗暗吩咐他园中媳妇们：“好生照看着他。若有走失逃亡，一概和你们算帐！”自己又去暗中行事，不提。且说合家之人，都暗暗的纳罕，说：“看他如何这等贤惠起来了？”那尤二姐得了这个所在，又见园中姊妹个个相好，倒也安心乐业的，自为得所。谁知三日之后，丫头善姐便有些不服使唤起来。尤二姐因说：“没了头油了，你去回一声大奶奶，拿些个来。”善姐便道：“二奶奶，你怎么不知好歹，没眼色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered all Second Sister Outstanding’s maids out, and gave one maid to supervise her under the name of service. She secretly ordered servants: “Take good care of her. If she disappeared or slipped away, all of you will be punished for it!” Then, in a confidential way, she did some other secrecy. All people in the mansion were in great astonishment and confusion: “Why does she become so considerate today?” After gaining such a wonderful wing-room and seeing the kindness of all the sisters, Second Sister Outstanding felt satisfied and pleased. However, 3 days later, Sister Mercy, a maid given from Phoenix, gradually became disobeyed. “Hair-oil is running out. Go to ask Lady King for some.”requested Second Sister, while the maid retorted: “Madam, how can you be so ungrateful and inconsiderate?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered all Second Sister Outstanding’s maids out, and gave one maid to supervise her under the name of service. She secretly ordered servants: “Take good care of her. If she disappeared or slipped away, all of you will be punished for it!” Then, in a confidential way, she did some other secrecy. All people in the mansion were in great astonishment and confusion: “Why does she become so benevolent today?” After gaining such a wonderful wing-room and seeing the kindness of all the sisters, Second Sister Outstanding felt satisfied and pleased. However, three days later, Sister Mercy, a maid given from Phoenix, gradually became disobeyed. “Hair-oil is running out. Go to ask Lady King for some.”requested Second Sister, while the maid retorted: “Madam, how can you be so ungrateful and inconsiderate?”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 13:57, 19 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶，天天承应了老太太，又要承应这边太太，那边太太。这些姑娘妯娌们，上下几百男女，天天起来，都等他的话。一日少说，大事也有一二十件，小事还有三五十件。外头的从娘娘算起，以及王公侯伯家，多少人情，家里又有这些亲友的调度。银子上千钱上万，一日都从他一个手一个心一个嘴里调度，那里为这点子小事去烦琐他？我劝你能着些儿罢。咱们又不是明媒正娶来的。这是他亘古少有一个贤良人，才这样待你。若差些儿的人，听见了这话，吵嚷起来，把你丢在外，死不死，活不活，你又敢怎样呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our Madam Lian has to look after the old lady every day, as well as the mistresses of both mansions and all the young ladies. At the same time she has to give orders to hundreds of men-servants and women-servants.She has to deal with at least ten or twenty important matters ,besides dozens of minor ones one day. Outside, she has to see to sending gifts and returning the courtesies of so many noble families from her imperial highness down to princess and marquises;Beyond those,she has to cope with countless relatives and friends, as well as receiving or sending out thousands of silver every day. How can you trouble her with trifles like this?I advise you to be considerate. Yours isn’t a proper marriage. She’s treating you well because she’s so exceptionally kind and generous. If not for that, hearing what you said, she could be angry with you and kick you out. And then what could you do? You’d really be stranded.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our Madam Lian has to look after the old lady every day, as well as the mistresses of both mansions and all the young ladies. At the same time she has to give orders to hundreds of men-servants and women-servants.She has to deal with at least ten or twenty important matters ,besides dozens of minor ones one day. Outside, she has to see to sending gifts and returning the courtesies of so many noble families from her imperial highness down to princess and marquises;Beyond those,she has to cope with countless relatives and friends, as well as receiving or sending out countless money every day. How can you trouble her with trifles like this?I advise you to be considerate. Yours isn’t a proper marriage. She’s treating you well because she’s so exceptionally kind and generous. If not for that, hearing what you said, she could be angry with you and kick you out. And then what could you do? You’d really be stranded.’--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 07:02, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一夕话，说的尤氏垂了头。自为有这一说，少不得将就些罢了。那善姐渐渐的连饭也怕端来与他吃，或早一顿，晚一顿，所拿来的东西，皆是剩的。尤二姐说过两次，他反蹬着眼叫唤起来。尤二姐又怕人笑他不安本分，少不得忍着。隔上五日八日，见凤姐一面，那凤姐却是和容悦色，满嘴里‘好妹妹’不离口。又说：“倘有下人不到之处，你降不住他们，只管告诉我，我打他们。”又骂丫头媳妇说：“我深知你们软的欺，硬的怕，背着我的眼，还怕谁？倘或二奶奶告诉我一个‘不’字，我要你们的命！&lt;br /&gt;
The harangue made Madam Outstanding lower her head. She thought she would have to stomach such grievance. Sister Mercy even didn’t serve her meals or served her behind the schedule, everything her fetched being leftovers by others. Madam Outstanding had complained about this twice, but Sister Mercy screamed at her. Madam Outstanding was afraid of being accused of not knowing her status, thus usually put up with that. Every time or so when she met Splendid Phoenix King, the latter was wearing smiles all the time and kindly called her “my dear sister”. “If any servants don’t serve you well and you can’t control them, just let me know and I’ll have them beaten,” promised Splendid Phoenix. And then she scolded the maids, “ I know that you servants take advantage of those who are kind and fear the hard. Who are you still afraid of without me? If Madam Outstanding complained one thing about you, I punished you without mercy!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The harangue made Madam Outstanding lower her head. She thought she would have to stomach such grievance. Sister Mercy even didn’t serve her meals or served her behind the schedule, everything her fetched being leftovers by others. Madam Outstanding had complained about this twice, but Sister Mercy screamed at her. Madam Outstanding was afraid of being accused of not knowing her status, thus usually put up with that. Every time or so when she met Splendid Phoenix King, the latter was wearing smiles all the time and kindly called her “my dear sister”. “If any servants don’t serve you well and you can’t control them, just let me know and I’ll have them beaten,” promised Splendid Phoenix. And then she scolded the maids, “ I know that you servants take advantage of those who are kind and fear the hard. Who are you still afraid of without me? If Madam Outstanding complained one thing about you, I punished you without mercy!”--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 06:54, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姐见他这般好心，“既有他，我又何必多事？下人不知好歹是常情。我若告了他们，受了委屈，反叫人说我不贤良。”因此，反替他们遮掩。凤姐一面使旺儿在外打听这尤二姐的底细，皆已深知，果然已有了婆家的，女婿现在才十九岁，成日在外赌博，不理世业，家私花尽，父亲撵他出来，现在赌钱场存身。父亲得了尤婆子二十两银子，退了亲的，这女婿尚不知道，原来这小伙子名叫张华。凤姐都一一尽知原委，便封了二十两银子与旺儿，悄悄命他将张华勾来养活，“着他写一张状子，只管往有司衙门中告去，就告琏二爷国孝家孝的里头，背旨瞒亲，仗财依势，强逼退亲，停妻再娶。”&lt;br /&gt;
When Madam Outstanding saw him so kind, she said, &amp;quot;If he is now responsible for this, why should I make trouble for myself? It is natural for people to be ungrateful. If I accuse them,they will feel grief and then complained that I am not virtuous.&amp;quot; Therefore he is covering them instead. When Sister Feng sent Wang er out to inquire about the details of the second sister, she knew very well that she already had a husband in her husband's family. Her son-in-law was only 19 years old now, but he spent all his money in gambling. His father kicked him out and now he has a gambling place. His father had received two hundred silver pieces of money from his wife, and he had left her. Unknown to his son-in-law, the boy's name was Zhang Hua. Sister Feng knew the whole story, sealed two hundred silver and Wang son, quietly ordered him to Zhang Hua gou to feed, &amp;quot;he wrote a number, just to have the department yamen to Sue, Sue Lian second uncle country filial piety home filial piety inside, back to hide from their parents, relying on the power of wealth, forced to withdraw, stop his wife to marry again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Madam Outstanding saw him so kind, she said, &amp;quot;If he is now responsible for this, why should I make trouble for myself? It is natural for people to be ungrateful. If I accuse them,they will feel grief and then complained that I am not virtuous.&amp;quot; Therefore he is covering them instead. When Sister Phoenix sent Vigor out to inquire about the details of the Second Sister Outstanding, she knew very well that she already had a husband in her husband's family. Her son-in-law was only 19 years old now, but he spent all his money in gambling. His father kicked him out and now he has a gambling place. His father had received two hundred silver pieces of money from his wife, and he had left her. Unknown to his son-in-law, the boy's name was Prosperity. Sister Phoenix knew the whole story, sent two hundred silver to Vigor, quietly ordered him to bring Prosperity here , &amp;quot;he wrote an indictment to the department yamen and accused Romance Merchant of defying filial piety, that he contradicted the direction of the Emperor, and  with wealth and power, broke off a marital engageement, to marry another girl.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 08:53, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这张华也深知利害，先不敢造次。旺儿回了凤姐。凤姐气的骂道：“真是他娘的话！怨不得俗语说，‘癞狗扶不上墙’的。你细细说给他：‘就告我们家谋反也没事的。’不过是借他一闹，大家没脸；若告大了，我这里自然能够平服的。”旺儿领命，只得细说与张华。凤姐又吩咐旺儿：“他若告了你，你就和他对词去。”如此，如此，“我自有道理。” 旺儿听了有他做主，便又命张华状子上添上自己，说：“你只告我来旺的过付，一应调唆二爷做的。”张华便得了主意，和旺儿商议定了，写一纸状子，次日便往都察院喊了冤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A strong instinct of self-preservation at first prompted Zhang Hua to refuse. When Vigor told Splendid Phoenix King this she was furious. A young idiot, she called him; a lame dog who wouldn't allow one to help him over the stile. “You will have to explain it to him very carefully. Tell him he can charge this family with high treason for all I care; all I want is a pretext for making it hot for them. But tell him that if things show any sign of getting too hot, I am perfectly well able to cool them down again.” Another idea occurred to her as Vigor was on the point of leaving. “He could put your name on the indictment,” she said. “Then you could go along to the court and answer it yourself.” She gave him careful instructions as to what in that event he should say and do, assuring him that she would be able to handle the consequences herself. Confident of her support, Vigor persuaded Zhang Hua to write out an indictment in which he himself would be named.“‘Lai’ is the surname,” he said. Put “Romance Merchant was principal agent of the accused.” You can say that everything Romance Merchant did he was put up to doing by me.” What Vigor was now proposing seemed to Zhang Hua much less risky than what he had suggested previously, and after some preliminary discussion about the exact form that the indictment should take, he wrote it out and went along with it next morning to the Court of Censors to 'cry injury' on the steps outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A strong instinct of self-preservation at first prompted Prosperity Open to refuse. When Vigor told Sister Phoenix this she was furious. A young idiot, she called him; and she satirized him as a lame dog who wouldn't allow one to help him over the stile. “You will have to explain it to him very carefully. Tell him he can charge this family with high treason for all I care; all I want is a pretext for making them busy for it. But tell him that if it show any sign of getting too serious, I am perfectly well able to cool them down again.” Another idea occurred to her as Vigor was on the point of leaving. “He could put your name on the indictment,” she said. “Then you could go along to the court and answer it yourself.” She gave him careful instructions as to what in that event he should say and do, assuring him that she would be able to handle the consequences herself. Confident of her support, Vigor persuaded Prosperity Open to write out an indictment in which he himself would be named. “You can say that everything Romance Merchant did he was put up to doing by me.” What Vigor was now proposing seemed to be much less risky than what he had suggested previously, and after some preliminary discussion about the exact form that the indictment should take, Prosperity Open wrote it out and went along with it next morning to the Court of Censors to 'cry injury' on the steps outside.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 05:33, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
察院坐堂，看状子是告贾琏的事，上面有“家人旺儿一人”，只得遣人去贾府传旺儿来对词。青衣不敢擅入，只命人带信。那旺儿正等着此事，不用人带信，早在这条街上等候，见了青衣，反迎上去，笑道：“起动众位兄弟，必是兄弟的事犯了。说不得，快来套上。”众青衣不敢，只说：“好哥哥，你去罢，别闹了。”于是来至堂前跪下。察院命将状子与他看。旺儿故意看了一遍，碰头说道：“这事小的尽知，主人实有此事。但这张华素与小的有仇，故意拉小的在内，其中还有人，求老爷再问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The censor found Romance Merchant was accused in the pleading which wrote a name ‘Vigor’,when he was handling official business in the court. So he had to send someone to the mansion of Merchant family to take Vigor back for inquiry. Daring  not trespass on the mansion,the servant official sent the letter instead. Vigor was waiting for them beside the street when he saw the servant guard. He went up to him and said with a smile, &amp;quot;Sorry to bother you. It must be my fault. Hurry up to handcuff me with the chain.&amp;quot; All the guards dared not, only to said: &amp;quot;Please stop joking and come with us.&amp;quot; Then he came and knelt before the court. The censor ordered him to look at the pleading. Vigor looked it over on purpose and said after kowtowing, &amp;quot;I do really know all about it. But Prosperity Open has a grudge against me, and that’s why I am charged. There must be someone else involved. I beg my lord for further investigation!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The censor found Romance Merchant was accused in the pleading on which wrote a name ‘Vigor’, when he was handling official business in the court. So he had to send someone to the mansion of Merchant family to take Vigor back for inquiry. Daring  not trespass on the mansion,the servant official sent the letter instead. Vigor was waiting for them beside the street when he saw the servant guard. He went up to him and said with a smile, &amp;quot;Sorry to bother you. It must be my fault. Hurry up to handcuff me with the chain.&amp;quot; All the guards dared not, only said: &amp;quot;Please stop joking and come with us.&amp;quot; Then he came and knelt before the court. The censor ordered him to look at the pleading. Vigor looked it over on purpose and said after kowtowing, &amp;quot;I do really know all about it. But Prosperity Open has a grudge against me, and that’s why I am charged. There must be someone else involved. I beg my lord for further investigation!”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 07:41, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张华碰头说：“虽还有人，小的不敢告他，所以只告他下人。”旺儿故意的说：“糊涂东西！还不快说出来！这是朝廷公堂之上，凭是主子，也要说出来。”张华便说出贾蓉来。察院听了无法，只得去传贾蓉。凤姐又差了庆儿暗中打听告了起来，便忙将王信唤来，告诉他此事，命他托察院，只要虚张声势，惊唬而已，又拿了三百银子与他去打点。是夜，王信到了察院私宅，安了根子。那察院深知原委，收了赃银。次日回堂，只说张华无赖，因拖欠了贾府银两，妄捏虚词，诬赖良人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Open caressed his head and said, &amp;quot;Although there are still some people, I dare not sue him, so I only sue his servant.&amp;quot;Vigor deliberately said, &amp;quot;Silly thing! Say it out loud! In the court, no one can get away with accusations even for the master.&amp;quot; Prosperity Open then said Prosperity Merchant was also involved. The judge heard that and summoned  Prosperity Merchant. Then Splendid Phoenix King sent Gala to secretly inquire about it. She quickly called Credit King and told him about it. She ordered him to ask for a favor from the judge to scare bluff only and take three hundred silver with him to bribe the judge. That night Credit King went to the courtyard house and settled down here. The judge knew the whole story and took the money. The next day, he went back to the court and said that Prosperity Open was a rascal, because he had defaulted on Merchant's silver, he falsely accused good man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Open, knowtowing too, said, &amp;quot;Although there are still some people, I dare not sue him, so I only sue his servants.&amp;quot; Vigor deliberately said, &amp;quot;Silly thing! Say it out loud! In the court, no one can get away with accusations even the master.&amp;quot; Prosperity Open then said Prosperity Merchant was also involved. The judge heard that and had to summon  Prosperity Merchant. Then Splendid Phoenix King sent Gala to secretly inquire about it. She quickly called Credit King and told him about it. She ordered him to ask for a favor from the judge to bluff only and take three hundred taels with him to bribe the judge. That night Credit King went to the courtyard house and settled down here. The judge knew the whole story and took the money. The next day, he went back to the court and said that Prosperity Open was a rascal because he had defaulted on Merchant's silver, he falsely accused good man.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 09:02, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都察院素与王子腾相好，王信也只到家说了一声，况是贾府之人，巴不得了事，便也不提此事，且都收下，只传贾蓉对词。且说贾蓉等正忙着贾珍之事，忽有人来报信，说：“有人告你们。”如此如此，这般这般，“快作道理。”贾蓉慌忙来回贾珍。贾珍说：“我却早防着这一着。倒难为他这么大胆子。”即刻封了二百银子，着人去打点察院；又命家人去对词。正商议间，人报：“西府二奶奶来了。”贾珍听了这个，倒吃了一惊，忙要同贾蓉藏躲，不想凤姐已经进来了，说：“好大哥哥，带着兄弟们干的好事！”贾蓉忙请安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judge always got along with Soar King. Rising King only said several sentences and the case involved the Merchant, and he was eager to handle it as soon as possible. So he didn’t mention it anymore and detained the related personnel and summoned Prosperity Merchant. Prosperity Merchant was seeing to some business for Jia Zhen when someone said “ You've been sued, ” and urged them to think what to do. Then Prosperity Merchant went to Treasure Merchant’s house and told him what happened. Treasure Merchant said, “ I had prepared something for this. But how dare him.” Then he sealed 200 taels and wanted to bribe the judge. Then he ordered some servants to answer the charge. When they discussed their plan, they heard someone say Splendid Phoenix from the West Mansion arrived. Hearing this, Treasure Merchant was frightened and asked Prosperity Merchant to hide somewhere together without expecting she has entered. Splendid Phoenix King said, “ Ah, the elder brother of this family. Look what you and your brother did.” Prosperity Merchant hastily stepped forward to greet her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As this judge got along well with Soar King, after a word in private from Rising King he was all for settling the matter without making trouble for the Merchant. So he didn’t mention it anymore, simply detained the related personnel and summoned Prosperity Merchant to court. Prosperity Merchant was seeing to some business for Treasure Merchant when someone said “ You've been sued, ” and urged him to think of a way out at once. Then Prosperity Merchant went to Treasure Merchant’s house and told him what happened. Treasure Merchant said, “ I had prepared something for this. But how dare he do this.” Then he sealed 200 taels and wanted to bribe the judge. Then he ordered a servant to answer the charge. When they discussed their plan, they heard that Splendid Phoenix from the West Mansion arrived. Hearing this, Treasure Merchant was frightened and asked Prosperity Merchant to hide somewhere together. But it was too late--- Sister Phoenix has entered. She cried, “ Ah, a fine elder brother you are. Look what you and your brother did.” Prosperity Merchant hastily stepped forward to greet her.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 03:10, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐拉了他就进来。贾珍还笑说：“好生伺候你婶娘，吩咐他们杀牲口备饭。”说着，忙命备马，躲往别处去了。这里凤姐儿带着贾蓉，走来上房。尤氏也迎了出来，见凤姐气色不善，忙说：“什么事情，这等忙？”凤姐照脸一口唾沫，啐道：“你尤家的丫头没人要了，偷着只往贾家送！难道贾家的人都是好的，普天下死绝了男人了？你就愿意给，也要三媒六证，大家说明，成个体统才是。你痰迷了心，脂油蒙了窍！国孝，家孝，两重在身，就把个人送来了。这会子被人家告我们，连官场中都知道我利害，吃醋。如今指名提我，要休我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix pulled him in. &amp;quot;Take care of your aunt,&amp;quot; Treasure Merchant smiled and said,  &amp;quot;Tell them to prepare for a good meal for her.&amp;quot; He then called for his horse and went off to hide himself elsewhere. Splendid Phoenix with Prosperity Merchant walked towards the inner rooms while Mrs Outstanding came out to meet her. &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; she asked, seeing that Splendid Phoenix looked unwell. &amp;quot;Why so hurry?&amp;quot; Splendid Phoenix spat in her face. &amp;quot;No one wanted the girls from your Outstanding family, so that you had to smuggle them into our family?&amp;quot; she demanded. &amp;quot;Are all men of the Merchant so wonderful? Have all the other men in the world died out? Even if you’re willing to marry your sisters to Merchant family, at least there's a proper procedure and it should be announced in a decent way. Have some phlegm got into your heart? How could you send her over at a time of both state and family mourning? And now, thanks to you, someone has brought a charge against us. Even the court thinks me a jealous shrew and has summoned me to stand trial. And I shall be divorced!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix pulled him in. &amp;quot;Take care of your aunt,&amp;quot; Treasure Merchant smiled and said,  &amp;quot;Tell them to prepare for a good meal for her.&amp;quot; He then ordered servants to get his horse ready and went off to hide elsewhere. Splendid Phoenix with Prosperity Merchant walked towards the inner rooms while Mrs. Outstanding came out to meet her. &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; she asked, seeing that Splendid Phoenix looked angrily. &amp;quot;Why so hurry?&amp;quot; Splendid Phoenix spat in her face. &amp;quot;No one wanted the girls from your family so that you had to sell them into our family? Are all men of the Merchant so wonderful? Have all the other men in the world died out? Even if you’re willing to marry your sisters to Merchant family, at least there's a proper procedure and it should be announced in a decent way. Have some phlegm got into your heart? How could you send her over at a time of both state and family mourning? And now, thanks to you, someone has brought a charge against us. Even the court thinks me a jealous shrew and has summoned me to stand trial. And I shall be divorced!--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:57, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我到了你家，干错了什么不是，你这等害我？或是老太太、太太有了话在你心里，使你们做这个圈套要挤我出去。如今咱们两个一同去见官，分证明白，回来咱们公同请了合族中人，大家觌面说个明白，给我休书，我就走！”一面说，一面大哭，拉着尤氏，只要去见官。急的贾蓉跪在地下碰头，只求：“婶娘息怒。”凤姐一面又骂贾蓉：“天打雷劈、五鬼分尸的没良心的种子！不知天有多高，地有多厚，成日家调三窝四，干出这些没脸面、没王法、败家破业的营生。你死了的娘，阴灵儿也不容你！祖宗也不容你！还敢来劝我！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What have I done to you since I've come to this family? Why do you treat me so cruelly? Or did the old lady and lady King give you a hint to set me up like this? Just to edge me out? Let's go face the judge now, to get everything clear. After that, I will invite all family members to discuss it. If they give me a certificate of divorce, I'll go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
She got hold of Madam Outstanding, insisting on going to court and crying. Prosperity Merchant knelt and kowtowed, begging her not to be mad.&lt;br /&gt;
She swore at him. &amp;quot;Thunder strikes you and five ghosts split the corpse of the unconscionable thing! You are too ignorant of the outside world, playing such foul tricks all the time and doing such filthy and illegal things to ruin our family. Your dead mother's ghost will not forgive you, so will all your ancestors. How dare you to persuade me?&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:49, 19 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What did I do wrong since I've come to this family? Why did you treat me so cruelly? Or did the Grandma Merchant and lady King give you a hint to set me up like this? Just to edge me out? Let's go face the judge now, to get everything clear. After that, I will invite all family members to discuss it. If they give me a certificate of divorce, I'll leave.&amp;quot; She hold Madam Outstanding, insisting on going to court and weeping. Prosperity Merchant knelt and kowtowed, begging her not to be angry. She swore at him. &amp;quot;You,the unconscionable thing, will be struck by lightning and split into two halves,and five ghosts split the corpse of you ! You are too ignorant of the outside world, playing such foul tricks all the time and doing such filthy and illegal things to ruin our family. Your dead mother's ghost will not forgive you, so will all your ancestors. How dare you to persuade me?&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 10:09, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面骂着，扬手就打。唬得贾蓉忙磕头说道：“婶娘别动气，只求婶娘别看这一时，侄儿千日的不好，还有一日的好。实在婶娘气不平，何用婶娘打，让我自己打，婶子别动气。”说着，就自己举手，左右开弓，自己打了一顿嘴巴子。又自己问着自己说：“以后可还再顾三不顾四的不了？以后还单听叔叔的话、不听婶娘的话了？婶娘是怎么样待我？你这样没天理，没良心的！”众人又是劝，又要笑，又不敢笑。凤姐儿滚到尤氏怀里，嚎天动地，大放悲声，只说：“给你兄弟娶亲，我不恼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King began beating him, then Prosperity Merchant made several kowtows and said, “Please auntie, don’t be angry. Please don’t think of what has just happened, I maybe very bad, but try to think about the good things of me. If you were so angry with me, I could beat myself for you to help you to overcome your anger.” Then he lifted his arms to slap upon both his cheeks, and interrogated himself, “Are you still going to do such stupid things in the future? Are you still going to listen to uncle's words rather than auntie's ? How can you be so cruel and conscienceless to auntie who has always been so kind to you ? ” The others tried to stop him being like this, and they felt like laughing but didn’t dare to do it. Splendid Phoenix King rolled into Madam Outstanding’ s arms weeping and wailing, “I don’t mind you find your brother a wife. --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 10:08, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Splendid Phoenix King cursed him, he began beating him, then Prosperity Merchant made several kowtows and said, “Please auntie, don’t be angry. Please don’t think of what has just happened, I misconduct sometimes though, but you still need to think about my good side. If you were so angry with me, I could beat myself for you to help you to comfort your anger.” Then he lifted his arms to slap upon both his cheeks, and interrogated himself, “Are you still going to do such stupid things in the future? Are you still going to listen to uncle's words rather than auntie's ? How can you be so cruel and conscienceless to auntie who has always been so kind to you ?  Don't be insane anymore!” The others tried to stop him being like this, and they felt like laughing but didn’t dare to do it. Splendid Phoenix King rolled into Madam Outstanding’ s arms weeping and wailing, “I have nothing against you finding your brother a wife.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:04, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么使他违旨背亲，将混账名儿给我背着？咱们只去见官，省得捕快皂隶来拿。再者，咱们过去，只见了老太太、太太和众族人等，大家公议了，我既不贤良，又不容男人买妾，只给我一纸休书，我即刻就走！你妹妹，我也亲身接了来家，生怕老太太、太太生气，也不敢回，现在三茶六饭，金奴银婢的住在园里。我这里赶着收拾房子，和我一样的，只等老太太知道了。原说下接过来大家安分守己的，我也不提旧事了。谁知又是有了人家的。不知你们干的什么事，我一概又不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should he violated any orders and what his family said, then made me take the blame? Let’s just go straight to the official lest government staffs or errand boys come to arrest us. Also, I want to see old lady, lady and other family members. If their result of discussion is that I as a wife doesn’t do well in my status and I never allow my husband buy any concubine, okay, you can literally write that letter to announce my departure. I’ll leave right away! About your sister, I also personally picked up to home for fear that irritates old lady and lady, which scares me. Now, I need to prepare for numerous teas and meals a day, and there are sorts of golden and silver servant girls living in the house. I’m in a hurry to clean the house, and these people must be thinking what I’m thinking. Old lady will know it later. Before they came here, they promised to keep obedient. I really don’t want to talk about it anymore. Who knows they already had a family of their own. I have no idea what you’ve done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why make him violated the Imperial decree and what his family said, then made me take the blame? Let’s just go straight to the official lest government staffs or runners come to arrest me. Also, we must go and see the old lady, mistresses and the whole clan. If their result of discussion was that I wasn’t a good wife even refused to let my husband buy concubines, you just give me a bill of divorce and I’ll leave right away! About your sister, I also personally picked up to home without reporting to the old lady and mistresses for fear that they would be angry. She has maids in the Garden to wait on her hand and foot, and I’ve prepared rooms for her in our place exactly like my own, where I meant to take her as soon as the old lady knew. We had originally planned to keep her nose clean, and I wouldn’t bring up the matter of the past. Who knew she was engaged before. I have no idea what you’ve done.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:53, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今告我，我昨日急了，纵然我出去见官，也丢的是你贾家的脸，少不得偷把太太的五百两银子去打点。如今把我的人还锁在那里。”说了又哭，哭了又骂，后来放声大哭起“祖宗爹妈”来，又要寻死撞头。把个尤氏揉搓成一个面团儿，衣服上全是眼泪鼻涕，并无别语，只骂贾蓉：“混账种子！和你老子做的好事！我当初就说使不得。”凤姐儿听说这话，哭着，搬着尤氏的脸，问道：“你发昏了？你的嘴里难道有茄子塞着？不然是他们给你嚼子衔上了？为什么你不告诉我去？你若告诉了我，这会子不平安了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hearing that her fiancé had made a claim against me, yesterday I were so hurry-scurry that I had to take the madam’s five hundred silver to bribe others. If I were summoned to the court, your Merchant family would lose face at last. And my servants were still locked up there.” She began to cry again, then hurled abuse at others, sobbingly invoking their ancestors and parents, even tried to dash out her brain to kill herself. Sister Phenix rubbed Madam Outstanding back and forth, making her clothes covered with tears and snot. Madam Outstanding had nothing to say but to scold Prosperity Merchant, “You bastard! You and your father had done the acts! I warned you of the aftermath.” When Sister Phenix heard this, she asked sobbingly, with clasping Madam Outstanding’s face between her hands, “Were you crazy? Do you had eggplant stuffed in your mouth? Or did they put the bit in your mouth? Why didn't you tell me about this? If you had, I wouldn't have this problem right now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now tell me, I was anxious yesterday, even if I went out to see the official, also lost the face of your Jia family, can not not steal the wife's five hundred and twenty silver to dot. And my men are still locked up there.&amp;quot; Said and cried, cried and cursed, and then burst into tears, &amp;quot;father and mother&amp;quot;, and wanted to kill himself. He made a dough with tears and snot all over his clothes. He had nothing to say but to scold Jia Rong, &amp;quot;You bastard seed! What you did with your old man! I told you I couldn't.&amp;quot; When Sister Feng heard this, she wept and asked, &amp;quot;Are you confused? Do you have eggplant stuffed in your mouth? Or did they put the bit in your mouth? Why didn't you tell me to go? If you tell me, there's no peace in this house?--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 09:01, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么得惊官动府，闹到这步田地，你这会子还怨他们！自古说‘妻贤夫祸少’，‘表壮不如里壮’，你但凡是个好的，他们怎敢闹出这些事来！你又没才干，又没口齿，锯了嘴子的葫芦，就只会一味瞎小心，应贤良的名儿。”说着，啐了几口。尤氏也哭道：“何曾不是这样，你不信，问问跟的人，我何曾不劝的？也得他们听。叫我怎么样呢，怨不得妹妹生气，我只好听着罢了。”众姬妾丫头媳妇已是黑压压跪了一地，陪笑求说：“二奶奶最圣明的。虽是我们奶奶的不是，奶奶也作践够了，当着奴才们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How dare you to disturb the government, to this stage, and you are blaming them! It has been said since ancient times that 'a good wife makes her husband less suffering' and 'it is better to be strong than to look strong '. But if you are good, how dare they make such a fuss! You have no talent and no eloquence. Like a gourd with its mouth cut off, all you do is to be careless and careful, to earn yourself a good name.&amp;quot; she spat. Madam Outstanding also cried, &amp;quot;If you don't believe me, ask my fellows.I have tried to persuade, but they have to listen first. What am I to do? I must listen to my sister's anger.&amp;quot; All the concubines  knelt down on the ground and begged with a smile, &amp;quot;The second madam is the most sage. Although it is not our madam, your majesty also practice enough, in front of the minions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How dare you to disturb the government in such an awful situation.And now you are still blaming them! It has been said since ancient times that 'a good wife makes her husband less suffering' and 'it is better to be strong than to look strong '. But if you are good, how dare they make such a fuss! You have no talent and no eloquence. Like a gourd with its mouth cut off, all you do is to be careless and careful, to earn yourself a good name.&amp;quot; After saying this ,she spat to them. Madam Outstanding also cried, &amp;quot;If you don't believe me, ask my fellow servants.I have tried to persuade, but they don't obey what I said. What should I do? I can understand what you are mad at, so it's just one more thing that I shall have to bear.&amp;quot; All the concubines  knelt down on the ground and begged with a smile, &amp;quot;The second madam is the most sage. Although it is not our madam, your majesty also practice enough, in front of the minions.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:05, 21 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奶奶们素日何等的好来？如今还求奶奶给留脸儿。”说着，捧上茶来。凤姐也摔了。一回止了哭，挽头发。又喝骂贾蓉：“出去请你父亲来，我对面问他！问亲大爷的孝才五七，侄儿娶亲，这个礼，我竟不知道，我问问也好学着，日后教导你们。”贾蓉只跪着磕头，说：“这事原不与父母相干，都是侄子一时吃了屎，调唆着叔叔做的。我父亲也并不知道。婶娘若闹起来了，侄子也是个死；只求婶娘责罚侄子，侄子谨领。这官司还求婶娘料理，侄子竟不能干这大事。婶娘是何等样人，岂不知俗语说的‘胳膊折了，在袖子里’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most senior sevant said: “You’re a such great wife and understanding person, you two are good friends,but today ,my master ,you should leave a bit face on her. ” After saying ,she took the tea up, the Phoenix Sister dashed it to the floor. Phoenix Sister stopped crying and held her hair back. She continued to scold Rong Merchant: “Go out and let your father come here, I want to aske him face to face. I want to ask him this new rule which says that a man marry when he is in mourning ,barely thirty-five days after his uncle’s death. It's something that I have never heard before. I shall to learn this from him so that I can instruct all of you.” Rong Merchant just kneeled and kotowed,he said that : “ It’s my fault to provoke uncle to do this thing, it’s no business with my parents. My father didn’t know this completely. If aunt insists on having it out with him, he will undoutedly kill me.I beg you my aunt,youself, to punish me , I am willing to bear this punishment. I beg you to deal with this affair, my aunt, I wasn’t capable of handlin this things. You are a big potato, just as the old saying: “bides a broken arm inside one’s sleeve.”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 11:54, 21 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You two get along with each other very well, didn’t you? Today, my master, you should leave a bit face for her.” As she said that, she served the tea to the Phoenix Sister, but she dashed it to the floor. Phoenix Sister stopped crying and fixed her hair. “Go out and let your father come here. I want to ask him face to face! I want to ask him this new ritual which says that a man holds a wedding when he is in mourning, barely thirty-five days after his uncle’s death. It's something that I have never heard before. I shall learn this from him so that I can instruct all of you,” She scolded Prosperity Merchant, who kowtowed to her after hearing what she said. “I was so silly. It’s my fault to provoke uncle to do this thing, but it has nothing to do with my parents. My father didn’t know this at all. If aunt insists on telling him, he will kill me for sure. I beg you, my aunt, to punish me, and I am willing to bear this punishment. I beg you to deal with this affair, my aunt, since I am not capable of handling this thing,” he said, “You are such a wise person, and you must know the old saying that “hide a broken arm inside one’s sleeve”.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 14:27, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侄子糊涂死了，既做了不肖的事，就和那猫儿狗儿一般，少不得还要婶娘费心费力，将外头的事压住住了才好。只当婶娘有这个不孝的儿子，就惹了祸，少不得委屈还要疼他呢。”说着，又磕头不绝。凤姐儿见了贾蓉这般，心里早软了，只是碍着众人面前，又难改过口来，因叹了一口气，一面拉起来，一面拭泪向尤氏道：“嫂子也别恼我，我是年轻不知事的人，一听见有人告诉了，把我吓昏了，不知方才怎样得罪了嫂子，可是蓉儿说的，‘胳膊折了，往袖子里藏’，少不得嫂子要体谅我。还要嫂子在哥哥跟前替说，先把这官司按下去才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I, your silly nephew, has done something really silly. We hope you can help us handle that thing, just like you take care of your annoying cat and dog. Just suppose you had a unfilial son like me who has got himself in trouble, you would help him out of trouble even though you feel disappointed, wouldn’t you?” As he spoke, Prosperity Merchant continued to kowtow without stop. Splendid Phoenix’s heart was softened by his behavior, but she could not correct herself in front of so many people. Then she pulled him up and heaved a sign. “Please don’t be angry with me, who is young and unsophisticated. After hearing that we were sued by someone, I was almost frightened to faint. I am wandering what I just said has hurt your feelings. Is the sentence “Hide the fractured arm into the sleeve, as Prosperity said? I hope you can forgive me and talk with brother Treasure to help quiet down the lawsuit,” She wiped tears and said to Madam Outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was an utter fool. As I’ve done such a despicable thing, I’m just like a cat or a dog. Now that you’ve given me this lesson, auntie, do please do your best to settle this with the court. Though I’ve been so undutiful and wronged you, aunt, by causing all this trouble, what else can I do but beg you to take pity on me!’ He went on kowtowing as if he would never stop.The behaviour of mother and son made it hard for Splendid Phoenix King to go on storming at them. She had to adopt a different attitude now.Apologizing to Madam You she said, ‘I’m too young and inexperienced. When I heard the case had been taken to court, I was frightened out of my wits. How could I have been so rude to you just now, sister! Still, Prosperity Merchant is right: ‘If your arm is broken, hide it in your sleeve.’ You must forgive me. And please ask Cousin Zhen to lose no time in settling this lawsuit.’--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 15:29, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏贾蓉一齐都说：“婶娘放心，横竖一点儿连累不着叔叔。婶娘方才说用过了五百两银子，少不得我们娘儿们打点五百两银子，与婶娘送过去，好补上，岂有叫婶娘又添上亏空的？越发我们该死了！但还有一件，老太太、太太们跟前，婶娘还要周全方便，别提这些话方好。”凤姐又冷笑道：“你们饶压着我的头干了事，这会子反哄着我替你们周全。我就是个傻子，也傻不到如此。嫂子的兄弟，是我的什么人？嫂子既怕他绝了后，我难道不更比嫂子更怕绝后？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Don’t worry,’ Madam You and Prosperity Merchant assured her.‘Uncle won’t be involved at all,’ added Prosperity Merchant. ‘You said just now you’d spent five hundred taels, aunt. Of course we’ll get together that sum and send it over to make it up to you. How can we make you out of pocket over us? That would be even more outrageous. But one thing, aunt, will you help see to it that no word of this reaches Their Ladyships?’Splendid Phoenix King smiled sarcastically at Madam You.‘First you stab me in the back and now you ask me to hush it us for you! I may be a fool but I’m not all that foolish. Your cousin happens to be my husband, sister. If you were worried because he had no son, wouldn’t I be still more worried?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Don’t worry,’ Madam Outstanding and Prosperity Merchant assured her together.‘Uncle won’t be involved at all,’ added Prosperity Merchant. ‘You said just now you’d spent five hundred taels, aunt. Of course we’ll get together that sum and send it over to make it up for you. How can we make you fill the deficit? That would be even more outrageous. But there is one more thing, aunt, will you help see to it that no word of this reaches Their Ladyships?’Splendid Phoenix King smiled sarcastically at Madam Outstanding.‘First you stab me in the back and now you ask me to hush it for you! I may be a fool but I’m not all that foolish. Your cousin happens to be my husband. If you were worried because your cousin has no son, wouldn’t I, his wife, be more worried?--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 15:44, 23 March 2022 (UTC)梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫂子的妹子，就合我的妹子一样，我一听见这话，连夜喜欢的连觉也睡不成，赶着传人收拾了屋子，就要接进来同住；倒是奴才小人的见识，他们倒说：‘奶奶太性急，若是我们的主意，先回了老太太、太太，看是怎样，再收拾房子去接也不迟。’我听了这话，叫我要打要骂的，才不言语了。谁知偏不称我的意，偏偏的打嘴，半空里又跑出一个张华来告了一状。我听见了，吓的两夜没合眼儿，又不敢声张，只得求人去打听这张华是什么人，这样大胆。打听了两日，谁知是个无赖的花子。&lt;br /&gt;
“I look upon your sister as my own sister. I was too happy to sleep when I was told the thing about her and immediately commanded the servant to get rooms prepared for her to live. However, the sensible servants persuaded me from doing that, they said that’ You’re too hasty. It sogue.eems to us it would be better to tell the grandmother and lady Wang first and wait for their order. I am not to take it and give them a searing scolding till they don’t mention it again. Unfortunately, all my efforts wasted, someone called Zhang Hua popped out and lodged an appeal against us. This nuisance scared me so much that I didn’t sleep a wink for two days. I dare to breathe a word about it and only to ask the servants to find out who he was and two days later I was told that he was just an imprudent rugue.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “I look upon your sister as my own sister. When I was told the thing about her, I was too happy to sleep, and immediately commanded the servants to get a room prepared for her to live. However, the sensible servants dissuaded me:' You’re too hasty. In our humble opinion, it would be better to tell the grandmother and lady Wang first and wait for their order.' Hearing this, I didn't give them a severe scolding till they promise to not mention it again. Unfortunately, all my efforts were wasted. Someone called Zhang Hua popped out and lodged an appeal against us. This nuisance scared me so much that I didn’t sleep a wink for two days. I didn't dare to breathe a word about it but only asked the servants to find out who the bold man was. Two days later, I was told that he was just a rogue.”--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 07:59, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小子们说：‘原是二奶奶许了他的。他如今急了，冻死饿死，也是个死；现在有这个理他抓着，纵然死了，死的倒比冻死饿死还值些。怎么怨的他告呢？这事原是爷做事太急了。国孝一层罪，家孝一层罪，背着父母私娶一层罪，停妻再娶一层罪。俗语说：“拼着一身剐，敢把皇帝拉下马”，他穷疯了的人，什么事作不出来？况且他又拿着这满理，不告等请不成？’嫂子说，我就是个韩信、张良，听了这话，也把智谋吓回去了。你兄弟又不在家，又没个人商量，少不得拿钱去垫补。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They said:“ Mrs Er is his betrothed. Thinking that he would die of hunger or cold, he is so desperate that he is willing to do anything. Now the lawsuit serves as his chance to make some money. Even if it may end up with a failure, but he thinks that it will be better than starving and freezing. So how could you blame him? And actually, the master has been a bit hasty. He has made four offences: marrying during the national mourning, marrying during the family mourning, marring without parents’ permission, and marrying bigamously. As the saying goes:” a man who is sentenced to death dares to pull the Emperor off his horse.” Zhang Hua will do anything for he is crazed by poverty. And as he now has the enough arguments, he won’t let the chance go.” My sister-in-law said:” Even if I were Han Xin or Zhang Liang, two forensic geniuses during the three Kingdoms period, I would be scared into a dumb after hearing those words. Romance was away. And I had no one to ask for suggestions. All I could do was to try to buy Zhang Hua off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They said:“ Mrs Er is his betrothed. worrying about being hungry or cold, he is so desperate that he is willing to do anything. Now the lawsuit serves as his chance to make some money. Even if it may end up with a failure, but he thinks that it will be better than starving and freezing. So how could you blame him? And actually, the master has been a bit hasty. He has made four offences: marrying during the national mourning, marrying during the family mourning, marring without parents’ permission, and marrying bigamously. As the saying goes:” a man who is sentenced to death dares to pull the Emperor off his horse.” Zhang Hua will do anything for he is crazed by poverty. And as he now has the enough arguments, he won’t let the chance go.” My sister-in-law said:” Even if I were Han Xin or Zhang Liang, two forensic geniuses during the three Kingdoms period, I would be scared into a dumb after hearing those words. Romance was away. And I had no one to ask for suggestions. All I could do was to try to buy Zhang Hua off.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:56, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知越使钱越叫人拿住刀靶儿，越发来讹。我是‘耗子尾巴上长疮，多少脓血儿’。所以又急又气，少不得来找嫂子……”尤氏贾蓉不等说完，都说：“不必操心，自然要料理的。”贾蓉又道：“那张华不过是穷急，故舍了命才告咱们；如今想了一个法儿：竟许他些银子，只叫他应个妄告不实之罪，咱们替他打点完了官司，他出来时，再给他些银子就完了。”凤姐儿咂着嘴儿笑道：“难为你想！怨不得你顾一不顾二的，做出这些事来。原来你竟是这么个糊涂东西，我往日错看了你了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s unexpected that we give them money and asked them to calm down, they just extort more. I have no choice and was worried and incensed so that I have to turn to you…” not waiting him finish his words, Madam Outstanding and Prosperity Merchant said: “don’t worry, we will handle this.” Prosperity Merchant then added:” that Stretch Splendid guy was so poor that he has no choice but sue us; now, I come out a idea: we just give him some money and asked him to take the responsibility of suing without evidence. Then we help him to handle the trifles in the lawsuit and give him some money again after he come out.” Splendid Phoenix King just sneer at him and said: “ how could you come out such an idea! It’s no wonder you can do those ridiculous things, for you are a total scoundrel! I am so disappointed with you!”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:29, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s unexpected that we the more money we give them, the closer they put it against you and extort more. I am now in a desperate situation so that I have to turn to you…&amp;quot; Madam Outstanding and Prosperity Merchant cut in: &amp;quot;Don't worry, we will handle this.&amp;quot; Prosperity Merchant then added: &amp;quot;That Stretch Splendid guy is so desperate and poor that he has no choice but to sue us for money; now, I have came out a idea: we can give him some money and ask him to take the responsibility of suing without evidence. Then we will help him to handle the trifles in the lawsuit and give him some more money after he come out of the case.&amp;quot; Splendid Phoenix King just sneered at him and said: &amp;quot;how could you come out such an idea! It's no wonder you did those ridiculous things, for you turned out to be a fool and I used to think you as smart.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:09, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若你说得这话，他暂且依了，且打出官司来，又得了银子，眼前自然了事。这些人既是无赖的小人，银子到手，三天五天，一光了，他又来找事讹诈，再要叨蹬起来，咱们虽不怕，终久耽心。搁不住他说：“既没毛病，为什么反给他银子？”贾蓉原是个明白人，听如此一说，便笑道：“我还有个主意，‘来是是非人，去是是非者’，这事还得我了才好。如今我竟问张华个主意，或是他定要人？或是他愿意了事，得钱再娶？他若说一定要人，少不得我去劝我二姨，叫他出来，仍嫁他去；若说要钱，我们这里少不得给他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we take your suggestion：giving him some money so he can stop messing about it. And the problem will be settled for now. But this people have no rules. It will be soon when they spend all the money and just extort more money. Thus trouble will replay itself. Although there is nothing to worry about，it's still not pleasant to have this in mind. We can't deny it when he says, &amp;quot;Since you are so innocent, why do you give me money？&amp;quot; Hearing this, Prosperity Merchant caught what Sister Phoenix meant for he's a sensible man originally. &amp;quot;I've got another idea,&amp;quot; he said, &amp;quot;I am the one where the mess started so I shall handle this. I'm considering asking Zhang Hua directly to figure out his intention. Is he fixed on the Second Sister or is it an option for him to take some money and find another girl？I will talk my aunt to be back with him if he has really put his foot down here; If money is what he wants, then we'll offer him a nice price.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 10:51, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we take your suggestion：giving him some money so he can stop messing about it. And the problem will be settled temporarily. But this people are rascally. It will be soon when they spend all the money and begin to extort more money. Thus, they start to make troubles again. Although there is nothing to worry about, it's still not pleasant to have this in mind. We can't deny it when he says, “Since you are innocent, why do you give me money?” Hearing this, as a sensible man, Prosperity Merchant said: “I've got another idea. I am the one who created the mess so I shall handle this. I'm considering asking Zhang Hua directly to figure out his intention. Is he fixed on the Second Sister or willing to take some money and find another girl? If it’s the first one, I will persuade my aunt to marry him; If money is what he wants, then we'll offer him a nice price.”--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 14:17, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿忙道：“虽如此说，我断舍不得你姨娘出去，我也断不肯使他去。他要出去了，咱们家的脸在那里呢？依我说，只宁可多给他钱为是。”贾蓉深知凤姐口虽如此，心却是巴不得只要本人出来，他却做贤良人。如今怎么说，且只好怎么依。凤姐儿欢喜了，又说：“外头好处了，家里终久怎么样？你也同我过去回明了老太太、太太才是。”尤氏又慌了，拉凤姐儿讨主意，如何撒谎才好。凤姐冷笑道：“既没这本事，谁叫你干这样事？这会子这个腔儿，我又看不上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King stated: However, I am not willing your aunt to leave this home, and I won’t let her go. If we do that, won’t it make our family lose face? From my perspective, we can give lots of money to her.” Jia Rong deeply knew that Splendid Phoenix King actually just wanted his aunt leave then she would be the only wife of Jia Lian, though Splendid Phoenix King said in such considerate way. At present, with no other choice but done according to her words. Hence, Splendid Phoenix King was happy about that and added: “It’s easy for you to do this kind of thing, so you think it’s the same situation in this family? You should go with me to meet Grandma Merchant and Madam, telling them what has happened.” After listening to that, Madam Outstanding panicked, asking Splendid Phoenix King about how to say it before them. Splendid Phoenix King sneered: “If you are worried about this, why do you do this kind of thing? I disgust your present behaviors.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King stated:&amp;quot;That's all very well, but I don't want to part with your Aunt Er. In fact, I refuse to hear of it.Even suppose she were willing, what would people think of us if we allowed her to go? If we do that, won’t it make our family lose face? From my perspective, we can give lots of money to her.” Jia Rong deeply knew that Splendid Phoenix King actually just wanted his aunt leave then she would be the only wife of Jia Lian, though Splendid Phoenix King said in such considerate way. At present, with no other choice but done according to her words. Hence, Splendid Phoenix King was happy about that and added: “It’s easy for you to do this kind of thing, so you think it’s the same situation in this family? You should go with me to meet Grandma Merchant and Madam, telling them what has happened.” After listening to that, Madam Outstanding panicked, asking Splendid Phoenix King about how to say it before them. Splendid Phoenix King sneered: “If you are worried about this, why do you do this kind of thing? I disgust your present behaviors.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:39, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待要不出个主意，我又是个心慈面软的人，凭人撮弄我，我还是一片傻心肠儿，说不得让我应起来。如今你们只别露面，我只领了你妹妹去给老太太、太太们磕头，只说原系你妹妹我看上了很好，正因我不大生长，原说买两个人放在屋里的；今既见了你妹妹很好，而且又是亲上做亲的，我愿意娶来做二房。皆因家中父母姊妹亲近一概死了，日子又难，不能度日，若等百日之后，无奈无家无业，实在难等。就算我的主意，接了进来，已经厢房收拾了出来，暂且住着，等满了孝再圆房儿。仗着我这不害臊的脸，死活赖去，有了不是，也寻不着你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh well.  I wasn't going to help you out of this fix, but I am such a weak, soft-hearted creature. I suppose I shall have to. You'd better stay out of this, then. I'll take your sister on my own to make her kotow to Grandmother and the ladies. Finding your sister so charming, and as we're relatives too, I wanted her to be Lian's second wife.  I shall say that this is your sister and that I have taken a great fancy to her. I shall tell them that because I haven't so far managed to give Lian a son, I had been thinking of buying two girls to serve him as chamber-wives, but that since seeing your sister I had thought how much nicer it would be to have her instead as his Number Two and keep it all inside the family. Then I shall say that since her mother and sister died she has been living in very reduced circumstances and would have found it impossible to hold out on her own until the end of the hundred days mourning, so I have taken it upon myself to invite her here to live with us. I shall tell them that I've already had a room made ready for her and would like her to move in there as a temporary measure until the mourning period is over and she is allowed to sleep with Lian. All lies, of course, but I am sufficiently brazen to get away with them. Even if there is any trouble, I promise that it shan't come near you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh well, I’m such a kind-hearted person and if I can’t offer a solution, you guys just tease me about it and finally I still have to take responsibility of this. In my view, you’d better stay out of this, then. I’ll take your sister to visit Grandma Merchant and the ladies and explain to them about this: I planned to look for two girls to accompany my husband for my poor health. Now I know your sister who is kind and somewhat related to us, so I want to add her as a concubine. However, she has no close family members and lives such a poor life that it’d be too long if they get married after the 100-day mourning. Therefore, I have taken it upon myself to invite her here to live with us temporarily and they will consummate after the mourning period. I just care nothing about my fame and help you as possible. Even if there is any trouble, I promise that it will not concern you.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 05:19, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们娘儿两个想想，可使得？”尤氏贾蓉一齐笑说：“到底是婶娘宽洪大量，足智多谋。等事妥了，少不得我们娘儿们过去拜谢。”凤姐儿道：“罢呀！还说什么拜谢不拜谢。”又指着贾蓉道：“今日我才知道你了！”说着，把脸却一红，眼圈儿也红了，似有多少委屈的光景。贾蓉忙陪笑道：“罢了！婶娘少不得饶恕我这一次。”说着，忙又跪下，凤姐儿扭过脸去不理他，贾蓉才笑着起来了。这里尤氏忙命丫头们舀水，取妆奁，伏侍凤姐儿梳洗了，赶忙又命预备晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You two just think about what I said, and tell me if you agree.” Madam Outstanding and Prosperity Merchant replied together with smile, “it is so generous and resourceful of you. After things are done, we two must express our thanks to you. Sister Phoenix said, “come on! Don’t mention it!” Then she pointed at Prosperity Merchant and added, “now I know what you really are!” After these words, she blushed and her eyes were red-rimmed, showing much grievance. Seeing this, Prosperity Merchant said with fawning smile, “please! Forgive me for this.” And he knelt down right away. While Sister Phoenix turned her head away and ignored him, he then stood up. Meanwhile, Madam Outstanding ordered several maids to fetch some water and Sister Phoenix’s cosmetic case to serve her. And others were assigned to arrange for the dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You two just think about what I said, and tell me if you agree.” Madam Outstanding and Prosperity Merchant replied together with smile, “it is so generous and resourceful of you. When this affair is safely out of the way, we shall come round and make you a kotow.. Sister Phoenix said, “come on! Don’t mention it!” Then she pointed at Prosperity Merchant and added, “now I know what you really are!” After these words, she blushed and her eyes were red-rimmed, showing much grievance. Seeing this, Prosperity Merchant said with fawning smile, “please! Forgive me for this.” And he knelt down right away. While Sister Phoenix turned her head away and ignored him, he then stood up. Meanwhile, Madam Outstanding ordered several maids to fetch some water and Sister Phoenix’s cosmetic case to serve her. And others were assigned to arrange for the dinner.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 10:19, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿执意要回去，尤氏拦着道：“今日二婶子要这么走了，我们什么脸还过那边去呢？” 贾蓉旁边笑着劝道：“好婶娘，亲婶娘！以后蓉儿要不真心孝顺你老人家，天打雷劈！”凤姐瞅了他一眼，啐道：“谁信你这……”说到这里，又咽住了。一面老婆丫头们摆上酒菜来，尤氏亲自递酒布菜。贾蓉又跪着敬了一钟酒。凤姐便合尤氏吃了饭。丫头们递了潄口茶，又捧上茶来。凤姐喝了两口，便起身回去。贾蓉亲身送过来，才回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix insisted that she must go back, but Madam Outstanding was equally insistent that she should stay and eat with them. “If you go off now like this, how shall we ever have the face to visit you at your place in the future?” Prosperity Merchant added his own smiling persuasion. “Come on, Auntie! I promise that in future I shall serve you as a truly devoted nephew, strike me dead if I don't!” Sister Phoenix gave him a look. “Who believes -?” But she did not finish. The maids and old women had been busy meanwhile laying the table. Madam Outstanding made a selection from the dishes with her own chopsticks to put on Sister Phoenix plate, and Prosperity Merchant knelt down beside her and offered her a cupful of wine. A maid served them with tea to rinse their mouths with and then with a better tea to drink. After a couple of sips of the latter, Sister Phoenix rose to go. Prosperity Merchant saw her all the way back to her own place.&lt;br /&gt;
Sister Phoenix insisted that she must go back, but Madam Outstanding insisted that she should stay and eat with them. “If you go off now like this, how shall we ever have the face to visit you at your place in the future?” Prosperity Merchant added his own smiling persuasion. “Come on, Auntie! I promise that in future I shall serve you as a truly devoted nephew, strike me dead if I don't!” Sister Phoenix gave him a look. “Who believes ……?” But she did not finish. The maids and old women had been busy meanwhile laying the table. Madam Outstanding made a selection from the dishes with her own chopsticks to put on Sister Phoenix plate, and Prosperity Merchant knelt down beside her and offered her a cupful of wine. A maid served them with tea to rinse their mouths with and then with a better tea to drink. After a couple of sips of the latter, Sister Phoenix rose to leave. Prosperity Merchant saw her all the way back to her own place and then left.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 12:33, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐进园中，将此事告诉尤二姐，又说，我怎么操心，又怎么打听，须得如此如此，方保得众人无罪，“少不得咱们按着这个法儿来才好。”不知凤姐又变出什么法儿来，且听下回分解。话说尤二姐听了，又感谢不尽，只得跟了他来。尤氏那边怎好不过来的，少不得也过来跟着凤姐去回，方是大礼。凤姐笑说：“你只别说话，等我去说。”尤氏道：“这个自然。但一有个不是，是往你身上推的。”说着，大家先来至贾母房中。&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King went to the Garden and told Madam Outstanding Junior what had happened, explaining how worried she had been, how she had ascertained the facts, and what would have to be done to keep them all out of trouble. She promised to get them out of the dilemma. To know what her plans really were, read the next chapter. Unable to express all her gratitude, Madam Outstanding Junior went off with Splendid Phoenix King. And propriety required Madam Outstanding to accompany them to report to the old lady.‘You needn’t say anything.’Splendid Phoenix King assured her, ‘Leave all the talking to me.’‘Of course,’ agreed Madam Outstanding. ‘If there’s any blame we’ll let you take it.’They went first to Grandma Merchant’s room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King went to the Garden and told the second elder sister of Madam Outstanding what had happened, explaining how worried she had been, how she had ascertained the facts, and what would have to be done to keep them all out of trouble. She promised to get them out of the dilemma. To know what her plans really were, read the next chapter. Unable to express all her gratitude, the second elder sister of Madam Outstanding went off with Splendid Phoenix King. And propriety required Madam Outstanding to accompany them to report to the old lady.‘You needn’t say anything.’Splendid Phoenix King assured her, ‘Leave all the talking to me.’‘Of course,’ agreed Madam Outstanding. ‘If there’s any blame we’ll let you take it.’They went first to Grandma Merchant’s room.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 07:48, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正值贾母和园中姊妹们说笑解闷，忽见凤姐带了一个标致小媳妇进来，忙觑着眼瞧说：“这是谁家的孩子？好可怜见儿的。”凤姐上来笑道：“老祖宗倒细细的看看，好不好？”说着，忙拉二姐儿说：“这是太婆婆，快磕头。”二姐儿忙行了大礼，展拜起来。又指着众姊妹说，这是某人某人：“你先认了，太太瞧过了，再见礼。”二姐儿听了，一一又从新故意的问过，垂头站在傍边。贾母上下瞧了一遍，因又笑问：“你姓什么？今年十几岁了？”凤姐忙又笑说：“老祖宗且别问，只说比我俊不俊。”&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was chatting with young girls in the Grand Garden for release while Splendid Phoenix King suddenly came in with a beautiful young lady, at which Grandma Merchant peered, and asked: “ She looks somehow miserable. Where’s her family?” “Grandma, you can take a closer and more careful look at her.” Splendid Phoenix King walked toward Grandma Merchant, anwsering in laughter, then holding the second elder sister of Madam Outstanding in her hand, said, “ This is Grandma and kotow for her.” The lady then kotowed and greeted. After that, Splendid Phoenix King pointed to the girls, introducing them to her one by one, “ You get familiar with them first and then greet them after visiting Lady City.” Hearing that, the second elder sister of Madam Outstanding greeted them again deliberately and stood by Splendid Phoenix King with her head bowed. Grandma Merchant took a whole look at her and asked with smiling, “What’s your name? How old are you?” Splendid Phoenix King anwsered while smiling, “ my Grandma, do not ask question but just to admit that she is more beautiful than me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chatting with young girls in the Grand Garden for release and suddenly seeing Splendid Phoenix King come in with a beautiful young lady, Grandma Merchant peered at her and asked: “ She looks somehow miserable. Where’s her family?” “Grandma，you might as well take a closer and more careful look at her？” Splendid Phoenix King walked toward Grandma Merchant, answering in laughter, then holding the second elder sister of Madam Outstanding in her hand, said, “ This is Grandma and kotow for her.” The lady then kotowed and greeted. After that, Splendid Phoenix King pointed at the girls, introducing them to her one by one, “ You get familiar with them first and then greet them after visiting Lady City.” Hearing that, the second elder sister of Madam Outstanding greeted them again deliberately and stood by Splendid Phoenix King with her head bowed. Grandma Merchant took a whole look at her and asked with smile, “What’s your name? How old are you?” Splendid Phoenix King answered while smiling, “ my Grandma, do not ask questions but just answer whether she is more beautiful than me.”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 14:36, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母又戴上了眼镜，命鸳鸯琥珀：“把那孩子拉过来，我瞧瞧肉皮儿。”众人都抿嘴儿笑着，推他上去。贾母细瞧了一遍，又命琥珀：“拿出他的手来我瞧瞧。”贾母瞧毕，摘下眼镜来，笑说道：“更是个齐全孩子，我看比你还俊些呢。”凤姐听说，笑着，忙跪下将尤氏那边所编之话，一五一十，细细的说了一遍，“少不得老祖宗发慈心，先许他进来住，一年后再圆房。”贾母听了道：“这有什么不是？既你这样贤良，很好，只是一年后方可圆得房。”凤姐听了，叩头起来，又求贾母：“着两个女人，一同带去见太太们，说是老祖宗的主意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting on the glasses, Grandma Merchant, ordered Mandarin Duck and Amber, &amp;quot;Pull that child to me for a look.&amp;quot; People all chuckled and pushed her up. Grandma Merchant took a closer look, and ordered Amber: &amp;quot;Take out her hands to me to see.&amp;quot; After watching and taking off the glasses, Grandma Merchant chortled and said: &amp;quot;Good girl! I think she is more pretty than you.&amp;quot; Hearing that, Sister Phoenix smiled, hurriedly knelt down, and said in detail what Madam Outstanding had made up, &amp;quot;I hope you can kind-heartedly allow her to live here first and then make her get married one year later. Grandma Merchant listened, &amp;quot;what's wrong with this? You are so virtuous. It’s good, but the problem is that she won't get married until a year later. &amp;quot; When Sister Feng heard this, she kowtowed and begged: &amp;quot;What if I take two women together to see the ladies and say that it is your idea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting on the glasses, Grandma Merchant gave an order to Mandarin Duck and Amber: &amp;quot;Bring her here to show me.&amp;quot; People there all chuckled and pushed her up. Grandma Merchant took a closer look, and ordered Amber: &amp;quot;Let me look at her hands.&amp;quot; After her watching, Grandma Merchant took off her glasses and chortled, &amp;quot;Good girl! I think she is prettier than you.&amp;quot; Hearing that, Splendid Phoenix King hurriedly knelt down with a smile, and said in detail what Madam Outstanding had made up, &amp;quot;I hope you can be kind enough to allow her to live here for the moment and let them get married one year later. Grandma Merchant replied, &amp;quot;Why not? It’s so nice of you to be so virtuous, but do make sure she won't get married until next year. &amp;quot; When Splendid Phoenix King heard this, she kowtowed and requested to Grandma Merchant: &amp;quot;What if I take two women together to see the ladies and say that it is your idea?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:45, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母依允，遂使二人带去，见了邢夫人等。王夫人正因他风声不雅，深为忧虑；见他今行此事，岂有不乐之理。于是尤二姐自此见了天日，挪到厢房住居。凤姐一面使人暗暗调唆张华，只叫他要原妻，这里还有许多赔送外，还给他银子安家过活。张华原无胆无心告贾家的，后来又见贾蓉打发了人来对词，那人原说的：“张华先退了亲，我们原是亲戚，接到家里住着是真，并无娶嫁之说。皆因张华拖欠我们的债务，追索不给，方诬赖小的主儿。”那个察院都和贾王两处有瓜葛，况又受了贿，只说张华无赖，以穷讹诈，状子也不收，打了一顿赶出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Grandma Merchant’s permission, Second Sister Outstanding was taken by two women to call on Lady King and others. While Lady King was deeply worried about her disgraceful reputation, Second Sister Outstanding’s behavior today pleased her so much. Therefore, she moved to a wing-room since she had been taken out of the dark oppression. While Splendid Phoenix King stealthily commanded someone to instigate Zhang Hua to demand his wife who had already engaged with him. They also gave him money to settle down and make a living aside from the compensation. At first, he didn’t have the gut or intention to accuse the Jia’s, but the man sent by Lotus Merchant to run words with him said that “We are just inviting our relative Second Sister Outstanding to live in our house after Zhang Hua calling off the engagement with her, so it has nothing to do with marriage. It is all because he defaulted on his debts even though we have been pressing him for payment. That’s why he smeared my master.” The head of the Court of Censors who had connections with both the Jia’s and the Wang’s was bribed by them, so he just drove Zhang Hua out after giving him a beat without taking his indictment, saying that he was nothing but a blackmailing rogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Grandma Merchant’s permission, Second Sister Outstanding was taken by two women to call on Lady Xing and the like. While Lady King was deeply worried about her disgraceful reputation, Second Sister Outstanding’s behavior today pleased her so much. Therefore, she moved to a wing-room since she had been taken out of the dark oppression. While Splendid Phoenix King stealthily commanded someone to instigate Zhang Hua to demand his wife who had already engaged with him. They also gave him money to settle down and make a living aside from the compensation. At first, he didn’t have the gut or intention to sue the Jia’s, but the man ordered by Lotus Merchant to run words with him said that “We are just inviting our relative Second Sister Outstanding to live in our house after Zhang Hua’s calling off the engagement with her, so it has nothing to do with marriage. It is all because of his debt to us and his denying our recourse that he smeared my master.” The head of the Court of Censors who had connections with both the Jia’s and the Wang’s was bribed by them, so he just drove Zhang Hua out after giving him a beat without taking his indictment, saying that he was nothing but a blackmailing rogue.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 01:38, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庆儿在外，替张华打点，也没打重。又调唆张华，说：“这亲原是你家定的，你只要亲事，官必还断给你。”于是又告。王信那边又透了消息与察院。察院便批：“张华所欠贾宅之银，令其限内按数交还；其所定之亲，仍令其有力时娶回。”又传了他父亲来，当堂批准。他父亲亦系庆儿说明，乐得人财两进，便去贾家领人。凤姐一面吓的来回贾母说，如此这般：“都是珍大嫂子干事不明，那家并没退准，惹人告了，如此官断。”贾母听了，忙唤尤氏过来，说他做事不妥：“既你妹子从小与人指腹为婚，怎么没准，使人告了，这是什么事？”&lt;br /&gt;
Gala got ready to bribe someone to smooth out relationships for Zhang Hua, but what Gala did was in vain. Then Gala abetted Zhang Hua, saying, “This marriage was originally settled by your family, and as long as you keep the family affair matched, the officials must reimburse your money back when they made judgement in accordance with the law.” Thus Zhang Hua sued again. For Credit King disclosed the messages to the Inspection Court, the approval made by the Inspection Court then read: “The exact amount of taels of silver Zhang Hua owes to Mansion House of Jia is supposed to be returned back within the deadlines; the settled marriage is still effective, and you can marry her when in powerful state.” And the Court summoned his father to witness this approval on site. His father also explained to Gala that he was glad to get money and the beauty back, thus retuning back to Jia’s Mansion to take Second Sister Outstanding home. With a frightened face, Splendid Phoenix King want to Grandma Merchant’, saying, “It all Sister Pearl’s fault that she did such thing with an utter lack of discretion. Somebody sued Zhang Family foe their not breaking off this engagement entirely, which invited this kind of official adjudication.” Hearing the words, Grandma Merchant hurriedly called Outstanding come over and blamed her, “Since you were betrothed when still in womb by your parents of both parties, and the engagement isn’t broken off, how can it be that somebody sued you. What a thing it is?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gala has bribed someone in the Court of Censors for Zhang Hua, therefore, Zhang Hua was not severely beaten. Then Gala abetted Zhang Hua, saying, “This marriage was originally settled by your family, and as long as you stick to your marriage, the officials must reimburse you when they made judgement in accordance with the law.” Thus, Zhang Hua sued again. For Credit King disclosed the messages to the Court of Censors, the approval made by the Court of Censors then read: “The exact amount of taels of silver Zhang Hua owes to the Jia family is supposed to be returned back within the deadlines; the settled marriage is still effective, and you need to marry her when in a powerful state.” And the Court also summoned his father to witness this approval on site. His father also got an explanation from Gala so that he was glad to get money and the daughter-in-law back, thus returning back to Jia’s Mansion to take Second Sister Outstanding home. With a frightened face, Splendid Phoenix King came to Grandma Merchant’, saying, “It’s all Sister Pearl’s fault that she did such a thing with an utter lack of discretion. Somebody sued us for not breaking off this engagement entirely, which invited this kind of official adjudication.” Hearing the words, Grandma Merchant hurriedly called Madam Outstanding come over and blamed her, “Since your sister were betrothed when still in womb by parents of both parties, and why don’t you break off the engagement? Now we are sued. What a thing it is?”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 04:11, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏听了，只得说：“他连银子都收了，怎么没准？”凤姐在旁说：“张华的口供上现说没见银子，也没见人去。他老子又说：‘原是亲家说过一次，并没应准。亲家死了，你们就接进去做二房。’如此没有对证话，只好由他去混说。幸而琏二爷不在家，不曾圆房，这还无妨；只是人已来了，怎好送回去？岂不伤脸！”贾母道：“又没圆房，没的强占人家有夫之人，名声也不好，不如送给他去。那里寻不出好人来？”尤二姐听了，又回贾母说：“我母亲实于某年某月某日，给了他二十两银子退准的。他因穷极了告，又翻了口。我姐姐原没错办。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He has already taken the money returned. How can he say that the engagement has not been broken?” Hearing that, Madam Outstanding had to say. “In Zhang Hua’s confession, he said that he had seen neither the money nor Second Sister Outstanding’s return. And his father said: ‘The mother of my daughter-in-law has mentioned the matter of breaking off the engagement once. But I didn’t agree with her. If the mother of my daughter-in-law dies, you can take her to your house as the second wife of Romance Merchant.’ We can do nothing but let him talk nonsense without proof. Luckily Romance Merchant is not at home so that they have not consummated, which is nothing serious. But Second Sister Outstanding has already come to our house, how can we send her back again? That will be humiliating!” Splendid Phoenix King said aside. “They haven’t consummated, so Romance Merchant hasn’t seized a married woman. With such a bad reputation, you’d better send her back. We can find another good woman everywhere.” Grandma Merchant said. “My mother has indeed given Zhang Hua’s father twenty taels of silver to break off my engagement on one day. He sued us because of the extreme poverty and then changed his testimony. My elder sister did nothing wrong.” Hearing the words, Second Sister Outstanding answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But he has already taken the money returned. How can he say that the engagement has not been broken?” Hearing that, Madam Outstanding had to say. “According to Zhang Hua, he never saw any money, and no one contacted him. And his father said: ‘Second Sister Outstanding’s mother did make such an offer but they turned it down; and after her mother died you took her in as a secondary wife.’ We can do nothing but let him talk nonsense without proof. Luckily Romance Merchant is not at home so that they have not consummated, which is nothing serious. But Second Sister Outstanding has already come to our house, how can we send her back again? That will be humiliating!” Splendid Phoenix King said aside. “They haven’t consummated, so Romance Merchant hasn’t seized a married woman. With such a bad reputation, you’d better send her back. We can find another good woman everywhere.” Grandma Merchant said. “My mother has indeed given Zhang Hua’s father twenty taels of silver to break off my engagement on one day. He sued us because of the extreme poverty and then changed his testimony. My elder sister did nothing wrong.” Hearing the words, Second Sister Outstanding answered.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 05:42, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听了，便说：“可见刁民难惹。既这样，凤丫头去料理料理。”凤姐听了，无法，只得应着回来，只命人去找贾蓉。贾蓉深知凤姐之意，若要使张华领回，成何体统？便回了贾珍，暗暗遣人去说张华：“你如今既有许多银子，何必定要原人。若只管执定主意，岂不怕爷们一怒，寻出个由头，你死无葬身之地。你有了银子，回家去，什么好人寻不出来。你若走呢，还赏你些路费。”张华听了，心中想了一想：“这倒是好主意。”和父母商议已定，约共也得了有百金，父子次日起了五更，便回原籍去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That shows how troublesome such rascals are,” said the Grandma Merchant. “Well, I leave it&lt;br /&gt;
to you, Splendid Phoenix King to sort this out.” Splendid Phoenix King had no way but to comply. On her return she sent for Prosperity Merchant, who knew perfectly what she was aiming at. He realized what a great loss of face it would be if Second Sister Outstanding were to be reclaimed by the Zhang Hua, so he reported this to Treasure Merchant and secretly sent Zhang Hua the message: Now that you’ve got so much money, why must you have the girl back? If you insist, the gentlemen may get angry and find a way to kill you that no one will bury you. With money, you can go home and find a better bride. If you do that, we’ll help with your travelling expenses. Zhang Hua thought this is a good idea. He discussed it with his parents, and they reckoned they were now the richer by about a hundred taels. So the next day at dawn, father and son went back their own home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It only goes to show how dangerous people like this are to provoke,' said the Grandma Merchant. “Well, I leave it to you, Splendid Phoenix King to sort this out.” Splendid Phoenix King had no way but to comply. On her return, she sent for Prosperity Merchant, who knew perfectly what she was aiming at. He realized what a great loss of face it would be if Second Sister Outstanding were to be reclaimed by the Zhang Hua, so he reported this to Treasure Merchant and secretly sent Zhang Hua the message: Now that you’ve got so much money, why must you have the girl back? If you insist, the gentlemen may get angry and find a way to kill you that no one will bury you. With money, you can go home and find a better bride. If you do that, we’ll help with your traveling expenses. Zhang Hua thought this is a good idea. and after talking it over with his father, he agreed that if the money he had already received were to be made up to a total of one hundred taels, he and his father would undertake to make themselves scarce.#2 The money was handed over, and father and son rose at four o'clock the next morning to begin the journey back to their native village.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 13:44, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉打听得真了，来回了贾母凤姐，说：“张华父子妄告不实，惧罪逃走，官府亦知此情，也不追究，大事完毕。”凤姐听了，心中一想：“若必定着张华带回二姐儿去，未免贾琏回来，再花几个钱包占住，不怕张华不依；还是二姐儿不去，自己拉伴着还妥当，且再作道理。只是张华此去，不知何往，倘或他再将此事告诉了别人，或日后再寻出这由头来翻案，岂不是自己害自己。原先不该如此将刀靶付与外人去的。”因此，悔之不迭。复又想了一条主意出来，悄命旺儿遣人寻着了他，或讹他做贼，和他打官司，将他治死，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Prosperity Merchant heard this he told the Grandma Merchant and Splendid Phoenix King, ‘Zhang Hua and his father have fled for fear of being punished for bringing a false charge. The court knows of this but has decided to let the matter drop. The whole business is over!” Splendid Phoenix King was not as put out by this as might have been expected. ‘After all,' she told herself, ‘even if I had insisted on Zhang Hua taking her away, there was always the possibility that Romance Merchant might get back in time to reclaim her. He would only have had to give Zhang a little money and Zhang would surely not have refused to give her back. Perhaps it's just as well that she's staying here. I have her here safely under my thumb while I think of some other way of dealing with her. The only snag is we don't know where Zhang Hua will go, and whether he'll spread this story or come back later to reopen this case. If he does, I'll have cut my own throat. I should never have given other people this handle against me.” She bitterly regretted what she had done. Then she hit on another plan. She quietly ordered Lai Wang to send men to find Zhang Hua, then either hale him to court on a charge of theft and have him done to death, or send assassins to kill him secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Prosperity Merchant heard this, he told the Grandma Merchant and Splendid Phoenix King, &amp;quot;Zhang Hua and his father have fled for fear of being punished for bringing a false charge. The court knows of this but has decided not to investigate their duties. The whole issue is over!” Splendid Phoenix King was not as put out by this as might have been expected. ‘After all,' she told herself, ‘even if I had insisted on Zhang Hua taking her away, there was always the possibility that Romance Merchant might get back to reclaim her. He would only have had to give Zhang a little money and Zhang would surely not refuse her. Perhaps it's just as well that she's staying here. I have her here safely under my thumb while I think of some other way of dealing with her. The only snag is we don't know where Zhang Hua will go, and whether he'll spread this story or come back later to review this case. If he does, I'll damage my interests. I should never have given other people this handle against me.” She bitterly regretted what she had done. Then she come up with another plan. She quietly ordered Lai Wang to send men to find Zhang Hua, then either hale him to court on a charge of theft and have him done to death.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 14:02, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或暗使人算计，务将张华治死，方剪草除根，保住自己的名誉。旺儿领命出来，回家细想：“人已走了完事，何必如此大做？人命关天，非同儿戏，我且哄过他去，再作道理。”因此在外躲了几日，回来告诉凤姐，只说“张华因有几两银子在身上，逃去第三日，在京口地界，五更天，已被截路打闷棍的打死了。他老子唬死在店房，在那里验尸掩埋。”凤姐听了不信，说：“你要撒谎，我再使人打听出来，敲你的牙！”自此，方丢过不究。凤姐和尤二姐和美非常，竟比亲姊妹还胜几倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or secretly asked someone to calculate and kill Zhang Hua in order to save his reputation. Wang'er received the order and went home to think: &amp;quot;The man has gone and finished, why do we have to make such a fuss? I'll coax him to go away and then make a decision.&amp;quot; After hiding out for a few days, he came back and told Phoenix that &amp;quot;Zhang Hua was killed by a bandit at the capital on the third day morning of his escape because of the money carried with him. His farther died in the shop, and his body was buried there.&amp;quot; When Phoenix heard that she did not believe the fact and said, &amp;quot;I will dispatch a servant to find out the truth, and if you are lying,I will knock your teeth out!&amp;quot; Since then, if you are right I will not investigate your duty.&amp;quot; Phoenix and Second Sister You got along very well that they were even better than real sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or secretly asked someone to calculate and kill Gorgeous Open in order to save his reputation. Thriving received the order and went home to think: &amp;quot;The man has gone and finished, why do we have to make such a fuss? I'll coax him to go away and then make a decision.&amp;quot; After hiding out for a few days, he came back and told Phoenix that &amp;quot;Gorgeous Open was killed by a bandit at the capital on the third day morning of his escape because of the money carried with him. His farther died in the shop, and his body was buried there.&amp;quot; When Phoenix heard that she did not believe the fact and said, &amp;quot;I will dispatch a servant to find out the truth, and if you are lying,I will knock your teeth out!&amp;quot; She's not pursuing it anymore. Phoenix and Madam Outstanding got along very well that they were even better than real sisters.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 02:11, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾琏一日事毕回来，先到了新房中，已经静悄悄的关锁，只有一个看房子的老头儿。贾琏问起原故，老头子细说原委，贾琏只在镫中跺足。少不得来见贾赦与邢夫人，将所完之事回明。贾赦十分欢喜，说他中用，赏了他一百两银子，又将房中一个十七岁的丫鬟名唤秋桐者赏他为妾。贾琏叩头领去，喜之不尽。见了贾母合家中人，回来见了凤姐，未免脸上有些愧色。谁知凤姐反不似往日容颜，同尤二姐一同出来，叙了寒温。贾琏将秋桐之事说了，未免脸上有些得意骄矜之色。凤姐听了，忙命两个媳妇坐车在那边接了来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Romance Merchant returned after his business, he first went to the new room, but found that it had been quietly closed lock, only an old man to guard the entrance. After listening to the old man answer his questions by telling the details, Romance Merchant only stomped his feet in the stirrup. He was in a hurry to go to see Pardon Merchant and Lady City to tell them what he had accomplished. He said the old man was useful and rewarded him with 100 taels of silver, and rewarded him with a 17-year-old maid named Autumn as his concubine. Romance Merchant kotowed to receive his presents. He felt enormously pleased with himself.. The two daughters-in-law were ordered to take the car over there to pick them up After seeing Grandma Merchant and other families, he came back to see the Phoenix with some shame on his face. To think that the Phoenix is not as aggressive as before, together with Madam Outstanding out, to ask about his health. Romance Merchant told her about Autumn, inevitably with a little smug. When Phoenix heard this, she ordered her two daughters-in-law to come and receive her in a carriage over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Romance Merchant returned after his business, he first went to the new room, only to find that it had been quietly locked with an old man to guard the entrance. After asking the guard for the details, Romance Merchant couldn’t help stomping his feet in the stirrup. Later he was in a hurry to go to see Pardon Merchant and Lady City to tell them what he had accomplished. The father was for once very pleased with him and praised him for his capability. He gave him a hundred taels as a reward and a seventeen-year-old girl from his own room called Autumn as a concubine. Romance kotowed to receive his presents. He felt enormously pleased with himself; but there was a slightly hang-dog expression on his face when, after he had seen Grandma Merchant and the rest, he appeared once more before his wife. To his surprise, Phoenix, who was not as aggressive as before, together with Madam Outstanding, asked him about his health. Romance Merchant told them about Autumn with an inevitable flash of smugness. Hearing this, Phoenix ordered two servants to go and pick her up in a carriage.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 05:19, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心中一刺未除，又平空添了一刺，说不得且吞声忍气，将好颜面换出来遮掩。一面又命摆酒接风，一面带了秋桐来见贾母与王夫人等。贾琏心中也暗暗的纳罕。且说凤姐在家，外面待尤二姐自不必说的，只是心中又怀别意。无人处，只和尤二姐说：“妹妹的声名很不好听，连老太太，太太们都知道了，说妹妹在家做女孩儿就不干净，又和姐夫来往太密，‘没人要的，你拣了来。还不休了，再寻好的。’我听见这话气的什么儿是的。后来打听是谁说的，又察不出来。这日久天长，这些奴才们跟前，怎么说嘴？我反弄了鱼头来拆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thorn in the flesh hadn’t yet been plucked, there should come another, leaving Splendid Phoenix King with no choice but to swallow the grievances with a joyful camouflage, busy arranging banquets welcoming her husband’s arrival and introducing Autumn to Grandma Merchant and Lady King, by which Romance Merchant was astonished. While treating Second Sister Outstanding nicely in public, Splendid Phoenix King harbored different feelings inside. In private, she would often have a secret word with Second Sister, claiming “Even Grandma and the Lady now know about your notorious reputation before marriage and question your chastity given your close association with Brother Treasure. They even ask me why I would choose a girl that nobody else would want for Romance and even admonish me to forsake you for someone more suitable.” I was so furious at those words but tried in vain to find out where the rumours started. Oh, just think about the servants! It feels like I’ve had a fish head in my plate to deal with.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here was another thorn in her bosom, even before the first one had been extracted! Yet not a trace of what she felt was allowed to show itself in her expression.ordering a feast of welcome, then taking Autumn to present her to the  Grandma Merchant and Lady King,much to her husband's amazement.While treating Second Sister Outstanding nicely in public, Splendid Phoenix King harboured different feelings inside. In private, she would often have a secret word with Second Sister, claiming “Even Grandma and the Lady now know about your notorious reputation before marriage and question your chastity given your close association with Brother Treasure. They even ask me why I would choose a girl that nobody else would want for Romance and even admonish me to forsake you for someone more suitable.” I was so furious at those words but tried in vain to find out where the rumours started. Oh, just think about the servants! It feels like I’ve had a fish head in my plate to deal with.”--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 08:30, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了两遍，自己先气病了，茶饭也不吃。除了平儿，众丫头媳妇无不言三语四，指桑说槐，暗相讥刺。且说秋桐自以为系贾赦之赐，无人僭他的，连凤姐平儿皆不放在眼里，岂容那先奸后娶，没汉子要的妇女？凤姐听了暗乐。自从装病，便不和尤二姐吃饭，每日只命人端了菜饭到他房中去吃，那茶饭都系不堪之物。平儿看不过，自拿钱出来弄菜与他吃；或是有时只说和他园中去玩，在园中厨内另做了汤水与他吃。也无人敢回凤姐。只有秋桐撞见了，便去说舌，告诉凤姐说：“奶奶名声，生是平儿弄坏了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said this a couple of times, she pretended to fall ill with anger, refusing to eat or drink. All the maids and servants, with the exception of Patience, kept gossiping, making sarcastic remarks, and casting aspersions at her.Because Autumn had been presented to Pardon Merchan by his father, she had a very high opinion of her own importance, showing scant respect for Patience or even for Splendid Phoenix, let alone for a poor, unwanted creature like second sister, who was commonly known to have been a fallen woman before she married.Splendid Phoenix was secretly pleased at this, Since Splendid Phoenix's pretended illness, she had ceased to eat with second sister, whose meals, on Splendid Phoenix's instructions, were now served to her in her own room, invariably the food that was given her was inedible. Patience was disgusted by their callousness, she would spend her own money on extra dishes for her, or take her sometimes for a stroll in the Garden, getting special soups made for her in the kitchen there.  No one else dared report this to Splendid Phoenix.but Autumn, happening to find out, went to tell her:&amp;quot;Pinger's spoiling your reputation, madam.&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said this a couple of times, she pretended to fall ill with anger, refusing to eat or drink. All the maids and servants, with the exception of Patience, kept gossiping, making sarcastic remarks, and casting aspersions at her. Because Autumn had been presented to Pardon Merchant by his father, she felt superior to everyone else, showing scant respect for Patience or even for Sister Phoenix, let alone for a poor, discarded creature like the second sister of Outstanding, who was commonly known to have been a fallen woman before she married. Sister Phoenix was secretly pleased at this. Since she's pretended illness, she had ceased to eat with the second Sister of Outstanding, whose meals, on Sister Phoenix's instructions, were now served to her in her own room. Invariably the food that was given her was inedible. Patience was disgusted by their callousness, she would spend her own money on extra dishes for her, or take her sometimes for a stroll in the Garden, getting special soups made for her in the kitchen there. No one else dared report this to Sister Phoenix. But Autumn, happening to find out, went to tell her:&amp;quot;Patience's spoiling your reputation, madam.&amp;quot; she said.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:54, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样好菜好饭，浪着不吃，却往园里去偷吃。”凤姐听了，骂平儿说：“人家养猫拿耗子，我的猫只倒咬鸡！”平儿不敢多说，自此也要远着了，又暗恨秋桐。园中姊妹一干人暗为二姐担心。虽都不敢多事，却也可怜。每常无人处，说起话来，尤二姐淌眼抹泪，又不敢抱怨凤姐儿，因无一点坏形。贾琏来家时，见了凤姐贤良，也便不留心。况素昔见贾赦姬妾丫鬟最多，贾琏每怀不轨之心，只未敢下手；今日天缘凑巧，竟把秋桐赏了他，真是一对烈火干柴，如胶投漆，燕尔新婚，连日那里拆的开？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such good dishes we have here are wasted on her. She won't eat them but to sneak food from the kitchen.&amp;quot; Sister Phoenix swore at Patience, &amp;quot;Other people keep a cat to catch mice for them, but mine just steals the chickens!&amp;quot; Patience dared not answer back. Since then she had to keep away from Madam Outstanding, and she secretly bore Autumn a grudge due to this. The girls in the Garden were privately worried about Madam Outstanding. None of them would speak out on her behalf, but they all felt sorry for her. When they were talking alone, she would shed tears, but she never spoke a word of complaint against Sister Phoenix who had shown her nothing. When Romance Merchant came home and saw Sister Phoenix's gentle treatment to Madame Outstanding, he failed to notice that anything was wrong. After all, he had long had designs on many of his father's concubines and young maids but dared not do something. Now that Autumn had been given to him, like throwing a dry faggot on a blazing fire. They clung to each other like glue and couldn't separate from each other all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such good dishes we have here are wasted on her. She won't eat them but to sneak food from the kitchen.&amp;quot; Sister Phoenix abused Patience angrily, &amp;quot;Other people keep a cat to catch mice for them, but mine just steals the chickens!&amp;quot; Patience dared not answer back. Since then she had to keep away from the Second Sister of Outstanding, and she secretly bore Autumn a grudge due to this. The girls in the Garden were privately worried about  the Second Sister of Outstanding. None of them would speak out on her behalf, but they all felt sorry for her. When they were talking alone, she would shed tears, but she never spoke a word of complaint against Sister Phoenix who had shown her nothing. When Romance Merchant came home and saw Sister Phoenix's gentle treatment to Madame Outstanding, he failed to notice that anything was wrong. After all, he had long had designs on many of his father's concubines and young maids but dared not do something. Now that Autumn had been given to him, like throwing a dry faggot on a blazing fire. They clung to each other like glue and couldn't separate from each other all day long.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 01:06, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏在二姐身上之心，也渐渐淡了，只有秋桐一人是命。凤姐虽恨秋桐，且喜借他先可发脱二姐，用“借剑杀人”之法，“坐山观虎斗”，等秋桐杀了尤二姐，自己再杀秋桐。主意一定，没人处，常又私劝秋桐说：“你年轻不知事。他现是二房奶奶，你爷心坎儿上的人，我还让他三分，你去硬碰他，岂不是自寻其死？”那秋桐听了这话，越发恼了，天天大口乱骂说：“奶奶是软弱人，那等贤惠，我却做不来。奶奶把素日的威风，怎么都没了？奶奶宽洪大量，我却眼里揉不下沙子去。让我和这娼妇做一回，他才知道呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually，Romance Merchant prefered Autumn to the Second Sister of Outstanding . Although Phoenix hated Autumn，she wanted to kill the Second Sister of Outstanding firstly through Autumn with the method called “kill with a borrowed knife”or “watch the killing from a safe distance, like a traveller reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below.” And when Autumn had killed the Second Sister of Outstanding，she would dispose of Autumn.  Once she had maken up her mind，she seized every opportunity to tell Autumn in secret，“You are too naive. Now，the Second Sister of Outstanding is the second wife，the center of Romance Merchant‘s concern. Even I have to give way to her a bit. It‘s suicide for you to infuriate her directly. Hearing that，Autumn was irritated and always shouted abuse，“You are a real soft，Mrs.Romance. If I were you，I would not behave so meekly. Where’s your old authority gone to? You are tolerant but I‘m not. You just let me get at that whore, I’ll give her a piece of my mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little by little his affection for Second Sister lessened. Qiutong was the only one he cared for.Xi-feng detested Autumn but was glad to have her as a means of ridding herself of Er-jie.She would ‘kill with a borrowed knife' - or rather she would watch the killing from a safe distance, like a traveller reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below.And when Autumn had disposed of Er-jie, Xi- feng herself would take care of Autumn. Once she had maken up her mind，she seized every opportunity to tell Autumn in secret，“You are too naive. Now，the Second Sister of Outstanding is the second wife，the center of Romance Merchant‘s concern. Even I have to give way to her a bit. It‘s suicide for you to infuriate her directly. Hearing that，Autumn was irritated and always shouted abuse，“You are a real soft，Mrs.Romance. If I were you，I would not behave so meekly. Where’s your old authority gone to? You are tolerant but I‘m not. You just let me get at that whore, I’ll give her a piece of my mind!--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 09:34, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿在屋里，只装不敢出声儿。气得尤二姐在房里哭泣，连饭也不吃，又不敢告诉贾琏。次日，贾母见他眼睛红红的肿了，问他，又不敢说。秋桐正是抓乖卖俏之时，他便悄悄的告诉贾母王夫人等说：“他专会作死，好好的，成天丧声嚎气。背地里咒二奶奶和我早死了，好和二爷一心一计的过。”贾母听了，便说：“人太生娇俏了，可知心就嫉妒了。凤丫头倒好意待他，他倒这样争锋吃醋，可知是个贱骨头。”因此，渐次便不大喜欢。众人见贾母不喜，不免又往上践踏起来。弄得这尤二姐要死不能，要生不得。&lt;br /&gt;
Xi-feng pretended to be too scared of Autumn to rebuke her.Second Sister in her room wept for rage and could not eat, but she dared not tell Jia Lian.And next morning, when Grandmother Jia noticed that her eyes were red and swollen with weeping and asked her what the matter was, she would not say.Qiutong seized every chance to score off her.She secretly told the old lady and Lady Wang, ‘She keeps making trouble, complaining and whining all day for no reason at all, besides cursing madam and me behind our backs. She hopes we'll both die early, so that she can live with Second Master and do just as she pleases.”&amp;quot;It's possible to be too attractive,' said Grandmother Jia.‘They say that a jealous nature often goes with it.Xifeng's been kind to her all along, yet she repays her by treating her like a rival!”From that time onwards she appeared to have taken rather a dislike to Er-jie; and the servants, when they sensed that Grandmother Jia did not like her, were only too ready to press forwards and trample on her themselves.Now indeed life for the poor young woman became a burden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King  pretended to be too scared of Autumn to rebuke her.Second Sister in her room wept for rage and could not eat, but she dared not tell Jia Lian.And next morning, when Grandmother Jia noticed that her eyes were red and swollen with weeping and asked her what the matter was, she would not say.Qiutong seized every chance to score off her.She secretly told the old lady and Lady Wang, ‘She keeps making trouble, complaining and whining all day for no reason at all, besides cursing madam and me behind our backs. She hopes we'll both die early, so that she can live with Second Master and do just as she pleases.”&amp;quot;It's possible to be too attractive,' said Grandmother Jia.‘They say that a jealous nature often goes with it.Xifeng's been kind to her all along, yet she repays her by treating her like a rival!”From that time onwards she appeared to have taken rather a dislike to Er-jie; and the servants, when they sensed that Grandmother Jia did not like her, were only too ready to press forwards and trample on her themselves.Now indeed life for the poor young woman became a burden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是亏了平儿时常背着凤姐与他排解。那尤二姐原是“花为肠肚，雪作肌肤”的人，如何经得这般磨折？不过受了一月的暗气，便恹恹得了一病，四肢懒动，茶饭不进，渐次黄瘦下去。夜来合上眼，只见他妹妹手捧鸳鸯宝剑，前来说：“姐姐，你为人一生心痴意软，终久吃了亏。休信那妒妇花言巧语，外作贤良，内藏奸狡。他发恨定要弄你一死方罢。若妹子在世，断不肯令你进来；即进来时，亦不容他这样。此亦系理数应然，只因你前生淫奔不才，使人家丧伦败行，故有此报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Patience acting behind Splendid Phoenix King’s back and against her wishes, took up the cudgels on her behalf. How could so gentle a soul, one of those whom Nature, in the words of the poet, did out of snow and rose-petals compound, stand up to the barbarities to which she was now daily subjected?”After suppressing her anger for just a month, she fall ill and lost her appetite. Too listless to move, she grew daily thinner and paler. One night, when she was trying to get to sleep, The third Madam Outstanding appeared to her, carrying the sword that she had cut her throat with. “Sister,”she said, “you always were a silly, weak-willed creature. I knew you would suffer for it in the end. Don't trust that shrew’s honeyed talk or her show of being such a virtuous wife at heart she’s crafty and cruel.  She’s made up her mind to kill you. If I'd been alive, I'd never have let you move into their house; even if you had, I’d not let her treat you like this. But I was fated to kill myself and you were fated to suffer here alone. That is our punishment, because in our past lives our wantonness led other folk astray.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Patience acting behind Splendid Phoenix King’s back and against her wishes, took up the cudgels on her behalf. How could so gentle a soul, one of those whom Nature, in the words of the poet, did out of snow and rose-petals compound, stand up to the barbarities to which she was now daily subjected?”After suppressing her anger for just a month, she fell ill and lost her appetite. Too listless to move, she grew daily thinner and paler. One night, when she was trying to get to sleep, The third Madam Outstanding appeared to her, carrying the mandarin sword that she had cut her throat with. “Sister,”she said, “you always were a silly, weak-willed creature. I knew you would suffer for it in the end. Don't trust that jealous woman’s honeyed talk or her show of being such a virtuous wife at heart she’s crafty and cruel.  She’s made up her mind to kill you. If I'd been alive, I'd never have let you move into their house; even if you had, I’d not let her treat you like this. But I was fated to kill myself and you were fated to suffer here alone. That is our punishment, because in our past lives our wantonness led other folk astray.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 11:46, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你速依我，将此剑斩了那妒妇，一同归至警幻案下，听其发落。不然，你则白白的丧命，且无人怜惜。”尤二姐哭道：“妹妹，我一生品行既亏，今日之报，既系当然，何必又生杀戮之冤。”三姐儿听了，长叹而去。尤二姐惊醒，却是一梦。等贾琏来看时，因无人在侧，便哭着合贾琏说：“我这病不能好了。我来了半年，腹中已有身孕，但不能预知男女。倘老天可怜，生了下来还可；若不然，我的命就不能保，何况于他。”贾琏亦哭说：“你只放心，我请名人来医治。”于是出去，即刻请医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just do what I told you immediately and use the sword to kill that jealous woman and go to heaven together to wait for the sentences. Otherwise, you will die in vain without anyone feel pity for you.” Second sister Outstanding cried and said: “Dear sister, since I did improper behaviour and it was natural for me to get the retribution today. There is no need to avenge the killing.” Having heard this, the third sister went away with a long sigh. Second sister Outstanding was waked up with astonishment and found that it was just a dream. When Romance Merchant went to have a look, she cried and said to him since there was no one around: “I can’t get rid of this disease. I have been here for half a year. I was pregnant but didn’t know whether it was a boy or girl. If the heaven has pity for me, I can give birth safely. Or Neither me myself will die nor the baby.” Romance Merchant also cried and replied: “Don’t worry, I will ask veteran doctors to treat your illness.” Then he went out to send for a doctor immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now just take my advice and use the sword to kill that jealous woman, then go to heaven together to wait for the sentences. Otherwise, you will die in vain and no one will pity you.” Second sister Outstanding snobbed, “Dear sister, I have already gotten a bad reputation, so I deserve my present fate. Why should I add my crimes by killing her?”Having heard this, the third sister went away with a long sigh. Second sister Outstanding was waked up with astonishment and found that it was just a dream. When Romance Merchant went to see her, she cried and said to him since there was no one around: “I can’t get rid of this disease. I have been here for half a year. I am pregnant now but don’t know whether it will be a boy or a girl. If the heaven has pity for me, I can give birth safely. Or Neither me myself nor the baby will die.” Romance Merchant also cried and replied: “Don’t worry, I will ask veteran doctors to treat your illness.” Then he went out to send for a doctor immediately.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 06:07, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知王太医此时也病了，亦谋干了军前效力，回来好讨荫封的。小厮们走去，便仍旧请了那年给晴雯看病的太医胡君荣来。诊视了，说是经水不调，全要大补。贾琏便说：“已是三月庚信不行，又常呕酸，恐是胎气。”胡君荣听了，复又命老婆子请出手来，再看了半日，说：“若论胎气，肝脉自应洪大；然木盛则生火，经水不调，亦皆因由肝木所致。医生要大胆，须得请奶奶将金面略露一露，医生观观气色，方敢下药。”贾琏无法，只得命将帐子掀起一缝。尤二姐露出脸来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctor King was also ill and at that time he was busy getting a post in the army in order to get a noble title for his offspring. Because of King’s absence, the servants invited the doctor Hu Junrong, who once treated Sunny Cloud Formation several years ago. After his diagnosis, he said that her period was irregular and some tonic would make her feel better. Romance Merchant said: “She has  missed three periods and often feels sick. So it looks like a pregnancy.” Hu asked the serving women to show him the lady’s hand. After feeling the pulse for some time, he said: “If it were a pregnancy, the liver humour should be strong. But the wood is in the ascendant and the irregular period was caused by the fire element. Doctors should be brave, so may I ask to have a glimpse of the lady’s face in order that I can see how she looks before taking risks to make out a prescription.” Romance Merchant had no choice but to listen to Hu’s advice and ordered the curtain to be taised. Second Sister Outstanding showed her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctor King was also ill and at that time he was busy getting a post in the army in order to get a noble title for his offspring. Because of King’s absence, the servants ended up by calling the doctor Hu Junrong, who once attended Sunny Cloud Formation several years ago. After his diagnosis, he said that her period was irregular and some tonic would make her feel better. Romance Merchant said: “She has missed three periods and often feels sick. Are you sure she is not pregnant?” Hu asked the serving women to show him the lady’s hand. After feeling the pulse for some time, he said: “If it were a pregnancy, the pulse from the liver should be strong one. But the wood is in the ascendant generating fire and the irregular period was caused by this. May I be bolder to ask to have a glimpse of the lady’s face in order that I can see how she looks before taking risks to make out a prescription?” Romance Merchant had no choice but to listen to Hu’s advice and ordered the curtain to be raised. Trough the slit Second Sister Outstanding showed her face.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:53, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡君荣一见，早已魂飞天外，那里还能辨气色？一时掩了帐子，贾琏陪他出来，问是如何。胡太医道：“不是胎气，只是瘀血凝结。如今只以下瘀血通经脉要紧。”于是写了一方，作辞而去。贾琏令人送了药礼，抓了药来，调服下去。只半夜光景，尤二姐腹痛不止，谁知竟将一个已成形的男胎打了下来。于是血行不止，二姐就昏迷过去。贾琏闻知，大骂胡君荣。一面遣人再去请医调治，一面命人去找胡君荣。胡君荣听了，早已卷包逃走。这里太医便说：“本来气血亏弱，受胎以来，想是着了些气恼，郁结于中。&lt;br /&gt;
When Hu Junrong saw her, he was deprived of all senses for a moment, so it’s doubtful if he was able to detect anything wrong. Soon the curtain was dropped down and Romance Merchant accompanied him out and asked what was the matter. The doctor replied: &amp;quot;It’s not pregnancy, just some clotted blood caused the trouble. Now the most important thing is to clear away the clot and get her vessels patent.&amp;quot; So he gave him a prescription and left. Romance Merchant sent someone to pay him, and also to purchase the drugs on the prescription and have it taken by the Second Sister of Outstanding. Until about midnight, the Second Sister of Outstanding suffered from continuous abdominal pain, and have produced a fetus which could be recognized as a male child. Then she fainted out because of the incessant bleeding continued. Romance Merchant cursed Hu Junrong when he heard about this. He sent someone to call for anther doctor, and also ordered someone to find Hu Junrong. However, Hu, learned about this, had already packed his baggage and fled away. The newly-found doctor said: &amp;quot;Your ladyship was not robust enough in the beginning. I guess she must have had some emotional distress brooding since the pregnancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hu Junrong saw her, and he was deprived of all senses for a moment. So it’s doubtful if he was able to detect anything wrong. Soon the curtain was dropped down and Romance Merchant accompanied him out and asked what was the matter. The doctor replied: &amp;quot;It’s not pregnancy, just some clotted blood caused the trouble. Now the most important thing is to clear away the clot and get her vessels patent.&amp;quot; So he gave him a prescription and left. Romance Merchant sent someone to pay him, and also to purchase the drugs on the prescription and have it taken by the Second Sister of Outstanding. Until about midnight, the Second Sister of Outstanding suffered from continuous abdominal pain, and have produced a fetus which could be recognized as a male child. Then she fainted out because of the incessant bleeding continued. Romance Merchant cursed Hu Junrong when he heard about this. He sent someone to call for anther doctor, and also ordered someone to find Hu Junrong. However, Hu, learned about this, had already packed his baggage and fled away. The newly-found doctor said: &amp;quot;Your ladyship was not robust enough in the beginning. I guess she must have had some emotional distress brooding since the pregnancy.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 09:24, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位先生误用虎狼之剂，如今大人元气，十伤八九，一时难保就愈。煎丸二药并行，还要一些闲言闲事不闻，庶可望好。”说毕而去。也开了个煎药方子并调元散郁的丸药方子去了。急的贾琏便查：“谁请的姓胡的来！”一时查了出来，便打了半死。凤姐比贾琏更急十倍，只说：“咱们命中无子，好容易有了一个，遇见这样没本事的大夫来。”于是天地前烧香礼拜，自己通诚祷告，说：“我情愿有病，只求尤氏妹子身体大愈，再得怀胎，生一男子，我愿吃常斋念佛。”贾琏众人见了，无不称赞。贾琏与秋桐在一处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor has mistakenly used wrong medcine. And now the Second Sister of Outstanding is now extremely weak and may not be healed in short times.Now with these two medicaments and being avoided from gossips and other matters might she return to health.&amp;quot; He left when finished words with a list of medicaments to cure her body. Romance Merchant hurred to give the order:&amp;quot;Who invited Hu!&amp;quot; Once Romance Merchant knew, that one would be beaten to mummy.Sister Phoenix was ten times more anxious than Romance Merchant, only to say: &amp;quot;We are destinied to have no children in our lives.It wasn't easy to have one, yet we meet such an incompetent doctor.&amp;quot; She burned incense and worshiped, praying sincerely, saying, &amp;quot;I would rather have a disease, only wishing to ask sister Outstanding's body to heal greatly, get pregnant again and give birth to a man, I would like to be a vegetarian and recite the Buddha.&amp;quot; When Romance Merchant and all the others saw this, they all praised her. Romance Merchant was together with Autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又做汤做水的着人送与二姐。又叫人出去算命打卦，偏算命的回来又说：“系属兔的阴人冲犯了。”大家算将起来，只有秋桐一人属兔，说他冲的。秋桐见贾琏请医调治，打人骂狗，为尤二姐十分尽心，他心中早浸了一缸醋在内了；今又听见如此，说他冲了，凤姐儿又劝他说：“你暂且别处躲几日再来。”秋桐便气得哭骂道：“理那起饿不死的杂种，混嚼舌根！我和他‘井水不犯河水’，怎么就冲了他！好个‘爱八哥儿’！在外头什么人不见，偏来了就冲了。我还要问问他呢，到底是那里来的孩子？&lt;br /&gt;
Sister Phoenix also made soup and water and sent it to Second Sister Outstanding. Then she sent someone out for fortune-telling and divination, but he came back and said, “It turns out that the one born in the lunar year of Rabbit will bring misfortune.”  Among the people only Autumn was born in the year of Rabbit, so everyone thought that she would bring misfortune. Autumn had already soaked a jar of vinegar in her heart when she saw that Romance Merchant asked for medical treatment, beat servants and scolded at dogs, and he was very dedicated to Second Sister Outstanding. Now that she heard that she would bring misfortune and Sister Phoenix persuaded her again, “You’d better hide yourself elsewhere for a few days and then come back.” Autumn was so angry that she cried and scolded, “I had enough of that bastard who just can’t die from starvation, and keeps talking about it! He and I don’t interfere with each other at all, why will I bring misfortune to him! What a clever guy! What kind of person he doesn’t see outside? Why I will bring misfortune when he comes? I have to ask him, where is the child from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix also made soup and water and sent it to Second Sister Outstanding. Then she sent someone out for fortune-telling and divination, but he came back and said, “It turns out that the one born in the lunar year of Rabbit will bring misfortune.”  Among the people only Autumn was born in the year of Rabbit, so everyone thought that she would bring misfortune. Autumn had already soaked a jar of vinegar in her heart when she saw that Romance Merchant asked for medical treatment, beat servants and scolded at dogs, and he was very dedicated to Second Sister Outstanding. Now that she heard that she would bring misfortune and Sister Phoenix persuaded her again, “You’d better hide yourself elsewhere for a few days and then come back.” Autumn was so angry that she cried and scolded, “I had enough of that bastard who just can’t die from starvation, and keeps talking about it! He and I don’t interfere with each other at all, why will I bring misfortune to him! What a clever guy! What kind of person he doesn’t see outside? Why I will bring misfortune when he comes? I have to ask him, where is the child from?--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 12:59, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不过哄我们那个棉花耳朵的爷罢了。纵有孩子，也不知姓张姓王。奶奶希罕那杂种羔子，我不喜欢！谁不会养！一年半载养一个，倒还是一点搀杂没有的呢！”众人又要笑，又不敢笑。可巧邢夫人过来请安，秋桐便告诉邢夫人说：“二爷二奶奶要撵我回去，我没了安身之处，太太好歹开恩。”邢夫人听说，便数落了凤姐儿一阵，又骂贾琏：“不知好歹的种子！凭他怎样，是你父亲给的，为个外来的撵他，连老子都没了。”说着，赌气去了。秋桐更又得意，越发走到窗户根底下，大骂起来。She may fool that softhearted master of ours. As long as she gave him a child, it would be all one to him whether it was a Spread or a King. But do you really care about that whore’s brat, Mrs Romance Merchant? I’m damned if I do! What’s so special about having a baby? Give me a year or ten months and I’ll have one myself and it won’t have any doubt for his father, either!’ The servants hearing her were at some pains not to laugh. It happened that Lady City had come over that day to pay her respects to Grandma Merchant. Autumn took the opportunity of complaining to her. ‘Mr and Mrs Romance Merchant are trying to drive me out of here. I don’t know which way to turn. Put in a good word for me, Your Ladyship, I beg of you!’ This led Lady City to give Splendid Phoenix King a severe telling-off, after which she proceeded to give a piece of her mind to Romance Merchant. ‘Ungrateful wretch! Whatever the girl’s like, she was given to you by your father. How dare you try to turn her out for the sake of an outsider! Have you no respect for your father at all?’ She walked off in a huff, giving him no opportunity to explain. Autumn, now thoroughly cock-a-hoop, stood outside Second Sister Outstanding’s window and favoured the world at large with an expanded and even more abusive version of what she had said earlier to Splendid Phoenix King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;long as she gave him a child, it would be all one to him whether it was a Spread or a King. But do you really care about that whore's brat, Mrs Romance Merchant? I’m damned if I do! What's so special about having a baby? Give me a year or ten months and I'll have one myself and it won’t have any doubt for his father, either!&amp;quot; The servants hearing her were at some pains not to laugh. It happened that Lady City had come over that day to pay her respects to Grandma Merchant. Autumn took the opportunity of complaining to her. &amp;quot;Mr and Mrs Romance Merchant are trying to drive me out of here and then I will have no place to live. Please, put in a good word for me, Your Ladyship!&amp;quot; This led Lady City to give Splendid Phoenix King a severe telling-off and continue to lecture Romance Merchant. &amp;quot;Ungrateful wretch! Whatever the girl’s like, she was given to you by your father. How dare you try to turn her out for the sake of an outsider! Have you no respect for your father at all?&amp;quot; She walked off in a huff, giving him no opportunity to explain. Autumn, now thoroughly cock-a-hoop, stood outside Second Sister Outstanding’s window and favoured the world at large with an expanded and even more abusive version of what she had said earlier to Splendid Phoenix King.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 07:31, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤二姐听了，不免更添烦恼。晚间，贾琏在秋桐房中歇了，凤姐已睡，平儿过尤二姐那&lt;br /&gt;
边去劝慰了一番，尤二姐哭诉了一回。平儿又嘱咐了几句，夜已深了，方去安息。这里尤二姐心中自思：“病已成势，日无所养，反有所伤，料定必不能好。况胎已经打下，无甚悬心，何必受这些零气？不如一死，倒还干净。常听见人说，‘生金子可以坠死’，岂不比上吊自刎又干净。”想毕，扎挣起来，打开箱子，找出一块生金，也不知多重。哭了一回，外边将近五更天气，那二姐咬牙狠命，便吞入口中，几次直脖，方咽了下去。&lt;br /&gt;
The two young women wept a while in silence. Once more Patience tried to comfort her, urging her to get better;then, long past midnight, she left to get some sleep. Patience having left, Second Sister Outstanding lay thinking: &amp;quot;This illness seems to have got its grip on me. I'm losing rather than gaining all the time. It doesn't look as if I shall ever get better. And now that I've lost the baby, there's nothing much left for me to live for. why should I continue to put up with all this hatred and malice. I shall just die and get it over with. They say you can die by swallowing gold. That's better than hanging oneself or cutting one's throat.&amp;quot; She struggled out of bed, opened one of her boxes, and hunted out a nugget of raw gold. After weeping for a while, nearly four o'clock now, she summoned up all the willpower, forcing herself to swallow the gold. She had to repeatedly stretch her head back and swallow many times before it would go down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Sister Outstanding heard and felt more distraught. Once more Patience tried to comfort her, urging her to get better;then, long past midnight, she left to get some sleep. Patience having left, Second Sister Outstanding lay thinking: &amp;quot;This illness seems to have got its grip on me. I'm losing rather than gaining all the time. It doesn't look as if I shall ever get better. And now that I've lost the baby, there's nothing much left for me to live for. why should I continue to put up with all this hatred and malice. I shall just die and get it over with. They say you can die by swallowing gold. That's better than hanging oneself or cutting one's throat.&amp;quot; She struggled out of bed, opened one of her boxes, and hunted out a nugget of raw gold. After weeping for a while, nearly four o'clock now, she summoned up all the willpower, forcing herself to swallow the gold. She had to repeatedly stretch her head back and swallow many times before it would go down.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 12:52, 23 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是赶忙将衣裳首饰穿戴齐整，上炕躺下。当下人不知，鬼不觉。到第二日早晨，丫鬟媳妇们见他不叫人，乐得自己梳洗。凤姐秋桐都上去了。平儿看不过，说丫头们：“就只配没人心的打着骂着使也罢了，一个病人，也不知可怜可怜。他虽好性儿，你们也该拿出个样儿来，别太过逾了，‘墙倒众人推’。”丫鬟听了，急推房门进来看时，却穿戴的齐齐整整，死在炕上。于是方吓慌了，喊叫起来。平儿进来看了，不禁大哭。众人虽素昔惧怕凤姐，然想二姐儿实在温和怜下，如今死去，谁不伤心落泪，只不敢与凤姐看见。&lt;br /&gt;
They put clothes and jewelries on Outstanding and lay her on the bed. Then, no one knows. The next morning, the girl servants weren’t summoned and they all got up and washed themselves. Phoenix and Autumn all went out. Patience couldn’t bear to see Outstanding alone and scolded the servants, “You only begin working by scolding and beating? You don’t have pity on a patient. Outstanding is kind to you but you should also serve her well. Don’t go too far and don’t take advantage of her illness.” The servant girls heard her words and hurriedly walked into the room. They then saw Outstanding well dressed but had died on the bed. They all screamed. Patience came in and cried at the corpse of the younger Outstanding. All feared Phoenix but Outstanding treated everyone kindly. Everyone would cry for her as long as they were not in front of Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she dressed herself hurriedly in her best clothes, put on her jewellery and ornaments, laid herself down upon the kang. Then, no one knows. The next morning, the girl servants weren’t summoned and they all got up and washed themselves undisturbed. Sister Phoenix and Autumn all went out. Patience couldn’t bear to see Outstanding alone and scolded the servants, “You only begin working by scolding and beating? You even didn’t feel sympathy for a patient? Outstanding is kind to you but you should also serve her well. Don’t go too far and don’t take advantage of her illness.” The servant girls heard her words and hurriedly walked into the room. They then saw Outstanding well dressed and stretched out died on the kang. They all screamed. Patience came in and cried at the corpse of the younger Outstanding. All feared Sister Phoenix but Outstanding treated everyone kindly. So they cried for her as long as Sister Phoenix was not present.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 09:43, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下合宅皆知。贾琏进来，搂尸大哭不止。凤姐也假意哭道：“狠心的妹妹！你怎么丢下我去了，辜负了我的心！”尤氏贾蓉等也都来哭了一场，劝住贾琏。贾琏便回了王夫人，讨了梨香院，停放五日，挪到铁槛寺去。王夫人依允。贾琏忙命人去往梨香院收拾停灵，将二姐儿抬上去，用衾单盖了，八个小厮和八个媳妇围随，抬往梨香院来。那里已请下天文生，择定明日寅时入殓大吉；五日出不得，七日方可。贾琏道：“竟是七日。因家叔家兄皆在外，小丧不敢多停。”天文生应诺，写了殃榜而去。&lt;br /&gt;
The news spread at once through the whole mansion. Romance Merchant came in, clasped the corpse and wept without stop. Sister Phoenix put on a show of sobbing, &amp;quot;How cruel of you, sister, to leave me alone like this! What a poor return for my kindness!” Madam Outstanding and Prosperity Merchant also came to mourn and console Romance Merchant. Then he reported the matter to Lady King, and obtained permission to leave the corpse for five days in Pear Fragrance Court before its removal to Iron Threshold Temple. Hasty orders were given to have the court cleared for the coffin's resting place. And there Second Sister was carried on a soft couch with a coverlet shrouding her body. Eight pages and a few matrons escorted the bier to Pear Fragrance Court, where they had an astrologer waiting. The astrologer reported that the lady could not be carried to the temple on the fifth, but the seventh would be appropriate. Romance Merchant said, &amp;quot;We'll make it the seventh.As my uncle and cousin are away, we mustn't leave her here too long as this is a minor funeral.&amp;quot; The astrologer approved this and left after writing out the obituary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The news spread at once through the whole mansion. Romance Merchant came in, clasped the corpse and wept without stop. Sister Phoenix put on a show of sobbing, &amp;quot;How cruel of you, sister, to leave me alone like this! What a poor return for my kindness!” Madam Outstanding and Prosperity Merchant also came to mourn and console Romance Merchant. Then he reported the matter to Lady King, and obtained permission to leave the corpse for five days in Pear Fragrance Court before its removal to Iron Threshold Temple. Hasty orders were given to have the court cleared for the coffin's resting place. And there Second Sister was carried on a soft couch with a coverlet shrouding her body. Eight pages and a few matrons escorted the bier to Pear Fragrance Court, where they had an astrologer waiting. The astrologer reported that the lady could not be carried to the temple on the fifth, but the seventh would be appropriate. Romance Merchant said, &amp;quot;We'll make it the seventh.As my uncle and cousin are away, we mustn't leave her here too long as this is a minor funeral.&amp;quot; The astrologer approved this and left after writing out the obituary.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 15:26, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉一早过来，陪哭一场。众族中人也都来了。贾琏忙进去找凤姐，要银子治办丧礼。凤姐儿见抬了出去，推有病，回：“老太太、太太说我病着，忌三房，不许我去，我因此也不出来穿孝。”且往大观园中来，绕过群山，至北界墙根下，往外听了一言半语，回来又回贾母说如此这般。贾母道：“信他胡说！谁家痨病死的孩子不烧了，也认真的开丧破土起来。既是二房一场，也是夫妻情分，停五七日，抬出来，或一烧，或乱葬埂上埋了完事。”凤姐笑道：“可是这话。我又不敢劝他。”&lt;br /&gt;
Precious Jude was the first - came over to help Romance Merchant mourn. When they had gone, he went back to his own apartment to look for Splendid Phoenix King and ask her for some money to buy timber for a coffin with and pay for the funeral. Now Splendid Phoenix King had used her illness as a pretext for not accompanying the others to Pear-tree Court. She claimed that she had received strict instructions from Grandma Merchant and Splendid Phoenix King that until she had fully recovered she was to avoid all places connected in any way with birth, sickness or death. She refused to go into mourning for the same reason. The bar did not however prevent her from slipping out into the Garden when everyone else had gone, making her way round it between the rocks and the perimeter wall to the foot of the wall that separated it from Pear-tree Court, and eaves dropping on what was going on inside. She could not hear very much, but enough to send her scurrying back to Grandma Merchant to report on what Romance Merchant was up to. Grandma Merchant was indignant. “I never heard such nonsense! When a consumptive child dies, one just burns it and scatters the ashes. Burying her in Nanking indeed! What can the man be thinking of ? If he feels he has to do something special for her because she was his wife, let him observe the Thirty-Five Days. But after that he should either have her carried out and burned or else buried in the common graveyard.” Splendid Phoenix King laughed. “That’s what I thought, but it wasn’t for me to say.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was the first came over to help Romance Merchant mourn. When they had gone, he went back to his own apartment to look for Splendid Phoenix and ask her for some money to buy timber for a coffin with and pay for the funeral. Now Phoenix had used her illness as a pretext for not accompanying the others to Pear-tree Court. She claimed that she had received strict instructions from Grandma Merchant and Phoenix that until she had fully recovered she was to avoid all places connected in any way with birth,sickness or death.She refused to go into mourning for the same reason.The bar did not however prevent her from slipping out into the Garden when everyone else had gone, making her way round it between the rocks and the perimeter wall to the foot of the wall that separated it from Pear-tree Court, and eaves dropping on what was going on inside. She could not hear very much, but enough to send her scurrying back to Grandma Merchant to report on what Romance Merchant was up to. Grandma Merchant was indignant. “I never heard such nonsense! When a consumptive child dies, one just burns it and scatters the ashes. Burying her in Nanking indeed! What can the man be thinking of ? If he feels he has to do something special for her because she was his wife, let him observe the Thirty-Five Days. But after that he should either have her carried out and burned or else buried in the common graveyard.”Phoenix laughed. “That’s what I thought, but it wasn’t for me to say.”--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 16:42, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，丫鬟来请凤姐，说：“二爷在家，等着奶奶拿银子呢。”凤姐儿只得来了，便问他：“什么银子？家里近来艰难，你还不知道？咱们的月例，一月赶不上一月。昨儿我把两个金项圈当了三百银子，用剩了还有二十几两，你要就拿去。”说着，命平儿拿了出来，递与贾琏，指着贾母有话，又去了。恨得贾琏无话可说，只得开了尤氏箱笼，去拿自己体己。及开了箱柜，一点无存，只有些拆簪烂花，并几件半新不旧的绸绢衣裳，都是尤二姐素日穿的，不禁又伤心哭了。想着他死得不分明，又不敢说。&lt;br /&gt;
A maid came then to ask Splendid Phoenix to go back as Romance had gone home to get some money from her,and so she had to return.&amp;quot;What money do we have?&amp;quot;she asked him.&amp;quot;Don't you know how tight things have been here recently? We couldn't distribute each months allowance on time. It's been like hens eating up next year's grain. Yesterday I pawned a gold necklace for three hundred taels, and that may have given you ideas;but now only about two dozen taels are left.If you want that you can have it.&amp;quot; She told Patience to fetch this and gave it to Romance, then went off again on the excuse that the old lady wanted her. Romance swallowing his resentment had to resort to opening Second Sister's cases to look for any savings; but all he found were some broken trinkets, soiled artificial flowers and some of her half worn silk clothes, the sight of which reduced him to tears again. Thinking of her unexplained death, he dare not to let others kown about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得自己用个包袱，一齐包了，也不用小厮丫鬟来拿，自己提着来烧。平儿又是伤心，又是好笑，忙将二百两一包碎银子偷了出来，悄递与贾琏，说：“你别言语才好，你要哭，外头有多少哭不得？又跑了这里来点眼。”贾琏便说道：“你说的是。”接了银子，又将一条汗巾递与平儿，说：“这是他家常系的，你好生替我收着，做个念心儿。”平儿只得接了，自己收去。贾琏有了银子，命人买板进来，连夜赶造，一面分派了人口守灵。晚上自己也不进去，只在这里伴宿。要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made the things up into a bundle and was apparently intending to take them outside and sell them, for he had called no servant, and when Patience saw him was carrying the bundle himself. She found the sight of him carrying it both pathetic but also a trifle ludicrous. Hurriedly abstracting a packet containing two hundred taels of miscellaneous bits and pieces of silver from one of Xi-feng’s chests, she drew him into one of the side rooms where no one could see&lt;br /&gt;
them and gave it to him.‘Psst! Not a word! And by the way, if you want to cry, you can cry as much as you like outside, but for goodness’ sake don’t make an exhibition of yourself here, where everyone can see you!’‘You are right,’ said Jia Lian, taking the money. He handed her a skirt out of the bundle. ‘Here, take this. It’s something she often used to wear. Keep it to remember her by.’As he was insistent, she took it from him and put it away with her things.&lt;br /&gt;
Now that Jia Lian had some money, he sent someone to buy timber for the coffin. Unfortunately the best planks turned out to be too expensive and the more modestly priced ones did not meet with his approval. In the end he got on his horse and insisted on going to see for himself. The outcome was that a set of planks costing five hundred taels and obtained by him on credit were delivered from the timber-merchant’s that evening. The carpenters were set to work on them immediately and ordered to go on working through the night so that the coffin should be ready in time. He ordered some of the servants to dress in mourning and keep vigil at Er-jie’s side. He himself did not return to his own apartment that evening, but spent that and every other night of the seven at Pear- tree Court. Towards the end of this sojourn he was somewhat surprised to receive a summons from Grandmother Jia. The reason for the summons will be revealed in the chapter, which follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made the things up into a bundle and was apparently intending to take them outside and sell them, for he had called no servant.When Pinger saw him carrying the bundle himself, she felt both pathetic but also ludicrous. Hurriedly abstracting a packet containing two hundred taels of miscellaneous bits and pieces of silver from one of Xi-feng’s chests, she drew him into one of the side rooms where no one could see them and gave it to him.‘Psst! Not a word! And by the way, if you want to cry, you can cry as much as you like outside, but for goodness’ sake don’t make an exhibition of yourself here, where everyone can see you!’‘You are right,’ said Jia Lian, taking the money. He handed her a skirt out of the bundle. ‘Here, take this. It’s something she often used to wear. Keep it to stay with her in memory.’As he was insistent, she took it from him and put it away with her things. Now that Jia Lian had some money, he sent someone to buy timber for the coffin. Unfortunately the best planks turned out to be too expensive and the more modestly priced ones did not meet with his approval. In the end he got on his horse and insisted on going to see for himself. The outcome was that a set of planks costing five hundred taels and obtained by him on credit were delivered from the timber-merchant’s that evening. The carpenters were set to work on them immediately and ordered to go on working through the night so that the coffin should be ready in time. He ordered some of the servants to dress in mourning and keep vigil at Er-jie’s side. He himself did not return to his own apartment that evening, but spent that and every other night of the seven at Pear- tree Court. Towards the end of this sojourn he was somewhat surprised to receive a summons from Grandmother Jia. The reason for the summons will be revealed in the chapter, which follows.--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 10:45, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说贾琏自在梨香院伴宿七日夜，天天僧道不断做佛事。贾母唤了他去，吩咐不许送往家庙中，贾琏无法，只得又和时觉说了，就在尤三姐之上点了一个穴，破土埋葬。那日送殡，只不过族中人与王姓夫妇、尤氏婆媳而已。凤姐一应不管，只凭他自去办理。又因年近岁逼，诸务烦杂不算外，又有林之孝开了一个人名单子来回：共有八个二十五岁的单身小厮，应该娶妻成房的，等里面有该放的丫头，好求指配。凤姐看了，先来问贾母和王夫人。大家商议，虽有几个应该发配的，奈各人皆有原故：第一个鸳鸯，发誓不去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the seven nights following Er-jie’s death were spent by Jia Lian on his own in Pear-tree&lt;br /&gt;
Court. Throughout the whole of the seven-day period he had Buddhist monks and Taoist priestschanting arid praying outside for her soul’s repose. At the conclusion of the last chapter we mentioned the unexpected summons which he received towards the end of this period from Grandmother Jia. It turned out to be for the sole purpose of refusing him permission to convey Er-jie’s body to the family temple outside the city. This was a heavy blow, but one to which he could not but submit. He had to talk to the proprietor of the ground in which San-jie was buried and have another grave opened for Er-jie above her sister’s. Apart from a few Jia males and You-shi and her daughter-in-law, the only other mourners on the day they buried her were Xi-feng’s kinsman Wang Xin and his wife. Xi-feng herself would have nothing to do with the funeral and left Jia Lian to manage everything by himself. The New Year was now approaching. Among the multitudinous duties that had now to be attended to was the necessity of finding suitable wives from among the maidservants for those of the menservants who had reached the marriageable age of twenty- five. Xi- feng consulted Grandmother Jia and Lady Wang on this subject and a lengthy discussion of it ensued. Several maids were of an age to marry, but for one reason or another had to be exempted. The first of these was Faithful, who had taken a vow to remain single all her life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自那日之后，一向未与宝玉说话，也不盛妆浓饰。众人见他志坚，也不好相强。第二个琥珀，现又有病，这次不能了。彩云因近日和贾环分崩，也染了无医之症。只有凤姐儿和李纨房中粗使的大丫头出去了，其余年纪未足。令他们外头自娶去了。原来这一向因凤姐儿病了，李纨探春料理家务，不得闲暇，接着过年过节，许多杂事，竟将诗社搁起。如今仲春天气，虽得了工夫，争奈宝玉因柳湘莲遁迹空门，又闻得尤三姐自刎，尤二姐被凤姐逼死，又兼柳五儿自那夜监禁之后，病越重了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the day on which she took this vow she had refused even to speak to Precious Jade and had taken to using make-up only sparingly, dispensing altogether with jewellery, and wearing only the very soberest clothes. The others respected her determination and did not press her to abandon it. Amber had to be exempted because she was ill. Sunset, too, since her break-up with Ring Merchant , had developed an illness that seemed incurable and had to be exempted for the same reason. There remained only a few of the older maids-of-all-work from Splendid Phoenix’s and Silk Plum’s apartments. The other maids were all too young. It was decided to allow the young menservants to seek their brides outside. Splendid Phoenix’s illness, necessitating their standing in for her as household managers, had for many months deprived Silk Plum and Seeking-Spring of their leisure. That, and the multifarious duties attendant on the New Year festival, had resulted in the indefinite postponement of the Poetry Club. Now spring had come and at last there was time for a meeting. But now it was Precious Jade’s condition that prevented them. Liu Xiang-lian’s conversion and subsequent disappearance, third sister’s suicide, second sister’s hounding to death by Splendid Phoenix, the grave deterioration in Fivey’s health caused by the hardships of her night’s imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Ever since the day on which she took this vow she had refused even to speak to Bao-yu and had taken to using make-up only sparingly, dispensing altogether with jewellery, and wearing only the very soberest clothes. The others respected her determination and accept her being so. Amber had to be exempted because she was ill. Sunset, too, since her break-up with Ring Merchant , had developed an illness that seemed incurable and had to be exempted for the same reason. There remained only a few of the older maids-of-all-work from Xi-feng’s and Silk Plum’s. The other maids were all too young. It was decided to allow the young menservants to seek their brides outside. Xi-feng’s illness, necessitating their standing in for her as household managers, had for many months deprived Silk Plum and Seeking-Spring of their leisure. That, and the multifarious duties attendant on the New Year festival, had resulted in the indefinite postponement of the Poetry Club. Now spring had come and at last there was time for a meeting. But now it was Precious Jade’s condition that prevented them. Liu Xiang-lian’s conversion and subsequent disappearance, third sister’s suicide, second sister’s hounding to death by Splendid Phoenix, the grave deterioration in Fivey’s health caused by the hardships of her night’s imprisonment.--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 08:12, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连连接接，闲愁胡恨，一重不了一重添，弄的情色若痴，语言常乱，似染怔忡之病。慌的袭人等又不敢回贾母，只百般逗他玩笑。这日清晨方醒，只听得外间房内咭咭呱呱，笑声不断。袭人因笑说：“你快出去拉拉罢，晴雯和麝月两个人按住芳官那里隔肢呢。”宝玉听了，忙披上灰鼠长袄出来一瞧，只见他三人被褥尚未叠起，大衣也未穿：那晴雯只穿着葱绿杭绸小袄，红绸子小衣儿，披着头发，骑在芳官身上。麝月是红绫抹胸，披着一身旧衣，在那里抓芳官的肋肢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these shocks and distresses following hard upon one another had eventually put him to a state of mental collapse. Bao-yu was beginning to look and act like a half-wit and his speech was frequently disordered and nonsensical. Aroma and the other maids were frightened out of their wits. They dared not tell Grandmother Jia about it; instead they did what they could to distract him by amusing him and making him laugh. Early one morning he woke up to hear a sound of laughter from the neighbouring room. Aroma smiled at him when she saw that he was awake. ‘It’s Fragrance,’ she said, ‘You’d better go and rescue her. She’s got Skybright and Musk holding her down and tickling her.’ Bao-yu slipped on his squirrel-lined gown and went into the outer room to look. The three girls were on the kang, their bedding still not folded and none of them yet dressed. Skybright, wearing only a tunic of leek-green Hang silk and a pair of red silk drawers and with her hair hanging loose over her shoulders, knelt above Fragrance’s body, straddling her as if riding a horse; Musk, wearing little but a red breast-binder and an old gown that she had wrapped round herself like a cloak, was tickling Parfumee under the armpits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these concerns following hard upon one another had eventually put him to a state of mental draining. Bao-yu was beginning to look and act like a half-wit and his speech was frequently disordered and nonsensical. Aroma and the other maids were frightened out of their wits. They dared not tell Grandmother Jia about it; instead they did what they could to distract him by amusing him and making him laugh. Early one morning he woke up to hear a sound of laughter from the neighbouring room. Aroma smiled at him when she saw that he was awake. ‘It’s Fragrance,’ she said, ‘You’d better go and rescue her. She’s got Skybright and Musk holding her down and tickling her.’ Bao-yu slipped on his squirrel-lined gown and went into the outer room to look. The three girls were on the kang, their bedding still not folded and none of them yet dressed. Skybright, wearing only a tunic of leek-green Hang silk and a pair of red silk drawers and with her hair hanging loose over her shoulders, knelt above Fragrance’s body, straddling her as if riding a horse; Musk, wearing little but a red breast-binder and an old gown that she had wrapped round herself like a cloak, was tickling Parfumee under the armpits.--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 05:41, 25 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官却仰在炕上，穿着撒花紧身儿，红裤绿袜，两脚乱蹬，笑的喘不过气来。宝玉忙笑说：“两个大的欺负一个小的，等我来挠你们。”说着也上床来隔肢晴雯。晴雯触痒，笑的忙丢下芳官，来合宝玉对抓，芳官趁势将晴雯按倒。袭人看他四人滚在一处，侄好笑，因说道：“仔细冻着了，可不是玩的。都穿上衣裳罢！”忽见碧月进来说：“昨儿晚上，奶奶在这里把块绢子忘了，不知可在这里没有？”春燕忙应道：“有。我在地下捡起来，不知是那一位的，才洗了，刚晾着，还没有干呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangguan was leaning back on the Kang, wearing tight clothes with flowers, red trousers and green socks, pedaling disorderly on his feet, laughing out of breath. Baoyu smiled and said, &amp;quot;two big ones bully one small one. Wait for me to scratch you.&amp;quot; Then she also went to bed to separate Qingwen. Qingwen feels itchy and smiles, leaving Fangguan to catch Baoyu. Fangguan takes advantage of the situation to press Qingwen down. The assailant saw the four of them rolling together. My nephew was funny because he said, &amp;quot;it's freezing carefully. It's not fun. Put on your clothes!&amp;quot; Suddenly Bi Yuejin said, &amp;quot;Grandma forgot a piece of silk here last night. I don't know if it's here?&amp;quot; Chunyan quickly replied, &amp;quot;yes. I picked it up underground. I don't know who it is. I just washed it. It's just hanging in the air. It hasn't been dried yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧月见他四人乱滚，因笑道：“倒是你们这里热闹，大清早起就咭咭呱呱的玩到一处。”宝玉笑道：“你们那里人也不少，怎么不玩？”碧月道：“我们奶奶不玩，把两个姨娘和姑娘也都拘住了。如今琴姑娘跟了老太太前头去了，更冷冷清清的了。两个姨娘到明年冬天，也都家去了，更那才寂寞呢。你瞧瞧，宝姑娘那里出去了一个香菱，就像短了多少人是的，把个云姑娘落了单。”正说着，见湘云又打发了翠缕来说：“请二爷快出去瞧好诗。”宝玉听了，忙梳洗出来，果见黛玉、宝钗、湘云、宝琴、探春，都在那里，手里拿着一篇诗看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greenmoon was greatly amused by the four figures struggling on the kang.&amp;quot;You’re certainly a lively lot here, larking about like this so early in the morning!&amp;quot; Precious Jade Merchant disengaged himself to talk. &amp;quot;Don’t you lot ever play, then? There are enough of you.&amp;quot; &amp;quot;Mrs Zhu isn’t much of a one for playing,&amp;quot; said Greenmoon,&amp;quot;and she keeps a pretty tight rein on the others - Miss Qin and the two Miss Lis. It’s very quiet there now that Miss Qin is sleeping over at Her Old Ladyship’s again. It will be quieter still next winter when the two Miss Lis go back to their own home. Look how quiet it’s become at Miss Bao’s place since Caltrop went back to Mr Pan. It’s as though several people had left. Poor Miss Shi is quite lost without her!&amp;quot; By coincidence it was Xiang-yun’s maid Kingfisher who walked in just at that moment. She had a message for Precious Jade Merchant. &amp;quot;Miss Shi says come quickly, Master Bao. They’ve got a very good poem for you to look at.&amp;quot; &amp;quot;Who have?&amp;quot; said Precious Jade Merchant. &amp;quot;What sort of poem?&amp;quot; &amp;quot;The young ladies. They’re all together in the Drenched Blossoms Pavilion. You’ll see when you get there.&amp;quot; Precious Jade Merchant rushed through his toilet and hurried outside to join them. He found Mascara Jade Forest, Precious Hairpin Marshgrass, Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass and Seeking-Spring Merchant clustered round the sheet of paper on which the poem was written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉一壁走，一壁看，写着是：桃花行桃花帘外东风软，桃花帘内晨妆懒；帘外桃花帘内人，人与桃花隔不远。东风有意揭帘栊，花欲窥人帘不卷。桃花帘外开仍旧，帘中人比桃花瘦；花解怜人花也愁，隔帘消息风吹透。风透帘栊花满庭，庭前春色倍伤情；闲苔院落门空掩，斜日栏杆人自凭。凭栏人向东风泣，茜裙偷傍桃花立；桃花桃叶乱纷纷，花绽新红叶凝碧。树树烟封一万株，烘楼照壁红模糊。天机烧破鸳鸯锦，春酣欲醒移珊枕；侍女金盆进水来，香泉影蘸胭脂冷。胭脂鲜艳何相类，花之颜色人之泪；&lt;br /&gt;
Bao-yu reading the poem as he went. &lt;br /&gt;
            The Flower of the Peach &lt;br /&gt;
Peach pink the tender flowers outside the window blow; &lt;br /&gt;
Peach pink on sleepy face the morning colours glow. &lt;br /&gt;
Tree-flowers outside the room and lady-flower inside: &lt;br /&gt;
Only a few short steps the flowery forms divide. &lt;br /&gt;
Slyly the conspiring wind tugs at the blind below: &lt;br /&gt;
Tree-flowers would peep inside if they could do so. &lt;br /&gt;
Outside the window tree-flowers are blooming still; &lt;br /&gt;
Inside the window lady-flower looks ill. &lt;br /&gt;
If the flowers could understand, surely they would grieve? &lt;br /&gt;
The anxious wind flaps the blind against the window-sill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anxious wind flaps the blind; spring crowns the courtyard trees; &lt;br /&gt;
Spring sights fill the lady’s eyes, but bring her heart no ease. &lt;br /&gt;
In her closed, untrodden court the moss grows green on the stones: &lt;br /&gt;
She leans there at the sunset hour, in the soft evening breeze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the soft breeze the lady’s face is wet with many a tear. &lt;br /&gt;
Her silken peach-skirt billows out, the peach-trees to be near. &lt;br /&gt;
The peach-flowers and the peach-leaves nod in a rich array: &lt;br /&gt;
The leaves, against the peach-pink, dark emerald appear. &lt;br /&gt;
A thousand trees, ten thousand trees, crowding close &lt;br /&gt;
together, &lt;br /&gt;
Walls and buildings everywhere in a red mist smother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven’s new bed-spread is burning on the dawn loom of the skies: &lt;br /&gt;
It’s time now for sleeping lady-flower from dreams of spring to rise. &lt;br /&gt;
Her maid comes in with a golden bowl as she leaves her coral bed, &lt;br /&gt;
And the peach-pink stain from her sleepy face the chilly water dyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peach pink the tender flowers outside the window blow; Peach pink on sleepy face the morning colors glow. Tree-flowers outside the room and lady-flower inside: Only a few short steps the flowery forms divide. Slyly the conspiring wind tugs at the blind below: Tree-flowers would peep inside if they could do so. Outside the window are blooming tree-flowers; Inside the window, lady-flower looks ill. If the flowers could understand, would they grieve? The anxious wind flaps the blind against the window-sill.&lt;br /&gt;
The anxious wind flaps the blind; spring crowns the courtyard trees; Spring sights fill the lady’s eyes, but bring her heart no ease. In her close, untrodden court the moss grows green on the stones: She leans there at the sunset hour, in the soft evening breeze.&lt;br /&gt;
In the soft breeze, the lady’s face is wet with many a tear. Her silken peach skirt billows out, the peach trees to be near. The peach flowers and the peach-leaves nod in a rich array: The leaves, against the peach-pink, dark emerald appear. A thousand trees, ten thousand trees, crowding close together, Walls and buildings everywhere in a red mist smother.&lt;br /&gt;
Heaven’s new bed-spread is burning on the dawn loom of the skies: It’s time for sleeping lady-flower from dreams of spring to rise. Her maid comes in with a golden bowl as she leaves her coral bed, and the peach-pink stain from her sleepy face the chilly water dyes.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 01:52, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若将人泪比桃花，泪自长流花自媚。泪眼观花泪易干，泪干春尽花憔悴。憔悴花遮憔悴人，花飞人倦易黄昏；一声杜宇春归尽，寂寞帘栊空月痕！宝玉看了，并不称赞，痴痴呆呆，竟要滚下泪来，又怕众人看见，忙自己拭了。因问：“你们怎么得来？”宝琴笑道：“你猜是谁做的？”宝玉笑道：“自然是潇湘子的稿子。”宝琴笑道：“现是我做的呢。”宝玉笑道：“我不信。这声调口气，迥乎不像。”宝钗笑道：“所以你不通，难道杜工部首首都作‘丛菊两开他日泪’之句不成！一般的也有‘红绽雨肥梅’‘水荇牵风翠带长’等语。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If with the water’s rosy hue comparison be made, Carmine tears and dewy flowers seem of the self-same shade. Lady’s tears and flowers in this unalike I find, and the flowers are still and smiling with the tears flow unallayed. As she gazes on the smiling flowers, her tears, at last, grow dry. But as they dry, the springtime ends and the flowers fade. The flowers fade, and an equal blight the lady’s fair cheek palls. The petals drift; she is weary, and soon the darkness falls. A nightingale is singing a dirge for the death of spring, and moonlight steals through the casement and dapples the silent walls. Precious Jade uttered no word of praise when he had finished reading it, and he simply went on staring stupidly at the paper, He wanted to cry, but was ashamed that the girls should see his tears and brushed them away with a hurried movement of his hand. “How did you get hold of this poem?” he asked them. “First guess who wrote it,” said Precious Strings mischievously. “River Queen,” said Precious Jade. “Who else?” “Really?” said Precious Strings. “Well, as a matter of fact, I did.” “I don’t believe you,” said Precious Jade, smiling back at her. “The tone of voice is entirely different from yours.” “That just shows how little you know about poetry,” said Precious Strings. “Not all of Du Fu’s poems have the complexity of ‘Autumn Thoughts’. He is equally capable of lines like rain-fattened plum-buds crimson splashed, or the wind’s green duckweed-trails on the water bright.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If comparing lady's tears with peach, Carmine tears and dewy flowers seem of the self-same shade. Lady’s eyes with tears admiring flowers can easily grow dry, and the flowers are still smiling with the tears flow unallayed. As she gazes on the smiling flowers, her tears, at last, grow dry. But as they dry, the springtime ends and the flowers fade. The flowers fade, and an equal blight the lady’s fair cheek palls. The petals drift; she is weary, and soon the darkness falls. A nightingale is singing a dirge for the death of spring, and moonlight steals through the casement and dapples the silent walls. Precious Jade uttered no word of praise when he had finished reading it, and he simply went on staring stupidly at the paper. He wanted to cry, but was ashamed that the girls would see his tears and brushed them away with a hurried movement of his hand. “How did you get this poem?” he asked them. “First guess who wrote it,” said Precious Strings mischievously. “River Queen,” said Precious Jade. “Who else?” “Really?” said Precious Strings. “Well, as a matter of fact, I did.” “I don’t believe you,” said Precious Jade, smiling back at her. “The tone of voice is entirely different from yours.” “That just shows how little you know about poetry,” said Precious Strings. “Not all of Du Fu’s poems have the complexity of ‘Autumn Thoughts’. He is equally capable of lines like rain-fattened plum-buds crimson splashed, or the wind’s green duckweed-trails on the water bright.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 01:17, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“固然如此，但我知道姐姐断不许妹妹有此伤悼语句，妹妹本有此才，却也断不肯做的。比不得林妹妹曾经离丧，作此哀音。”众人听说，都笑了。已至稻香村中，将诗与李纨看了，自不必说，称赏不已。说起诗社，大家议定：明日乃三月初二日，就起社，便改“海棠社”为“桃花社”，黛玉为社主。明日饭后，齐集潇湘馆。因又大家拟题。黛玉便说：“大家就要‘桃花诗’一百韵。”宝钗道：“使不得。古来‘桃花诗’最多，纵作了，必落套，比不得你这一首古风。须得再拟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed and said, &amp;quot;And in any case, there is no doubt that your cousin will not allow you to write such verses full of sadness. Though I am sure you have the talent to write verses like this if you wanted to, I don’t believe you would want to. Mascara Jade writes like this because she has had actual experience of grief.&amp;quot; The girls all laughed. They had now reached Sweet-rice Village. Li Wan was shown the poem and, undoubtedly, it was full of praise. After some discussion about Poetry Club, it was decided unanimously that the first meeting of the club should be held the very next day, which was also the second day of March in the lunar calendar. The club was to be renamed ‘The Peach-flower Club’ and Mascara Jade was to be its president. Next day, as soon as lunch was over, everyone met in the Bamboo Lodge and began discussing the question of a subject. Mascara Jade proposed that each of them should compose a hundred couplets on ‘Peach-blossom’. &amp;quot;Don’t be ridiculous!&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Even if we succeeded in writing so many, there have been such a lot of poems written on this subject in the past that we should be sure to find ourselves repeating what has been said before; and we couldn’t in any case do anything to equal your ‘Flower of the Peach’. Think of something else.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Precious Jade laughed and said, &amp;quot;And in any case, there is no doubt that your cousin will not allow you to write such verses full of sadness. Though I am sure you have the talent to write verses like this if you wanted to, I don't believe you would want to. Mascara Jade Forest can write such verse because she has had actual experience of losing the loved one.&amp;quot; The girls all laughed after listening this. Then they arrived Sweet-rice Village. Li Wan was shown the poem and, undoubtedly, she fully praised it. After some discussion about Poetry Club, it was decided unanimously that the first meeting of the club should be held on the very next day, which was also the second day of March of the lunar calendar. The club was to be renamed as‘The Peach-flower Club’rather than ‘The Begonia Club’ and Mascara Jade was to chosen be its president. Next day, as soon as lunch was over, everyone met in the Bamboo Lodge and began discussing the question of a subject. Mascara Jade proposed that each of them should compose a hundred couplets on ‘Peach-blossom’. &amp;quot;Don’t be ridiculous!&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass， &amp;quot;Even if we succeeded in writing so many, there have been such a lot of poems written on this subject in the past that we will be sure to find ourselves repeating what has been written before; and we couldn't in any case succeed in writing anything to equal your 'Flower of the Peach'. Think of something else.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 11:20, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，人回：“舅太太来了。请姑娘们出去请安。”因此大家都往前头来见王子腾的夫人，陪着说话。饭毕，又陪着入园中来游玩一遍，至晚饭后掌灯方去。次日乃是探春的寿日，元春早打发了两个小太监，送了几件玩器。合家皆有寿仪，自不必细说。饭后，探春换了礼服，各处行礼。黛玉笑向众人道：“我这一社开的又不巧了，偏忘了这两日是他的生日。虽不摆酒唱戏，少不得都要陪他在老太太、太太跟前玩笑一日，如何能得闲空儿。”因此，改至初五。这日，众姊妹皆在房中侍早膳毕，便有贾政书信到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, they were announced: &amp;quot;Madam-in-law has arrived, please go to pay your respects.&amp;quot; Therefore, they all go to see Soar King's wife to chat with her, and after lunch showed her round the Garden. Not until after dinner when the lamps were lit did they leave. On the next day when it was Seeking-Spring Merchant's birthday, First Spring Merchant sent two young eunuchs to deliver several treasures to her. Seeking-Spring Merchant received presents which need not be enumerated from the rest of the family. After breakfast, she changed into a formal dress and went to different places to pay her respects. Mascara Jade Forest said smilingly,&amp;quot;It seemed that I picked the wrong day again, but forgetting that it's her birthday for the two days. Although there won't be feasts and operas, we all still have to go with her to spend the day amusing the old ladies, so we won't have any spare time.&amp;quot; Therefore the date was changed into the fifth. That day, when the girls were waiting on the ladies and madams for the breakfast, a letter from Master Merchant arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, they were announced: &amp;quot;Madam-in-law has arrived, please go to pay your respects.&amp;quot; Therefore, they all go to see Soar King's wife chat with her, and after lunch showed her around the Garden. Not until after dinner when the lamps were lit did they leave. On the next day when it was Seeking-Spring Merchant's birthday, First Spring Merchant sent two young eunuchs to deliver several treasures to her. Seeking-Spring Merchant received presents which need not be enumerated from the rest of the family. After breakfast, she changed into a formal dress and went to different places to pay her respects. Mascara Jade Forest said smilingly, &amp;quot;It seemed that I picked the wrong day again, but forgetting that it's her birthday for the two days. Although there won't be feasts and operas, we all still have to go with her to spend the day amusing the old ladies, so we won't have any spare time.&amp;quot; Therefore the date was changed to the fifth. That day, when the girls were waiting on the ladies and madams for the breakfast, a letter from Master Merchant arrived.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 16:05, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉请安，将请贾母的安禀拆开，念与贾母听，上面不过是请安的话，说六月准进京等语。其余家信事物之帖，自有贾琏和王夫人开读。众人听说六七月回京，都喜之不尽。偏生这日王子腾之女许与保宁侯之子为妻，择于五月间过门，凤姐儿又忙着张罗，常三五日不在家。这日，王子腾的夫人又来接凤姐儿，一并请众甥男甥女乐一日。贾母和王夫人命宝玉、探春、林黛玉、宝钗四人同凤姐去。众人不敢违拗，只得回房去，另妆饰了起来。五人去了一日，掌灯方回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After paying his respects Precious Jade asked his grandmother’s permission to open it and read it to her. Apart from the usual greetings, the letter said that Jia Zheng would definitely be back by the middle of the sixth month. Another letter on family affairs was opened and read by Jia Lian and Lady Wang. The news of ha Zheng’s impending return by the sixth or seventh month threw them all into a flurry of excitement. On this same day, too, they heard that Soar King had arranged to marry his daughter to the son of Marquis Baoning on the tenth of the fifth month. Phoenix hastened to offer her services, and this took her away from home for days at a time. Then Soar King’s wife came to invite Phoenix and the young people for a day’s pleasure, and the Lady Dowager and Lady Wang told Precious Jade, Seeking-Spring Merchant, Mascara Jade and Baochai to accompany Phoenix. Not daring to refuse, they had to go back to dress in formal costumes and then went out for the whole day, not returning till the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉进入怡红院，歇了半刻，袭人便乘机见景劝他收一收心，闲时把书理一理，预备着。宝玉屈指算一算，说：“还早呢。”袭人道：“书还是第二件，到那时纵然你有了书，你的字写的在那里呢？”宝玉笑道：“我时常也有写了的好些，难道都没收着？”袭人道：“何曾没收着？你昨儿不在家，我就拿出来，统共数了一数，才有五百六十几篇，这三四年的工夫，难道只有这几张字不成。依我说，明日起，把别的心先都收了起来，天天快临几张字补上。虽不能按日都有，也要大概看得过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade Merchant entered into the Green Delight and relaxed for a while, Aroma advised him to stop playing to read books and write papers for check. Precious Jade Merchant counted with fingers and said,&amp;quot;It's too early now.&amp;quot; Aroma said,&amp;quot; You've only read two books. When time's up, who do you write even though with books?&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled,&amp;quot; I've wrote a lot before. You didn't put them away?&amp;quot; Aroma replied,&amp;quot;Of course I did. But yesterday when you were out, I counted them to find out only fifty to sixty. It's too little for three to four years. I think you should stop playing since tomorrow and duplicate some papers as soon as possible. Though not regular, it sho be sound for check.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade Merchant entered into the Green Delight and relaxed for a while, Aroma advised him to stop playing to read books and write papers for check. Precious Jade Merchant counted with fingers and said,&amp;quot;It's too early now.&amp;quot; Aroma said,&amp;quot; Reading books is secondary. The papers you write are more important when time's up.&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled,&amp;quot; I've wrote a lot before. You didn't put them away?&amp;quot; Aroma replied,&amp;quot;Of course I did. But yesterday when you were out, I counted them to find out only 560 pages or so. It's too little for three to four years. I think you should stop playing since tomorrow and duplicate some papers as soon as possible. Though not regular, it sho be sound for check.&amp;quot;--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 09:59, 24 March 2022 (UTC)Zhang Jingzhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，忙的自己又亲检了一遍，实在搪塞不过，便说：“明日为始，一天写一百字才好。”说话时，大家睡下。至次日起来，梳洗了，便在窗下恭楷临帖。贾母因不见他，只当病了，忙使人来问。宝玉方去请安，便说：“写字之故，因此出来迟了。”贾母听了，十分欢喜，就吩咐他：“以后只管写字念书，不用出来也使得。你去回你太太知道。”宝玉听说，便往王夫人房中来说明。王夫人便说：“‘临阵磨枪’，也不中用。有这会子着急，天天写写念念，有多少完不了的。这一赶，又赶出病来才罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Jade examined it again.Then he said, “I will write 100 words a day from tomorrow.” When he said this ,other people went to sleep. The next day, as soon as he got up and did washes, he began writing letters besides the window. His grandmother didn’t see him that morning, so she thought that he was ill and sent a servant to check what had happened. Then Precious Jade went to his grandmother’s room to greet her and explained:“I was late for I have been writing in my room.”When his grandmother heard this, she was very pleased and told him, “From now on, just write and read.It is forgivable if you don’t greet me in the morning. Go back to Lady Wang’s room and let her know that.” Then Lady Wang replied:“It is no use preparing the gun at the last minute. Now you are worried about the letters and practice day and night if can’t finish the assignment. In case you become ill for practice the writing hard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉回说：“不妨事。”宝钗探春等都笑说：“太太不用着急。书虽替他不得，字却替得的，我们每人每日临一篇给他，搪塞过这一步儿去就完了。一则老爷不生气，二则他也急不出病来。”王夫人听说，喜之不尽。原来黛玉闻得贾政回家，必问宝玉的功课，宝玉一向分心，到临期自然要吃亏。因自己只装不耐烦，把诗社便不提起。探春宝钗二人，每日也临一篇楷书字与宝玉。宝玉自己每日也加功，或写二百三百不拘。至三月下旬，便将字又积了许多。这日正算着再得五十篇，也就搪得过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade replied, &amp;quot;It doesn't matter.&amp;quot; .Precious Hairpin Marshgrass、Seeking-Spring and others laughed and said, &amp;quot;Madam, don't worry. Though books could not be read for him, words could be written for him. and we each gave him one a day to prevaricate. The master will not be angry, and will not make him ill.&amp;quot; Mrs. Wang was overjoyed to hear of it. When Mascara Jade had heard that whenever his father returned home, he would ask Precious Jade about her schoolwork. Precious Jade had never worked hard and would surely be scolded.Because he only pretend impatient, the poetry club will not mention.Seeking-Spring .Precious Hairpin Marshgrass two people, every day also in a regular script words to Precious Jade. Precious Jade himself also began to write some two hundred or three hundred words daily. By the end of March, they accumulated a lot of words. He could get by with fifty more that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade replied, &amp;quot;It doesn't matter.&amp;quot; .Precious Hairpin Marshgrass、Seeking-Spring and others laughed and said, &amp;quot;Madam, don't worry. Though books could not be read for him, words could be written for him. So each of us could give him one paper a day. The master will not be angry, and will not make him ill.&amp;quot; Mrs. Wang was overjoyed to hear of it. When Mascara Jade had heard that Precious Jade's father will return home and would ask Precious Jade about homework. Precious Jade had never worked hard and would surely be scolded.Because he only pretend impatient, the poetry club will not mention.Seeking-Spring and Precious Hairpin Marshgrass also in a regular script words to Precious Jade. Precious Jade himself also began to write some two hundred or three hundred words daily. By the end of March, they accumulated a lot of words. He could get by with fifty more that day.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 06:30, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知紫鹃走来，送了一卷东西，宝玉拆开看时，却是一色去油纸上临的钟王蝇头小楷，字迹且与自己十分相类。喜的宝玉和紫鹃作了一个揖，又亲自来道谢。接着湘云宝琴二人也都临了几篇相送。凑成虽不足功课，亦可搪塞了。宝玉放了心，于是将应读之书，又温理过几次。正是天天用功，可巧近海一带海啸，又遭塌了几处生民，地方官题本奏闻，奉旨就着贾政顺路查看赈济回来。如此算去，至七月底方回。宝玉听了，便把书字又丢过一边，仍是照旧游荡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Nightingale came over and gave Precious Jade a roll of things. When Precious Jade opened it, it turned out to be a copy of a Teeny lower case of Zhong wang on the Paper without oiled. The handwriting on it was very similar to his own. Precious Jade was very happy and made a bow to her to express his thanks. Then Fragrant-cloud and Precious Strings both copied some Teeny lower case scripts and gave them to Precious Jade. These were not put together to get the job done, but they were enough to deceive. Precious Jade was relieved, so he began to read the book and went over it several times. While he was working hard every day, a tsunami struck near the sea was happened and several other places were hit. Local officials reported the incident to the imperial court one after another. As his father was on his way, he was ordered to check on the relief work and then return. At that case, he won't be back until the end of July. Hearing this, Precious Jade threw the words aside and continued to wander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Nightingale came over and gave Precious Jade a roll of things. When Precious Jade opened it, it turned out to be a copy of a Teeny lower case of Zhong wang on the Paper without oiled. The handwriting on it was very much similar to his own. Precious Jade was very happy and made a bow to her to express his thanks. Then Fragrant-cloud and Precious Strings both copied some Teeny lower case scripts and gave them to Precious Jade. These weren't put together to get the job done, but they were enough to deceive. Precious Jade was relieved, so he began to read the book and looked over it several times. While he was working hard every day, a tsunami struck near the sea was happened and several other places were hit. Local officials reported the incident to the imperial court one after another. As his father was on his way, he was ordered to check on the relief work and then return. At that case, he won't be back until the end of July. Hearing this, Precious Jade threw the words aside and continued to wander.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:39, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时值暮春之际，湘云无聊，因见柳花飘舞，便偶成一小令，调寄《如梦令》。其词曰：岂是绣绒才吐，卷起半帘香雾。纤手自拈来，空使鹃啼燕妒。且住，且住！莫使春光别去。自己做了，心中得意，便用一条纸儿写好，给宝钗看了，又来找黛玉。黛玉看毕，笑道：“好新鲜，有趣儿，我却不能。”湘云笑道：“咱们这几社总没有填词，你明日何不起社填词，岂不新鲜些。”黛玉听了，偶然兴动，便说：“这话也倒是。”湘云道：“咱们趁今日天气好，为什么不就是今日？”黛玉道：“也使得。”&lt;br /&gt;
It was the end of spring. Fragrant-cloud feeling listless one day, watched the swaying willow catkins and then dashed off the following short poem to the melody Rumengling:Boughs with silk floss entwined.Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?As slender fingers with the catkins play,Cuckoo and swallow cry out in dismay:Stop, pray! Do stay!Don’t let spring steal away.Feeling rather pleased with this verse she wrote it down and showed it to Precious Hairpin Marshgrass, then went to find Mascara Jade Forest.Mascara Jade Forest read it and pronounced, ‘Good. It’s fresh and original. I can’t write in this way myself.’‘Our poetry club has never tried writing irregular metres,’ said Fragrant-cloud. ‘Why don’t you call a meeting tomorrow to do that? Wouldn’t that make a change?’Intrigued by this suggestion Mascara Jade Forest cried, ‘Of course!’.‘It's a lovely day today,' said Fragrant-cloud， ‘Why not have the meeting today?’Mascara Jade Forest replyed,‘I agree’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the end of spring. Fragrant-cloud feeling listless one day, watched the swaying willow catkins and then dashed off the following short poem to the melody Rumengling:Boughs with silk floss entwined.Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?As slender fingers with the catkins play,Cuckoo and swallow cry out in dismay:Stop, pray! Do stay!Don’t let spring steal away.Feeling rather pleased with this verse she wrote it down and showed it to Precious Hairpin Marshgrass, then went to find Mascara Jade Forest.Mascara Jade Forest read it and smiled, ‘Good. It’s novel and interesting. I can’t write in this way myself.’‘Our poetry club has never tried writing irregular metres,’ said Fragrant-cloud. ‘Why don’t you call a meeting tomorrow to do that? Wouldn’t that make a change?’Intrigued by this suggestion Mascara Jade Forest said&amp;quot;That's ture.&amp;quot; ‘It's a lovely day today,' said Fragrant-cloud， ‘Why not have the meeting today?’Mascara Jade Forest replyed,‘I agree’.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 11:14, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一面吩咐预备了几色果点，一面就打发人分头去请。这里二人便拟了“柳絮”为题，又限出几个调来，写了粘在壁上。众人来看时：“以柳絮为题，限各色小调。”又都看了湘云的，称赏了一回。宝玉笑道：“这词上我倒平常，少不得也要胡诌起来。”于是大家拈阄。宝钗炷了一支“梦甜香”，大家思索起来。一时，黛玉有了，写完。接着宝琴也忙写出来。宝钗笑道：“我也有了。瞧了你们的，再看我的。”探春笑道：“今儿这香怎么这样快！我才有了半首。”因又问宝玉：“你可有了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave orders for refreshments to be prepared, then sent her maids out to invite the others while she and Fragrant-cloud drew up the title of &amp;quot;catkins&amp;quot;, limited several tunes, and wrote it stuck to the wall. When the others arrived they read first this notice and then Fragrant-cloud's poem, which they praised.Precious Jade Merchant said:“I'm no good at irregular metres. Still, I shall have to write some sort of nonsense.”They drew lots for the different metres and Precious Hairpin Marshgrass lighted a stick of Sweet-Dream Incense then they started. Very soon Mascara Jade Forest had finished and written her verse out. Then Precious Strings Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass completed theirs.Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, &amp;quot;Let me see yours first, and then you can see mine.&amp;quot;“How come the incense is burning so fast today?&amp;quot; exclaimed Seeking-Spring Merchant. “I've just made up half.” She asked Precious Jade Merchant,&amp;quot;How about you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave orders for refreshments to be prepared, then sent her maids out to invite the others.Here the two of them drew up the title of &amp;quot;Willow Silk&amp;quot;, and then limited a few tones, and wrote it and stuck it on the wall. When the crowd came to see: &amp;quot;Take the willow silk as the theme, limited to all kinds of minor tones.&amp;quot; ”When the others arrived they read first this notice and then Fragrant-cloud's poem, which they praised.Precious Jade Merchant said:“I'm no good at irregular metres. Still, I shall have to write some sort of nonsense.”They drew lots for the different metres and Precious Hairpin Marshgrass lighted a stick of Sweet-Dream Incense then they started. Very soon Mascara Jade Forest had finished and written her verse out. Then Precious Strings Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass completed theirs.Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, &amp;quot;Let me see yours first, and then you can see mine.&amp;quot;“How come the incense is burning so fast today?&amp;quot; exclaimed Seeking-Spring Merchant. “I've just made up half.” She asked Precious Jade Merchant,&amp;quot;How about you?”--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:55, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉虽做了些，自己嫌不好，又都抹了，要另做；，回头看，香已尽了。李纨等笑道：“宝玉又输了。蕉丫头的呢？”探春听说，便写出来。众人看时，上面却只半首《南柯子》，写道是：空挂纤纤缕，徒垂络络丝。也难绾系也难羁，一任东南北各分离。李纨笑道：“这却也好，何不再续上？”宝玉见香没了，情愿认输，不肯勉强塞责，将笔搁下，来瞧这半首。见没完时，反倒动了兴，乃提笔续道：落去君休惜，飞来我自知。莺愁蝶倦晚芳时，纵是明春再见——隔年期！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Precious Jade Merchant did some, he felt bad, and he wiped them all, and he wanted to do something else; and looking back, the incense was exhausted. Li Wan waited and laughed, &amp;quot;Precious Jade Merchant has lost again.&amp;quot; What about Seeking-Spring Merchan? &amp;quot;Seeking-Spring Merchan heard about it and wrote it out.&amp;quot; When everyone looked at it, there was only half a song of &amp;quot;Nan Kezi&amp;quot; on it, and it was written: Hanging in the air, hanging on the silk in vain. It is also difficult to be bound and difficult to bond, and the southeast and north of the one are separated. Li Wan smiled and said, &amp;quot;This is also good, why don't you continue it?&amp;quot; Bao Yu saw that the incense was gone, and was willing to admit defeat, but refused to reluctantly blame, put down the pen, and came to see this half of the song. When I saw that it was not over, I was moved instead, and continued: &amp;quot;Fall to Jun Xiu Xie, fly to me and know myself.&amp;quot; When the warbler is tired of the evening, even if it is next spring, see you again - the next year!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑道：“正经你分内的又不能，这却偏有了。纵然好，也不算得。”说着，看黛玉的，是一阕《唐多令》：粉堕百花州，香残燕子楼。一团团逐对成球。飘泊亦如人命薄，空缱绻，说风流！草木也知愁，韶华竟白头。叹今生谁舍谁收？嫁与东风春不管，凭尔去，忍淹留。众人看了，俱点头感叹，说：“太作悲了！好是果然好的。”因又看宝琴的是《西江月》：汉苑零星有限，隋堤点缀无穷。三春事业付东风，明月梅花一梦。几处落红庭院，谁家香雪帘栊？江南江北一般同，偏是离人恨重。&lt;br /&gt;
Everyone laughed: &amp;quot;Seriously, you can't do what you should, but you did what you didn't want to do. Even if it is good, it doesn't count. &amp;quot; Say, look at Mascara Jade Forest, it's a piece of Tang Duoling: Powdered Baihua State, Fragrant Swallow House. Pair by pair, ball by ball. Wandering is as thin as human life, empty, romantic! The grass and trees also know sorrow, and the youth is white-headed. Sigh, who will give up and who will accept this life? Marry Dong Fengchun, go by yourself, and endure stay for a long time. When everyone saw it, they all nodded and sighed and said, &amp;quot;It's so sad! Good is really good. &amp;quot; Because it's &amp;quot;Xijiang Moon&amp;quot; to watch Precious Strings Marshgrass again: Han Yuan is sporadic and limited, and Sui Dyke is decorated endlessly. Three-spring career pays east wind, bright moon and plum blossom dream. A few red courtyards, whose house has fragrant snow curtains? Jiangnan is the same in general, but it's just that people hate others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed: &amp;quot;Seriously, you can't do what you should, but you did what you didn't want to do. Even if it is good, it doesn't count. &amp;quot; Say, look at Mascara Jade Forest, it's a piece of The Harp Music: Powdered Baihua State, Fragrant Swallow House. Pair by pair, ball by ball. Wandering is as thin as human life, empty, romantic! The grass and trees also know sorrow, and the youth is white-headed. Sigh, who will give up and who will accept this life? Marry with east wind and the spring has no problem, go by yourself, and endure stay for a long time. When everyone saw it, they all nodded and sighed and said, &amp;quot;It's so sad! Good is really good. &amp;quot; Because it's &amp;quot;Wsetlake Moon&amp;quot; to watch Precious Strings Marshgrass again: Han Dynasty Courtis sporadic and limited, and Sui Dyke is decorated endlessly. Three-spring career pays east wind, bright moon and plum blossom dream. A few red courtyards, whose house has fragrant snow curtains? Regions south of the Yangtze River is the same in general, but it's just that people hate others.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 07:46, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑说：“到底是他的声调悲壮。‘几处’‘谁家’两句最妙。”宝钗笑道：“终不免过于丧败。我想，柳絮原是一件轻薄无根的东西，依我的主意，偏要把他说好了，才不落套。所以我诌了一首来，未必合你们的意思。”众人笑道：“不要太谦。自然是好的，我们赏鉴赏鉴。”因看这一阕《临江仙》道：白玉堂前春解舞，东风卷得均匀。湘云先笑道：“好一个‘东风卷得均匀’！这一句就出人之上了。”蜂团蝶阵乱纷纷。几曾随逝水，岂必委芳尘！万缕千丝终不改，任他随聚随分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd laughed and said, &amp;quot;Sure enough，his tone was  solemn and stirring? 'Several' and 'whose' are the best.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, &amp;quot;I can't help losing myself. I think the catkin is a frivolous and rootless thing. In my opinion, it is necessary to speak well of it. That's why I've made up a story that doesn't seem to suit you.&amp;quot; The crowd laughed, &amp;quot;Don't be too modest. Nature is good, and we appreciate it.&amp;quot; Because we look at this Poem named &amp;quot; Immortal at the River &amp;quot;: white jade hall before spring solution dance, east wind volume evenly. Fragrant-cloud History laughed: &amp;quot;What a 'even wind'! This sentence is above many people.&amp;quot; A swarm of bees and butterflies. How many times with the passing water, will not appoint fang dust! Wisps of thousands of silk will not change, let him together with points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed and said, &amp;quot;It's his tragic tone. &amp;quot;Sure enough, his tone was solemn and stirring? 'Several' and 'whose' are the best.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, &amp;quot;I can't help losing myself. I think the catkin is a frivolous and rootless thing. In my opinion, it is necessary to speak well of it. That's why I've made up a story that doesn't seem to suit you.&amp;quot; The crowd laughed, &amp;quot;Don't be too modest.Nature is good, Let's appreciate and appreciate the appreciation.&amp;quot; After reading this &amp;quot;Linjiang Immortal&amp;quot;, white jade hall before spring solution dance, east wind volume evenly. Fragrant-cloud History laughed:  &amp;quot;What a 'the east wind is evenly rolled'! This sentence is superior to others.&amp;quot; The bees and butterflies were in chaos. How can I entrust Fang Chen with the water that has passed away! Thousands of threads never change, let him gather and divide.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:46, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韶华休笑本无根，好风凭借力，送我上青云！众人拍案叫绝，都说：“果然翻得好！自然这首为尊。缠绵悲戚，让潇湘子；情致妩媚，却是枕霞；小薛与蕉客，今日落第，要受罚的。”宝琴笑道：“我们自然受罚，但不知交白卷子的，又怎么罚？”李纨道：“不要忙，这定要重重罚他，下次为例。”一语未了，只听窗外竹子上一声响，恰似窗屉子倒了一般，众人吓了一跳。丫鬟们出去瞧时，帘外丫头子们回道：“一个大蝴蝶风筝，挂在竹梢上了。”众丫鬟笑道：“好一个齐整风筝！不知是谁家放的，断了线。咱们拿下他来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaohua's laughter has no roots, and Haofeng relies on his strength to send me to the blue sky! Everyone applauded and said: &amp;quot;It turned out well! Naturally, this song is respected. The lingering sorrow, let Xiaoxiangzi; the love is charming, but it is the pillow; Xiaoxue and Jiaoke, who fell today, will be punished.&amp;quot; Precious Strings smiled and said, &amp;quot;We are naturally punished, but if we don't know how to hand in a blank paper, how should we be punished?&amp;quot; Li Wan said: &amp;quot;Don't be too busy, this will definitely punish him heavily, next time as an example.&amp;quot; The sound was as if the window drawer had fallen over, and everyone was startled. When the maids went out to see, the maids outside the curtain replied: &amp;quot;A big butterfly kite, hanging on the bamboo tip.&amp;quot; All the maids laughed: &amp;quot;What a neat kite! I don't know who set it up, but the line broke. Let's get him.&amp;quot; --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:46, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫头们搬高墩，捆剪子股儿，一面拔起籰子来。宝钗等立在院门前，命丫头们在院外敞地下放去。宝琴笑道：“你这个不大好看，不如三姐姐的一个软翅子大凤凰好。”宝钗回头向翠墨笑道：“你去把你们的拿来也放放。”宝玉又兴头起来，也打发个小丫头子家去，说：“把昨日赖大娘送的那个大鱼取来。”小丫头去了半天，空手回来，笑道：“晴雯姑娘昨儿放走了。”宝玉道：“我还没放一遭儿呢。”探春笑道：“横竖是给你放晦气罢了。”宝玉道：“再把大螃蟹拿来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad	Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫头去了，同了几个人，扛了一个美人并籰子来，回说：“袭姑娘说，昨儿把螃蟹给了三爷了，这一个是林大娘才送来的，放这一个罢。”宝玉细看了一回，只见这美人做的十分精细。心中欢喜，便叫：“放起来。”此时探春的也取了来了，丫头们在那山坡上已放起来。宝琴叫丫头放起一个大蝙蝠来，宝钗也放起个一连七个大雁来，独有宝玉的美人儿，再放不起来。宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。众人又笑，宝玉恨得掷在地下，指着风筝说道：“要不是个美人，我一顿脚跺个稀烂！”&lt;br /&gt;
The girl went with a few people, carried a beautiful woman and came back, then replied, &amp;quot;Girl Xi said that the crab was given to the third master yesterday, and this one was sent by Mrs. Lin, let this one go. .&amp;quot; Baoyu took a closer look, and saw that the beauty was very meticulous. Rejoicing in my heart, I called: &amp;quot;Put it up.&amp;quot; At this time, the spring explorers also brought it, and the girls had already put it up on the hillside. Baoqin asked the girl to put up a big bat, and Baochai also put up a series of seven geese, a beauty who is unique in Baoyu, and can't be put up again. Baoyu said that the girls wouldn't let it go, so she let it go for a long time, only to get up in the room and then fall down. So anxious that the sweat on Baoyu's head came out. The crowd laughed again, Baoyu hated to throw it to the ground, pointed at the kite and said, &amp;quot;If it weren't for the beauty, I would stomp my feet into a pulp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl left as asked and returned together with a few maids, carrying a pretty kite and a thread roller, then she reported, &amp;quot;Sister Aroma said that the crab kite was given to Third Master yesterday, and this one was sent by Nanny Forest just now. Just fly this one.&amp;quot; Precious Jade took a close look and saw that the beauty kite was very delicate. He rejoiced and shouted, &amp;quot;That’s it!&amp;quot; At this time, Seeking Spring also fetched her kite and the girls on the hillside had already flown kites in the air. Precious Strings asked maids to fly a big bat kite, and Precious Hairpin also flew a kite of a series of seven parallel geese, while Precious Jade’s pretty kite failed to fly up anyway. Precious Jade complained that the girls had not gotten the right way, so he pitched into flying in person, only to fly the pretty high up the room and then see it fall down after long-time efforts. So anxious that the sweat on Precious Jade's forehead came out. The crowd was amused, when Precious Jade was so angry that he dashed it onto the ground, pointed at the kite and said, &amp;quot;If it weren't a beauty kite, I would stomp it into a pulp!&amp;quot; --[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 02:20, 25 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please refer to Joint translation terms before translating. https://bou.de/u/wiki/Joint_translation_terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“那是顶线不好，拿去叫人换好了，就好放了。再取一个来放罢。”宝玉等大家都仰面而看天上，这几个风筝起在空中。一时风紧，丫头们都用手帕垫手。黛玉果见风力紧大，过去将籰子一松，只听得一阵“豁喇喇”响，登时线尽，风筝随风去了。黛玉因让众人来放，众人都说：“林姑娘的病根儿都放了去了。咱们大家都放了吧。”于是丫头们拿过一把剪子来，铰断了线，那风筝都飘飘飖飖的随风而去。一时只有鸡蛋大，一展眼只剩了一点黑星儿，一会儿就不见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眾人仰面说道：“有趣，有趣！”说着，有丫头来请吃饭，大家方散。从此宝玉的工课也不敢像先竟撂在脖子后头了。有时写写字，有时念念书，闷了也出来合姐妹们玩笑半天，或往潇湘馆去闲话一回。众姐妹都知他工课亏欠，大家自去吟诗取乐，或讲习针黹之事，也不肯去招他。便是黛玉更怕贾政回来宝玉受气，每每推睡，不大兜揽他。宝玉也只得在自己屋里，随便用些工课。展眼间已是夏末秋初。一日，贾母处两个小丫头，匆匆忙忙来叫宝玉。话说贾母处两个丫头，匆匆忙忙来找宝玉，口里说道：“二爷快跟着我们走罢，老爷家来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone looked up and said, &amp;quot;Interesting, interesting!&amp;quot; After that, a girl came to invite you to dinner, and everyone dispersed. From then on, Baoyu's work class didn't dare to put it on the back of his neck like he did. Sometimes I write, sometimes I read, and when I get bored, I come out and joke with my sisters for a long time, or go to Xiaoxiang Hall to gossip for a while. All the sisters knew that he was indebted to his work and classes, and everyone went to recite poetry for fun, or lectured on acupuncture, but they refused to recruit him. Even Daiyu was even more afraid that Baoyu would get angry when Jia Zheng came back. Baoyu also had to stay in his own room and take some work lessons casually. It is the end of summer and the beginning of autumn. One day, two little girls from Jia's mother came to call Baoyu in a hurry. It is said that Jia's mother's two girls came to Baoyu in a hurry, and said: &amp;quot;Second master, please follow us, the master's family&lt;br /&gt;
 is here.&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220318_culture&amp;diff=138824</id>
		<title>20220318 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220318_culture&amp;diff=138824"/>
		<updated>2022-03-25T05:40:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220311_culture|culture of session 3 for session 4 Mar 11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词     孙丽君 Sun Lijun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan     彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)    向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here''' https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx  to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Mar. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Mar. 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼时大观园中十停人已有九停人知道了。今忽见凤姐带了进来，引动众人来看问。尤二姐一一见过。众人见他标致和悦，无不称扬。凤姐一一的吩咐了众人：“都不许在外走了风声，若老太太、太太知道，我先叫你们死！”园中婆子丫鬟都素惧凤姐的，又系贾琏国孝家孝中所行之事，知道关系非常，都不管这事。凤姐悄悄的求李纨收养几日，“等回明了，我们自然过去的。”李纨见凤姐那边已收拾房屋，况在服中不好倡扬，自是正理，只得收下权住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, most of the people in the Grand View Garden had heard this affair. When knowing that Sister Phoenix managed to invite Second Sister Outstanding into the mansion, they were curious to join in the fun. The star greeted everyone. People saw that Second Sister Outstanding was pretty in look and tender in character and complimented her in agreement. And then Sister Phoenix exhorted them, “Any news about this matter must not be revealed. If it goes to Grandma and First Mistress, all of you will die!” Hearing this, old female servants and maids who had been fearing this tough mistress recognized that it was of special significance that Second Master Merchant married a concubine during both the state funeral and the family funeral, so they just ignored it as Sister Phoenix asked. Behind the scenes, Sister Phoenix asked Silk Plum for help, hoping that she could house Second Sister Outstanding, “We will go to visit Grandma after I tell this matter to her.” Seeing that Sister Phoenix had asked servants to arrange the room, Silk Plum knew what Sister Phoenix said, that is, it was improper to publicize this during the funeral, was right reasonable, and so she promised at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, almost everyone in the Grand View Garden had heard this affair. When knowing that Sister Phoenix managed to invite Second Sister Outstanding into the mansion, they were curious to join in the fun. The star greeted everyone. People saw that Second Sister Outstanding was pretty in look and tender in character so praised her beauty and temper in agreement. And then Sister Phoenix exhorted them, “Any news about this must not be revealed. If it goes to Grandma and First Mistress, all of you will die!” Hearing this, old female servants and young maids who had been fearing this tough mistress recognized that it was of special significance that Second Master Merchant married a concubine during both the state funeral and the family funeral, so they just ignored it as Sister Phoenix asked. Behind the scenes, Sister Phoenix asked Silk Plum for help, hoping that she could house Second Sister Outstanding, “We will go to visit Grandma after I tell this matter to her.” Seeing that Sister Phoenix had asked servants to arrange the room, Silk Plum knew what Sister Phoenix said, that is, it was improper to publicize this during the funeral, was right reasonable, so she promised at last.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:59, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又便去将他的丫头一概退出，又将自己的一个丫头送他使唤，暗暗吩咐他园中媳妇们：“好生照看着他。若有走失逃亡，一概和你们算帐！”自己又去暗中行事，不提。且说合家之人，都暗暗的纳罕，说：“看他如何这等贤惠起来了？”那尤二姐得了这个所在，又见园中姊妹个个相好，倒也安心乐业的，自为得所。谁知三日之后，丫头善姐便有些不服使唤起来。尤二姐因说：“没了头油了，你去回一声大奶奶，拿些个来。”善姐便道：“二奶奶，你怎么不知好歹，没眼色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered all Second Sister Outstanding’s maids out, and gave one maid to supervise her under the name of service. She secretly ordered servants: “Take good care of her. If she disappeared or slipped away, all of you will be punished for it!” Then, in a confidential way, she did some other secrecy. All people in the mansion were in great astonishment and confusion: “Why does she become so considerate today?” After gaining such a wonderful wing-room and seeing the kindness of all the sisters, Second Sister Outstanding felt satisfied and pleased. However, 3 days later, Sister Mercy, a maid given from Phoenix, gradually became disobeyed. “Hair-oil is running out. Go to ask Lady King for some.”requested Second Sister, while the maid retorted: “Madam, how can you be so ungrateful and inconsiderate?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered all Second Sister Outstanding’s maids out, and gave one maid to supervise her under the name of service. She secretly ordered servants: “Take good care of her. If she disappeared or slipped away, all of you will be punished for it!” Then, in a confidential way, she did some other secrecy. All people in the mansion were in great astonishment and confusion: “Why does she become so benevolent today?” After gaining such a wonderful wing-room and seeing the kindness of all the sisters, Second Sister Outstanding felt satisfied and pleased. However, three days later, Sister Mercy, a maid given from Phoenix, gradually became disobeyed. “Hair-oil is running out. Go to ask Lady King for some.”requested Second Sister, while the maid retorted: “Madam, how can you be so ungrateful and inconsiderate?”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 13:57, 19 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶，天天承应了老太太，又要承应这边太太，那边太太。这些姑娘妯娌们，上下几百男女，天天起来，都等他的话。一日少说，大事也有一二十件，小事还有三五十件。外头的从娘娘算起，以及王公侯伯家，多少人情，家里又有这些亲友的调度。银子上千钱上万，一日都从他一个手一个心一个嘴里调度，那里为这点子小事去烦琐他？我劝你能着些儿罢。咱们又不是明媒正娶来的。这是他亘古少有一个贤良人，才这样待你。若差些儿的人，听见了这话，吵嚷起来，把你丢在外，死不死，活不活，你又敢怎样呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our Madam Lian has to look after the old lady every day, as well as the mistresses of both mansions and all the young ladies. At the same time she has to give orders to hundreds of men-servants and women-servants.She has to deal with at least ten or twenty important matters ,besides dozens of minor ones one day. Outside, she has to see to sending gifts and returning the courtesies of so many noble families from her imperial highness down to princess and marquises;Beyond those,she has to cope with countless relatives and friends, as well as receiving or sending out thousands of silver every day. How can you trouble her with trifles like this?I advise you to be considerate. Yours isn’t a proper marriage. She’s treating you well because she’s so exceptionally kind and generous. If not for that, hearing what you said, she could be angry with you and kick you out. And then what could you do? You’d really be stranded.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our Madam Lian has to look after the old lady every day, as well as the mistresses of both mansions and all the young ladies. At the same time she has to give orders to hundreds of men-servants and women-servants.She has to deal with at least ten or twenty important matters ,besides dozens of minor ones one day. Outside, she has to see to sending gifts and returning the courtesies of so many noble families from her imperial highness down to princess and marquises;Beyond those,she has to cope with countless relatives and friends, as well as receiving or sending out countless money every day. How can you trouble her with trifles like this?I advise you to be considerate. Yours isn’t a proper marriage. She’s treating you well because she’s so exceptionally kind and generous. If not for that, hearing what you said, she could be angry with you and kick you out. And then what could you do? You’d really be stranded.’--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 07:02, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一夕话，说的尤氏垂了头。自为有这一说，少不得将就些罢了。那善姐渐渐的连饭也怕端来与他吃，或早一顿，晚一顿，所拿来的东西，皆是剩的。尤二姐说过两次，他反蹬着眼叫唤起来。尤二姐又怕人笑他不安本分，少不得忍着。隔上五日八日，见凤姐一面，那凤姐却是和容悦色，满嘴里‘好妹妹’不离口。又说：“倘有下人不到之处，你降不住他们，只管告诉我，我打他们。”又骂丫头媳妇说：“我深知你们软的欺，硬的怕，背着我的眼，还怕谁？倘或二奶奶告诉我一个‘不’字，我要你们的命！&lt;br /&gt;
The harangue made Madam Outstanding lower her head. She thought she would have to stomach such grievance. Sister Mercy even didn’t serve her meals or served her behind the schedule, everything her fetched being leftovers by others. Madam Outstanding had complained about this twice, but Sister Mercy screamed at her. Madam Outstanding was afraid of being accused of not knowing her status, thus usually put up with that. Every time or so when she met Splendid Phoenix King, the latter was wearing smiles all the time and kindly called her “my dear sister”. “If any servants don’t serve you well and you can’t control them, just let me know and I’ll have them beaten,” promised Splendid Phoenix. And then she scolded the maids, “ I know that you servants take advantage of those who are kind and fear the hard. Who are you still afraid of without me? If Madam Outstanding complained one thing about you, I punished you without mercy!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The harangue made Madam Outstanding lower her head. She thought she would have to stomach such grievance. Sister Mercy even didn’t serve her meals or served her behind the schedule, everything her fetched being leftovers by others. Madam Outstanding had complained about this twice, but Sister Mercy screamed at her. Madam Outstanding was afraid of being accused of not knowing her status, thus usually put up with that. Every time or so when she met Splendid Phoenix King, the latter was wearing smiles all the time and kindly called her “my dear sister”. “If any servants don’t serve you well and you can’t control them, just let me know and I’ll have them beaten,” promised Splendid Phoenix. And then she scolded the maids, “ I know that you servants take advantage of those who are kind and fear the hard. Who are you still afraid of without me? If Madam Outstanding complained one thing about you, I punished you without mercy!”--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 06:54, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姐见他这般好心，“既有他，我又何必多事？下人不知好歹是常情。我若告了他们，受了委屈，反叫人说我不贤良。”因此，反替他们遮掩。凤姐一面使旺儿在外打听这尤二姐的底细，皆已深知，果然已有了婆家的，女婿现在才十九岁，成日在外赌博，不理世业，家私花尽，父亲撵他出来，现在赌钱场存身。父亲得了尤婆子二十两银子，退了亲的，这女婿尚不知道，原来这小伙子名叫张华。凤姐都一一尽知原委，便封了二十两银子与旺儿，悄悄命他将张华勾来养活，“着他写一张状子，只管往有司衙门中告去，就告琏二爷国孝家孝的里头，背旨瞒亲，仗财依势，强逼退亲，停妻再娶。”&lt;br /&gt;
When Madam Outstanding saw him so kind, she said, &amp;quot;If he is now responsible for this, why should I make trouble for myself? It is natural for people to be ungrateful. If I accuse them,they will feel grief and then complained that I am not virtuous.&amp;quot; Therefore he is covering them instead. When Sister Feng sent Wang er out to inquire about the details of the second sister, she knew very well that she already had a husband in her husband's family. Her son-in-law was only 19 years old now, but he spent all his money in gambling. His father kicked him out and now he has a gambling place. His father had received two hundred silver pieces of money from his wife, and he had left her. Unknown to his son-in-law, the boy's name was Zhang Hua. Sister Feng knew the whole story, sealed two hundred silver and Wang son, quietly ordered him to Zhang Hua gou to feed, &amp;quot;he wrote a number, just to have the department yamen to Sue, Sue Lian second uncle country filial piety home filial piety inside, back to hide from their parents, relying on the power of wealth, forced to withdraw, stop his wife to marry again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Madam Outstanding saw him so kind, she said, &amp;quot;If he is now responsible for this, why should I make trouble for myself? It is natural for people to be ungrateful. If I accuse them,they will feel grief and then complained that I am not virtuous.&amp;quot; Therefore he is covering them instead. When Sister Phoenix sent Vigor out to inquire about the details of the Second Sister Outstanding, she knew very well that she already had a husband in her husband's family. Her son-in-law was only 19 years old now, but he spent all his money in gambling. His father kicked him out and now he has a gambling place. His father had received two hundred silver pieces of money from his wife, and he had left her. Unknown to his son-in-law, the boy's name was Prosperity. Sister Phoenix knew the whole story, sent two hundred silver to Vigor, quietly ordered him to bring Prosperity here , &amp;quot;he wrote an indictment to the department yamen and accused Romance Merchant of defying filial piety, that he contradicted the direction of the Emperor, and  with wealth and power, broke off a marital engageement, to marry another girl.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 08:53, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这张华也深知利害，先不敢造次。旺儿回了凤姐。凤姐气的骂道：“真是他娘的话！怨不得俗语说，‘癞狗扶不上墙’的。你细细说给他：‘就告我们家谋反也没事的。’不过是借他一闹，大家没脸；若告大了，我这里自然能够平服的。”旺儿领命，只得细说与张华。凤姐又吩咐旺儿：“他若告了你，你就和他对词去。”如此，如此，“我自有道理。” 旺儿听了有他做主，便又命张华状子上添上自己，说：“你只告我来旺的过付，一应调唆二爷做的。”张华便得了主意，和旺儿商议定了，写一纸状子，次日便往都察院喊了冤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A strong instinct of self-preservation at first prompted Zhang Hua to refuse. When Vigor told Splendid Phoenix King this she was furious. A young idiot, she called him; a lame dog who wouldn't allow one to help him over the stile. “You will have to explain it to him very carefully. Tell him he can charge this family with high treason for all I care; all I want is a pretext for making it hot for them. But tell him that if things show any sign of getting too hot, I am perfectly well able to cool them down again.” Another idea occurred to her as Vigor was on the point of leaving. “He could put your name on the indictment,” she said. “Then you could go along to the court and answer it yourself.” She gave him careful instructions as to what in that event he should say and do, assuring him that she would be able to handle the consequences herself. Confident of her support, Vigor persuaded Zhang Hua to write out an indictment in which he himself would be named.“‘Lai’ is the surname,” he said. Put “Romance Merchant was principal agent of the accused.” You can say that everything Romance Merchant did he was put up to doing by me.” What Vigor was now proposing seemed to Zhang Hua much less risky than what he had suggested previously, and after some preliminary discussion about the exact form that the indictment should take, he wrote it out and went along with it next morning to the Court of Censors to 'cry injury' on the steps outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A strong instinct of self-preservation at first prompted Prosperity Open to refuse. When Vigor told Sister Phoenix this she was furious. A young idiot, she called him; and she satirized him as a lame dog who wouldn't allow one to help him over the stile. “You will have to explain it to him very carefully. Tell him he can charge this family with high treason for all I care; all I want is a pretext for making them busy for it. But tell him that if it show any sign of getting too serious, I am perfectly well able to cool them down again.” Another idea occurred to her as Vigor was on the point of leaving. “He could put your name on the indictment,” she said. “Then you could go along to the court and answer it yourself.” She gave him careful instructions as to what in that event he should say and do, assuring him that she would be able to handle the consequences herself. Confident of her support, Vigor persuaded Prosperity Open to write out an indictment in which he himself would be named. “You can say that everything Romance Merchant did he was put up to doing by me.” What Vigor was now proposing seemed to be much less risky than what he had suggested previously, and after some preliminary discussion about the exact form that the indictment should take, Prosperity Open wrote it out and went along with it next morning to the Court of Censors to 'cry injury' on the steps outside.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 05:33, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
察院坐堂，看状子是告贾琏的事，上面有“家人旺儿一人”，只得遣人去贾府传旺儿来对词。青衣不敢擅入，只命人带信。那旺儿正等着此事，不用人带信，早在这条街上等候，见了青衣，反迎上去，笑道：“起动众位兄弟，必是兄弟的事犯了。说不得，快来套上。”众青衣不敢，只说：“好哥哥，你去罢，别闹了。”于是来至堂前跪下。察院命将状子与他看。旺儿故意看了一遍，碰头说道：“这事小的尽知，主人实有此事。但这张华素与小的有仇，故意拉小的在内，其中还有人，求老爷再问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The censor found Romance Merchant was accused in the pleading which wrote a name ‘Vigor’,when he was handling official business in the court. So he had to send someone to the mansion of Merchant family to take Vigor back for inquiry. Daring  not trespass on the mansion,the servant official sent the letter instead. Vigor was waiting for them beside the street when he saw the servant guard. He went up to him and said with a smile, &amp;quot;Sorry to bother you. It must be my fault. Hurry up to handcuff me with the chain.&amp;quot; All the guards dared not, only to said: &amp;quot;Please stop joking and come with us.&amp;quot; Then he came and knelt before the court. The censor ordered him to look at the pleading. Vigor looked it over on purpose and said after kowtowing, &amp;quot;I do really know all about it. But Prosperity Open has a grudge against me, and that’s why I am charged. There must be someone else involved. I beg my lord for further investigation!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The censor found Romance Merchant was accused in the pleading on which wrote a name ‘Vigor’, when he was handling official business in the court. So he had to send someone to the mansion of Merchant family to take Vigor back for inquiry. Daring  not trespass on the mansion,the servant official sent the letter instead. Vigor was waiting for them beside the street when he saw the servant guard. He went up to him and said with a smile, &amp;quot;Sorry to bother you. It must be my fault. Hurry up to handcuff me with the chain.&amp;quot; All the guards dared not, only said: &amp;quot;Please stop joking and come with us.&amp;quot; Then he came and knelt before the court. The censor ordered him to look at the pleading. Vigor looked it over on purpose and said after kowtowing, &amp;quot;I do really know all about it. But Prosperity Open has a grudge against me, and that’s why I am charged. There must be someone else involved. I beg my lord for further investigation!”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 07:41, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张华碰头说：“虽还有人，小的不敢告他，所以只告他下人。”旺儿故意的说：“糊涂东西！还不快说出来！这是朝廷公堂之上，凭是主子，也要说出来。”张华便说出贾蓉来。察院听了无法，只得去传贾蓉。凤姐又差了庆儿暗中打听告了起来，便忙将王信唤来，告诉他此事，命他托察院，只要虚张声势，惊唬而已，又拿了三百银子与他去打点。是夜，王信到了察院私宅，安了根子。那察院深知原委，收了赃银。次日回堂，只说张华无赖，因拖欠了贾府银两，妄捏虚词，诬赖良人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Open caressed his head and said, &amp;quot;Although there are still some people, I dare not sue him, so I only sue his servant.&amp;quot;Vigor deliberately said, &amp;quot;Silly thing! Say it out loud! In the court, no one can get away with accusations even for the master.&amp;quot; Prosperity Open then said Prosperity Merchant was also involved. The judge heard that and summoned  Prosperity Merchant. Then Splendid Phoenix King sent Gala to secretly inquire about it. She quickly called Credit King and told him about it. She ordered him to ask for a favor from the judge to scare bluff only and take three hundred silver with him to bribe the judge. That night Credit King went to the courtyard house and settled down here. The judge knew the whole story and took the money. The next day, he went back to the court and said that Prosperity Open was a rascal, because he had defaulted on Merchant's silver, he falsely accused good man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Open, knowtowing too, said, &amp;quot;Although there are still some people, I dare not sue him, so I only sue his servants.&amp;quot; Vigor deliberately said, &amp;quot;Silly thing! Say it out loud! In the court, no one can get away with accusations even the master.&amp;quot; Prosperity Open then said Prosperity Merchant was also involved. The judge heard that and had to summon  Prosperity Merchant. Then Splendid Phoenix King sent Gala to secretly inquire about it. She quickly called Credit King and told him about it. She ordered him to ask for a favor from the judge to bluff only and take three hundred taels with him to bribe the judge. That night Credit King went to the courtyard house and settled down here. The judge knew the whole story and took the money. The next day, he went back to the court and said that Prosperity Open was a rascal because he had defaulted on Merchant's silver, he falsely accused good man.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 09:02, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都察院素与王子腾相好，王信也只到家说了一声，况是贾府之人，巴不得了事，便也不提此事，且都收下，只传贾蓉对词。且说贾蓉等正忙着贾珍之事，忽有人来报信，说：“有人告你们。”如此如此，这般这般，“快作道理。”贾蓉慌忙来回贾珍。贾珍说：“我却早防着这一着。倒难为他这么大胆子。”即刻封了二百银子，着人去打点察院；又命家人去对词。正商议间，人报：“西府二奶奶来了。”贾珍听了这个，倒吃了一惊，忙要同贾蓉藏躲，不想凤姐已经进来了，说：“好大哥哥，带着兄弟们干的好事！”贾蓉忙请安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judge always got along with Soar King. Rising King only said several sentences and the case involved the Merchant, and he was eager to handle it as soon as possible. So he didn’t mention it anymore and detained the related personnel and summoned Prosperity Merchant. Prosperity Merchant was seeing to some business for Jia Zhen when someone said “ You've been sued, ” and urged them to think what to do. Then Prosperity Merchant went to Treasure Merchant’s house and told him what happened. Treasure Merchant said, “ I had prepared something for this. But how dare him.” Then he sealed 200 taels and wanted to bribe the judge. Then he ordered some servants to answer the charge. When they discussed their plan, they heard someone say Splendid Phoenix from the West Mansion arrived. Hearing this, Treasure Merchant was frightened and asked Prosperity Merchant to hide somewhere together without expecting she has entered. Splendid Phoenix King said, “ Ah, the elder brother of this family. Look what you and your brother did.” Prosperity Merchant hastily stepped forward to greet her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As this judge got along well with Soar King, after a word in private from Rising King he was all for settling the matter without making trouble for the Merchant. So he didn’t mention it anymore, simply detained the related personnel and summoned Prosperity Merchant to court. Prosperity Merchant was seeing to some business for Treasure Merchant when someone said “ You've been sued, ” and urged him to think of a way out at once. Then Prosperity Merchant went to Treasure Merchant’s house and told him what happened. Treasure Merchant said, “ I had prepared something for this. But how dare he do this.” Then he sealed 200 taels and wanted to bribe the judge. Then he ordered a servant to answer the charge. When they discussed their plan, they heard that Splendid Phoenix from the West Mansion arrived. Hearing this, Treasure Merchant was frightened and asked Prosperity Merchant to hide somewhere together. But it was too late--- Sister Phoenix has entered. She cried, “ Ah, a fine elder brother you are. Look what you and your brother did.” Prosperity Merchant hastily stepped forward to greet her.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 03:10, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐拉了他就进来。贾珍还笑说：“好生伺候你婶娘，吩咐他们杀牲口备饭。”说着，忙命备马，躲往别处去了。这里凤姐儿带着贾蓉，走来上房。尤氏也迎了出来，见凤姐气色不善，忙说：“什么事情，这等忙？”凤姐照脸一口唾沫，啐道：“你尤家的丫头没人要了，偷着只往贾家送！难道贾家的人都是好的，普天下死绝了男人了？你就愿意给，也要三媒六证，大家说明，成个体统才是。你痰迷了心，脂油蒙了窍！国孝，家孝，两重在身，就把个人送来了。这会子被人家告我们，连官场中都知道我利害，吃醋。如今指名提我，要休我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix pulled him in. &amp;quot;Take care of your aunt,&amp;quot; Treasure Merchant smiled and said,  &amp;quot;Tell them to prepare for a good meal for her.&amp;quot; He then called for his horse and went off to hide himself elsewhere. Splendid Phoenix with Prosperity Merchant walked towards the inner rooms while Mrs Outstanding came out to meet her. &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; she asked, seeing that Splendid Phoenix looked unwell. &amp;quot;Why so hurry?&amp;quot; Splendid Phoenix spat in her face. &amp;quot;No one wanted the girls from your Outstanding family, so that you had to smuggle them into our family?&amp;quot; she demanded. &amp;quot;Are all men of the Merchant so wonderful? Have all the other men in the world died out? Even if you’re willing to marry your sisters to Merchant family, at least there's a proper procedure and it should be announced in a decent way. Have some phlegm got into your heart? How could you send her over at a time of both state and family mourning? And now, thanks to you, someone has brought a charge against us. Even the court thinks me a jealous shrew and has summoned me to stand trial. And I shall be divorced!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix pulled him in. &amp;quot;Take care of your aunt,&amp;quot; Treasure Merchant smiled and said,  &amp;quot;Tell them to prepare for a good meal for her.&amp;quot; He then ordered servants to get his horse ready and went off to hide elsewhere. Splendid Phoenix with Prosperity Merchant walked towards the inner rooms while Mrs. Outstanding came out to meet her. &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; she asked, seeing that Splendid Phoenix looked angrily. &amp;quot;Why so hurry?&amp;quot; Splendid Phoenix spat in her face. &amp;quot;No one wanted the girls from your family so that you had to sell them into our family? Are all men of the Merchant so wonderful? Have all the other men in the world died out? Even if you’re willing to marry your sisters to Merchant family, at least there's a proper procedure and it should be announced in a decent way. Have some phlegm got into your heart? How could you send her over at a time of both state and family mourning? And now, thanks to you, someone has brought a charge against us. Even the court thinks me a jealous shrew and has summoned me to stand trial. And I shall be divorced!--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:57, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我到了你家，干错了什么不是，你这等害我？或是老太太、太太有了话在你心里，使你们做这个圈套要挤我出去。如今咱们两个一同去见官，分证明白，回来咱们公同请了合族中人，大家觌面说个明白，给我休书，我就走！”一面说，一面大哭，拉着尤氏，只要去见官。急的贾蓉跪在地下碰头，只求：“婶娘息怒。”凤姐一面又骂贾蓉：“天打雷劈、五鬼分尸的没良心的种子！不知天有多高，地有多厚，成日家调三窝四，干出这些没脸面、没王法、败家破业的营生。你死了的娘，阴灵儿也不容你！祖宗也不容你！还敢来劝我！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What have I done to you since I've come to this family? Why do you treat me so cruelly? Or did the old lady and lady King give you a hint to set me up like this? Just to edge me out? Let's go face the judge now, to get everything clear. After that, I will invite all family members to discuss it. If they give me a certificate of divorce, I'll go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
She got hold of Madam Outstanding, insisting on going to court and crying. Prosperity Merchant knelt and kowtowed, begging her not to be mad.&lt;br /&gt;
She swore at him. &amp;quot;Thunder strikes you and five ghosts split the corpse of the unconscionable thing! You are too ignorant of the outside world, playing such foul tricks all the time and doing such filthy and illegal things to ruin our family. Your dead mother's ghost will not forgive you, so will all your ancestors. How dare you to persuade me?&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:49, 19 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What did I do wrong since I've come to this family? Why did you treat me so cruelly? Or did the Grandma Merchant and lady King give you a hint to set me up like this? Just to edge me out? Let's go face the judge now, to get everything clear. After that, I will invite all family members to discuss it. If they give me a certificate of divorce, I'll leave.&amp;quot; She hold Madam Outstanding, insisting on going to court and weeping. Prosperity Merchant knelt and kowtowed, begging her not to be angry. She swore at him. &amp;quot;You,the unconscionable thing, will be struck by lightning and split into two halves,and five ghosts split the corpse of you ! You are too ignorant of the outside world, playing such foul tricks all the time and doing such filthy and illegal things to ruin our family. Your dead mother's ghost will not forgive you, so will all your ancestors. How dare you to persuade me?&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 10:09, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面骂着，扬手就打。唬得贾蓉忙磕头说道：“婶娘别动气，只求婶娘别看这一时，侄儿千日的不好，还有一日的好。实在婶娘气不平，何用婶娘打，让我自己打，婶子别动气。”说着，就自己举手，左右开弓，自己打了一顿嘴巴子。又自己问着自己说：“以后可还再顾三不顾四的不了？以后还单听叔叔的话、不听婶娘的话了？婶娘是怎么样待我？你这样没天理，没良心的！”众人又是劝，又要笑，又不敢笑。凤姐儿滚到尤氏怀里，嚎天动地，大放悲声，只说：“给你兄弟娶亲，我不恼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King began beating him, then Prosperity Merchant made several kowtows and said, “Please auntie, don’t be angry. Please don’t think of what has just happened, I maybe very bad, but try to think about the good things of me. If you were so angry with me, I could beat myself for you to help you to overcome your anger.” Then he lifted his arms to slap upon both his cheeks, and interrogated himself, “Are you still going to do such stupid things in the future? Are you still going to listen to uncle's words rather than auntie's ? How can you be so cruel and conscienceless to auntie who has always been so kind to you ? ” The others tried to stop him being like this, and they felt like laughing but didn’t dare to do it. Splendid Phoenix King rolled into Madam Outstanding’ s arms weeping and wailing, “I don’t mind you find your brother a wife. --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 10:08, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Splendid Phoenix King cursed him, he began beating him, then Prosperity Merchant made several kowtows and said, “Please auntie, don’t be angry. Please don’t think of what has just happened, I misconduct sometimes though, but you still need to think about my good side. If you were so angry with me, I could beat myself for you to help you to comfort your anger.” Then he lifted his arms to slap upon both his cheeks, and interrogated himself, “Are you still going to do such stupid things in the future? Are you still going to listen to uncle's words rather than auntie's ? How can you be so cruel and conscienceless to auntie who has always been so kind to you ?  Don't be insane anymore!” The others tried to stop him being like this, and they felt like laughing but didn’t dare to do it. Splendid Phoenix King rolled into Madam Outstanding’ s arms weeping and wailing, “I have nothing against you finding your brother a wife.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:04, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么使他违旨背亲，将混账名儿给我背着？咱们只去见官，省得捕快皂隶来拿。再者，咱们过去，只见了老太太、太太和众族人等，大家公议了，我既不贤良，又不容男人买妾，只给我一纸休书，我即刻就走！你妹妹，我也亲身接了来家，生怕老太太、太太生气，也不敢回，现在三茶六饭，金奴银婢的住在园里。我这里赶着收拾房子，和我一样的，只等老太太知道了。原说下接过来大家安分守己的，我也不提旧事了。谁知又是有了人家的。不知你们干的什么事，我一概又不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should he violated any orders and what his family said, then made me take the blame? Let’s just go straight to the official lest government staffs or errand boys come to arrest us. Also, I want to see old lady, lady and other family members. If their result of discussion is that I as a wife doesn’t do well in my status and I never allow my husband buy any concubine, okay, you can literally write that letter to announce my departure. I’ll leave right away! About your sister, I also personally picked up to home for fear that irritates old lady and lady, which scares me. Now, I need to prepare for numerous teas and meals a day, and there are sorts of golden and silver servant girls living in the house. I’m in a hurry to clean the house, and these people must be thinking what I’m thinking. Old lady will know it later. Before they came here, they promised to keep obedient. I really don’t want to talk about it anymore. Who knows they already had a family of their own. I have no idea what you’ve done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why make him violated the Imperial decree and what his family said, then made me take the blame? Let’s just go straight to the official lest government staffs or runners come to arrest me. Also, we must go and see the old lady, mistresses and the whole clan. If their result of discussion was that I wasn’t a good wife even refused to let my husband buy concubines, you just give me a bill of divorce and I’ll leave right away! About your sister, I also personally picked up to home without reporting to the old lady and mistresses for fear that they would be angry. She has maids in the Garden to wait on her hand and foot, and I’ve prepared rooms for her in our place exactly like my own, where I meant to take her as soon as the old lady knew. We had originally planned to keep her nose clean, and I wouldn’t bring up the matter of the past. Who knew she was engaged before. I have no idea what you’ve done.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:53, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今告我，我昨日急了，纵然我出去见官，也丢的是你贾家的脸，少不得偷把太太的五百两银子去打点。如今把我的人还锁在那里。”说了又哭，哭了又骂，后来放声大哭起“祖宗爹妈”来，又要寻死撞头。把个尤氏揉搓成一个面团儿，衣服上全是眼泪鼻涕，并无别语，只骂贾蓉：“混账种子！和你老子做的好事！我当初就说使不得。”凤姐儿听说这话，哭着，搬着尤氏的脸，问道：“你发昏了？你的嘴里难道有茄子塞着？不然是他们给你嚼子衔上了？为什么你不告诉我去？你若告诉了我，这会子不平安了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hearing that her fiancé had made a claim against me, yesterday I were so hurry-scurry that I had to take the madam’s five hundred silver to bribe others. If I were summoned to the court, your Merchant family would lose face at last. And my servants were still locked up there.” She began to cry again, then hurled abuse at others, sobbingly invoking their ancestors and parents, even tried to dash out her brain to kill herself. Sister Phenix rubbed Madam Outstanding back and forth, making her clothes covered with tears and snot. Madam Outstanding had nothing to say but to scold Prosperity Merchant, “You bastard! You and your father had done the acts! I warned you of the aftermath.” When Sister Phenix heard this, she asked sobbingly, with clasping Madam Outstanding’s face between her hands, “Were you crazy? Do you had eggplant stuffed in your mouth? Or did they put the bit in your mouth? Why didn't you tell me about this? If you had, I wouldn't have this problem right now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now tell me, I was anxious yesterday, even if I went out to see the official, also lost the face of your Jia family, can not not steal the wife's five hundred and twenty silver to dot. And my men are still locked up there.&amp;quot; Said and cried, cried and cursed, and then burst into tears, &amp;quot;father and mother&amp;quot;, and wanted to kill himself. He made a dough with tears and snot all over his clothes. He had nothing to say but to scold Jia Rong, &amp;quot;You bastard seed! What you did with your old man! I told you I couldn't.&amp;quot; When Sister Feng heard this, she wept and asked, &amp;quot;Are you confused? Do you have eggplant stuffed in your mouth? Or did they put the bit in your mouth? Why didn't you tell me to go? If you tell me, there's no peace in this house?--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 09:01, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么得惊官动府，闹到这步田地，你这会子还怨他们！自古说‘妻贤夫祸少’，‘表壮不如里壮’，你但凡是个好的，他们怎敢闹出这些事来！你又没才干，又没口齿，锯了嘴子的葫芦，就只会一味瞎小心，应贤良的名儿。”说着，啐了几口。尤氏也哭道：“何曾不是这样，你不信，问问跟的人，我何曾不劝的？也得他们听。叫我怎么样呢，怨不得妹妹生气，我只好听着罢了。”众姬妾丫头媳妇已是黑压压跪了一地，陪笑求说：“二奶奶最圣明的。虽是我们奶奶的不是，奶奶也作践够了，当着奴才们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How dare you to disturb the government, to this stage, and you are blaming them! It has been said since ancient times that 'a good wife makes her husband less suffering' and 'it is better to be strong than to look strong '. But if you are good, how dare they make such a fuss! You have no talent and no eloquence. Like a gourd with its mouth cut off, all you do is to be careless and careful, to earn yourself a good name.&amp;quot; she spat. Madam Outstanding also cried, &amp;quot;If you don't believe me, ask my fellows.I have tried to persuade, but they have to listen first. What am I to do? I must listen to my sister's anger.&amp;quot; All the concubines  knelt down on the ground and begged with a smile, &amp;quot;The second madam is the most sage. Although it is not our madam, your majesty also practice enough, in front of the minions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How dare you to disturb the government in such an awful situation.And now you are still blaming them! It has been said since ancient times that 'a good wife makes her husband less suffering' and 'it is better to be strong than to look strong '. But if you are good, how dare they make such a fuss! You have no talent and no eloquence. Like a gourd with its mouth cut off, all you do is to be careless and careful, to earn yourself a good name.&amp;quot; After saying this ,she spat to them. Madam Outstanding also cried, &amp;quot;If you don't believe me, ask my fellow servants.I have tried to persuade, but they don't obey what I said. What should I do? I can understand what you are mad at, so it's just one more thing that I shall have to bear.&amp;quot; All the concubines  knelt down on the ground and begged with a smile, &amp;quot;The second madam is the most sage. Although it is not our madam, your majesty also practice enough, in front of the minions.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:05, 21 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奶奶们素日何等的好来？如今还求奶奶给留脸儿。”说着，捧上茶来。凤姐也摔了。一回止了哭，挽头发。又喝骂贾蓉：“出去请你父亲来，我对面问他！问亲大爷的孝才五七，侄儿娶亲，这个礼，我竟不知道，我问问也好学着，日后教导你们。”贾蓉只跪着磕头，说：“这事原不与父母相干，都是侄子一时吃了屎，调唆着叔叔做的。我父亲也并不知道。婶娘若闹起来了，侄子也是个死；只求婶娘责罚侄子，侄子谨领。这官司还求婶娘料理，侄子竟不能干这大事。婶娘是何等样人，岂不知俗语说的‘胳膊折了，在袖子里’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most senior sevant said: “You’re a such great wife and understanding person, you two are good friends,but today ,my master ,you should leave a bit face on her. ” After saying ,she took the tea up, the Phoenix Sister dashed it to the floor. Phoenix Sister stopped crying and held her hair back. She continued to scold Rong Merchant: “Go out and let your father come here, I want to aske him face to face. I want to ask him this new rule which says that a man marry when he is in mourning ,barely thirty-five days after his uncle’s death. It's something that I have never heard before. I shall to learn this from him so that I can instruct all of you.” Rong Merchant just kneeled and kotowed,he said that : “ It’s my fault to provoke uncle to do this thing, it’s no business with my parents. My father didn’t know this completely. If aunt insists on having it out with him, he will undoutedly kill me.I beg you my aunt,youself, to punish me , I am willing to bear this punishment. I beg you to deal with this affair, my aunt, I wasn’t capable of handlin this things. You are a big potato, just as the old saying: “bides a broken arm inside one’s sleeve.”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 11:54, 21 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You two get along with each other very well, didn’t you? Today, my master, you should leave a bit face for her.” As she said that, she served the tea to the Phoenix Sister, but she dashed it to the floor. Phoenix Sister stopped crying and fixed her hair. “Go out and let your father come here. I want to ask him face to face! I want to ask him this new ritual which says that a man holds a wedding when he is in mourning, barely thirty-five days after his uncle’s death. It's something that I have never heard before. I shall learn this from him so that I can instruct all of you,” She scolded Prosperity Merchant, who kowtowed to her after hearing what she said. “I was so silly. It’s my fault to provoke uncle to do this thing, but it has nothing to do with my parents. My father didn’t know this at all. If aunt insists on telling him, he will kill me for sure. I beg you, my aunt, to punish me, and I am willing to bear this punishment. I beg you to deal with this affair, my aunt, since I am not capable of handling this thing,” he said, “You are such a wise person, and you must know the old saying that “hide a broken arm inside one’s sleeve”.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 14:27, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侄子糊涂死了，既做了不肖的事，就和那猫儿狗儿一般，少不得还要婶娘费心费力，将外头的事压住住了才好。只当婶娘有这个不孝的儿子，就惹了祸，少不得委屈还要疼他呢。”说着，又磕头不绝。凤姐儿见了贾蓉这般，心里早软了，只是碍着众人面前，又难改过口来，因叹了一口气，一面拉起来，一面拭泪向尤氏道：“嫂子也别恼我，我是年轻不知事的人，一听见有人告诉了，把我吓昏了，不知方才怎样得罪了嫂子，可是蓉儿说的，‘胳膊折了，往袖子里藏’，少不得嫂子要体谅我。还要嫂子在哥哥跟前替说，先把这官司按下去才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I, your silly nephew, has done something really silly. We hope you can help us handle that thing, just like you take care of your annoying cat and dog. Just suppose you had a unfilial son like me who has got himself in trouble, you would help him out of trouble even though you feel disappointed, wouldn’t you?” As he spoke, Prosperity Merchant continued to kowtow without stop. Splendid Phoenix’s heart was softened by his behavior, but she could not correct herself in front of so many people. Then she pulled him up and heaved a sign. “Please don’t be angry with me, who is young and unsophisticated. After hearing that we were sued by someone, I was almost frightened to faint. I am wandering what I just said has hurt your feelings. Is the sentence “Hide the fractured arm into the sleeve, as Prosperity said? I hope you can forgive me and talk with brother Treasure to help quiet down the lawsuit,” She wiped tears and said to Madam Outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was an utter fool. As I’ve done such a despicable thing, I’m just like a cat or a dog. Now that you’ve given me this lesson, auntie, do please do your best to settle this with the court. Though I’ve been so undutiful and wronged you, aunt, by causing all this trouble, what else can I do but beg you to take pity on me!’ He went on kowtowing as if he would never stop.The behaviour of mother and son made it hard for Splendid Phoenix King to go on storming at them. She had to adopt a different attitude now.Apologizing to Madam You she said, ‘I’m too young and inexperienced. When I heard the case had been taken to court, I was frightened out of my wits. How could I have been so rude to you just now, sister! Still, Prosperity Merchant is right: ‘If your arm is broken, hide it in your sleeve.’ You must forgive me. And please ask Cousin Zhen to lose no time in settling this lawsuit.’--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 15:29, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏贾蓉一齐都说：“婶娘放心，横竖一点儿连累不着叔叔。婶娘方才说用过了五百两银子，少不得我们娘儿们打点五百两银子，与婶娘送过去，好补上，岂有叫婶娘又添上亏空的？越发我们该死了！但还有一件，老太太、太太们跟前，婶娘还要周全方便，别提这些话方好。”凤姐又冷笑道：“你们饶压着我的头干了事，这会子反哄着我替你们周全。我就是个傻子，也傻不到如此。嫂子的兄弟，是我的什么人？嫂子既怕他绝了后，我难道不更比嫂子更怕绝后？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Don’t worry,’ Madam You and Prosperity Merchant assured her.‘Uncle won’t be involved at all,’ added Prosperity Merchant. ‘You said just now you’d spent five hundred taels, aunt. Of course we’ll get together that sum and send it over to make it up to you. How can we make you out of pocket over us? That would be even more outrageous. But one thing, aunt, will you help see to it that no word of this reaches Their Ladyships?’Splendid Phoenix King smiled sarcastically at Madam You.‘First you stab me in the back and now you ask me to hush it us for you! I may be a fool but I’m not all that foolish. Your cousin happens to be my husband, sister. If you were worried because he had no son, wouldn’t I be still more worried?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Don’t worry,’ Madam Outstanding and Prosperity Merchant assured her together.‘Uncle won’t be involved at all,’ added Prosperity Merchant. ‘You said just now you’d spent five hundred taels, aunt. Of course we’ll get together that sum and send it over to make it up for you. How can we make you fill the deficit? That would be even more outrageous. But there is one more thing, aunt, will you help see to it that no word of this reaches Their Ladyships?’Splendid Phoenix King smiled sarcastically at Madam Outstanding.‘First you stab me in the back and now you ask me to hush it for you! I may be a fool but I’m not all that foolish. Your cousin happens to be my husband. If you were worried because your cousin has no son, wouldn’t I, his wife, be more worried?--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 15:44, 23 March 2022 (UTC)梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫂子的妹子，就合我的妹子一样，我一听见这话，连夜喜欢的连觉也睡不成，赶着传人收拾了屋子，就要接进来同住；倒是奴才小人的见识，他们倒说：‘奶奶太性急，若是我们的主意，先回了老太太、太太，看是怎样，再收拾房子去接也不迟。’我听了这话，叫我要打要骂的，才不言语了。谁知偏不称我的意，偏偏的打嘴，半空里又跑出一个张华来告了一状。我听见了，吓的两夜没合眼儿，又不敢声张，只得求人去打听这张华是什么人，这样大胆。打听了两日，谁知是个无赖的花子。&lt;br /&gt;
“I look upon your sister as my own sister. I was too happy to sleep when I was told the thing about her and immediately commanded the servant to get rooms prepared for her to live. However, the sensible servants persuaded me from doing that, they said that’ You’re too hasty. It sogue.eems to us it would be better to tell the grandmother and lady Wang first and wait for their order. I am not to take it and give them a searing scolding till they don’t mention it again. Unfortunately, all my efforts wasted, someone called Zhang Hua popped out and lodged an appeal against us. This nuisance scared me so much that I didn’t sleep a wink for two days. I dare to breathe a word about it and only to ask the servants to find out who he was and two days later I was told that he was just an imprudent rugue.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “I look upon your sister as my own sister. When I was told the thing about her, I was too happy to sleep, and immediately commanded the servants to get a room prepared for her to live. However, the sensible servants dissuaded me:' You’re too hasty. In our humble opinion, it would be better to tell the grandmother and lady Wang first and wait for their order.' Hearing this, I didn't give them a severe scolding till they promise to not mention it again. Unfortunately, all my efforts were wasted. Someone called Zhang Hua popped out and lodged an appeal against us. This nuisance scared me so much that I didn’t sleep a wink for two days. I didn't dare to breathe a word about it but only asked the servants to find out who the bold man was. Two days later, I was told that he was just a rogue.”--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 07:59, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小子们说：‘原是二奶奶许了他的。他如今急了，冻死饿死，也是个死；现在有这个理他抓着，纵然死了，死的倒比冻死饿死还值些。怎么怨的他告呢？这事原是爷做事太急了。国孝一层罪，家孝一层罪，背着父母私娶一层罪，停妻再娶一层罪。俗语说：“拼着一身剐，敢把皇帝拉下马”，他穷疯了的人，什么事作不出来？况且他又拿着这满理，不告等请不成？’嫂子说，我就是个韩信、张良，听了这话，也把智谋吓回去了。你兄弟又不在家，又没个人商量，少不得拿钱去垫补。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They said:“ Mrs Er is his betrothed. Thinking that he would die of hunger or cold, he is so desperate that he is willing to do anything. Now the lawsuit serves as his chance to make some money. Even if it may end up with a failure, but he thinks that it will be better than starving and freezing. So how could you blame him? And actually, the master has been a bit hasty. He has made four offences: marrying during the national mourning, marrying during the family mourning, marring without parents’ permission, and marrying bigamously. As the saying goes:” a man who is sentenced to death dares to pull the Emperor off his horse.” Zhang Hua will do anything for he is crazed by poverty. And as he now has the enough arguments, he won’t let the chance go.” My sister-in-law said:” Even if I were Han Xin or Zhang Liang, two forensic geniuses during the three Kingdoms period, I would be scared into a dumb after hearing those words. Romance was away. And I had no one to ask for suggestions. All I could do was to try to buy Zhang Hua off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They said:“ Mrs Er is his betrothed. worrying about being hungry or cold, he is so desperate that he is willing to do anything. Now the lawsuit serves as his chance to make some money. Even if it may end up with a failure, but he thinks that it will be better than starving and freezing. So how could you blame him? And actually, the master has been a bit hasty. He has made four offences: marrying during the national mourning, marrying during the family mourning, marring without parents’ permission, and marrying bigamously. As the saying goes:” a man who is sentenced to death dares to pull the Emperor off his horse.” Zhang Hua will do anything for he is crazed by poverty. And as he now has the enough arguments, he won’t let the chance go.” My sister-in-law said:” Even if I were Han Xin or Zhang Liang, two forensic geniuses during the three Kingdoms period, I would be scared into a dumb after hearing those words. Romance was away. And I had no one to ask for suggestions. All I could do was to try to buy Zhang Hua off.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:56, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知越使钱越叫人拿住刀靶儿，越发来讹。我是‘耗子尾巴上长疮，多少脓血儿’。所以又急又气，少不得来找嫂子……”尤氏贾蓉不等说完，都说：“不必操心，自然要料理的。”贾蓉又道：“那张华不过是穷急，故舍了命才告咱们；如今想了一个法儿：竟许他些银子，只叫他应个妄告不实之罪，咱们替他打点完了官司，他出来时，再给他些银子就完了。”凤姐儿咂着嘴儿笑道：“难为你想！怨不得你顾一不顾二的，做出这些事来。原来你竟是这么个糊涂东西，我往日错看了你了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s unexpected that we give them money and asked them to calm down, they just extort more. I have no choice and was worried and incensed so that I have to turn to you…” not waiting him finish his words, Madam Outstanding and Prosperity Merchant said: “don’t worry, we will handle this.” Prosperity Merchant then added:” that Stretch Splendid guy was so poor that he has no choice but sue us; now, I come out a idea: we just give him some money and asked him to take the responsibility of suing without evidence. Then we help him to handle the trifles in the lawsuit and give him some money again after he come out.” Splendid Phoenix King just sneer at him and said: “ how could you come out such an idea! It’s no wonder you can do those ridiculous things, for you are a total scoundrel! I am so disappointed with you!”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:29, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s unexpected that we the more money we give them, the closer they put it against you and extort more. I am now in a desperate situation so that I have to turn to you…&amp;quot; Madam Outstanding and Prosperity Merchant cut in: &amp;quot;Don't worry, we will handle this.&amp;quot; Prosperity Merchant then added: &amp;quot;That Stretch Splendid guy is so desperate and poor that he has no choice but to sue us for money; now, I have came out a idea: we can give him some money and ask him to take the responsibility of suing without evidence. Then we will help him to handle the trifles in the lawsuit and give him some more money after he come out of the case.&amp;quot; Splendid Phoenix King just sneered at him and said: &amp;quot;how could you come out such an idea! It's no wonder you did those ridiculous things, for you turned out to be a fool and I used to think you as smart.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:09, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若你说得这话，他暂且依了，且打出官司来，又得了银子，眼前自然了事。这些人既是无赖的小人，银子到手，三天五天，一光了，他又来找事讹诈，再要叨蹬起来，咱们虽不怕，终久耽心。搁不住他说：“既没毛病，为什么反给他银子？”贾蓉原是个明白人，听如此一说，便笑道：“我还有个主意，‘来是是非人，去是是非者’，这事还得我了才好。如今我竟问张华个主意，或是他定要人？或是他愿意了事，得钱再娶？他若说一定要人，少不得我去劝我二姨，叫他出来，仍嫁他去；若说要钱，我们这里少不得给他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we take your suggestion：giving him some money so he can stop messing about it. And the problem will be settled for now. But this people have no rules. It will be soon when they spend all the money and just extort more money. Thus trouble will replay itself. Although there is nothing to worry about，it's still not pleasant to have this in mind. We can't deny it when he says, &amp;quot;Since you are so innocent, why do you give me money？&amp;quot; Hearing this, Prosperity Merchant caught what Sister Phoenix meant for he's a sensible man originally. &amp;quot;I've got another idea,&amp;quot; he said, &amp;quot;I am the one where the mess started so I shall handle this. I'm considering asking Zhang Hua directly to figure out his intention. Is he fixed on the Second Sister or is it an option for him to take some money and find another girl？I will talk my aunt to be back with him if he has really put his foot down here; If money is what he wants, then we'll offer him a nice price.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 10:51, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we take your suggestion：giving him some money so he can stop messing about it. And the problem will be settled temporarily. But this people are rascally. It will be soon when they spend all the money and begin to extort more money. Thus, they start to make troubles again. Although there is nothing to worry about, it's still not pleasant to have this in mind. We can't deny it when he says, “Since you are innocent, why do you give me money?” Hearing this, as a sensible man, Prosperity Merchant said: “I've got another idea. I am the one who created the mess so I shall handle this. I'm considering asking Zhang Hua directly to figure out his intention. Is he fixed on the Second Sister or willing to take some money and find another girl? If it’s the first one, I will persuade my aunt to marry him; If money is what he wants, then we'll offer him a nice price.”--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 14:17, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿忙道：“虽如此说，我断舍不得你姨娘出去，我也断不肯使他去。他要出去了，咱们家的脸在那里呢？依我说，只宁可多给他钱为是。”贾蓉深知凤姐口虽如此，心却是巴不得只要本人出来，他却做贤良人。如今怎么说，且只好怎么依。凤姐儿欢喜了，又说：“外头好处了，家里终久怎么样？你也同我过去回明了老太太、太太才是。”尤氏又慌了，拉凤姐儿讨主意，如何撒谎才好。凤姐冷笑道：“既没这本事，谁叫你干这样事？这会子这个腔儿，我又看不上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King stated: However, I am not willing your aunt to leave this home, and I won’t let her go. If we do that, won’t it make our family lose face? From my perspective, we can give lots of money to her.” Jia Rong deeply knew that Splendid Phoenix King actually just wanted his aunt leave then she would be the only wife of Jia Lian, though Splendid Phoenix King said in such considerate way. At present, with no other choice but done according to her words. Hence, Splendid Phoenix King was happy about that and added: “It’s easy for you to do this kind of thing, so you think it’s the same situation in this family? You should go with me to meet Grandma Merchant and Madam, telling them what has happened.” After listening to that, Madam Outstanding panicked, asking Splendid Phoenix King about how to say it before them. Splendid Phoenix King sneered: “If you are worried about this, why do you do this kind of thing? I disgust your present behaviors.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King stated:&amp;quot;That's all very well, but I don't want to part with your Aunt Er. In fact, I refuse to hear of it.Even suppose she were willing, what would people think of us if we allowed her to go? If we do that, won’t it make our family lose face? From my perspective, we can give lots of money to her.” Jia Rong deeply knew that Splendid Phoenix King actually just wanted his aunt leave then she would be the only wife of Jia Lian, though Splendid Phoenix King said in such considerate way. At present, with no other choice but done according to her words. Hence, Splendid Phoenix King was happy about that and added: “It’s easy for you to do this kind of thing, so you think it’s the same situation in this family? You should go with me to meet Grandma Merchant and Madam, telling them what has happened.” After listening to that, Madam Outstanding panicked, asking Splendid Phoenix King about how to say it before them. Splendid Phoenix King sneered: “If you are worried about this, why do you do this kind of thing? I disgust your present behaviors.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:39, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待要不出个主意，我又是个心慈面软的人，凭人撮弄我，我还是一片傻心肠儿，说不得让我应起来。如今你们只别露面，我只领了你妹妹去给老太太、太太们磕头，只说原系你妹妹我看上了很好，正因我不大生长，原说买两个人放在屋里的；今既见了你妹妹很好，而且又是亲上做亲的，我愿意娶来做二房。皆因家中父母姊妹亲近一概死了，日子又难，不能度日，若等百日之后，无奈无家无业，实在难等。就算我的主意，接了进来，已经厢房收拾了出来，暂且住着，等满了孝再圆房儿。仗着我这不害臊的脸，死活赖去，有了不是，也寻不着你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh well.  I wasn't going to help you out of this fix, but I am such a weak, soft-hearted creature. I suppose I shall have to. You'd better stay out of this, then. I'll take your sister on my own to make her kotow to Grandmother and the ladies. Finding your sister so charming, and as we're relatives too, I wanted her to be Lian's second wife.  I shall say that this is your sister and that I have taken a great fancy to her. I shall tell them that because I haven't so far managed to give Lian a son, I had been thinking of buying two girls to serve him as chamber-wives, but that since seeing your sister I had thought how much nicer it would be to have her instead as his Number Two and keep it all inside the family. Then I shall say that since her mother and sister died she has been living in very reduced circumstances and would have found it impossible to hold out on her own until the end of the hundred days mourning, so I have taken it upon myself to invite her here to live with us. I shall tell them that I've already had a room made ready for her and would like her to move in there as a temporary measure until the mourning period is over and she is allowed to sleep with Lian. All lies, of course, but I am sufficiently brazen to get away with them. Even if there is any trouble, I promise that it shan't come near you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh well, I’m such a kind-hearted person and if I can’t offer a solution, you guys just tease me about it and finally I still have to take responsibility of this. In my view, you’d better stay out of this, then. I’ll take your sister to visit Grandma Merchant and the ladies and explain to them about this: I planned to look for two girls to accompany my husband for my poor health. Now I know your sister who is kind and somewhat related to us, so I want to add her as a concubine. However, she has no close family members and lives such a poor life that it’d be too long if they get married after the 100-day mourning. Therefore, I have taken it upon myself to invite her here to live with us temporarily and they will consummate after the mourning period. I just care nothing about my fame and help you as possible. Even if there is any trouble, I promise that it will not concern you.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 05:19, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们娘儿两个想想，可使得？”尤氏贾蓉一齐笑说：“到底是婶娘宽洪大量，足智多谋。等事妥了，少不得我们娘儿们过去拜谢。”凤姐儿道：“罢呀！还说什么拜谢不拜谢。”又指着贾蓉道：“今日我才知道你了！”说着，把脸却一红，眼圈儿也红了，似有多少委屈的光景。贾蓉忙陪笑道：“罢了！婶娘少不得饶恕我这一次。”说着，忙又跪下，凤姐儿扭过脸去不理他，贾蓉才笑着起来了。这里尤氏忙命丫头们舀水，取妆奁，伏侍凤姐儿梳洗了，赶忙又命预备晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You two just think about what I said, and tell me if you agree.” Madam Outstanding and Prosperity Merchant replied together with smile, “it is so generous and resourceful of you. After things are done, we two must express our thanks to you. Sister Phoenix said, “come on! Don’t mention it!” Then she pointed at Prosperity Merchant and added, “now I know what you really are!” After these words, she blushed and her eyes were red-rimmed, showing much grievance. Seeing this, Prosperity Merchant said with fawning smile, “please! Forgive me for this.” And he knelt down right away. While Sister Phoenix turned her head away and ignored him, he then stood up. Meanwhile, Madam Outstanding ordered several maids to fetch some water and Sister Phoenix’s cosmetic case to serve her. And others were assigned to arrange for the dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You two just think about what I said, and tell me if you agree.” Madam Outstanding and Prosperity Merchant replied together with smile, “it is so generous and resourceful of you. When this affair is safely out of the way, we shall come round and make you a kotow.. Sister Phoenix said, “come on! Don’t mention it!” Then she pointed at Prosperity Merchant and added, “now I know what you really are!” After these words, she blushed and her eyes were red-rimmed, showing much grievance. Seeing this, Prosperity Merchant said with fawning smile, “please! Forgive me for this.” And he knelt down right away. While Sister Phoenix turned her head away and ignored him, he then stood up. Meanwhile, Madam Outstanding ordered several maids to fetch some water and Sister Phoenix’s cosmetic case to serve her. And others were assigned to arrange for the dinner.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 10:19, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿执意要回去，尤氏拦着道：“今日二婶子要这么走了，我们什么脸还过那边去呢？” 贾蓉旁边笑着劝道：“好婶娘，亲婶娘！以后蓉儿要不真心孝顺你老人家，天打雷劈！”凤姐瞅了他一眼，啐道：“谁信你这……”说到这里，又咽住了。一面老婆丫头们摆上酒菜来，尤氏亲自递酒布菜。贾蓉又跪着敬了一钟酒。凤姐便合尤氏吃了饭。丫头们递了潄口茶，又捧上茶来。凤姐喝了两口，便起身回去。贾蓉亲身送过来，才回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix insisted that she must go back, but Madam Outstanding was equally insistent that she should stay and eat with them. “If you go off now like this, how shall we ever have the face to visit you at your place in the future?” Prosperity Merchant added his own smiling persuasion. “Come on, Auntie! I promise that in future I shall serve you as a truly devoted nephew, strike me dead if I don't!” Sister Phoenix gave him a look. “Who believes -?” But she did not finish. The maids and old women had been busy meanwhile laying the table. Madam Outstanding made a selection from the dishes with her own chopsticks to put on Sister Phoenix plate, and Prosperity Merchant knelt down beside her and offered her a cupful of wine. A maid served them with tea to rinse their mouths with and then with a better tea to drink. After a couple of sips of the latter, Sister Phoenix rose to go. Prosperity Merchant saw her all the way back to her own place.&lt;br /&gt;
Sister Phoenix insisted that she must go back, but Madam Outstanding insisted that she should stay and eat with them. “If you go off now like this, how shall we ever have the face to visit you at your place in the future?” Prosperity Merchant added his own smiling persuasion. “Come on, Auntie! I promise that in future I shall serve you as a truly devoted nephew, strike me dead if I don't!” Sister Phoenix gave him a look. “Who believes ……?” But she did not finish. The maids and old women had been busy meanwhile laying the table. Madam Outstanding made a selection from the dishes with her own chopsticks to put on Sister Phoenix plate, and Prosperity Merchant knelt down beside her and offered her a cupful of wine. A maid served them with tea to rinse their mouths with and then with a better tea to drink. After a couple of sips of the latter, Sister Phoenix rose to leave. Prosperity Merchant saw her all the way back to her own place and then left.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 12:33, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐进园中，将此事告诉尤二姐，又说，我怎么操心，又怎么打听，须得如此如此，方保得众人无罪，“少不得咱们按着这个法儿来才好。”不知凤姐又变出什么法儿来，且听下回分解。话说尤二姐听了，又感谢不尽，只得跟了他来。尤氏那边怎好不过来的，少不得也过来跟着凤姐去回，方是大礼。凤姐笑说：“你只别说话，等我去说。”尤氏道：“这个自然。但一有个不是，是往你身上推的。”说着，大家先来至贾母房中。&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King went to the Garden and told Madam Outstanding Junior what had happened, explaining how worried she had been, how she had ascertained the facts, and what would have to be done to keep them all out of trouble. She promised to get them out of the dilemma. To know what her plans really were, read the next chapter. Unable to express all her gratitude, Madam Outstanding Junior went off with Splendid Phoenix King. And propriety required Madam Outstanding to accompany them to report to the old lady.‘You needn’t say anything.’Splendid Phoenix King assured her, ‘Leave all the talking to me.’‘Of course,’ agreed Madam Outstanding. ‘If there’s any blame we’ll let you take it.’They went first to Grandma Merchant’s room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King went to the Garden and told the second elder sister of Madam Outstanding what had happened, explaining how worried she had been, how she had ascertained the facts, and what would have to be done to keep them all out of trouble. She promised to get them out of the dilemma. To know what her plans really were, read the next chapter. Unable to express all her gratitude, the second elder sister of Madam Outstanding went off with Splendid Phoenix King. And propriety required Madam Outstanding to accompany them to report to the old lady.‘You needn’t say anything.’Splendid Phoenix King assured her, ‘Leave all the talking to me.’‘Of course,’ agreed Madam Outstanding. ‘If there’s any blame we’ll let you take it.’They went first to Grandma Merchant’s room.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 07:48, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正值贾母和园中姊妹们说笑解闷，忽见凤姐带了一个标致小媳妇进来，忙觑着眼瞧说：“这是谁家的孩子？好可怜见儿的。”凤姐上来笑道：“老祖宗倒细细的看看，好不好？”说着，忙拉二姐儿说：“这是太婆婆，快磕头。”二姐儿忙行了大礼，展拜起来。又指着众姊妹说，这是某人某人：“你先认了，太太瞧过了，再见礼。”二姐儿听了，一一又从新故意的问过，垂头站在傍边。贾母上下瞧了一遍，因又笑问：“你姓什么？今年十几岁了？”凤姐忙又笑说：“老祖宗且别问，只说比我俊不俊。”&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was chatting with young girls in the Grand Garden for release while Splendid Phoenix King suddenly came in with a beautiful young lady, at which Grandma Merchant peered, and asked: “ She looks somehow miserable. Where’s her family?” “Grandma, you can take a closer and more careful look at her.” Splendid Phoenix King walked toward Grandma Merchant, anwsering in laughter, then holding the second elder sister of Madam Outstanding in her hand, said, “ This is Grandma and kotow for her.” The lady then kotowed and greeted. After that, Splendid Phoenix King pointed to the girls, introducing them to her one by one, “ You get familiar with them first and then greet them after visiting Lady City.” Hearing that, the second elder sister of Madam Outstanding greeted them again deliberately and stood by Splendid Phoenix King with her head bowed. Grandma Merchant took a whole look at her and asked with smiling, “What’s your name? How old are you?” Splendid Phoenix King anwsered while smiling, “ my Grandma, do not ask question but just to admit that she is more beautiful than me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chatting with young girls in the Grand Garden for release and suddenly seeing Splendid Phoenix King come in with a beautiful young lady, Grandma Merchant peered at her and asked: “ She looks somehow miserable. Where’s her family?” “Grandma，you might as well take a closer and more careful look at her？” Splendid Phoenix King walked toward Grandma Merchant, answering in laughter, then holding the second elder sister of Madam Outstanding in her hand, said, “ This is Grandma and kotow for her.” The lady then kotowed and greeted. After that, Splendid Phoenix King pointed at the girls, introducing them to her one by one, “ You get familiar with them first and then greet them after visiting Lady City.” Hearing that, the second elder sister of Madam Outstanding greeted them again deliberately and stood by Splendid Phoenix King with her head bowed. Grandma Merchant took a whole look at her and asked with smile, “What’s your name? How old are you?” Splendid Phoenix King answered while smiling, “ my Grandma, do not ask questions but just answer whether she is more beautiful than me.”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 14:36, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母又戴上了眼镜，命鸳鸯琥珀：“把那孩子拉过来，我瞧瞧肉皮儿。”众人都抿嘴儿笑着，推他上去。贾母细瞧了一遍，又命琥珀：“拿出他的手来我瞧瞧。”贾母瞧毕，摘下眼镜来，笑说道：“更是个齐全孩子，我看比你还俊些呢。”凤姐听说，笑着，忙跪下将尤氏那边所编之话，一五一十，细细的说了一遍，“少不得老祖宗发慈心，先许他进来住，一年后再圆房。”贾母听了道：“这有什么不是？既你这样贤良，很好，只是一年后方可圆得房。”凤姐听了，叩头起来，又求贾母：“着两个女人，一同带去见太太们，说是老祖宗的主意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting on the glasses, Grandma Merchant, ordered Mandarin Duck and Amber, &amp;quot;Pull that child to me for a look.&amp;quot; People all chuckled and pushed her up. Grandma Merchant took a closer look, and ordered Amber: &amp;quot;Take out her hands to me to see.&amp;quot; After watching and taking off the glasses, Grandma Merchant chortled and said: &amp;quot;Good girl! I think she is more pretty than you.&amp;quot; Hearing that, Sister Phoenix smiled, hurriedly knelt down, and said in detail what Madam Outstanding had made up, &amp;quot;I hope you can kind-heartedly allow her to live here first and then make her get married one year later. Grandma Merchant listened, &amp;quot;what's wrong with this? You are so virtuous. It’s good, but the problem is that she won't get married until a year later. &amp;quot; When Sister Feng heard this, she kowtowed and begged: &amp;quot;What if I take two women together to see the ladies and say that it is your idea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting on the glasses, Grandma Merchant gave an order to Mandarin Duck and Amber: &amp;quot;Bring her here to show me.&amp;quot; People there all chuckled and pushed her up. Grandma Merchant took a closer look, and ordered Amber: &amp;quot;Let me look at her hands.&amp;quot; After her watching, Grandma Merchant took off her glasses and chortled, &amp;quot;Good girl! I think she is prettier than you.&amp;quot; Hearing that, Splendid Phoenix King hurriedly knelt down with a smile, and said in detail what Madam Outstanding had made up, &amp;quot;I hope you can be kind enough to allow her to live here for the moment and let them get married one year later. Grandma Merchant replied, &amp;quot;Why not? It’s so nice of you to be so virtuous, but do make sure she won't get married until next year. &amp;quot; When Splendid Phoenix King heard this, she kowtowed and requested to Grandma Merchant: &amp;quot;What if I take two women together to see the ladies and say that it is your idea?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:45, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母依允，遂使二人带去，见了邢夫人等。王夫人正因他风声不雅，深为忧虑；见他今行此事，岂有不乐之理。于是尤二姐自此见了天日，挪到厢房住居。凤姐一面使人暗暗调唆张华，只叫他要原妻，这里还有许多赔送外，还给他银子安家过活。张华原无胆无心告贾家的，后来又见贾蓉打发了人来对词，那人原说的：“张华先退了亲，我们原是亲戚，接到家里住着是真，并无娶嫁之说。皆因张华拖欠我们的债务，追索不给，方诬赖小的主儿。”那个察院都和贾王两处有瓜葛，况又受了贿，只说张华无赖，以穷讹诈，状子也不收，打了一顿赶出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Grandma Merchant’s permission, Second Sister Outstanding was taken by two women to call on Lady King and others. While Lady King was deeply worried about her disgraceful reputation, Second Sister Outstanding’s behavior today pleased her so much. Therefore, she moved to a wing-room since she had been taken out of the dark oppression. While Splendid Phoenix King stealthily commanded someone to instigate Zhang Hua to demand his wife who had already engaged with him. They also gave him money to settle down and make a living aside from the compensation. At first, he didn’t have the gut or intention to accuse the Jia’s, but the man sent by Lotus Merchant to run words with him said that “We are just inviting our relative Second Sister Outstanding to live in our house after Zhang Hua calling off the engagement with her, so it has nothing to do with marriage. It is all because he defaulted on his debts even though we have been pressing him for payment. That’s why he smeared my master.” The head of the Court of Censors who had connections with both the Jia’s and the Wang’s was bribed by them, so he just drove Zhang Hua out after giving him a beat without taking his indictment, saying that he was nothing but a blackmailing rogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Grandma Merchant’s permission, Second Sister Outstanding was taken by two women to call on Lady Xing and the like. While Lady King was deeply worried about her disgraceful reputation, Second Sister Outstanding’s behavior today pleased her so much. Therefore, she moved to a wing-room since she had been taken out of the dark oppression. While Splendid Phoenix King stealthily commanded someone to instigate Zhang Hua to demand his wife who had already engaged with him. They also gave him money to settle down and make a living aside from the compensation. At first, he didn’t have the gut or intention to sue the Jia’s, but the man ordered by Lotus Merchant to run words with him said that “We are just inviting our relative Second Sister Outstanding to live in our house after Zhang Hua’s calling off the engagement with her, so it has nothing to do with marriage. It is all because of his debt to us and his denying our recourse that he smeared my master.” The head of the Court of Censors who had connections with both the Jia’s and the Wang’s was bribed by them, so he just drove Zhang Hua out after giving him a beat without taking his indictment, saying that he was nothing but a blackmailing rogue.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 01:38, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庆儿在外，替张华打点，也没打重。又调唆张华，说：“这亲原是你家定的，你只要亲事，官必还断给你。”于是又告。王信那边又透了消息与察院。察院便批：“张华所欠贾宅之银，令其限内按数交还；其所定之亲，仍令其有力时娶回。”又传了他父亲来，当堂批准。他父亲亦系庆儿说明，乐得人财两进，便去贾家领人。凤姐一面吓的来回贾母说，如此这般：“都是珍大嫂子干事不明，那家并没退准，惹人告了，如此官断。”贾母听了，忙唤尤氏过来，说他做事不妥：“既你妹子从小与人指腹为婚，怎么没准，使人告了，这是什么事？”&lt;br /&gt;
Gala got ready to bribe someone to smooth out relationships for Zhang Hua, but what Gala did was in vain. Then Gala abetted Zhang Hua, saying, “This marriage was originally settled by your family, and as long as you keep the family affair matched, the officials must reimburse your money back when they made judgement in accordance with the law.” Thus Zhang Hua sued again. For Credit King disclosed the messages to the Inspection Court, the approval made by the Inspection Court then read: “The exact amount of taels of silver Zhang Hua owes to Mansion House of Jia is supposed to be returned back within the deadlines; the settled marriage is still effective, and you can marry her when in powerful state.” And the Court summoned his father to witness this approval on site. His father also explained to Gala that he was glad to get money and the beauty back, thus retuning back to Jia’s Mansion to take Second Sister Outstanding home. With a frightened face, Splendid Phoenix King want to Grandma Merchant’, saying, “It all Sister Pearl’s fault that she did such thing with an utter lack of discretion. Somebody sued Zhang Family foe their not breaking off this engagement entirely, which invited this kind of official adjudication.” Hearing the words, Grandma Merchant hurriedly called Outstanding come over and blamed her, “Since you were betrothed when still in womb by your parents of both parties, and the engagement isn’t broken off, how can it be that somebody sued you. What a thing it is?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gala has bribed someone in the Court of Censors for Zhang Hua, therefore, Zhang Hua was not severely beaten. Then Gala abetted Zhang Hua, saying, “This marriage was originally settled by your family, and as long as you stick to your marriage, the officials must reimburse you when they made judgement in accordance with the law.” Thus, Zhang Hua sued again. For Credit King disclosed the messages to the Court of Censors, the approval made by the Court of Censors then read: “The exact amount of taels of silver Zhang Hua owes to the Jia family is supposed to be returned back within the deadlines; the settled marriage is still effective, and you need to marry her when in a powerful state.” And the Court also summoned his father to witness this approval on site. His father also got an explanation from Gala so that he was glad to get money and the daughter-in-law back, thus returning back to Jia’s Mansion to take Second Sister Outstanding home. With a frightened face, Splendid Phoenix King came to Grandma Merchant’, saying, “It’s all Sister Pearl’s fault that she did such a thing with an utter lack of discretion. Somebody sued us for not breaking off this engagement entirely, which invited this kind of official adjudication.” Hearing the words, Grandma Merchant hurriedly called Madam Outstanding come over and blamed her, “Since your sister were betrothed when still in womb by parents of both parties, and why don’t you break off the engagement? Now we are sued. What a thing it is?”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 04:11, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏听了，只得说：“他连银子都收了，怎么没准？”凤姐在旁说：“张华的口供上现说没见银子，也没见人去。他老子又说：‘原是亲家说过一次，并没应准。亲家死了，你们就接进去做二房。’如此没有对证话，只好由他去混说。幸而琏二爷不在家，不曾圆房，这还无妨；只是人已来了，怎好送回去？岂不伤脸！”贾母道：“又没圆房，没的强占人家有夫之人，名声也不好，不如送给他去。那里寻不出好人来？”尤二姐听了，又回贾母说：“我母亲实于某年某月某日，给了他二十两银子退准的。他因穷极了告，又翻了口。我姐姐原没错办。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He has already taken the money returned. How can he say that the engagement has not been broken?” Hearing that, Madam Outstanding had to say. “In Zhang Hua’s confession, he said that he had seen neither the money nor Second Sister Outstanding’s return. And his father said: ‘The mother of my daughter-in-law has mentioned the matter of breaking off the engagement once. But I didn’t agree with her. If the mother of my daughter-in-law dies, you can take her to your house as the second wife of Romance Merchant.’ We can do nothing but let him talk nonsense without proof. Luckily Romance Merchant is not at home so that they have not consummated, which is nothing serious. But Second Sister Outstanding has already come to our house, how can we send her back again? That will be humiliating!” Splendid Phoenix King said aside. “They haven’t consummated, so Romance Merchant hasn’t seized a married woman. With such a bad reputation, you’d better send her back. We can find another good woman everywhere.” Grandma Merchant said. “My mother has indeed given Zhang Hua’s father twenty taels of silver to break off my engagement on one day. He sued us because of the extreme poverty and then changed his testimony. My elder sister did nothing wrong.” Hearing the words, Second Sister Outstanding answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But he has already taken the money returned. How can he say that the engagement has not been broken?” Hearing that, Madam Outstanding had to say. “According to Zhang Hua, he never saw any money, and no one contacted him. And his father said: ‘Second Sister Outstanding’s mother did make such an offer but they turned it down; and after her mother died you took her in as a secondary wife.’ We can do nothing but let him talk nonsense without proof. Luckily Romance Merchant is not at home so that they have not consummated, which is nothing serious. But Second Sister Outstanding has already come to our house, how can we send her back again? That will be humiliating!” Splendid Phoenix King said aside. “They haven’t consummated, so Romance Merchant hasn’t seized a married woman. With such a bad reputation, you’d better send her back. We can find another good woman everywhere.” Grandma Merchant said. “My mother has indeed given Zhang Hua’s father twenty taels of silver to break off my engagement on one day. He sued us because of the extreme poverty and then changed his testimony. My elder sister did nothing wrong.” Hearing the words, Second Sister Outstanding answered.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 05:42, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听了，便说：“可见刁民难惹。既这样，凤丫头去料理料理。”凤姐听了，无法，只得应着回来，只命人去找贾蓉。贾蓉深知凤姐之意，若要使张华领回，成何体统？便回了贾珍，暗暗遣人去说张华：“你如今既有许多银子，何必定要原人。若只管执定主意，岂不怕爷们一怒，寻出个由头，你死无葬身之地。你有了银子，回家去，什么好人寻不出来。你若走呢，还赏你些路费。”张华听了，心中想了一想：“这倒是好主意。”和父母商议已定，约共也得了有百金，父子次日起了五更，便回原籍去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That shows how troublesome such rascals are,” said the Grandma Merchant. “Well, I leave it&lt;br /&gt;
to you, Splendid Phoenix King to sort this out.” Splendid Phoenix King had no way but to comply. On her return she sent for Prosperity Merchant, who knew perfectly what she was aiming at. He realized what a great loss of face it would be if Second Sister Outstanding were to be reclaimed by the Zhang Hua, so he reported this to Treasure Merchant and secretly sent Zhang Hua the message: Now that you’ve got so much money, why must you have the girl back? If you insist, the gentlemen may get angry and find a way to kill you that no one will bury you. With money, you can go home and find a better bride. If you do that, we’ll help with your travelling expenses. Zhang Hua thought this is a good idea. He discussed it with his parents, and they reckoned they were now the richer by about a hundred taels. So the next day at dawn, father and son went back their own home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It only goes to show how dangerous people like this are to provoke,' said the Grandma Merchant. “Well, I leave it to you, Splendid Phoenix King to sort this out.” Splendid Phoenix King had no way but to comply. On her return, she sent for Prosperity Merchant, who knew perfectly what she was aiming at. He realized what a great loss of face it would be if Second Sister Outstanding were to be reclaimed by the Zhang Hua, so he reported this to Treasure Merchant and secretly sent Zhang Hua the message: Now that you’ve got so much money, why must you have the girl back? If you insist, the gentlemen may get angry and find a way to kill you that no one will bury you. With money, you can go home and find a better bride. If you do that, we’ll help with your traveling expenses. Zhang Hua thought this is a good idea. and after talking it over with his father, he agreed that if the money he had already received were to be made up to a total of one hundred taels, he and his father would undertake to make themselves scarce.#2 The money was handed over, and father and son rose at four o'clock the next morning to begin the journey back to their native village.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 13:44, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉打听得真了，来回了贾母凤姐，说：“张华父子妄告不实，惧罪逃走，官府亦知此情，也不追究，大事完毕。”凤姐听了，心中一想：“若必定着张华带回二姐儿去，未免贾琏回来，再花几个钱包占住，不怕张华不依；还是二姐儿不去，自己拉伴着还妥当，且再作道理。只是张华此去，不知何往，倘或他再将此事告诉了别人，或日后再寻出这由头来翻案，岂不是自己害自己。原先不该如此将刀靶付与外人去的。”因此，悔之不迭。复又想了一条主意出来，悄命旺儿遣人寻着了他，或讹他做贼，和他打官司，将他治死，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Prosperity Merchant heard this he told the Grandma Merchant and Splendid Phoenix King, ‘Zhang Hua and his father have fled for fear of being punished for bringing a false charge. The court knows of this but has decided to let the matter drop. The whole business is over!” Splendid Phoenix King was not as put out by this as might have been expected. ‘After all,' she told herself, ‘even if I had insisted on Zhang Hua taking her away, there was always the possibility that Romance Merchant might get back in time to reclaim her. He would only have had to give Zhang a little money and Zhang would surely not have refused to give her back. Perhaps it's just as well that she's staying here. I have her here safely under my thumb while I think of some other way of dealing with her. The only snag is we don't know where Zhang Hua will go, and whether he'll spread this story or come back later to reopen this case. If he does, I'll have cut my own throat. I should never have given other people this handle against me.” She bitterly regretted what she had done. Then she hit on another plan. She quietly ordered Lai Wang to send men to find Zhang Hua, then either hale him to court on a charge of theft and have him done to death, or send assassins to kill him secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Prosperity Merchant heard this, he told the Grandma Merchant and Splendid Phoenix King, &amp;quot;Zhang Hua and his father have fled for fear of being punished for bringing a false charge. The court knows of this but has decided not to investigate their duties. The whole issue is over!” Splendid Phoenix King was not as put out by this as might have been expected. ‘After all,' she told herself, ‘even if I had insisted on Zhang Hua taking her away, there was always the possibility that Romance Merchant might get back to reclaim her. He would only have had to give Zhang a little money and Zhang would surely not refuse her. Perhaps it's just as well that she's staying here. I have her here safely under my thumb while I think of some other way of dealing with her. The only snag is we don't know where Zhang Hua will go, and whether he'll spread this story or come back later to review this case. If he does, I'll damage my interests. I should never have given other people this handle against me.” She bitterly regretted what she had done. Then she come up with another plan. She quietly ordered Lai Wang to send men to find Zhang Hua, then either hale him to court on a charge of theft and have him done to death.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 14:02, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或暗使人算计，务将张华治死，方剪草除根，保住自己的名誉。旺儿领命出来，回家细想：“人已走了完事，何必如此大做？人命关天，非同儿戏，我且哄过他去，再作道理。”因此在外躲了几日，回来告诉凤姐，只说“张华因有几两银子在身上，逃去第三日，在京口地界，五更天，已被截路打闷棍的打死了。他老子唬死在店房，在那里验尸掩埋。”凤姐听了不信，说：“你要撒谎，我再使人打听出来，敲你的牙！”自此，方丢过不究。凤姐和尤二姐和美非常，竟比亲姊妹还胜几倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or secretly asked someone to calculate and kill Zhang Hua in order to save his reputation. Wang'er received the order and went home to think: &amp;quot;The man has gone and finished, why do we have to make such a fuss? I'll coax him to go away and then make a decision.&amp;quot; After hiding out for a few days, he came back and told Phoenix that &amp;quot;Zhang Hua was killed by a bandit at the capital on the third day morning of his escape because of the money carried with him. His farther died in the shop, and his body was buried there.&amp;quot; When Phoenix heard that she did not believe the fact and said, &amp;quot;I will dispatch a servant to find out the truth, and if you are lying,I will knock your teeth out!&amp;quot; Since then, if you are right I will not investigate your duty.&amp;quot; Phoenix and Second Sister You got along very well that they were even better than real sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or secretly asked someone to calculate and kill Gorgeous Open in order to save his reputation. Thriving received the order and went home to think: &amp;quot;The man has gone and finished, why do we have to make such a fuss? I'll coax him to go away and then make a decision.&amp;quot; After hiding out for a few days, he came back and told Phoenix that &amp;quot;Gorgeous Open was killed by a bandit at the capital on the third day morning of his escape because of the money carried with him. His farther died in the shop, and his body was buried there.&amp;quot; When Phoenix heard that she did not believe the fact and said, &amp;quot;I will dispatch a servant to find out the truth, and if you are lying,I will knock your teeth out!&amp;quot; She's not pursuing it anymore. Phoenix and Madam Outstanding got along very well that they were even better than real sisters.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 02:11, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾琏一日事毕回来，先到了新房中，已经静悄悄的关锁，只有一个看房子的老头儿。贾琏问起原故，老头子细说原委，贾琏只在镫中跺足。少不得来见贾赦与邢夫人，将所完之事回明。贾赦十分欢喜，说他中用，赏了他一百两银子，又将房中一个十七岁的丫鬟名唤秋桐者赏他为妾。贾琏叩头领去，喜之不尽。见了贾母合家中人，回来见了凤姐，未免脸上有些愧色。谁知凤姐反不似往日容颜，同尤二姐一同出来，叙了寒温。贾琏将秋桐之事说了，未免脸上有些得意骄矜之色。凤姐听了，忙命两个媳妇坐车在那边接了来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Romance Merchant returned after his business, he first went to the new room, but found that it had been quietly closed lock, only an old man to guard the entrance. After listening to the old man answer his questions by telling the details, Romance Merchant only stomped his feet in the stirrup. He was in a hurry to go to see Pardon Merchant and Lady City to tell them what he had accomplished. He said the old man was useful and rewarded him with 100 taels of silver, and rewarded him with a 17-year-old maid named Autumn as his concubine. Romance Merchant kotowed to receive his presents. He felt enormously pleased with himself.. The two daughters-in-law were ordered to take the car over there to pick them up After seeing Grandma Merchant and other families, he came back to see the Phoenix with some shame on his face. To think that the Phoenix is not as aggressive as before, together with Madam Outstanding out, to ask about his health. Romance Merchant told her about Autumn, inevitably with a little smug. When Phoenix heard this, she ordered her two daughters-in-law to come and receive her in a carriage over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Romance Merchant returned after his business, he first went to the new room, only to find that it had been quietly locked with an old man to guard the entrance. After asking the guard for the details, Romance Merchant couldn’t help stomping his feet in the stirrup. Later he was in a hurry to go to see Pardon Merchant and Lady City to tell them what he had accomplished. The father was for once very pleased with him and praised him for his capability. He gave him a hundred taels as a reward and a seventeen-year-old girl from his own room called Autumn as a concubine. Romance kotowed to receive his presents. He felt enormously pleased with himself; but there was a slightly hang-dog expression on his face when, after he had seen Grandma Merchant and the rest, he appeared once more before his wife. To his surprise, Phoenix, who was not as aggressive as before, together with Madam Outstanding, asked him about his health. Romance Merchant told them about Autumn with an inevitable flash of smugness. Hearing this, Phoenix ordered two servants to go and pick her up in a carriage.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 05:19, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心中一刺未除，又平空添了一刺，说不得且吞声忍气，将好颜面换出来遮掩。一面又命摆酒接风，一面带了秋桐来见贾母与王夫人等。贾琏心中也暗暗的纳罕。且说凤姐在家，外面待尤二姐自不必说的，只是心中又怀别意。无人处，只和尤二姐说：“妹妹的声名很不好听，连老太太，太太们都知道了，说妹妹在家做女孩儿就不干净，又和姐夫来往太密，‘没人要的，你拣了来。还不休了，再寻好的。’我听见这话气的什么儿是的。后来打听是谁说的，又察不出来。这日久天长，这些奴才们跟前，怎么说嘴？我反弄了鱼头来拆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thorn in the flesh hadn’t yet been plucked, there should come another, leaving Splendid Phoenix King with no choice but to swallow the grievances with a joyful camouflage, busy arranging banquets welcoming her husband’s arrival and introducing Autumn to Grandma Merchant and Lady King, by which Romance Merchant was astonished. While treating Second Sister Outstanding nicely in public, Splendid Phoenix King harbored different feelings inside. In private, she would often have a secret word with Second Sister, claiming “Even Grandma and the Lady now know about your notorious reputation before marriage and question your chastity given your close association with Brother Treasure. They even ask me why I would choose a girl that nobody else would want for Romance and even admonish me to forsake you for someone more suitable.” I was so furious at those words but tried in vain to find out where the rumours started. Oh, just think about the servants! It feels like I’ve had a fish head in my plate to deal with.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here was another thorn in her bosom, even before the first one had been extracted! Yet not a trace of what she felt was allowed to show itself in her expression.ordering a feast of welcome, then taking Autumn to present her to the  Grandma Merchant and Lady King,much to her husband's amazement.While treating Second Sister Outstanding nicely in public, Splendid Phoenix King harboured different feelings inside. In private, she would often have a secret word with Second Sister, claiming “Even Grandma and the Lady now know about your notorious reputation before marriage and question your chastity given your close association with Brother Treasure. They even ask me why I would choose a girl that nobody else would want for Romance and even admonish me to forsake you for someone more suitable.” I was so furious at those words but tried in vain to find out where the rumours started. Oh, just think about the servants! It feels like I’ve had a fish head in my plate to deal with.”--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 08:30, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了两遍，自己先气病了，茶饭也不吃。除了平儿，众丫头媳妇无不言三语四，指桑说槐，暗相讥刺。且说秋桐自以为系贾赦之赐，无人僭他的，连凤姐平儿皆不放在眼里，岂容那先奸后娶，没汉子要的妇女？凤姐听了暗乐。自从装病，便不和尤二姐吃饭，每日只命人端了菜饭到他房中去吃，那茶饭都系不堪之物。平儿看不过，自拿钱出来弄菜与他吃；或是有时只说和他园中去玩，在园中厨内另做了汤水与他吃。也无人敢回凤姐。只有秋桐撞见了，便去说舌，告诉凤姐说：“奶奶名声，生是平儿弄坏了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said this a couple of times, she pretended to fall ill with anger, refusing to eat or drink. All the maids and servants, with the exception of Patience, kept gossiping, making sarcastic remarks, and casting aspersions at her.Because Autumn had been presented to Pardon Merchan by his father, she had a very high opinion of her own importance, showing scant respect for Patience or even for Splendid Phoenix, let alone for a poor, unwanted creature like second sister, who was commonly known to have been a fallen woman before she married.Splendid Phoenix was secretly pleased at this, Since Splendid Phoenix's pretended illness, she had ceased to eat with second sister, whose meals, on Splendid Phoenix's instructions, were now served to her in her own room, invariably the food that was given her was inedible. Patience was disgusted by their callousness, she would spend her own money on extra dishes for her, or take her sometimes for a stroll in the Garden, getting special soups made for her in the kitchen there.  No one else dared report this to Splendid Phoenix.but Autumn, happening to find out, went to tell her:&amp;quot;Pinger's spoiling your reputation, madam.&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said this a couple of times, she pretended to fall ill with anger, refusing to eat or drink. All the maids and servants, with the exception of Patience, kept gossiping, making sarcastic remarks, and casting aspersions at her. Because Autumn had been presented to Pardon Merchant by his father, she felt superior to everyone else, showing scant respect for Patience or even for Sister Phoenix, let alone for a poor, discarded creature like the second sister of Outstanding, who was commonly known to have been a fallen woman before she married. Sister Phoenix was secretly pleased at this. Since she's pretended illness, she had ceased to eat with the second Sister of Outstanding, whose meals, on Sister Phoenix's instructions, were now served to her in her own room. Invariably the food that was given her was inedible. Patience was disgusted by their callousness, she would spend her own money on extra dishes for her, or take her sometimes for a stroll in the Garden, getting special soups made for her in the kitchen there. No one else dared report this to Sister Phoenix. But Autumn, happening to find out, went to tell her:&amp;quot;Patience's spoiling your reputation, madam.&amp;quot; she said.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:54, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样好菜好饭，浪着不吃，却往园里去偷吃。”凤姐听了，骂平儿说：“人家养猫拿耗子，我的猫只倒咬鸡！”平儿不敢多说，自此也要远着了，又暗恨秋桐。园中姊妹一干人暗为二姐担心。虽都不敢多事，却也可怜。每常无人处，说起话来，尤二姐淌眼抹泪，又不敢抱怨凤姐儿，因无一点坏形。贾琏来家时，见了凤姐贤良，也便不留心。况素昔见贾赦姬妾丫鬟最多，贾琏每怀不轨之心，只未敢下手；今日天缘凑巧，竟把秋桐赏了他，真是一对烈火干柴，如胶投漆，燕尔新婚，连日那里拆的开？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such good dishes we have here are wasted on her. She won't eat them but to sneak food from the kitchen.&amp;quot; Sister Phoenix swore at Patience, &amp;quot;Other people keep a cat to catch mice for them, but mine just steals the chickens!&amp;quot; Patience dared not answer back. Since then she had to keep away from Madam Outstanding, and she secretly bore Autumn a grudge due to this. The girls in the Garden were privately worried about Madam Outstanding. None of them would speak out on her behalf, but they all felt sorry for her. When they were talking alone, she would shed tears, but she never spoke a word of complaint against Sister Phoenix who had shown her nothing. When Romance Merchant came home and saw Sister Phoenix's gentle treatment to Madame Outstanding, he failed to notice that anything was wrong. After all, he had long had designs on many of his father's concubines and young maids but dared not do something. Now that Autumn had been given to him, like throwing a dry faggot on a blazing fire. They clung to each other like glue and couldn't separate from each other all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such good dishes we have here are wasted on her. She won't eat them but to sneak food from the kitchen.&amp;quot; Sister Phoenix abused Patience angrily, &amp;quot;Other people keep a cat to catch mice for them, but mine just steals the chickens!&amp;quot; Patience dared not answer back. Since then she had to keep away from the Second Sister of Outstanding, and she secretly bore Autumn a grudge due to this. The girls in the Garden were privately worried about  the Second Sister of Outstanding. None of them would speak out on her behalf, but they all felt sorry for her. When they were talking alone, she would shed tears, but she never spoke a word of complaint against Sister Phoenix who had shown her nothing. When Romance Merchant came home and saw Sister Phoenix's gentle treatment to Madame Outstanding, he failed to notice that anything was wrong. After all, he had long had designs on many of his father's concubines and young maids but dared not do something. Now that Autumn had been given to him, like throwing a dry faggot on a blazing fire. They clung to each other like glue and couldn't separate from each other all day long.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 01:06, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏在二姐身上之心，也渐渐淡了，只有秋桐一人是命。凤姐虽恨秋桐，且喜借他先可发脱二姐，用“借剑杀人”之法，“坐山观虎斗”，等秋桐杀了尤二姐，自己再杀秋桐。主意一定，没人处，常又私劝秋桐说：“你年轻不知事。他现是二房奶奶，你爷心坎儿上的人，我还让他三分，你去硬碰他，岂不是自寻其死？”那秋桐听了这话，越发恼了，天天大口乱骂说：“奶奶是软弱人，那等贤惠，我却做不来。奶奶把素日的威风，怎么都没了？奶奶宽洪大量，我却眼里揉不下沙子去。让我和这娼妇做一回，他才知道呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually，Romance Merchant prefered Autumn to the Second Sister of Outstanding . Although Phoenix hated Autumn，she wanted to kill the Second Sister of Outstanding firstly through Autumn with the method called “kill with a borrowed knife”or “watch the killing from a safe distance, like a traveller reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below.” And when Autumn had killed the Second Sister of Outstanding，she would dispose of Autumn.  Once she had maken up her mind，she seized every opportunity to tell Autumn in secret，“You are too naive. Now，the Second Sister of Outstanding is the second wife，the center of Romance Merchant‘s concern. Even I have to give way to her a bit. It‘s suicide for you to infuriate her directly. Hearing that，Autumn was irritated and always shouted abuse，“You are a real soft，Mrs.Romance. If I were you，I would not behave so meekly. Where’s your old authority gone to? You are tolerant but I‘m not. You just let me get at that whore, I’ll give her a piece of my mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little by little his affection for Second Sister lessened. Qiutong was the only one he cared for.Xi-feng detested Autumn but was glad to have her as a means of ridding herself of Er-jie.She would ‘kill with a borrowed knife' - or rather she would watch the killing from a safe distance, like a traveller reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below.And when Autumn had disposed of Er-jie, Xi- feng herself would take care of Autumn. Once she had maken up her mind，she seized every opportunity to tell Autumn in secret，“You are too naive. Now，the Second Sister of Outstanding is the second wife，the center of Romance Merchant‘s concern. Even I have to give way to her a bit. It‘s suicide for you to infuriate her directly. Hearing that，Autumn was irritated and always shouted abuse，“You are a real soft，Mrs.Romance. If I were you，I would not behave so meekly. Where’s your old authority gone to? You are tolerant but I‘m not. You just let me get at that whore, I’ll give her a piece of my mind!--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 09:34, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿在屋里，只装不敢出声儿。气得尤二姐在房里哭泣，连饭也不吃，又不敢告诉贾琏。次日，贾母见他眼睛红红的肿了，问他，又不敢说。秋桐正是抓乖卖俏之时，他便悄悄的告诉贾母王夫人等说：“他专会作死，好好的，成天丧声嚎气。背地里咒二奶奶和我早死了，好和二爷一心一计的过。”贾母听了，便说：“人太生娇俏了，可知心就嫉妒了。凤丫头倒好意待他，他倒这样争锋吃醋，可知是个贱骨头。”因此，渐次便不大喜欢。众人见贾母不喜，不免又往上践踏起来。弄得这尤二姐要死不能，要生不得。&lt;br /&gt;
Xi-feng pretended to be too scared of Autumn to rebuke her.Second Sister in her room wept for rage and could not eat, but she dared not tell Jia Lian.And next morning, when Grandmother Jia noticed that her eyes were red and swollen with weeping and asked her what the matter was, she would not say.Qiutong seized every chance to score off her.She secretly told the old lady and Lady Wang, ‘She keeps making trouble, complaining and whining all day for no reason at all, besides cursing madam and me behind our backs. She hopes we'll both die early, so that she can live with Second Master and do just as she pleases.”&amp;quot;It's possible to be too attractive,' said Grandmother Jia.‘They say that a jealous nature often goes with it.Xifeng's been kind to her all along, yet she repays her by treating her like a rival!”From that time onwards she appeared to have taken rather a dislike to Er-jie; and the servants, when they sensed that Grandmother Jia did not like her, were only too ready to press forwards and trample on her themselves.Now indeed life for the poor young woman became a burden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King  pretended to be too scared of Autumn to rebuke her.Second Sister in her room wept for rage and could not eat, but she dared not tell Jia Lian.And next morning, when Grandmother Jia noticed that her eyes were red and swollen with weeping and asked her what the matter was, she would not say.Qiutong seized every chance to score off her.She secretly told the old lady and Lady Wang, ‘She keeps making trouble, complaining and whining all day for no reason at all, besides cursing madam and me behind our backs. She hopes we'll both die early, so that she can live with Second Master and do just as she pleases.”&amp;quot;It's possible to be too attractive,' said Grandmother Jia.‘They say that a jealous nature often goes with it.Xifeng's been kind to her all along, yet she repays her by treating her like a rival!”From that time onwards she appeared to have taken rather a dislike to Er-jie; and the servants, when they sensed that Grandmother Jia did not like her, were only too ready to press forwards and trample on her themselves.Now indeed life for the poor young woman became a burden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是亏了平儿时常背着凤姐与他排解。那尤二姐原是“花为肠肚，雪作肌肤”的人，如何经得这般磨折？不过受了一月的暗气，便恹恹得了一病，四肢懒动，茶饭不进，渐次黄瘦下去。夜来合上眼，只见他妹妹手捧鸳鸯宝剑，前来说：“姐姐，你为人一生心痴意软，终久吃了亏。休信那妒妇花言巧语，外作贤良，内藏奸狡。他发恨定要弄你一死方罢。若妹子在世，断不肯令你进来；即进来时，亦不容他这样。此亦系理数应然，只因你前生淫奔不才，使人家丧伦败行，故有此报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Patience acting behind Splendid Phoenix King’s back and against her wishes, took up the cudgels on her behalf. How could so gentle a soul, one of those whom Nature, in the words of the poet, did out of snow and rose-petals compound, stand up to the barbarities to which she was now daily subjected?”After suppressing her anger for just a month, she fall ill and lost her appetite. Too listless to move, she grew daily thinner and paler. One night, when she was trying to get to sleep, The third Madam Outstanding appeared to her, carrying the sword that she had cut her throat with. “Sister,”she said, “you always were a silly, weak-willed creature. I knew you would suffer for it in the end. Don't trust that shrew’s honeyed talk or her show of being such a virtuous wife at heart she’s crafty and cruel.  She’s made up her mind to kill you. If I'd been alive, I'd never have let you move into their house; even if you had, I’d not let her treat you like this. But I was fated to kill myself and you were fated to suffer here alone. That is our punishment, because in our past lives our wantonness led other folk astray.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Patience acting behind Splendid Phoenix King’s back and against her wishes, took up the cudgels on her behalf. How could so gentle a soul, one of those whom Nature, in the words of the poet, did out of snow and rose-petals compound, stand up to the barbarities to which she was now daily subjected?”After suppressing her anger for just a month, she fell ill and lost her appetite. Too listless to move, she grew daily thinner and paler. One night, when she was trying to get to sleep, The third Madam Outstanding appeared to her, carrying the mandarin sword that she had cut her throat with. “Sister,”she said, “you always were a silly, weak-willed creature. I knew you would suffer for it in the end. Don't trust that jealous woman’s honeyed talk or her show of being such a virtuous wife at heart she’s crafty and cruel.  She’s made up her mind to kill you. If I'd been alive, I'd never have let you move into their house; even if you had, I’d not let her treat you like this. But I was fated to kill myself and you were fated to suffer here alone. That is our punishment, because in our past lives our wantonness led other folk astray.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 11:46, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你速依我，将此剑斩了那妒妇，一同归至警幻案下，听其发落。不然，你则白白的丧命，且无人怜惜。”尤二姐哭道：“妹妹，我一生品行既亏，今日之报，既系当然，何必又生杀戮之冤。”三姐儿听了，长叹而去。尤二姐惊醒，却是一梦。等贾琏来看时，因无人在侧，便哭着合贾琏说：“我这病不能好了。我来了半年，腹中已有身孕，但不能预知男女。倘老天可怜，生了下来还可；若不然，我的命就不能保，何况于他。”贾琏亦哭说：“你只放心，我请名人来医治。”于是出去，即刻请医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just do what I told you immediately and use the sword to kill that jealous woman and go to heaven together to wait for the sentences. Otherwise, you will die in vain without anyone feel pity for you.” Second sister Outstanding cried and said: “Dear sister, since I did improper behaviour and it was natural for me to get the retribution today. There is no need to avenge the killing.” Having heard this, the third sister went away with a long sigh. Second sister Outstanding was waked up with astonishment and found that it was just a dream. When Romance Merchant went to have a look, she cried and said to him since there was no one around: “I can’t get rid of this disease. I have been here for half a year. I was pregnant but didn’t know whether it was a boy or girl. If the heaven has pity for me, I can give birth safely. Or Neither me myself will die nor the baby.” Romance Merchant also cried and replied: “Don’t worry, I will ask veteran doctors to treat your illness.” Then he went out to send for a doctor immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now just take my advice and use the sword to kill that jealous woman, then go to heaven together to wait for the sentences. Otherwise, you will die in vain and no one will pity you.” Second sister Outstanding snobbed, “Dear sister, I have already gotten a bad reputation, so I deserve my present fate. Why should I add my crimes by killing her?”Having heard this, the third sister went away with a long sigh. Second sister Outstanding was waked up with astonishment and found that it was just a dream. When Romance Merchant went to see her, she cried and said to him since there was no one around: “I can’t get rid of this disease. I have been here for half a year. I am pregnant now but don’t know whether it will be a boy or a girl. If the heaven has pity for me, I can give birth safely. Or Neither me myself nor the baby will die.” Romance Merchant also cried and replied: “Don’t worry, I will ask veteran doctors to treat your illness.” Then he went out to send for a doctor immediately.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 06:07, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知王太医此时也病了，亦谋干了军前效力，回来好讨荫封的。小厮们走去，便仍旧请了那年给晴雯看病的太医胡君荣来。诊视了，说是经水不调，全要大补。贾琏便说：“已是三月庚信不行，又常呕酸，恐是胎气。”胡君荣听了，复又命老婆子请出手来，再看了半日，说：“若论胎气，肝脉自应洪大；然木盛则生火，经水不调，亦皆因由肝木所致。医生要大胆，须得请奶奶将金面略露一露，医生观观气色，方敢下药。”贾琏无法，只得命将帐子掀起一缝。尤二姐露出脸来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctor King was also ill and at that time he was busy getting a post in the army in order to get a noble title for his offspring. Because of King’s absence, the servants invited the doctor Hu Junrong, who once treated Sunny Cloud Formation several years ago. After his diagnosis, he said that her period was irregular and some tonic would make her feel better. Romance Merchant said: “She has  missed three periods and often feels sick. So it looks like a pregnancy.” Hu asked the serving women to show him the lady’s hand. After feeling the pulse for some time, he said: “If it were a pregnancy, the liver humour should be strong. But the wood is in the ascendant and the irregular period was caused by the fire element. Doctors should be brave, so may I ask to have a glimpse of the lady’s face in order that I can see how she looks before taking risks to make out a prescription.” Romance Merchant had no choice but to listen to Hu’s advice and ordered the curtain to be taised. Second Sister Outstanding showed her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctor King was also ill and at that time he was busy getting a post in the army in order to get a noble title for his offspring. Because of King’s absence, the servants ended up by calling the doctor Hu Junrong, who once attended Sunny Cloud Formation several years ago. After his diagnosis, he said that her period was irregular and some tonic would make her feel better. Romance Merchant said: “She has missed three periods and often feels sick. Are you sure she is not pregnant?” Hu asked the serving women to show him the lady’s hand. After feeling the pulse for some time, he said: “If it were a pregnancy, the pulse from the liver should be strong one. But the wood is in the ascendant generating fire and the irregular period was caused by this. May I be bolder to ask to have a glimpse of the lady’s face in order that I can see how she looks before taking risks to make out a prescription?” Romance Merchant had no choice but to listen to Hu’s advice and ordered the curtain to be raised. Trough the slit Second Sister Outstanding showed her face.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:53, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡君荣一见，早已魂飞天外，那里还能辨气色？一时掩了帐子，贾琏陪他出来，问是如何。胡太医道：“不是胎气，只是瘀血凝结。如今只以下瘀血通经脉要紧。”于是写了一方，作辞而去。贾琏令人送了药礼，抓了药来，调服下去。只半夜光景，尤二姐腹痛不止，谁知竟将一个已成形的男胎打了下来。于是血行不止，二姐就昏迷过去。贾琏闻知，大骂胡君荣。一面遣人再去请医调治，一面命人去找胡君荣。胡君荣听了，早已卷包逃走。这里太医便说：“本来气血亏弱，受胎以来，想是着了些气恼，郁结于中。&lt;br /&gt;
When Hu Junrong saw her, he was deprived of all senses for a moment, so it’s doubtful if he was able to detect anything wrong. Soon the curtain was dropped down and Romance Merchant accompanied him out and asked what was the matter. The doctor replied: &amp;quot;It’s not pregnancy, just some clotted blood caused the trouble. Now the most important thing is to clear away the clot and get her vessels patent.&amp;quot; So he gave him a prescription and left. Romance Merchant sent someone to pay him, and also to purchase the drugs on the prescription and have it taken by the Second Sister of Outstanding. Until about midnight, the Second Sister of Outstanding suffered from continuous abdominal pain, and have produced a fetus which could be recognized as a male child. Then she fainted out because of the incessant bleeding continued. Romance Merchant cursed Hu Junrong when he heard about this. He sent someone to call for anther doctor, and also ordered someone to find Hu Junrong. However, Hu, learned about this, had already packed his baggage and fled away. The newly-found doctor said: &amp;quot;Your ladyship was not robust enough in the beginning. I guess she must have had some emotional distress brooding since the pregnancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hu Junrong saw her, and he was deprived of all senses for a moment. So it’s doubtful if he was able to detect anything wrong. Soon the curtain was dropped down and Romance Merchant accompanied him out and asked what was the matter. The doctor replied: &amp;quot;It’s not pregnancy, just some clotted blood caused the trouble. Now the most important thing is to clear away the clot and get her vessels patent.&amp;quot; So he gave him a prescription and left. Romance Merchant sent someone to pay him, and also to purchase the drugs on the prescription and have it taken by the Second Sister of Outstanding. Until about midnight, the Second Sister of Outstanding suffered from continuous abdominal pain, and have produced a fetus which could be recognized as a male child. Then she fainted out because of the incessant bleeding continued. Romance Merchant cursed Hu Junrong when he heard about this. He sent someone to call for anther doctor, and also ordered someone to find Hu Junrong. However, Hu, learned about this, had already packed his baggage and fled away. The newly-found doctor said: &amp;quot;Your ladyship was not robust enough in the beginning. I guess she must have had some emotional distress brooding since the pregnancy.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 09:24, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位先生误用虎狼之剂，如今大人元气，十伤八九，一时难保就愈。煎丸二药并行，还要一些闲言闲事不闻，庶可望好。”说毕而去。也开了个煎药方子并调元散郁的丸药方子去了。急的贾琏便查：“谁请的姓胡的来！”一时查了出来，便打了半死。凤姐比贾琏更急十倍，只说：“咱们命中无子，好容易有了一个，遇见这样没本事的大夫来。”于是天地前烧香礼拜，自己通诚祷告，说：“我情愿有病，只求尤氏妹子身体大愈，再得怀胎，生一男子，我愿吃常斋念佛。”贾琏众人见了，无不称赞。贾琏与秋桐在一处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor has mistakenly used wrong medcine. And now the Second Sister of Outstanding is now extremely weak and may not be healed in short times.Now with these two medicaments and being avoided from gossips and other matters might she return to health.&amp;quot; He left when finished words with a list of medicaments to cure her body. Romance Merchant hurred to give the order:&amp;quot;Who invited Hu!&amp;quot; Once Romance Merchant knew, that one would be beaten to mummy.Sister Phoenix was ten times more anxious than Romance Merchant, only to say: &amp;quot;We are destinied to have no children in our lives.It wasn't easy to have one, yet we meet such an incompetent doctor.&amp;quot; She burned incense and worshiped, praying sincerely, saying, &amp;quot;I would rather have a disease, only wishing to ask sister Outstanding's body to heal greatly, get pregnant again and give birth to a man, I would like to be a vegetarian and recite the Buddha.&amp;quot; When Romance Merchant and all the others saw this, they all praised her. Romance Merchant was together with Autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又做汤做水的着人送与二姐。又叫人出去算命打卦，偏算命的回来又说：“系属兔的阴人冲犯了。”大家算将起来，只有秋桐一人属兔，说他冲的。秋桐见贾琏请医调治，打人骂狗，为尤二姐十分尽心，他心中早浸了一缸醋在内了；今又听见如此，说他冲了，凤姐儿又劝他说：“你暂且别处躲几日再来。”秋桐便气得哭骂道：“理那起饿不死的杂种，混嚼舌根！我和他‘井水不犯河水’，怎么就冲了他！好个‘爱八哥儿’！在外头什么人不见，偏来了就冲了。我还要问问他呢，到底是那里来的孩子？&lt;br /&gt;
Sister Phoenix also made soup and water and sent it to Second Sister Outstanding. Then she sent someone out for fortune-telling and divination, but he came back and said, “It turns out that the one born in the lunar year of Rabbit will bring misfortune.”  Among the people only Autumn was born in the year of Rabbit, so everyone thought that she would bring misfortune. Autumn had already soaked a jar of vinegar in her heart when she saw that Romance Merchant asked for medical treatment, beat servants and scolded at dogs, and he was very dedicated to Second Sister Outstanding. Now that she heard that she would bring misfortune and Sister Phoenix persuaded her again, “You’d better hide yourself elsewhere for a few days and then come back.” Autumn was so angry that she cried and scolded, “I had enough of that bastard who just can’t die from starvation, and keeps talking about it! He and I don’t interfere with each other at all, why will I bring misfortune to him! What a clever guy! What kind of person he doesn’t see outside? Why I will bring misfortune when he comes? I have to ask him, where is the child from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix also made soup and water and sent it to Second Sister Outstanding. Then she sent someone out for fortune-telling and divination, but he came back and said, “It turns out that the one born in the lunar year of Rabbit will bring misfortune.”  Among the people only Autumn was born in the year of Rabbit, so everyone thought that she would bring misfortune. Autumn had already soaked a jar of vinegar in her heart when she saw that Romance Merchant asked for medical treatment, beat servants and scolded at dogs, and he was very dedicated to Second Sister Outstanding. Now that she heard that she would bring misfortune and Sister Phoenix persuaded her again, “You’d better hide yourself elsewhere for a few days and then come back.” Autumn was so angry that she cried and scolded, “I had enough of that bastard who just can’t die from starvation, and keeps talking about it! He and I don’t interfere with each other at all, why will I bring misfortune to him! What a clever guy! What kind of person he doesn’t see outside? Why I will bring misfortune when he comes? I have to ask him, where is the child from?--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 12:59, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不过哄我们那个棉花耳朵的爷罢了。纵有孩子，也不知姓张姓王。奶奶希罕那杂种羔子，我不喜欢！谁不会养！一年半载养一个，倒还是一点搀杂没有的呢！”众人又要笑，又不敢笑。可巧邢夫人过来请安，秋桐便告诉邢夫人说：“二爷二奶奶要撵我回去，我没了安身之处，太太好歹开恩。”邢夫人听说，便数落了凤姐儿一阵，又骂贾琏：“不知好歹的种子！凭他怎样，是你父亲给的，为个外来的撵他，连老子都没了。”说着，赌气去了。秋桐更又得意，越发走到窗户根底下，大骂起来。She may fool that softhearted master of ours. As long as she gave him a child, it would be all one to him whether it was a Spread or a King. But do you really care about that whore’s brat, Mrs Romance Merchant? I’m damned if I do! What’s so special about having a baby? Give me a year or ten months and I’ll have one myself and it won’t have any doubt for his father, either!’ The servants hearing her were at some pains not to laugh. It happened that Lady City had come over that day to pay her respects to Grandma Merchant. Autumn took the opportunity of complaining to her. ‘Mr and Mrs Romance Merchant are trying to drive me out of here. I don’t know which way to turn. Put in a good word for me, Your Ladyship, I beg of you!’ This led Lady City to give Splendid Phoenix King a severe telling-off, after which she proceeded to give a piece of her mind to Romance Merchant. ‘Ungrateful wretch! Whatever the girl’s like, she was given to you by your father. How dare you try to turn her out for the sake of an outsider! Have you no respect for your father at all?’ She walked off in a huff, giving him no opportunity to explain. Autumn, now thoroughly cock-a-hoop, stood outside Second Sister Outstanding’s window and favoured the world at large with an expanded and even more abusive version of what she had said earlier to Splendid Phoenix King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;long as she gave him a child, it would be all one to him whether it was a Spread or a King. But do you really care about that whore's brat, Mrs Romance Merchant? I’m damned if I do! What's so special about having a baby? Give me a year or ten months and I'll have one myself and it won’t have any doubt for his father, either!&amp;quot; The servants hearing her were at some pains not to laugh. It happened that Lady City had come over that day to pay her respects to Grandma Merchant. Autumn took the opportunity of complaining to her. &amp;quot;Mr and Mrs Romance Merchant are trying to drive me out of here and then I will have no place to live. Please, put in a good word for me, Your Ladyship!&amp;quot; This led Lady City to give Splendid Phoenix King a severe telling-off and continue to lecture Romance Merchant. &amp;quot;Ungrateful wretch! Whatever the girl’s like, she was given to you by your father. How dare you try to turn her out for the sake of an outsider! Have you no respect for your father at all?&amp;quot; She walked off in a huff, giving him no opportunity to explain. Autumn, now thoroughly cock-a-hoop, stood outside Second Sister Outstanding’s window and favoured the world at large with an expanded and even more abusive version of what she had said earlier to Splendid Phoenix King.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 07:31, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤二姐听了，不免更添烦恼。晚间，贾琏在秋桐房中歇了，凤姐已睡，平儿过尤二姐那&lt;br /&gt;
边去劝慰了一番，尤二姐哭诉了一回。平儿又嘱咐了几句，夜已深了，方去安息。这里尤二姐心中自思：“病已成势，日无所养，反有所伤，料定必不能好。况胎已经打下，无甚悬心，何必受这些零气？不如一死，倒还干净。常听见人说，‘生金子可以坠死’，岂不比上吊自刎又干净。”想毕，扎挣起来，打开箱子，找出一块生金，也不知多重。哭了一回，外边将近五更天气，那二姐咬牙狠命，便吞入口中，几次直脖，方咽了下去。&lt;br /&gt;
The two young women wept a while in silence. Once more Patience tried to comfort her, urging her to get better;then, long past midnight, she left to get some sleep. Patience having left, Second Sister Outstanding lay thinking: &amp;quot;This illness seems to have got its grip on me. I'm losing rather than gaining all the time. It doesn't look as if I shall ever get better. And now that I've lost the baby, there's nothing much left for me to live for. why should I continue to put up with all this hatred and malice. I shall just die and get it over with. They say you can die by swallowing gold. That's better than hanging oneself or cutting one's throat.&amp;quot; She struggled out of bed, opened one of her boxes, and hunted out a nugget of raw gold. After weeping for a while, nearly four o'clock now, she summoned up all the willpower, forcing herself to swallow the gold. She had to repeatedly stretch her head back and swallow many times before it would go down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Sister Outstanding heard and felt more distraught. Once more Patience tried to comfort her, urging her to get better;then, long past midnight, she left to get some sleep. Patience having left, Second Sister Outstanding lay thinking: &amp;quot;This illness seems to have got its grip on me. I'm losing rather than gaining all the time. It doesn't look as if I shall ever get better. And now that I've lost the baby, there's nothing much left for me to live for. why should I continue to put up with all this hatred and malice. I shall just die and get it over with. They say you can die by swallowing gold. That's better than hanging oneself or cutting one's throat.&amp;quot; She struggled out of bed, opened one of her boxes, and hunted out a nugget of raw gold. After weeping for a while, nearly four o'clock now, she summoned up all the willpower, forcing herself to swallow the gold. She had to repeatedly stretch her head back and swallow many times before it would go down.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 12:52, 23 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是赶忙将衣裳首饰穿戴齐整，上炕躺下。当下人不知，鬼不觉。到第二日早晨，丫鬟媳妇们见他不叫人，乐得自己梳洗。凤姐秋桐都上去了。平儿看不过，说丫头们：“就只配没人心的打着骂着使也罢了，一个病人，也不知可怜可怜。他虽好性儿，你们也该拿出个样儿来，别太过逾了，‘墙倒众人推’。”丫鬟听了，急推房门进来看时，却穿戴的齐齐整整，死在炕上。于是方吓慌了，喊叫起来。平儿进来看了，不禁大哭。众人虽素昔惧怕凤姐，然想二姐儿实在温和怜下，如今死去，谁不伤心落泪，只不敢与凤姐看见。&lt;br /&gt;
They put clothes and jewelries on Outstanding and lay her on the bed. Then, no one knows. The next morning, the girl servants weren’t summoned and they all got up and washed themselves. Phoenix and Autumn all went out. Patience couldn’t bear to see Outstanding alone and scolded the servants, “You only begin working by scolding and beating? You don’t have pity on a patient. Outstanding is kind to you but you should also serve her well. Don’t go too far and don’t take advantage of her illness.” The servant girls heard her words and hurriedly walked into the room. They then saw Outstanding well dressed but had died on the bed. They all screamed. Patience came in and cried at the corpse of the younger Outstanding. All feared Phoenix but Outstanding treated everyone kindly. Everyone would cry for her as long as they were not in front of Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she dressed herself hurriedly in her best clothes, put on her jewellery and ornaments, laid herself down upon the kang. Then, no one knows. The next morning, the girl servants weren’t summoned and they all got up and washed themselves undisturbed. Sister Phoenix and Autumn all went out. Patience couldn’t bear to see Outstanding alone and scolded the servants, “You only begin working by scolding and beating? You even didn’t feel sympathy for a patient? Outstanding is kind to you but you should also serve her well. Don’t go too far and don’t take advantage of her illness.” The servant girls heard her words and hurriedly walked into the room. They then saw Outstanding well dressed and stretched out died on the kang. They all screamed. Patience came in and cried at the corpse of the younger Outstanding. All feared Sister Phoenix but Outstanding treated everyone kindly. So they cried for her as long as Sister Phoenix was not present.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 09:43, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下合宅皆知。贾琏进来，搂尸大哭不止。凤姐也假意哭道：“狠心的妹妹！你怎么丢下我去了，辜负了我的心！”尤氏贾蓉等也都来哭了一场，劝住贾琏。贾琏便回了王夫人，讨了梨香院，停放五日，挪到铁槛寺去。王夫人依允。贾琏忙命人去往梨香院收拾停灵，将二姐儿抬上去，用衾单盖了，八个小厮和八个媳妇围随，抬往梨香院来。那里已请下天文生，择定明日寅时入殓大吉；五日出不得，七日方可。贾琏道：“竟是七日。因家叔家兄皆在外，小丧不敢多停。”天文生应诺，写了殃榜而去。&lt;br /&gt;
The news spread at once through the whole mansion. Romance Merchant came in, clasped the corpse and wept without stop. Sister Phoenix put on a show of sobbing, &amp;quot;How cruel of you, sister, to leave me alone like this! What a poor return for my kindness!” Madam Outstanding and Prosperity Merchant also came to mourn and console Romance Merchant. Then he reported the matter to Lady King, and obtained permission to leave the corpse for five days in Pear Fragrance Court before its removal to Iron Threshold Temple. Hasty orders were given to have the court cleared for the coffin's resting place. And there Second Sister was carried on a soft couch with a coverlet shrouding her body. Eight pages and a few matrons escorted the bier to Pear Fragrance Court, where they had an astrologer waiting. The astrologer reported that the lady could not be carried to the temple on the fifth, but the seventh would be appropriate. Romance Merchant said, &amp;quot;We'll make it the seventh.As my uncle and cousin are away, we mustn't leave her here too long as this is a minor funeral.&amp;quot; The astrologer approved this and left after writing out the obituary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The news spread at once through the whole mansion. Romance Merchant came in, clasped the corpse and wept without stop. Sister Phoenix put on a show of sobbing, &amp;quot;How cruel of you, sister, to leave me alone like this! What a poor return for my kindness!” Madam Outstanding and Prosperity Merchant also came to mourn and console Romance Merchant. Then he reported the matter to Lady King, and obtained permission to leave the corpse for five days in Pear Fragrance Court before its removal to Iron Threshold Temple. Hasty orders were given to have the court cleared for the coffin's resting place. And there Second Sister was carried on a soft couch with a coverlet shrouding her body. Eight pages and a few matrons escorted the bier to Pear Fragrance Court, where they had an astrologer waiting. The astrologer reported that the lady could not be carried to the temple on the fifth, but the seventh would be appropriate. Romance Merchant said, &amp;quot;We'll make it the seventh.As my uncle and cousin are away, we mustn't leave her here too long as this is a minor funeral.&amp;quot; The astrologer approved this and left after writing out the obituary.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 15:26, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉一早过来，陪哭一场。众族中人也都来了。贾琏忙进去找凤姐，要银子治办丧礼。凤姐儿见抬了出去，推有病，回：“老太太、太太说我病着，忌三房，不许我去，我因此也不出来穿孝。”且往大观园中来，绕过群山，至北界墙根下，往外听了一言半语，回来又回贾母说如此这般。贾母道：“信他胡说！谁家痨病死的孩子不烧了，也认真的开丧破土起来。既是二房一场，也是夫妻情分，停五七日，抬出来，或一烧，或乱葬埂上埋了完事。”凤姐笑道：“可是这话。我又不敢劝他。”&lt;br /&gt;
Precious Jude was the first - came over to help Romance Merchant mourn. When they had gone, he went back to his own apartment to look for Splendid Phoenix King and ask her for some money to buy timber for a coffin with and pay for the funeral. Now Splendid Phoenix King had used her illness as a pretext for not accompanying the others to Pear-tree Court. She claimed that she had received strict instructions from Grandma Merchant and Splendid Phoenix King that until she had fully recovered she was to avoid all places connected in any way with birth, sickness or death. She refused to go into mourning for the same reason. The bar did not however prevent her from slipping out into the Garden when everyone else had gone, making her way round it between the rocks and the perimeter wall to the foot of the wall that separated it from Pear-tree Court, and eaves dropping on what was going on inside. She could not hear very much, but enough to send her scurrying back to Grandma Merchant to report on what Romance Merchant was up to. Grandma Merchant was indignant. “I never heard such nonsense! When a consumptive child dies, one just burns it and scatters the ashes. Burying her in Nanking indeed! What can the man be thinking of ? If he feels he has to do something special for her because she was his wife, let him observe the Thirty-Five Days. But after that he should either have her carried out and burned or else buried in the common graveyard.” Splendid Phoenix King laughed. “That’s what I thought, but it wasn’t for me to say.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was the first came over to help Romance Merchant mourn. When they had gone, he went back to his own apartment to look for Splendid Phoenix and ask her for some money to buy timber for a coffin with and pay for the funeral. Now Phoenix had used her illness as a pretext for not accompanying the others to Pear-tree Court. She claimed that she had received strict instructions from Grandma Merchant and Phoenix that until she had fully recovered she was to avoid all places connected in any way with birth,sickness or death.She refused to go into mourning for the same reason.The bar did not however prevent her from slipping out into the Garden when everyone else had gone, making her way round it between the rocks and the perimeter wall to the foot of the wall that separated it from Pear-tree Court, and eaves dropping on what was going on inside. She could not hear very much, but enough to send her scurrying back to Grandma Merchant to report on what Romance Merchant was up to. Grandma Merchant was indignant. “I never heard such nonsense! When a consumptive child dies, one just burns it and scatters the ashes. Burying her in Nanking indeed! What can the man be thinking of ? If he feels he has to do something special for her because she was his wife, let him observe the Thirty-Five Days. But after that he should either have her carried out and burned or else buried in the common graveyard.”Phoenix laughed. “That’s what I thought, but it wasn’t for me to say.”--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 16:42, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，丫鬟来请凤姐，说：“二爷在家，等着奶奶拿银子呢。”凤姐儿只得来了，便问他：“什么银子？家里近来艰难，你还不知道？咱们的月例，一月赶不上一月。昨儿我把两个金项圈当了三百银子，用剩了还有二十几两，你要就拿去。”说着，命平儿拿了出来，递与贾琏，指着贾母有话，又去了。恨得贾琏无话可说，只得开了尤氏箱笼，去拿自己体己。及开了箱柜，一点无存，只有些拆簪烂花，并几件半新不旧的绸绢衣裳，都是尤二姐素日穿的，不禁又伤心哭了。想着他死得不分明，又不敢说。&lt;br /&gt;
A maid came then to ask Splendid Phoenix to go back as Romance had gone home to get some money from her,and so she had to return.&amp;quot;What money do we have?&amp;quot;she asked him.&amp;quot;Don't you know how tight things have been here recently? We couldn't distribute each months allowance on time. It's been like hens eating up next year's grain. Yesterday I pawned a gold necklace for three hundred taels, and that may have given you ideas;but now only about two dozen taels are left.If you want that you can have it.&amp;quot; She told Patience to fetch this and gave it to Romance, then went off again on the excuse that the old lady wanted her. Romance swallowing his resentment had to resort to opening Second Sister's cases to look for any savings; but all he found were some broken trinkets, soiled artificial flowers and some of her half worn silk clothes, the sight of which reduced him to tears again. Thinking of her unexplained death, he dare not to let others kown about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得自己用个包袱，一齐包了，也不用小厮丫鬟来拿，自己提着来烧。平儿又是伤心，又是好笑，忙将二百两一包碎银子偷了出来，悄递与贾琏，说：“你别言语才好，你要哭，外头有多少哭不得？又跑了这里来点眼。”贾琏便说道：“你说的是。”接了银子，又将一条汗巾递与平儿，说：“这是他家常系的，你好生替我收着，做个念心儿。”平儿只得接了，自己收去。贾琏有了银子，命人买板进来，连夜赶造，一面分派了人口守灵。晚上自己也不进去，只在这里伴宿。要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made the things up into a bundle and was apparently intending to take them outside and sell them, for he had called no servant, and when Patience saw him was carrying the bundle himself. She found the sight of him carrying it both pathetic but also a trifle ludicrous. Hurriedly abstracting a packet containing two hundred taels of miscellaneous bits and pieces of silver from one of Xi-feng’s chests, she drew him into one of the side rooms where no one could see&lt;br /&gt;
them and gave it to him.‘Psst! Not a word! And by the way, if you want to cry, you can cry as much as you like outside, but for goodness’ sake don’t make an exhibition of yourself here, where everyone can see you!’‘You are right,’ said Jia Lian, taking the money. He handed her a skirt out of the bundle. ‘Here, take this. It’s something she often used to wear. Keep it to remember her by.’As he was insistent, she took it from him and put it away with her things.&lt;br /&gt;
Now that Jia Lian had some money, he sent someone to buy timber for the coffin. Unfortunately the best planks turned out to be too expensive and the more modestly priced ones did not meet with his approval. In the end he got on his horse and insisted on going to see for himself. The outcome was that a set of planks costing five hundred taels and obtained by him on credit were delivered from the timber-merchant’s that evening. The carpenters were set to work on them immediately and ordered to go on working through the night so that the coffin should be ready in time. He ordered some of the servants to dress in mourning and keep vigil at Er-jie’s side. He himself did not return to his own apartment that evening, but spent that and every other night of the seven at Pear- tree Court. Towards the end of this sojourn he was somewhat surprised to receive a summons from Grandmother Jia. The reason for the summons will be revealed in the chapter, which follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made the things up into a bundle and was apparently intending to take them outside and sell them, for he had called no servant.When Pinger saw him carrying the bundle himself, she felt both pathetic but also ludicrous. Hurriedly abstracting a packet containing two hundred taels of miscellaneous bits and pieces of silver from one of Xi-feng’s chests, she drew him into one of the side rooms where no one could see them and gave it to him.‘Psst! Not a word! And by the way, if you want to cry, you can cry as much as you like outside, but for goodness’ sake don’t make an exhibition of yourself here, where everyone can see you!’‘You are right,’ said Jia Lian, taking the money. He handed her a skirt out of the bundle. ‘Here, take this. It’s something she often used to wear. Keep it to stay with her in memory.’As he was insistent, she took it from him and put it away with her things. Now that Jia Lian had some money, he sent someone to buy timber for the coffin. Unfortunately the best planks turned out to be too expensive and the more modestly priced ones did not meet with his approval. In the end he got on his horse and insisted on going to see for himself. The outcome was that a set of planks costing five hundred taels and obtained by him on credit were delivered from the timber-merchant’s that evening. The carpenters were set to work on them immediately and ordered to go on working through the night so that the coffin should be ready in time. He ordered some of the servants to dress in mourning and keep vigil at Er-jie’s side. He himself did not return to his own apartment that evening, but spent that and every other night of the seven at Pear- tree Court. Towards the end of this sojourn he was somewhat surprised to receive a summons from Grandmother Jia. The reason for the summons will be revealed in the chapter, which follows.--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 10:45, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说贾琏自在梨香院伴宿七日夜，天天僧道不断做佛事。贾母唤了他去，吩咐不许送往家庙中，贾琏无法，只得又和时觉说了，就在尤三姐之上点了一个穴，破土埋葬。那日送殡，只不过族中人与王姓夫妇、尤氏婆媳而已。凤姐一应不管，只凭他自去办理。又因年近岁逼，诸务烦杂不算外，又有林之孝开了一个人名单子来回：共有八个二十五岁的单身小厮，应该娶妻成房的，等里面有该放的丫头，好求指配。凤姐看了，先来问贾母和王夫人。大家商议，虽有几个应该发配的，奈各人皆有原故：第一个鸳鸯，发誓不去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the seven nights following Er-jie’s death were spent by Jia Lian on his own in Pear-tree&lt;br /&gt;
Court. Throughout the whole of the seven-day period he had Buddhist monks and Taoist priestschanting arid praying outside for her soul’s repose. At the conclusion of the last chapter we mentioned the unexpected summons which he received towards the end of this period from Grandmother Jia. It turned out to be for the sole purpose of refusing him permission to convey Er-jie’s body to the family temple outside the city. This was a heavy blow, but one to which he could not but submit. He had to talk to the proprietor of the ground in which San-jie was buried and have another grave opened for Er-jie above her sister’s. Apart from a few Jia males and You-shi and her daughter-in-law, the only other mourners on the day they buried her were Xi-feng’s kinsman Wang Xin and his wife. Xi-feng herself would have nothing to do with the funeral and left Jia Lian to manage everything by himself. The New Year was now approaching. Among the multitudinous duties that had now to be attended to was the necessity of finding suitable wives from among the maidservants for those of the menservants who had reached the marriageable age of twenty- five. Xi- feng consulted Grandmother Jia and Lady Wang on this subject and a lengthy discussion of it ensued. Several maids were of an age to marry, but for one reason or another had to be exempted. The first of these was Faithful, who had taken a vow to remain single all her life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自那日之后，一向未与宝玉说话，也不盛妆浓饰。众人见他志坚，也不好相强。第二个琥珀，现又有病，这次不能了。彩云因近日和贾环分崩，也染了无医之症。只有凤姐儿和李纨房中粗使的大丫头出去了，其余年纪未足。令他们外头自娶去了。原来这一向因凤姐儿病了，李纨探春料理家务，不得闲暇，接着过年过节，许多杂事，竟将诗社搁起。如今仲春天气，虽得了工夫，争奈宝玉因柳湘莲遁迹空门，又闻得尤三姐自刎，尤二姐被凤姐逼死，又兼柳五儿自那夜监禁之后，病越重了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the day on which she took this vow she had refused even to speak to Precious Jade and had taken to using make-up only sparingly, dispensing altogether with jewellery, and wearing only the very soberest clothes. The others respected her determination and did not press her to abandon it. Amber had to be exempted because she was ill. Sunset, too, since her break-up with Ring Merchant , had developed an illness that seemed incurable and had to be exempted for the same reason. There remained only a few of the older maids-of-all-work from Splendid Phoenix’s and Silk Plum’s apartments. The other maids were all too young. It was decided to allow the young menservants to seek their brides outside. Splendid Phoenix’s illness, necessitating their standing in for her as household managers, had for many months deprived Silk Plum and Seeking-Spring of their leisure. That, and the multifarious duties attendant on the New Year festival, had resulted in the indefinite postponement of the Poetry Club. Now spring had come and at last there was time for a meeting. But now it was Precious Jade’s condition that prevented them. Liu Xiang-lian’s conversion and subsequent disappearance, third sister’s suicide, second sister’s hounding to death by Splendid Phoenix, the grave deterioration in Fivey’s health caused by the hardships of her night’s imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Ever since the day on which she took this vow she had refused even to speak to Bao-yu and had taken to using make-up only sparingly, dispensing altogether with jewellery, and wearing only the very soberest clothes. The others respected her determination and accept her being so. Amber had to be exempted because she was ill. Sunset, too, since her break-up with Ring Merchant , had developed an illness that seemed incurable and had to be exempted for the same reason. There remained only a few of the older maids-of-all-work from Xi-feng’s and Silk Plum’s. The other maids were all too young. It was decided to allow the young menservants to seek their brides outside. Xi-feng’s illness, necessitating their standing in for her as household managers, had for many months deprived Silk Plum and Seeking-Spring of their leisure. That, and the multifarious duties attendant on the New Year festival, had resulted in the indefinite postponement of the Poetry Club. Now spring had come and at last there was time for a meeting. But now it was Precious Jade’s condition that prevented them. Liu Xiang-lian’s conversion and subsequent disappearance, third sister’s suicide, second sister’s hounding to death by Splendid Phoenix, the grave deterioration in Fivey’s health caused by the hardships of her night’s imprisonment.--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 08:12, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连连接接，闲愁胡恨，一重不了一重添，弄的情色若痴，语言常乱，似染怔忡之病。慌的袭人等又不敢回贾母，只百般逗他玩笑。这日清晨方醒，只听得外间房内咭咭呱呱，笑声不断。袭人因笑说：“你快出去拉拉罢，晴雯和麝月两个人按住芳官那里隔肢呢。”宝玉听了，忙披上灰鼠长袄出来一瞧，只见他三人被褥尚未叠起，大衣也未穿：那晴雯只穿着葱绿杭绸小袄，红绸子小衣儿，披着头发，骑在芳官身上。麝月是红绫抹胸，披着一身旧衣，在那里抓芳官的肋肢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these shocks and distresses following hard upon one another had eventually put him to a state of mental collapse. Bao-yu was beginning to look and act like a half-wit and his speech was frequently disordered and nonsensical. Aroma and the other maids were frightened out of their wits. They dared not tell Grandmother Jia about it; instead they did what they could to distract him by amusing him and making him laugh. Early one morning he woke up to hear a sound of laughter from the neighbouring room. Aroma smiled at him when she saw that he was awake. ‘It’s Fragrance,’ she said, ‘You’d better go and rescue her. She’s got Skybright and Musk holding her down and tickling her.’ Bao-yu slipped on his squirrel-lined gown and went into the outer room to look. The three girls were on the kang, their bedding still not folded and none of them yet dressed. Skybright, wearing only a tunic of leek-green Hang silk and a pair of red silk drawers and with her hair hanging loose over her shoulders, knelt above Fragrance’s body, straddling her as if riding a horse; Musk, wearing little but a red breast-binder and an old gown that she had wrapped round herself like a cloak, was tickling Parfumee under the armpits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官却仰在炕上，穿着撒花紧身儿，红裤绿袜，两脚乱蹬，笑的喘不过气来。宝玉忙笑说：“两个大的欺负一个小的，等我来挠你们。”说着也上床来隔肢晴雯。晴雯触痒，笑的忙丢下芳官，来合宝玉对抓，芳官趁势将晴雯按倒。袭人看他四人滚在一处，侄好笑，因说道：“仔细冻着了，可不是玩的。都穿上衣裳罢！”忽见碧月进来说：“昨儿晚上，奶奶在这里把块绢子忘了，不知可在这里没有？”春燕忙应道：“有。我在地下捡起来，不知是那一位的，才洗了，刚晾着，还没有干呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangguan was leaning back on the Kang, wearing tight clothes with flowers, red trousers and green socks, pedaling disorderly on his feet, laughing out of breath. Baoyu smiled and said, &amp;quot;two big ones bully one small one. Wait for me to scratch you.&amp;quot; Then she also went to bed to separate Qingwen. Qingwen feels itchy and smiles, leaving Fangguan to catch Baoyu. Fangguan takes advantage of the situation to press Qingwen down. The assailant saw the four of them rolling together. My nephew was funny because he said, &amp;quot;it's freezing carefully. It's not fun. Put on your clothes!&amp;quot; Suddenly Bi Yuejin said, &amp;quot;Grandma forgot a piece of silk here last night. I don't know if it's here?&amp;quot; Chunyan quickly replied, &amp;quot;yes. I picked it up underground. I don't know who it is. I just washed it. It's just hanging in the air. It hasn't been dried yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧月见他四人乱滚，因笑道：“倒是你们这里热闹，大清早起就咭咭呱呱的玩到一处。”宝玉笑道：“你们那里人也不少，怎么不玩？”碧月道：“我们奶奶不玩，把两个姨娘和姑娘也都拘住了。如今琴姑娘跟了老太太前头去了，更冷冷清清的了。两个姨娘到明年冬天，也都家去了，更那才寂寞呢。你瞧瞧，宝姑娘那里出去了一个香菱，就像短了多少人是的，把个云姑娘落了单。”正说着，见湘云又打发了翠缕来说：“请二爷快出去瞧好诗。”宝玉听了，忙梳洗出来，果见黛玉、宝钗、湘云、宝琴、探春，都在那里，手里拿着一篇诗看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greenmoon was greatly amused by the four figures struggling on the kang.&amp;quot;You’re certainly a lively lot here, larking about like this so early in the morning!&amp;quot; Precious Jade Merchant disengaged himself to talk. &amp;quot;Don’t you lot ever play, then? There are enough of you.&amp;quot; &amp;quot;Mrs Zhu isn’t much of a one for playing,&amp;quot; said Greenmoon,&amp;quot;and she keeps a pretty tight rein on the others - Miss Qin and the two Miss Lis. It’s very quiet there now that Miss Qin is sleeping over at Her Old Ladyship’s again. It will be quieter still next winter when the two Miss Lis go back to their own home. Look how quiet it’s become at Miss Bao’s place since Caltrop went back to Mr Pan. It’s as though several people had left. Poor Miss Shi is quite lost without her!&amp;quot; By coincidence it was Xiang-yun’s maid Kingfisher who walked in just at that moment. She had a message for Precious Jade Merchant. &amp;quot;Miss Shi says come quickly, Master Bao. They’ve got a very good poem for you to look at.&amp;quot; &amp;quot;Who have?&amp;quot; said Precious Jade Merchant. &amp;quot;What sort of poem?&amp;quot; &amp;quot;The young ladies. They’re all together in the Drenched Blossoms Pavilion. You’ll see when you get there.&amp;quot; Precious Jade Merchant rushed through his toilet and hurried outside to join them. He found Mascara Jade Forest, Precious Hairpin Marshgrass, Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass and Seeking-Spring Merchant clustered round the sheet of paper on which the poem was written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉一壁走，一壁看，写着是：桃花行桃花帘外东风软，桃花帘内晨妆懒；帘外桃花帘内人，人与桃花隔不远。东风有意揭帘栊，花欲窥人帘不卷。桃花帘外开仍旧，帘中人比桃花瘦；花解怜人花也愁，隔帘消息风吹透。风透帘栊花满庭，庭前春色倍伤情；闲苔院落门空掩，斜日栏杆人自凭。凭栏人向东风泣，茜裙偷傍桃花立；桃花桃叶乱纷纷，花绽新红叶凝碧。树树烟封一万株，烘楼照壁红模糊。天机烧破鸳鸯锦，春酣欲醒移珊枕；侍女金盆进水来，香泉影蘸胭脂冷。胭脂鲜艳何相类，花之颜色人之泪；&lt;br /&gt;
Bao-yu reading the poem as he went. &lt;br /&gt;
            The Flower of the Peach &lt;br /&gt;
Peach pink the tender flowers outside the window blow; &lt;br /&gt;
Peach pink on sleepy face the morning colours glow. &lt;br /&gt;
Tree-flowers outside the room and lady-flower inside: &lt;br /&gt;
Only a few short steps the flowery forms divide. &lt;br /&gt;
Slyly the conspiring wind tugs at the blind below: &lt;br /&gt;
Tree-flowers would peep inside if they could do so. &lt;br /&gt;
Outside the window tree-flowers are blooming still; &lt;br /&gt;
Inside the window lady-flower looks ill. &lt;br /&gt;
If the flowers could understand, surely they would grieve? &lt;br /&gt;
The anxious wind flaps the blind against the window-sill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anxious wind flaps the blind; spring crowns the courtyard trees; &lt;br /&gt;
Spring sights fill the lady’s eyes, but bring her heart no ease. &lt;br /&gt;
In her closed, untrodden court the moss grows green on the stones: &lt;br /&gt;
She leans there at the sunset hour, in the soft evening breeze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the soft breeze the lady’s face is wet with many a tear. &lt;br /&gt;
Her silken peach-skirt billows out, the peach-trees to be near. &lt;br /&gt;
The peach-flowers and the peach-leaves nod in a rich array: &lt;br /&gt;
The leaves, against the peach-pink, dark emerald appear. &lt;br /&gt;
A thousand trees, ten thousand trees, crowding close &lt;br /&gt;
together, &lt;br /&gt;
Walls and buildings everywhere in a red mist smother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven’s new bed-spread is burning on the dawn loom of the skies: &lt;br /&gt;
It’s time now for sleeping lady-flower from dreams of spring to rise. &lt;br /&gt;
Her maid comes in with a golden bowl as she leaves her coral bed, &lt;br /&gt;
And the peach-pink stain from her sleepy face the chilly water dyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peach pink the tender flowers outside the window blow; Peach pink on sleepy face the morning colors glow. Tree-flowers outside the room and lady-flower inside: Only a few short steps the flowery forms divide. Slyly the conspiring wind tugs at the blind below: Tree-flowers would peep inside if they could do so. Outside the window are blooming tree-flowers; Inside the window, lady-flower looks ill. If the flowers could understand, would they grieve? The anxious wind flaps the blind against the window-sill.&lt;br /&gt;
The anxious wind flaps the blind; spring crowns the courtyard trees; Spring sights fill the lady’s eyes, but bring her heart no ease. In her close, untrodden court the moss grows green on the stones: She leans there at the sunset hour, in the soft evening breeze.&lt;br /&gt;
In the soft breeze, the lady’s face is wet with many a tear. Her silken peach skirt billows out, the peach trees to be near. The peach flowers and the peach-leaves nod in a rich array: The leaves, against the peach-pink, dark emerald appear. A thousand trees, ten thousand trees, crowding close together, Walls and buildings everywhere in a red mist smother.&lt;br /&gt;
Heaven’s new bed-spread is burning on the dawn loom of the skies: It’s time for sleeping lady-flower from dreams of spring to rise. Her maid comes in with a golden bowl as she leaves her coral bed, and the peach-pink stain from her sleepy face the chilly water dyes.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 01:52, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若将人泪比桃花，泪自长流花自媚。泪眼观花泪易干，泪干春尽花憔悴。憔悴花遮憔悴人，花飞人倦易黄昏；一声杜宇春归尽，寂寞帘栊空月痕！宝玉看了，并不称赞，痴痴呆呆，竟要滚下泪来，又怕众人看见，忙自己拭了。因问：“你们怎么得来？”宝琴笑道：“你猜是谁做的？”宝玉笑道：“自然是潇湘子的稿子。”宝琴笑道：“现是我做的呢。”宝玉笑道：“我不信。这声调口气，迥乎不像。”宝钗笑道：“所以你不通，难道杜工部首首都作‘丛菊两开他日泪’之句不成！一般的也有‘红绽雨肥梅’‘水荇牵风翠带长’等语。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If with the water’s rosy hue comparison be made, Carmine tears and dewy flowers seem of the self-same shade. Lady’s tears and flowers in this unalike I find, and the flowers are still and smiling with the tears flow unallayed. As she gazes on the smiling flowers, her tears, at last, grow dry. But as they dry, the springtime ends and the flowers fade. The flowers fade, and an equal blight the lady’s fair cheek palls. The petals drift; she is weary, and soon the darkness falls. A nightingale is singing a dirge for the death of spring, and moonlight steals through the casement and dapples the silent walls. Precious Jade uttered no word of praise when he had finished reading it, and he simply went on staring stupidly at the paper, He wanted to cry, but was ashamed that the girls should see his tears and brushed them away with a hurried movement of his hand. “How did you get hold of this poem?” he asked them. “First guess who wrote it,” said Precious Strings mischievously. “River Queen,” said Precious Jade. “Who else?” “Really?” said Precious Strings. “Well, as a matter of fact, I did.” “I don’t believe you,” said Precious Jade, smiling back at her. “The tone of voice is entirely different from yours.” “That just shows how little you know about poetry,” said Precious Strings. “Not all of Du Fu’s poems have the complexity of ‘Autumn Thoughts’. He is equally capable of lines like rain-fattened plum-buds crimson splashed, or the wind’s green duckweed-trails on the water bright.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If comparing lady's tears with peach, Carmine tears and dewy flowers seem of the self-same shade. Lady’s eyes with tears admiring flowers can easily grow dry, and the flowers are still smiling with the tears flow unallayed. As she gazes on the smiling flowers, her tears, at last, grow dry. But as they dry, the springtime ends and the flowers fade. The flowers fade, and an equal blight the lady’s fair cheek palls. The petals drift; she is weary, and soon the darkness falls. A nightingale is singing a dirge for the death of spring, and moonlight steals through the casement and dapples the silent walls. Precious Jade uttered no word of praise when he had finished reading it, and he simply went on staring stupidly at the paper. He wanted to cry, but was ashamed that the girls would see his tears and brushed them away with a hurried movement of his hand. “How did you get this poem?” he asked them. “First guess who wrote it,” said Precious Strings mischievously. “River Queen,” said Precious Jade. “Who else?” “Really?” said Precious Strings. “Well, as a matter of fact, I did.” “I don’t believe you,” said Precious Jade, smiling back at her. “The tone of voice is entirely different from yours.” “That just shows how little you know about poetry,” said Precious Strings. “Not all of Du Fu’s poems have the complexity of ‘Autumn Thoughts’. He is equally capable of lines like rain-fattened plum-buds crimson splashed, or the wind’s green duckweed-trails on the water bright.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 01:17, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“固然如此，但我知道姐姐断不许妹妹有此伤悼语句，妹妹本有此才，却也断不肯做的。比不得林妹妹曾经离丧，作此哀音。”众人听说，都笑了。已至稻香村中，将诗与李纨看了，自不必说，称赏不已。说起诗社，大家议定：明日乃三月初二日，就起社，便改“海棠社”为“桃花社”，黛玉为社主。明日饭后，齐集潇湘馆。因又大家拟题。黛玉便说：“大家就要‘桃花诗’一百韵。”宝钗道：“使不得。古来‘桃花诗’最多，纵作了，必落套，比不得你这一首古风。须得再拟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed and said, &amp;quot;And in any case, there is no doubt that your cousin will not allow you to write such verses full of sadness. Though I am sure you have the talent to write verses like this if you wanted to, I don’t believe you would want to. Mascara Jade writes like this because she has had actual experience of grief.&amp;quot; The girls all laughed. They had now reached Sweet-rice Village. Li Wan was shown the poem and, undoubtedly, it was full of praise. After some discussion about Poetry Club, it was decided unanimously that the first meeting of the club should be held the very next day, which was also the second day of March in the lunar calendar. The club was to be renamed ‘The Peach-flower Club’ and Mascara Jade was to be its president. Next day, as soon as lunch was over, everyone met in the Bamboo Lodge and began discussing the question of a subject. Mascara Jade proposed that each of them should compose a hundred couplets on ‘Peach-blossom’. &amp;quot;Don’t be ridiculous!&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Even if we succeeded in writing so many, there have been such a lot of poems written on this subject in the past that we should be sure to find ourselves repeating what has been said before; and we couldn’t in any case do anything to equal your ‘Flower of the Peach’. Think of something else.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Precious Jade laughed and said, &amp;quot;And in any case, there is no doubt that your cousin will not allow you to write such verses full of sadness. Though I am sure you have the talent to write verses like this if you wanted to, I don't believe you would want to. Mascara Jade Forest can write such verse because she has had actual experience of losing the loved one.&amp;quot; The girls all laughed after listening this. Then they arrived Sweet-rice Village. Li Wan was shown the poem and, undoubtedly, she fully praised it. After some discussion about Poetry Club, it was decided unanimously that the first meeting of the club should be held on the very next day, which was also the second day of March of the lunar calendar. The club was to be renamed as‘The Peach-flower Club’rather than ‘The Begonia Club’ and Mascara Jade was to chosen be its president. Next day, as soon as lunch was over, everyone met in the Bamboo Lodge and began discussing the question of a subject. Mascara Jade proposed that each of them should compose a hundred couplets on ‘Peach-blossom’. &amp;quot;Don’t be ridiculous!&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass， &amp;quot;Even if we succeeded in writing so many, there have been such a lot of poems written on this subject in the past that we will be sure to find ourselves repeating what has been written before; and we couldn't in any case succeed in writing anything to equal your 'Flower of the Peach'. Think of something else.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 11:20, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，人回：“舅太太来了。请姑娘们出去请安。”因此大家都往前头来见王子腾的夫人，陪着说话。饭毕，又陪着入园中来游玩一遍，至晚饭后掌灯方去。次日乃是探春的寿日，元春早打发了两个小太监，送了几件玩器。合家皆有寿仪，自不必细说。饭后，探春换了礼服，各处行礼。黛玉笑向众人道：“我这一社开的又不巧了，偏忘了这两日是他的生日。虽不摆酒唱戏，少不得都要陪他在老太太、太太跟前玩笑一日，如何能得闲空儿。”因此，改至初五。这日，众姊妹皆在房中侍早膳毕，便有贾政书信到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, they were announced: &amp;quot;Madam-in-law has arrived, please go to pay your respects.&amp;quot; Therefore, they all go to see Soar King's wife to chat with her, and after lunch showed her round the Garden. Not until after dinner when the lamps were lit did they leave. On the next day when it was Seeking-Spring Merchant's birthday, First Spring Merchant sent two young eunuchs to deliver several treasures to her. Seeking-Spring Merchant received presents which need not be enumerated from the rest of the family. After breakfast, she changed into a formal dress and went to different places to pay her respects. Mascara Jade Forest said smilingly,&amp;quot;It seemed that I picked the wrong day again, but forgetting that it's her birthday for the two days. Although there won't be feasts and operas, we all still have to go with her to spend the day amusing the old ladies, so we won't have any spare time.&amp;quot; Therefore the date was changed into the fifth. That day, when the girls were waiting on the ladies and madams for the breakfast, a letter from Master Merchant arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, they were announced: &amp;quot;Madam-in-law has arrived, please go to pay your respects.&amp;quot; Therefore, they all go to see Soar King's wife chat with her, and after lunch showed her around the Garden. Not until after dinner when the lamps were lit did they leave. On the next day when it was Seeking-Spring Merchant's birthday, First Spring Merchant sent two young eunuchs to deliver several treasures to her. Seeking-Spring Merchant received presents which need not be enumerated from the rest of the family. After breakfast, she changed into a formal dress and went to different places to pay her respects. Mascara Jade Forest said smilingly, &amp;quot;It seemed that I picked the wrong day again, but forgetting that it's her birthday for the two days. Although there won't be feasts and operas, we all still have to go with her to spend the day amusing the old ladies, so we won't have any spare time.&amp;quot; Therefore the date was changed to the fifth. That day, when the girls were waiting on the ladies and madams for the breakfast, a letter from Master Merchant arrived.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 16:05, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉请安，将请贾母的安禀拆开，念与贾母听，上面不过是请安的话，说六月准进京等语。其余家信事物之帖，自有贾琏和王夫人开读。众人听说六七月回京，都喜之不尽。偏生这日王子腾之女许与保宁侯之子为妻，择于五月间过门，凤姐儿又忙着张罗，常三五日不在家。这日，王子腾的夫人又来接凤姐儿，一并请众甥男甥女乐一日。贾母和王夫人命宝玉、探春、林黛玉、宝钗四人同凤姐去。众人不敢违拗，只得回房去，另妆饰了起来。五人去了一日，掌灯方回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After paying his respects Precious Jade asked his grandmother’s permission to open it and read it to her. Apart from the usual greetings, the letter said that Jia Zheng would definitely be back by the middle of the sixth month. Another letter on family affairs was opened and read by Jia Lian and Lady Wang. The news of ha Zheng’s impending return by the sixth or seventh month threw them all into a flurry of excitement. On this same day, too, they heard that Soar King had arranged to marry his daughter to the son of Marquis Baoning on the tenth of the fifth month. Phoenix hastened to offer her services, and this took her away from home for days at a time. Then Soar King’s wife came to invite Phoenix and the young people for a day’s pleasure, and the Lady Dowager and Lady Wang told Precious Jade, Seeking-Spring Merchant, Mascara Jade and Baochai to accompany Phoenix. Not daring to refuse, they had to go back to dress in formal costumes and then went out for the whole day, not returning till the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉进入怡红院，歇了半刻，袭人便乘机见景劝他收一收心，闲时把书理一理，预备着。宝玉屈指算一算，说：“还早呢。”袭人道：“书还是第二件，到那时纵然你有了书，你的字写的在那里呢？”宝玉笑道：“我时常也有写了的好些，难道都没收着？”袭人道：“何曾没收着？你昨儿不在家，我就拿出来，统共数了一数，才有五百六十几篇，这三四年的工夫，难道只有这几张字不成。依我说，明日起，把别的心先都收了起来，天天快临几张字补上。虽不能按日都有，也要大概看得过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade Merchant entered into the Green Delight and relaxed for a while, Aroma advised him to stop playing to read books and write papers for check. Precious Jade Merchant counted with fingers and said,&amp;quot;It's too early now.&amp;quot; Aroma said,&amp;quot; You've only read two books. When time's up, who do you write even though with books?&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled,&amp;quot; I've wrote a lot before. You didn't put them away?&amp;quot; Aroma replied,&amp;quot;Of course I did. But yesterday when you were out, I counted them to find out only fifty to sixty. It's too little for three to four years. I think you should stop playing since tomorrow and duplicate some papers as soon as possible. Though not regular, it sho be sound for check.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade Merchant entered into the Green Delight and relaxed for a while, Aroma advised him to stop playing to read books and write papers for check. Precious Jade Merchant counted with fingers and said,&amp;quot;It's too early now.&amp;quot; Aroma said,&amp;quot; Reading books is secondary. The papers you write are more important when time's up.&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled,&amp;quot; I've wrote a lot before. You didn't put them away?&amp;quot; Aroma replied,&amp;quot;Of course I did. But yesterday when you were out, I counted them to find out only 560 pages or so. It's too little for three to four years. I think you should stop playing since tomorrow and duplicate some papers as soon as possible. Though not regular, it sho be sound for check.&amp;quot;--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 09:59, 24 March 2022 (UTC)Zhang Jingzhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，忙的自己又亲检了一遍，实在搪塞不过，便说：“明日为始，一天写一百字才好。”说话时，大家睡下。至次日起来，梳洗了，便在窗下恭楷临帖。贾母因不见他，只当病了，忙使人来问。宝玉方去请安，便说：“写字之故，因此出来迟了。”贾母听了，十分欢喜，就吩咐他：“以后只管写字念书，不用出来也使得。你去回你太太知道。”宝玉听说，便往王夫人房中来说明。王夫人便说：“‘临阵磨枪’，也不中用。有这会子着急，天天写写念念，有多少完不了的。这一赶，又赶出病来才罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Jade examined it again.Then he said, “I will write 100 words a day from tomorrow.” When he said this ,other people went to sleep. The next day, as soon as he got up and did washes, he began writing letters besides the window. His grandmother didn’t see him that morning, so she thought that he was ill and sent a servant to check what had happened. Then Precious Jade went to his grandmother’s room to greet her and explained:“I was late for I have been writing in my room.”When his grandmother heard this, she was very pleased and told him, “From now on, just write and read.It is forgivable if you don’t greet me in the morning. Go back to Lady Wang’s room and let her know that.” Then Lady Wang replied:“It is no use preparing the gun at the last minute. Now you are worried about the letters and practice day and night if can’t finish the assignment. In case you become ill for practice the writing hard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉回说：“不妨事。”宝钗探春等都笑说：“太太不用着急。书虽替他不得，字却替得的，我们每人每日临一篇给他，搪塞过这一步儿去就完了。一则老爷不生气，二则他也急不出病来。”王夫人听说，喜之不尽。原来黛玉闻得贾政回家，必问宝玉的功课，宝玉一向分心，到临期自然要吃亏。因自己只装不耐烦，把诗社便不提起。探春宝钗二人，每日也临一篇楷书字与宝玉。宝玉自己每日也加功，或写二百三百不拘。至三月下旬，便将字又积了许多。这日正算着再得五十篇，也就搪得过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade replied, &amp;quot;It doesn't matter.&amp;quot; .Precious Hairpin Marshgrass、Seeking-Spring and others laughed and said, &amp;quot;Madam, don't worry. Though books could not be read for him, words could be written for him. and we each gave him one a day to prevaricate. The master will not be angry, and will not make him ill.&amp;quot; Mrs. Wang was overjoyed to hear of it. When Mascara Jade had heard that whenever his father returned home, he would ask Precious Jade about her schoolwork. Precious Jade had never worked hard and would surely be scolded.Because he only pretend impatient, the poetry club will not mention.Seeking-Spring .Precious Hairpin Marshgrass two people, every day also in a regular script words to Precious Jade. Precious Jade himself also began to write some two hundred or three hundred words daily. By the end of March, they accumulated a lot of words. He could get by with fifty more that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade replied, &amp;quot;It doesn't matter.&amp;quot; .Precious Hairpin Marshgrass、Seeking-Spring and others laughed and said, &amp;quot;Madam, don't worry. Though books could not be read for him, words could be written for him. So each of us could give him one paper a day. The master will not be angry, and will not make him ill.&amp;quot; Mrs. Wang was overjoyed to hear of it. When Mascara Jade had heard that Precious Jade's father will return home and would ask Precious Jade about homework. Precious Jade had never worked hard and would surely be scolded.Because he only pretend impatient, the poetry club will not mention.Seeking-Spring and Precious Hairpin Marshgrass also in a regular script words to Precious Jade. Precious Jade himself also began to write some two hundred or three hundred words daily. By the end of March, they accumulated a lot of words. He could get by with fifty more that day.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 06:30, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知紫鹃走来，送了一卷东西，宝玉拆开看时，却是一色去油纸上临的钟王蝇头小楷，字迹且与自己十分相类。喜的宝玉和紫鹃作了一个揖，又亲自来道谢。接着湘云宝琴二人也都临了几篇相送。凑成虽不足功课，亦可搪塞了。宝玉放了心，于是将应读之书，又温理过几次。正是天天用功，可巧近海一带海啸，又遭塌了几处生民，地方官题本奏闻，奉旨就着贾政顺路查看赈济回来。如此算去，至七月底方回。宝玉听了，便把书字又丢过一边，仍是照旧游荡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Nightingale came over and gave Precious Jade a roll of things. When Precious Jade opened it, it turned out to be a copy of a Teeny lower case of Zhong wang on the Paper without oiled. The handwriting on it was very similar to his own. Precious Jade was very happy and made a bow to her to express his thanks. Then Fragrant-cloud and Precious Strings both copied some Teeny lower case scripts and gave them to Precious Jade. These were not put together to get the job done, but they were enough to deceive. Precious Jade was relieved, so he began to read the book and went over it several times. While he was working hard every day, a tsunami struck near the sea was happened and several other places were hit. Local officials reported the incident to the imperial court one after another. As his father was on his way, he was ordered to check on the relief work and then return. At that case, he won't be back until the end of July. Hearing this, Precious Jade threw the words aside and continued to wander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Nightingale came over and gave Precious Jade a roll of things. When Precious Jade opened it, it turned out to be a copy of a Teeny lower case of Zhong wang on the Paper without oiled. The handwriting on it was very much similar to his own. Precious Jade was very happy and made a bow to her to express his thanks. Then Fragrant-cloud and Precious Strings both copied some Teeny lower case scripts and gave them to Precious Jade. These weren't put together to get the job done, but they were enough to deceive. Precious Jade was relieved, so he began to read the book and looked over it several times. While he was working hard every day, a tsunami struck near the sea was happened and several other places were hit. Local officials reported the incident to the imperial court one after another. As his father was on his way, he was ordered to check on the relief work and then return. At that case, he won't be back until the end of July. Hearing this, Precious Jade threw the words aside and continued to wander.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:39, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时值暮春之际，湘云无聊，因见柳花飘舞，便偶成一小令，调寄《如梦令》。其词曰：岂是绣绒才吐，卷起半帘香雾。纤手自拈来，空使鹃啼燕妒。且住，且住！莫使春光别去。自己做了，心中得意，便用一条纸儿写好，给宝钗看了，又来找黛玉。黛玉看毕，笑道：“好新鲜，有趣儿，我却不能。”湘云笑道：“咱们这几社总没有填词，你明日何不起社填词，岂不新鲜些。”黛玉听了，偶然兴动，便说：“这话也倒是。”湘云道：“咱们趁今日天气好，为什么不就是今日？”黛玉道：“也使得。”&lt;br /&gt;
It was the end of spring. Fragrant-cloud feeling listless one day, watched the swaying willow catkins and then dashed off the following short poem to the melody Rumengling:Boughs with silk floss entwined.Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?As slender fingers with the catkins play,Cuckoo and swallow cry out in dismay:Stop, pray! Do stay!Don’t let spring steal away.Feeling rather pleased with this verse she wrote it down and showed it to Precious Hairpin Marshgrass, then went to find Mascara Jade Forest.Mascara Jade Forest read it and pronounced, ‘Good. It’s fresh and original. I can’t write in this way myself.’‘Our poetry club has never tried writing irregular metres,’ said Fragrant-cloud. ‘Why don’t you call a meeting tomorrow to do that? Wouldn’t that make a change?’Intrigued by this suggestion Mascara Jade Forest cried, ‘Of course!’.‘It's a lovely day today,' said Fragrant-cloud， ‘Why not have the meeting today?’Mascara Jade Forest replyed,‘I agree’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the end of spring. Fragrant-cloud feeling listless one day, watched the swaying willow catkins and then dashed off the following short poem to the melody Rumengling:Boughs with silk floss entwined.Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?As slender fingers with the catkins play,Cuckoo and swallow cry out in dismay:Stop, pray! Do stay!Don’t let spring steal away.Feeling rather pleased with this verse she wrote it down and showed it to Precious Hairpin Marshgrass, then went to find Mascara Jade Forest.Mascara Jade Forest read it and smiled, ‘Good. It’s novel and interesting. I can’t write in this way myself.’‘Our poetry club has never tried writing irregular metres,’ said Fragrant-cloud. ‘Why don’t you call a meeting tomorrow to do that? Wouldn’t that make a change?’Intrigued by this suggestion Mascara Jade Forest said&amp;quot;That's ture.&amp;quot; ‘It's a lovely day today,' said Fragrant-cloud， ‘Why not have the meeting today?’Mascara Jade Forest replyed,‘I agree’.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 11:14, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一面吩咐预备了几色果点，一面就打发人分头去请。这里二人便拟了“柳絮”为题，又限出几个调来，写了粘在壁上。众人来看时：“以柳絮为题，限各色小调。”又都看了湘云的，称赏了一回。宝玉笑道：“这词上我倒平常，少不得也要胡诌起来。”于是大家拈阄。宝钗炷了一支“梦甜香”，大家思索起来。一时，黛玉有了，写完。接着宝琴也忙写出来。宝钗笑道：“我也有了。瞧了你们的，再看我的。”探春笑道：“今儿这香怎么这样快！我才有了半首。”因又问宝玉：“你可有了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave orders for refreshments to be prepared, then sent her maids out to invite the others while she and Fragrant-cloud drew up the title of &amp;quot;catkins&amp;quot;, limited several tunes, and wrote it stuck to the wall. When the others arrived they read first this notice and then Fragrant-cloud's poem, which they praised.Precious Jade Merchant said:“I'm no good at irregular metres. Still, I shall have to write some sort of nonsense.”They drew lots for the different metres and Precious Hairpin Marshgrass lighted a stick of Sweet-Dream Incense then they started. Very soon Mascara Jade Forest had finished and written her verse out. Then Precious Strings Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass completed theirs.Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, &amp;quot;Let me see yours first, and then you can see mine.&amp;quot;“How come the incense is burning so fast today?&amp;quot; exclaimed Seeking-Spring Merchant. “I've just made up half.” She asked Precious Jade Merchant,&amp;quot;How about you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave orders for refreshments to be prepared, then sent her maids out to invite the others.Here the two of them drew up the title of &amp;quot;Willow Silk&amp;quot;, and then limited a few tones, and wrote it and stuck it on the wall. When the crowd came to see: &amp;quot;Take the willow silk as the theme, limited to all kinds of minor tones.&amp;quot; ”When the others arrived they read first this notice and then Fragrant-cloud's poem, which they praised.Precious Jade Merchant said:“I'm no good at irregular metres. Still, I shall have to write some sort of nonsense.”They drew lots for the different metres and Precious Hairpin Marshgrass lighted a stick of Sweet-Dream Incense then they started. Very soon Mascara Jade Forest had finished and written her verse out. Then Precious Strings Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass completed theirs.Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, &amp;quot;Let me see yours first, and then you can see mine.&amp;quot;“How come the incense is burning so fast today?&amp;quot; exclaimed Seeking-Spring Merchant. “I've just made up half.” She asked Precious Jade Merchant,&amp;quot;How about you?”--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:55, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉虽做了些，自己嫌不好，又都抹了，要另做；，回头看，香已尽了。李纨等笑道：“宝玉又输了。蕉丫头的呢？”探春听说，便写出来。众人看时，上面却只半首《南柯子》，写道是：空挂纤纤缕，徒垂络络丝。也难绾系也难羁，一任东南北各分离。李纨笑道：“这却也好，何不再续上？”宝玉见香没了，情愿认输，不肯勉强塞责，将笔搁下，来瞧这半首。见没完时，反倒动了兴，乃提笔续道：落去君休惜，飞来我自知。莺愁蝶倦晚芳时，纵是明春再见——隔年期！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Precious Jade Merchant did some, he felt bad, and he wiped them all, and he wanted to do something else; and looking back, the incense was exhausted. Li Wan waited and laughed, &amp;quot;Precious Jade Merchant has lost again.&amp;quot; What about Seeking-Spring Merchan? &amp;quot;Seeking-Spring Merchan heard about it and wrote it out.&amp;quot; When everyone looked at it, there was only half a song of &amp;quot;Nan Kezi&amp;quot; on it, and it was written: Hanging in the air, hanging on the silk in vain. It is also difficult to be bound and difficult to bond, and the southeast and north of the one are separated. Li Wan smiled and said, &amp;quot;This is also good, why don't you continue it?&amp;quot; Bao Yu saw that the incense was gone, and was willing to admit defeat, but refused to reluctantly blame, put down the pen, and came to see this half of the song. When I saw that it was not over, I was moved instead, and continued: &amp;quot;Fall to Jun Xiu Xie, fly to me and know myself.&amp;quot; When the warbler is tired of the evening, even if it is next spring, see you again - the next year!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑道：“正经你分内的又不能，这却偏有了。纵然好，也不算得。”说着，看黛玉的，是一阕《唐多令》：粉堕百花州，香残燕子楼。一团团逐对成球。飘泊亦如人命薄，空缱绻，说风流！草木也知愁，韶华竟白头。叹今生谁舍谁收？嫁与东风春不管，凭尔去，忍淹留。众人看了，俱点头感叹，说：“太作悲了！好是果然好的。”因又看宝琴的是《西江月》：汉苑零星有限，隋堤点缀无穷。三春事业付东风，明月梅花一梦。几处落红庭院，谁家香雪帘栊？江南江北一般同，偏是离人恨重。&lt;br /&gt;
Everyone laughed: &amp;quot;Seriously, you can't do what you should, but you did what you didn't want to do. Even if it is good, it doesn't count. &amp;quot; Say, look at Mascara Jade Forest, it's a piece of Tang Duoling: Powdered Baihua State, Fragrant Swallow House. Pair by pair, ball by ball. Wandering is as thin as human life, empty, romantic! The grass and trees also know sorrow, and the youth is white-headed. Sigh, who will give up and who will accept this life? Marry Dong Fengchun, go by yourself, and endure stay for a long time. When everyone saw it, they all nodded and sighed and said, &amp;quot;It's so sad! Good is really good. &amp;quot; Because it's &amp;quot;Xijiang Moon&amp;quot; to watch Precious Strings Marshgrass again: Han Yuan is sporadic and limited, and Sui Dyke is decorated endlessly. Three-spring career pays east wind, bright moon and plum blossom dream. A few red courtyards, whose house has fragrant snow curtains? Jiangnan is the same in general, but it's just that people hate others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed: &amp;quot;Seriously, you can't do what you should, but you did what you didn't want to do. Even if it is good, it doesn't count. &amp;quot; Say, look at Mascara Jade Forest, it's a piece of The Harp Music: Powdered Baihua State, Fragrant Swallow House. Pair by pair, ball by ball. Wandering is as thin as human life, empty, romantic! The grass and trees also know sorrow, and the youth is white-headed. Sigh, who will give up and who will accept this life? Marry with east wind and the spring has no problem, go by yourself, and endure stay for a long time. When everyone saw it, they all nodded and sighed and said, &amp;quot;It's so sad! Good is really good. &amp;quot; Because it's &amp;quot;Wsetlake Moon&amp;quot; to watch Precious Strings Marshgrass again: Han Dynasty Courtis sporadic and limited, and Sui Dyke is decorated endlessly. Three-spring career pays east wind, bright moon and plum blossom dream. A few red courtyards, whose house has fragrant snow curtains? Regions south of the Yangtze River is the same in general, but it's just that people hate others.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 07:46, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑说：“到底是他的声调悲壮。‘几处’‘谁家’两句最妙。”宝钗笑道：“终不免过于丧败。我想，柳絮原是一件轻薄无根的东西，依我的主意，偏要把他说好了，才不落套。所以我诌了一首来，未必合你们的意思。”众人笑道：“不要太谦。自然是好的，我们赏鉴赏鉴。”因看这一阕《临江仙》道：白玉堂前春解舞，东风卷得均匀。湘云先笑道：“好一个‘东风卷得均匀’！这一句就出人之上了。”蜂团蝶阵乱纷纷。几曾随逝水，岂必委芳尘！万缕千丝终不改，任他随聚随分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd laughed and said, &amp;quot;Sure enough，his tone was  solemn and stirring? 'Several' and 'whose' are the best.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, &amp;quot;I can't help losing myself. I think the catkin is a frivolous and rootless thing. In my opinion, it is necessary to speak well of it. That's why I've made up a story that doesn't seem to suit you.&amp;quot; The crowd laughed, &amp;quot;Don't be too modest. Nature is good, and we appreciate it.&amp;quot; Because we look at this Poem named &amp;quot; Immortal at the River &amp;quot;: white jade hall before spring solution dance, east wind volume evenly. Fragrant-cloud History laughed: &amp;quot;What a 'even wind'! This sentence is above many people.&amp;quot; A swarm of bees and butterflies. How many times with the passing water, will not appoint fang dust! Wisps of thousands of silk will not change, let him together with points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed and said, &amp;quot;It's his tragic tone. &amp;quot;Sure enough, his tone was solemn and stirring? 'Several' and 'whose' are the best.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, &amp;quot;I can't help losing myself. I think the catkin is a frivolous and rootless thing. In my opinion, it is necessary to speak well of it. That's why I've made up a story that doesn't seem to suit you.&amp;quot; The crowd laughed, &amp;quot;Don't be too modest.Nature is good, Let's appreciate and appreciate the appreciation.&amp;quot; After reading this &amp;quot;Linjiang Immortal&amp;quot;, white jade hall before spring solution dance, east wind volume evenly. Fragrant-cloud History laughed:  &amp;quot;What a 'the east wind is evenly rolled'! This sentence is superior to others.&amp;quot; The bees and butterflies were in chaos. How can I entrust Fang Chen with the water that has passed away! Thousands of threads never change, let him gather and divide.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:46, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韶华休笑本无根，好风凭借力，送我上青云！众人拍案叫绝，都说：“果然翻得好！自然这首为尊。缠绵悲戚，让潇湘子；情致妩媚，却是枕霞；小薛与蕉客，今日落第，要受罚的。”宝琴笑道：“我们自然受罚，但不知交白卷子的，又怎么罚？”李纨道：“不要忙，这定要重重罚他，下次为例。”一语未了，只听窗外竹子上一声响，恰似窗屉子倒了一般，众人吓了一跳。丫鬟们出去瞧时，帘外丫头子们回道：“一个大蝴蝶风筝，挂在竹梢上了。”众丫鬟笑道：“好一个齐整风筝！不知是谁家放的，断了线。咱们拿下他来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaohua's laughter has no roots, and Haofeng relies on his strength to send me to the blue sky! Everyone applauded and said: &amp;quot;It turned out well! Naturally, this song is respected. The lingering sorrow, let Xiaoxiangzi; the love is charming, but it is the pillow; Xiaoxue and Jiaoke, who fell today, will be punished.&amp;quot; Precious Strings smiled and said, &amp;quot;We are naturally punished, but if we don't know how to hand in a blank paper, how should we be punished?&amp;quot; Li Wan said: &amp;quot;Don't be too busy, this will definitely punish him heavily, next time as an example.&amp;quot; The sound was as if the window drawer had fallen over, and everyone was startled. When the maids went out to see, the maids outside the curtain replied: &amp;quot;A big butterfly kite, hanging on the bamboo tip.&amp;quot; All the maids laughed: &amp;quot;What a neat kite! I don't know who set it up, but the line broke. Let's get him.&amp;quot; --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:46, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫头们搬高墩，捆剪子股儿，一面拔起籰子来。宝钗等立在院门前，命丫头们在院外敞地下放去。宝琴笑道：“你这个不大好看，不如三姐姐的一个软翅子大凤凰好。”宝钗回头向翠墨笑道：“你去把你们的拿来也放放。”宝玉又兴头起来，也打发个小丫头子家去，说：“把昨日赖大娘送的那个大鱼取来。”小丫头去了半天，空手回来，笑道：“晴雯姑娘昨儿放走了。”宝玉道：“我还没放一遭儿呢。”探春笑道：“横竖是给你放晦气罢了。”宝玉道：“再把大螃蟹拿来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad	Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫头去了，同了几个人，扛了一个美人并籰子来，回说：“袭姑娘说，昨儿把螃蟹给了三爷了，这一个是林大娘才送来的，放这一个罢。”宝玉细看了一回，只见这美人做的十分精细。心中欢喜，便叫：“放起来。”此时探春的也取了来了，丫头们在那山坡上已放起来。宝琴叫丫头放起一个大蝙蝠来，宝钗也放起个一连七个大雁来，独有宝玉的美人儿，再放不起来。宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。众人又笑，宝玉恨得掷在地下，指着风筝说道：“要不是个美人，我一顿脚跺个稀烂！”&lt;br /&gt;
The girl went with a few people, carried a beautiful woman and came back, then replied, &amp;quot;Girl Xi said that the crab was given to the third master yesterday, and this one was sent by Mrs. Lin, let this one go. .&amp;quot; Baoyu took a closer look, and saw that the beauty was very meticulous. Rejoicing in my heart, I called: &amp;quot;Put it up.&amp;quot; At this time, the spring explorers also brought it, and the girls had already put it up on the hillside. Baoqin asked the girl to put up a big bat, and Baochai also put up a series of seven geese, a beauty who is unique in Baoyu, and can't be put up again. Baoyu said that the girls wouldn't let it go, so she let it go for a long time, only to get up in the room and then fall down. So anxious that the sweat on Baoyu's head came out. The crowd laughed again, Baoyu hated to throw it to the ground, pointed at the kite and said, &amp;quot;If it weren't for the beauty, I would stomp my feet into a pulp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl left as asked and returned together with a few maids, carrying a pretty kite and a thread roller, then she reported, &amp;quot;Sister Aroma said that the crab kite was given to Third Master yesterday, and this one was sent by Nanny Forest just now. Just fly this one.&amp;quot; Precious Jade took a close look and saw that the beauty kite was very delicate. He rejoiced and shouted, &amp;quot;That’s it!&amp;quot; At this time, Seeking Spring also fetched her kite and the girls on the hillside had already flown kites in the air. Precious Strings asked maids to fly a big bat kite, and Precious Hairpin also flew a kite of a series of seven parallel geese, while Precious Jade’s pretty kite failed to fly up anyway. Precious Jade complained that the girls had not gotten the right way, so he pitched into flying in person, only to fly the pretty high up the room and then see it fall down after long-time efforts. So anxious that the sweat on Precious Jade's forehead came out. The crowd was amused, when Precious Jade was so angry that he dashed it onto the ground, pointed at the kite and said, &amp;quot;If it weren't a beauty kite, I would stomp it into a pulp!&amp;quot; --[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 02:20, 25 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please refer to Joint translation terms before translating. https://bou.de/u/wiki/Joint_translation_terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“那是顶线不好，拿去叫人换好了，就好放了。再取一个来放罢。”宝玉等大家都仰面而看天上，这几个风筝起在空中。一时风紧，丫头们都用手帕垫手。黛玉果见风力紧大，过去将籰子一松，只听得一阵“豁喇喇”响，登时线尽，风筝随风去了。黛玉因让众人来放，众人都说：“林姑娘的病根儿都放了去了。咱们大家都放了吧。”于是丫头们拿过一把剪子来，铰断了线，那风筝都飘飘飖飖的随风而去。一时只有鸡蛋大，一展眼只剩了一点黑星儿，一会儿就不见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眾人仰面说道：“有趣，有趣！”说着，有丫头来请吃饭，大家方散。从此宝玉的工课也不敢像先竟撂在脖子后头了。有时写写字，有时念念书，闷了也出来合姐妹们玩笑半天，或往潇湘馆去闲话一回。众姐妹都知他工课亏欠，大家自去吟诗取乐，或讲习针黹之事，也不肯去招他。便是黛玉更怕贾政回来宝玉受气，每每推睡，不大兜揽他。宝玉也只得在自己屋里，随便用些工课。展眼间已是夏末秋初。一日，贾母处两个小丫头，匆匆忙忙来叫宝玉。话说贾母处两个丫头，匆匆忙忙来找宝玉，口里说道：“二爷快跟着我们走罢，老爷家来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone looked up and said, &amp;quot;Interesting, interesting!&amp;quot; After that, a girl came to invite you to dinner, and everyone dispersed. From then on, Baoyu's work class didn't dare to put it on the back of his neck like he did. Sometimes I write, sometimes I read, and when I get bored, I come out and joke with my sisters for a long time, or go to Xiaoxiang Hall to gossip for a while. All the sisters knew that he was indebted to his work and classes, and everyone went to recite poetry for fun, or lectured on acupuncture, but they refused to recruit him. Even Daiyu was even more afraid that Baoyu would get angry when Jia Zheng came back. Baoyu also had to stay in his own room and take some work lessons casually. It is the end of summer and the beginning of autumn. One day, two little girls from Jia's mother came to call Baoyu in a hurry. It is said that Jia's mother's two girls came to Baoyu in a hurry, and said: &amp;quot;Second master, please follow us, the master's family&lt;br /&gt;
 is here.&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220311_culture&amp;diff=138077</id>
		<title>20220311 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220311_culture&amp;diff=138077"/>
		<updated>2022-03-18T06:51:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220311_culture|culture of session 3 for session 4 Mar 11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Movies: Chinese Movies 73% 肖佳莉 Xiao Jiali   杨心怡 Yang Xinyi   张静芝 Zhang Jingzhi   刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''  to answer the questions of one topic below.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Deadline: 4:30 pm  Mar. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline: 6:00 pm Mar. 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿笑嘻嘻的，在炕沿下，一头吃，一头将荣府之事备细告诉他母女。又说：“我是二门上该班的人。我们共是两班，一班四个，共是八个。这几个是奶奶的心腹，有几个是爷的心腹。奶奶的心腹，我们不敢惹；爷的心腹，奶奶却敢惹。提起来，我们奶奶的事，告诉不得奶奶。他心里歹毒，口里尖快。我们二爷也算是个好的，那里见得他？倒是跟前平姑娘，为人很好，虽然和奶奶一气，他倒背着奶奶常作些好事。小的们有了不是，奶奶是容不过的，只求求他去就完了。如今合家大小，除了老太太、太太两个，没有不恨他的，只不过面子情儿怕他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While grinningly squatting below beside the bed enjoying the liquor and dishes, Thrive introduced the situations of the Glory family in detail to Second Sister Outstanding and her mother, Madam Outstanding, “I have been serving Second Master. There are two groups of servants like me, with four in each group. Some of them serve Second Mistress, and the rest serve Second Master. The former are such people we servants don’t dare to offend, but Second Mistress never fears to punish us serving Second Master. By the way, your story must not go to Second Mistress. Because this woman is vicious and mean. But our Second Master is a good man, so how can he fancy her? In contrast, Sister Patience is different. A kind one. Although she relies on Second Mistress, she often offers some kindness behind her. Sometimes we servants made mistakes, and Second Mistress would never forgive us. But it will be OK if we ask Patience for help. As a result, everyone in this family, except Grandma Merchant and First Mistress, does hate Second Mistress, but has to stand in awe of her due to her status.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While grinningly squatting beside the bed and enjoying the wine and dishes, Thrive introduced the situations of the Glory mansion in very detail to Second Sister Outstanding and her mother, Madam Outstanding, “I have been serving Second Master. There are two groups of servants like me, with four in each group. Some of them serve Second Mistress, and the rest serve Second Master. The former are such people we servants don’t dare to offend, but Second Mistress never fears to punish us serving Second Master. Actually, I shouldn’t have told anything about Second Mistress to you. She is such kind of person who is vicious and mean. But our Second Master is a good man, so how can he rebut her? In contrast, Sister Patience is different. A kind one. Although she relies on Second Mistress, she often offers some kindness behind her. Sometimes we servants made mistakes, and Second Mistress would never forgive us. But it will be OK if we ask Patience for help. As a result, everyone in this family, except for Grandma Merchant and First Mistress, does hate Second Mistress, but has to stand in awe of her due to her status.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 14:34, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆因他一时看的人都不及他，只一味哄着老太太、太太两个人喜欢。他说一是一，说二是二，没人敢拦他。又恨不得把银子钱省下来，堆成山，好叫老太太、太太说他会过日子，殊不知苦了下人，他讨好儿。或有好事，他就不等别人去说，他先抓尖儿；或有了不好事，或他自己错了，他便一缩头，推到别人身上来，他还在傍边拨火儿。如今连他正经婆婆太太都嫌了，说他‘雀儿拣着旺处飞’，‘黑母鸡一窝儿’，自家的事不管，倒替人家去瞎张罗。要不是老太太在头里，早叫过他去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because she doesn’t care about anyone, she only cares about Grandma Merchant and Lady King and curries her favor to them. In this house, she is the master and nobody dares to confute her. By saving up piles of silver, she wants to get their praise of appreciating her frugality. However, she benefits from it while all the servants suffer. If something nice happens, she will rush to tell Grandma before anyone else. If something unexpected happens or if she makes some mistakes, not only will she hide herself and find a scapegoat, but also fuel the fire. Now, even Lady City, her husband's mother, couldn't stand her, evaluating her as &amp;quot;a sparrow preferring rich nest&amp;quot;, &amp;quot;black hen only propagates black chickens&amp;quot;, and scolded her because she likes to poke her nose into other's business while neglects hers. Without the affection from Grandma Merchant, Lady City would have already driven her away.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because she doesn’t care about anyone, she only cares about Grandma Merchant and Lady King and curries her favor to them. In this house, she is the master and nobody dares to confute her. By saving up piles of silver, she wants to get their praise of appreciating her frugality. However, she benefits from it while all the servants suffer. If anything nice happens, she will rush to tell Grandma before anyone else. If anything unexpected happens or if she makes some mistakes, not only will she hide herself and find a scapegoat, but also fuel the fire. Now, even Lady City, her husband's mother, couldn't stand her, evaluating her as &amp;quot;a sparrow preferring rich nest&amp;quot;, &amp;quot;black hen only propagates black chickens&amp;quot;, and scolded her because she likes to poke her nose into other's business while neglects hers. Without the affection from Grandma Merchant, Lady City would have already driven her away long ago.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 03:13, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤二姐笑道：“你背着他这等说他，将来你又不知怎么说我呢。我又差他一层儿，越发有得说了。”兴儿忙跪下说道：“奶奶要这样说，小的不怕雷劈吗？但凡小的要有造化，起先娶奶奶时，若得了这样的人，小的们也少挨些打骂，也少提心吊胆的。如今跟爷的几个人，谁不是背前背后称扬奶奶盛德怜下？我们商量着叫二爷要出来，情愿来伺候奶奶呢。”尤二姐笑道：“你这小猾贼儿，还不起来！说句玩话儿，就吓得这个样儿。你们做什么往这里来，我还要找了你奶奶去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘The way you are talking behind her back makes me wonder what you will talk about me in the future. I’m lower in status so you have more to talk about!’ Madam You smiled.Thrive hastily fell on his knees.‘If I do this, I swear to strike by a thunder!If we had had the luck from the start to have a mistress like you, we would not in fear all the time.All our master’s servants keep praising you, no matter where they are,just because of your goodness and kindness to us. We have been talking of asking our master to let us come here to serve you here.’‘You are foxy!Get up quickly. I was only joking so you do not be afraid. Why should you all come here?In fact,I am going to call on your mistress.’she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘The way you are talking behind her back makes me wonder what you will talk about me in the future. I’m lower in status so you have more to talk about!’ Madam Outstanding Second Sister smiled.Thrive hastily fell on his knees.‘If I do this, I swear to strike by a thunder!If we had had the luck from the start to have a mistress like you, we would not in fear all the time.All our master’s servants keep praising you, no matter where they are,just because of your goodness and kindness to us. We have been talking of asking our master to let us come here to serve you here.’‘You are foxy!Get up quickly. I was only joking so you do not be afraid. Why should you all come here?In fact,I am going to call on your mistress.’she said.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 02:57, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿连忙摇手，说：“奶奶千万不要去，我告诉奶奶，一辈子别见他才好！‘嘴甜心苦，两面三刀’，‘上头笑着，脚底下就使绊子’，‘明是一盆火，暗是一把刀’，都占全了。只怕三姨儿的这张嘴还说不过他呢！奶奶这样斯文良善人，那里是他的对手？”尤氏笑道：“我只以理待他，他敢怎么样我！”兴儿道：“不是小的喝了酒，放肆胡说，奶奶便用着礼让，他看见奶奶比他标致，又比他得人心儿，他就肯善罢干休了？人家是醋罐子，他是醋缸，醋瓮。凡丫头们，二爷多看一眼，他有本事当着爷打个烂羊头似的。虽然平姑娘在屋里，大约一年间，两个有一次到一处，他还要嘴里掂十来个过子呢。”&lt;br /&gt;
Thrive shook his hands in dismay. “Please don’t do that, madam. You’d better not to meet her forever. She’ll talk to you sweetly but hate you inside, when she is smiling she tries to trip you up. When she shows warmth, she’s trying to stabs you in the back. That’s the way she is. I’m afraid not even Third Aunt could beat her. How could a gentle, kind-hearted lady like you be comparable with her?” Madam Outstanding chuckled, “If I treat her politely what can she do to me?” “It’s not that I’m talking wildly because of drunk. Even if you treat her politely, she will not let you off once she saw you were such a good-looking lady and enjoyed great popularity. If other women are jealous, she’s even more than that. If the master glance at any maid, she is liable to scold and smack her. Though Miss Patience’s allowed to sleep with the master once a year or once in two years, she usually keeps complaining about Patience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive shook his hands in dismay. “Please don’t do that, madam. You’d better not to meet her forever. She’ll talk to you sweetly but hate you inside, when she is smiling she tries to trip you up. When she shows warmth, she’s trying to stabs you in the back. That’s the way she is. I’m afraid not even Third Aunt could beat her. How could a gentle, kind-hearted lady like you be comparable with her?” Madam Outstanding chuckled, “If I treat her politely what can she do to me?” “It’s not that I’m talking wildly because of drunk. Even if you treat her politely, she will not let you off once she saw you were such a good-looking lady and enjoyed great popularity. If other women are jealous, she’s even more than that. If the master glance at any maid, she is liable to scold and smack her. Though Miss Patience’s allowed to sleep with the master once a year or once in two years, she usually keeps complaining about Patience.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 07:14, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气的平姑娘性子上来，哭闹一阵，说：‘又不是我自己寻来的，你逼着我，我原不愿意，又说我反了。这会子又这样！’他一般的也罢了，倒央告平姑娘。”尤二姐笑道：“可是撒谎！这样一个夜叉，怎么反怕屋里的人呢？”兴儿道：“就是俗语说的：‘三人抬不过一个“理”字去’了。这平姑娘原是他自幼儿的丫头，陪了过来一共四个，死的，嫁的，只剩下这个心腹。收了屋里。一则显他的贤良，二则又拴爷的心。那平姑娘又是个正经人，从不分挑三窝四的，倒一味忠心赤胆伏侍他，所以才容下了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Patience was so irritated that she cried for a while ,and then said,&amp;quot;I come to here not out of my own will,but your imposition.At first I don't want to come here,but you say I'm defying your order.I can tolerate it when he makes reasonable behavior.But he unexpectedly told Patience.&amp;quot; Yo Ejie, said, with a smile,&amp;quot;You are lying!She is a real shrew,how could she be afraid of her family.&amp;quot;Thrive said,&amp;quot;as a proverb goes,'no one can ignore the word 'LI(principle)' .The girl was originally his servant of childhood.There were totally four servants,one died, one got married and only Patience still stays with him until now.His clearing of house inside shows that he is virtuous and he gets absolute faith from the milord. Besides,Patience is a decent and unpicky person. She has always served him with absolute loyalty,so she can keep staying at here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience was so irritated that she cried for a while ,and then said,&amp;quot;I come here not out of my own will,but your imposition.At first I don't want to come here,but you say I'm defying your order.I can tolerate his reasonable behavior.But he unexpectedly told Patience.&amp;quot; Concubine Outstanding said, with a smile,&amp;quot;You are lying!She is a real shrew,how could she be afraid of her family.&amp;quot;Thrive said,&amp;quot;as a proverb goes,'no one can ignore the word 'LI(principle)' .The girl was originally his servant of childhood.There were totally four servants,one died, one got married and only Patience still stays with him until now.His clearing of house inside shows that he is virtuous and he gets absolute faith from the milord. Besides,Patience is a decent and unpicky person. She has always served him with absolute loyalty,so she can keep staying here.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 07:52, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤二姐笑道：“原来如此。但只我听见你们还有一位寡妇奶奶和几位姑娘，他这样利害，这些人如何依他？”兴儿拍手笑道：“原来奶奶不知道！我们家这位寡妇奶奶，第一个善德人，从不管事的，只教姑娘们看书写字，针线道理，这是他的事情。前日因为他病了，这大奶奶暂管了几日事，总是按着老例儿行，不像他那么多事逞才的。我们大姑娘，不用说，是好的了。二姑娘混名儿叫‘二木头’。三姑娘的混名儿叫‘玫瑰花儿’。又红又香，无人不爱的，只是有刺扎手，可惜不是太太养的，‘老鸹窝里出凤凰’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see,' said Concubine Outstanding. 'But haven't I heard that there are a young widow and a number of young ladies in the family? If your mistress is as awful as you say she is, how comes it that these other ones let her get away with it?' Thrive clapped his hands together and laughed. Because the &amp;quot;young widow&amp;quot; you're talking about is a Saint. The nickname we servants give her is &amp;quot;Lady Gwanyin&amp;quot;. She doesn't as a rule have anything to do with household matters. She spends all her time teaching the young ladies writing and broidering and book learning. That's her job. She has done a bit of household managing since the mistress fell ill, but even now she doesn't interfere very much: just follows the rules, very quiet and ladylike - no throwing her weight about or showing off how clever she is like the other one. Of the young ladies, the eldest one - well, I suppose there must be a good reason for her to have been so favoured. The second &lt;br /&gt;
one - that's the master's sister - we call her &amp;quot;Miss Doddyblock&amp;quot;. She'd probably forget to say &amp;quot;oh&amp;quot; if you stuck a pin in her. The third - Precious jade's younger sister -we call &amp;quot;The Rose -'Why do you call her that?' the You sisters asked simultaneously. 'Sweet and pretty and everyone loves her, but she has a thorn,' said Thrive. 'The great pity about her is that she's not her Ladyship's child. A phoenix reared in a crow's nest, that's what she is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see,”said Concubine Outstanding, “But I’ve heard that there are a young mistress who is a widow and several young ladies in the family. If your mistress is as awful as you said, how comes it that these other ones will put up with her?” Thrive clapped his hands together and laughed, “ Because the ‘young widow’ you're talking about is a Saint. She doesn't as a rule have anything to do with household matters. She spends all her time teaching the young ladies writing ,embroidering and book learning. That's her job. She has done a bit of household managing since the mistress fell ill, but even now she doesn't interfere very much: just follows the routine rules, very quiet and ladylike - no throwing her weight about or showing off how clever she is like the other one. Of the young ladies, the eldest one - well, I suppose there must be a good reason for her to have been so favoured. The second one - that's the master's sister - we call her ‘Miss Doddyblock’. She'd probably forget to say &amp;quot;oh&amp;quot; if you stuck a pin in her. The third - Precious jade's younger sister -we call ‘The Rose ’,sweet and pretty,and everyone loves her, but she has a thorn.The great pity about her is that she's not her Ladyship's child. A phoenix reared in a crow's nest, that's what she is.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 02:03, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四姑娘小，正经是珍大爷的亲妹子，太太抱过来的，养了这么大，也是一位不管事的。奶奶不知道，我们家的姑娘们不算外，还有两位姑娘，真是天上少有。一位是我们姑太太的女孩儿，姓林；一位是姨太太的女孩儿，姓薛。这两位姑娘都是美人一样，又都知书识字。或出门上车，或在园子里遇见，我们连气也不敢出。”尤二姐笑道：“你们家规矩大，小孩子进得去，遇见姑娘们，原该远远的藏躲开，敢出什么气儿呢。”兴儿摇手，道：“不是那么不敢出气儿，是怕这气儿大了，吹倒了林姑娘；气儿暖了，又吹化了薛姑娘！”说得满屋里都笑起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth is still young and she is actually the Master Treasure’s younger sister. Madam King adopted her for many years and she also cares no business of the family. Then you may not know that apart from the young ladies of our own,there are another two young ladies who seem even hard to find on the earth. One surnamed Forest is the girl of Grandma Merchant’s daughter while the other is Lady Wang’s sister’s daughter and her surname is Marshgrass. Both two are literary beauties able to read and write. If we happen to meet them sometimes when they go out into the carriage or in the garden, we dare not breathe at all.” Second Sister Outstanding said with laughter, “The family like yours has many strict rules and you servant kids .who happen to meet young ladies should keep away from them. You do not dare to say anything, do you?” Thrive shook his head, saying, “ It is not like what you thought. Actually we are afraid if we breathe deeply, our breath may blow Lady Forest down; if the breath is too warm, it may make Lady Marshgrass melt!” Everyone burst into laughing because of his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth is still young and she is actually the Master Treasure’s younger sister. Madam King adopted her for many years and she also cares no business of the family. Then you may not know that apart from the young ladies of our own,there are another two young ladies who seem even hard to find on the earth. One surnamed Forest who is the girl of Grandma Merchant’s granddaughter while the other is Lady Wang’s sister’s daughter and her surname is Marshgrass. Both two are literary beauties with the ability  to read and write. If we happen to meet them sometimes when they go out into the carriage or in the garden, we dare not breathe at all.” Second Sister Outstanding said with laughter, “The family like yours has many strict rules and you servant kids who happen to meet young ladies should keep away from them. You do not dare to say anything, do you?” Thrive shook his hand, saying, “ It is not like what you thought. Actually we are afraid if we breathe deeply, our breath may blow Lady Forest down; if the breath is too warm, it may make Lady Marshgrass melt!” Everyone burst into laughing because of his words.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 07:45, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说兴儿说怕吹倒了林姑娘，吹化了薛姑娘，大家都笑了。那鲍二家的打他一下子，笑道：“原有些真，到了你嘴里，越发没了捆儿。你倒不象跟二爷的人，这些话倒像是宝玉的人。”尤二姐才要又问，忽见尤三姐笑问道：“可是你们家那宝玉，除了上学，他做些什么？”兴儿笑道：“三姨儿别问他，说起来，三姨儿也未必信。他长了这么大，独他没有上过正经学。我们家从祖宗直到二爷，谁不是学里的师老爷严严的管着念书？偏他不喜欢念书，是老太太的宝贝。老爷先还管，如今也不敢管了。成天家疯疯颠颠的，说话人也不懂，干的事人也不知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one laughed after hearing Thrive's description of how fragile Miss Forest and Miss Marshgrass were. Mrs Bao patted on him said with a smile:&amp;quot;Some of it is true, but when it comes to your mouth, the whole thing becomes unreal. You don't look like someone with the second master, but you talk like someone with Precious Jade.&amp;quot; While the second daughter of Mr Outstanding was going to ask some other questions, the third daughter of Mr Outstanding cut in with a question &amp;quot;But what does that Precious Jade do except go to school?&amp;quot; Thrive laughed and said:&amp;quot;It is no use asking him. You won’t believe what you are going to hear. At this age, only he didn’t go to school formally. From our forefathers to our second master, who else didn’t receive knowledge from a severe teacher except him the treasurer of Grandma Merchant who has little interest in school. At first, Master would force him to go to school, but now even our Master doesn’t dare to do that. He keeps saying something no one knows and doing something no one understands like a lunatic at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed after hearing Thrive's description of how fragile Miss Forest and Miss Marshgrass were. Mrs. Bao patted him said with a smile: &amp;quot;Some of it is true, but when you said it out, the whole thing becomes unreal. You don't look like the servant of Romance Merchant, but you talk like a servant of Precious Jade.&amp;quot; While the second daughter of Mr. Outstanding was going to ask some other questions, the third daughter of Mr. Outstanding cut in with a question &amp;quot;But what does that Precious Jade do except go to school?&amp;quot; Thrive laughed and said: &amp;quot;It is no use asking him. You won’t believe what you are going to hear. At this age, only he didn’t go to school formally. From our forefathers to our second master, who else didn’t receive knowledge from a severe teacher except him, the treasurer of Grandma Merchant, who has little interest in school. At first, Master would force him to go to school, but now even our Master doesn’t dare to do that. He keeps saying something no one knows and doing something no one understands. Like a lunatic.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 12:22, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外头人人看着好清俊模样儿，心里自然是聪明的，谁知里头更糊涂，见了人，一句话也没有。所有的好处，虽没上过学，倒难为他认得几个字。每日又不习文，又不学武，又怕见人，只爱在丫头群儿里闹。再者，也没个刚气儿，有一遭见了我们，喜欢时，没上没下，大家乱玩一阵；不喜欢，各自走了，他也不理人。我们坐着卧着，见了他也不理他，他也不责备。因此，没人怕他，只管随便，都过的去。”尤三姐笑道：“主子宽了，你们又这样；严了，又抱怨。可知你们难缠。” 尤二姐道：“我们看他倒好，原来这样。可惜了儿的一个好胎子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He looks handsome and is regarded as a clever boy. However, he is muddled-head and doesn’t say a word when seeing others. The only good thing is that though he has never been to school but he knew some characters. He only likes to play with girls rather than absorbing cultural knowledge or practicing military arts or meeting strangers. Moreover, He’s soft, too. Sometimes when he sees us, if he’s in the mood, he’ll play with us as if we were equal. Sometimes he ignores us and we ignore him. If we’re sitting down or lying down when he comes by, we don’t greet him. He doesn’t care. Nobody’s afraid of him. We do just what we like when he’s around. Everything is ok.” The third Concubine Outstanding laughed, “You talk like this about someone who is easy-going with you; when he is strict, you complain his unkindness. You guys are hard to be satisfied.” The second Concubine Outstanding said, “He made a good impression on us. We didn’t know he was like this. What a pity. Such a handsome boy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He looks handsome and is regarded as a clever boy. However, he is actually muddled-head and doesn’t say a word when seeing others. The only good thing is that though he has never been to school he managed to learn to read. He just spends all his time playing around with the maids rather than studying books, practicing military arts or meeting strangers. Moreover, He’s soft. Sometimes when he sees us, if he’s in the mood, he’ll play with us quite forgetting his station; if he’s not in the mood, he’ll go off by himself, ignoring everyone else. If we’re sitting or lying down when he comes by, and we don’t greet him. He doesn’t care. So nobody’s afraid of him. We do just what we like when he’s around.” The third Mistress Outstanding laughed, “You talk like this about someone who is easy-going with you; when he is strict, you complain his unkindness. You guys are hard to be satisfied.” The second Mistress Outstanding said, “He made a good impression on us. We didn’t know he was like this. What a pity for such a handsome boy.”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:39, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤三姐道：“姐姐信他胡说？咱们也不是见过一面两面的，行事言谈吃喝，原有些女儿气的，自然是天天只在里头惯了的。若说糊涂，那些儿糊涂？姐姐记得穿孝时，咱们同在一处，那日正是和尚们进来绕棺，咱们都在那里站着，他只站在头里挡着人。人说他不知礼，又没眼色。过后他没悄悄的告诉咱们说：‘姐姐们不知道：我并不是没眼色；想和尚们的那样腌臜，只恐怕气味熏了姐姐们。’接着他吃茶，姐姐又要茶，那个老婆子就拿了他的碗去倒，他赶忙说：‘我吃腌臜了的，另洗了再斟来。’这两件上，我冷眼看去，原来他在女孩子跟前，不管什么都过的去，只不大合外人的式，所以他们不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't believe the nonsense he talks, sister,&amp;quot; said Third Mistress Outstanding. &amp;quot;We've seen Precious Jade several times. The way he behaves and speaks does seem rather girlish, which comes from spending nearly all his time in the inner apartments. You can't call him stupid. Don’t you remember when we were in mourning, that day the monks went round the coffin? We were all standing there and he stood right in front of us, getting in the way. Everyone said he was ill-mannered and inconsiderate; but later he quietly came up to us and explained,“You know, it's not that I’m inconsiderate, but those monks are so dirty that I was afraid the smell of them might stink.” &amp;quot;Then he was drinking tea, and you wanted some too, When that old woman took his bowl to pour some for you, he said at once, 'I've dirtied that bowl. You must wash it first before pouring her any.” From these two incidents, viewed coldly, it turned out that he did everything in the presence of girls. But it was not in the manner of outsiders, so they didn’t understand him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't believe the nonsense he talks, sister,&amp;quot; said Third Concubine Outstanding. &amp;quot;We've seen Precious Jade several times. The way he behaves and speaks does seem rather girlish, which comes from spending nearly all his time playing with these girls. You can't call him stupid. Don’t you remember when we were in mourning, that day the monks went around the coffin? We were all standing there and he stood right in front of us, getting in the way. Everyone said he was ill-mannered and inconsiderate; but later he quietly came up to us and explained, “You know, it's not that I’m inconsiderate, but those monks are so dirty that I was afraid the smell of them might stink.” &amp;quot;Then he was drinking tea, and you wanted some too, When that old woman took his bowl to pour some for you, he said at once, 'I've dirtied that bowl. You must wash it first before pouring her any.” From these two incidents, viewed fair, it turned out that he did everything in the presence of girls. But it was not in the manner of outsiders, so they didn’t understand him.”&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 14:25, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤二姐听说，笑道：“依你说，你两个已是情投意合了。竟把你许了他，岂不好？”三姐见有兴儿，不便说话，只低了头磕瓜子儿。兴儿笑道：“若论模样儿行为，倒是一对儿好人！只是他已经有了人了，只是没有露形儿，将来准是林姑娘定了的。因林姑娘多病，二则都还小，所以还没有办呢。再过三二年，老太太便一开言，那是再无不准的了。”大家正说话，只见隆儿又来了，说：“老爷有事，是件机密大事，要遣二爷往平安州去。不过三五日就起身，来回得十五六天的工夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It sounds as if the two of you are already of one mind,&amp;quot; Concubine Outstanding chuckled. &amp;quot;How would it be if we were to betroth you to him?&amp;quot; Due to the presence of Thrive, the Third Concubine Outstanding didn’t say a word and only cracked sunflower seeds. Thrive laughed: “ From the perspective of appearance, they two are a good couple! However, Precious Jade already chose someone but didn’t announce. It must be Mascara Jade. Since the lady is sick and both of them are young, there are no preparations. Maybe a few years later, Grandma Merchant make the decision. Then, everything will be settled down.” While everybody was talking, Flourish came and said: “ Mr. Merchant has to do something credential, sending Romance to Safe state. He has to start in three or five days and it will take almost fifteen or sixteen days.” --[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 06:59, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It sounds as if the two of you are already find each other congenial,” Concubine Outstanding chuckled. “Isn’t it good if we were to betroth you to him?”Due to the presence of Thrive, the Third Concubine Outstanding didn’t say a word and only cracked sunflower seeds with her head lowered down. Thrive laughed: “ From the perspective of appearance, they two are a good couple! However, Precious Jade has already chose someone but didn’t announce. It must be Mascara Jade. Since the lady is sick and both of them are young, their wedding ceremony is still not been done. Maybe a few years later, Grandma Merchant make the decision. Then, everything will be settled down.” While everybody was talking, Flourish came and said: “ Mr. Merchant has to do something credential, sending Romance to Safe state. He has to set off in three or five days and it will take almost fifteen or sixteen days.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 08:21, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日不能来了，请老奶奶早和二姨儿定了那件事，明日爷来，好做定夺。”说着带了兴儿，也回去了。这里尤二姐命掩了门，早睡下了，盘问他妹子一夜。至次日午后，贾琏方来了。尤二姐因劝他，说：“既有正事，何必忙忙又来，千万别为我误事。”贾琏道：“也没什么事，只是偏偏的又出来了一件远差。出了月儿就起身，得半月工夫才来。”尤二姐道：“既如此，你只管放心前去，这里一应不用你记挂。三妹妹他从不会朝更暮改的。他已择定了人，你只要依他就是了。”贾琏忙问：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master can not come today, Old Lady and the second aunt need to settle that matter, so that we can make a decision tomorrow when grandpa came.” Then Flourish took Thrive back. Second Sister You asked to closed the door and inquired her younger sister all night. Romance Merchant didn’t come until the next day. Second Sister You persuaded him, “Since you have important thing to do, You don’t need to rush to be here.Don’t screw things up for me.”Romance Merchant said: “There’s nothing to do actually. It just happened that a business far away from here came to me. I need to set off just next month, and this matter will takes me half a month.” Second Sister You said: “ Such being the case, you can feel free to go, there’s nothing you need to worry about. The third sister is never a capricious person. She has already arranged someone, and you just need to follow that guy. “ Who’s that man? ” Romance Merchant asked hastily.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master can not come today, Old Lady and the second aunt need to settle that matter, so that we can make a decision tomorrow when grandpa came.” Then Flourish took Thrive back. Second Sister You asked to closed the door and inquired her younger sister for a whole night. Romance Merchant didn’t come until the next day. Second Sister You persuaded him, “Since you have important thing to do, you don’t need to rush to be here.Don’t screw things up for me.”Romance Merchant said: “There’s nothing to do actually. It just happened that a business far away from here came to me. I need to set off just next month, and this matter will takes me half a month.” Second Sister You said: “ Such being the case, you can feel free to go, there’s nothing you need to worry about. The third sister is never a capricious person. She has already arranged someone, and you just need to follow that guy. “ Who’s that man? ” Romance Merchant asked hastily.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 00:40, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姐笑道：“这人此刻不在这里，不知多早晚才来。也难为他的眼力。他自己说了，这人一年不来，他等一年；十年不来，等十年；若这人死了，再不来了，他情愿剃了头当姑子去，吃常斋念佛，再不嫁人。”贾琏问：“倒底是谁，这样动他的心？”二姐儿笑道：“说来话长。五年前，我们老娘家做生日，妈妈和我们到那里给老娘拜寿，他家请了一起玩戏的人，也都是好人家子弟。里头有个装小生的，叫做柳湘莲，如今要是他才嫁。旧年闻得这人惹了祸逃走了，不知回来了不曾？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Sister laughed and said, “The man is not here now. I don’t know when whether he will come. It’s really hard for him to wait such a long time. If this person does not come in a year, he waits for a year; if he does not come in ten years, he waits for ten years. If this man dies and never comes again, he would rather shave his head and become a sister-in-law, eat regular food and pray to Buddha, and never marry again.&amp;quot; Romance Merchant asked, &amp;quot;Who on earth made him so infatuated?&amp;quot; Second Sisters laughed and replied, &amp;quot;It's a long story. Five years ago, we had a birthday party at my old mother's house. My mother, my sisters and I went there to celebrate for him. Some Chinese opera performers with good families were also invited. One of them acted the part of  a young man, whose name was Willow Xiang Lotus. Last year, I heard that this man got into trouble and ran away. I don’t know if he is back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Outstanding laughed and said, “The man is not here now. I don’t know when he will come back. Indeed, she has made a good choice. If he does not come back in a year, she will wait for a year; if he does not return in ten years, she will waits for ten years. If he is dead and never comes back, she would rather shave her head and become a nun, practicing abstinence from meat and chanting sutras, and never marry again.” Romance Merchant asked, “Who on earth made her so infatuated?” “It's a long story.” Concubine Outstanding laughed and replied. “Five years ago, when it was our grandmother’s birthday, my mother took us there to offer congratulations. Some amateur actors of opera who also come from good families were also invited. One of them acted the part of a young man, whose name was Willow Xiang Lotus. She just wanted to marry him. Last year, I heard that he got into trouble and ran away. I don’t know if he has come back.”--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 07:31, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听了道：“怪道呢！我说是个什么人，原来是他！果然眼力不错。你不知道，那柳老二那样一个标致人，最是冷面冷心的，差不多的人，他都无情无义。他最和宝玉合的来。去年因打了薛呆子，他不好意思见我们的，不知那里去了，一向没来。听见有人说来了，不知是真是假，一问宝玉的小厮们，就知道了。倘或不来时，他是萍踪浪迹，知道几年才来，岂不白耽搁了？”尤二姐道：“我们这三丫头，说的出来，干的出来。他怎样说，只依他便了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that, Romance Merchant exclaimed, “Oh! So that is who it is! I was wondering what kind of person he was. She has made a good choice. But do you know? The Second Master Willow, such a handsome person, is cold and apathetic. He showed no interest in anyone except getting on well with Precious Jade. Last year because of beating up the fool Dragon Marshgrass, he was embarrassed to see us, we don’t know where he went. Some people say he has returned. I don't know if it's true or not. I suppose we can ask Precious Jade’s servants to figure it out. If he doesn’t come back and is still drifting about, nobody knows how many years he may stay outside. Your sister may wait in vain.” “No, my sister always walks the talk. Let her make her own choice.” said Madam Outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that, Romance Merchant exclaimed, “Oh! So that is who it is! I was wondering what kind of person he was. She has made a good choice. But do you know? The Second Master Willow, such a handsome person, is cold and apathetic. He showed no interest in anyone except getting on well with Precious Jade. Last year because of beating up the fool Dragon Marshgrass, he was embarrassed to see us, we don’t know where he went. Some people say he has returned. I don't know if it's true or not. I suppose we can ask Precious Jade’s servants to figure it out. If he doesn’t come back and is still drifting about, nobody knows how many years he may stay outside. Your sister may wait in vain.” “No, my sister always walks the talk. Let her make her own choice.” said Madam Outstanding.--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 02:43, 17 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人正说之间，只见三姐走来说道：“姐夫，你也不知道我们是什么人！今日和你说罢，你只放心，我们不是那心口两样的人，说什么是什么。若有了姓柳的来，我便嫁他。从今日起，我吃斋念佛，伏侍母亲，等来了，嫁了他去；若一百年不来，我自己修行去了。”说着将头上一根玉簪拔下来，磕作两段，说：“一句不真，就如这簪子一样！”说着，回房去了，真个竟“非礼不动，非礼不言”起来。贾琏无了法，只得和二姐商议了一回家务，复回家与凤姐商议起身之事。一面着人问焙茗，焙茗说：“竟不知道。大约未来，若来了，必是我知道的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were talking, the Third Sister came and said, &amp;quot;Brother, you don't know who we are!I will speak to you today, but be assured that we are not of two minds. Whatever we say is true. If someone named Liu comes, I will marry him. From now on, I will eat fast and pray for Buddha, wait for my mother, and marry him. If not for a hundred years, I will go to practice by myself.&amp;quot; He pulled a hairpin off his head and broke it into two pieces. &amp;quot;Not a word is true, just like the hairpins!&amp;quot; &amp;quot;Said, back to the room, really an unexpectedly&amp;quot; non propriety do not move, non propriety do not speak &amp;quot;. Jia lian had no choice but to discuss the housework with his second sister. Then he went home and discussed with Sister Feng about getting up. &amp;quot;I don't know,&amp;quot; said Baming. About the future, when it comes, I will know it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were talking, the Third Sister came up and said, &amp;quot;Brother-in-law, you aren't acquainted with us! Now I will speak to you that we are not those people who acts differently with what they said. Whatever we say is true. If someone named Liu comes, I will marry him. From now on, I will not eat meats for religious reasons and pray for Buddha, wait for my mother, and marry him. If not for a hundred years, I will go to practice by myself.&amp;quot; He pulled a hairpin off his head and broke it into two pieces. &amp;quot;Not a word is true, just like the hairpins!&amp;quot; &amp;quot;After that, she went back to the room, really an unexpectedly&amp;quot; non propriety do not move, non propriety do not speak &amp;quot;. Jia lian had no choice but to discuss the housework with his Second Sister. Then he went home and discussed with Splendid Phoenix about departure affair. &amp;quot;I don't know,&amp;quot; said Baming. &amp;quot;About the future, when it comes, I will know it.&amp;quot;--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 15:07, 16 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面又问他的街坊，也说没来。贾琏只得回复了二姐儿。至起身之日已近，前两天便说起身，却先往二姐儿这边来住两夜，从这里再悄悄的长行。果见三姐儿竟像又换了一个人的是的；又见二姐儿持家勤慎，自是不消记挂。是日，一早出城，竟奔平安州大道，晓行夜住，渴饮饥餐。方走了三日，那日正走之间，顶头来了一群驮子，内中一伙，主仆十来匹马。走的近了，一看，不是别人，就是薛蟠和柳湘莲来了。贾琏深为奇怪，忙伸马迎了上来，大家一齐相见，说些别后寒温，便入一酒店歇下，共叙谈叙谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Romance Merchant have inquired from his neighbors which said he had never come back. He had to tell this information to Second Sister. The time closes to departure which has planned to go on two days before, but in fact he spent two nights in the Second Sister’s place. So he had to go on his journey here secretly. The Third Sister totally changed in these days and the Second Sister was housekeeping and diligent, there was no need to worry about. The next day, he went out the city and took the highway to Pinganzhou. He only took a rest and tackle hunger at inns at night and . Three days later on the way when a caravan of pack-horse came towards him escorted by a dozen or so men on horseback. When he walked close, he founf that were Dragon Marshgrass and Liu Xianglian. Romance Merchant felt weired and spured horse to meet them. After exchanging conventional greetings, they lived in the hotels and to rest and chat.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 14:57, 15 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Romance Merchant inquired from his neighbors who said he had never come back. He had to tell Second Sister about this information. The time was close to departure which was planned two days ago, but in fact he spent two nights in the Second Sister’s place, and then went on his journey here secretly. Great changes had taken place in Third Sister in these days and the diligent Second Sister was housekeeping, so there was no need for him to worry. The very next day, he went out of the city and took the highway of Ping’an City. He only took a rest and had meals at inns at night. Three days later on the way, a caravan of pack-horse escorted by about a dozen of men on horseback came towards him. When he walked close, he found the leaders were Dragon Marshgrass and Sympathy Willow. He felt confused and rode the horse to meet them. After exchanging conventional greetings, they stayed at an inn together to have a rest and chat.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:11, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏因笑说：“闹过之后，我们忙着请你两个和解，谁知柳二弟踪迹全无。怎么你两个今日倒在一处了？”薛蟠笑道：“天下竟有这样奇事：我和伙计贩了货物，自春天起身，往回里走，一路平安。谁知前日到了平安州地面，遇见一伙强盗，已将东西劫去。不想柳二弟从那边来了，方把贼人赶散，夺回货物，还救了我们的性命。我谢他又不受，所以我们结拜了生死弟兄，如今一路进京。从此后，我们是亲弟兄一般。到前面岔口上分路，他就分路往南二百里，有他一个姑妈，他去望候望候。我先进京去安置了我的事，然后给他寻一所宅子，寻一门好亲事，大家过起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After the fight, we want to bring about a reconciliation between you two, but the Brother Willow is nowhere to be seen. How could you two now be together?” Romance Merchant laughed. “How could there be such a strange thing on earth? After buying the goods, the employee and I have started to go home since spring. There were no troubles on the journey then. However, when we arrived at the City of Safety, I met with a gang of bandits who robbed my goods. I had never thought that Brother Willow would come over to drive those robbers and get back the goods, and saved our lives as well,” Dragon Marshgrass laughed and replied, “He did not want to accept my gratitude, so we became sworn brothers then and headed for the capital together. From then on, we are like blood brothers. We will be apart at the turning in front. He will go south for two hundred li to visit his aunt, while I will go to capital first to arrange my own stuff, and then find a place of residence and a good wife for him. Then we will live a family life.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听了道：“原来如此，倒好，只是我们白悬了几日心。”又说道：“方才说起给柳二弟提亲，我正有一门好亲事，堪配二弟。”说着，便将自己娶尤氏，如今又要发嫁小姨子一节，说了出来，只不说尤三姐自择之语。又嘱薛蟠：“且不可告诉家里。等生了儿子，自然是知道的。”薛蟠听了大喜，说：“早该如此，这都是舍表妹之过。”湘莲忙笑说：“你又忘情了，还不住口。”薛蟠忙止住不语，便说：“既是这等，这门亲事定要做的。”湘莲道：“我本有愿，定要一个绝色的女子。如今既是贵昆仲高谊，顾不得许多了，任凭定夺，我无不从命。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘If that’s the case,’ exclaimed Romance Merchant, ‘We’ve been worrying needlessly for several days.’ As Dragon Marshgrass had spoken of finding a wife for Xiang Lotus, he hastened to continue, ‘I’ve got the very bride for him, a splendid match for Brother Liu.’ He went on to explain how he had married Second Sister You and now wanted to find a husband for her younger sister, omitting only to add that Liu was Third Sister’s own choice. He then cautioned Dragon Marshgrass, ‘Mind you don’t tell the family. Just wait until she has a son, then of course they’ll have to know.’Dragon Marshgrass was delighted.‘You should have done that long ago,’ he said. ‘It serves Cousin Splendid Phoenix King right.’‘You’re talking nonsense again,’ put in Xiang Lotus with a smile. ‘You’d better shut up.’‘In that case,’ said Dragon Marshgrass, changing the subject, ‘we must fix up this match.’‘It’s been my intention all along,’ Xiang Lotus told them, ‘to marry only an outstanding beauty. But as this proposal comes from my honourable elder brothers, I shan’t insist on that. I’ll agree to whatever you suggest.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘So that's it,’ replied Romance Merchant, ‘We’ve been worrying needlessly for several days.’ As Dragon Marshgrass had spoken of finding a wife for Xiang Lotus, he hastened to continue, ‘I’ve got the very bride for him, a splendid match for Brother Liu.’ He went on to explain how he had married Second Sister You and now wanted to find a husband for her younger sister, omitting only to add that Liu was Third Sister’s own choice. He then cautioned Dragon Marshgrass, ‘Mind the family now. Just wait until she gives birth to a son, then  they could be informed of this matter.’Dragon Marshgrass was delighted.‘You should have done that long ago,’ he said. ‘It serves Cousin Splendid Phoenix King right.’‘You’re talking nonsense again,’ put in Xiang Lotus with a smile. ‘You’d better shut up.’‘In that case,’ said Dragon Marshgrass, changing the subject, ‘we must fix up this match.’‘It’s been my intention all along,’ Xiang Lotus told them, ‘to marry only an outstanding beauty. But as this proposal comes from my honourable elder brothers, I shouldn’t insist on that. I’ll agree to whatever you suggest.’--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 04:06, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏笑道：“如今口说无凭，等柳二弟一见，便知我这内娣的品貌，是古今有一无二的了。”湘莲听了大喜，说：“既如此说，等弟探过姑母，不过月中，就进京的，那时再定，如何？”贾琏笑道：“你我一言为定，只是我信不过二弟。你乃是萍踪浪迹，倘然去了不来，岂不误了人家一辈子的大事？须得留一定定礼。”湘莲道：“大丈夫岂有失信之理。小弟素系寒贫，况且客中，那里能有定礼。”薛蟠道：“我这里现成，就备一分，二哥带去。”贾琏笑道：“也不用金银珠宝，须是柳二弟亲身自有的东西，不论贵贱，不过带去取信耳。”&lt;br /&gt;
“I don’t expect you to believe me right now, you will see what an incomparable beauty my sister-in-law is later.” Romance Merchant beamed. Xianglian was convinced by his word, grinning:” If that’s so, after my visit to my aunt I must be back soon here within a fortnight to settle this matter down. What do you think?” “I believe in you,” replied Romance Merchant. “But thing gets complex for there is a girl’s life involved in and you just like a bird of passage no trail to follow. What if you don’t turn up? I think you better leave some sort of pledge to the girl.” “A gentleman’s troth is a pledge,” said xianglian, “let alone I live in poverty and now I am still a guest. How could I give you a betrothal gift?” “My stuff is at your disposal, brother, just take anything you need.” Dragon Marshgrass cut in. Jia Lian stopped him and said,” It doesn’t have to be something valuable, but a personal possession could represent you so that I could take it back as a token of you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “I don’t expect you to believe me right now, wait and see what an incomparable beauty my sister-in-law is later.” Romance Merchant beamed. Xianglian was convinced by his word, grinning:” If that’s so, after my visit to my aunt I will be back soon here within a fortnight to settle this matter down. What do you think?” “Deal” replied Romance Merchant. “But thing gets complex for there is a girl’s future involved in and you are just like a bird of passage leaving no trail to follow. What if you don’t turn up? I think you'd better leave some sort of pledge to the girl.” “A gentleman’s troth is a pledge,” said Xianglian, “besides, I live in poverty and now I am not home. How could I give you a betrothal gift?” “My stuff is at your disposal, brother, just take anything you need.” Dragon Marshgrass cut in. Romance Merchant stopped him and laughed,” It doesn’t have to be something valuable, but a personal possession that could represent you, so that I could take it back as a pledge of you.”--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 04:53, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘莲道：“既如此说，弟无别物，囊中还有一把‘鸳鸯剑’，乃弟家中传代之宝，弟也不敢擅用，只是随身收藏着。二哥就请拿去为定。弟纵系水流花落之性，亦断不舍此剑。”说毕，大家又饮了几杯，方各自上马，作别起程去了。且说贾琏一日到了平安州，见了节度，完了公事，因又嘱咐他十月前后务要还来一次。贾琏领命，次日连忙取路回家，先到尤二姐那边。且说二姐儿操持家务，十分谨肃，每日关门闭户，一点外事不闻。他三姐儿果是个斩钉截铁之人，每日侍奉母亲之余，只和姐姐一处做些活计，虽贾珍趁贾琏不在家，也来鬼混了两次，无奈二姐儿只不兜揽，推故不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xianglian said:” In that case, I have nothing but a ‘Mandarin duck sword’ which is my family’s heirloom. I just carry it around with me, not daring to use it. Now brother, please take it as my commitment. Even if I am a playboy, I will never abandon this sword.” Then, they rode on their horses, said goodbye, and started their own journeys separately, after drinking a few more cups. One day after, Romance Merchant arrived at Peace State. He was told to come here again in October, after paying a visit to the envoy and finishing his official business. And he left for home the next day and went straight to the place of the Second Sister Outstanding. The Second Sister had run the household meticulously and the gate had been shut all day during Romance’s absence. The Third Sister stuck to her promise. Every day she helped her sister’s do the housework while serving her mother. Treasure Merchant had come to the house twice during the absence of Romance Merchant. But the Second Sister refused to meet him with excuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revison&lt;br /&gt;
Xianglian said:” In that case, I have nothing but a ‘Mandarin duck sword’ which is my family’s heirloom. I just carry it around with me, not daring to use it. Now brother, please take it as my commitment. Even if I am a playboy, I will never abandon this sword.” Then, they rode on their horses, said goodbye, and started their own journeys separately, after drinking a few more cups. One day after, Romance Merchant arrived at Peace State. He was told to come here again in October, after paying a visit to the envoy and finishing his official business. And he left for home the next day and went straight to the place of the Second Sister Outstanding. The Second Sister had run the household meticulously and the gate had been shut all day during Romance’s absence. The Third Sister stuck to her promise. Every day she helped her sister’s do the housework while serving her mother. Treasure Merchant had come to the house twice during the absence of Romance Merchant. But the Second Sister refused to meet him with excuses.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:42, 18 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三姐儿的脾气，贾珍早已领过教的，那里还敢招惹他去？所以踪迹一发疏阔了。却说这日贾琏进门，看见二姐儿三姐儿见了这般景况，喜之不尽，深念二姐儿之德。大家叙些寒温，贾琏便将路遇柳湘莲一事说了一回，又将“鸳鸯剑”取出，递与三姐儿。三姐儿看时，上面龙吞夔护，珠宝晶荧；及至拿出来看时，里面却是两把合体的，一把上面錾一“鸳”字，一把上面錾着一“鸯”字，冷飕飕，明亮亮，如两痕秋水一般。三姐儿喜出望外，连忙收了，挂在自己绣房床上，每日望着剑，自喜终身有靠。贾琏住了两天，回去复了父命，回家合宅相见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant had already known Third Sister’s bad temper so that he didn’t dare to piss her off. But when Romance Merchant entered the door this day, he saw Second Sister and Third Sister had witnessed this sight. He was very happy and appreciated the kindness of Second Sister. After a few pleasantries, Romance Merchant then told people that he had encountered with Willow Lotus on the way he got back. And he took out the Mandarin Duck Sword and gave it to Third Sister. She took a look on it, seeing the dragons, kui, and shining jewelry on it. Then she took a close look on it, finding there were two swords, one with a Chinese character of &amp;quot;yuan”, another one with a character of “yang“. The swords were cold and shining, like two streaks of water. Third Sister was ecstatic and took it at once. She hang it on her bed and watch it every day, feeling contented. Romance Merchant lived there for two days, then got back home to reply his father’s order and reunited with the whole family.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:23, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant had already known Third Sister’s tough temper so that he didn’t dare to provoke her. When Romance Merchant came back, he saw Second Sister and Third Sister had witnessed this sight. He was very happy and appreciated the kindness of Second Sister. After some small talks, Romance Merchant then told people that he had encountered with Willow Lotus on the way he got back. And he took out the Mandarin Duck Sword and gave it to Third Sister. She took a look on it, which had dragons, kui, and shining jewelry on it. Then she took a close look on it, finding there were two swords, one with a Chinese character of &amp;quot;yuan”, another one with a character of “yang“. The swords were cold and shining, like two streaks of water. Third Sister was ecstatic and took it at once. She hang it on her bed to watch it every day. This gave her a feelilng that now she had someone to rely on.  Romance Merchant lived there for two days, then got back home to reply his father’s order and reunited with the whole family.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 02:19, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时凤姐已大愈，出来理事行走了。贾琏又将此事告诉了贾珍。贾珍因近日又搭上了新相知，二则正恼他姐妹们无情，把这事丢过了，全不在心上，任凭贾琏裁夺;只怕贾琏独力不能，少不得又给他几十两银子。贾琏拿来，交与二姐儿，预备妆奁。谁知八月内湘莲方进了京，先来拜见薛姨妈，又遇见薛蟠，方知薛蟠不惯风霜，不服水土，一进京时，便病倒在家，请医调治。听见湘莲来了，请入卧室相见。薛姨妈也不念旧事，只感救命之恩，母子们十分称谢。又说起亲事一节，凡一应东西皆置办妥当，只等择日。柳湘莲也感激不尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time Sister Phoenix had already recovered from her illness, and resumed taking charge in the house. Romance Merchant then told this thing to Treasure Merchant , but he did not care about it at all since he had acquainted with new girls and he was angry with the two unforgiving sisters, so he just leave it to Romance Merchant’s decision. Considering that it might be too hard for Romance Merchant to handle it on himself, he dispose/distributed dozens of silvil (a basic unit of currecy in ancient China)to him, which was given to the second sister for her trousseau. But no one had expected Lotus would arrived in the capital, came to visit Aunt Marshgrass , and ran into Tadpole Marshgrass from whom he knew that Dragon Marshgrasshad fallen ill in bed upon arriving at the capital since he could not acclimatize to the life here and was under treatment. Hearing Lotus’s arrival, Dragon Marshgrass asked him to come into his bedroom. Aunt Marshgrass abandoned her former resentments to Lotus and expressed her gratitude for him saving Dragon Marshgrass’s  life. Both the mother and son thanked him a lot. Then they brought up Lotus’s marriage and ensured it to him that everything required had been prepared so that what left to him was only picking a day. Lotus showed his gratitude for them too.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 01:40, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time Sister Phoenix had already recovered from her illness, and resumed taking charge in the house. Romance Merchant then told this thing to Treasure Merchant, but he did not care about it at all since he had acquainted with new girls and he was angry with the two unmerciful girls, so Romance Merchant had to make the decision. Considering it might be too hard for Romance Merchant to handle it himself, he disposed/distributed dozens of silver (a basic unit of currency in ancient China) to him, which was given to the second sister for prepaing trousseau. But no one had expected Lotus would arrive in the capital, and came to visit Aunt Marshgrass. He then came to know that Dragon Marshgrasshad (Aunt Marshgrass’s son) bedridden due to illness since he could not acclimatize to the life here and was under treatment. Hearing Lotus’s arrival, Dragon Marshgrass asked him to come into his bedroom. Aunt Marshgrass abandoned her former resentment to Lotus and expressed her gratitude for him saving Dragon Marshgrass’s life. Both the mother and son thanked him a lot. Then they brought up Lotus’s marriage and ensured it to him that everything required had been prepared so what left for him was only choosing a day. Lotus showed his gratitude for them too.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 08:07, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，又来见宝玉。二人相会，如鱼得水。湘莲因问贾琏偷娶二房之事。宝玉笑道：“我听见焙茗说，我却未见，我也不敢多管。我又听见焙茗说，琏二哥哥着实问你，不知有何话说。”湘莲就将路上所有之事，一概告诉宝玉。宝玉笑道：“大喜，大喜！难得这个标致人，果然是个古今绝色，堪配你之为人。”湘莲道：“既是这样，他那少了人物，如何只想到我？况且我又素日不甚和他相厚，也关切不至于此。路上忙忙的就那样再三要来定下，难道女家反赶着男家不成？我自己疑惑起来，后悔不该留下这剑作定。所以后来想起你来，可以细细问了底里才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, Xiang Lotus came to meet Jia Baoyu. They had a great time while meeting each other. When he asked about the matter of Jia Lian covertly taking second wives, Jia Baoyu smiled: “I heard it from Beiming but I haven’t met her yet, and it’s beyond my capability. I also heard that Jia Lian asked something about you but I don’t know the content.” Then Xiang Lotus told him what had happened. Jia Baoyu said with a smile: “Congratulations! Congratulations! The girl you are engaged to is extremely beautiful and charming, in my view, she is the very person suitable for you.” Xiang Lotus added: “If it’s the real situation, how could she want to marry me. What’s more, I haven’t a close relationship with her. We hurriedly decided to step into marriage during our first meeting. It’s suitable for a female to ask the man to marry her? I feel confused and regret leaving this sword as a token of love. Thus, I come to ask you for more detailed information.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day he called on Precious Jade Merchant, and meeting again they felt so at home with each other.and Xianglian felt sufficiently intimate to ask him confidentially about the circumstances of Romance Merchant's second marriage. “I really don't know - beyond what Tealeaf has told me,” said Precious Jade Merchant.“I haven't been to see them. I don't really think it's my business. Tealeaf mentioned that Cousin Lian was very anxious to see you about something,but I don't know what it was.”Xianglian told him about the various things that had happened to him on his travels, ending up with an account of his encounter with Romance Merchant. “Congratulations!” cried Precious Jade Merchant. “You'd be hard put to it to find a lovelier girl. She's really ravishing, just the right match for you.”“If she's so lovely she ought to have lots of suitors; why should he single me out?  I've never been particularly friendly with him in the past，certainly not to that extent。Yet when I met him on this journey, he was so pressing, so insistent that I should give him a definite undertaking to marry her. What am I to make of it? It's almost as if the girl's family was doing the pursuing. I couldn't help having misgivings, and soon started regretting having given him my swords as a pledge.I thought of you as the person most likely to be able to help me get to the bottom of this business.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 13:12, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你原是个精细人，如何既许了定礼又疑惑起来？你原说只要一个绝色的，如今既得了个绝色的，便罢了，何必再疑？”湘莲道：“你既不知他来历，如何又知是绝色？”宝玉道：“我在那里和他们混了一个月，怎么不知？真真一对尤物，他又姓尤。”湘莲听了，跌足道：“这事不好，断乎做不得！你们东府里，除了那两个石头狮子干净罢了！”宝玉听说，红了脸。湘莲自惭失言，连忙作揖说：“我该死胡说！你好歹告诉我，他品行如何？” 宝玉笑道：“你既深知，又来问我做甚么？连我也未必干净了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're a smart fellow,”answered Precious Jade Merchant。 “Once you've given your pledge how can you start having second thoughts? You always said you wanted a ravishing beauty, and now you've got one.”“You said just now you didn't even know about her sister's marriage,”said Xianglian.“How do you know she is so beautiful?”“I saw a lot of them for a couple of months, so of course I know. She and her sister are really a pair of beauties.”said Precious Jade Merchant. Xianglian stamped her foot,“That's no good then! I can't go through with it. The only clean things in that East Mansion of yours are those two stone lions at the gate. Even the cats and dogs there are unclean.” Precious Jade Merchant blushed. and Xiang-lian, realizing that he had gone too far, began pumping his bands apologetically. “I'm sorry, I shouldn't have said that.But do at any rate tell me what her character's like.” Baoyu smiled,“Since you appear to know already, I don't quite see the point,” said Precious Jade Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're a smart fellow,”answered Precious Jade. “Once you've given your pledge, how can you now have second thoughts? You said you wanted a ravishing beauty before, and now you've got one. That’s it, don’t worry.” Xiang Lotus asked, “you said just now you didn't even know her. How do you know she is beautiful?”“I’ve been with them for a couple of months, so of course I know. She and her sister are really a pair of beauties.”said Precious Jade. Xiang Lotus stamped his foot and sighed,“that's no good then! I can't do that! The only clean things in that East Mansion of yours are those two stone lions at the gate.” On hearing of his words, Precious Jade blushed. While Xiang Lotus, realizing that he had made a blunder, apologized to him immediately, “I'm sorry, I shouldn't have said that. But please tell me what her character's like.” Precious Jade replied with smile,“since you’ve known much about us already, you don’t have to ask me. After all, I may not be innocent in your opinion.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 15:53, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘莲笑道：“原是我自己一时忘情，好歹别多心。”宝玉笑道：“何必再提，这倒是有心了。”湘莲作揖告辞出来，心中想着要找薛蟠，一则他病着，二则他又浮躁，不如去要回定礼。主意已定，便一径来找贾琏。贾琏正在新房中，闻湘莲来了，喜之不尽，忙迎出来，让到内堂，与尤老娘相见。湘莲只作揖，称“老伯母，”自称“晚生”，贾琏听了诧异。吃茶之间，湘莲便说：“客中偶然忙促，谁知家姑母于四月订了弟妇，使弟无言可回。若从了二哥，背了姑母，似不合理。若系金帛之定，弟不敢索取；但此剑系祖父所遗，请仍赐回为幸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang Lotus sighed, “it turned out to be my fault, better than thinking too much of it.” Precious Jade replied, “don’t talk about it any more, unless you still care.” Xiang Lotus bid farewell to Precious Jade and went out, while he was thinking about going to visit Dragon Marshgrass. Since Marshgrass was ill and reckless, he had better go to ask for the betrothal gifts back. After he made this decision, he went straight to Romance Merchant, who was in the bridal chamber at that time. Knowing Xiang Lotus’ arrival, Romance Merchant was so delighted that he went out hurriedly and welcomed Xiang Lotus to the cella to meet Madam You’ s mother. Xiang Lotus just greeted her as “old aunt”, which surprised Romance Merchant a lot. Xiang Lotus then said, “that my visit here was by accident in such a hurry, not knowing my aunt had arranged my engagement in April, which I can’t refuse. If I get married here, I then let my aunt down, seemingly unreasonable. If I gave gold and silk as betrothal gifts, I dare not ask for them back. But I inherited the sword from my grandfather, please return it to me and I’d appreciate it if you do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang Lotus sighed, “it turned out to be my fault, better than thinking too much of it.” Precious Jade replied, “don’t talk about it any more, unless you still care.” Xiang Lotus  took his leave then with a bow and left.He thought of going to see Xue Pan, but reflected that as the latter was unwell and so irascible at the best of times he had better go and get his pledge back instead.After he made this decision, he went straight to Romance Merchant, who was in the bridal chamber at that time. Knowing Xiang Lotus’ arrival, Romance Merchant was so delighted that he went out hurriedly and welcomed Xiang Lotus to the cella to meet Madam You’ s mother. Xiang Lotus just greeted her as “old aunt”, which surprised Romance Merchant a lot. Xiang Lotus then said, “that my visit here was by accident in such a hurry, not knowing my aunt had arranged my engagement in April, which I can’t refuse. If I get married here, I then let my aunt down, seemingly unreasonable. If I gave gold and silk as betrothal gifts, I dare not ask for them back. But I inherited the sword from my grandfather, please return it to me and I’d appreciate it if you do.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 11:35, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听了，心中自是不自在，便道：“二弟，这话你说错了，定者，定也；原怕反悔，所以为定。岂有婚姻之事，出入随意的？还个断乎使不得。”湘莲笑道：“如此说，弟愿领责领罚，然此事断不敢从命。”贾琏还要饶舌，湘莲便起身说：“请兄外坐一叙，此处不便。”那尤三姐在房明明听见。好容易等了他来，今忽见反悔，便知他在贾府中听了什么话来，把自己也当做淫奔无耻之流，不屑为妻。今若容他出去和贾琏说退亲，料那贾琏不但无法可处，就是争辩起来，自己也无趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant was unable to take this calmly. “Now look here, young Liu, this won't do, you know! A pledge is a pledge. The whole idea of it is to guard against people having second thoughts like this. An engagement to marry isn't something you can just jump into and out of at will. I'm afraid what you are proposing is quite impossible.” “In spite of what you say,” replied Xiang Lotus,” I'm willing to accept any penalty, but on this matter I definitely cannot obey your order.” Romance Merchant was about to reply when Xiang Lotus stood up. “Let's discuss this outside,” he proposed. “It's not convenient here.” She had waited so long for Xiang Lotus, and now that at last he had come, he was rejecting her. It must be because of something he had heard about her in the Jia mansion. He probably thought of her as a shameless wanton, the sort of woman who throws herself at men, unworthy to be his wife. If she let the two men go out now to discuss it, she foresaw that Romance Merchant would fail to win him round and she would be utterly humiliated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant was unable to take this calmly when he heard this. “Now look here, young Liu, this won't do, you know! A pledge is a pledge. The whole idea of it is to guard against people having second thoughts like this. An engagement to marry isn't something you can just jump into and out of at will. I'm afraid what you are proposing is quite impossible.” “In spite of what you say,” replied Xiang Lotus,” I'm willing to accept any penalty, but on this matter I definitely cannot obey your order.” Romance Merchant was about to reply when Xiang Lotus stood up. “Let's discuss this outside,” he proposed. “It's not convenient here.” She had been waiting and waiting for Xiang Lotus, and now that at last he had come, he was rejecting her. It must be because of something he had heard about her in the Jia mansion. He probably thought of her as a shameless wanton, the sort of woman who throws herself at men, unworthy to be his wife. If she let the two men go out now to discuss it, she foresaw that Romance Merchant would fail to win him round and she would be utterly humiliated.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 06:16, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一听贾琏要同他出去，连忙摘下剑来，将一股雌锋隐在肘内，出来便说：“你们也不必出去再议，还你的定礼！”一面泪如雨下，左手将剑并鞘送与湘莲，右手回肘，只往项上一横，可怜：揉碎桃花红满地，玉山倾倒再难扶！当下唬的众人急救不迭。尤老娘一面嚎哭，一面又骂湘莲。贾琏揪住湘莲，命人捆了送官。二姐儿忙止泪，反劝贾琏：“人家并没威逼他，是他自寻短见,你便送他到官，又有何益?反觉生事出丑。不如放他去罢。”贾琏此时也没了主意，便放了手，命湘莲快去。&lt;br /&gt;
So as soon as Romance Merchant agreed to leave with him, she took down the swords, concealing ‘Cifenfeng' sword behind her elbow, and went out to stop them.‘There’s no need for you to go out to discuss this further.’ she told them. ‘Here’s your pledge, I’m returning it.’ Her tears falling like rain, with her left hand she passed the sheath with one sword in it to Lotus Seed, and with her right cut her throat with the other sword. What a pity! Peach-blossom, trampled, stains the ground with red; The jade hill crumbles, never to rise again. All present were consternated and tried in vain to revive her.  Madam Outstanding sobbing with horror cursed Lotus Seed, while Romance Merchant seized hold of him, calling servants to tie him up and drag him to court. Second Sister dried her tears then to urge her husband, ‘Let him be! He didn’t threaten her, she took her own life. So what use would it be to take him to court? That would only cause a worse scandal. You’d better let him go, to save further trouble.’ Then Romance Merchant, not knowing what else to do, let go of Lotus Seed and told him to get out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So as soon as Romance Merchant agreed to leave with him, she took down the swords, concealing ‘Cifenfeng' sword behind her elbow, and went out to stop them.‘There’s no need for you to go out to discuss this further.’ she told them. ‘Here’s your pledge, I’m returning it.’ Her tears falling like rain, with her left hand she passed the sheath with one sword in it to Xiang Lotus, and with her right cut her throat with the other sword. What a pity! Peach-blossom, trampled, stains the ground with red; The jade hill crumbles, never to rise again. All present were consternated and tried in vain to revive her. Madam Outstanding howling with horror cursed Xiang Lotus, while Romance Merchant seized hold of him, calling servants to tie him up and drag him to court. Second Sister of Mrs. You dried her tears then to urge her husband, ‘Let him be! He didn’t threaten her,and she herself took her own life. So is there any use to take him to court? That would only cause a worse scandal. You’d better let him go, to save further trouble.’ Then Romance Merchant, not knowing what else to do, let go of Xiang Lotus and told him to get out quickly.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 14:43, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘莲反不动身，拉下手绢，拭泪道：“我并不知是这等刚烈人，真真可敬！是我没福消受。”大哭一场，等买了棺木，眼看着人殓，又抚棺大哭一场，方告辞而去。出门正无所之，昏昏默默，自想方才之事：“原来这样标致人，又这等刚烈！”自悔不及，信步行来，也不自知了。正走之间，只听得隐隐一阵环佩之声，尤三姐从那边来了，一手捧着鸳鸯剑，一手捧着一卷册子，向湘莲哭道：“妾痴情待君五年，不期君果‘冷心冷面’，妾以死报此痴情。妾今奉警幻仙姑之命，前往太虚幻境，修注案中所有一干情鬼。妾不忍相别，故来一会，从此再不能相见矣。”&lt;br /&gt;
Standing still, Xiang Lotus took out his handkerchief wiping away his tears and said, “ I didn’t know she is a woman with such hardihood. She is really a respectable! I’m just not lucky to take her love.” He then cried heart-brokenly for a while. He didn’t leave until he had watched the dead being put into the coffin newly bought and cried sadly stroking on the coffin. Faintly and silently, he left, not knowing what to do, and thought to himself about the accident just now, “ she should be such a staunch, strong lady!” He was so buried in deep regret that had no idea where he went. Xiang Lotus was about to leave when he heard the slightly jingling of jadependent, watching the Third Sister of Mrs. You coming in the distance. There is a mandarin duck sword on her one hand and a roll of book another, and she said to Xiang Lotus with tears, “I have been waiting for you for five years, and didn’t know that you are so cold-hearted. Then I could only kill myself to end my lovesickness. I’m going to the Illusory Land of Great Viod under the Fairy Disenchantment’s order to revise cases of all the love ghosts. I couldn’t bring myself to depart with you forever, therefore I come here to see you for a while for I would not see you any more later.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing still, Xiang Lotus took out his handkerchief wiping away his tears, and said, “ I didn’t know she is a woman with such hardihood. She is really respectable! I’m just not lucky to take her love.” He then cried heartbrokenly for a while. He didn’t leave until he had watched the dead being put into the coffin newly bought and cried sadly stroking on the coffin. Faintly and silently, he left, not knowing what to do, and thought to himself about the accident just now, “ she should be such a staunch, strong lady!” He was so buried in deep regret that had no idea where he went. Xiang Lotus was about to leave when he heard the slight jingle of a jade pendant, watching the Third Sister of Mrs. You coming in the distance. There is a mandarin duck sword on her one hand and a roll of book another, and she said to Xiang Lotus with tears, “I have been waiting for you for five years, and didn’t know that you are so cold-hearted. Then I could only kill myself to end my lovesickness. I’m going to the Illusory Land of Great Void under the Fairy Disenchantment’s order to revise cases of all the love ghosts. I couldn’t bear that I will depart with you forever, therefore I come here to see you for a while. From now on, we can no longer see each other.”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 04:14, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，又向湘莲洒了几点眼泪，便要告辞而行。湘莲不舍，忙欲上来拉住问时，那尤三姐一摔手，便自去了。这里柳湘莲放声大哭，不觉自梦中哭醒，似梦非梦，睁眼看时，竟是一座破庙，旁边坐着一个瘸腿道士捕虱。湘莲便起身稽首相问：“此系何方？仙师何号？道士笑道：“连我也不知道此系何方，我系何人。不过暂来歇脚而已。”柳湘莲听了，冷然如寒冰侵骨，掣出那股雄剑来，将万根烦恼丝，一挥而尽，便随那道士，不知往那里去了。要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
After speaking, she shed a few more tears on Xiang Lotus and was about to leave. Xiang Lotus was loath to part with her, and when he was about to come up to hold her to ask, the Third Concubine Outstanding threw her hand and left. Therefore Xiang Lotus burst into tears and woke up unconsciously from a dream. It was like a dream but not like a dream. When he opened his eyes, it was actually a ruined temple, and a lame Taoist priest was sitting next to him catching lice. Xiang Lotus stood up and asked him, &amp;quot;What place is it? What is your name, immortal master?&amp;quot; The Taoist said with a smile, &amp;quot;Even I don't know where it is, who I am. But just rest for a while. &amp;quot; Hearing that, Xiang Lotus despaired and felt cold as ice to the bone. Then he wielded the male sword, sweeping away all the hair, and then following the Taoist priest. Nobody knows where they went. If you want to know what happened afterward, read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After finishing her words, Third Sister Outstanding shed a few drop of tears and was about to take leave of Lotus Seed, who was unwilling to part with her and wanted to hold her hands. But she shook his hands off and left. Therefore Lotus Seed burst into tears and woke up unconsciously from a dream. It was like a dream but not like a dream. When he opened his eyes, he was actually in a ruined temple, where a lame Taoist priest was sitting next to him catching lice. Lotus Seed stood up and asked him reverently, &amp;quot;What place is it? What is your name, immortal master?&amp;quot; The Taoist said with a smile, &amp;quot;Even I myself don't know where it is or who I am. I’m just staying here to have a rest for a while. &amp;quot; Hearing that, Lotus Seed was despaired and felt cold as ice to the bone. Then he wielded the sword, cut off all his hair, and then left with the Taoist priest. Nobody knows where they went. If you want to know what happened afterwards, please read the next chapter.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:07, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说尤三姐自尽之后，尤老娘和二姐儿、贾珍、贾琏等，俱不胜悲恸，自不必说，忙令人盛殓，送往城外埋葬。柳湘莲见尤三姐身亡，痴情眷恋，却被道人数句冷言，打破迷关，竟自截发出家，跟随疯道人飘然而去，不知何往。暂且不表。且说薛姨妈闻知湘莲已说定了尤三姐为妻，心中甚喜，正是高高兴兴，要打算替他买房子，治家伙，择吉迎娶，以报他救命之恩。忽有家中小厮吵嚷：“三姐儿自尽了。”被小丫头们听见，告知薛姨妈。薛姨妈不知为何，心甚叹息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third Sister Outstanding’s mother and elder sister, Treasure Merchant, Romance Merchant and others were all grief-stricken over her suicide. They commanded the servants to bury her in the outskirts of the town after putting her body in a coffin. So deeply attached to her and didn’t want to be apart from his loved one, Lotus Seed was disillusioned with the mortal world by the ruthless words of a Taoist. He went so far as to cut his hair to be a monk and then drifted away out of sight by following the mad Taoist with nobody knowing where he was going. We will talk about that later. Aunt Marshgrass was greatly pleased at the news that Lotus Seed is going to marry Third Sister Outstanding. When she was cheerfully planning to buy a house and some furnishings to prepare for the wedding with which she could reward his part in rescuing her son’s life, a manservant was heard shouting “Third Sister Outstanding killed herself.” Some little girls heard about that and then impart this message to Aunt Marshgrass, who had no idea of the reason for the whole thing and sighed for this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Third Sister Outstanding’s mother and elder sister, Treasure Merchant, Romance Merchant and others were all grief-stricken over her suicide. They commanded the servants to bury her in the outskirts of the town after putting her body in a coffin. So deeply attached to her and didn’t want to be apart from his beloved one, Lotus Seed was disillusioned with the mundane world by the ruthless words of a Taoist. He went so far as to cut his hair himself to be a monk and then went away out of sight floatily by following the mad Taoist with nobody knowing where he was going. We will talk about that later. Aunt Marshgrass was greatly pleased at the news that Lotus Seed is going to marry Third Sister Outstanding. When she was cheerfully planning to buy a house and some furnishings to prepare for the wedding with which she could reward his part in rescuing her son’s life. Then a manservant was heard shouting “Third Sister Outstanding killed herself.” Some little girls heard about the news and then imparted this message to Aunt Marshgrass, who had no idea of the reason for the whole thing and sighed for this.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:18, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在猜疑，宝钗从园里过来，薛姨妈便对宝钗说道：“我的儿，你听见了没有？你珍大嫂子的妹妹三姑娘，他不是已经许定给你哥哥的义弟柳湘莲了么！不知为什么自刎了。那柳湘莲也不知往那里去了，真正奇怪的事，叫人意想不到！”宝钗听了，并不在意，便说道：“俗话说的好：‘天有不测风云，人有旦夕祸福。’这也是他们前生命定。前日妈妈为他救了哥哥，商量着替他料理，如今已经死的死了，走的走了，依我说，也只好由他罢了。妈妈也不必为他们伤感了。倒是自从哥哥打江南回来了一二十日，贩了来的货物，想来也该发完了。&lt;br /&gt;
When in suspicion, Aunt Marshgrass saw Precious Hairpin Marshgrass coming here form the park and said to her, “ Did you hear what I’ve told you, my sweetie? The young sister Third of your sister-in-law(Treasure Merchant’s wife) have been betrothed to your older brother’s righteous brother-Lotus Seeds, but there is no evidence why she had been committed suicide by cutting her throat! And we have no idea where Lotus Seeds have gone, what an unexpectedly strange matter! Precious Hairpin Marshgrass didn’t care the contents Aunt Marshgrass conveyed to her, just said, “ There is a common saying goes like this, ‘Something unexpected may happen any time’. This is what was predestined in their pre-existence. Mom, the day before yesterday you consulted to help Lotus Seeds with his wedding for he saved my brother, but now, the dead has been to the heaven, the exodus has gone nowhere. From my perspective, it all depends on Lotus Seeds. Mom, you don’t need to feel sorrowful and sad for them any longer. However, since my brother returned back from the South of Yangtze River ten-or-twenty days ago, the goods he bought must be all distributed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in suspicion, Aunt Marshgrass saw Precious Hairpin Marshgrass coming here from the park and said to her, “Did you hear that incident, my sweetie? The young sister Third of your sister-in-law (Treasure Merchant’s wife) has been betrothed to your older brother’s young sworn brother Lotus Seed, but somehow, she had been committed suicide by cutting her throat! And we have no idea where Lotus Seed has gone, what an unexpectedly strange matter! Precious Hairpin Marshgrass didn’t care the contents Aunt Marshgrass conveyed to her, just said, “There is a common saying goes like this, ‘Something unexpected may happen any time’. This is what was predestined in their pre-existence. Mom, the day before yesterday you consulted with us to help Lotus Seed with his wedding affairs for he saved my brother, but now, the dead has been to the heaven, the exodus has gone nowhere. From my perspective, what we could do is to let Lotus Seed go. Mom, you don’t need to feel sorrowful and sad for them any longer. However, since my brother returned back from the South of Yangtze River ten-or-twenty days ago, the goods he bought must be all distributed.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 13:46, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那同伴去的伙计们辛辛苦苦的回来几个月了，妈妈和哥哥商议商议，也该请一请，酬谢酬谢才是。别叫人家看着无理似的。”母女正说话间，见薛蟠自外而入，眼中尚有泪痕。一进门来。便向他母亲拍手说道：“妈妈可知道柳二哥尤三姐的事么？”薛姨妈说：“我才听见说，正在这里和你妹妹说这件公案呢。”薛蟠道：“妈妈可听见说柳湘莲跟着一个道士出了家了么？”薛姨妈道：“这越发奇了！怎么柳相公那样一个年轻的聪明人，一时糊涂就跟着道士去了呢。我想你们好了一场，他又无父母兄弟，只身一人在此，你该各处找找他才是。靠那道士，能往那里远去，左不过是在这方近左右的庙里寺里罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hard labourers who accompanied my brother have come back for months. You need to consult with my brother that we should invite them to dinner to express our thanks. We should not show them a lack of decency. While talking, Dragon Marshgrass came into the room with tears still in his eyes. As soon as he entered the door, he said to his mother, clapping his hands: “Mom, Do you know the incidents of Lotus Seed and The Third Outstanding?” “I just heard that. And I was talking about that with your sister just now.” Aunt Marshgrass answered. “Do you heard that Lotus Seed became a monk following a Taoist priest?” Dragon Marshgrass asked. “That’s so weird! How could Lotus Seed make the silly decision that follow a Taoist priest as such an intelligent youth? He stayed here alone, with no parents or siblings. You two were close friends, so I think you’d better to look around for him. They cannot go far looking to that Taoist priest. They might just go to a nearby temple.” Aunt Marshgrass said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
The hard labourers who accompanied my brother have come back for months. You need to consult with my brother that we should invite them to dinner to express our thanks. Otherwise they may think we’re lacking in manners. While talking, Dragon Marshgrass came into the room with tears still in his eyes. As he stepped through the door, he said to his mother, clapping his hands: “Mom, have you heard about the incidents of Lotus Seed and The Third Outstanding?” “I just heard that. And I was talking about that with your sister just now.” Aunt Marshgrass answered. “Do you heard that Lotus Seed became a monk following a Taoist priest?” Dragon Marshgrass asked. “That’s so weird! How could Lotus Seed make the silly decision that follow a Taoist priest as such an intelligent youth? He stayed here alone, with no parents or siblings. You two were close friends, so I think you’d better to look around for him. They cannot go far looking to that Taoist priest. They might just go to a nearby temple.” Aunt Marshgrass said.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 14:08, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠说：“何尝不是呢。我一听见这个信儿，就连忙带了小厮们在各处寻找，连一个影儿也没有。又去问人，都说没看见。”薛姨妈说：“你既找寻过，没有，也算把你作朋友的心尽了。焉知他这一出家，不是得了好处去呢。只是你如今也该张罗张罗买卖；二则把你自己娶媳妇应办的事情，倒早些料理料理。咱们家没人，俗语说的‘夯雀儿先飞’，省得临时丢三落四的不齐全，令人笑话。再者，你妹妹才说你也回家半个多月了，想货物也该发完了，同你去的伙计们，也该摆桌酒，给他们道道乏才是。人家陪着你走了二三千里的程途，受了四五个月的辛苦，而且在路上又替你担了多少的惊怕沉重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s exactly what I thought,” replied Dragon Marshgrass. “As soon as I got this news I took my servants out to search him, but not a trace of him could we find. And everyone we asked said they hadn’t seen them.” “If you’ve made a search and failed to find him, you’ve done your duty as a friend,” said his mother. “After all, being a monk may not be a bad thing for him. For one thing, you’ve your business to attend to; and then you should make preparations in good time for your own wedding. Our family’s short-handed and, as the proverb says, ‘A slow sparrow should make an early start.’ We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us. “Another thing, your sister says you’ve been home nearly a month now, so presumably those goods are all disposed of. You ought to entertain the assistants who went on the trip with you to a feast, to thank them for their hard work. Of course, they’re our employees and we pay them; still, they’re our proteges too. And, after all, they accompanied you on a journey of one or two thousand li, working hard for four or five months and sharing your hardships and dangers on the road.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's exactly what I thought, Mamma,' said Dragon Marshgrass. “As soon as I got this news I took my servants out to search him, but not a trace of him could we find. And everyone we asked said they hadn’t seen them.” “If you’ve made a search and failed to find him, you’ve done your duty as a friend,” said his mother. “After all, being a monk may not be a bad thing for him. For one thing, you’ve your business to attend to; and then you should make preparations in good time for your own wedding. Our family’s short-handed and, as the proverb says, ‘A slow sparrow should make an early start.’ We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us. “Another thing, your sister says you’ve been home nearly a month now, so presumably those goods are all disposed of. You ought to entertain the assistants who went on the trip with you to a feast, to thank them for their hard work. Of course, they’re our employees and we pay them; still, they’re our proteges too. After all, it was a long journey. What would it be? A thousand miles there and back? Pretty nearly. You were four or five months away, at all events. And don't forget, they underwent some very alarming experiences on your behalf.”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 01:11, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠听说，便道：“妈妈说的很是。倒是妹妹想的周到，我也这样想着，只因这些日子为各处发货，闹的脑袋都大了。又为柳二哥的事忙了这几日，反倒落了一个空，白张罗了一会子，倒把正经事都误了。要不然，定了明儿后儿下帖儿请罢。”薛姨妈道：“由你办去罢。”话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货帐里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。&lt;br /&gt;
You're absolutely right, Mamma,' said Dragon Marshgrass. And sis, she always thinks of everything. It did occur to me too, but these days I've been so busy dispatching goods, my head's been in a whirl; and the last few days I've been rushing about arranging Brother Liu's wedding ‘ not that anything's come of it and that's held up our own business. Still, it's not too late. We can fix a time for tomorrow or the day after and send the invitations out straight away.” ‘I leave all that to you,' said Aunt Marshgrass. The words were scarcely out of her mouth when one of the pages came in from outside to report. ‘There are some men here from the shop with two cases of the stuff for you and a message from Mr. Zhang. He says these are the things you bought for yourself, that aren't on the stock list. He would have sent them around earlier, but there were a lot of other cases on top of them and he couldn't get them out. #2 He says they didn't finish selling the stock off until yesterday, so this is the first time he has been able to get at them.” Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You're absolutely right, Mamma,&amp;quot; said Dragon Marshgrass.&amp;quot;And my sister is considerate. It did occur to me too, but these days I've been so busy dispatching goods, my head's been in a whirl; and the last few days I've been rushing about arranging Brother Liu's wedding not that anything's come of it and that's held up our own business. Still, it's not too late. We can fix a time for tomorrow or the day after and send the invitations out straight away.&amp;quot; &amp;quot;I leave all that to you,&amp;quot; said his mother. The words were scarcely out of her mouth. &amp;quot;There are some men here from the shop with two cases of the stuff for you and a message from Mr. Zhang. He said these are the things he bought for you, that aren't on the stock list. He would have sent them around earlier, but there were a lot of other cases on top of them and he couldn't get them out, he says they didn't finish selling the stock off until yesterday, so this is the first time he has been able to get at them.” Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 14:39, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了！特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天，若不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂吓掉了，还没归窍呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something occurred to Dragon Marshgrass, and he said: &amp;quot;Oh, but how do I get confused to this point! I should have left the things specially brought to Mom and sister at home, thanks to the servants.&amp;quot; Precious Hairpin said, &amp;quot;If it wasn't special, it would have been delivered at the end of the year. I think you are also too careless in everything, you are also too careless about it.&amp;quot; Dragon Marshgrass laughed and said, &amp;quot;I  was scared off on the road, and it has not returned to the body yet.&amp;quot; everyone laughed, and then he said to the servant: &amp;quot;Go out and tell the understrapper to leave the things here, tell them to go back.&amp;quot; His mother and sister Precious Hairpin asked: &amp;quot;What is it that is tied up like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something occurred to Dragon Marshgrass, and he said: &amp;quot;Oh, but how do I get confused to this point! I should have left the things specially brought to Mom and sister at home, thanks to the servants.&amp;quot; Precious Hairpin said, &amp;quot;Luckily， it is special so you store them for ten or twenty days. If it wasn't special, it would have been delivered at the end of the year. I think you are also too careless in everything, and you are also too careless about it.&amp;quot; Dragon Marshgrass laughed and said, &amp;quot;I  was scared off on the road, and it has not returned to the body yet.&amp;quot; everyone laughed, and then he said to the servant: &amp;quot;Go out and tell the understrapper to leave the things here, tell them to go back.&amp;quot; His mother and sister Precious Hairpin asked: &amp;quot;What is it that is tied up like this?&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 06:19, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸，香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物；外有虎丘带来的自行人、酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏，用青纱罩匣子装着；又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了，别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass ordered two footboys to come in, undid the rope, took off the plywood and opened the lock. Inside the trunks, they found silk, satin, damask, brocades and so forth-and various foreign articles of domestic use. Dragon Marshgrass smiled, &amp;quot;That trunk is for my sister.&amp;quot;He undid the fatstening himself. When the mother and daughter looked at it, they could only find pens, ink, paper, inkstones, notes, perfume bags, beads, fan-cases, fam-powder, pollen, rouge and other things. And there are some articles from tiger-hill: little mercury-filled automata who turned somersaults, antomata with sand-filled cylindrical bodies, and lots of scenes from drama made of tiny figures moulded in colored clay in cases covered with green gauze; There is also a small clay statue of Dragon Marshgrass, which is no different from Dragon Marshgrass. When Precious Hairpin saw it, she did not think anything but the small statue of Dragon Marshgrass. She looked at it carefully and then at her brother. She could not help laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass ordered two footboys to come in, undid the rope, took off the plywood and opened the lock. Inside the trunks, they found silk, satin, damask, brocades and so forth and various foreign articles of domestic use. “That trunk is for my sister.” said Dragon Marshgrass as he undid the fatstening of the other trunk himself. When the mother and daughter came for a look, all they found were pens, ink, paper, inkstones, notes, perfume bags, beads, fan-cases, fam-powder, pollen, rouge and other things. And there were also some articles from tiger-hill: figurines with movable limbs, lots for drinking-games, toy tumblers weighted with mercury, salt lamps and lots of scenes from drama made of tiny figures moulded in colored clay in cases covered with green gauze; Besides those things, there was also a small clay statue of Dragon Marshgrass which instantly attracted Precious Hairpin’s attention as it looked the spitting image of her brother. Taking the gadget by hand, Precious Hairpin examined it carefully as her eyes lingered between the toy and her brother, bursting out laughing.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 03:16, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园里去。又和母亲哥哥说了一回闲话儿，才回园里去了。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。且说宝钗到了自己房中，将那些玩意儿一件一件的过了目，除了自己留用之外，一分一分配合妥当：也有送笔、墨、纸、砚的；也有送香袋、扇子、香坠的；也有送脂粉、头油的；有单送玩意儿的。只有黛玉的比别人不同，且又加厚一倍。一一打点完毕，使莺儿同着一个老婆子，跟着送往各处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After instructing Maid Oriole with a few maids to carry the presents with the trunk to the Garden, Precious Hairpin chatted with her mother and brother for another while before she herself went back to the Garden. After the daughter had gone, Aunt Marshgrass took the stuff out of the other trunk as she counted and dispatched the stuff to Grandma Merchant, Lady King and others. Upon arrival, Precious Hairpin checked the stuff in the trunk piece by piece and sorted them into appropriate lots, some of which she kept for herself while others such as the treasures of the study, sachets, fans, pedants, rouge and pomade she planned to give to her friends, among whom Mascara Jade was made an exception to receive different and twice as much the present as anyone else. With the gadgets allocated properly, Precious Hairpin sent Maid Oriole with an old maid to make a delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After ordering Maid Oriole with a few maids to carry the presents with the trunk to the Garden, Precious Hairpin chatted with her mother and brother for another while before she went back to the Garden. After the daughter had gone, Aunt Marshgrass took the stuff out of the other trunk,put them into separate piles, and explained which pile was to be given to Grandmother Merchant, which to Lady King, and so forth.Upon arrival, Precious Hairpin checked the stuff in the trunk piece by piece and sorted them into appropriate lots, some of which she kept for herself while others such as the treasures of the study, sachets, fans, pedants, rouge and pomade she planned to give to her friends, among whom Mascara Jade was made an exception to receive different and twice as much the present as anyone else. With the gadgets allocated properly, Precious Hairpin ordered Maid Oriole with an old maid to go round to all the apartments and deliver them.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:20, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这边姊妹诸人都收了东西，赏赐来使，说：“见面再谢。”惟有黛玉看见他家乡之物，反自触物伤情，想起：“父母双亡，又无兄弟，寄居亲戚家中，那里有人也给我带些土物？”想到这里，不觉的又伤起心来了。紫鹃深知黛玉心肠，但也不敢说破，只在一旁劝道：“姑娘的身子多病，早晚服药，这两日看着比那些日子略好些，虽说精神长了一点儿，还算不得十分大好。今儿宝姑娘送来的这些东西，可见宝姑娘素日看得姑娘很重，姑娘看着该喜欢才是，为什么反倒伤起心来。这不是宝姑娘送东西来，倒叫姑娘烦恼了不成？就是宝姑娘听见，反觉脸上不好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With one exception, the cousins, on receiving their presents, tipped the messengers and said that they would thank Precious Hairpin Marshgrass in person when next they saw her. Only Mascara Jade Forest was grief-stricken at the sight of these toys from her home in the south which reminded her of her parents. Gazing at them through tears she sighed: “I come from south of the Yangzi, but my parents are dead and I'm all on my own, with no brothers; so I have to put up in my grandmother's house. None of the Lin family ever calls to see me？”Nightingale realized that these things had reopened old wounds, making her young mistress grieve over the past, and guessed it would be useless to reason with her. “Look at all the illness you've had, miss.  You hardly ever stop taking medicine.  It's only just recently that you've begun to look a bit better. Though even now I think it's more a case of being in better spirits than being properly cured. Precious Hairpin Marshgrass's gift of these things today shows how fond she is of you. They ought to make you happy instead of upsetting you. That's not going to he very nice for her, is it?&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 12:59, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cousins, on receiving their presents, tipped the messengers and said that they would thank Precious Hairpin in person when next they saw her. Only Mascara Jade was grief-stricken at the sight of these toys from her home in the south which reminded her of her parents. Gazing at them through tears she sighed: “My parents are dead and I'm all on my own, with no brothers; so I have to put up in my grandmother's house. But none of the Forest family has ever brought me local products.” These reflections upset her again. Nightingale realized that these things had made Mascara Jade homesick and guessed it would be useless to reason with her. So she just tried to comfort her, “Look at all the illness you've had, miss. You hardly ever stop taking medicine. It's only just recently that you've begun to look a bit better. Though even now I think it's more a case of being in better spirits than being properly cured. Miss Precious Hairpin's gift of these things today shows how fond she is of you. They ought to make you happy instead of upsetting you. That's not going to he very nice for her if she knew your sadness, is it?--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 07:20, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者，这里老太太们为姑娘的病体，千方百计请好大夫配药诊治，也为是姑娘的病好。这如今才好些，又这样哭哭啼啼，岂不是自己遭踏了自己身子，叫老太太看着添了愁烦了么？况且姑娘这病，原是素日忧虑过度，伤了血气。姑娘的千金贵体，也别自己看轻了。”紫鹃正在这里劝解，只听见小丫头子在院内说：“宝二爷来了。”紫鹃忙说：“请二爷进来罢。”只见宝玉进房来了，黛玉让坐毕，宝玉见黛玉泪痕满面，便问：“妹妹，又是谁气着你了？”黛玉勉强笑道：“谁生什么气。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Her Old Ladyships concerned much about your health, doing all they could to find the best doctors and the best medicine to diagnose your illness. Now you’re beginning to be better, but you cry and get miserable again. Aren’t you yourself injuring your health and bringing the Ladyship more worries? It was because the excessive anxiety undermined your strength that you felt ill. Your health is as precious as gold. Just care more about yourself.” While Nightingale was talking to Mascara Jade, a young maid announced from the courtyard, “Master Precious has come.” Nightingale replied at once, “Let him in.” Then Mascara Jade invited him to sit down. Seeing tears on her face, he asked, “Who offended you again, cousin? You look upset.” Mascara Jade smiled unnaturally, “I’m not upset.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What‘s more, Her Old Ladyships concerned much about your health, doing all they could to find the best doctors to diagnose your illness with the best medicines. Now you’re beginning to be better, but you cry and get miserable again. Aren’t you yourself injuring your health and bringing the Ladyship more worries? It was because the excessive anxiety undermined your strength that you felt ill. Your health is as precious as gold. Just care more about yourself.” While Nightingale was talking to Mascara Jade, a young maid announced from the courtyard, “Master Precious has come.” Nightingale replied at once, “Let him in.” Then Mascara Jade invited him to sit down. Seeing tears on Mascara Jade’s face, he asked, “Who made you angry again, cousin? You look upset.” Mascara Jade smiled unnaturally, “I’m not upset.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边紫鹃将嘴向床后桌上一努，宝玉会意，往那里一瞧，见堆着许多东西，就知道是宝钗送来的，便取笑说道：“那里这些东西？不是妹妹要开杂货铺啊？”黛玉也不答言。紫鹃笑着道：“二爷还提东西呢！因宝姑娘送了些东西来，姑娘一看，就伤起心来了。我正在这里劝解，恰好二爷来的很巧，替我们劝劝。”宝玉明知黛玉是这个原故，却也不敢提头儿，只得笑说道：“你们姑娘的原故，想来不为别的，必是宝姑娘送来的东西少，所以生气伤心。妹妹，你放心，等我明年叫人往江南去，与你多多的带两船来，省得你淌眼抹泪的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale gestured towards the table behind the bed through her lips. Precious Jade got it and saw a pile of gifts. He realized these presents must be sent by Precious Hairpin. “with so many presents，do you want to set up a shop？”he laughed，Mascara Jade did not reply him. Nightingale laughed，“Don‘t mention&lt;br /&gt;
those gifts！Miss Mascara Jade was sad at the sight of those presents sent by Miss Precious Hairpin. I was just comforting her when you came in. Please help me cheer her up.” Although Precious Jade knew the reason，he dared not to say it. Instead，he smiled，“ Your mistress is sad and upset for miss Precious Hairpin did not send her more. ”Then，he turned to Mascara Jade  and said，“Never mind，my coz. I will bring you back two boat-loads of these items as I order someone to go to Jiangnan Region next year. Don‘t be sad anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale ,standing to one side, jerked her chin towards the bed, and Baoyu taking the hint walked over to have a look. #2 When he saw all the things piled up there he knew that these were presents from Baochai. “What nice things!” he exclaimed.‘Are you starting a shop?”Mascara Jade made no reply. ‘Don't talk about them!” said Nightingale. “They were sent by Miss Baochai, but at sight of them our young lady got upset and started weeping. I was just trying to talk some sense into her when you came in.Perhaps, now you're here, you'll be able to do it for me.”Bao-yu knew what Mascara Jade's trouble was as well as Nightingale, but was no more willing than Nightingale to show her that he knew.  He merely laughed, therefore, and answered Nightingale with a jest. ‘Oh, I know what's upset your mistress. She's cross because Miss Bao didn't send her more. Don't worry, cousin, next year when I go south I'll bring you back two boatloads of things to stop you crying all the time.”--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 03:00, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了这些话，也知宝玉是为自己开心，也不好推，也不好任，因说道：“我任凭怎么没见世面，也到不了这步田地，因送的东西少，就生气伤心。我又不是两三岁的小孩子，你也忒把人看得小气了。我有我的原故，你那里知道？”说着，眼泪又流下来了。宝玉忙走到床前，挨着黛玉坐下，将那些东西一件一件拿起来，摆弄着细瞧，故意问这是什么，叫什么名字？那是什么做的，这样齐整？这是什么，要他做什么使用？又说这一件可以摆在面前；又说那一件可以放在条桌上，当古董儿倒好呢。&lt;br /&gt;
Dai-yu, aware that she was being ‘cheered up', could not rebuff the clumsy attempt too impatiently; nor, on the other hand, did she feel inclined to let it pass unreproved.‘I may be very stupid and ill-bred, but not quite to the extent of getting into a passion because I have not been given enough toys. I am not a three-year-old. #2 You make me out to be even more petty-minded than I am.I have my own reasons for what I feel. What do you know about them?” As she said this, the tears began once more to flow.Baoyu at once went to sit down on the bed beside her. #2 He picked up the gifts one by one to examine them. #3§“What's this?” he asked. ‘What's it called?” What's that cute thing made of?” And this one, what's it used for?” #4 Look, cousin, you could put this one as an ornament on your bookcase or on your cabinet as a curio.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, aware that she was being ‘cheered up', could not rebuff the clumsy attempt too impatiently; nor, on the other hand, did she feel inclined to let it pass unreproved.‘I may be very stupid and ill-bred, but not quite to the extent of getting into a passion because I have not been given enough toys. I am not a three-year-old. You make me out to be even more petty-minded than I am.I have my own reasons for what I feel. What do you know about them?” As she said this, the tears began once more to flow.Precious Jade Merchant at once went to sit down on the bed beside her. He picked up the gifts one by one to examine them. “What's this?” he asked. ‘What's it called?” What's that cute thing made of?” And this one, what's it used for?” Look, cousin, you could put this one as an ornament on your bookcase or on your cabinet as a curio.”--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 08:55, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一味的将些没要紧的话来厮混。黛玉见宝玉如此，自己心里倒过不去，便说：“你不用在这里混搅了，咱们到宝姐姐那边去罢。”宝玉巴不得黛玉出去散散闷，解了悲痛，便道：“宝姐姐送咱们东西，咱们原该谢谢去。”黛玉道：“自家姊妹，这倒不必；只是到他那边，薛大哥回来了，必然告诉他些南边的古迹儿，我去听听，只当回了家乡一趟的。”说着，眼圈儿又红了。宝玉便站着等他。黛玉只得同他出来，往宝钗那里去了。且说薛蟠听了母亲之言，急下了请帖，办了酒席。次日，请了四位伙计，俱已到齐，不免说些贩卖帐目发货之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant intended to console Mascara Jade Forest, he kept up his idle talk. Seeing Precious Jade Merchant like this to amuse her, she was cheered up. Mascara Jade Forest said,you needn’t comfort me ,let’s go to find Precious Hairpin Marshgrass and appreiate her.  Mascara Jade Forest had not intended to make a special trip to thank Precious Hairpin Marshgrass-that could wait until next they met. But as Precious Jade Merchant’s proposal was right she could hardly refuse, so she went off with him. Under his mother’s advice, Dragon Marshgrass sent out inviatations and made preparations for feast, which kept him busy all day. The next day, the four assistants invited arrived.After some talking about the dispatching of goods and accounts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant intended to console Mascara Jade Forest, he kept up his idle talk. Seeing Precious Jade Merchant like this to amuse her, she was cheered up. Mascara Jade Forest said,&amp;quot;you needn’t to comfort me ,let’s go to visit Precious Hairpin Marshgrass.&amp;quot; Precious Jade eagerly wish  Mascara Jade Forest going for a walk to relax herself and easing her sadness, and he said: &amp;quot; Now that Precious Hairpin Marshgrass sent us gifts, we should express our appreciation.&amp;quot; Mascara Jade said to him: &amp;quot; it's no need to do that since we are families. But Dragon Marshgrass had returned  and he certainly told her about some southern historical relics, and I can go to listen to it while I can't go back home.&amp;quot; Then she was almost burst into tears. Precious Jade stood beside and waited for her. Mascara Jade Forest came out and went to visit Precious Hairpin with him.  Under his mother’s advice, Dragon Marshgrass sent out invitations and made preparations for feast, which kept him busy all day. The next day, the four assistants invited arrived.After some talking about the dispatching of goods and accounts.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 10:16, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，上席让坐，薛蟠挨次斟了酒，薛姨妈又使人出来致意。大家喝着酒说闲话儿。内中一个道：“今日这席上短两个好朋友。”众人齐问：“是谁？”那人道：“还有谁，就是贾府上的琏二爷和大爷的盟弟柳二爷。”大家果然都想起来，问着薛蟠道：“怎么不请琏二爷合柳二爷来？”薛蟠闻言，把眉一皱，叹口气道：“琏二爷又往平安州去了，头两天就起了身的。那柳二爷竟别提起，真是天下头一件奇事！什么是‘柳二爷’，如今不知那里作‘柳道爷’去了。”众人都诧异道：“这是怎么说？”薛蟠便把湘莲前后事体说了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, all of them took their seats at the banquet. Dragon Marshgrass poured wine in turn and Aunt Marshgrass dispatched someone to greet them. They were gossiping over drinks. One of them said: “There are two good friends absent from the party today.” Rest of them asked simultaneously: “ who are they?” He replied: “No wonder that they are Romance Merchant and the sworn brother of Precious Merchant Mr. Willow.” Then everyone certainly remembered them and asked Dragon Marshgrass: “Why not invite them to come to participate in this banquet?” Having heard that, Dragon Marshgrass frowned and sighed: “ Romance Merchant had gone to Security State the day before yesterday. Let alone Fragrance Lotus Willow. What a strange man he is! What is Fragrance Lotus Willow? He had gone somewhere to be a ‘Taoist priest’.” All people startled and asked: “What does that mean?” Dragon Marshgrass then told the whole story of Fragrance Lotus Willow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, all of them took their seats at the banquet. Dragon Marshgrass poured wine in turn and Aunt Marshgrass dispatched someone to greet them. They were gossiping over drinks. One of them said: “There are two good friends absent today.” Rest of them asked: “ Who are they?” He replied: “Romance Merchant and the sworn brother of Precious Merchant Mr. Willow, of course.” Then everyone certainly remembered them and asked Dragon Marshgrass: “Why not invite them to participate in this banquet?” Having heard that, Dragon Marshgrass frowned and sighed: “Romance Merchant had gone to Security State the day before yesterday. Don’t bring up Willow’s name. What a mysterious man he is! He had gone somewhere to be a ‘Taoist priest’.” All people startled and asked: “What does that mean?” Dragon Marshgrass then told the whole story of Fragrance Lotus Willow.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:11, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，越发骇异，因说道：“怪不的前日我们在店里，仿仿佛佛也听见人吵嚷说，‘有一个道士，三言两语，把一个人度了去了，’又说：‘一阵风刮了去了。’只不知是谁。我们正发货，那里有闲工夫打听这个事去，到如今还是似信不信的。谁知就是柳二爷呢！早知是他，我们大家也该劝劝他才是。任他怎么着，也不叫他去。”内中一个道：“别是这么着罢？”众人问：“怎么样？”那人道：“柳二爷那样个伶俐人，未必是真跟了道士去罢。他原会些武艺，又有力量，或看破那道士的妖术邪法，特意跟他去，在背地摆布他，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing what Dragon Marshgrass said, all people were shocked. One of them said, “A few days ago, in the shop, we heard a great hubbub about a Taoist just used a few words and then a young man was persuaded to go away with him. Some people said they disappeared in a gust of wind. We didn’t know who he was. At that time we were busy dispatching goods, therefore we didn’t pay much attention to it. Besides, we still don’t quite believe it. Now you tell us that young man was Brother Willow. If we had known that, we ought to stopped him and never allowed him to leave.” Another one said: “That might not be the case.” “What’s your idea?” others asked. “Brother Willow was an intelligent man. He may not go away with him. Brother Willow masters some martial arts and he is strong. He might have seen through the Taoist’s black magic and pretended to go away with him in order to defeat him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing what Dragon Marshgrass said, all people were shocked. One of them said, “A few days ago, in the shop, we heard a great hubbub about a Taoist just used a few words and then a young man was persuaded to go away with him. Some people said they vanished into thin air.  At that time we were busy dispatching goods, therefore we didn’t go outside to find out who he was. Besides, till just now we don’t quite believe it. Until you tell us that young man was Brother Willow. If we had known that, we ought to stopped him and never allowed him to leave.” Another one said: “That might not be the case.” “What’s your idea?” Others asked. “Brother Willow was an intelligent man. He may not go away with the Taoist. Brother Willow masters some martial arts and he is strong. He might have seen through the Taoist’s black art and pretended to go away with him in order to defeat him.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:25, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“果然如此，倒也罢了。世上这些妖言惑众的人，怎么没人治他一下子！”众人道：“那时难道你知道了也没找寻他去？”薛蟠说：“城里城外，那里没有找到？不怕你们笑话，我找不着他，还哭了一场呢。”言毕，只是长吁短叹，无精打彩的，不像往日高兴。众伙计见他这样光景，自然不便久坐，不过随便喝了几杯酒，吃了饭，大家散了。且说宝玉同着黛玉到宝钗处来，宝玉见了宝钗，便说道：“大哥哥辛辛苦苦的带了东西来，姐姐留着使罢，又送我们。”宝钗笑道：“原不是什么好东西，不过是远路带来的土物儿，大家看着新鲜些就是了。”&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said, &amp;quot;Only if that were true. Why all these people who spread fallacies to deceive people are still out there and not being put down?&amp;quot; The crowd asked, &amp;quot;Didn't you look for him then when you heard about this?&amp;quot; Dragon Marshgrass replied, &amp;quot;Inside and outside of the city, there is no place that hasn’t been searched. To tell you the truth, I even cried hard for not finding him.&amp;quot; He then sighed several times and looked downhearted, not as cheerful as before. Seeing him in such a state, the crowd did not stay long, but parted away after a few drinks and the dinner. Then Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest came to visit Precious Hairpin Marshgrass. Seeing Precious Hairpin, Precious Jade said, &amp;quot;Your brother has gone through all the trouble to bring you these things. You should just keep them to yourself. , not giving them away” Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot;They are not valuable things, just some local specialties taken from a far place. I thought they may offer you some amusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said, &amp;quot;Only if that were true. Why all these people who spread fallacies to deceive people are still out there and not being put down?&amp;quot; The crowd asked, &amp;quot;Didn't you look for him then when you heard about this?&amp;quot; Dragon Marshgrass replied, &amp;quot;Inside and outside of the city, there is no place that hasn’t been searched. To tell you the truth, I even cried hard for not finding him.&amp;quot; He then sighed several times and looked downhearted, not as cheerful as before. Seeing him in such a state, the crowd did not stay long, but parted away after a few drinks and the dinner. Then Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest came to visit Precious Hairpin Marshgrass. Seeing Precious Hairpin, Precious Jade said, &amp;quot;Your brother has gone through all the trouble to bring you these things. You should just keep them to yourself. Why do you give them away ?” Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot;They are not valuable things, just some local specialties taken from a far place. I thought they may offer you some amusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 05:19, 18 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“这些东西，我们小时候倒不理会，如今看见，真是新鲜物儿了。”宝钗因笑道：“妹妹知道，这就是俗语说的‘物离乡贵’，其实可算什么呢。”宝玉听了这话，正对了黛玉方才的心事，连忙拿话岔道：“明年好歹大哥哥再去时，替我们多带些来。”黛玉瞅了他一眼，便道：“你要，你只管说，不必拉扯上人。姐姐，你瞧，宝哥哥不是给姐姐来道谢，竟又要定下明年的东西来了。”说的宝钗宝玉都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said: &amp;quot;We did not pay attention to these things when we were little. Yet they seem something fresh what I see them now.&amp;quot; Precious hairpin then smiled:&amp;quot;You see, this is what folks say 'Local things become valluable in the outside.' But they don't really matter.&amp;quot; Hearing the words, Precious Jade then realised a coincidence what's in the heart of Mascara Jade. Then he hurried to diverge the topic with words:&amp;quot;Let's ask the Brother to take more for us next year.&amp;quot;Daiyu looked at him, then said: &amp;quot;Be that your wish, then say for yourself. Don't count us in. Sister, you see, Precious Jade does not mean to send his gratitude to you but to set next year's things to come.&amp;quot; Precious hairpin and Precious Jade laughed for that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said: &amp;quot;We did not pay attention to these things when we were young. Yet they seem to be something fresh now.&amp;quot; Precious Hairpin then smiled: &amp;quot;You see, this is what folks say 'Local things become valuable outside the country.' But they don't really matter.&amp;quot; Hearing the words, Precious Jade then realized a coincidence what's in the heart of Mascara Jade. Then he hurried to diverge the topic with words: &amp;quot;Let's ask the Brother to take more for us next year.&amp;quot; Mascara Jade looked at him, then said: &amp;quot;Be that your wish, then say for yourself. Don't count us in. Sister, you see, Precious Jade does not mean to send his gratitude to you but to set next year's things to come.&amp;quot; Precious Hairpin and Precious Jade laughed for that.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 13:52, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人又闲话了一回，因提起黛玉的病来，宝钗劝了一回，因说道：“妹妹若觉着身子不爽快，倒要自己勉强拃挣着出来，各处走走逛逛，散散心，比在屋里闷坐着到底好些。我那两日，不是觉着发懒、浑身发热，只是要歪着，也因为时气不好，怕病，因此寻些事情，自己混着。这两日才觉着好些了。”黛玉道：“姐姐说的何尝不是，我也是这么想着呢。”大家又坐了一会子方散。宝玉仍把黛玉送至潇湘馆门首，才各自回去了。&lt;br /&gt;
The three people talked again. When it came to Mascara Jade’s sickness, Precious Hairpin said, &amp;quot;If you feel tired and uneasy, you should force yourself out to walk around and take a stroll, which is better than sitting in the house. Several days ago, I did not feel lazy and feverish at all, but just wanted to tilt and lie down, perhaps I was in a bad mood. I’m afraid of getting sick, so I looked for something to do and muddled around by myself. Now I’m feeling better these days.&amp;quot; &amp;quot;What you said is true,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;I agree with you.&amp;quot; They all sat for a while and then returned home respectively. Precious Jade didn’t return home until he sent Mascara Jade to the gate of Bamboo Lodge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three people talked again. When it came to Mascara Jade’s sickness, Precious Hairpin said, &amp;quot;If you feel tired and uneasy, you should force yourself out to walk around and take a stroll, which is better than sitting in the house. Several days ago, I did not feel lazy and feverish at all, but just wanted to tilt and lie down, perhaps I was in a bad mood. I’m afraid of getting sick, so I looked for something to do and muddled around by myself. Now I’m feeling better these days.&amp;quot; &amp;quot;What you said is true,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;I agree with you.&amp;quot; They all sat for a while and then returned home respectively. Precious Jade didn’t return home until he sent Mascara Jade to the gate of Bamboo Lodge.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:26, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说赵姨娘因见宝钗送了贾环些东西，心中甚是喜欢，想道：“怨不得别人都说那宝丫头好，会做人，很大方。如今看起来，果然不错！他哥哥能带了多少东西来？他挨门儿送到，并不遗漏一处，也不露出谁薄谁厚，连我们这样没时运的，他都想到了；若是那林丫头，他把我们娘儿们正眼也不瞧，那里还肯送我们东西？”一面想，一面把那些东西翻来复去的摆弄，瞧看一回。忽然想到宝钗系王夫人的亲戚，为何不到王夫人跟前卖个好儿呢。&lt;br /&gt;
The person most gratified by Precious Hairpin Marshgrass’s presents was Aunt Zhao. “I’m not surprised they all say what a nice girl that Precious Hairpin Marshgrass is,” she said to herself when the consignment of toys arrived for Ring Merchant.“You can see from this how kind and generous she is. Her brother couldn’t have brought all that much back for her from his travels, yet every single person has been remembered. No one’s been left out because they aren’t important, even the unlucky ones like us that no one else ever bothers about. Now if it had been that Mascara Jade Forest, it would have been a very different story. She can scarcely even bring herself to look you straight in the face. You wouldn’t catch her sending us things like this! As these thoughts passed through her mind, she was turning the things over and over in her hands and arranging them this way and that upon the table. Presently the thought occurred to her that Precious Hairpin Marshgrass was close kin to Lady King, so why not go and praise her in front of Lady King?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己便蝎蝎螫螫的，拿着东西，走至王夫人房中，站在旁边，陪笑说道：“这是宝姑娘才刚给环哥儿的。难为宝姑娘这么年轻的人，想的这么周到，真是大户人家的姑娘，又展样，又大方。怎么叫人不敬服呢！怪不得老太太和太太成日家都夸他疼他。我也不敢自专就收起来，特拿来给太太瞧瞧，太太也喜欢喜欢。”王夫人听了，早知道来意了。又见他说的不伦不类，也不便不理他，说道：“你自管收了去给环哥玩罢。”赵姨娘来时，兴兴头头，谁知抹了一鼻子灰，满心生气，又不敢露出来，只得讪讪的出来了。&lt;br /&gt;
Gathering the articles up in her arms, she went off, full of fuss and self-importance,to Lady King's room and took up a position at her elbow. &amp;quot;Look!&amp;quot; she said, putting on a very affected smile. &amp;quot;Look what Precious Hairpin Marshgrass  has just sent our Ring Merchant! Such thoughtfulness in one so young! She is definetley well-cultivated by her noble family. She has class. And so generous. You can'thelp admiring her. No wonder you and Grandmother Merchant are so fond of her and always speaking so highly of her. So how can I keep these things without your permission? That's why I've brought them. And I thought it might amuse you to look at them.&amp;quot; Lady King had been clearly aware of her motive behind the visit on the ouset of te talking. The clumsy attempt to ingratiate was by no means pleasing to her, but ignoring it would be impolite.&amp;quot;Certainly you should keep them,&amp;quot; she said. &amp;quot;Let Ring Merchant have them to play with.&amp;quot; She had merely glanced at the toys in saying this and then turned away again. So Aunt Zhao, who had been so cock-a-hoop when she came, had got nothing for her pains but a smutty nose. Angry, but not daring to show it, she returned crestfallen to her room and threw the things into a corner,muttering crossly to herself as she did so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了自己房中，将东西丢在一边，嘴里咕咕哝哝，自言自语道：“这个又算了个什么儿呢？”一面坐着各自生了一回闷气。却说莺儿带着老婆子们送东西回来，回复了宝钗，将众人道谢的话并赏赐的银钱都回完了，那老婆子便出去了。莺儿走近前来一步，挨着宝钗，悄悄的说道：“刚才我到琏二奶奶那边，看见二奶奶一脸的怒气。我送下东西出来时，悄悄的问小红，说：‘刚才二奶奶从老太太屋里回来，不似往日欢天喜地的，叫了平儿去，唧唧咕咕的不知说说些什么。’看那个光景，倒像有什么大事的似的。姑娘没听见那边老太太有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He returned to his room and threw things aside, murmuring to himself, “What is these all about?” He then sat alone in a sulk. Now the story goes to Maid Oriole. She delivered those things with elder women servants and reported to Precious Hairpin. She then gave out the tips to the servants. The servants left with money. Maid Oriole got close to Precious Hairpin and whispered, “I just went to Mrs. Pheonix Merchant’s place and saw her in anger. When I came out after delivering, I secretly asked Little Red about it. She told me that after Madam returned from Grandma Merchant’s place, she seemed not as joyful as usual. And she summoned Patience. They talked in low voice and she couldn’t hear it clearly. Judging from what I saw and hear, something big is going to happen. Have you heard of any matters from Grandma?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He returned to his room and threw things aside, murmuring to himself, “What is these all about?” He then sat alone in a sulk. Oriole and the old woman had by this time finished delivering presents and went hack to give their mistress an &lt;br /&gt;
account of the messages of thanks sent back by the recipients and the various tips they had received. Maid Oriole got close to Precious Hairpin and whispered, “I just went to Mrs. Pheonix Merchant’s place and saw her in anger. When I came out after delivering, I secretly asked Crimson about it. She told me that after Madam returned from Grandma Merchant’s place, she seemed not as joyful as usual. And she summoned Patience. They talked in low voice and she couldn’t hear it clearly. Judging from what I saw and hear, something serious must have happened. Have you heard about anything while you were at Grandma's today?”--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 14:01, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗听了，也自己纳闷，想不出凤姐是为什么有气，便道：“各人家有各人的事，咱们那里管得？你去倒茶去罢。”莺儿于是出来，自去倒茶不提。且说宝玉送了黛玉回来，想着黛玉的孤苦，不免也替他伤感起来，因要将这话告诉袭人，进来时，却只有麝月秋纹在房中。因问：“你袭人姐姐那里去了？”麝月道：“左不过在这几个院里，那里就丢了他。一时不见就这样找。”宝玉笑着道：“不是怕丢了他。因我方才到林姑娘那边，见林姑娘又正伤心呢。问起来，却是为宝姐姐送了他东西，他看见是他家乡的土物，不免对景伤情。我要告诉你袭人姐姐，叫他闲时过去劝劝。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin was puzzled by this account, unable to think why Sister Phoenix should be so angry. ‘Every household has its own troubles,’ she told Maid Oriole. ‘It isn’t our business to inquire. Go and pour me some tea.’ So Oriole went out to pour tea and nothing more on that subject was said. After seeing Mascara Jade to her gate, Precious Jade continued on his way to Happy Red Court. While he did so, he was thinking how hard it must be to be an orphan and feeling more and more sorry for her. He resolved to have a word with Aroma about it when he got back, but when he got back, only Musk Deer Month and Autumn Vein were in his room. ‘Where’s Aroma?’ he asked them.&lt;br /&gt;
‘Must he in one or other of the courtyards hereabouts,’ said Musk. ‘She can’t be lost. Why the sudden urge to see her?’ Precious Jade smiled. ‘I didn’t imagine she was lost. The reason I asked is because I’ve just got back from seeing Miss Forest. She seemed to be rather upset about something, and when I asked her what it was, she said the things that Miss Marshgrass sent her were made quite near her old home and the sight of them had upset her. I was going to ask Aroma if she’d mind going over and having a word with her.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin was puzzled by this account, unable to think why Sister Phoenix should be so angry. ‘Every household has its own troubles,’ she told Maid Oriole. ‘It isn’t our business to inquire. Go and pour me some tea.’ So Oriole went out to pour tea and nothing more on that subject was said. After seeing Mascara Jade to her gate, Precious Jade continued on his way to Happy Red Court. While he did so, he was thinking how hard it must be to be an orphan and feeling more and more sorry for her. He resolved to have a word with Aroma about it when he got back, but when he got back, only Musk Deer Month and Autumn Vein were in his room. ‘Where’s Aroma?’ he asked them.&lt;br /&gt;
‘Must he in one or other of the courtyards hereabouts,’ said Musk. ‘She can’t be lost. Why the sudden urge to see her?’ Precious Jade smiled. ‘I didn’t imagine she was lost. The reason I asked is because I’ve just got back from seeing Miss Forest. She seemed to be rather upset about something, and when I asked her what it was, she said the things that Miss Marshgrass sent her were made quite near her old home and the sight of them had upset her. I was going to ask Aroma if she’d mind going over and having a word with her.’--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 13:53, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，晴雯进来了，因问宝玉道：“你回来了！你又要叫劝谁？”宝玉将方才的话说了一遍。晴雯道：“袭人姐姐才出去，听见他说要到琏二奶奶那边去。保不住还到林姑娘那里。”宝玉听了，便不言语。秋纹倒了茶来，宝玉漱了一口，递给小丫头子，心中着实不自在，就随便歪在床上。却说袭人因宝玉出门，自己作了回活计，忽想起凤姐身上不好，这几日也没有过去看看，况闻贾琏出门，正好大家说说话儿，便告诉晴雯：“好生在屋里，别都出去了，叫二爷回来抓不着人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had come in at that moment and overheard only the last few words he had spoken. He repeated for her benefit the whole of what he had just been saying to Musk.&amp;quot;Aroma went out a few minutes ago,&amp;quot;said Sunny Cloud.&amp;quot;I think she was going to call on Mrs.Lian.It's quite possible that she may drop in at Miss Lin's place on her way back.&amp;quot; Precious Jade made no reply. Auntumn Vein poured him a cup of tea. He took it from her absent-mindedly, rinsed his mouth with some of it, handed the rest to one of the junior maids, and stretched himself out on his bed, looking thoroughly miserable.After Precious Jade went off to visit Dai-Yu, Aroma had at first occupied herself with some sewing. While she was doing this, it suddenly occurred to her that it was some time since she had been to call on Xifeng and ask about her illness. When she had changed her clothes and, with the aid of a hand-mirror, made a few adjustments to her appearance, she went in again to tell Skybright of her decision.‘I’m off to Mrs Lian’s now. Stay in the room while I’m gone, will you? We don’t want Master Bao calling out and finding nobody there.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had come in at that moment and overheard only the last few words he had spoken. He repeated for her benefit the whole of what he had just been saying to Musk.&amp;quot;Aroma went out a few minutes ago,&amp;quot;said Sunny Cloud.&amp;quot;I think she was going to call on Mrs Romance.It's quite possible that she may drop in at Miss Forest's place on her way back.&amp;quot; Precious Jade made no reply. Auntumn Vein poured him a cup of tea. He took it from her absent-mindedly, rinsed his mouth with some of it, handed the rest to one of the junior maids, and stretched himself out on his bed, looking thoroughly miserable.After Precious Jade went off to visit Mascara Jade, Aroma had at first occupied herself with some sewing. While she was doing this, it suddenly occurred to her that it was some time since she had been to call on Phoenix and ask about her illness. When she had changed her clothes and, with the aid of a hand-mirror, made a few adjustments to her appearance, she went in again to tell Sunny Cloud of her decision.&amp;quot;I'm off to Mrs Romance's now.Stay in the room while I'm gone, will you? We don't want Master Precious calling out and finding nobody there.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 14:36, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“嗳哟，这屋里单你一个人记挂着他，我们都是白闲着，混饭吃的！”袭人笑着，也不答言，就走了。刚来到沁芳桥畔，那时正是夏末秋初，池中莲藕，新残相间，红绿离披。袭人走着，沿堤看玩了一回，猛抬头，看见那边葡萄架底下，有人拿着掸子，在那里掸什么呢。走到跟前，却是老祝妈。那老婆子见了袭人，便笑嘻嘻的迎上来，说道：“姑娘怎么今日得工夫出来逛逛？”袭人道：“可不是。我要到琏二奶奶家瞧瞧去。你在这里做什么呢？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;who ever thinks about him,of course.The rest of us just sit around all day doing nothing.&amp;quot; said Sunny Cloud. Aroma merely laughed and went off without replying. As she came within sight of the water near Drenched Blossoms Bridge, she saw that the lotuses were all dead and ragged-looking; but the hibiscus-bushes along the &lt;br /&gt;
banks were just coming into flower, the pink budding clusters making a brilliant contrast with the bright green of the leaves. She lingered on her way along the embankment so that she could get a better view of them. Looking up suddenly from her contemplation of the hibiscus bushes, she became aware that on the other side of the path a little ahead of her someone was standing under the grape-vine waving a feather-duster about, apparently dusting something. When she got a little nearer, she could see that it was that indefatigable gardener, Mamma Zhu. Recognizing Aroma, the old woman beamed and came up to greet her.&amp;quot;It's not often you find time to go out walking, miss?&amp;quot; &amp;quot;No,indeed,&amp;quot;said Aroma.&amp;quot;I'm on my way to see Mrs.Romance. What are you doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Skybright sarcastically. ‘You are the only one who ever thinks about him, of course. The rest of us just sit around all day doing nothing.’ Aroma merely laughed and went off without replying. As she came within sight of the water near Drenched Blossoms Bridge, she saw that the lotuses were all dead and ragged-looking; but the hibiscus-bushes along the banks were just coming into flower, the pink budding clusters making a brilliant contrast with the bright green of the leaves. She lingered on her way along the embankment so that she could get a better view of them. Looking up suddenly from her contemplation of the hibiscus bushes, she became aware that on the other side of the path a little ahead of her someone was standing under the grape-vine waving a feather-duster about, apparently dusting something. When she got a little nearer, she could see that it was that indefatigable gardener, Mamma Zhu. Recognizing Aroma, the old woman beamed and came up to greet her. ‘It’s not often you find time to go out walking, miss?’ &lt;br /&gt;
‘No, indeed,’ said Aroma. ‘I’m on my way to see Mrs Lian. What are you doing?’--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 12:57, 17 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那婆子道：“我在这里赶蜜蜂儿。今年三伏里雨水少，这果子树上都有虫子，把果子吃的疤瘌流星的，掉了好些下来。姑娘还不知道呢，这马蜂最可恶的，一嘟噜上，只咬破三两个儿，那破的水滴到好的上头，连这一嘟噜都是要烂的。姑娘，你瞧，咱们说话的空儿没赶，就落上许多了。”袭人道：“你就是不住手的赶，也赶不了许多。你倒是告诉买办，叫他多多做些小冷布口袋儿，一嘟噜套上一个，又透风，又不遭塌。”婆子笑道：“倒是姑娘说的是。我今年才管上，那里知道这个巧法儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m trying to keep these wasps off the grapes,’ said the old woman. ‘There was very little rain in the dog-days this year, consequently it’s brought the pests out onto all the fruit. It gets riddled all over with bites and a lot of it is dropping before it’s ripe. These wasps are terrible things. You’d never credit it. They’ll go for just two or three grapes in a bunch, but the juice drips from them onto the rest, and then the whole bunch is spoiled. Look at that, miss! A whole lot more of them have settled just in the time we have been talking.’ ‘Even if you keep at it non-stop with that duster of yours, you’re not going to keep off more than a few of them,’ said Aroma. ‘Why don’t you ask one of the buyers to get a lot of muslin bags made for you, to tie over the bunches? They will keep off the birds and wasps while still allowing the air to get at them.’ ‘I certainly will,’ said the old woman. ‘What a clever idea! I’ve never heard of that one before - but then this is the first year I’ve had the job, you see.’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m trying to keep these wasps off the grapes,’ said the old woman. ‘There was very little rain in the dog-days this year, consequently it’s brought the pests out onto all the fruit. It gets riddled all over with bites and a lot of it is dropping before it’s ripe. These wasps are terrible things. You’d never credit it. They’ll go for just two or three grapes in a bunch, but the juice drips from them onto the rest, and then the whole bunch is spoiled. Look at that, Miss! A whole lot more of them have settled just in the period when we have been talking.’ ‘Even if you keep at it non-stop with that duster of yours, you’re not going to keep off more than a few of them,’ said Aroma. ‘Why don’t you ask one of the buyers to get a lot of muslin bags made for you, to tie over the bunches? They will keep the birds and wasps off while still allowing the air to get them.’ ‘I certainly will,’ said the old woman. ‘What a clever idea! I’ve never heard of that one before - but then this is the first year I’ve had the job, you see.’ --[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 15:14, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑着说道：“今年果子虽遭踏了些，味儿倒好，不信摘一个姑娘尝尝。”袭人正色道：“这那里使得？不但没熟吃不得，就是熟了，上头还没有供鲜，咱们倒先吃了。你是府里使老了的，难道连这个规矩都不懂了？”老祝妈忙笑道：“姑娘说得是。我见姑娘很喜欢，我才敢这么说，可就把规矩错了。我可是老糊涂了。”袭人道：“这也没有什么，只是你们有年纪的老奶奶们，别先领着头儿这么着就好了。”说着，遂一径出了园门，来到凤姐这边。一到院里，只听凤姐说道：“天理良心！我在这屋里熬的越发成了贼了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She smiled,‘Look, miss, although so many of the grapes are spoiled, they still taste good. Let me pick you some to try.’Aroma looked serious.‘No, no.1 don’t think they’re ripe enough to eat yet, in any case; but even if they were, I couldn’t possibly eat any before the first-fruits have been offered to the ancestors. Surely a person who has worked as many years for the family as you have must know that rule?’‘Of course, miss. You are quite right,’ said the old woman hurriedly. ‘It was being so pleased that put it for the moment from my mind. I am a foolish old woman.’‘It doesn’t really matter,’ said Aroma. ‘But you older servants ought not to set us younger ones a bad example.’ She continued on her way then, out of the Garden and round to Xi-feng’s place. As she entered the courtyard, she could hear the sound of Xi-feng’s raised voice coming from inside the house. ‘It’s monstrous! Treating me like a criminal, after all I’ve had to put up with in this place!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She smiled. ‘Look, miss, although so many of the grapes are spoiled, they still taste good. Let me pick you some to try.’ Aroma looked serious. ‘No, no. I don’t think they’re ripe enough to eat yet, in any case; but even if they were, I couldn’t possibly eat any before the first-fruits have been offered to the ancestors. Surely a person who has worked as many years for the family as you have must know that rule?’ ‘Of course, miss. You are quite right,’ said the old woman hurriedly. ‘It was being so pleased that put it for the moment from my mind. I am a foolish old woman.’ ‘It doesn’t really matter,’ said Aroma. ‘But you older servants ought not to set us younger ones a bad example.’ She continued on her way then, out of the Garden and round to Splendid Phoenix’s place. As she entered the courtyard, she could hear the sound of Splendid Phoenix’s raised voice coming from inside the house. ‘It’s monstrous! Treating me like a criminal, after all I’ve had to put up with in this place!’ --[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 08:57, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听见这话，知道有原故了，又不好回来，又不好进去，遂把脚步放重些，隔着窗子问道：“平姐姐在家里呢么？”平儿忙答应着迎出来。袭人便问：“二奶奶也在家里呢么？身上可大安了？”说着，已走进来。凤姐装着在床上歪着呢。见袭人进来，也笑着站起来，说：“好些了，叫你惦着。怎么这几日不过我们这边坐坐？”袭人道：“奶奶身上欠安，本该天天过来请安才是。但只怕奶奶身上不爽快，倒要静静儿的歇歇儿，我们来了，倒吵的奶奶烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whatever the background of this remark might be, it was obvious to Aroma that this would be an extremely inopportune moment to go in; and yet it was already too late for her to turn back. The best she could do was to advertise her presence. She deliberately made a heavier noise with her feet and called out to Patience through the window. Patience came hurrying out to welcome her. ‘Is Mrs.Lian in?’ Aroma asked her. ‘Is she quite better yet?’ By now she was inside the house; but Splendid Phoenix had already had time to get up on the couch and pretend that she had been lying down. She rose to her feet as Aroma entered.‘Yes, I am a little better, thank you. It is kind of you to remember me. It seems quite a time since you last came round here.’ ‘Knowing you weren’t well, I ought by rights to have been coming every day,’ said Aroma. ‘On the other hand, when you arc poorly, you need lots of peace and quiet for resting, and I was afraid that if I came too often it might disturb you.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whatever the background of this remark might be, it was obvious to Aroma that this would be an extremely inopportune moment to go in; and yet it was already too late for her to turn back. The best she could do was to advertise her presence. She deliberately made a heavier noise with her feet and called out to Patience through the window. Patience came hurrying out to welcome her. ‘Is Mrs. Lian in?’ Aroma asked her. ‘Is she quite better yet?’ By now she was inside the house; but Splendid Phoenix had already had time to get up on the couch and pretend that she had been lying down. She rose to her feet as Aroma entered.‘Yes, I am better, thank you. It is kind of you to keep thinking about me. It seems quite a time since you last came round here.’ ‘Knowing you weren’t well, I ought by rights to have been coming every day,’ said Aroma. ‘On the other hand, when you arc poorly, what you need is only lots of peace and quiet for resting, and I was afraid that if I came too often it might disturb you.’--[[User:Lan Qi|Lan Qi]] ([[User talk:Lan Qi|talk]]) 01:35, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“烦是没的话。倒是宝兄弟屋里虽然人多，也就靠着你一个照看他，也实在的离不开。我常听见平儿告诉我说，你背地里还惦着我，常常问我。这就是你尽心了。”一面说着，叫平儿挪了张杌子放在床傍边，让袭人坐下。丰儿端进茶来，袭人欠身道：“妹妹坐着罢。”一面说闲话儿。只见一个小丫头子在外间屋里，悄悄的和平儿说：“旺儿来了，在二门上伺候着呢。”又听见平儿也悄悄的道：“知道了。叫他先去，回来再来，别在门口儿站着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Oh, I don’t mind the disturbance,’ said Xi-feng smiling. ‘But I realize that it isn’t easy for you to get away from Master Bao. Although he has so many girls to wait on him, you are the one he really relies on. Patience tells me you are always asking her how I am; so you see, even though you can’t get over here, I know that you are concerned about me.’ She asked Patience to bring a stool over and put it down beside the couch she was reclining on for Aroma to sit on. Felicity came in with some tea. Aroma inclined herself politely &lt;br /&gt;
as she accepted it and murmured something about Felicity troubling herself. The Story of the Stone Produced by Kolistan - 1327 -&lt;br /&gt;
While she was talking to Xi-feng, she noticed a junior maid go up to Patience in the outer room and quietly announce that Brightie had arrived and was waiting at the inner gate. She heard Patience answer the girl in the same guarded undertone: ‘Good. Tell him to go away for a few minutes and come back later. Tell him not to hang about outside this courtyard.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: ‘Oh, I don’t mind the disturbance,’ said Xi-feng smiling. ‘But I realize that it isn’t easy for you to get away from Baoyu. Although he has so many girls to attend him, you are the one he really relies on. Patience tells me you are always asking her how I am; so you see, even though you can’t get over here, I know that you are concerned about me.’ She asked Patience to bring a stool over and put it down beside the couch she was reclining on for Aroma to sit on. Felicity came in with some tea. Aroma inclined herself politely as she accepted it and murmured something about Felicity troubling herself. While she was talking to Xi-feng, she noticed a junior maid go up to Patience in the outer room and quietly announce that Brightie had arrived and was waiting at the inner gate. She heard Patience answer the girl in the same guarded low voice: ‘Ok! Tell him to go away for a few minutes and come back later. Tell him not to hang about outside this courtyard.’--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 08:29, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人知他们有事，又说了两句话，便起身要走。凤姐道：“闲来坐坐，说说话儿，我倒开&lt;br /&gt;
心。”因命：“平儿，送送你妹妹。”平儿答应着，送出来。只见两三个小丫头子都在那里，屏声息气，齐齐的伺候着。袭人不知何事，便自去了。却说平儿送出袭人，进来回道：“旺儿才来了，因袭人在这里，我叫他先到外头等等儿。这会子还是立刻叫他呢，还是等着？请奶奶的示下。”凤姐道：“叫他来！”平儿忙叫小丫头去传旺儿进来。这里凤姐又问平儿：“你到底是怎么听见说的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma knew from this that Xi-feng must have things to do, so after sitting for for a while, she got up to go. “Come again when you can,” she said. “It feels good to talk to you.” She summoned Patience to see Aroma out. As Aroma followed Patience through the outer room, she saw two or three junior maids waiting there, obviously scared out of their wits and looking as if they scarcely dared to breathe. Aroma, wondering what is the matter, passed through the courtyard gate and continued on her way back alone. As soon as she had finished seeing off Aroma, Patience went in again to report to Xifeng. “Brightie came, but because Aroma was here, I said he was to go and wait in the front. Shall I called him in now straight away, or shall I let him wait a bit? It’s all your call.” “Call him in,” said Xi-feng.  “Tell me,” said Xi-feng in the interval while they were waiting for him to arrive, “what exactly was it you heard?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma knew from this that Xi-feng must get things to do, so after sitting for for a while, she got up to go. “Come again when you can,” she said. “It's very pleasant to talk to you.” She summoned Patience to see Aroma out. As Aroma followed Patience through the outer room, she saw two or three junior maids waiting there, obviously scared out of their wits and looking as if they scarcely dared to breathe. Aroma, wondering what is the matter, passed through the courtyard gate and continued on her way back alone. As soon as she had finished seeing off Aroma, Patience went in again to report to Xifeng. “Brightie came, but because Aroma was here, I said he was to go and wait in the front. Shall I called him in now straight away, or shall I let him wait a bit? It’s all your call.” “Call him in,” said Xi-feng.  “Tell me,” said Xi-feng in the interval while they were waiting for him to arrive, “what exactly was it you heard?”--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 06:51, 18 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿道：“就是头里那小丫头子的话。他说他在二门里头，听见外头两个小厮说：‘这个新二奶奶比咱们旧二奶奶还俊呢，脾气儿也好。’不知是旺儿是谁，吆喝了两个一顿，说：‘什么新奶奶旧奶奶的，还不快悄悄儿的呢！叫里头知道了，把你的舌头还割了呢。’”平儿正说着，只见一个小丫头进来，回说：“旺儿在外头伺候着呢。”凤姐听了，冷笑了一声，说：“叫他进来！”那小丫头出来说：“奶奶叫呢。”旺儿连忙答应着进来。旺儿请了安，在外间门口垂手侍立。凤姐儿道：“你过来，我问你话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘It was that girl I sent out lust now who actually heard it” said Patience. ‘She said that while she was waiting at the inner gate, she heard two of the pages talking to each other on the other side of it. One of them said,“The new mistress is even prettier than the old one and ever so much better-tempered.” Then she heard someone else - she thought it might have been Brightie - telling the other two off. “What’s this ‘new mistress’ ‘old mistress’ you’re talking about? You’d better keep your voices down. If anyone inside gets to hear about this, you’ll have your tongues cut Out!”‘At this point one of the junior maids came in.‘Brightie’s waiting outside, ma’am.’ A chilling little laugh from Xi-feng. ‘Tell him to come in.’The little maid went outside again.‘The mistress says you are to come in.’‘Hei!’Brightie stepped smartly inside, dropped his knee to the ground, and ended up standing stiffly to attention in the doorway leading to the inner room.‘Come here,’ said Xi-feng. ‘I want to talk to you.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘It was that girl I sent out lust now who actually heard it” said Patience. ‘She said that while she was waiting at the inner gate, she heard two of the pages talking to each other on the other side of it. One of them said,“The new mistress is even prettier than the old one and ever so much better-tempered.” Then she heard someone else - she thought it might have been  Vigor - telling the other two off. “What’s this ‘new mistress’ ‘old mistress’ you’re talking about? You’d better keep your voices down. If anyone inside gets to hear about this, you’ll have your tongues cut Out!”‘At this point one of the junior maids came in.‘ Vigor’s waiting outside, ma’am.’ A chilling little laugh from Splendid Phoenix King. ‘Tell him to come in.’The little maid went outside again.‘The mistress says you are to come in.’‘Hei!’ Vigor stepped smartly inside, dropped his knee to the ground, and ended up standing stiffly to attention in the doorway leading to the inner room.‘Come here,’ said Splendid Phoenix King. ‘I want to talk to you.’--[[User:Mo Yuting|Mo Yuting]] ([[User talk:Mo Yuting|talk]]) 05:36, 18 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿才走到里间门旁站着。凤姐儿道：“你二爷在外头弄了人，你知道不知道？”旺儿又打着千儿，回道：“奴才天天在二门上听差事，如何能知道二爷外头的事呢。”凤姐冷笑道：“你自然‘不知道’！你要知道，你怎么拦人呢。”旺儿见这话，知道刚才的话已经走了风了，料着瞒不过，便又跪回道：“奴才实在不知。就是头里兴儿和喜儿两个人在那里混说，奴才吆喝了他们两句。内中深情底里，奴才不知道，不敢妄回。求奶奶问兴儿，他是长跟二爷出门的。”&lt;br /&gt;
Brightie came into the room and stood in front of his mistress, a little to one side. ‘Your master’s got himself a woman outside,’ said Splendid Phoenix King. ‘Did you know?’ Brightie dropped his knee to the ground once more. ‘I spend all my time on call at the inner gate, madam. I’ve no means of knowing what the master does outside.’ Splendid Phoenix King’s smile was full of malice. ‘Of course you wouldn’t know. You wouldn’t stop other people talking about if you did, would you?’ Brightie realized from this that the words he had recently been saying to the other pages must have been overheard and that it would be impossible now to deceive her. He fell on his knees to reply. ‘I really don’t know, madam. I just happened to hear Joker and Happy talking a lot of nonsense, so I shouted to them to be quiet; but I really couldn’t tell you the exact circumstances they were talking about; I should only be making it up if I tried. You want to ask Joker, madam. When the master’s here, he spends most of his time with him outside.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brightie came into the room and stood in front of his mistress, a little to one side. ‘Your master’s got himself a woman outside,’ said Xi-feng. ‘Did you know?’ Brightie dropped his knee to the ground once more. ‘I spend all my time on call at the inner gate, madam. I’ve no means of knowing what the master does outside.’ Xi-feng’s smile was full of malice. ‘Of course you wouldn’t know. You wouldn’t stop other people talking about if you did, would you?’ Brightie realized from this that the words he had recently been saying to the other pages must have been overheard and that it would be impossible now to deceive her. He fell on his knees to reply. ‘I really don’t know, madam. I just happened to hear Joker and Happy talking a lot of nonsense, so I shouted to them to be quiet; but I really couldn’t tell you the exact circumstances they were talking about; I should only be making it up if I tried. You want to ask Joker, madam. When the master’s here, he spends most of his time with him outside.’--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 13:41, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，下死劲啐了一口，骂道：“你们这一起没良心的混帐忘八崽子！都是一条藤儿，打量我不知道呢！先去给我把兴儿那个忘八崽子叫了来，你也不许走。问明白了他，回来再问你。好，好，好！这才是我使出来的好人呢。”那旺儿只得连声答应几个“是”，磕了个头，爬起来出去，去叫兴儿。却说兴儿正在帐房儿里和小厮们玩呢，听见说“二奶奶叫”，先唬了一跳，却也想不到是这件事发作了，连忙跟着旺儿进来。旺儿先进去，回说：“兴儿来了。&lt;br /&gt;
Xi-feng spat with great force. ‘Black-hearted, worthless scum the lot of you! You are all in league against me, do you think I don’t know? Go out and find that little pimp Joker and bring him here. And don’t go away when you’ve done that, either. Wait here. I’ll have a few questions to ask you when I’ve finished with him. – Wonderful!’ she commented to herself. ‘This is my trusted servant whom I employ on all my most confidential business!’ ‘Yes, madam. Very good, madam.’ Brightie knocked his head upon the floor, then scrambled to his feet and went off to look for Joker. Joker was in the counting-house fooling about with some of the other pages when word came to him that he was ‘wanted by Mrs Lian’. Startled, but never for a moment imagining that his master’s secret had been blown, he hurried off after Brightie to Xi-feng’s apartment to find out why he was wanted. When they got there, Brightie went in first. ‘Joker is here, madam.’ ‘Bring him in!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King spat with great force. ‘Black-hearted, worthless scum the lot of you! You are all in league against me, do you think I don’t know? Go out and find that little pimp Joker and bring him here. And don’t go away when you’ve done that, either. Wait here. I’ll have a few questions for you when I’ve finished my questions with him. – Wonderful!’ she commented to herself. ‘This is my trusted servant whom I employ on all my most confidential business!’ ‘Yes, madam. Very good, madam.’ Brightie knocked his head upon the floor, then scrambled to his feet and went off to look for Joker. Joker was in the counting-house fooling about with some of the other pages when word came to him that he was ‘wanted by Mrs Lian’. Startled, but never for a moment imagining that his master’s secret had been blown, he hurried off after Brightie to Xi-feng’s apartment to find out why he was wanted. When they got there, Brightie went in first. ‘Joker is here, madam.’ ‘Bring him in!’--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 09:00, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那兴儿听见这个声音儿，早已没了主意了，只得乍着胆子进来。凤姐儿一见便说：“好小子啊！你和你爷办的好事啊！你只实说罢！”兴儿一闻此言，又看见凤姐儿气色，及两边丫头们的光景，早唬软了，不觉跪下，只是磕头。凤姐儿道：“论起这事来，我也听见说不与你相干，但只你不早来回我知道，这就是你的不是了。你要实说了，我还饶你；再有一字虚言，你先摸摸你腔子上几个脑袋瓜子！”兴儿战兢兢的朝上磕头道：“奶奶问的是什么事，奴才同爷办坏了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even before he had seen her, the mere sound of that strident summons was enough to throw Joker’s thoughts into confusion. But there was nothing for it: he had to screw up his courage and follow Brightie into the inner room. ‘Well, my little man,’ said Xi-feng as he entered, ‘this is a fine thing you and your master have been up to! I think you had better tell me all about it. Joker heard the words, he saw the anger in Xi-feng’s face and the terrified looks of the maids who stood motionless to left and right of her, and his legs became so weak that he sank involuntarily to his knees and began kotowing. ‘I’ve been told that this business has really nothing to do with you,’ she said. ‘Your only fault is in not having come to me and reported it. I am willing to overlook that if you tell me the truth. But woe betide you if you tell me a single word that is false! If you had a dozen heads, I should have each one of them!’ Joker rose up, trembling, to his knees: ‘What is it the master and I have done wrong that you want to know about, madam?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even before he had seen her, the mere sound of that strident summons was enough to make Thrive’s thoughts confused. But there was nothing for it: he had to screw up his courage and follow Thrive to go into the inner room. “Well, my little man,” said Xifeng as he entered, “This is a fine thing that you and your master have been up to! I think you had better tell me all about it. Thrive heard the words, finding Xifeng was angry and the terrified looks of the maids, who stood motionless to left and right of her, and his legs became so weak that he sank involuntarily to his knees and began kotowing. “I’ve been told that this business has really nothing to do with you,” she said. “Your only fault doesn’t exist in coming to me and reported it. I am willing to overlook that if you tell me the truth. But woe betides you if you tell me a single word that is false! If you had a dozen heads, I should have each one of them!” Thrive rose up, trembling, to his knees: “What is it the master and I have done wrong that you want to know about, madam?”--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 09:19, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，一腔火都发作起来，喝命：“打嘴巴！”旺儿过来才要打时，凤姐儿骂道：“什么糊涂忘八崽子！叫他自己打，用你打吗！一会子你再各人打你那嘴巴子还不迟呢。”那兴儿真个自己左右开弓，打了自己十几个嘴巴。凤姐儿喝声“站住”，问道：“你二爷外头娶了什么‘新奶奶’‘旧奶奶’的事，你大概不知道啊！”兴儿见说出这件事来，越发着了慌，连忙把帽子抓下来，在砖地上咕咚咕咚碰的头山响，口里说道：“只求奶奶超生，奴才再不敢撒一个字儿的谎。”凤姐道：“快说！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was as though the fire that smoldered in Xifeng had suddenly burst into flame. “Strike the mouth that said that!” she shouted, beside herself. Vigor advanced, with hand upraised, to do her bidding. “Not you, idiot!” Xifeng shouted. “I am asking him to strike himself. Don’t worry, I shall have you striking your own mouth too before we are finished!” Thrive, still kneeling, began opening his arms to left and right of him and bringing them forcibly together, so as to slap his hands simultaneously upon his face. Xifeng allowed him to do this a dozen or more times before shouting to him to stop. “Now,” she said, “what’s all this about the “new mistress” your master has married? I suppose you are going to tell me you know nothing about it?” Thrive, gathering from this that the whole story was out, became quite desperate. Plucking his hat off he began bumping his head on the floor in a frenzy of self-abasement. “Only spare my life, madam! I swear that every word I tell you shall be the truth.” “Get on with it, then!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was as though the fire that smoldered in Sister Phoenix had suddenly burst into flame. “Strike the mouth!” she shouted. Beside her, Vigor advanced, with hand upraised. “What an idiot!”Sister Phoenix shouted. “I am asking him to strike himself. Don’t worry, I shall have you striking your own mouth too before we have finished!” Thrive, still kneeling, began opening his arms to left and right of him and bringing them forcibly together, so as to slap his hands simultaneously upon his face. Sister Phoenix allowed him to do this a dozen or more times before shouting to him to stop. “Now,” she said, “what’s all this about the “new mistress” your master has married? I suppose you are going to tell me you know nothing about it?” Thrive, gathering from this that the whole story was out, became quite desperate. Plucking his hat off he began bumping his head on the floor in a frenzy of self-abasement. “Only spare my life, madam! I swear that every word I tell you shall be the truth.” “Get on with it, then!”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 11:15, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿直蹶蹶的跪起来回道，“这事头里奴才也不知道。就是这一天，东府里大老爷送了殡，俞禄往珍大爷庙里去领银子。二爷同着蓉哥儿到了东府里，道儿上，爷儿两个说起珍大奶奶那边的二位姨奶奶来，二爷夸他好，蓉哥儿哄着二爷，说把二姨奶奶说给二爷……”凤姐听到这里，使劲啐道：“呸！没脸的忘八蛋！他是你那一门子的姨奶奶？”兴儿忙又磕头说：“奴才该死！”往上瞅着，不敢言语。凤姐儿道：“完了吗？怎么不说了？”兴儿方才又回道：“奶奶恕奴才，奴才才敢回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive knelt stiffly upright in order to response.&amp;quot;I didn’t know about the thing at the beginning, madam. I think it started during the time when the funeral procession of Pardon Merchanthad been finished. Yu Lu went to the place of Treasure Merchant for some money. At that time, Romance Merchant and Prosperity Merchant both came back to the Ning Mansion. On their way they got talking about Mrs. Treasure’s two sisters, and Mr. Romance said how much he admired the new mistress, and Prosperity Merchant said jokingly to present the Second Mistress to him.&amp;quot; Hearing it, Sister Phoenix spat, &amp;quot;Turtle’s egg! What ‘other Mrs Romance’?&amp;quot; &amp;quot;Beg pardon, madam!&amp;quot;said Thrive hurriedly, and kotowed again. He fixed his eyes miserably on the ceiling, unable to go on. &amp;quot;Well? Is that all? Why don’t you go on?&amp;quot; said Sister Phoenix. You’ll have to forgive me, madam,&amp;quot; said Thrive, &amp;quot;otherwise I daren't.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Joker knelt stiffly upright in order to response,&amp;quot;I didn’t know about the thing at the beginning, madam. I think it started during the time when the funeral procession of Pardon Merchant had been finished. Yu Lu went to the place of Treasure Merchant for payment. At that time, Romance Merchant and Prosperity Merchant both came back to the Ning Mansion. On their way they got talking about Mrs. Treasure’s two sisters, and Mr. Romance said how much he admired the new mistress, and Prosperity Merchant said jokingly to present the Second Mistress to him.&amp;quot; Hearing it, Sister Phoenix spat, &amp;quot;Turtle’s egg! What the hell‘Mrs Romance’?&amp;quot; &amp;quot;Beg pardon, madam!&amp;quot;said Joker hurriedly, and kotowed again. She fixed his eyes miserably on the ceiling, afraid of going on. &amp;quot;Well? Is that all? Why don’t you go on?&amp;quot; said Sister Phoenix. &amp;quot;You have to forgive me, madam,&amp;quot; said Joker, &amp;quot;otherwise I daren't.&amp;quot;--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 10:52, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐啐道：“放你妈的屁！这还什么‘恕’不‘恕’了。你好生给我往下说，好多着呢！”兴儿又回道：“二爷听见这个话。就喜欢了。后来奴才也不知道怎么就弄真了。”凤姐微微冷笑道：“这个自然么，你可那里知道呢！你知道的只怕都烦了呢！——是了，说底下的罢！”兴儿回道：“后来就是蓉哥儿给二爷找了房子。”凤姐忙问道：“如今房子在那里？”兴儿道：“就在府后头。”凤姐儿道：“哦！”回头瞅着平儿，道：“咱们都是死人哪。你听听！”平儿也不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nonsense!” Sister Phoenix exclaimed angrily, “Don’t worry about the blame. Go on, there’s more I don’t know.” “Hearing this, Second master was very pleased. Afterwards I don't know how it got true.” Sister Phoenix sneered, “Of course you don’t know. You must be tired of what you know. Never mind. Move on!” Joker replied, “And then Prosperity Merchant found a house for Second master.” “Where is the house now?” asked Sister Phoenix. “Right behind our mansion.” Joker answered. Looking back at Patience, Sister Phoenix cried, “My goodness, listen to this ! We are nothing but the dead!” Patience even dared not make a sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nonsense!” Sister Phoenix exclaimed angrily, “Don’t worry about the blame. Go on, there’s more I don’t know.” “Hearing this, the Second master was very pleased. Afterward, I don't know how it got true.” Sister Phoenix sneered, “Of course, you don’t know. You must be tired of what you know. Never mind. Move on!” Joker replied, “And then Prosperity Merchant found a house for the Second master.” “Where is the house now?” asked Sister Phoenix. “Right behind our mansion,” Joker answered. Looking back at Patience, Sister Phoenix cried, “My goodness, listen to this! We are nothing but the dead!” Patience even dared not make a sound.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 13:15, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿又回道：“珍大爷那边给了张家不知多少银子，那张家就不问了。”凤姐道：“这里头怎么又扯拉上什么张家李家咧呢？”兴儿回道：“奶奶不知道。这二奶奶……”刚说到这里，又自己打了个嘴巴，把凤姐儿倒怄笑了，两边的丫头也都抿嘴儿笑。兴儿想了想，说道：“那珍大奶奶的妹子……”凤姐儿接着道：“怎么样？快说呀！”兴儿道：“那珍大奶奶的妹子原来从小儿有人家的，姓张，叫什么张华，如今穷的待好讨饭。珍大爷许了他银子，他就退了亲了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive replied again: &amp;quot;Uncle Zhen gave the Zhang family some money, so the Zhang family speak nothing about it.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Why are the Zhang family and Li family involved?&amp;quot; Thrive replied, &amp;quot;You don't know that the second mistress...&amp;quot; As soon as she said this, she realized something and slapped her mouth again, making Sister Phoenix laugh, and the maids around also purse their lips. Thrive thought for a while, and said, &amp;quot;Uncle Zhen's wife has a sister that...&amp;quot; Sister Phoenix continued to ask: &amp;quot;What happened? Go on!&amp;quot; Thrive said: &amp;quot;Her sister has engaged to a poor guy named Zhang Hua since she was young but the guy lives a tough life surviving on begging now. And Uncle Zhen gave him some money so he quit the relationship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive replied again: &amp;quot;Uncle Zhen gave the Zhang family some money, so the Zhang family speak nothing about it.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Why are the Zhang family and Li family involved?&amp;quot; Thrive replied, &amp;quot;You don't know that the second mistress...&amp;quot; As soon as he said this, he realized something and slapped his mouth again, making Sister Phoenix laugh, and the maids around also pursed their lips. Thrive thought for a while, and said, &amp;quot;Uncle Zhen's wife has a sister that...&amp;quot; Sister Phoenix continued to ask: &amp;quot;What? Go on!&amp;quot; Thrive said: &amp;quot;Her sister has engaged to a poor guy named Zhang Hua since she was young but the guy lives a tough life surviving on begging now. And Uncle Zhen gave him some money so he quit the relationship.&amp;quot;--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 09:02, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿听到这里，点了点头儿，回头便望丫头们说道：“你们都听见了？小忘八崽子，头里他还说不知道呢！”兴儿又回道：“后来二爷才叫人裱糊了房子，娶过来了。”凤姐道：“打那里娶过来的？”兴儿回道：“就在他老娘家抬过来的。”凤姐道：“好罢咧！”又问：“没人送亲么？”兴儿道：“就是蓉哥儿，还有几个丫头老婆子们，没别人。”凤姐道：“你大奶奶没来吗？”兴儿道：“过了两天，大奶奶才拿了些东西来瞧的。”凤姐儿笑了一笑，回头向平儿道：“怪道那两天二爷称赞大奶奶不离嘴呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment, Splendid Phoenix King nodded, turning to slave girls and said, “You were all hearing. The baster said he just knew nothing! ” Thrive said again, “Then Mr.Romance Merchant decorated the house and married her.” “Where did she come from? ” said Phoenix. “Her parent’s home.” “Good!” said Phoenix, “Nobody companied her?” “Only brother Rong and some slave girls and grannies, no more. ” answered Thrive. “Your Madam Outstanding didn’t come?” “Madam just brought some presents several days later.” Phoenix laughtered, turning to Patience, “No wonder he praised Madam Outstanding on the days.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment, Splendid Phoenix King nodded, turning to slave girls and said, “You were all hearing. The baster said he just knew nothing! ” Thrive said again, “Then Mr.Romance Merchant decorated the house and married her.” “Where did she come from? ” said Phoenix. “Her parent’s home.” “Good!” said Phoenix, “Nobody companied her?” “Only brother Rong and some slave girls and grannies, no more. ” answered Thrive. “Your Madam Outstanding didn’t come?” “Madam just brought some presents several days later.” Phoenix laughtered, turning to Patience, “No wonder he praised Madam Outstanding on the days.”--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 12:32, 17 March 2022 (UTC)Zhang Jingzhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掉过脸来，又问兴儿，“谁伏侍呢？自然是你了。”兴儿赶着碰头，不言语。凤姐又问，“前头那些日子，说给那府里办事，想来办的就是这个了？”兴儿回道：“也有办事的时候，也有往新房子里去的时候。”凤姐又问道：“谁和他住着呢？”兴儿道：“他母亲和他妹子。昨儿他妹子各人抹了脖子了。”凤姐道：“这又为什么？”兴儿随将柳湘莲的事说了一遍。凤姐道：“这个人还算造化高，省了当那出名儿的忘八。”因又问道：“没了别的事了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning around, he asked Phoenix, &amp;quot;Who will look after them? Of course  you .&amp;quot; Phoenix rushed to meet, saying nothing. Madam Outstanding asked again, &amp;quot;Recently you were busy, it turned out that you have been doing this?&amp;quot; Phoenix replied, &amp;quot;There is also a time to do this chore,but sometimes I also go to the new house.&amp;quot; &amp;quot;Who lives with him?&amp;quot; asked Madam Outstanding. Phoenix said, &amp;quot;His mother and his sister. His sister was killed by someone last night.&amp;quot; &amp;quot;What happened?&amp;quot; said Madam Outstanding. Phoenix reviewed the matter of Liu Xianglian again. Madam Outstanding said: &amp;quot;This person is so fortunate,or he will be known by all people. Then she asked：&amp;quot;Is there anything else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning around, he asked Phoenix, &amp;quot;Who will look after them? Of course  you .&amp;quot; Phoenix rushed to meet, saying nothing. Madam Outstanding asked again, &amp;quot;Recently you were busy, it turned out that you have been doing this for the mansion?&amp;quot; Phoenix replied, &amp;quot;There is also a time to do this chore,but sometimes I also go to the new house.&amp;quot; &amp;quot;Who lives with him?&amp;quot; asked Madam Outstanding. Phoenix said, &amp;quot;His mother and his sister. His sister was killed by someone last night.&amp;quot; &amp;quot;What happened?&amp;quot; said Madam Outstanding. Phoenix described the matter of Liu Xianglian again. Madam Outstanding said: &amp;quot;This person is so fortunate,or he will be known by all people. Then she asked：&amp;quot;Is there anything else?&amp;quot;--[[User:Zhang Minfeng|Zhang Minfeng]] ([[User talk:Zhang Minfeng|talk]]) 13:53, 17 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿道：“别的事奴才不知道。奴才刚才说的，字字是实，没一字虚假，奶奶问出来，只管打死奴才，奴才也无怨的。”凤姐低了一回头，便又指着兴儿说道：“你这个猴儿崽子，就该打死！这有什么瞒着我的？你想着瞒了我，就在你那糊涂爷跟前讨了好儿了，你新奶奶好疼你。我不看你刚才还有点怕惧儿，不敢撒谎，我把你的腿不给你砸折了呢。”说着，喝声“起去！”兴儿磕了个头，才爬起来，退到外间门口，不敢就走。凤姐道：“过来，我还有话呢。”兴儿赶忙垂手敬听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive said: &amp;quot;I don’t know other things. What I just said is true with every words. If grandmother doubt, I have no complaints to be whipped.&amp;quot; Phoenix looked down, then pointed to Thrive again and said: &amp;quot;You, monkey baby, should be killed! What do you hide from me? You want to conceal from me, to please the children in front of your confused master, your new grandmother really loves you. It seems that you are still a bit afraid to lie, I'll break your legs. She said, shouting &amp;quot;Get up!&amp;quot; Thrive kowtowed, climbing up, retreating to the outer room door, not daring to go. Phoenix said: &amp;quot;Come here, I still have something to say.&amp;quot; Thrive hurried to listen to her politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“你忙什么，新奶奶等着赏你什么呢？”兴儿也不敢抬头。凤姐道：“你从今日不许过去。我什么时候叫你，你什么时候到。迟一步儿，你试试！出去罢。”兴儿忙答应几个“是”，退出门来。凤姐又叫道：“兴儿！”兴儿赶忙答应回来。凤姐道：“快出去告诉你二爷去，是不是啊？”兴儿回道：“奴才不敢。”凤姐道：“你出去提一个字儿，隄防你的皮！”兴儿连忙答应着，才出去了。凤姐又叫：“旺儿呢？”旺儿连忙答应着过来。凤姐把眼直瞪瞪的瞅了两三句话的工夫，才说道：“好旺儿，很好，去罢！外头有人提一个字儿，全在你身上！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said: &amp;quot;What are you busy with, what is the new grandma waiting for you to reward?&amp;quot; Thrive didn't dare to look up. Sister Phoenix said, &amp;quot;You are not allowed to go there from today. When will I call you, when will you arrive. You dare to try one step later! Now get out.&amp;quot; Sister Phoenix called again, &amp;quot;Thrive !&amp;quot; Thrive hurriedly responded and come back. Sister Phoenix  said, &amp;quot;You are going out and complaining to your second master, isn't it?&amp;quot; Thrive  replied, &amp;quot;I don't dare.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;If you dare to go out and say a word, I'll smash your skin!&amp;quot; Thrive quickly responded and went out. Sister Phoenix called again, &amp;quot;Where's Vigor?&amp;quot; Vigor hurriedly responded. Sister Phoenix stared at it for two or three sentences before she said, &amp;quot;Good job, very good, now get out! If someone mentions a word outside, it's all your responsibility!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said: &amp;quot;What are you busy with, what is the new one waiting for you to reward?&amp;quot; Thrive didn't dare to look up. Sister Phoenix said, &amp;quot;You are not allowed to go there from today. When will I call you, when will you arrive. You dare to try one step later! Now get out.&amp;quot; Thrive siad yes for many times. Sister Phoenix called again, &amp;quot;Thrive !&amp;quot; Thrive hurriedly responded and came back. Sister Phoenix said, &amp;quot;You are going out and complaining to Treasure Merchant, isn't it?&amp;quot; Thrive  replied, &amp;quot;I don't dare.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;If you dare to go out and say a word, Watch your step!&amp;quot; Thrive quickly responded and went out. Sister Phoenix called again, &amp;quot;Where's Vigor?&amp;quot; Vigor hurriedly responded. Sister Phoenix stared for two or three sentences before she said, &amp;quot;Good job, very good, now get out! If someone mentions a word outside, it's all your responsibility!&amp;quot;--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 11:21, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿答应着，也慢慢的退出去了。凤姐便叫：“倒茶”。小丫头子们会意，都出去了。这里凤姐才和平儿说：“你都听见了？这才好呢。”平儿也不敢答言，只好陪笑儿。凤姐越想越气，歪在枕上，只是出神。忽然眉头一皱，计上心来，便叫：“平儿，来！”平儿连忙答应过来。凤姐道：“我想这件事，竟该这么着才好，也不必等你二爷回来再商量了。”未知凤姐如何办理，下回分解。话说贾琏起身去后，偏值平安节度巡边在外，约一个月方回，贾琏未得确信，只得住在下处等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor said yes and slowly left. Sister Phoenix then ordered: &amp;quot;tea.&amp;quot; The little girls understood and went out. Then Sister Phoenix said to Patience, &amp;quot;Did you hear that? That's good.&amp;quot; Patience did not dare to answer, but laughed. The more she thought about it, the angrier she became, leaning on her pillow and staring blankly. Suddenly her brow wrinkled and he had an idea. She called out, &amp;quot; Patience, come!&amp;quot;  Patience answered quickly. Sister Phoenix said: &amp;quot;I think this matter to do so just good, there is no need to wait for the Romance Merchant back to discuss.&amp;quot; To know Sister Phoenix how to deal with it, read the next chapter. When Romance Merchant left for there, it happened that the security patrol was out and it would after one month when comes back. Romance Merchant was not sure, so he had to live there and wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor said yes then slowly left. Sister Phoenix then ordered: &amp;quot;tea.&amp;quot; The little girls understood and went out. Then Sister Phoenix said to Patience, &amp;quot;Did you hear that? That's good.&amp;quot; Patience did not dare to answer but laughed. The more she thought about it, the angrier she wolud become, leaning on her pillow and staring blankly. Suddenly her brow wrinkled and he had an idea. She called out, &amp;quot; Patience, come!&amp;quot;  Patience answered quickly. Sister Phoenix said: &amp;quot;I think this matter to do so just good, there is no need to wait for the Romance Merchant back to discuss.&amp;quot; To know Sister Phoenix how to deal with it, read the next chapter. When Romance Merchant left for there, it happened that the security patrol was out and it would after one month when comes back. Romance Merchant was not sure, so he had to live there and wait.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 12:49, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及至回来相见，将事办妥，回程已是将两个月的限了。谁知凤姐心下早已算定，只待贾琏前脚走了，回来便传各色匠役，收拾东厢房三间，照依自己正室一样，装饰陈设。至十四日，便回明贾母王夫人，说十五日一早要到姑子庙进香去。只带了平儿、丰儿、周瑞媳妇、旺儿媳妇四人。未曾上车，便将原故告诉了众人，又吩咐众男人，素衣素盖，一径前来。兴儿引路，一直到了门前扣门。鲍二家的开了，兴儿笑道：“快回二奶奶去，大奶奶来了。”&lt;br /&gt;
Thus by the time the governor came back, received him and settled the matter, nearly two months had passed.Splendid Phoenix King's plans were already laid. As soon as Romance Merchant left she ordered workmen to fix up the three rooms on the eastern side, decorating and furnishing them just like her own. On the fourteenth, she reported to the Grandma Merchant and Lady King that she wanted to go to the nunnery to offer incense the next morning, taking only Patience, Abundance and Auspicious Surrounding and Vigor. Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Then they set off, Thrive leading the way, to the house where Second Sister lived. He knocked at the gate, which was opened by Bao Er’s wife.Thrive announced with a grin, ‘Tell the Second Mistress that Grandma Merchant is here. Quick!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus by the time the governor came back, received him and settled the matter, nearly two months had passed.Splendid Phoenix King's plans were already laid. As soon as Romance Merchant left she ordered workmen to fix up the three rooms on the eastern side, decorating and furnishing them just like her own. On the fourteenth, she reported to the Grandma Merchant and Lady King that she wanted to go to the nunnery to offer incense the next morning, taking only Patience, Abundance and Auspicious Surrounding and Vigor. Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Then they set off, Thrive leading the way, to the house where Second Sister lived. He knocked at the gate, which was opened by Pao Erh’s wife.Thrive announced with a grin, ‘Tell the Second Mistress that Grandma Merchant is here. Quick!’--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 15:02, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍二家的听了这句，顶梁骨走了真魂，忙飞跑进去，报与尤二姐。尤二姐虽也一惊，但已来了，只得以礼相见，于是忙整理衣裳，迎了出来。至门前，凤姐方下了车进来，尤二姐一看，只见头上都是素白银器，身上月白缎子袄，青缎子掐银线的袿子，白绫素裙；眉弯柳叶，高吊两梢，目横丹凤，神凝三角：俏丽若三春之桃，清素若九秋之菊。周瑞旺儿二女人搀进院来。尤二姐陪笑，忙迎上来拜见，张口便叫“姐姐”，说：“今儿实在不知姐姐下降，不曾远接，求姐姐宽恕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Pao Erh's wife was scared to death , and flew in to report this. Second Sister, was also taken aback; but since Splendid Phoenix King had come she had no choice but to receive her with respect. She hurried to tidy up her clothes and went out to meet her as Splendid Phoenix King dismounted from her carriage and stepped through the gate.Second Sister saw that Splendid Phoenix King had nothing but silver in her hair and was wearing a blue clothes, black satin cape and white silk skirt. Under eyebrows arched like willow leaves her almond eyes were as bright as those of a phoenix; she was pretty as peach-blossom in spring, simple and austere as chrysanthemums in autumn. As the wives of Family (Servants) of Auspicious Surrounding and Vigor helped her into the courtyard, Second Sister stepped forward with a smile and called her as &amp;quot;elder sister.&amp;quot;&amp;quot;I wasn't expecting this visit, so I didn't come out to meet you,Please overlook my negligence, elder sister.&amp;quot; she apologized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Hearing this, Pao Erh's wife was scared to death , and flew in to report this. Second Sister, was also taken aback; but since Splendid Phoenix King had come she had no choice but to receive her with respect. She hurried to tidy up her clothes and went out to meet her as Splendid Phoenix King dismounted from her carriage and stepped through the gate.Second Sister saw that Splendid Phoenix King had nothing but silver Hairpins in her hair and was wearing a white satin, black satin cape and white silk skirt. Under eyebrows arched like willow leaves her almond eyes were as bright as those of a phoenix; she was pretty as peach-blossom in spring, simple and austere as chrysanthemums in autumn. As the wives of Family (Servants) of Auspicious Surrounding and Vigor helped her into the courtyard, Second Sister stepped forward with a smile and called her as &amp;quot;elder sister.&amp;quot;&amp;quot;I wasn't expecting this visit, so I didn't come out to meet you,Please overlook my negligence, elder sister.&amp;quot; she apologized.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:22, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着便福下来。凤姐忙陪笑还礼不迭，赶着拉了二姐儿的手，同入室中。凤姐上座，尤二姐命丫鬟拿褥子，便行礼，说：“妹子年轻，一从到了这里，诸事都是家母和家姐商议主张。今日有幸相会，若姐姐不弃寒微，凡事求姐姐的指教，情愿倾心吐胆，只伏侍姐姐。”说着便行下礼去。凤姐忙下坐还礼，口内忙说：“皆因我也年轻，向来总是妇人的见识，一味的只劝二爷保重，别在外边眠花卧柳，恐怕叫太爷太太耽心。这都是你我的痴心，谁知二爷倒错会了我的意。若是外头包占人家姐妹的，瞒着家里也罢了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Say goodbye and be blessed. Splendid Phoenix King was busy laughing and not repeating the courtesy, and hurriedly pulled Second Sister's hand and entered the room together. Splendid Phoenix King took the seat, and Second Sister You ordered her to take the mattress, so she saluted and said, &amp;quot;The sister is young, and since she arrived here, everything is discussed and advocated by the mother and the sister.&amp;quot; Today I have the honor to meet, if my sister does not abandon the cold, ask for her sister's advice in everything, and am willing to pour out my heart and guts, and only serve my sister. &amp;quot;Say it and go down.&amp;quot; Splendid Phoenix King was busy sitting down to return the ceremony, and said busily in her mouth: &amp;quot;All because I am also young, I have always been a woman's insight, blindly only advising Romance Merchant to take care of himself, do not sleep outside the flowers and willows, I am afraid to make Grandpa worry.&amp;quot; This is all your obsession with me, who knows that the second master has mistakenly met my intentions. If it is a sister who is outside, it is just a matter of hiding it from the family;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he leaned forward to salute. Splendid Phoenix King was busy smiling and returning the favor, rushing to hold the hand of Second Sister You, and went into the room together. Splendid Phoenix King took the seat, and the Second Sister You ordered the maid to take the mattress, then saluted and said, &amp;quot;Sister, I am young. Since I came here, everything has been discussed and advocated by my mother and sister. I have the honor to meet today. If sister doesn't dislike my humbleness, I will ask you for advice in everything. I am willing to pour out my heart and serve you only. &amp;quot; she said, and went to the ceremony. Splendid Phoenix King sat down to reciprocate, saying, &amp;quot;It's all because I'm young, and I've always been a woman's insight. I just advise Romance Merchant to take care of himself, and don't look for flowers outside. I'm afraid I'll worry Mrs. Great grandfather. This is the infatuation of you and me, but Romance Merchant's mistake made me feel better. If the bag outside accounts for others' sisters, keep it from home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今娶妹妹作二房，这样正经大事，也是人家大礼，却不曾合我说。我也劝过二爷，早办这件事，果然生个一男半女，连我后来都有靠。不想二爷反以我为那等妒忌不堪的人，私自办了，真真叫我有冤难诉。我的这个心，惟有天地可表。头十天头里，我就风闻着知道了，只怕二爷又错想了，遂不敢先说；目今可巧二爷走，所以我亲自过来拜见，还求妹妹体谅我的苦心，起动大驾，挪到家中，你我姐妹同居同处，彼此合心合意的谏劝二爷，谨慎世务，保养身子，这才是大礼呢。&lt;br /&gt;
Now, marrying sister as a second wife is such a serious matter, people know well, but they never told me. I also advised Romance Merchant that if he had done this earlier, he could have a boy and a half girls, even I would have to rely on it later. Unexpectedly, Romance Merchant thought I was a jealous person, and did this thing without permission, which really made me have a grievance. My heart, only heaven and earth can show it. In the first ten days, I heard and knew about it. I'm afraid that Romance Merchant thinks wrong again, so I dare not say it first. Today, it happened that Romance Merchant left, so I personally came to pay a visit, and asked sister to understand my painstaking efforts, start the preparation, move to the home, and you and me will live together, advise Romance Merchant with mutual satisfaction, be careful about world affairs and keep healthy. This is the right thing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, marrying sister as a second wife is such a serious matter, people know well, but they never told me. I also advised Romance Merchant that if he had done this earlier, he could have a boy and a half girls, even I would have to rely on it later. Unexpectedly, Romance Merchant thought I was a jealous person, and did this thing without permission, which really made me have a grievance. My heart, only heaven and earth can show it. In the first ten days, I heard and knew about it. I'm afraid that Romance Merchant thinks wrong again, so I dare not say it first. Today, it happened that Romance Merchant left, so I personally came to pay a visit, and asked sister to understand my painstaking efforts, start the preparation, move to the home, and you and me will live together, advise Romance Merchant with mutual satisfaction, be careful about world affairs and keep healthy. This is the right thing to do.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 14:23, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要是妹妹在外头，我在里头，妹妹白想想，我心里怎么过的去呢？再者叫外人听着，不但我的名声不好听，就是妹妹的名儿也不雅。况且二爷的名声，更是要紧的，倒是谈论咱们姐儿们还是小事。至如那起下人小人之言，未免见我素昔持家太严，背地里加减些话，也是常情。妹妹想，自古说的：‘当家人，恶水缸。’我要真有不容人的地方儿，上头三层公婆，当中有好几位姐姐、妹妹、妯娌们，怎么容的我到今儿？就是今儿二爷私娶妹妹，在外头住着，我自然不愿意见妹妹，我如何还肯来呢？&lt;br /&gt;
If The sister lived outside and I lived inside, The sister are wondering in vain, I'll fell apologetic? And let others hear, not only that I have a disreputable name, but also that my sister have a disreputable name too. Besides, the reputation of the second uncle is more important, but it is trivial to talk about us. To such as the lowly words, rather see I have been too strict, secretly add or subtract some words is also natural. The sister thought that since ancient times we said: 'in charge of the family, hate the tank. 'If I were really intolerant, how could I bear to live with parents-in-law and sisters-in-law? Even today, the Second Uncle married The sister and lived outside. Of course, I didn't want to see The sister. How could I still come?--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 14:38, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿着我们平儿说起，我还劝着二爷收他呢。这都是天地神佛不忍我叫这些小人们遭塌，所以才叫我知道了。我如今来求妹妹，进去和我一样儿，住的、使的、穿的、带的，你我总是一样儿。妹妹这样伶透人，若肯真心帮我，我也得个膀臂。不但那起小人，堵了他们的嘴；就是二爷，回来一见，他也从今后悔。我并不是那种吃醋调歪的人。你我三人，更加和气。所以妹妹还是我的大恩人呢。&lt;br /&gt;
Speaking of our Ping'er, I also persuaded the second master to accept him. This is because the gods and gods of the heavens, the earth, and the Buddha couldn't bear me to let these poor people collapse, so I was told. Now I am here to beg my sister, go in and be the same as me. You and I are always the same. My sister is so eloquent, if she is willing to help me sincerely, I will also have an arm. Not only that villain blocked their mouths; even the second master, when he came back to see him, he would regret it from now on. I'm not the kind of person who gets jealous. The three of you and I are more friendly. So my sister is still my big benefactor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要是妹妹不合我去，我也愿意搬出来陪着妹妹住，只求妹妹在二爷跟前替我好言方便方便，留我个站脚的地方儿，就叫我伏侍妹妹梳头洗脸，我也是愿意的。”说着，便呜呜咽咽，哭将起来。尤二姐见了这般，也不免滴下泪来。二人对见了礼，分序座下。平儿忙也上来要见礼。尤二姐见他打扮不凡，举止品貌不俗，料定是平儿，连忙亲身挽住，只叫“妹子快别这么着，你我是一样的人。”凤姐忙也起身笑说：“折死了他！妹子只管受礼，他原是咱们的丫头。以后快别如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If my sister doesn't suit me, I'd also like to move out and live with my sister. I just want my sister to be nice and convenient for me in front of the second master, leave me a place to stand, and ask me to serve my sister to comb my hair and wash my face. I'm also willing. of. After speaking, he whimpered and began to cry. When Second outstanding sister saw this, she couldn't help but shed tears. The two greeted each other and sat down in order. Pinger was busy as well. Second outstanding sister Seeing that he was well-dressed and well-mannered, he was expected to be Ping'er, so he hurriedly held him back and said, &amp;quot;Sister, don't be like this, you and I are the same people. Sister Phoenix quickly got up and said with a smile: &amp;quot;Break him to death!&amp;quot; The girl only needs to be greeted, he is our girl. Don't do this soon. &amp;quot;--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:34, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，又命周瑞家的从包袱里取出四匹上色尺头，四对金珠簪环，为拜见礼。尤二姐忙拜受了。二人吃茶，对诉已往之事。凤姐口内全是自怨自错：“怨不得别人，如今只求妹妹疼我。”尤二姐见了这般，便认做他是个极好的人，小人不遂心，诽谤主子，亦是常理，故倾心吐胆，叙了一回，竟把凤姐认为知己。又见周瑞家的等媳妇在傍边称扬凤姐素日许多善政，只是吃亏心太痴了，反惹人怨。又说“已经预备了房屋，奶奶进去，一看便知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said that, he ordered the Family of Auspicious Surrounding to take out four colored ruler heads and four pairs of gold bead hairpin rings from the bag as a courtesy. Second outstanding sister was busy paying her respects. The two ate tea and told the story of the past. Sister Phoenix's mouth is full of self-blame: &amp;quot;I can't blame others, now I just want my sister to love me. &amp;quot;Second outstanding sister saw this and thought he was an excellent person. It is common sense for a villain to slander his master, so he poured his heart out and talked about it for a while, and actually regarded Sister Feng as a confidant. See also Family of Auspicious Surrounding and other daughters-in-law praising Sister Phoenix for her good governance, but it's just too stupid to suffer from loss and cause people to complain. He said, &amp;quot;The house has been prepared, grandma goes in, and you can see at a glance.&amp;quot; --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:28, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 08:09, 17 March 2022 (UTC)Having said that, she ordered Auspicious Surrounding’s wife to take out four bolts of colored cloth and four pairs of hairpins and earrings inset with gems from the cloth wrapper as a meeting gift. Second Sister Outstanding was glad to receive it. Then these two women drank tea and talked about the past. Sister Phoenix's tone was full of self-blame, &amp;quot;I don’t blame others, but just want your pity.&amp;quot; Second Sister Outstanding heard this and thought her a greatly kind person. And she knew that it was the common sense for a complained villain to slander his master, so she poured her heart out and talked with her for another a while, and really regarded Sister Phoenix as a confidant. Besides, she heard that Auspicious Surrounding’s wife and some other maidservants praised Sister Phoenix for her good management and explained that she just struck herself in unfavorable situations and caused so many complaints due to her devotion. They also invited, &amp;quot;Your room has been prepared well. Just go into seeing it, and you can know what it looks like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏心中早已要进去同住方好，今又见如此，岂有不允之理，便说：“原该跟了姐姐去，只是这里怎么样？”凤姐儿道：“这有何难，妹妹的箱笼细软，只管着小厮搬了进去。这些粗夯货，要他无用，还叫人看着。妹妹说谁妥当，就叫谁在这里。”二姐忙说：“今日既遇见姐姐，这一进去，凡事只凭姐姐料理。我也来的日子浅，也不曾当过家，世事不明白，如何敢作主？这几件箱柜拿进去罢。我也没有什么东西，那也不过是二爷的。”凤姐听了，便命周瑞家的记清，好生看管着，抬到东厢房去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是催着尤二姐急忙穿戴了，二人携手上车，又同坐一处，又悄悄的告诉他：“我们家的规矩大。这事老太太、太太一概不知，倘或知道二爷孝中娶你，管把他打死了。如今且别见老太太、太太。我们有一个花园子极大，姊妹们住着，容易没人去的。你这一去，且在园里住两天，等我设个法子，回明白了，那时再见方妥。”尤二姐道：“任凭姐姐裁处。”那些跟车的小厮们皆是预先说明的，如今不去大门，只奔后门来。下了车，赶散众人，凤姐便带了尤氏进了大观园的后门，来到李纨处相见了。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220311_culture&amp;diff=137977</id>
		<title>20220311 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220311_culture&amp;diff=137977"/>
		<updated>2022-03-16T08:03:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220311_culture|culture of session 3 for session 4 Mar 11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Movies: Chinese Movies 73% 肖佳莉 Xiao Jiali   杨心怡 Yang Xinyi   张静芝 Zhang Jingzhi   刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''  to answer the questions of one topic below.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Deadline: 4:30 pm  Mar. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline: 6:00 pm Mar. 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿笑嘻嘻的，在炕沿下，一头吃，一头将荣府之事备细告诉他母女。又说：“我是二门上该班的人。我们共是两班，一班四个，共是八个。这几个是奶奶的心腹，有几个是爷的心腹。奶奶的心腹，我们不敢惹；爷的心腹，奶奶却敢惹。提起来，我们奶奶的事，告诉不得奶奶。他心里歹毒，口里尖快。我们二爷也算是个好的，那里见得他？倒是跟前平姑娘，为人很好，虽然和奶奶一气，他倒背着奶奶常作些好事。小的们有了不是，奶奶是容不过的，只求求他去就完了。如今合家大小，除了老太太、太太两个，没有不恨他的，只不过面子情儿怕他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While grinningly squatting below beside the bed enjoying the liquor and dishes, Thrive introduced the situations of the Glory family in detail to Second Sister Outstanding and her mother, Madam Outstanding, “I have been serving Second Master. There are two groups of servants like me, with four in each group. Some of them serve Second Mistress, and the rest serve Second Master. The former are such people we servants don’t dare to offend, but Second Mistress never fears to punish us serving Second Master. By the way, your story must not go to Second Mistress. Because this woman is vicious and mean. But our Second Master is a good man, so how can he fancy her? In contrast, Sister Patience is different. A kind one. Although she relies on Second Mistress, she often offers some kindness behind her. Sometimes we servants made mistakes, and Second Mistress would never forgive us. But it will be OK if we ask Patience for help. As a result, everyone in this family, except Grandma Merchant and First Mistress, does hate Second Mistress, but has to stand in awe of her due to her status.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While grinningly squatting beside the bed and enjoying the wine and dishes, Thrive introduced the situations of the Glory mansion in very detail to Second Sister Outstanding and her mother, Madam Outstanding, “I have been serving Second Master. There are two groups of servants like me, with four in each group. Some of them serve Second Mistress, and the rest serve Second Master. The former are such people we servants don’t dare to offend, but Second Mistress never fears to punish us serving Second Master. Actually, I shouldn’t have told anything about Second Mistress to you. She is such kind of person who is vicious and mean. But our Second Master is a good man, so how can he rebut her? In contrast, Sister Patience is different. A kind one. Although she relies on Second Mistress, she often offers some kindness behind her. Sometimes we servants made mistakes, and Second Mistress would never forgive us. But it will be OK if we ask Patience for help. As a result, everyone in this family, except for Grandma Merchant and First Mistress, does hate Second Mistress, but has to stand in awe of her due to her status.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 14:34, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皆因他一时看的人都不及他，只一味哄着老太太、太太两个人喜欢。他说一是一，说二是二，没人敢拦他。又恨不得把银子钱省下来，堆成山，好叫老太太、太太说他会过日子，殊不知苦了下人，他讨好儿。或有好事，他就不等别人去说，他先抓尖儿；或有了不好事，或他自己错了，他便一缩头，推到别人身上来，他还在傍边拨火儿。如今连他正经婆婆太太都嫌了，说他‘雀儿拣着旺处飞’，‘黑母鸡一窝儿’，自家的事不管，倒替人家去瞎张罗。要不是老太太在头里，早叫过他去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because she doesn’t care about anyone, she only cares about Grandma Merchant and Lady King and curries her favor to them. In this house, she is the master and nobody dares to confute her. By saving up piles of silver, she wants to get their praise of appreciating her frugality. However, she benefits from it while all the servants suffer. If something nice happens, she will rush to tell Grandma before anyone else. If something unexpected happens or if she makes some mistakes, not only will she hide herself and find a scapegoat, but also fuel the fire. Now, even Lady City, her husband's mother, couldn't stand her, evaluating her as &amp;quot;a sparrow preferring rich nest&amp;quot;, &amp;quot;black hen only propagates black chickens&amp;quot;, and scolded her because she likes to poke her nose into other's business while neglects hers. Without the affection from Grandma Merchant, Lady City would have already driven her away.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because she doesn’t care about anyone, she only cares about Grandma Merchant and Lady King and curries her favor to them. In this house, she is the master and nobody dares to confute her. By saving up piles of silver, she wants to get their praise of appreciating her frugality. However, she benefits from it while all the servants suffer. If anything nice happens, she will rush to tell Grandma before anyone else. If anything unexpected happens or if she makes some mistakes, not only will she hide herself and find a scapegoat, but also fuel the fire. Now, even Lady City, her husband's mother, couldn't stand her, evaluating her as &amp;quot;a sparrow preferring rich nest&amp;quot;, &amp;quot;black hen only propagates black chickens&amp;quot;, and scolded her because she likes to poke her nose into other's business while neglects hers. Without the affection from Grandma Merchant, Lady City would have already driven her away long ago.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 03:13, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤二姐笑道：“你背着他这等说他，将来你又不知怎么说我呢。我又差他一层儿，越发有得说了。”兴儿忙跪下说道：“奶奶要这样说，小的不怕雷劈吗？但凡小的要有造化，起先娶奶奶时，若得了这样的人，小的们也少挨些打骂，也少提心吊胆的。如今跟爷的几个人，谁不是背前背后称扬奶奶盛德怜下？我们商量着叫二爷要出来，情愿来伺候奶奶呢。”尤二姐笑道：“你这小猾贼儿，还不起来！说句玩话儿，就吓得这个样儿。你们做什么往这里来，我还要找了你奶奶去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘The way you are talking behind her back makes me wonder what you will talk about me in the future. I’m lower in status so you have more to talk about!’ Madam You smiled.Thrive hastily fell on his knees.‘If I do this, I swear to strike by a thunder!If we had had the luck from the start to have a mistress like you, we would not in fear all the time.All our master’s servants keep praising you, no matter where they are,just because of your goodness and kindness to us. We have been talking of asking our master to let us come here to serve you here.’‘You are foxy!Get up quickly. I was only joking so you do not be afraid. Why should you all come here?In fact,I am going to call on your mistress.’she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘The way you are talking behind her back makes me wonder what you will talk about me in the future. I’m lower in status so you have more to talk about!’ Madam Outstanding Second Sister smiled.Thrive hastily fell on his knees.‘If I do this, I swear to strike by a thunder!If we had had the luck from the start to have a mistress like you, we would not in fear all the time.All our master’s servants keep praising you, no matter where they are,just because of your goodness and kindness to us. We have been talking of asking our master to let us come here to serve you here.’‘You are foxy!Get up quickly. I was only joking so you do not be afraid. Why should you all come here?In fact,I am going to call on your mistress.’she said.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 02:57, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿连忙摇手，说：“奶奶千万不要去，我告诉奶奶，一辈子别见他才好！‘嘴甜心苦，两面三刀’，‘上头笑着，脚底下就使绊子’，‘明是一盆火，暗是一把刀’，都占全了。只怕三姨儿的这张嘴还说不过他呢！奶奶这样斯文良善人，那里是他的对手？”尤氏笑道：“我只以理待他，他敢怎么样我！”兴儿道：“不是小的喝了酒，放肆胡说，奶奶便用着礼让，他看见奶奶比他标致，又比他得人心儿，他就肯善罢干休了？人家是醋罐子，他是醋缸，醋瓮。凡丫头们，二爷多看一眼，他有本事当着爷打个烂羊头似的。虽然平姑娘在屋里，大约一年间，两个有一次到一处，他还要嘴里掂十来个过子呢。”&lt;br /&gt;
Thrive shook his hands in dismay. “Please don’t do that, madam. You’d better not to meet her forever. She’ll talk to you sweetly but hate you inside, when she is smiling she tries to trip you up. When she shows warmth, she’s trying to stabs you in the back. That’s the way she is. I’m afraid not even Third Aunt could beat her. How could a gentle, kind-hearted lady like you be comparable with her?” Madam Outstanding chuckled, “If I treat her politely what can she do to me?” “It’s not that I’m talking wildly because of drunk. Even if you treat her politely, she will not let you off once she saw you were such a good-looking lady and enjoyed great popularity. If other women are jealous, she’s even more than that. If the master glance at any maid, she is liable to scold and smack her. Though Miss Patience’s allowed to sleep with the master once a year or once in two years, she usually keeps complaining about Patience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive shook his hands in dismay. “Please don’t do that, madam. You’d better not to meet her forever. She’ll talk to you sweetly but hate you inside, when she is smiling she tries to trip you up. When she shows warmth, she’s trying to stabs you in the back. That’s the way she is. I’m afraid not even Third Aunt could beat her. How could a gentle, kind-hearted lady like you be comparable with her?” Madam Outstanding chuckled, “If I treat her politely what can she do to me?” “It’s not that I’m talking wildly because of drunk. Even if you treat her politely, she will not let you off once she saw you were such a good-looking lady and enjoyed great popularity. If other women are jealous, she’s even more than that. If the master glance at any maid, she is liable to scold and smack her. Though Miss Patience’s allowed to sleep with the master once a year or once in two years, she usually keeps complaining about Patience.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 07:14, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气的平姑娘性子上来，哭闹一阵，说：‘又不是我自己寻来的，你逼着我，我原不愿意，又说我反了。这会子又这样！’他一般的也罢了，倒央告平姑娘。”尤二姐笑道：“可是撒谎！这样一个夜叉，怎么反怕屋里的人呢？”兴儿道：“就是俗语说的：‘三人抬不过一个“理”字去’了。这平姑娘原是他自幼儿的丫头，陪了过来一共四个，死的，嫁的，只剩下这个心腹。收了屋里。一则显他的贤良，二则又拴爷的心。那平姑娘又是个正经人，从不分挑三窝四的，倒一味忠心赤胆伏侍他，所以才容下了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Patience was so irritated that she cried for a while ,and then said,&amp;quot;I come to here not out of my own will,but your imposition.At first I don't want to come here,but you say I'm defying your order.I can tolerate it when he makes reasonable behavior.But he unexpectedly told Patience.&amp;quot; Yo Ejie, said, with a smile,&amp;quot;You are lying!She is a real shrew,how could she be afraid of her family.&amp;quot;Thrive said,&amp;quot;as a proverb goes,'no one can ignore the word 'LI(principle)' .The girl was originally his servant of childhood.There were totally four servants,one died, one got married and only Patience still stays with him until now.His clearing of house inside shows that he is virtuous and he gets absolute faith from the milord. Besides,Patience is a decent and unpicky person. She has always served him with absolute loyalty,so she can keep staying at here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience was so irritated that she cried for a while ,and then said,&amp;quot;I come here not out of my own will,but your imposition.At first I don't want to come here,but you say I'm defying your order.I can tolerate his reasonable behavior.But he unexpectedly told Patience.&amp;quot; Concubine Outstanding said, with a smile,&amp;quot;You are lying!She is a real shrew,how could she be afraid of her family.&amp;quot;Thrive said,&amp;quot;as a proverb goes,'no one can ignore the word 'LI(principle)' .The girl was originally his servant of childhood.There were totally four servants,one died, one got married and only Patience still stays with him until now.His clearing of house inside shows that he is virtuous and he gets absolute faith from the milord. Besides,Patience is a decent and unpicky person. She has always served him with absolute loyalty,so she can keep staying here.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 07:52, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤二姐笑道：“原来如此。但只我听见你们还有一位寡妇奶奶和几位姑娘，他这样利害，这些人如何依他？”兴儿拍手笑道：“原来奶奶不知道！我们家这位寡妇奶奶，第一个善德人，从不管事的，只教姑娘们看书写字，针线道理，这是他的事情。前日因为他病了，这大奶奶暂管了几日事，总是按着老例儿行，不像他那么多事逞才的。我们大姑娘，不用说，是好的了。二姑娘混名儿叫‘二木头’。三姑娘的混名儿叫‘玫瑰花儿’。又红又香，无人不爱的，只是有刺扎手，可惜不是太太养的，‘老鸹窝里出凤凰’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see,' said Concubine Outstanding. 'But haven't I heard that there are a young widow and a number of young ladies in the family? If your mistress is as awful as you say she is, how comes it that these other ones let her get away with it?' Thrive clapped his hands together and laughed. Because the &amp;quot;young widow&amp;quot; you're talking about is a Saint. The nickname we servants give her is &amp;quot;Lady Gwanyin&amp;quot;. She doesn't as a rule have anything to do with household matters. She spends all her time teaching the young ladies writing and broidering and book learning. That's her job. She has done a bit of household managing since the mistress fell ill, but even now she doesn't interfere very much: just follows the rules, very quiet and ladylike - no throwing her weight about or showing off how clever she is like the other one. Of the young ladies, the eldest one - well, I suppose there must be a good reason for her to have been so favoured. The second &lt;br /&gt;
one - that's the master's sister - we call her &amp;quot;Miss Doddyblock&amp;quot;. She'd probably forget to say &amp;quot;oh&amp;quot; if you stuck a pin in her. The third - Precious jade's younger sister -we call &amp;quot;The Rose -'Why do you call her that?' the You sisters asked simultaneously. 'Sweet and pretty and everyone loves her, but she has a thorn,' said Thrive. 'The great pity about her is that she's not her Ladyship's child. A phoenix reared in a crow's nest, that's what she is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see,”said Concubine Outstanding, “But I’ve heard that there are a young mistress who is a widow and several young ladies in the family. If your mistress is as awful as you said, how comes it that these other ones will put up with her?” Thrive clapped his hands together and laughed, “ Because the ‘young widow’ you're talking about is a Saint. She doesn't as a rule have anything to do with household matters. She spends all her time teaching the young ladies writing ,embroidering and book learning. That's her job. She has done a bit of household managing since the mistress fell ill, but even now she doesn't interfere very much: just follows the routine rules, very quiet and ladylike - no throwing her weight about or showing off how clever she is like the other one. Of the young ladies, the eldest one - well, I suppose there must be a good reason for her to have been so favoured. The second one - that's the master's sister - we call her ‘Miss Doddyblock’. She'd probably forget to say &amp;quot;oh&amp;quot; if you stuck a pin in her. The third - Precious jade's younger sister -we call ‘The Rose ’,sweet and pretty,and everyone loves her, but she has a thorn.The great pity about her is that she's not her Ladyship's child. A phoenix reared in a crow's nest, that's what she is.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 02:03, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四姑娘小，正经是珍大爷的亲妹子，太太抱过来的，养了这么大，也是一位不管事的。奶奶不知道，我们家的姑娘们不算外，还有两位姑娘，真是天上少有。一位是我们姑太太的女孩儿，姓林；一位是姨太太的女孩儿，姓薛。这两位姑娘都是美人一样，又都知书识字。或出门上车，或在园子里遇见，我们连气也不敢出。”尤二姐笑道：“你们家规矩大，小孩子进得去，遇见姑娘们，原该远远的藏躲开，敢出什么气儿呢。”兴儿摇手，道：“不是那么不敢出气儿，是怕这气儿大了，吹倒了林姑娘；气儿暖了，又吹化了薛姑娘！”说得满屋里都笑起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth is still young and she is actually the Master Treasure’s younger sister. Madam King adopted her for many years and she also cares no business of the family. Then you may not know that apart from the young ladies of our own,there are another two young ladies who seem even hard to find on the earth. One surnamed Forest is the girl of Grandma Merchant’s daughter while the other is Lady Wang’s sister’s daughter and her surname is Marshgrass. Both two are literary beauties able to read and write. If we happen to meet them sometimes when they go out into the carriage or in the garden, we dare not breathe at all.” Second Sister Outstanding said with laughter, “The family like yours has many strict rules and you servant kids .who happen to meet young ladies should keep away from them. You do not dare to say anything, do you?” Thrive shook his head, saying, “ It is not like what you thought. Actually we are afraid if we breathe deeply, our breath may blow Lady Forest down; if the breath is too warm, it may make Lady Marshgrass melt!” Everyone burst into laughing because of his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth is still young and she is actually the Master Treasure’s younger sister. Madam King adopted her for many years and she also cares no business of the family. Then you may not know that apart from the young ladies of our own,there are another two young ladies who seem even hard to find on the earth. One surnamed Forest who is the girl of Grandma Merchant’s granddaughter while the other is Lady Wang’s sister’s daughter and her surname is Marshgrass. Both two are literary beauties with the ability  to read and write. If we happen to meet them sometimes when they go out into the carriage or in the garden, we dare not breathe at all.” Second Sister Outstanding said with laughter, “The family like yours has many strict rules and you servant kids who happen to meet young ladies should keep away from them. You do not dare to say anything, do you?” Thrive shook his hand, saying, “ It is not like what you thought. Actually we are afraid if we breathe deeply, our breath may blow Lady Forest down; if the breath is too warm, it may make Lady Marshgrass melt!” Everyone burst into laughing because of his words.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 07:45, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说兴儿说怕吹倒了林姑娘，吹化了薛姑娘，大家都笑了。那鲍二家的打他一下子，笑道：“原有些真，到了你嘴里，越发没了捆儿。你倒不象跟二爷的人，这些话倒像是宝玉的人。”尤二姐才要又问，忽见尤三姐笑问道：“可是你们家那宝玉，除了上学，他做些什么？”兴儿笑道：“三姨儿别问他，说起来，三姨儿也未必信。他长了这么大，独他没有上过正经学。我们家从祖宗直到二爷，谁不是学里的师老爷严严的管着念书？偏他不喜欢念书，是老太太的宝贝。老爷先还管，如今也不敢管了。成天家疯疯颠颠的，说话人也不懂，干的事人也不知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one laughed after hearing Thrive's description of how fragile Miss Forest and Miss Marshgrass were. Mrs Bao patted on him said with a smile:&amp;quot;Some of it is true, but when it comes to your mouth, the whole thing becomes unreal. You don't look like someone with the second master, but you talk like someone with Precious Jade.&amp;quot; While the second daughter of Mr Outstanding was going to ask some other questions, the third daughter of Mr Outstanding cut in with a question &amp;quot;But what does that Precious Jade do except go to school?&amp;quot; Thrive laughed and said:&amp;quot;It is no use asking him. You won’t believe what you are going to hear. At this age, only he didn’t go to school formally. From our forefathers to our second master, who else didn’t receive knowledge from a severe teacher except him the treasurer of Grandma Merchant who has little interest in school. At first, Master would force him to go to school, but now even our Master doesn’t dare to do that. He keeps saying something no one knows and doing something no one understands like a lunatic at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed after hearing Thrive's description of how fragile Miss Forest and Miss Marshgrass were. Mrs. Bao patted him said with a smile: &amp;quot;Some of it is true, but when you said it out, the whole thing becomes unreal. You don't look like the servant of Romance Merchant, but you talk like a servant of Precious Jade.&amp;quot; While the second daughter of Mr. Outstanding was going to ask some other questions, the third daughter of Mr. Outstanding cut in with a question &amp;quot;But what does that Precious Jade do except go to school?&amp;quot; Thrive laughed and said: &amp;quot;It is no use asking him. You won’t believe what you are going to hear. At this age, only he didn’t go to school formally. From our forefathers to our second master, who else didn’t receive knowledge from a severe teacher except him, the treasurer of Grandma Merchant, who has little interest in school. At first, Master would force him to go to school, but now even our Master doesn’t dare to do that. He keeps saying something no one knows and doing something no one understands. Like a lunatic.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 12:22, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外头人人看着好清俊模样儿，心里自然是聪明的，谁知里头更糊涂，见了人，一句话也没有。所有的好处，虽没上过学，倒难为他认得几个字。每日又不习文，又不学武，又怕见人，只爱在丫头群儿里闹。再者，也没个刚气儿，有一遭见了我们，喜欢时，没上没下，大家乱玩一阵；不喜欢，各自走了，他也不理人。我们坐着卧着，见了他也不理他，他也不责备。因此，没人怕他，只管随便，都过的去。”尤三姐笑道：“主子宽了，你们又这样；严了，又抱怨。可知你们难缠。” 尤二姐道：“我们看他倒好，原来这样。可惜了儿的一个好胎子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He looks handsome and is regarded as a clever boy. However, he is muddled-head and doesn’t say a word when seeing others. The only good thing is that though he has never been to school but he knew some characters. He only likes to play with girls rather than absorbing cultural knowledge or practicing military arts or meeting strangers. Moreover, He’s soft, too. Sometimes when he sees us, if he’s in the mood, he’ll play with us as if we were equal. Sometimes he ignores us and we ignore him. If we’re sitting down or lying down when he comes by, we don’t greet him. He doesn’t care. Nobody’s afraid of him. We do just what we like when he’s around. Everything is ok.” The third Concubine Outstanding laughed, “You talk like this about someone who is easy-going with you; when he is strict, you complain his unkindness. You guys are hard to be satisfied.” The second Concubine Outstanding said, “He made a good impression on us. We didn’t know he was like this. What a pity. Such a handsome boy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He looks handsome and is regarded as a clever boy. However, he is actually muddled-head and doesn’t say a word when seeing others. The only good thing is that though he has never been to school he managed to learn to read. He just spends all his time playing around with the maids rather than studying books, practicing military arts or meeting strangers. Moreover, He’s soft. Sometimes when he sees us, if he’s in the mood, he’ll play with us quite forgetting his station; if he’s not in the mood, he’ll go off by himself, ignoring everyone else. If we’re sitting or lying down when he comes by, and we don’t greet him. He doesn’t care. So nobody’s afraid of him. We do just what we like when he’s around.” The third Mistress Outstanding laughed, “You talk like this about someone who is easy-going with you; when he is strict, you complain his unkindness. You guys are hard to be satisfied.” The second Mistress Outstanding said, “He made a good impression on us. We didn’t know he was like this. What a pity for such a handsome boy.”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:39, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤三姐道：“姐姐信他胡说？咱们也不是见过一面两面的，行事言谈吃喝，原有些女儿气的，自然是天天只在里头惯了的。若说糊涂，那些儿糊涂？姐姐记得穿孝时，咱们同在一处，那日正是和尚们进来绕棺，咱们都在那里站着，他只站在头里挡着人。人说他不知礼，又没眼色。过后他没悄悄的告诉咱们说：‘姐姐们不知道：我并不是没眼色；想和尚们的那样腌臜，只恐怕气味熏了姐姐们。’接着他吃茶，姐姐又要茶，那个老婆子就拿了他的碗去倒，他赶忙说：‘我吃腌臜了的，另洗了再斟来。’这两件上，我冷眼看去，原来他在女孩子跟前，不管什么都过的去，只不大合外人的式，所以他们不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't believe the nonsense he talks, sister,&amp;quot; said Third Mistress Outstanding. &amp;quot;We've seen Precious Jade several times. The way he behaves and speaks does seem rather girlish, which comes from spending nearly all his time in the inner apartments. You can't call him stupid. Don’t you remember when we were in mourning, that day the monks went round the coffin? We were all standing there and he stood right in front of us, getting in the way. Everyone said he was ill-mannered and inconsiderate; but later he quietly came up to us and explained,“You know, it's not that I’m inconsiderate, but those monks are so dirty that I was afraid the smell of them might stink.” &amp;quot;Then he was drinking tea, and you wanted some too, When that old woman took his bowl to pour some for you, he said at once, 'I've dirtied that bowl. You must wash it first before pouring her any.” From these two incidents, viewed coldly, it turned out that he did everything in the presence of girls. But it was not in the manner of outsiders, so they didn’t understand him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't believe the nonsense he talks, sister,&amp;quot; said Third Concubine Outstanding. &amp;quot;We've seen Precious Jade several times. The way he behaves and speaks does seem rather girlish, which comes from spending nearly all his time playing with these girls. You can't call him stupid. Don’t you remember when we were in mourning, that day the monks went around the coffin? We were all standing there and he stood right in front of us, getting in the way. Everyone said he was ill-mannered and inconsiderate; but later he quietly came up to us and explained, “You know, it's not that I’m inconsiderate, but those monks are so dirty that I was afraid the smell of them might stink.” &amp;quot;Then he was drinking tea, and you wanted some too, When that old woman took his bowl to pour some for you, he said at once, 'I've dirtied that bowl. You must wash it first before pouring her any.” From these two incidents, viewed fair, it turned out that he did everything in the presence of girls. But it was not in the manner of outsiders, so they didn’t understand him.”&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 14:25, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤二姐听说，笑道：“依你说，你两个已是情投意合了。竟把你许了他，岂不好？”三姐见有兴儿，不便说话，只低了头磕瓜子儿。兴儿笑道：“若论模样儿行为，倒是一对儿好人！只是他已经有了人了，只是没有露形儿，将来准是林姑娘定了的。因林姑娘多病，二则都还小，所以还没有办呢。再过三二年，老太太便一开言，那是再无不准的了。”大家正说话，只见隆儿又来了，说：“老爷有事，是件机密大事，要遣二爷往平安州去。不过三五日就起身，来回得十五六天的工夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It sounds as if the two of you are already of one mind,&amp;quot; Concubine Outstanding chuckled. &amp;quot;How would it be if we were to betroth you to him?&amp;quot; Due to the presence of Thrive, the Third Concubine Outstanding didn’t say a word and only cracked sunflower seeds. Thrive laughed: “ From the perspective of appearance, they two are a good couple! However, Precious Jade already chose someone but didn’t announce. It must be Mascara Jade. Since the lady is sick and both of them are young, there are no preparations. Maybe a few years later, Grandma Merchant make the decision. Then, everything will be settled down.” While everybody was talking, Flourish came and said: “ Mr. Merchant has to do something credential, sending Romance to Safe state. He has to start in three or five days and it will take almost fifteen or sixteen days.” --[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 06:59, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: “Get the traditional opera group Splendid Phoenix wants.” Splendid Phoenix replied: “ We have been already tired of our troupes. How about spending some money to book one from outside?” Grandma Merchant said: “Okay, I will give this errand to the wife of Treasure Merchant. We should let Splendid Phoenix have a rest for that day.” Madam Outstanding agreed and said something. All of them knew Grandma Merchant was tired, so they went out then. Madam Outstanding sent Lady City and lady King out, then went find Splendid Phoenix to discuss the birthday party for Old Lady. Splendid Phoenix said, “You don’t need to ask me, just do what Grandma Merchant wants to do.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 08:02, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日不能来了，请老奶奶早和二姨儿定了那件事，明日爷来，好做定夺。”说着带了兴儿，也回去了。这里尤二姐命掩了门，早睡下了，盘问他妹子一夜。至次日午后，贾琏方来了。尤二姐因劝他，说：“既有正事，何必忙忙又来，千万别为我误事。”贾琏道：“也没什么事，只是偏偏的又出来了一件远差。出了月儿就起身，得半月工夫才来。”尤二姐道：“既如此，你只管放心前去，这里一应不用你记挂。三妹妹他从不会朝更暮改的。他已择定了人，你只要依他就是了。”贾琏忙问：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master can not come today, Old Lady and the second aunt need to settle that matter, so that we can make a decision tomorrow when grandpa came.” Then Flourish took Thrive back. Second Sister You asked to closed the door and inquired her younger sister all night. Romance Merchant didn’t come until the next day. Second Sister You persuaded him, “Since you have important thing to do, You don’t need to rush to be here.Don’t screw things up for me.”Romance Merchant said: “There’s nothing to do actually. It just happened that a business far away from here came to me. I need to set off just next month, and this matter will takes me half a month.” Second Sister You said: “ Such being the case, you can feel free to go, there’s nothing you need to worry about. The third sister is never a capricious person. She has already arranged someone, and you just need to follow that guy. “ Who’s that man? ” Romance Merchant asked hastily.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master can not come today, Old Lady and the second aunt need to settle that matter, so that we can make a decision tomorrow when grandpa came.” Then Flourish took Thrive back. Second Sister You asked to closed the door and inquired her younger sister for a whole night. Romance Merchant didn’t come until the next day. Second Sister You persuaded him, “Since you have important thing to do, you don’t need to rush to be here.Don’t screw things up for me.”Romance Merchant said: “There’s nothing to do actually. It just happened that a business far away from here came to me. I need to set off just next month, and this matter will takes me half a month.” Second Sister You said: “ Such being the case, you can feel free to go, there’s nothing you need to worry about. The third sister is never a capricious person. She has already arranged someone, and you just need to follow that guy. “ Who’s that man? ” Romance Merchant asked hastily.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 00:40, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姐笑道：“这人此刻不在这里，不知多早晚才来。也难为他的眼力。他自己说了，这人一年不来，他等一年；十年不来，等十年；若这人死了，再不来了，他情愿剃了头当姑子去，吃常斋念佛，再不嫁人。”贾琏问：“倒底是谁，这样动他的心？”二姐儿笑道：“说来话长。五年前，我们老娘家做生日，妈妈和我们到那里给老娘拜寿，他家请了一起玩戏的人，也都是好人家子弟。里头有个装小生的，叫做柳湘莲，如今要是他才嫁。旧年闻得这人惹了祸逃走了，不知回来了不曾？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Sister laughed and said, “The man is not here now. I don’t know when whether he will come. It’s really hard for him to wait such a long time. If this person does not come in a year, he waits for a year; if he does not come in ten years, he waits for ten years. If this man dies and never comes again, he would rather shave his head and become a sister-in-law, eat regular food and pray to Buddha, and never marry again.&amp;quot; Romance Merchant asked, &amp;quot;Who on earth made him so infatuated?&amp;quot; Second Sisters laughed and replied, &amp;quot;It's a long story. Five years ago, we had a birthday party at my old mother's house. My mother, my sisters and I went there to celebrate for him. Some Chinese opera performers with good families were also invited. One of them acted the part of  a young man, whose name was Willow Xiang Lotus. Last year, I heard that this man got into trouble and ran away. I don’t know if he is back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Outstanding laughed and said, “The man is not here now. I don’t know when he will come back. Indeed, she has made a good choice. If he does not come back in a year, she will wait for a year; if he does not return in ten years, she will waits for ten years. If he is dead and never comes back, she would rather shave her head and become a nun, practicing abstinence from meat and chanting sutras, and never marry again.” Romance Merchant asked, “Who on earth made her so infatuated?” “It's a long story.” Concubine Outstanding laughed and replied. “Five years ago, when it was our grandmother’s birthday, my mother took us there to offer congratulations. Some amateur actors of opera who also come from good families were also invited. One of them acted the part of a young man, whose name was Willow Xiang Lotus. She just wanted to marry him. Last year, I heard that he got into trouble and ran away. I don’t know if he has come back.”--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 07:31, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听了道：“怪道呢！我说是个什么人，原来是他！果然眼力不错。你不知道，那柳老二那样一个标致人，最是冷面冷心的，差不多的人，他都无情无义。他最和宝玉合的来。去年因打了薛呆子，他不好意思见我们的，不知那里去了，一向没来。听见有人说来了，不知是真是假，一问宝玉的小厮们，就知道了。倘或不来时，他是萍踪浪迹，知道几年才来，岂不白耽搁了？”尤二姐道：“我们这三丫头，说的出来，干的出来。他怎样说，只依他便了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that, Romance Merchant exclaimed, “Oh! So that is who it is! I was wondering what kind of person he was. She has made a good choice. But do you know? The Second Master Willow, such a handsome person, is cold and apathetic. He showed no interest in anyone except getting on well with Precious Jade. Last year because of beating up the fool Dragon Marshgrass, he was embarrassed to see us, we don’t know where he went. Some people say he has returned. I don't know if it's true or not. I suppose we can ask Precious Jade’s servants to figure it out. If he doesn’t come back and is still drifting about, nobody knows how many years he may stay outside. Your sister may wait in vain.” “No, my sister always walks the talk. Let her make her own choice.” said Madam Outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人正说之间，只见三姐走来说道：“姐夫，你也不知道我们是什么人！今日和你说罢，你只放心，我们不是那心口两样的人，说什么是什么。若有了姓柳的来，我便嫁他。从今日起，我吃斋念佛，伏侍母亲，等来了，嫁了他去；若一百年不来，我自己修行去了。”说着将头上一根玉簪拔下来，磕作两段，说：“一句不真，就如这簪子一样！”说着，回房去了，真个竟“非礼不动，非礼不言”起来。贾琏无了法，只得和二姐商议了一回家务，复回家与凤姐商议起身之事。一面着人问焙茗，焙茗说：“竟不知道。大约未来，若来了，必是我知道的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were talking, the third sister came up and said, &amp;quot;Brother, you don't know who we are! I will speak to you today, but be assured that we are not of two minds. Whatever we say is true. If someone named Liu comes, I will marry him. From now on, I will eat fast and pray for Buddha, wait for my mother, and marry him. If not for a hundred years, I will go to practice by myself.&amp;quot; He pulled a hairpin off his head and broke it into two pieces. &amp;quot;Not a word is true, just like the hairpins!&amp;quot; &amp;quot;Said, back to the room, really an unexpectedly&amp;quot; non propriety do not move, non propriety do not speak &amp;quot;. Jia lian had no choice but to discuss the housework with his second sister. Then he went home and discussed with Sister Feng about getting up. &amp;quot;I don't know,&amp;quot; said Baming. About the future, when it comes, I will know it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面又问他的街坊，也说没来。贾琏只得回复了二姐儿。至起身之日已近，前两天便说起身，却先往二姐儿这边来住两夜，从这里再悄悄的长行。果见三姐儿竟像又换了一个人的是的；又见二姐儿持家勤慎，自是不消记挂。是日，一早出城，竟奔平安州大道，晓行夜住，渴饮饥餐。方走了三日，那日正走之间，顶头来了一群驮子，内中一伙，主仆十来匹马。走的近了，一看，不是别人，就是薛蟠和柳湘莲来了。贾琏深为奇怪，忙伸马迎了上来，大家一齐相见，说些别后寒温，便入一酒店歇下，共叙谈叙谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Romance Merchant have inquired from his neighbors which said he had never come back. He had to tell this information to Second Sister. The time closes to departure which has planned to go on two days before, but in fact he spent two nights in the Second Sister’s place. So he had to go on his journey here secretly. The Third Sister totally changed in these days and the Second Sister was housekeeping and diligent, there was no need to worry about. The next day, he went out the city and took the highway to Pinganzhou. He only took a rest and tackle hunger at inns at night and . Three days later on the way when a caravan of pack-horse came towards him escorted by a dozen or so men on horseback. When he walked close, he founf that were Dragon Marshgrass and Liu Xianglian. Romance Merchant felt weired and spured horse to meet them. After exchanging conventional greetings, they lived in the hotels and to rest and chat.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 14:57, 15 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Romance Merchant inquired from his neighbors who said he had never come back. He had to tell Second Sister about this information. The time was close to departure which was planned two days ago, but in fact he spent two nights in the Second Sister’s place, and then went on his journey here secretly. Great changes had taken place in Third Sister in these days and the diligent Second Sister was housekeeping, so there was no need for him to worry. The very next day, he went out of the city and took the highway of Ping’an City. He only took a rest and had meals at inns at night. Three days later on the way, a caravan of pack-horse escorted by about a dozen of men on horseback came towards him. When he walked close, he found the leaders were Dragon Marshgrass and Sympathy Willow. He felt confused and rode the horse to meet them. After exchanging conventional greetings, they stayed at an inn together to have a rest and chat.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:11, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏因笑说：“闹过之后，我们忙着请你两个和解，谁知柳二弟踪迹全无。怎么你两个今日倒在一处了？”薛蟠笑道：“天下竟有这样奇事：我和伙计贩了货物，自春天起身，往回里走，一路平安。谁知前日到了平安州地面，遇见一伙强盗，已将东西劫去。不想柳二弟从那边来了，方把贼人赶散，夺回货物，还救了我们的性命。我谢他又不受，所以我们结拜了生死弟兄，如今一路进京。从此后，我们是亲弟兄一般。到前面岔口上分路，他就分路往南二百里，有他一个姑妈，他去望候望候。我先进京去安置了我的事，然后给他寻一所宅子，寻一门好亲事，大家过起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After the fight, we want to bring about a reconciliation between you two, but the Brother Willow is nowhere to be seen. How could you two now be together?” Romance Merchant laughed. “How could there be such a strange thing on earth? After buying the goods, the employee and I have started to go home since spring. There were no troubles on the journey then. However, when we arrived at the City of Safety, I met with a gang of bandits who robbed my goods. I had never thought that Brother Willow would come over to drive those robbers and get back the goods, and saved our lives as well,” Dragon Marshgrass laughed and replied, “He did not want to accept my gratitude, so we became sworn brothers then and headed for the capital together. From then on, we are like blood brothers. We will be apart at the turning in front. He will go south for two hundred li to visit his aunt, while I will go to capital first to arrange my own stuff, and then find a place of residence and a good wife for him. Then we will live a family life.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听了道：“原来如此，倒好，只是我们白悬了几日心。”又说道：“方才说起给柳二弟提亲，我正有一门好亲事，堪配二弟。”说着，便将自己娶尤氏，如今又要发嫁小姨子一节，说了出来，只不说尤三姐自择之语。又嘱薛蟠：“且不可告诉家里。等生了儿子，自然是知道的。”薛蟠听了大喜，说：“早该如此，这都是舍表妹之过。”湘莲忙笑说：“你又忘情了，还不住口。”薛蟠忙止住不语，便说：“既是这等，这门亲事定要做的。”湘莲道：“我本有愿，定要一个绝色的女子。如今既是贵昆仲高谊，顾不得许多了，任凭定夺，我无不从命。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘If that’s the case,’ exclaimed Romance Merchant, ‘We’ve been worrying needlessly for several days.’ As Dragon Marshgrass had spoken of finding a wife for Xiang Lotus, he hastened to continue, ‘I’ve got the very bride for him, a splendid match for Brother Liu.’ He went on to explain how he had married Second Sister You and now wanted to find a husband for her younger sister, omitting only to add that Liu was Third Sister’s own choice. He then cautioned Dragon Marshgrass, ‘Mind you don’t tell the family. Just wait until she has a son, then of course they’ll have to know.’Dragon Marshgrass was delighted.‘You should have done that long ago,’ he said. ‘It serves Cousin Splendid Phoenix King right.’‘You’re talking nonsense again,’ put in Xiang Lotus with a smile. ‘You’d better shut up.’‘In that case,’ said Dragon Marshgrass, changing the subject, ‘we must fix up this match.’‘It’s been my intention all along,’ Xiang Lotus told them, ‘to marry only an outstanding beauty. But as this proposal comes from my honourable elder brothers, I shan’t insist on that. I’ll agree to whatever you suggest.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘So that's it,’ replied Romance Merchant, ‘We’ve been worrying needlessly for several days.’ As Dragon Marshgrass had spoken of finding a wife for Xiang Lotus, he hastened to continue, ‘I’ve got the very bride for him, a splendid match for Brother Liu.’ He went on to explain how he had married Second Sister You and now wanted to find a husband for her younger sister, omitting only to add that Liu was Third Sister’s own choice. He then cautioned Dragon Marshgrass, ‘Mind the family now. Just wait until she gives birth to a son, then  they could be informed of this matter.’Dragon Marshgrass was delighted.‘You should have done that long ago,’ he said. ‘It serves Cousin Splendid Phoenix King right.’‘You’re talking nonsense again,’ put in Xiang Lotus with a smile. ‘You’d better shut up.’‘In that case,’ said Dragon Marshgrass, changing the subject, ‘we must fix up this match.’‘It’s been my intention all along,’ Xiang Lotus told them, ‘to marry only an outstanding beauty. But as this proposal comes from my honourable elder brothers, I shouldn’t insist on that. I’ll agree to whatever you suggest.’--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 04:06, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏笑道：“如今口说无凭，等柳二弟一见，便知我这内娣的品貌，是古今有一无二的了。”湘莲听了大喜，说：“既如此说，等弟探过姑母，不过月中，就进京的，那时再定，如何？”贾琏笑道：“你我一言为定，只是我信不过二弟。你乃是萍踪浪迹，倘然去了不来，岂不误了人家一辈子的大事？须得留一定定礼。”湘莲道：“大丈夫岂有失信之理。小弟素系寒贫，况且客中，那里能有定礼。”薛蟠道：“我这里现成，就备一分，二哥带去。”贾琏笑道：“也不用金银珠宝，须是柳二弟亲身自有的东西，不论贵贱，不过带去取信耳。”&lt;br /&gt;
“I don’t expect you to believe me right now, you will see what an incomparable beauty my sister-in-law is later.” Romance Merchant beamed. Xianglian was convinced by his word, grinning:” If that’s so, after my visit to my aunt I must be back soon here within a fortnight to settle this matter down. What do you think?” “I believe in you,” replied Romance Merchant. “But thing gets complex for there is a girl’s life involved in and you just like a bird of passage no trail to follow. What if you don’t turn up? I think you better leave some sort of pledge to the girl.” “A gentleman’s troth is a pledge,” said xianglian, “let alone I live in poverty and now I am still a guest. How could I give you a betrothal gift?” “My stuff is at your disposal, brother, just take anything you need.” Dragon Marshgrass cut in. Jia Lian stopped him and said,” It doesn’t have to be something valuable, but a personal possession could represent you so that I could take it back as a token of you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “I don’t expect you to believe me right now, wait and see what an incomparable beauty my sister-in-law is later.” Romance Merchant beamed. Xianglian was convinced by his word, grinning:” If that’s so, after my visit to my aunt I will be back soon here within a fortnight to settle this matter down. What do you think?” “Deal” replied Romance Merchant. “But thing gets complex for there is a girl’s future involved in and you are just like a bird of passage leaving no trail to follow. What if you don’t turn up? I think you'd better leave some sort of pledge to the girl.” “A gentleman’s troth is a pledge,” said Xianglian, “besides, I live in poverty and now I am not home. How could I give you a betrothal gift?” “My stuff is at your disposal, brother, just take anything you need.” Dragon Marshgrass cut in. Romance Merchant stopped him and laughed,” It doesn’t have to be something valuable, but a personal possession that could represent you, so that I could take it back as a pledge of you.”--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 04:53, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘莲道：“既如此说，弟无别物，囊中还有一把‘鸳鸯剑’，乃弟家中传代之宝，弟也不敢擅用，只是随身收藏着。二哥就请拿去为定。弟纵系水流花落之性，亦断不舍此剑。”说毕，大家又饮了几杯，方各自上马，作别起程去了。且说贾琏一日到了平安州，见了节度，完了公事，因又嘱咐他十月前后务要还来一次。贾琏领命，次日连忙取路回家，先到尤二姐那边。且说二姐儿操持家务，十分谨肃，每日关门闭户，一点外事不闻。他三姐儿果是个斩钉截铁之人，每日侍奉母亲之余，只和姐姐一处做些活计，虽贾珍趁贾琏不在家，也来鬼混了两次，无奈二姐儿只不兜揽，推故不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xianglian said:” In that case, I have nothing but a ‘Mandarin duck sword’ which is my family’s heirloom. I just carry it around with me, not daring to use it. Now brother, please take it as my commitment. Even if I am a playboy, I will never abandon this sword.” Then, they rode on their horses, said goodbye, and started their own journeys separately, after drinking a few more cups. One day after, Romance Merchant arrived at Peace State. He was told to come here again in October, after paying a visit to the envoy and finishing his official business. And he left for home the next day and went straight to the place of the Second Sister Outstanding. The Second Sister had run the household meticulously and the gate had been shut all day during Romance’s absence. The Third Sister stuck to her promise. Every day she helped her sister’s do the housework while serving her mother. Treasure Merchant had come to the house twice during the absence of Romance Merchant. But the Second Sister refused to meet him with excuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三姐儿的脾气，贾珍早已领过教的，那里还敢招惹他去？所以踪迹一发疏阔了。却说这日贾琏进门，看见二姐儿三姐儿见了这般景况，喜之不尽，深念二姐儿之德。大家叙些寒温，贾琏便将路遇柳湘莲一事说了一回，又将“鸳鸯剑”取出，递与三姐儿。三姐儿看时，上面龙吞夔护，珠宝晶荧；及至拿出来看时，里面却是两把合体的，一把上面錾一“鸳”字，一把上面錾着一“鸯”字，冷飕飕，明亮亮，如两痕秋水一般。三姐儿喜出望外，连忙收了，挂在自己绣房床上，每日望着剑，自喜终身有靠。贾琏住了两天，回去复了父命，回家合宅相见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant had already known Third Sister’s bad temper so that he didn’t dare to piss her off. But when Romance Merchant entered the door this day, he saw Second Sister and Third Sister had witnessed this sight. He was very happy and appreciated the kindness of Second Sister. After a few pleasantries, Romance Merchant then told people that he had encountered with Willow Lotus on the way he got back. And he took out the Mandarin Duck Sword and gave it to Third Sister. She took a look on it, seeing the dragons, kui, and shining jewelry on it. Then she took a close look on it, finding there were two swords, one with a Chinese character of &amp;quot;yuan”, another one with a character of “yang“. The swords were cold and shining, like two streaks of water. Third Sister was ecstatic and took it at once. She hang it on her bed and watch it every day, feeling contented. Romance Merchant lived there for two days, then got back home to reply his father’s order and reunited with the whole family.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:23, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant had already known Third Sister’s tough temper so that he didn’t dare to provoke her. When Romance Merchant came back, he saw Second Sister and Third Sister had witnessed this sight. He was very happy and appreciated the kindness of Second Sister. After some small talks, Romance Merchant then told people that he had encountered with Willow Lotus on the way he got back. And he took out the Mandarin Duck Sword and gave it to Third Sister. She took a look on it, which had dragons, kui, and shining jewelry on it. Then she took a close look on it, finding there were two swords, one with a Chinese character of &amp;quot;yuan”, another one with a character of “yang“. The swords were cold and shining, like two streaks of water. Third Sister was ecstatic and took it at once. She hang it on her bed to watch it every day. This gave her a feelilng that now she had someone to rely on.  Romance Merchant lived there for two days, then got back home to reply his father’s order and reunited with the whole family.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 02:19, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时凤姐已大愈，出来理事行走了。贾琏又将此事告诉了贾珍。贾珍因近日又搭上了新相知，二则正恼他姐妹们无情，把这事丢过了，全不在心上，任凭贾琏裁夺;只怕贾琏独力不能，少不得又给他几十两银子。贾琏拿来，交与二姐儿，预备妆奁。谁知八月内湘莲方进了京，先来拜见薛姨妈，又遇见薛蟠，方知薛蟠不惯风霜，不服水土，一进京时，便病倒在家，请医调治。听见湘莲来了，请入卧室相见。薛姨妈也不念旧事，只感救命之恩，母子们十分称谢。又说起亲事一节，凡一应东西皆置办妥当，只等择日。柳湘莲也感激不尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time Sister Phoenix had already recovered from her illness, and resumed taking charge in the house. Romance Merchant then told this thing to Treasure Merchant , but he did not care about it at all since he had acquainted with new girls and he was angry with the two unforgiving sisters, so he just leave it to Romance Merchant’s decision. Considering that it might be too hard for Romance Merchant to handle it on himself, he dispose/distributed dozens of silvil (a basic unit of currecy in ancient China)to him, which was given to the second sister for her trousseau. But no one had expected Lotus would arrived in the capital, came to visit Aunt Marshgrass , and ran into Tadpole Marshgrass from whom he knew that Dragon Marshgrasshad fallen ill in bed upon arriving at the capital since he could not acclimatize to the life here and was under treatment. Hearing Lotus’s arrival, Dragon Marshgrass asked him to come into his bedroom. Aunt Marshgrass abandoned her former resentments to Lotus and expressed her gratitude for him saving Dragon Marshgrass’s  life. Both the mother and son thanked him a lot. Then they brought up Lotus’s marriage and ensured it to him that everything required had been prepared so that what left to him was only picking a day. Lotus showed his gratitude for them too.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 01:40, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，又来见宝玉。二人相会，如鱼得水。湘莲因问贾琏偷娶二房之事。宝玉笑道：“我听见焙茗说，我却未见，我也不敢多管。我又听见焙茗说，琏二哥哥着实问你，不知有何话说。”湘莲就将路上所有之事，一概告诉宝玉。宝玉笑道：“大喜，大喜！难得这个标致人，果然是个古今绝色，堪配你之为人。”湘莲道：“既是这样，他那少了人物，如何只想到我？况且我又素日不甚和他相厚，也关切不至于此。路上忙忙的就那样再三要来定下，难道女家反赶着男家不成？我自己疑惑起来，后悔不该留下这剑作定。所以后来想起你来，可以细细问了底里才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, Xiang Lotus came to meet Jia Baoyu. They had a great time while meeting each other. When he asked about the matter of Jia Lian covertly taking second wives, Jia Baoyu smiled: “I heard it from Beiming but I haven’t met her yet, and it’s beyond my capability. I also heard that Jia Lian asked something about you but I don’t know the content.” Then Xiang Lotus told him what had happened. Jia Baoyu said with a smile: “Congratulations! Congratulations! The girl you are engaged to is extremely beautiful and charming, in my view, she is the very person suitable for you.” Xiang Lotus added: “If it’s the real situation, how could she want to marry me. What’s more, I haven’t a close relationship with her. We hurriedly decided to step into marriage during our first meeting. It’s suitable for a female to ask the man to marry her? I feel confused and regret leaving this sword as a token of love. Thus, I come to ask you for more detailed information.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day he called on Precious Jade Merchant, and meeting again they felt so at home with each other.and Xianglian felt sufficiently intimate to ask him confidentially about the circumstances of Romance Merchant's second marriage. “I really don't know - beyond what Tealeaf has told me,” said Precious Jade Merchant.“I haven't been to see them. I don't really think it's my business. Tealeaf mentioned that Cousin Lian was very anxious to see you about something,but I don't know what it was.”Xianglian told him about the various things that had happened to him on his travels, ending up with an account of his encounter with Romance Merchant. “Congratulations!” cried Precious Jade Merchant. “You'd be hard put to it to find a lovelier girl. She's really ravishing, just the right match for you.”“If she's so lovely she ought to have lots of suitors; why should he single me out?  I've never been particularly friendly with him in the past，certainly not to that extent。Yet when I met him on this journey, he was so pressing, so insistent that I should give him a definite undertaking to marry her. What am I to make of it? It's almost as if the girl's family was doing the pursuing. I couldn't help having misgivings, and soon started regretting having given him my swords as a pledge.I thought of you as the person most likely to be able to help me get to the bottom of this business.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 13:12, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你原是个精细人，如何既许了定礼又疑惑起来？你原说只要一个绝色的，如今既得了个绝色的，便罢了，何必再疑？”湘莲道：“你既不知他来历，如何又知是绝色？”宝玉道：“我在那里和他们混了一个月，怎么不知？真真一对尤物，他又姓尤。”湘莲听了，跌足道：“这事不好，断乎做不得！你们东府里，除了那两个石头狮子干净罢了！”宝玉听说，红了脸。湘莲自惭失言，连忙作揖说：“我该死胡说！你好歹告诉我，他品行如何？” 宝玉笑道：“你既深知，又来问我做甚么？连我也未必干净了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're a smart fellow,”answered Precious Jade Merchant。 “Once you've given your pledge how can you start having second thoughts? You always said you wanted a ravishing beauty, and now you've got one.”“You said just now you didn't even know about her sister's marriage,”said Xianglian.“How do you know she is so beautiful?”“I saw a lot of them for a couple of months, so of course I know. She and her sister are really a pair of beauties.”said Precious Jade Merchant. Xianglian stamped her foot,“That's no good then! I can't go through with it. The only clean things in that East Mansion of yours are those two stone lions at the gate. Even the cats and dogs there are unclean.” Precious Jade Merchant blushed. and Xiang-lian, realizing that he had gone too far, began pumping his bands apologetically. “I'm sorry, I shouldn't have said that.But do at any rate tell me what her character's like.” Baoyu smiled,“Since you appear to know already, I don't quite see the point,” said Precious Jade Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're a smart fellow,”answered Precious Jade. “Once you've given your pledge, how can you now have second thoughts? You said you wanted a ravishing beauty before, and now you've got one. That’s it, don’t worry.” Xiang Lotus asked, “you said just now you didn't even know her. How do you know she is beautiful?”“I’ve been with them for a couple of months, so of course I know. She and her sister are really a pair of beauties.”said Precious Jade. Xiang Lotus stamped his foot and sighed,“that's no good then! I can't do that! The only clean things in that East Mansion of yours are those two stone lions at the gate.” On hearing of his words, Precious Jade blushed. While Xiang Lotus, realizing that he had made a blunder, apologized to him immediately, “I'm sorry, I shouldn't have said that. But please tell me what her character's like.” Precious Jade replied with smile,“since you’ve known much about us already, you don’t have to ask me. After all, I may not be innocent in your opinion.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 15:53, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘莲笑道：“原是我自己一时忘情，好歹别多心。”宝玉笑道：“何必再提，这倒是有心了。”湘莲作揖告辞出来，心中想着要找薛蟠，一则他病着，二则他又浮躁，不如去要回定礼。主意已定，便一径来找贾琏。贾琏正在新房中，闻湘莲来了，喜之不尽，忙迎出来，让到内堂，与尤老娘相见。湘莲只作揖，称“老伯母，”自称“晚生”，贾琏听了诧异。吃茶之间，湘莲便说：“客中偶然忙促，谁知家姑母于四月订了弟妇，使弟无言可回。若从了二哥，背了姑母，似不合理。若系金帛之定，弟不敢索取；但此剑系祖父所遗，请仍赐回为幸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang Lotus sighed, “it turned out to be my fault, better than thinking too much of it.” Precious Jade replied, “don’t talk about it any more, unless you still care.” Xiang Lotus bid farewell to Precious Jade and went out, while he was thinking about going to visit Dragon Marshgrass. Since Marshgrass was ill and reckless, he had better go to ask for the betrothal gifts back. After he made this decision, he went straight to Romance Merchant, who was in the bridal chamber at that time. Knowing Xiang Lotus’ arrival, Romance Merchant was so delighted that he went out hurriedly and welcomed Xiang Lotus to the cella to meet Madam You’ s mother. Xiang Lotus just greeted her as “old aunt”, which surprised Romance Merchant a lot. Xiang Lotus then said, “that my visit here was by accident in such a hurry, not knowing my aunt had arranged my engagement in April, which I can’t refuse. If I get married here, I then let my aunt down, seemingly unreasonable. If I gave gold and silk as betrothal gifts, I dare not ask for them back. But I inherited the sword from my grandfather, please return it to me and I’d appreciate it if you do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang Lotus sighed, “it turned out to be my fault, better than thinking too much of it.” Precious Jade replied, “don’t talk about it any more, unless you still care.” Xiang Lotus  took his leave then with a bow and left.He thought of going to see Xue Pan, but reflected that as the latter was unwell and so irascible at the best of times he had better go and get his pledge back instead.After he made this decision, he went straight to Romance Merchant, who was in the bridal chamber at that time. Knowing Xiang Lotus’ arrival, Romance Merchant was so delighted that he went out hurriedly and welcomed Xiang Lotus to the cella to meet Madam You’ s mother. Xiang Lotus just greeted her as “old aunt”, which surprised Romance Merchant a lot. Xiang Lotus then said, “that my visit here was by accident in such a hurry, not knowing my aunt had arranged my engagement in April, which I can’t refuse. If I get married here, I then let my aunt down, seemingly unreasonable. If I gave gold and silk as betrothal gifts, I dare not ask for them back. But I inherited the sword from my grandfather, please return it to me and I’d appreciate it if you do.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 11:35, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听了，心中自是不自在，便道：“二弟，这话你说错了，定者，定也；原怕反悔，所以为定。岂有婚姻之事，出入随意的？还个断乎使不得。”湘莲笑道：“如此说，弟愿领责领罚，然此事断不敢从命。”贾琏还要饶舌，湘莲便起身说：“请兄外坐一叙，此处不便。”那尤三姐在房明明听见。好容易等了他来，今忽见反悔，便知他在贾府中听了什么话来，把自己也当做淫奔无耻之流，不屑为妻。今若容他出去和贾琏说退亲，料那贾琏不但无法可处，就是争辩起来，自己也无趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant was unable to take this calmly. “Now look here, young Liu, this won't do, you know! A pledge is a pledge. The whole idea of it is to guard against people having second thoughts like this. An engagement to marry isn't something you can just jump into and out of at will. I'm afraid what you are proposing is quite impossible.” “In spite of what you say,” replied Xiang Lotus,” I'm willing to accept any penalty, but on this matter I definitely cannot obey your order.” Romance Merchant was about to reply when Xiang Lotus stood up. “Let's discuss this outside,” he proposed. “It's not convenient here.” She had waited so long for Xiang Lotus, and now that at last he had come, he was rejecting her. It must be because of something he had heard about her in the Jia mansion. He probably thought of her as a shameless wanton, the sort of woman who throws herself at men, unworthy to be his wife. If she let the two men go out now to discuss it, she foresaw that Romance Merchant would fail to win him round and she would be utterly humiliated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant was unable to take this calmly when he heard this. “Now look here, young Liu, this won't do, you know! A pledge is a pledge. The whole idea of it is to guard against people having second thoughts like this. An engagement to marry isn't something you can just jump into and out of at will. I'm afraid what you are proposing is quite impossible.” “In spite of what you say,” replied Xiang Lotus,” I'm willing to accept any penalty, but on this matter I definitely cannot obey your order.” Romance Merchant was about to reply when Xiang Lotus stood up. “Let's discuss this outside,” he proposed. “It's not convenient here.” She had been waiting and waiting for Xiang Lotus, and now that at last he had come, he was rejecting her. It must be because of something he had heard about her in the Jia mansion. He probably thought of her as a shameless wanton, the sort of woman who throws herself at men, unworthy to be his wife. If she let the two men go out now to discuss it, she foresaw that Romance Merchant would fail to win him round and she would be utterly humiliated.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 06:16, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一听贾琏要同他出去，连忙摘下剑来，将一股雌锋隐在肘内，出来便说：“你们也不必出去再议，还你的定礼！”一面泪如雨下，左手将剑并鞘送与湘莲，右手回肘，只往项上一横，可怜：揉碎桃花红满地，玉山倾倒再难扶！当下唬的众人急救不迭。尤老娘一面嚎哭，一面又骂湘莲。贾琏揪住湘莲，命人捆了送官。二姐儿忙止泪，反劝贾琏：“人家并没威逼他，是他自寻短见,你便送他到官，又有何益?反觉生事出丑。不如放他去罢。”贾琏此时也没了主意，便放了手，命湘莲快去。&lt;br /&gt;
So as soon as Romance Merchant agreed to leave with him, she took down the swords, concealing ‘Cifenfeng' sword behind her elbow, and went out to stop them.‘There’s no need for you to go out to discuss this further.’ she told them. ‘Here’s your pledge, I’m returning it.’ Her tears falling like rain, with her left hand she passed the sheath with one sword in it to Lotus Seed, and with her right cut her throat with the other sword. What a pity! Peach-blossom, trampled, stains the ground with red; The jade hill crumbles, never to rise again. All present were consternated and tried in vain to revive her.  Madam Outstanding sobbing with horror cursed Lotus Seed, while Romance Merchant seized hold of him, calling servants to tie him up and drag him to court. Second Sister dried her tears then to urge her husband, ‘Let him be! He didn’t threaten her, she took her own life. So what use would it be to take him to court? That would only cause a worse scandal. You’d better let him go, to save further trouble.’ Then Romance Merchant, not knowing what else to do, let go of Lotus Seed and told him to get out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So as soon as Romance Merchant agreed to leave with him, she took down the swords, concealing ‘Cifenfeng' sword behind her elbow, and went out to stop them.‘There’s no need for you to go out to discuss this further.’ she told them. ‘Here’s your pledge, I’m returning it.’ Her tears falling like rain, with her left hand she passed the sheath with one sword in it to Xiang Lotus, and with her right cut her throat with the other sword. What a pity! Peach-blossom, trampled, stains the ground with red; The jade hill crumbles, never to rise again. All present were consternated and tried in vain to revive her. Madam Outstanding howling with horror cursed Xiang Lotus, while Romance Merchant seized hold of him, calling servants to tie him up and drag him to court. Second Sister of Mrs. You dried her tears then to urge her husband, ‘Let him be! He didn’t threaten her,and she herself took her own life. So is there any use to take him to court? That would only cause a worse scandal. You’d better let him go, to save further trouble.’ Then Romance Merchant, not knowing what else to do, let go of Xiang Lotus and told him to get out quickly.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 14:43, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘莲反不动身，拉下手绢，拭泪道：“我并不知是这等刚烈人，真真可敬！是我没福消受。”大哭一场，等买了棺木，眼看着人殓，又抚棺大哭一场，方告辞而去。出门正无所之，昏昏默默，自想方才之事：“原来这样标致人，又这等刚烈！”自悔不及，信步行来，也不自知了。正走之间，只听得隐隐一阵环佩之声，尤三姐从那边来了，一手捧着鸳鸯剑，一手捧着一卷册子，向湘莲哭道：“妾痴情待君五年，不期君果‘冷心冷面’，妾以死报此痴情。妾今奉警幻仙姑之命，前往太虚幻境，修注案中所有一干情鬼。妾不忍相别，故来一会，从此再不能相见矣。”&lt;br /&gt;
Standing still, Xiang Lotus took out his handkerchief wiping away his tears and said, “ I didn’t know she is a woman with such hardihood. She is really a respectable! I’m just not lucky to take her love.” He then cried heart-brokenly for a while. He didn’t leave until he had watched the dead being put into the coffin newly bought and cried sadly stroking on the coffin. Faintly and silently, he left, not knowing what to do, and thought to himself about the accident just now, “ she should be such a staunch, strong lady!” He was so buried in deep regret that had no idea where he went. Xiang Lotus was about to leave when he heard the slightly jingling of jadependent, watching the Third Sister of Mrs. You coming in the distance. There is a mandarin duck sword on her one hand and a roll of book another, and she said to Xiang Lotus with tears, “I have been waiting for you for five years, and didn’t know that you are so cold-hearted. Then I could only kill myself to end my lovesickness. I’m going to the Illusory Land of Great Viod under the Fairy Disenchantment’s order to revise cases of all the love ghosts. I couldn’t bring myself to depart with you forever, therefore I come here to see you for a while for I would not see you any more later.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing still, Xiang Lotus took out his handkerchief wiping away his tears, and said, “ I didn’t know she is a woman with such hardihood. She is really respectable! I’m just not lucky to take her love.” He then cried heartbrokenly for a while. He didn’t leave until he had watched the dead being put into the coffin newly bought and cried sadly stroking on the coffin. Faintly and silently, he left, not knowing what to do, and thought to himself about the accident just now, “ she should be such a staunch, strong lady!” He was so buried in deep regret that had no idea where he went. Xiang Lotus was about to leave when he heard the slight jingle of a jade pendant, watching the Third Sister of Mrs. You coming in the distance. There is a mandarin duck sword on her one hand and a roll of book another, and she said to Xiang Lotus with tears, “I have been waiting for you for five years, and didn’t know that you are so cold-hearted. Then I could only kill myself to end my lovesickness. I’m going to the Illusory Land of Great Void under the Fairy Disenchantment’s order to revise cases of all the love ghosts. I couldn’t bear that I will depart with you forever, therefore I come here to see you for a while. From now on, we can no longer see each other.”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 04:14, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，又向湘莲洒了几点眼泪，便要告辞而行。湘莲不舍，忙欲上来拉住问时，那尤三姐一摔手，便自去了。这里柳湘莲放声大哭，不觉自梦中哭醒，似梦非梦，睁眼看时，竟是一座破庙，旁边坐着一个瘸腿道士捕虱。湘莲便起身稽首相问：“此系何方？仙师何号？道士笑道：“连我也不知道此系何方，我系何人。不过暂来歇脚而已。”柳湘莲听了，冷然如寒冰侵骨，掣出那股雄剑来，将万根烦恼丝，一挥而尽，便随那道士，不知往那里去了。要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
After speaking, she shed a few more tears on Xiang Lotus and was about to leave. Xiang Lotus was loath to part with her, and when he was about to come up to hold her to ask, the Third Concubine Outstanding threw her hand and left. Therefore Xiang Lotus burst into tears and woke up unconsciously from a dream. It was like a dream but not like a dream. When he opened his eyes, it was actually a ruined temple, and a lame Taoist priest was sitting next to him catching lice. Xiang Lotus stood up and asked him, &amp;quot;What place is it? What is your name, immortal master?&amp;quot; The Taoist said with a smile, &amp;quot;Even I don't know where it is, who I am. But just rest for a while. &amp;quot; Hearing that, Xiang Lotus despaired and felt cold as ice to the bone. Then he wielded the male sword, sweeping away all the hair, and then following the Taoist priest. Nobody knows where they went. If you want to know what happened afterward, read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After finishing her words, Third Sister Outstanding shed a few drop of tears and was about to take leave of Lotus Seed, who was unwilling to part with her and wanted to hold her hands. But she shook his hands off and left. Therefore Lotus Seed burst into tears and woke up unconsciously from a dream. It was like a dream but not like a dream. When he opened his eyes, he was actually in a ruined temple, where a lame Taoist priest was sitting next to him catching lice. Lotus Seed stood up and asked him reverently, &amp;quot;What place is it? What is your name, immortal master?&amp;quot; The Taoist said with a smile, &amp;quot;Even I myself don't know where it is or who I am. I’m just staying here to have a rest for a while. &amp;quot; Hearing that, Lotus Seed was despaired and felt cold as ice to the bone. Then he wielded the sword, cut off all his hair, and then left with the Taoist priest. Nobody knows where they went. If you want to know what happened afterwards, please read the next chapter.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:07, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说尤三姐自尽之后，尤老娘和二姐儿、贾珍、贾琏等，俱不胜悲恸，自不必说，忙令人盛殓，送往城外埋葬。柳湘莲见尤三姐身亡，痴情眷恋，却被道人数句冷言，打破迷关，竟自截发出家，跟随疯道人飘然而去，不知何往。暂且不表。且说薛姨妈闻知湘莲已说定了尤三姐为妻，心中甚喜，正是高高兴兴，要打算替他买房子，治家伙，择吉迎娶，以报他救命之恩。忽有家中小厮吵嚷：“三姐儿自尽了。”被小丫头们听见，告知薛姨妈。薛姨妈不知为何，心甚叹息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third Sister Outstanding’s mother and elder sister, Treasure Merchant, Romance Merchant and others were all grief-stricken over her suicide. They commanded the servants to bury her in the outskirts of the town after putting her body in a coffin. So deeply attached to her and didn’t want to be apart from his loved one, Lotus Seed was disillusioned with the mortal world by the ruthless words of a Taoist. He went so far as to cut his hair to be a monk and then drifted away out of sight by following the mad Taoist with nobody knowing where he was going. We will talk about that later. Aunt Marshgrass was greatly pleased at the news that Lotus Seed is going to marry Third Sister Outstanding. When she was cheerfully planning to buy a house and some furnishings to prepare for the wedding with which she could reward his part in rescuing her son’s life, a manservant was heard shouting “Third Sister Outstanding killed herself.” Some little girls heard about that and then impart this message to Aunt Marshgrass, who had no idea of the reason for the whole thing and sighed for this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Third Sister Outstanding’s mother and elder sister, Treasure Merchant, Romance Merchant and others were all grief-stricken over her suicide. They commanded the servants to bury her in the outskirts of the town after putting her body in a coffin. So deeply attached to her and didn’t want to be apart from his beloved one, Lotus Seed was disillusioned with the mundane world by the ruthless words of a Taoist. He went so far as to cut his hair himself to be a monk and then went away out of sight floatily by following the mad Taoist with nobody knowing where he was going. We will talk about that later. Aunt Marshgrass was greatly pleased at the news that Lotus Seed is going to marry Third Sister Outstanding. When she was cheerfully planning to buy a house and some furnishings to prepare for the wedding with which she could reward his part in rescuing her son’s life. Then a manservant was heard shouting “Third Sister Outstanding killed herself.” Some little girls heard about the news and then imparted this message to Aunt Marshgrass, who had no idea of the reason for the whole thing and sighed for this.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:18, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在猜疑，宝钗从园里过来，薛姨妈便对宝钗说道：“我的儿，你听见了没有？你珍大嫂子的妹妹三姑娘，他不是已经许定给你哥哥的义弟柳湘莲了么！不知为什么自刎了。那柳湘莲也不知往那里去了，真正奇怪的事，叫人意想不到！”宝钗听了，并不在意，便说道：“俗话说的好：‘天有不测风云，人有旦夕祸福。’这也是他们前生命定。前日妈妈为他救了哥哥，商量着替他料理，如今已经死的死了，走的走了，依我说，也只好由他罢了。妈妈也不必为他们伤感了。倒是自从哥哥打江南回来了一二十日，贩了来的货物，想来也该发完了。&lt;br /&gt;
When in suspicion, Aunt Marshgrass saw Precious Hairpin Marshgrass coming here form the park and said to her, “ Did you hear what I’ve told you, my sweetie? The young sister Third of your sister-in-law(Treasure Merchant’s wife) have been betrothed to your older brother’s righteous brother-Lotus Seeds, but there is no evidence why she had been committed suicide by cutting her throat! And we have no idea where Lotus Seeds have gone, what an unexpectedly strange matter! Precious Hairpin Marshgrass didn’t care the contents Aunt Marshgrass conveyed to her, just said, “ There is a common saying goes like this, ‘Something unexpected may happen any time’. This is what was predestined in their pre-existence. Mom, the day before yesterday you consulted to help Lotus Seeds with his wedding for he saved my brother, but now, the dead has been to the heaven, the exodus has gone nowhere. From my perspective, it all depends on Lotus Seeds. Mom, you don’t need to feel sorrowful and sad for them any longer. However, since my brother returned back from the South of Yangtze River ten-or-twenty days ago, the goods he bought must be all distributed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in suspicion, Aunt Marshgrass saw Precious Hairpin Marshgrass coming here from the park and said to her, “Did you hear that incident, my sweetie? The young sister Third of your sister-in-law (Treasure Merchant’s wife) has been betrothed to your older brother’s young sworn brother Lotus Seed, but somehow, she had been committed suicide by cutting her throat! And we have no idea where Lotus Seed has gone, what an unexpectedly strange matter! Precious Hairpin Marshgrass didn’t care the contents Aunt Marshgrass conveyed to her, just said, “There is a common saying goes like this, ‘Something unexpected may happen any time’. This is what was predestined in their pre-existence. Mom, the day before yesterday you consulted with us to help Lotus Seed with his wedding affairs for he saved my brother, but now, the dead has been to the heaven, the exodus has gone nowhere. From my perspective, what we could do is to let Lotus Seed go. Mom, you don’t need to feel sorrowful and sad for them any longer. However, since my brother returned back from the South of Yangtze River ten-or-twenty days ago, the goods he bought must be all distributed.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 13:46, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那同伴去的伙计们辛辛苦苦的回来几个月了，妈妈和哥哥商议商议，也该请一请，酬谢酬谢才是。别叫人家看着无理似的。”母女正说话间，见薛蟠自外而入，眼中尚有泪痕。一进门来。便向他母亲拍手说道：“妈妈可知道柳二哥尤三姐的事么？”薛姨妈说：“我才听见说，正在这里和你妹妹说这件公案呢。”薛蟠道：“妈妈可听见说柳湘莲跟着一个道士出了家了么？”薛姨妈道：“这越发奇了！怎么柳相公那样一个年轻的聪明人，一时糊涂就跟着道士去了呢。我想你们好了一场，他又无父母兄弟，只身一人在此，你该各处找找他才是。靠那道士，能往那里远去，左不过是在这方近左右的庙里寺里罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hard labourers who accompanied my brother have come back for months. You need to consult with my brother that we should invite them to dinner to express our thanks. We should not show them a lack of decency. While talking, Dragon Marshgrass came into the room with tears still in his eyes. As soon as he entered the door, he said to his mother, clapping his hands: “Mom, Do you know the incidents of Lotus Seed and The Third Outstanding?” “I just heard that. And I was talking about that with your sister just now.” Aunt Marshgrass answered. “Do you heard that Lotus Seed became a monk following a Taoist priest?” Dragon Marshgrass asked. “That’s so weird! How could Lotus Seed make the silly decision that follow a Taoist priest as such an intelligent youth? He stayed here alone, with no parents or siblings. You two were close friends, so I think you’d better to look around for him. They cannot go far looking to that Taoist priest. They might just go to a nearby temple.” Aunt Marshgrass said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
The hard labourers who accompanied my brother have come back for months. You need to consult with my brother that we should invite them to dinner to express our thanks. Otherwise they may think we’re lacking in manners. While talking, Dragon Marshgrass came into the room with tears still in his eyes. As he stepped through the door, he said to his mother, clapping his hands: “Mom, have you heard about the incidents of Lotus Seed and The Third Outstanding?” “I just heard that. And I was talking about that with your sister just now.” Aunt Marshgrass answered. “Do you heard that Lotus Seed became a monk following a Taoist priest?” Dragon Marshgrass asked. “That’s so weird! How could Lotus Seed make the silly decision that follow a Taoist priest as such an intelligent youth? He stayed here alone, with no parents or siblings. You two were close friends, so I think you’d better to look around for him. They cannot go far looking to that Taoist priest. They might just go to a nearby temple.” Aunt Marshgrass said.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 14:08, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠说：“何尝不是呢。我一听见这个信儿，就连忙带了小厮们在各处寻找，连一个影儿也没有。又去问人，都说没看见。”薛姨妈说：“你既找寻过，没有，也算把你作朋友的心尽了。焉知他这一出家，不是得了好处去呢。只是你如今也该张罗张罗买卖；二则把你自己娶媳妇应办的事情，倒早些料理料理。咱们家没人，俗语说的‘夯雀儿先飞’，省得临时丢三落四的不齐全，令人笑话。再者，你妹妹才说你也回家半个多月了，想货物也该发完了，同你去的伙计们，也该摆桌酒，给他们道道乏才是。人家陪着你走了二三千里的程途，受了四五个月的辛苦，而且在路上又替你担了多少的惊怕沉重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s exactly what I thought,” replied Dragon Marshgrass. “As soon as I got this news I took my servants out to search him, but not a trace of him could we find. And everyone we asked said they hadn’t seen them.” “If you’ve made a search and failed to find him, you’ve done your duty as a friend,” said his mother. “After all, being a monk may not be a bad thing for him. For one thing, you’ve your business to attend to; and then you should make preparations in good time for your own wedding. Our family’s short-handed and, as the proverb says, ‘A slow sparrow should make an early start.’ We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us. “Another thing, your sister says you’ve been home nearly a month now, so presumably those goods are all disposed of. You ought to entertain the assistants who went on the trip with you to a feast, to thank them for their hard work. Of course, they’re our employees and we pay them; still, they’re our proteges too. And, after all, they accompanied you on a journey of one or two thousand li, working hard for four or five months and sharing your hardships and dangers on the road.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's exactly what I thought, Mamma,' said Dragon Marshgrass. “As soon as I got this news I took my servants out to search him, but not a trace of him could we find. And everyone we asked said they hadn’t seen them.” “If you’ve made a search and failed to find him, you’ve done your duty as a friend,” said his mother. “After all, being a monk may not be a bad thing for him. For one thing, you’ve your business to attend to; and then you should make preparations in good time for your own wedding. Our family’s short-handed and, as the proverb says, ‘A slow sparrow should make an early start.’ We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us. “Another thing, your sister says you’ve been home nearly a month now, so presumably those goods are all disposed of. You ought to entertain the assistants who went on the trip with you to a feast, to thank them for their hard work. Of course, they’re our employees and we pay them; still, they’re our proteges too. After all, it was a long journey. What would it be? A thousand miles there and back? Pretty nearly. You were four or five months away, at all events. And don't forget, they underwent some very alarming experiences on your behalf.”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 01:11, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠听说，便道：“妈妈说的很是。倒是妹妹想的周到，我也这样想着，只因这些日子为各处发货，闹的脑袋都大了。又为柳二哥的事忙了这几日，反倒落了一个空，白张罗了一会子，倒把正经事都误了。要不然，定了明儿后儿下帖儿请罢。”薛姨妈道：“由你办去罢。”话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货帐里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。&lt;br /&gt;
You're absolutely right, Mamma,' said Dragon Marshgrass. And sis, she always thinks of everything. It did occur to me too, but these days I've been so busy dispatching goods, my head's been in a whirl; and the last few days I've been rushing about arranging Brother Liu's wedding ‘ not that anything's come of it and that's held up our own business. Still, it's not too late. We can fix a time for tomorrow or the day after and send the invitations out straight away.” ‘I leave all that to you,' said Aunt Marshgrass. The words were scarcely out of her mouth when one of the pages came in from outside to report. ‘There are some men here from the shop with two cases of the stuff for you and a message from Mr. Zhang. He says these are the things you bought for yourself, that aren't on the stock list. He would have sent them around earlier, but there were a lot of other cases on top of them and he couldn't get them out. #2 He says they didn't finish selling the stock off until yesterday, so this is the first time he has been able to get at them.” Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You're absolutely right, Mamma,&amp;quot; said Dragon Marshgrass.&amp;quot;And my sister is considerate. It did occur to me too, but these days I've been so busy dispatching goods, my head's been in a whirl; and the last few days I've been rushing about arranging Brother Liu's wedding not that anything's come of it and that's held up our own business. Still, it's not too late. We can fix a time for tomorrow or the day after and send the invitations out straight away.&amp;quot; &amp;quot;I leave all that to you,&amp;quot; said his mother. The words were scarcely out of her mouth. &amp;quot;There are some men here from the shop with two cases of the stuff for you and a message from Mr. Zhang. He said these are the things he bought for you, that aren't on the stock list. He would have sent them around earlier, but there were a lot of other cases on top of them and he couldn't get them out, he says they didn't finish selling the stock off until yesterday, so this is the first time he has been able to get at them.” Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 14:39, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了！特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天，若不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂吓掉了，还没归窍呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something occurred to Dragon Marshgrass, and he said: &amp;quot;Oh, but how do I get confused to this point! I should have left the things specially brought to Mom and sister at home, thanks to the servants.&amp;quot; Precious Hairpin said, &amp;quot;If it wasn't special, it would have been delivered at the end of the year. I think you are also too careless in everything, you are also too careless about it.&amp;quot; Dragon Marshgrass laughed and said, &amp;quot;I  was scared off on the road, and it has not returned to the body yet.&amp;quot; everyone laughed, and then he said to the servant: &amp;quot;Go out and tell the understrapper to leave the things here, tell them to go back.&amp;quot; His mother and sister Precious Hairpin asked: &amp;quot;What is it that is tied up like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something occurred to Dragon Marshgrass, and he said: &amp;quot;Oh, but how do I get confused to this point! I should have left the things specially brought to Mom and sister at home, thanks to the servants.&amp;quot; Precious Hairpin said, &amp;quot;Luckily， it is special so you store them for ten or twenty days. If it wasn't special, it would have been delivered at the end of the year. I think you are also too careless in everything, and you are also too careless about it.&amp;quot; Dragon Marshgrass laughed and said, &amp;quot;I  was scared off on the road, and it has not returned to the body yet.&amp;quot; everyone laughed, and then he said to the servant: &amp;quot;Go out and tell the understrapper to leave the things here, tell them to go back.&amp;quot; His mother and sister Precious Hairpin asked: &amp;quot;What is it that is tied up like this?&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 06:19, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸，香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物；外有虎丘带来的自行人、酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏，用青纱罩匣子装着；又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了，别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass ordered two footboys to come in, undid the rope, took off the plywood and opened the lock. Inside the trunks, they found silk, satin, damask, brocades and so forth-and various foreign articles of domestic use. Dragon Marshgrass smiled, &amp;quot;That trunk is for my sister.&amp;quot;He undid the fatstening himself. When the mother and daughter looked at it, they could only find pens, ink, paper, inkstones, notes, perfume bags, beads, fan-cases, fam-powder, pollen, rouge and other things. And there are some articles from tiger-hill: little mercury-filled automata who turned somersaults, antomata with sand-filled cylindrical bodies, and lots of scenes from drama made of tiny figures moulded in colored clay in cases covered with green gauze; There is also a small clay statue of Dragon Marshgrass, which is no different from Dragon Marshgrass. When Precious Hairpin saw it, she did not think anything but the small statue of Dragon Marshgrass. She looked at it carefully and then at her brother. She could not help laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass ordered two footboys to come in, undid the rope, took off the plywood and opened the lock. Inside the trunks, they found silk, satin, damask, brocades and so forth and various foreign articles of domestic use. “That trunk is for my sister.” said Dragon Marshgrass as he undid the fatstening of the other trunk himself. When the mother and daughter came for a look, all they found were pens, ink, paper, inkstones, notes, perfume bags, beads, fan-cases, fam-powder, pollen, rouge and other things. And there were also some articles from tiger-hill: figurines with movable limbs, lots for drinking-games, toy tumblers weighted with mercury, salt lamps and lots of scenes from drama made of tiny figures moulded in colored clay in cases covered with green gauze; Besides those things, there was also a small clay statue of Dragon Marshgrass which instantly attracted Precious Hairpin’s attention as it looked the spitting image of her brother. Taking the gadget by hand, Precious Hairpin examined it carefully as her eyes lingered between the toy and her brother, bursting out laughing.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 03:16, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园里去。又和母亲哥哥说了一回闲话儿，才回园里去了。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。且说宝钗到了自己房中，将那些玩意儿一件一件的过了目，除了自己留用之外，一分一分配合妥当：也有送笔、墨、纸、砚的；也有送香袋、扇子、香坠的；也有送脂粉、头油的；有单送玩意儿的。只有黛玉的比别人不同，且又加厚一倍。一一打点完毕，使莺儿同着一个老婆子，跟着送往各处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After instructing Maid Oriole with a few maids to carry the presents with the trunk to the Garden, Precious Hairpin chatted with her mother and brother for another while before she herself went back to the Garden. After the daughter had gone, Aunt Marshgrass took the stuff out of the other trunk as she counted and dispatched the stuff to Grandma Merchant, Lady King and others. Upon arrival, Precious Hairpin checked the stuff in the trunk piece by piece and sorted them into appropriate lots, some of which she kept for herself while others such as the treasures of the study, sachets, fans, pedants, rouge and pomade she planned to give to her friends, among whom Mascara Jade was made an exception to receive different and twice as much the present as anyone else. With the gadgets allocated properly, Precious Hairpin sent Maid Oriole with an old maid to make a delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这边姊妹诸人都收了东西，赏赐来使，说：“见面再谢。”惟有黛玉看见他家乡之物，反自触物伤情，想起：“父母双亡，又无兄弟，寄居亲戚家中，那里有人也给我带些土物？”想到这里，不觉的又伤起心来了。紫鹃深知黛玉心肠，但也不敢说破，只在一旁劝道：“姑娘的身子多病，早晚服药，这两日看着比那些日子略好些，虽说精神长了一点儿，还算不得十分大好。今儿宝姑娘送来的这些东西，可见宝姑娘素日看得姑娘很重，姑娘看着该喜欢才是，为什么反倒伤起心来。这不是宝姑娘送东西来，倒叫姑娘烦恼了不成？就是宝姑娘听见，反觉脸上不好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With one exception, the cousins, on receiving their presents, tipped the messengers and said that they would thank Precious Hairpin Marshgrass in person when next they saw her. Only Mascara Jade Forest was grief-stricken at the sight of these toys from her home in the south which reminded her of her parents. Gazing at them through tears she sighed: “I come from south of the Yangzi, but my parents are dead and I'm all on my own, with no brothers; so I have to put up in my grandmother's house. None of the Lin family ever calls to see me？”Nightingale realized that these things had reopened old wounds, making her young mistress grieve over the past, and guessed it would be useless to reason with her. “Look at all the illness you've had, miss.  You hardly ever stop taking medicine.  It's only just recently that you've begun to look a bit better. Though even now I think it's more a case of being in better spirits than being properly cured. Precious Hairpin Marshgrass's gift of these things today shows how fond she is of you. They ought to make you happy instead of upsetting you. That's not going to he very nice for her, is it?&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 12:59, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cousins, on receiving their presents, tipped the messengers and said that they would thank Precious Hairpin in person when next they saw her. Only Mascara Jade was grief-stricken at the sight of these toys from her home in the south which reminded her of her parents. Gazing at them through tears she sighed: “My parents are dead and I'm all on my own, with no brothers; so I have to put up in my grandmother's house. But none of the Forest family has ever brought me local products.” These reflections upset her again. Nightingale realized that these things had made Mascara Jade homesick and guessed it would be useless to reason with her. So she just tried to comfort her, “Look at all the illness you've had, miss. You hardly ever stop taking medicine. It's only just recently that you've begun to look a bit better. Though even now I think it's more a case of being in better spirits than being properly cured. Miss Precious Hairpin's gift of these things today shows how fond she is of you. They ought to make you happy instead of upsetting you. That's not going to he very nice for her if she knew your sadness, is it?--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 07:20, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者，这里老太太们为姑娘的病体，千方百计请好大夫配药诊治，也为是姑娘的病好。这如今才好些，又这样哭哭啼啼，岂不是自己遭踏了自己身子，叫老太太看着添了愁烦了么？况且姑娘这病，原是素日忧虑过度，伤了血气。姑娘的千金贵体，也别自己看轻了。”紫鹃正在这里劝解，只听见小丫头子在院内说：“宝二爷来了。”紫鹃忙说：“请二爷进来罢。”只见宝玉进房来了，黛玉让坐毕，宝玉见黛玉泪痕满面，便问：“妹妹，又是谁气着你了？”黛玉勉强笑道：“谁生什么气。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Her Old Ladyships concerned much about your health, doing all they could to find the best doctors and the best medicine to diagnose your illness. Now you’re beginning to be better, but you cry and get miserable again. Aren’t you yourself injuring your health and bringing the Ladyship more worries? It was because the excessive anxiety undermined your strength that you felt ill. Your health is as precious as gold. Just care more about yourself.” While Nightingale was talking to Mascara Jade, a young maid announced from the courtyard, “Master Precious has come.” Nightingale replied at once, “Let him in.” Then Mascara Jade invited him to sit down. Seeing tears on her face, he asked, “Who offended you again, cousin? You look upset.” Mascara Jade smiled unnaturally, “I’m not upset.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What‘s more, Her Old Ladyships concerned much about your health, doing all they could to find the best doctors to diagnose your illness with the best medicines. Now you’re beginning to be better, but you cry and get miserable again. Aren’t you yourself injuring your health and bringing the Ladyship more worries? It was because the excessive anxiety undermined your strength that you felt ill. Your health is as precious as gold. Just care more about yourself.” While Nightingale was talking to Mascara Jade, a young maid announced from the courtyard, “Master Precious has come.” Nightingale replied at once, “Let him in.” Then Mascara Jade invited him to sit down. Seeing tears on Mascara Jade’s face, he asked, “Who made you angry again, cousin? You look upset.” Mascara Jade smiled unnaturally, “I’m not upset.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边紫鹃将嘴向床后桌上一努，宝玉会意，往那里一瞧，见堆着许多东西，就知道是宝钗送来的，便取笑说道：“那里这些东西？不是妹妹要开杂货铺啊？”黛玉也不答言。紫鹃笑着道：“二爷还提东西呢！因宝姑娘送了些东西来，姑娘一看，就伤起心来了。我正在这里劝解，恰好二爷来的很巧，替我们劝劝。”宝玉明知黛玉是这个原故，却也不敢提头儿，只得笑说道：“你们姑娘的原故，想来不为别的，必是宝姑娘送来的东西少，所以生气伤心。妹妹，你放心，等我明年叫人往江南去，与你多多的带两船来，省得你淌眼抹泪的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale gestured towards the table behind the bed through her lips. Precious Jade got it and saw a pile of gifts. He realized these presents must be sent by Precious Hairpin. “with so many presents，do you want to set up a shop？”he laughed，Mascara Jade did not reply him. Nightingale laughed，“Don‘t mention&lt;br /&gt;
those gifts！Miss Mascara Jade was sad at the sight of those presents sent by Miss Precious Hairpin. I was just comforting her when you came in. Please help me cheer her up.” Although Precious Jade knew the reason，he dared not to say it. Instead，he smiled，“ Your mistress is sad and upset for miss Precious Hairpin did not send her more. ”Then，he turned to Mascara Jade  and said，“Never mind，my coz. I will bring you back two boat-loads of these items as I order someone to go to Jiangnan Region next year. Don‘t be sad anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale ,standing to one side, jerked her chin towards the bed, and Baoyu taking the hint walked over to have a look. #2 When he saw all the things piled up there he knew that these were presents from Baochai. “What nice things!” he exclaimed.‘Are you starting a shop?”Mascara Jade made no reply. ‘Don't talk about them!” said Nightingale. “They were sent by Miss Baochai, but at sight of them our young lady got upset and started weeping. I was just trying to talk some sense into her when you came in.Perhaps, now you're here, you'll be able to do it for me.”Bao-yu knew what Mascara Jade's trouble was as well as Nightingale, but was no more willing than Nightingale to show her that he knew.  He merely laughed, therefore, and answered Nightingale with a jest. ‘Oh, I know what's upset your mistress. She's cross because Miss Bao didn't send her more. Don't worry, cousin, next year when I go south I'll bring you back two boatloads of things to stop you crying all the time.”--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 03:00, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了这些话，也知宝玉是为自己开心，也不好推，也不好任，因说道：“我任凭怎么没见世面，也到不了这步田地，因送的东西少，就生气伤心。我又不是两三岁的小孩子，你也忒把人看得小气了。我有我的原故，你那里知道？”说着，眼泪又流下来了。宝玉忙走到床前，挨着黛玉坐下，将那些东西一件一件拿起来，摆弄着细瞧，故意问这是什么，叫什么名字？那是什么做的，这样齐整？这是什么，要他做什么使用？又说这一件可以摆在面前；又说那一件可以放在条桌上，当古董儿倒好呢。&lt;br /&gt;
Dai-yu, aware that she was being ‘cheered up', could not rebuff the clumsy attempt too impatiently; nor, on the other hand, did she feel inclined to let it pass unreproved.‘I may be very stupid and ill-bred, but not quite to the extent of getting into a passion because I have not been given enough toys. I am not a three-year-old. #2 You make me out to be even more petty-minded than I am.I have my own reasons for what I feel. What do you know about them?” As she said this, the tears began once more to flow.Baoyu at once went to sit down on the bed beside her. #2 He picked up the gifts one by one to examine them. #3§“What's this?” he asked. ‘What's it called?” What's that cute thing made of?” And this one, what's it used for?” #4 Look, cousin, you could put this one as an ornament on your bookcase or on your cabinet as a curio.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一味的将些没要紧的话来厮混。黛玉见宝玉如此，自己心里倒过不去，便说：“你不用在这里混搅了，咱们到宝姐姐那边去罢。”宝玉巴不得黛玉出去散散闷，解了悲痛，便道：“宝姐姐送咱们东西，咱们原该谢谢去。”黛玉道：“自家姊妹，这倒不必；只是到他那边，薛大哥回来了，必然告诉他些南边的古迹儿，我去听听，只当回了家乡一趟的。”说着，眼圈儿又红了。宝玉便站着等他。黛玉只得同他出来，往宝钗那里去了。且说薛蟠听了母亲之言，急下了请帖，办了酒席。次日，请了四位伙计，俱已到齐，不免说些贩卖帐目发货之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant intended to console Mascara Jade Forest, he kept up his idle talk. Seeing Precious Jade Merchant like this to amuse her, she was cheered up. Mascara Jade Forest said,you needn’t comfort me ,let’s go to find Precious Hairpin Marshgrass and appreiate her.  Mascara Jade Forest had not intended to make a special trip to thank Precious Hairpin Marshgrass-that could wait until next they met. But as Precious Jade Merchant’s proposal was right she could hardly refuse, so she went off with him. Under his mother’s advice, Dragon Marshgrass sent out inviatations and made preparations for feast, which kept him busy all day. The next day, the four assistants invited arrived.After some talking about the dispatching of goods and accounts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，上席让坐，薛蟠挨次斟了酒，薛姨妈又使人出来致意。大家喝着酒说闲话儿。内中一个道：“今日这席上短两个好朋友。”众人齐问：“是谁？”那人道：“还有谁，就是贾府上的琏二爷和大爷的盟弟柳二爷。”大家果然都想起来，问着薛蟠道：“怎么不请琏二爷合柳二爷来？”薛蟠闻言，把眉一皱，叹口气道：“琏二爷又往平安州去了，头两天就起了身的。那柳二爷竟别提起，真是天下头一件奇事！什么是‘柳二爷’，如今不知那里作‘柳道爷’去了。”众人都诧异道：“这是怎么说？”薛蟠便把湘莲前后事体说了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, all of them took their seats at the banquet. Dragon Marshgrass poured wine in turn and Aunt Marshgrass dispatched someone to greet them. They were gossiping over drinks. One of them said: “There are two good friends absent from the party today.” Rest of them asked simultaneously: “ who are they?” He replied: “No wonder that they are Romance Merchant and the sworn brother of Precious Merchant Mr. Willow.” Then everyone certainly remembered them and asked Dragon Marshgrass: “Why not invite them to come to participate in this banquet?” Having heard that, Dragon Marshgrass frowned and sighed: “ Romance Merchant had gone to Security State the day before yesterday. Let alone Fragrance Lotus Willow. What a strange man he is! What is Fragrance Lotus Willow? He had gone somewhere to be a ‘Taoist priest’.” All people startled and asked: “What does that mean?” Dragon Marshgrass then told the whole story of Fragrance Lotus Willow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, all of them took their seats at the banquet. Dragon Marshgrass poured wine in turn and Aunt Marshgrass dispatched someone to greet them. They were gossiping over drinks. One of them said: “There are two good friends absent today.” Rest of them asked: “ Who are they?” He replied: “Romance Merchant and the sworn brother of Precious Merchant Mr. Willow, of course.” Then everyone certainly remembered them and asked Dragon Marshgrass: “Why not invite them to participate in this banquet?” Having heard that, Dragon Marshgrass frowned and sighed: “Romance Merchant had gone to Security State the day before yesterday. Don’t bring up Willow’s name. What a mysterious man he is! He had gone somewhere to be a ‘Taoist priest’.” All people startled and asked: “What does that mean?” Dragon Marshgrass then told the whole story of Fragrance Lotus Willow.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:11, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，越发骇异，因说道：“怪不的前日我们在店里，仿仿佛佛也听见人吵嚷说，‘有一个道士，三言两语，把一个人度了去了，’又说：‘一阵风刮了去了。’只不知是谁。我们正发货，那里有闲工夫打听这个事去，到如今还是似信不信的。谁知就是柳二爷呢！早知是他，我们大家也该劝劝他才是。任他怎么着，也不叫他去。”内中一个道：“别是这么着罢？”众人问：“怎么样？”那人道：“柳二爷那样个伶俐人，未必是真跟了道士去罢。他原会些武艺，又有力量，或看破那道士的妖术邪法，特意跟他去，在背地摆布他，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing what Dragon Marshgrass said, all people were shocked. One of them said, “A few days ago, in the shop, we heard a great hubbub about a Taoist just used a few words and then a young man was persuaded to go away with him. Some people said they disappeared in a gust of wind. We didn’t know who he was. At that time we were busy dispatching goods, therefore we didn’t pay much attention to it. Besides, we still don’t quite believe it. Now you tell us that young man was Brother Willow. If we had known that, we ought to stopped him and never allowed him to leave.” Another one said: “That might not be the case.” “What’s your idea?” others asked. “Brother Willow was an intelligent man. He may not go away with him. Brother Willow masters some martial arts and he is strong. He might have seen through the Taoist’s black magic and pretended to go away with him in order to defeat him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing what Dragon Marshgrass said, all people were shocked. One of them said, “A few days ago, in the shop, we heard a great hubbub about a Taoist just used a few words and then a young man was persuaded to go away with him. Some people said they vanished into thin air.  At that time we were busy dispatching goods, therefore we didn’t go outside to find out who he was. Besides, till just now we don’t quite believe it. Until you tell us that young man was Brother Willow. If we had known that, we ought to stopped him and never allowed him to leave.” Another one said: “That might not be the case.” “What’s your idea?” Others asked. “Brother Willow was an intelligent man. He may not go away with the Taoist. Brother Willow masters some martial arts and he is strong. He might have seen through the Taoist’s black art and pretended to go away with him in order to defeat him.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:25, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“果然如此，倒也罢了。世上这些妖言惑众的人，怎么没人治他一下子！”众人道：“那时难道你知道了也没找寻他去？”薛蟠说：“城里城外，那里没有找到？不怕你们笑话，我找不着他，还哭了一场呢。”言毕，只是长吁短叹，无精打彩的，不像往日高兴。众伙计见他这样光景，自然不便久坐，不过随便喝了几杯酒，吃了饭，大家散了。且说宝玉同着黛玉到宝钗处来，宝玉见了宝钗，便说道：“大哥哥辛辛苦苦的带了东西来，姐姐留着使罢，又送我们。”宝钗笑道：“原不是什么好东西，不过是远路带来的土物儿，大家看着新鲜些就是了。”&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said, &amp;quot;Only if that were true. Why all these people who spread fallacies to deceive people are still out there and not being put down?&amp;quot; The crowd asked, &amp;quot;Didn't you look for him then when you heard about this?&amp;quot; Dragon Marshgrass replied, &amp;quot;Inside and outside of the city, there is no place that hasn’t been searched. To tell you the truth, I even cried hard for not finding him.&amp;quot; He then sighed several times and looked downhearted, not as cheerful as before. Seeing him in such a state, the crowd did not stay long, but parted away after a few drinks and the dinner. Then Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest came to visit Precious Hairpin Marshgrass. Seeing Precious Hairpin, Precious Jade said, &amp;quot;Your brother has gone through all the trouble to bring you these things. You should just keep them to yourself. , not giving them away” Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot;They are not valuable things, just some local specialties taken from a far place. I thought they may offer you some amusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said, &amp;quot;Only if that were true. Why all these people who spread fallacies to deceive people are still out there and not being put down?&amp;quot; The crowd asked, &amp;quot;Didn't you look for him then when you heard about this?&amp;quot; Dragon Marshgrass replied, &amp;quot;Inside and outside of the city, there is no place that hasn’t been searched. To tell you the truth, I even cried hard for not finding him.&amp;quot; He then sighed several times and looked downhearted, not as cheerful as before. Seeing him in such a state, the crowd did not stay long, but parted away after a few drinks and the dinner. Then Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest came to visit Precious Hairpin Marshgrass. Seeing Precious Hairpin, Precious Jade said, &amp;quot;Your brother has gone through all the trouble to bring you these things. You should just keep them to yourself. Why do you give them away ?” Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot;They are not valuable things, just some local specialties taken from a far place. I thought they may offer you some amusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“这些东西，我们小时候倒不理会，如今看见，真是新鲜物儿了。”宝钗因笑道：“妹妹知道，这就是俗语说的‘物离乡贵’，其实可算什么呢。”宝玉听了这话，正对了黛玉方才的心事，连忙拿话岔道：“明年好歹大哥哥再去时，替我们多带些来。”黛玉瞅了他一眼，便道：“你要，你只管说，不必拉扯上人。姐姐，你瞧，宝哥哥不是给姐姐来道谢，竟又要定下明年的东西来了。”说的宝钗宝玉都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said: &amp;quot;We did not pay attention to these things when we were little. Yet they seem something fresh what I see them now.&amp;quot; Precious hairpin then smiled:&amp;quot;You see, this is what folks say 'Local things become valluable in the outside.' But they don't really matter.&amp;quot; Hearing the words, Precious Jade then realised a coincidence what's in the heart of Mascara Jade. Then he hurried to diverge the topic with words:&amp;quot;Let's ask the Brother to take more for us next year.&amp;quot;Daiyu looked at him, then said: &amp;quot;Be that your wish, then say for yourself. Don't count us in. Sister, you see, Precious Jade does not mean to send his gratitude to you but to set next year's things to come.&amp;quot; Precious hairpin and Precious Jade laughed for that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said: &amp;quot;We did not pay attention to these things when we were young. Yet they seem to be something fresh now.&amp;quot; Precious Hairpin then smiled: &amp;quot;You see, this is what folks say 'Local things become valuable outside the country.' But they don't really matter.&amp;quot; Hearing the words, Precious Jade then realized a coincidence what's in the heart of Mascara Jade. Then he hurried to diverge the topic with words: &amp;quot;Let's ask the Brother to take more for us next year.&amp;quot; Mascara Jade looked at him, then said: &amp;quot;Be that your wish, then say for yourself. Don't count us in. Sister, you see, Precious Jade does not mean to send his gratitude to you but to set next year's things to come.&amp;quot; Precious Hairpin and Precious Jade laughed for that.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 13:52, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人又闲话了一回，因提起黛玉的病来，宝钗劝了一回，因说道：“妹妹若觉着身子不爽快，倒要自己勉强拃挣着出来，各处走走逛逛，散散心，比在屋里闷坐着到底好些。我那两日，不是觉着发懒、浑身发热，只是要歪着，也因为时气不好，怕病，因此寻些事情，自己混着。这两日才觉着好些了。”黛玉道：“姐姐说的何尝不是，我也是这么想着呢。”大家又坐了一会子方散。宝玉仍把黛玉送至潇湘馆门首，才各自回去了。&lt;br /&gt;
The three people talked again. When it came to Mascara Jade’s sickness, Precious Hairpin said, &amp;quot;If you feel tired and uneasy, you should force yourself out to walk around and take a stroll, which is better than sitting in the house. Several days ago, I did not feel lazy and feverish at all, but just wanted to tilt and lie down, perhaps I was in a bad mood. I’m afraid of getting sick, so I looked for something to do and muddled around by myself. Now I’m feeling better these days.&amp;quot; &amp;quot;What you said is true,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;I agree with you.&amp;quot; They all sat for a while and then returned home respectively. Precious Jade didn’t return home until he sent Mascara Jade to the gate of Bamboo Lodge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three people talked again. When it came to Mascara Jade’s sickness, Precious Hairpin said, &amp;quot;If you feel tired and uneasy, you should force yourself out to walk around and take a stroll, which is better than sitting in the house. Several days ago, I did not feel lazy and feverish at all, but just wanted to tilt and lie down, perhaps I was in a bad mood. I’m afraid of getting sick, so I looked for something to do and muddled around by myself. Now I’m feeling better these days.&amp;quot; &amp;quot;What you said is true,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;I agree with you.&amp;quot; They all sat for a while and then returned home respectively. Precious Jade didn’t return home until he sent Mascara Jade to the gate of Bamboo Lodge.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:26, 16 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说赵姨娘因见宝钗送了贾环些东西，心中甚是喜欢，想道：“怨不得别人都说那宝丫头好，会做人，很大方。如今看起来，果然不错！他哥哥能带了多少东西来？他挨门儿送到，并不遗漏一处，也不露出谁薄谁厚，连我们这样没时运的，他都想到了；若是那林丫头，他把我们娘儿们正眼也不瞧，那里还肯送我们东西？”一面想，一面把那些东西翻来复去的摆弄，瞧看一回。忽然想到宝钗系王夫人的亲戚，为何不到王夫人跟前卖个好儿呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己便蝎蝎螫螫的，拿着东西，走至王夫人房中，站在旁边，陪笑说道：“这是宝姑娘才刚给环哥儿的。难为宝姑娘这么年轻的人，想的这么周到，真是大户人家的姑娘，又展样，又大方。怎么叫人不敬服呢！怪不得老太太和太太成日家都夸他疼他。我也不敢自专就收起来，特拿来给太太瞧瞧，太太也喜欢喜欢。”王夫人听了，早知道来意了。又见他说的不伦不类，也不便不理他，说道：“你自管收了去给环哥玩罢。”赵姨娘来时，兴兴头头，谁知抹了一鼻子灰，满心生气，又不敢露出来，只得讪讪的出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了自己房中，将东西丢在一边，嘴里咕咕哝哝，自言自语道：“这个又算了个什么儿呢？”一面坐着各自生了一回闷气。却说莺儿带着老婆子们送东西回来，回复了宝钗，将众人道谢的话并赏赐的银钱都回完了，那老婆子便出去了。莺儿走近前来一步，挨着宝钗，悄悄的说道：“刚才我到琏二奶奶那边，看见二奶奶一脸的怒气。我送下东西出来时，悄悄的问小红，说：‘刚才二奶奶从老太太屋里回来，不似往日欢天喜地的，叫了平儿去，唧唧咕咕的不知说说些什么。’看那个光景，倒像有什么大事的似的。姑娘没听见那边老太太有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He returned to his room and threw things aside, murmuring to himself, “What is these all about?” He then sat alone in a sulk. Now the story goes to Maid Oriole. She delivered those things with elder women servants and reported to Precious Hairpin. She then gave out the tips to the servants. The servants left with money. Maid Oriole got close to Precious Hairpin and whispered, “I just went to Mrs. Pheonix Merchant’s place and saw her in anger. When I came out after delivering, I secretly asked Little Red about it. She told me that after Madam returned from Grandma Merchant’s place, she seemed not as joyful as usual. And she summoned Patience. They talked in low voice and she couldn’t hear it clearly. Judging from what I saw and hear, something big is going to happen. Have you heard of any matters from Grandma?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗听了，也自己纳闷，想不出凤姐是为什么有气，便道：“各人家有各人的事，咱们那里管得？你去倒茶去罢。”莺儿于是出来，自去倒茶不提。且说宝玉送了黛玉回来，想着黛玉的孤苦，不免也替他伤感起来，因要将这话告诉袭人，进来时，却只有麝月秋纹在房中。因问：“你袭人姐姐那里去了？”麝月道：“左不过在这几个院里，那里就丢了他。一时不见就这样找。”宝玉笑着道：“不是怕丢了他。因我方才到林姑娘那边，见林姑娘又正伤心呢。问起来，却是为宝姐姐送了他东西，他看见是他家乡的土物，不免对景伤情。我要告诉你袭人姐姐，叫他闲时过去劝劝。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，晴雯进来了，因问宝玉道：“你回来了！你又要叫劝谁？”宝玉将方才的话说了一遍。晴雯道：“袭人姐姐才出去，听见他说要到琏二奶奶那边去。保不住还到林姑娘那里。”宝玉听了，便不言语。秋纹倒了茶来，宝玉漱了一口，递给小丫头子，心中着实不自在，就随便歪在床上。却说袭人因宝玉出门，自己作了回活计，忽想起凤姐身上不好，这几日也没有过去看看，况闻贾琏出门，正好大家说说话儿，便告诉晴雯：“好生在屋里，别都出去了，叫二爷回来抓不着人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had come in at that moment and overheard only the last few words he had spoken. He repeated for her benefit the whole of what he had just been saying to Musk.&amp;quot;Aroma went out a few minutes ago,&amp;quot;said Sunny Cloud.&amp;quot;I think she was going to call on Mrs.Lian.It's quite possible that she may drop in at Miss Lin's place on her way back.&amp;quot; Precious Jade made no reply. Auntumn Vein poured him a cup of tea. He took it from her absent-mindedly, rinsed his mouth with some of it, handed the rest to one of the junior maids, and stretched himself out on his bed, looking thoroughly miserable.After Precious Jade went off to visit Dai-Yu, Aroma had at first occupied herself with some sewing. While she was doing this, it suddenly occurred to her that it was some time since she had been to call on Xifeng and ask about her illness. When she had changed her clothes and, with the aid of a hand-mirror, made a few adjustments to her appearance, she went in again to tell Skybright of her decision.‘I’m off to Mrs Lian’s now. Stay in the room while I’m gone, will you? We don’t want Master Bao calling out and finding nobody there.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had come in at that moment and overheard only the last few words he had spoken. He repeated for her benefit the whole of what he had just been saying to Musk.&amp;quot;Aroma went out a few minutes ago,&amp;quot;said Sunny Cloud.&amp;quot;I think she was going to call on Mrs Romance.It's quite possible that she may drop in at Miss Forest's place on her way back.&amp;quot; Precious Jade made no reply. Auntumn Vein poured him a cup of tea. He took it from her absent-mindedly, rinsed his mouth with some of it, handed the rest to one of the junior maids, and stretched himself out on his bed, looking thoroughly miserable.After Precious Jade went off to visit Mascara Jade, Aroma had at first occupied herself with some sewing. While she was doing this, it suddenly occurred to her that it was some time since she had been to call on Phoenix and ask about her illness. When she had changed her clothes and, with the aid of a hand-mirror, made a few adjustments to her appearance, she went in again to tell Sunny Cloud of her decision.&amp;quot;I'm off to Mrs Romance's now.Stay in the room while I'm gone, will you? We don't want Master Precious calling out and finding nobody there.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 14:36, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“嗳哟，这屋里单你一个人记挂着他，我们都是白闲着，混饭吃的！”袭人笑着，也不答言，就走了。刚来到沁芳桥畔，那时正是夏末秋初，池中莲藕，新残相间，红绿离披。袭人走着，沿堤看玩了一回，猛抬头，看见那边葡萄架底下，有人拿着掸子，在那里掸什么呢。走到跟前，却是老祝妈。那老婆子见了袭人，便笑嘻嘻的迎上来，说道：“姑娘怎么今日得工夫出来逛逛？”袭人道：“可不是。我要到琏二奶奶家瞧瞧去。你在这里做什么呢？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;who ever thinks about him,of course.The rest of us just sit around all day doing nothing.&amp;quot; said Sunny Cloud. Aroma merely laughed and went off without replying. As she came within sight of the water near Drenched Blossoms Bridge, she saw that the lotuses were all dead and ragged-looking; but the hibiscus-bushes along the &lt;br /&gt;
banks were just coming into flower, the pink budding clusters making a brilliant contrast with the bright green of the leaves. She lingered on her way along the embankment so that she could get a better view of them. Looking up suddenly from her contemplation of the hibiscus bushes, she became aware that on the other side of the path a little ahead of her someone was standing under the grape-vine waving a feather-duster about, apparently dusting something. When she got a little nearer, she could see that it was that indefatigable gardener, Mamma Zhu. Recognizing Aroma, the old woman beamed and came up to greet her.&amp;quot;It's not often you find time to go out walking, miss?&amp;quot; &amp;quot;No,indeed,&amp;quot;said Aroma.&amp;quot;I'm on my way to see Mrs.Romance. What are you doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那婆子道：“我在这里赶蜜蜂儿。今年三伏里雨水少，这果子树上都有虫子，把果子吃的疤瘌流星的，掉了好些下来。姑娘还不知道呢，这马蜂最可恶的，一嘟噜上，只咬破三两个儿，那破的水滴到好的上头，连这一嘟噜都是要烂的。姑娘，你瞧，咱们说话的空儿没赶，就落上许多了。”袭人道：“你就是不住手的赶，也赶不了许多。你倒是告诉买办，叫他多多做些小冷布口袋儿，一嘟噜套上一个，又透风，又不遭塌。”婆子笑道：“倒是姑娘说的是。我今年才管上，那里知道这个巧法儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m trying to keep these wasps off the grapes,’ said the old woman. ‘There was very little rain in the dog-days this year, consequently it’s brought the pests out onto all the fruit. It gets riddled all over with bites and a lot of it is dropping before it’s ripe. These wasps are terrible things. You’d never credit it. They’ll go for just two or three grapes in a bunch, but the juice drips from them onto the rest, and then the whole bunch is spoiled. Look at that, miss! A whole lot more of them have settled just in the time we have been talking.’ ‘Even if you keep at it non-stop with that duster of yours, you’re not going to keep off more than a few of them,’ said Aroma. ‘Why don’t you ask one of the buyers to get a lot of muslin bags made for you, to tie over the bunches? They will keep off the birds and wasps while still allowing the air to get at them.’ ‘I certainly will,’ said the old woman. ‘What a clever idea! I’ve never heard of that one before - but then this is the first year I’ve had the job, you see.’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m trying to keep these wasps off the grapes,’ said the old woman. ‘There was very little rain in the dog-days this year, consequently it’s brought the pests out onto all the fruit. It gets riddled all over with bites and a lot of it is dropping before it’s ripe. These wasps are terrible things. You’d never credit it. They’ll go for just two or three grapes in a bunch, but the juice drips from them onto the rest, and then the whole bunch is spoiled. Look at that, Miss! A whole lot more of them have settled just in the period when we have been talking.’ ‘Even if you keep at it non-stop with that duster of yours, you’re not going to keep off more than a few of them,’ said Aroma. ‘Why don’t you ask one of the buyers to get a lot of muslin bags made for you, to tie over the bunches? They will keep the birds and wasps off while still allowing the air to get them.’ ‘I certainly will,’ said the old woman. ‘What a clever idea! I’ve never heard of that one before - but then this is the first year I’ve had the job, you see.’ --[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 15:14, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑着说道：“今年果子虽遭踏了些，味儿倒好，不信摘一个姑娘尝尝。”袭人正色道：“这那里使得？不但没熟吃不得，就是熟了，上头还没有供鲜，咱们倒先吃了。你是府里使老了的，难道连这个规矩都不懂了？”老祝妈忙笑道：“姑娘说得是。我见姑娘很喜欢，我才敢这么说，可就把规矩错了。我可是老糊涂了。”袭人道：“这也没有什么，只是你们有年纪的老奶奶们，别先领着头儿这么着就好了。”说着，遂一径出了园门，来到凤姐这边。一到院里，只听凤姐说道：“天理良心！我在这屋里熬的越发成了贼了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She smiled,‘Look, miss, although so many of the grapes are spoiled, they still taste good. Let me pick you some to try.’Aroma looked serious.‘No, no.1 don’t think they’re ripe enough to eat yet, in any case; but even if they were, I couldn’t possibly eat any before the first-fruits have been offered to the ancestors. Surely a person who has worked as many years for the family as you have must know that rule?’‘Of course, miss. You are quite right,’ said the old woman hurriedly. ‘It was being so pleased that put it for the moment from my mind. I am a foolish old woman.’‘It doesn’t really matter,’ said Aroma. ‘But you older servants ought not to set us younger ones a bad example.’ She continued on her way then, out of the Garden and round to Xi-feng’s place. As she entered the courtyard, she could hear the sound of Xi-feng’s raised voice coming from inside the house. ‘It’s monstrous! Treating me like a criminal, after all I’ve had to put up with in this place!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听见这话，知道有原故了，又不好回来，又不好进去，遂把脚步放重些，隔着窗子问道：“平姐姐在家里呢么？”平儿忙答应着迎出来。袭人便问：“二奶奶也在家里呢么？身上可大安了？”说着，已走进来。凤姐装着在床上歪着呢。见袭人进来，也笑着站起来，说：“好些了，叫你惦着。怎么这几日不过我们这边坐坐？”袭人道：“奶奶身上欠安，本该天天过来请安才是。但只怕奶奶身上不爽快，倒要静静儿的歇歇儿，我们来了，倒吵的奶奶烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whatever the background of this remark might be, it was obvious to Aroma that this would be an extremely inopportune moment to go in; and yet it was already too late for her to turn back. The best she could do was to advertise her presence. She deliberately made a heavier noise with her feet and called out to Patience through the window. Patience came hurrying out to welcome her. ‘Is Mrs.Lian in?’ Aroma asked her. ‘Is she quite better yet?’ By now she was inside the house; but Splendid Phoenix had already had time to get up on the couch and pretend that she had been lying down. She rose to her feet as Aroma entered.‘Yes, I am a little better, thank you. It is kind of you to remember me. It seems quite a time since you last came round here.’ ‘Knowing you weren’t well, I ought by rights to have been coming every day,’ said Aroma. ‘On the other hand, when you arc poorly, you need lots of peace and quiet for resting, and I was afraid that if I came too often it might disturb you.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whatever the background of this remark might be, it was obvious to Aroma that this would be an extremely inopportune moment to go in; and yet it was already too late for her to turn back. The best she could do was to advertise her presence. She deliberately made a heavier noise with her feet and called out to Patience through the window. Patience came hurrying out to welcome her. ‘Is Mrs. Lian in?’ Aroma asked her. ‘Is she quite better yet?’ By now she was inside the house; but Splendid Phoenix had already had time to get up on the couch and pretend that she had been lying down. She rose to her feet as Aroma entered.‘Yes, I am better, thank you. It is kind of you to keep thinking about me. It seems quite a time since you last came round here.’ ‘Knowing you weren’t well, I ought by rights to have been coming every day,’ said Aroma. ‘On the other hand, when you arc poorly, what you need is only lots of peace and quiet for resting, and I was afraid that if I came too often it might disturb you.’--[[User:Lan Qi|Lan Qi]] ([[User talk:Lan Qi|talk]]) 01:35, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“烦是没的话。倒是宝兄弟屋里虽然人多，也就靠着你一个照看他，也实在的离不开。我常听见平儿告诉我说，你背地里还惦着我，常常问我。这就是你尽心了。”一面说着，叫平儿挪了张杌子放在床傍边，让袭人坐下。丰儿端进茶来，袭人欠身道：“妹妹坐着罢。”一面说闲话儿。只见一个小丫头子在外间屋里，悄悄的和平儿说：“旺儿来了，在二门上伺候着呢。”又听见平儿也悄悄的道：“知道了。叫他先去，回来再来，别在门口儿站着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Oh, I don’t mind the disturbance,’ said Xi-feng smiling. ‘But I realize that it isn’t easy for you to get away from Master Bao. Although he has so many girls to wait on him, you are the one he really relies on. Patience tells me you are always asking her how I am; so you see, even though you can’t get over here, I know that you are concerned about me.’ She asked Patience to bring a stool over and put it down beside the couch she was reclining on for Aroma to sit on. Felicity came in with some tea. Aroma inclined herself politely &lt;br /&gt;
as she accepted it and murmured something about Felicity troubling herself. The Story of the Stone Produced by Kolistan - 1327 -&lt;br /&gt;
While she was talking to Xi-feng, she noticed a junior maid go up to Patience in the outer room and quietly announce that Brightie had arrived and was waiting at the inner gate. She heard Patience answer the girl in the same guarded undertone: ‘Good. Tell him to go away for a few minutes and come back later. Tell him not to hang about outside this courtyard.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人知他们有事，又说了两句话，便起身要走。凤姐道：“闲来坐坐，说说话儿，我倒开&lt;br /&gt;
心。”因命：“平儿，送送你妹妹。”平儿答应着，送出来。只见两三个小丫头子都在那里，屏声息气，齐齐的伺候着。袭人不知何事，便自去了。却说平儿送出袭人，进来回道：“旺儿才来了，因袭人在这里，我叫他先到外头等等儿。这会子还是立刻叫他呢，还是等着？请奶奶的示下。”凤姐道：“叫他来！”平儿忙叫小丫头去传旺儿进来。这里凤姐又问平儿：“你到底是怎么听见说的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿道：“就是头里那小丫头子的话。他说他在二门里头，听见外头两个小厮说：‘这个新二奶奶比咱们旧二奶奶还俊呢，脾气儿也好。’不知是旺儿是谁，吆喝了两个一顿，说：‘什么新奶奶旧奶奶的，还不快悄悄儿的呢！叫里头知道了，把你的舌头还割了呢。’”平儿正说着，只见一个小丫头进来，回说：“旺儿在外头伺候着呢。”凤姐听了，冷笑了一声，说：“叫他进来！”那小丫头出来说：“奶奶叫呢。”旺儿连忙答应着进来。旺儿请了安，在外间门口垂手侍立。凤姐儿道：“你过来，我问你话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘It was that girl I sent out lust now who actually heard it” said Patience. ‘She said that while she was waiting at the inner gate, she heard two of the pages talking to each other on the other side of it. One of them said,“The new mistress is even prettier than the old one and ever so much better-tempered.” Then she heard someone else - she thought it might have been Brightie - telling the other two off. “What’s this ‘new mistress’ ‘old mistress’ you’re talking about? You’d better keep your voices down. If anyone inside gets to hear about this, you’ll have your tongues cut Out!”‘At this point one of the junior maids came in.‘Brightie’s waiting outside, ma’am.’ A chilling little laugh from Xi-feng. ‘Tell him to come in.’The little maid went outside again.‘The mistress says you are to come in.’‘Hei!’Brightie stepped smartly inside, dropped his knee to the ground, and ended up standing stiffly to attention in the doorway leading to the inner room.‘Come here,’ said Xi-feng. ‘I want to talk to you.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿才走到里间门旁站着。凤姐儿道：“你二爷在外头弄了人，你知道不知道？”旺儿又打着千儿，回道：“奴才天天在二门上听差事，如何能知道二爷外头的事呢。”凤姐冷笑道：“你自然‘不知道’！你要知道，你怎么拦人呢。”旺儿见这话，知道刚才的话已经走了风了，料着瞒不过，便又跪回道：“奴才实在不知。就是头里兴儿和喜儿两个人在那里混说，奴才吆喝了他们两句。内中深情底里，奴才不知道，不敢妄回。求奶奶问兴儿，他是长跟二爷出门的。”&lt;br /&gt;
Brightie came into the room and stood in front of his mistress, a little to one side. ‘Your master’s got himself a woman outside,’ said Splendid Phoenix King. ‘Did you know?’ Brightie dropped his knee to the ground once more. ‘I spend all my time on call at the inner gate, madam. I’ve no means of knowing what the master does outside.’ Splendid Phoenix King’s smile was full of malice. ‘Of course you wouldn’t know. You wouldn’t stop other people talking about if you did, would you?’ Brightie realized from this that the words he had recently been saying to the other pages must have been overheard and that it would be impossible now to deceive her. He fell on his knees to reply. ‘I really don’t know, madam. I just happened to hear Joker and Happy talking a lot of nonsense, so I shouted to them to be quiet; but I really couldn’t tell you the exact circumstances they were talking about; I should only be making it up if I tried. You want to ask Joker, madam. When the master’s here, he spends most of his time with him outside.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brightie came into the room and stood in front of his mistress, a little to one side. ‘Your master’s got himself a woman outside,’ said Xi-feng. ‘Did you know?’ Brightie dropped his knee to the ground once more. ‘I spend all my time on call at the inner gate, madam. I’ve no means of knowing what the master does outside.’ Xi-feng’s smile was full of malice. ‘Of course you wouldn’t know. You wouldn’t stop other people talking about if you did, would you?’ Brightie realized from this that the words he had recently been saying to the other pages must have been overheard and that it would be impossible now to deceive her. He fell on his knees to reply. ‘I really don’t know, madam. I just happened to hear Joker and Happy talking a lot of nonsense, so I shouted to them to be quiet; but I really couldn’t tell you the exact circumstances they were talking about; I should only be making it up if I tried. You want to ask Joker, madam. When the master’s here, he spends most of his time with him outside.’--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 13:41, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，下死劲啐了一口，骂道：“你们这一起没良心的混帐忘八崽子！都是一条藤儿，打量我不知道呢！先去给我把兴儿那个忘八崽子叫了来，你也不许走。问明白了他，回来再问你。好，好，好！这才是我使出来的好人呢。”那旺儿只得连声答应几个“是”，磕了个头，爬起来出去，去叫兴儿。却说兴儿正在帐房儿里和小厮们玩呢，听见说“二奶奶叫”，先唬了一跳，却也想不到是这件事发作了，连忙跟着旺儿进来。旺儿先进去，回说：“兴儿来了。&lt;br /&gt;
Xi-feng spat with great force. ‘Black-hearted, worthless scum the lot of you! You are all in league against me, do you think I don’t know? Go out and find that little pimp Joker and bring him here. And don’t go away when you’ve done that, either. Wait here. I’ll have a few questions to ask you when I’ve finished with him. – Wonderful!’ she commented to herself. ‘This is my trusted servant whom I employ on all my most confidential business!’ ‘Yes, madam. Very good, madam.’ Brightie knocked his head upon the floor, then scrambled to his feet and went off to look for Joker. Joker was in the counting-house fooling about with some of the other pages when word came to him that he was ‘wanted by Mrs Lian’. Startled, but never for a moment imagining that his master’s secret had been blown, he hurried off after Brightie to Xi-feng’s apartment to find out why he was wanted. When they got there, Brightie went in first. ‘Joker is here, madam.’ ‘Bring him in!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King spat with great force. ‘Black-hearted, worthless scum the lot of you! You are all in league against me, do you think I don’t know? Go out and find that little pimp Joker and bring him here. And don’t go away when you’ve done that, either. Wait here. I’ll have a few questions for you when I’ve finished my questions with him. – Wonderful!’ she commented to herself. ‘This is my trusted servant whom I employ on all my most confidential business!’ ‘Yes, madam. Very good, madam.’ Brightie knocked his head upon the floor, then scrambled to his feet and went off to look for Joker. Joker was in the counting-house fooling about with some of the other pages when word came to him that he was ‘wanted by Mrs Lian’. Startled, but never for a moment imagining that his master’s secret had been blown, he hurried off after Brightie to Xi-feng’s apartment to find out why he was wanted. When they got there, Brightie went in first. ‘Joker is here, madam.’ ‘Bring him in!’--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 09:00, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那兴儿听见这个声音儿，早已没了主意了，只得乍着胆子进来。凤姐儿一见便说：“好小子啊！你和你爷办的好事啊！你只实说罢！”兴儿一闻此言，又看见凤姐儿气色，及两边丫头们的光景，早唬软了，不觉跪下，只是磕头。凤姐儿道：“论起这事来，我也听见说不与你相干，但只你不早来回我知道，这就是你的不是了。你要实说了，我还饶你；再有一字虚言，你先摸摸你腔子上几个脑袋瓜子！”兴儿战兢兢的朝上磕头道：“奶奶问的是什么事，奴才同爷办坏了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even before he had seen her, the mere sound of that strident summons was enough to throw Joker’s thoughts into confusion. But there was nothing for it: he had to screw up his courage and follow Brightie into the inner room. ‘Well, my little man,’ said Xi-feng as he entered, ‘this is a fine thing you and your master have been up to! I think you had better tell me all about it. Joker heard the words, he saw the anger in Xi-feng’s face and the terrified looks of the maids who stood motionless to left and right of her, and his legs became so weak that he sank involuntarily to his knees and began kotowing. ‘I’ve been told that this business has really nothing to do with you,’ she said. ‘Your only fault is in not having come to me and reported it. I am willing to overlook that if you tell me the truth. But woe betide you if you tell me a single word that is false! If you had a dozen heads, I should have each one of them!’ Joker rose up, trembling, to his knees: ‘What is it the master and I have done wrong that you want to know about, madam?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even before he had seen her, the mere sound of that strident summons was enough to make Thrive’s thoughts confused. But there was nothing for it: he had to screw up his courage and follow Thrive to go into the inner room. “Well, my little man,” said Xifeng as he entered, “This is a fine thing that you and your master have been up to! I think you had better tell me all about it. Thrive heard the words, finding Xifeng was angry and the terrified looks of the maids, who stood motionless to left and right of her, and his legs became so weak that he sank involuntarily to his knees and began kotowing. “I’ve been told that this business has really nothing to do with you,” she said. “Your only fault doesn’t exist in coming to me and reported it. I am willing to overlook that if you tell me the truth. But woe betides you if you tell me a single word that is false! If you had a dozen heads, I should have each one of them!” Thrive rose up, trembling, to his knees: “What is it the master and I have done wrong that you want to know about, madam?”--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 09:19, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，一腔火都发作起来，喝命：“打嘴巴！”旺儿过来才要打时，凤姐儿骂道：“什么糊涂忘八崽子！叫他自己打，用你打吗！一会子你再各人打你那嘴巴子还不迟呢。”那兴儿真个自己左右开弓，打了自己十几个嘴巴。凤姐儿喝声“站住”，问道：“你二爷外头娶了什么‘新奶奶’‘旧奶奶’的事，你大概不知道啊！”兴儿见说出这件事来，越发着了慌，连忙把帽子抓下来，在砖地上咕咚咕咚碰的头山响，口里说道：“只求奶奶超生，奴才再不敢撒一个字儿的谎。”凤姐道：“快说！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was as though the fire that smoldered in Xifeng had suddenly burst into flame. “Strike the mouth that said that!” she shouted, beside herself. Vigor advanced, with hand upraised, to do her bidding. “Not you, idiot!” Xifeng shouted. “I am asking him to strike himself. Don’t worry, I shall have you striking your own mouth too before we are finished!” Thrive, still kneeling, began opening his arms to left and right of him and bringing them forcibly together, so as to slap his hands simultaneously upon his face. Xifeng allowed him to do this a dozen or more times before shouting to him to stop. “Now,” she said, “what’s all this about the “new mistress” your master has married? I suppose you are going to tell me you know nothing about it?” Thrive, gathering from this that the whole story was out, became quite desperate. Plucking his hat off he began bumping his head on the floor in a frenzy of self-abasement. “Only spare my life, madam! I swear that every word I tell you shall be the truth.” “Get on with it, then!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿直蹶蹶的跪起来回道，“这事头里奴才也不知道。就是这一天，东府里大老爷送了殡，俞禄往珍大爷庙里去领银子。二爷同着蓉哥儿到了东府里，道儿上，爷儿两个说起珍大奶奶那边的二位姨奶奶来，二爷夸他好，蓉哥儿哄着二爷，说把二姨奶奶说给二爷……”凤姐听到这里，使劲啐道：“呸！没脸的忘八蛋！他是你那一门子的姨奶奶？”兴儿忙又磕头说：“奴才该死！”往上瞅着，不敢言语。凤姐儿道：“完了吗？怎么不说了？”兴儿方才又回道：“奶奶恕奴才，奴才才敢回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive knelt stiffly upright in order to response.&amp;quot;I didn’t know about the thing at the beginning, madam. I think it started during the time when the funeral procession of Pardon Merchanthad been finished. Yu Lu went to the place of Treasure Merchant for some money. At that time, Romance Merchant and Prosperity Merchant both came back to the Ning Mansion. On their way they got talking about Mrs. Treasure’s two sisters, and Mr. Romance said how much he admired the new mistress, and Prosperity Merchant said jokingly to present the Second Mistress to him.&amp;quot; Hearing it, Sister Phoenix spat, &amp;quot;Turtle’s egg! What ‘other Mrs Romance’?&amp;quot; &amp;quot;Beg pardon, madam!&amp;quot;said Thrive hurriedly, and kotowed again. He fixed his eyes miserably on the ceiling, unable to go on. &amp;quot;Well? Is that all? Why don’t you go on?&amp;quot; said Sister Phoenix. You’ll have to forgive me, madam,&amp;quot; said Thrive, &amp;quot;otherwise I daren't.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Joker knelt stiffly upright in order to response,&amp;quot;I didn’t know about the thing at the beginning, madam. I think it started during the time when the funeral procession of Pardon Merchant had been finished. Yu Lu went to the place of Treasure Merchant for payment. At that time, Romance Merchant and Prosperity Merchant both came back to the Ning Mansion. On their way they got talking about Mrs. Treasure’s two sisters, and Mr. Romance said how much he admired the new mistress, and Prosperity Merchant said jokingly to present the Second Mistress to him.&amp;quot; Hearing it, Sister Phoenix spat, &amp;quot;Turtle’s egg! What the hell‘Mrs Romance’?&amp;quot; &amp;quot;Beg pardon, madam!&amp;quot;said Joker hurriedly, and kotowed again. She fixed his eyes miserably on the ceiling, afraid of going on. &amp;quot;Well? Is that all? Why don’t you go on?&amp;quot; said Sister Phoenix. &amp;quot;You have to forgive me, madam,&amp;quot; said Joker, &amp;quot;otherwise I daren't.&amp;quot;--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 10:52, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐啐道：“放你妈的屁！这还什么‘恕’不‘恕’了。你好生给我往下说，好多着呢！”兴儿又回道：“二爷听见这个话。就喜欢了。后来奴才也不知道怎么就弄真了。”凤姐微微冷笑道：“这个自然么，你可那里知道呢！你知道的只怕都烦了呢！——是了，说底下的罢！”兴儿回道：“后来就是蓉哥儿给二爷找了房子。”凤姐忙问道：“如今房子在那里？”兴儿道：“就在府后头。”凤姐儿道：“哦！”回头瞅着平儿，道：“咱们都是死人哪。你听听！”平儿也不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nonsense!” Sister Phoenix exclaimed angrily, “Don’t worry about the blame. Go on, there’s more I don’t know.” “Hearing this, Second master was very pleased. Afterwards I don't know how it got true.” Sister Phoenix sneered, “Of course you don’t know. You must be tired of what you know. Never mind. Move on!” Joker replied, “And then Prosperity Merchant found a house for Second master.” “Where is the house now?” asked Sister Phoenix. “Right behind our mansion.” Joker answered. Looking back at Patience, Sister Phoenix cried, “My goodness, listen to this ! We are nothing but the dead!” Patience even dared not make a sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nonsense!” Sister Phoenix exclaimed angrily, “Don’t worry about the blame. Go on, there’s more I don’t know.” “Hearing this, the Second master was very pleased. Afterward, I don't know how it got true.” Sister Phoenix sneered, “Of course, you don’t know. You must be tired of what you know. Never mind. Move on!” Joker replied, “And then Prosperity Merchant found a house for the Second master.” “Where is the house now?” asked Sister Phoenix. “Right behind our mansion,” Joker answered. Looking back at Patience, Sister Phoenix cried, “My goodness, listen to this! We are nothing but the dead!” Patience even dared not make a sound.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 13:15, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿又回道：“珍大爷那边给了张家不知多少银子，那张家就不问了。”凤姐道：“这里头怎么又扯拉上什么张家李家咧呢？”兴儿回道：“奶奶不知道。这二奶奶……”刚说到这里，又自己打了个嘴巴，把凤姐儿倒怄笑了，两边的丫头也都抿嘴儿笑。兴儿想了想，说道：“那珍大奶奶的妹子……”凤姐儿接着道：“怎么样？快说呀！”兴儿道：“那珍大奶奶的妹子原来从小儿有人家的，姓张，叫什么张华，如今穷的待好讨饭。珍大爷许了他银子，他就退了亲了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive replied again: &amp;quot;Uncle Zhen gave the Zhang family some money, so the Zhang family speak nothing about it.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Why are the Zhang family and Li family involved?&amp;quot; Thrive replied, &amp;quot;You don't know that the second mistress...&amp;quot; As soon as she said this, she realized something and slapped her mouth again, making Sister Phoenix laugh, and the maids around also purse their lips. Thrive thought for a while, and said, &amp;quot;Uncle Zhen's wife has a sister that...&amp;quot; Sister Phoenix continued to ask: &amp;quot;What happened? Go on!&amp;quot; Thrive said: &amp;quot;Her sister has engaged to a poor guy named Zhang Hua since she was young but the guy lives a tough life surviving on begging now. And Uncle Zhen gave him some money so he quit the relationship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿听到这里，点了点头儿，回头便望丫头们说道：“你们都听见了？小忘八崽子，头里他还说不知道呢！”兴儿又回道：“后来二爷才叫人裱糊了房子，娶过来了。”凤姐道：“打那里娶过来的？”兴儿回道：“就在他老娘家抬过来的。”凤姐道：“好罢咧！”又问：“没人送亲么？”兴儿道：“就是蓉哥儿，还有几个丫头老婆子们，没别人。”凤姐道：“你大奶奶没来吗？”兴儿道：“过了两天，大奶奶才拿了些东西来瞧的。”凤姐儿笑了一笑，回头向平儿道：“怪道那两天二爷称赞大奶奶不离嘴呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掉过脸来，又问兴儿，“谁伏侍呢？自然是你了。”兴儿赶着碰头，不言语。凤姐又问，“前头那些日子，说给那府里办事，想来办的就是这个了？”兴儿回道：“也有办事的时候，也有往新房子里去的时候。”凤姐又问道：“谁和他住着呢？”兴儿道：“他母亲和他妹子。昨儿他妹子各人抹了脖子了。”凤姐道：“这又为什么？”兴儿随将柳湘莲的事说了一遍。凤姐道：“这个人还算造化高，省了当那出名儿的忘八。”因又问道：“没了别的事了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿道：“别的事奴才不知道。奴才刚才说的，字字是实，没一字虚假，奶奶问出来，只管打死奴才，奴才也无怨的。”凤姐低了一回头，便又指着兴儿说道：“你这个猴儿崽子，就该打死！这有什么瞒着我的？你想着瞒了我，就在你那糊涂爷跟前讨了好儿了，你新奶奶好疼你。我不看你刚才还有点怕惧儿，不敢撒谎，我把你的腿不给你砸折了呢。”说着，喝声“起去！”兴儿磕了个头，才爬起来，退到外间门口，不敢就走。凤姐道：“过来，我还有话呢。”兴儿赶忙垂手敬听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“你忙什么，新奶奶等着赏你什么呢？”兴儿也不敢抬头。凤姐道：“你从今日不许过去。我什么时候叫你，你什么时候到。迟一步儿，你试试！出去罢。”兴儿忙答应几个“是”，退出门来。凤姐又叫道：“兴儿！”兴儿赶忙答应回来。凤姐道：“快出去告诉你二爷去，是不是啊？”兴儿回道：“奴才不敢。”凤姐道：“你出去提一个字儿，隄防你的皮！”兴儿连忙答应着，才出去了。凤姐又叫：“旺儿呢？”旺儿连忙答应着过来。凤姐把眼直瞪瞪的瞅了两三句话的工夫，才说道：“好旺儿，很好，去罢！外头有人提一个字儿，全在你身上！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿答应着，也慢慢的退出去了。凤姐便叫：“倒茶”。小丫头子们会意，都出去了。这里凤姐才和平儿说：“你都听见了？这才好呢。”平儿也不敢答言，只好陪笑儿。凤姐越想越气，歪在枕上，只是出神。忽然眉头一皱，计上心来，便叫：“平儿，来！”平儿连忙答应过来。凤姐道：“我想这件事，竟该这么着才好，也不必等你二爷回来再商量了。”未知凤姐如何办理，下回分解。话说贾琏起身去后，偏值平安节度巡边在外，约一个月方回，贾琏未得确信，只得住在下处等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor said yes and slowly left. Sister Phoenix then ordered: &amp;quot;tea.&amp;quot; The little girls understood and went out. Then Sister Phoenix said to Patience, &amp;quot;Did you hear that? That's good.&amp;quot; Patience did not dare to answer, but laughed. The more she thought about it, the angrier she became, leaning on her pillow and staring blankly. Suddenly her brow wrinkled and he had an idea. She called out, &amp;quot; Patience, come!&amp;quot;  Patience answered quickly. Sister Phoenix said: &amp;quot;I think this matter to do so just good, there is no need to wait for the Romance Merchant back to discuss.&amp;quot; To know Sister Phoenix how to deal with it, read the next chapter. When Romance Merchant left for there, it happened that the security patrol was out and it would after one month when comes back. Romance Merchant was not sure, so he had to live there and wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor said yes then slowly left. Sister Phoenix then ordered: &amp;quot;tea.&amp;quot; The little girls understood and went out. Then Sister Phoenix said to Patience, &amp;quot;Did you hear that? That's good.&amp;quot; Patience did not dare to answer but laughed. The more she thought about it, the angrier she wolud become, leaning on her pillow and staring blankly. Suddenly her brow wrinkled and he had an idea. She called out, &amp;quot; Patience, come!&amp;quot;  Patience answered quickly. Sister Phoenix said: &amp;quot;I think this matter to do so just good, there is no need to wait for the Romance Merchant back to discuss.&amp;quot; To know Sister Phoenix how to deal with it, read the next chapter. When Romance Merchant left for there, it happened that the security patrol was out and it would after one month when comes back. Romance Merchant was not sure, so he had to live there and wait.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 12:49, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及至回来相见，将事办妥，回程已是将两个月的限了。谁知凤姐心下早已算定，只待贾琏前脚走了，回来便传各色匠役，收拾东厢房三间，照依自己正室一样，装饰陈设。至十四日，便回明贾母王夫人，说十五日一早要到姑子庙进香去。只带了平儿、丰儿、周瑞媳妇、旺儿媳妇四人。未曾上车，便将原故告诉了众人，又吩咐众男人，素衣素盖，一径前来。兴儿引路，一直到了门前扣门。鲍二家的开了，兴儿笑道：“快回二奶奶去，大奶奶来了。”&lt;br /&gt;
Thus by the time the governor came back, received him and settled the matter, nearly two months had passed.Splendid Phoenix King's plans were already laid. As soon as Romance Merchant left she ordered workmen to fix up the three rooms on the eastern side, decorating and furnishing them just like her own. On the fourteenth, she reported to the Grandma Merchant and Lady King that she wanted to go to the nunnery to offer incense the next morning, taking only Patience, Abundance and Auspicious Surrounding and Vigor. Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Then they set off, Thrive leading the way, to the house where Second Sister lived. He knocked at the gate, which was opened by Bao Er’s wife.Thrive announced with a grin, ‘Tell the Second Mistress that Grandma Merchant is here. Quick!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus by the time the governor came back, received him and settled the matter, nearly two months had passed.Splendid Phoenix King's plans were already laid. As soon as Romance Merchant left she ordered workmen to fix up the three rooms on the eastern side, decorating and furnishing them just like her own. On the fourteenth, she reported to the Grandma Merchant and Lady King that she wanted to go to the nunnery to offer incense the next morning, taking only Patience, Abundance and Auspicious Surrounding and Vigor. Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Before setting out she disclosed her true purpose to them and ordered them all to wear mourning.Then they set off, Thrive leading the way, to the house where Second Sister lived. He knocked at the gate, which was opened by Pao Erh’s wife.Thrive announced with a grin, ‘Tell the Second Mistress that Grandma Merchant is here. Quick!’--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 15:02, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍二家的听了这句，顶梁骨走了真魂，忙飞跑进去，报与尤二姐。尤二姐虽也一惊，但已来了，只得以礼相见，于是忙整理衣裳，迎了出来。至门前，凤姐方下了车进来，尤二姐一看，只见头上都是素白银器，身上月白缎子袄，青缎子掐银线的袿子，白绫素裙；眉弯柳叶，高吊两梢，目横丹凤，神凝三角：俏丽若三春之桃，清素若九秋之菊。周瑞旺儿二女人搀进院来。尤二姐陪笑，忙迎上来拜见，张口便叫“姐姐”，说：“今儿实在不知姐姐下降，不曾远接，求姐姐宽恕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Pao Erh's wife was scared to death , and flew in to report this. Second Sister, was also taken aback; but since Splendid Phoenix King had come she had no choice but to receive her with respect. She hurried to tidy up her clothes and went out to meet her as Splendid Phoenix King dismounted from her carriage and stepped through the gate.Second Sister saw that Splendid Phoenix King had nothing but silver in her hair and was wearing a blue clothes, black satin cape and white silk skirt. Under eyebrows arched like willow leaves her almond eyes were as bright as those of a phoenix; she was pretty as peach-blossom in spring, simple and austere as chrysanthemums in autumn. As the wives of Family (Servants) of Auspicious Surrounding and Vigor helped her into the courtyard, Second Sister stepped forward with a smile and called her as &amp;quot;elder sister.&amp;quot;&amp;quot;I wasn't expecting this visit, so I didn't come out to meet you,Please overlook my negligence, elder sister.&amp;quot; she apologized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Hearing this, Pao Erh's wife was scared to death , and flew in to report this. Second Sister, was also taken aback; but since Splendid Phoenix King had come she had no choice but to receive her with respect. She hurried to tidy up her clothes and went out to meet her as Splendid Phoenix King dismounted from her carriage and stepped through the gate.Second Sister saw that Splendid Phoenix King had nothing but silver Hairpins in her hair and was wearing a white satin, black satin cape and white silk skirt. Under eyebrows arched like willow leaves her almond eyes were as bright as those of a phoenix; she was pretty as peach-blossom in spring, simple and austere as chrysanthemums in autumn. As the wives of Family (Servants) of Auspicious Surrounding and Vigor helped her into the courtyard, Second Sister stepped forward with a smile and called her as &amp;quot;elder sister.&amp;quot;&amp;quot;I wasn't expecting this visit, so I didn't come out to meet you,Please overlook my negligence, elder sister.&amp;quot; she apologized.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:22, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着便福下来。凤姐忙陪笑还礼不迭，赶着拉了二姐儿的手，同入室中。凤姐上座，尤二姐命丫鬟拿褥子，便行礼，说：“妹子年轻，一从到了这里，诸事都是家母和家姐商议主张。今日有幸相会，若姐姐不弃寒微，凡事求姐姐的指教，情愿倾心吐胆，只伏侍姐姐。”说着便行下礼去。凤姐忙下坐还礼，口内忙说：“皆因我也年轻，向来总是妇人的见识，一味的只劝二爷保重，别在外边眠花卧柳，恐怕叫太爷太太耽心。这都是你我的痴心，谁知二爷倒错会了我的意。若是外头包占人家姐妹的，瞒着家里也罢了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Say goodbye and be blessed. Splendid Phoenix King was busy laughing and not repeating the courtesy, and hurriedly pulled Second Sister's hand and entered the room together. Splendid Phoenix King took the seat, and Second Sister You ordered her to take the mattress, so she saluted and said, &amp;quot;The sister is young, and since she arrived here, everything is discussed and advocated by the mother and the sister.&amp;quot; Today I have the honor to meet, if my sister does not abandon the cold, ask for her sister's advice in everything, and am willing to pour out my heart and guts, and only serve my sister. &amp;quot;Say it and go down.&amp;quot; Splendid Phoenix King was busy sitting down to return the ceremony, and said busily in her mouth: &amp;quot;All because I am also young, I have always been a woman's insight, blindly only advising Romance Merchant to take care of himself, do not sleep outside the flowers and willows, I am afraid to make Grandpa worry.&amp;quot; This is all your obsession with me, who knows that the second master has mistakenly met my intentions. If it is a sister who is outside, it is just a matter of hiding it from the family;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he leaned forward to salute. Splendid Phoenix King was busy smiling and returning the favor, rushing to hold the hand of Second Sister You, and went into the room together. Splendid Phoenix King took the seat, and the Second Sister You ordered the maid to take the mattress, then saluted and said, &amp;quot;Sister, I am young. Since I came here, everything has been discussed and advocated by my mother and sister. I have the honor to meet today. If sister doesn't dislike my humbleness, I will ask you for advice in everything. I am willing to pour out my heart and serve you only. &amp;quot; she said, and went to the ceremony. Splendid Phoenix King sat down to reciprocate, saying, &amp;quot;It's all because I'm young, and I've always been a woman's insight. I just advise Romance Merchant to take care of himself, and don't look for flowers outside. I'm afraid I'll worry Mrs. Great grandfather. This is the infatuation of you and me, but Romance Merchant's mistake made me feel better. If the bag outside accounts for others' sisters, keep it from home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今娶妹妹作二房，这样正经大事，也是人家大礼，却不曾合我说。我也劝过二爷，早办这件事，果然生个一男半女，连我后来都有靠。不想二爷反以我为那等妒忌不堪的人，私自办了，真真叫我有冤难诉。我的这个心，惟有天地可表。头十天头里，我就风闻着知道了，只怕二爷又错想了，遂不敢先说；目今可巧二爷走，所以我亲自过来拜见，还求妹妹体谅我的苦心，起动大驾，挪到家中，你我姐妹同居同处，彼此合心合意的谏劝二爷，谨慎世务，保养身子，这才是大礼呢。&lt;br /&gt;
Now, marrying sister as a second wife is such a serious matter, people know well, but they never told me. I also advised Romance Merchant that if he had done this earlier, he could have a boy and a half girls, even I would have to rely on it later. Unexpectedly, Romance Merchant thought I was a jealous person, and did this thing without permission, which really made me have a grievance. My heart, only heaven and earth can show it. In the first ten days, I heard and knew about it. I'm afraid that Romance Merchant thinks wrong again, so I dare not say it first. Today, it happened that Romance Merchant left, so I personally came to pay a visit, and asked sister to understand my painstaking efforts, start the preparation, move to the home, and you and me will live together, advise Romance Merchant with mutual satisfaction, be careful about world affairs and keep healthy. This is the right thing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 14:38, 15 March 2022 (UTC)==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要是妹妹在外头，我在里头，妹妹白想想，我心里怎么过的去呢？再者叫外人听着，不但我的名声不好听，就是妹妹的名儿也不雅。况且二爷的名声，更是要紧的，倒是谈论咱们姐儿们还是小事。至如那起下人小人之言，未免见我素昔持家太严，背地里加减些话，也是常情。妹妹想，自古说的：‘当家人，恶水缸。’我要真有不容人的地方儿，上头三层公婆，当中有好几位姐姐、妹妹、妯娌们，怎么容的我到今儿？就是今儿二爷私娶妹妹，在外头住着，我自然不愿意见妹妹，我如何还肯来呢？&lt;br /&gt;
If The sister lived outside and I lived inside, The sister are wondering in vain, I'll fell apologetic? And let others hear, not only that I have a disreputable name, but also that my sister have a disreputable name too. Besides, the reputation of the second uncle is more important, but it is trivial to talk about us. To such as the lowly words, rather see I have been too strict, secretly add or subtract some words is also natural. The sister thought that since ancient times we said: 'in charge of the family, hate the tank. 'If I were really intolerant, how could I bear to live with parents-in-law and sisters-in-law? Even today, the Second Uncle married The sister and lived outside. Of course, I didn't want to see The sister. How could I still come?--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 14:38, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿着我们平儿说起，我还劝着二爷收他呢。这都是天地神佛不忍我叫这些小人们遭塌，所以才叫我知道了。我如今来求妹妹，进去和我一样儿，住的、使的、穿的、带的，你我总是一样儿。妹妹这样伶透人，若肯真心帮我，我也得个膀臂。不但那起小人，堵了他们的嘴；就是二爷，回来一见，他也从今后悔。我并不是那种吃醋调歪的人。你我三人，更加和气。所以妹妹还是我的大恩人呢。&lt;br /&gt;
Speaking of our Ping'er, I also persuaded the second master to accept him. This is because the gods and gods of the heavens, the earth, and the Buddha couldn't bear me to let these poor people collapse, so I was told. Now I am here to beg my sister, go in and be the same as me. You and I are always the same. My sister is so eloquent, if she is willing to help me sincerely, I will also have an arm. Not only that villain blocked their mouths; even the second master, when he came back to see him, he would regret it from now on. I'm not the kind of person who gets jealous. The three of you and I are more friendly. So my sister is still my big benefactor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要是妹妹不合我去，我也愿意搬出来陪着妹妹住，只求妹妹在二爷跟前替我好言方便方便，留我个站脚的地方儿，就叫我伏侍妹妹梳头洗脸，我也是愿意的。”说着，便呜呜咽咽，哭将起来。尤二姐见了这般，也不免滴下泪来。二人对见了礼，分序座下。平儿忙也上来要见礼。尤二姐见他打扮不凡，举止品貌不俗，料定是平儿，连忙亲身挽住，只叫“妹子快别这么着，你我是一样的人。”凤姐忙也起身笑说：“折死了他！妹子只管受礼，他原是咱们的丫头。以后快别如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If my sister doesn't suit me, I'd also like to move out and live with my sister. I just want my sister to be nice and convenient for me in front of the second master, leave me a place to stand, and ask me to serve my sister to comb my hair and wash my face. I'm also willing. of. After speaking, he whimpered and began to cry. When Second outstanding sister saw this, she couldn't help but shed tears. The two greeted each other and sat down in order. Pinger was busy as well. Second outstanding sister Seeing that he was well-dressed and well-mannered, he was expected to be Ping'er, so he hurriedly held him back and said, &amp;quot;Sister, don't be like this, you and I are the same people. Sister Phoenix quickly got up and said with a smile: &amp;quot;Break him to death!&amp;quot; The girl only needs to be greeted, he is our girl. Don't do this soon. &amp;quot;--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:34, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，又命周瑞家的从包袱里取出四匹上色尺头，四对金珠簪环，为拜见礼。尤二姐忙拜受了。二人吃茶，对诉已往之事。凤姐口内全是自怨自错：“怨不得别人，如今只求妹妹疼我。”尤二姐见了这般，便认做他是个极好的人，小人不遂心，诽谤主子，亦是常理，故倾心吐胆，叙了一回，竟把凤姐认为知己。又见周瑞家的等媳妇在傍边称扬凤姐素日许多善政，只是吃亏心太痴了，反惹人怨。又说“已经预备了房屋，奶奶进去，一看便知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said that, he ordered the Family of Auspicious Surrounding to take out four colored ruler heads and four pairs of gold bead hairpin rings from the bag as a courtesy. Second outstanding sister was busy paying her respects. The two ate tea and told the story of the past. Sister Phoenix's mouth is full of self-blame: &amp;quot;I can't blame others, now I just want my sister to love me. &amp;quot;Second outstanding sister saw this and thought he was an excellent person. It is common sense for a villain to slander his master, so he poured his heart out and talked about it for a while, and actually regarded Sister Feng as a confidant. See also Family of Auspicious Surrounding and other daughters-in-law praising Sister Phoenix for her good governance, but it's just too stupid to suffer from loss and cause people to complain. He said, &amp;quot;The house has been prepared, grandma goes in, and you can see at a glance.&amp;quot; --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:28, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 11:55, 15 March 2022 (UTC)Having said that, she ordered Auspicious Surrounding’s wife to take out four bolts of colored cloth and four pairs of hairpins and earrings inset with gems from the cloth wrapper as a meeting gift. Second Sister Outstanding was glad to receive it. Then these two women drank tea and talked about the past. Sister Phoenix's tone was full of self-blame, &amp;quot;I don’t blame others, but just want your pity.&amp;quot; Second Sister Outstanding heard this and thought her a greatly kind person. And she knew that it was the common sense for a complained villain to slander his master, so she poured her heart out and talked with her for another a while, and really regarded Sister Phoenix as a confidant. Besides, hearing that Auspicious Surrounding’s wife and some other maidservants praised Sister Phoenix for her good management and explained that she just struck herself in unfavorable situations and caused so many complaints due to her devotion. They also invited, &amp;quot;Your room has been prepared well. Just go into seeing it, and you can know what it looks like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏心中早已要进去同住方好，今又见如此，岂有不允之理，便说：“原该跟了姐姐去，只是这里怎么样？”凤姐儿道：“这有何难，妹妹的箱笼细软，只管着小厮搬了进去。这些粗夯货，要他无用，还叫人看着。妹妹说谁妥当，就叫谁在这里。”二姐忙说：“今日既遇见姐姐，这一进去，凡事只凭姐姐料理。我也来的日子浅，也不曾当过家，世事不明白，如何敢作主？这几件箱柜拿进去罢。我也没有什么东西，那也不过是二爷的。”凤姐听了，便命周瑞家的记清，好生看管着，抬到东厢房去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是催着尤二姐急忙穿戴了，二人携手上车，又同坐一处，又悄悄的告诉他：“我们家的规矩大。这事老太太、太太一概不知，倘或知道二爷孝中娶你，管把他打死了。如今且别见老太太、太太。我们有一个花园子极大，姊妹们住着，容易没人去的。你这一去，且在园里住两天，等我设个法子，回明白了，那时再见方妥。”尤二姐道：“任凭姐姐裁处。”那些跟车的小厮们皆是预先说明的，如今不去大门，只奔后门来。下了车，赶散众人，凤姐便带了尤氏进了大观园的后门，来到李纨处相见了。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220304_culture&amp;diff=137533</id>
		<title>20220304 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220304_culture&amp;diff=137533"/>
		<updated>2022-03-10T11:10:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220304_culture|culture of session 2 for session 3 Mar 04]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 Language: Chinese Language 57% 龙翰良 Long Hanliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Language: Chinese Dialects 70% 肖冬晴 Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Minority Languages in China 58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源Li Siyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Language: Chinese Folk Argot 61% 时友洁 Shiyoujie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here''' https://ks.wjx.top/vj/esBiVy1.aspx  to answer the questions of four topics below.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Language: Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language: Chinese Folk Argot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language: Minority Languages in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language: Chinese Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline: 4:30 pm  Mar. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline: 6:00 pm Mar. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑说：“这个好极。除了他，别人不配作芙蓉。”黛玉也自笑了，于是饮了酒，便掷了个二十点，该着袭人。袭人便伸手取了一枝出来，却是一枝桃花，题着“武陵别景”四字，那一面写着旧诗，道是：桃红又见一年春。”注云：“杏花陪一盏，坐中同庚者陪一盏，同姓者陪一盏。”众人笑道：“这一回热闹有趣。”大家算来：香菱、晴雯、宝钗三人皆与他同庚，黛玉与他同辰，只无同姓者。芳官忙道：“我也姓花，我也陪他一钟。”于是大家斟了酒，黛玉因向探春笑道：“命中该招贵婿的，你是杏花，快喝了，我们好喝。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone smiled in the affirmative, “This slip cannot promise much better. There is none but you worthy of this Hibiscus flower.” Mascara Jade was also amused and drank a cup. And then she cast a “twenty”, which pointed to Aroma. The chosen girl, therefore, reached out to take a bamboo slip, which was printed with peach blossoms and curved with four words “Wuling Bie Jing”（Fine Scenery in Wuling, where the Peach Garden was located）and an ancient poem saying “The pink peach blossoms greet the spring of the year.” The note was: “Anyone with the slip printed with apricot flowers keeps company. Anyone of the same age also drinks a cup. So is the one with the same surname.” The rest giggled, “It is so funny to get so many people involved this time!” And they decided on the right persons according to the note: Wiselotus, Sunny Cloud Formation and Precious Hairpin were at the same age as Aroma, and Mascara Jade was at the same birthday, but the one with the same surname was absent. To fill the stage-vacancy, Fragrant Official butted in, “I am the right person! And I also drink a cup!” All matched people poured the liquor into their cups, when Mascara Jade joked to Seeking Spring, “The one who is destined to have a noble husband has a slip printed with the apricot flowers. Just drink. And then we follow you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone smiled in the affirmative, “This slip cannot promise much better. There is nobody but you worthy of this Hibiscus flower.” Mascara Jade was also amused and drank a cup. And then she cast a “twenty”, which pointed to Aroma. The chosen girl, therefore, reached out to take a bamboo slip, which was painted with peach blossoms and curved with four words “Wuling Bie Jing”（Fine Scenery in Wuling, where the Peach Garden was located）and an ancient poem saying “The pink peach blossoms greet another spring.” The note was: “Anyone with the slip painted with apricot flowers keeps company. Anyone of the same age also drinks a cup. So is the one with the same surname.” The rest giggled, “It is so funny to get so many people involved this turn!” And they decided on the right persons according to the note: Wiselotus, Sunny Cloud Formation and Precious Hairpin were at the same age as Aroma, and Mascara Jade was at the same birthday, but the one with the same surname was absent. To fill the stage-vacancy, Fragrant Official butted in, “I am the right person! And I’ll  drink a cup!” All people mentioned poured wine into their cups, when Mascara Jade joked to Seeking Spring, “The one who is destined to have a noble husband has a slip printed with the apricot flowers. Just drink. And then we follow you.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 15:19, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“这是什么话，大嫂子顺手给他一巴掌。”李纨笑道：“人家不得贵婿，反挨打，我也不忍得。”众人都笑了。袭人才要掷，只听有人叫门，老婆子忙出去问时，原来是薛姨妈打发人来了接黛玉的。众人因问：“几更了？”人回：“二更以后了，钟打过十一下了。”宝玉犹不信，要过表来瞧了一瞧，已是子初二刻十分了。黛玉便起身说：“我可撑不住了，回去还要吃药哩。”众人说：“也都该散了。”袭人宝玉等还要留着众人，李纨宝钗等都说：“夜太深了不像，这已是破格了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring amusedly confuted: “You’re talking nonsense! Elder sister-in-law, give her a slap!” Slik Plum bantered: “Mascara Jade doesn’t have the chance to get a nice husband like you, instead, she should get a slap.I can’t agree with your request.” Everyone laughed. Aroma was about to throw the dice, when someone outside was knocking.Servant stepped out, only to find that it's a maid commanded by Aunt Marshgrass to take Mascara Jade back.Then they asked: “What time is it now?” Servant replied: “It may be late than 11:00 pm., because the clock has struck 11 times.” Precious Jade doubted it and went straight to the clock.It turned out to close to the midnight.Mascara Jade then stand herself: “I’m so sleepy, and I must go back home to take my medicine.” The others agreed “it’s time to leave”, while Aroma and Precious Jade asked them to stay.Slik Plump and Precious Hairpin disapproved: “Staying out too late is not approved. We’ve done convention-broken deeds already.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring amusedly confuted: “You’re talking nonsense! Elder sister-in-law, give her a slap!” Slik Plum bantered: “Mascara Jade doesn’t have the chance to get a nice husband like you, instead,you want me to beat her.I can’t agree with your request.” Everyone laughed. Aroma was about to throw the dice, when someone outside was knocking.Servant stepped out, only to find that it's a maid commanded by Aunt Marshgrass to take Mascara Jade back.Then they asked: “What time is it now?” Servant replied: “It may be late than 11:00 pm., because the clock has struck 11 times.” Precious Jade doubted it,so went straight to the clock.It turned out to close to the midnight.Mascara Jade then stand herself: “‘I can’t stay up any longer, and I must go back home to take my medicine.” The others agreed “it’s time to leave”, while Aroma and Precious Jade asked them to stay.Slik Plump and Precious Hairpin disapproved: “Staying out too late is not approved. We’ve done convention-broken deeds already.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:45, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“既如此，每位再吃一杯再走。”说着，晴雯等已都斟满了酒。每人吃了，都命点灯。袭人等都送过沁芳亭河那边，方回来。关了门，大家复又行起令来。袭人等又用大钟斟了几钟，用盘子攒了各样果菜与地下的老妈妈们吃。彼此有了三分酒，便搳拳赢唱小曲儿。那天已四更时分，老妈妈们一面明吃，一面暗偷，酒坛已罄，众人听了，方收拾盥漱睡觉。芳官吃得两腮胭脂一般，眉稍眼角，添了许多丰韵，身子图不得，便睡在袭人身上，“姐姐，我心跳得很。” 袭人笑道：“谁叫你尽力灌呢！”春燕四儿也图不得，早睡了，晴雯还只管叫。&lt;br /&gt;
‘In that case,all of you have one final cup before leaving.’said Aroma,Sunny Cloud Formation and the others filled the cups, and after drinking they called for lanterns. Aroma and the rest, saw the visitors past Seeping Fragrance Pavilion to the other side of the stream, and they came back and locked the gate, then started their game again. They also filled several big goblets and prepared various vegetable and fruit for the old maid-servants waiting on them.With wine,they played the finger-guessing game and made the losers sing songs. By the time of the 2:oo am or so, the old servants not only had food and win shared but also stole more wine on the sly so that the whole vat was empty. When they knew that the wine was finished, they cleared the table, washed and got ready for bed.Fragrant Official’s cheeks after drinking were as red as rouge, making her look more charming. She was unable to stand firmly so she leaned on Aroma.‘Dear sister,my heart’s beating too fast!'she grumbled.‘You shouldn’t drink so much!'Aroma laughed and said.Spring Swallow and Fourth, who also felt dizzy , had already gone to bed. Only Sunny Cloud Formation tried to rouse them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘In that case, all of you have one final cup before leaving.’said Aroma,Sunny Cloud Formation and the others filled the cups, and after drinking they called for lanterns. Aroma and the rest, saw the visitors past Seeping Fragrance Pavilion to the other side of the stream, and they came back and locked the gate, then started their game again. They also filled several big goblets and prepared various vegetable and fruit for the old maid-servants waiting on them.With wine,they played the finger-guessing game and made the losers sing songs. By the time of the fourth watch, the old servants not only had food and win shared but also stole more wine on the sly so that the whole vat was empty. When they knew that the wine was finished, they cleared the table, washed and got ready for bed.Fragrant Official’s cheeks after drinking were as red as rouge, making her look more charming. She was unable to stand firmly so she leaned on Aroma.‘Dear sister,my heart’s beating too fast!'she grumbled.‘You shouldn’t drink so much!'Aroma laughed and said.Spring Swallow and Fourth, who also felt dizzy , had already gone to bed. Only Sunny Cloud Formation tried to rouse them.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 06:46, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“不用叫了，咱们且胡乱歇一歇。”自己便枕了那红香枕，身子一歪，便也睡着了。袭人见芳官醉得很，恐闹他唾酒，只得轻轻起来，就将芳官扶在宝玉之侧，由他睡了。自己却在对面榻上倒下。大家黑甜一觉，不知所之。及至天明，袭人睁眼一看，只见天色晶明，忙说：“可迟了！”向对面床上瞧了一瞧，只见芳官头枕着炕沿上，睡犹未醒，连忙起来叫他，宝玉已翻身醒了，笑道：“可迟了！”因又推芳官起身。那芳官坐起来，犹发怔揉眼睛。袭人笑道：“不害羞！你吃醉了，怎么也不拣地方儿，乱挺下了？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't wake them up,&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;Let's have a rest at will.&amp;quot; And then, lying on the fragrant red pillow, he curled himself up and fell asleep too. Aroma worried about that Fragrant Official would be indisposed because of the drunk, so she had to put Fragrant Official on Precious Jade's side gently, while she herself laid down on the opposite couch. They all had a sweet sleep, not knowing everything around them. When Aroma opened her eyes, the day was already bright. She shouted,&amp;quot;it's late!&amp;quot; Seeing Fragrant Official still sleeping on the opposite kang, Aroma woke her up hurryly. At the same time, Precious Jade turned over and woke up. &amp;quot;It's so late!&amp;quot; he laughed and push her to get up. Fragrant Official sat up, rubbing her sleepy eyes. &amp;quot;Aren't you ashamed?&amp;quot; Aroma laughed,&amp;quot;You got drunk and didn't care where you sleep.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't wake them up,&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;Let's have a rest at will.&amp;quot; And then, lying on the fragrant red pillow, he curled himself up and fell asleep too. Aroma worried about that Fragrant Official would be indisposed because of the drunk, so she had to put Fragrant Official on Precious Jade's side gently, while she herself laid down on the opposite couch. They all had a sweet sleep, not knowing everything around them. When Aroma opened her eyes, the day was already bright. She shouted,&amp;quot;it's late!&amp;quot; Seeing Fragrant Official still sleeping on the opposite kang, Aroma woke her up hurryly. At the same time, Precious Jade turned over and woke up. &amp;quot;It's so late!&amp;quot; he laughed and push her to get up. Fragrant Official sat up, rubbing her sleepy eyes. &amp;quot;Aren't you ashamed?&amp;quot; Aroma laughed,&amp;quot;You got drunk and didn't care where you sleep.&amp;quot;--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:53, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官听了，瞧一瞧，方知是和宝玉同榻，忙笑的下地来说：“我怎么吃得不知道了！”宝玉笑道：“我竟也不知道了。若知道，给你脸上抹些黑墨。”说着，丫头进来，伺候梳洗。宝玉笑道：“昨儿有扰，今儿晚上我还席。”袭人笑道：“罢，罢，罢！今日可别闹了，再闹就有人说话了。”宝玉道：“怕什么，不过才两次罢了。咱们也算是会吃酒了，那一坛子酒怎么就吃光了。正是有趣，偏又没了。”袭人笑道：“原要这样才有趣。必至兴尽了，反无后味了，昨日都好上来了，晴雯连臊也忘了，我记得他还唱了一个曲儿。”四儿笑道：“姐姐忘了，连姐姐还唱了一个呢。在席的谁没唱过？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Fragrant Official looked around and realized that she was lying on the same bed with Precious Jade.Then she got down from the bed and nervously said,&amp;quot;I just forget how much liquor I drunk! &amp;quot;Precious Jade smiled,&amp;quot;Me,too.If I remember,I would put some ink on your face.&amp;quot;When their conservation was on,a slave girl walked in to help their comb hair and wash face.Precious Jade laughed,&amp;quot;I'm sorry for bothering you yesterday,I will sleep in my room tonight.&amp;quot;Aroma smiled and said,&amp;quot;Ok,today we must stop our mischief,otherwise,some people will judge.&amp;quot;Precious Jade,&amp;quot;don't worry,we just do this for two times.Anyway,we have learned drinking,but how did that jar of liquor eat up.It was empty when we found some fun from it.&amp;quot;Aroma smiled.&amp;quot;Just in this way,we can only find some fun.When we are so satisfied with the wine,it will fail us.We were so happy yesterday that Sunny Cloud Formation put her shame behind.I remember she also sung a song.&amp;quot; Fourth laughed,&amp;quot;my sister,don't you forget? You also did what I did,and everyone there also did what I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Fragrant Official looked around and realized that she was lying on the same bed with Precious Jade.Then she got down from the bed and nervously said,&amp;quot;I just forget how much liquor I drunk! &amp;quot;Precious Jade smiled,&amp;quot;Me,too.If I remember,I would put some ink on your face.&amp;quot;When their conservation was on,a slave girl walked in to help them comb hair and wash face.Precious Jade laughed,&amp;quot;I'm sorry for bothering you yesterday,I will sleep in my room tonight.&amp;quot;Aroma smiled and said,&amp;quot;Ok,today we must stop our mischief,otherwise,some people will judge.&amp;quot;Precious Jade,&amp;quot;Don't worry,we just do this for two times.Anyway,we have learned drinking,but how did that jar of liquor eat up.It was empty when we found some fun from it.&amp;quot;Aroma smiled.&amp;quot;Only in this way can we find some fun.When we are so satisfied with the wine,it will fail us.We were so happy yesterday that Sunny Cloud Formation forgot herself.I remember she also sung a song.&amp;quot; Fourth laughed,&amp;quot;my sister,don't you forget? You also did what I did,and everyone there also did what I did.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 06:49, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，俱红了脸，用两手握着，笑个不住。忽见平儿笑嘻嘻的走来，说：“我亲自来请昨日在席的人，今日我还东，短一个也使不得。”众人忙让坐吃茶。晴雯笑道：“可惜昨夜没他。”平儿忙问：“你们夜里做什么来？”袭人便说：“告诉不得你。昨日夜里热闹非常，连往日老太太、太太带着众人玩，也不及昨儿这一玩。一坛酒我们都鼓捣光了，一个个喝得把臊都丢了，又都唱起来。四更多天，才横三竖四的打了一个盹儿。”平儿笑道：“好！白和我要了酒来。也不请我，还说着给我听，气我。” 晴雯道：“今日他还席，必自来请你的，等着罢。”平儿笑问道：“‘他’是谁，谁是‘他’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They all blushed then, hiding their faces in their hands, and were giving way to fits of laughter when Patience came in.&amp;quot;I've come in person,&amp;quot; she announced merrily,&amp;quot;to invite all the people at the party yesterday. Today I’m standing treat. Everybody must come.&amp;quot; They asked her to take a seat and drink some tea. &amp;quot;It's a pity we didn't have her here last night,&amp;quot; observed Sun Cloud Formation. &amp;quot;What did you do last night?&amp;quot; she asked. &amp;quot;We can't tell you,&amp;quot; Aroma replied. &amp;quot;Things were so lively, it was far more fun than even those times when Their Ladyships gave us parties. We finished up a whole vat of wine; then after drinking we all forgot ourselves and started singing, really let ourselves go! Finally- not till after the fourth watch-we lay down just anywhere to sleep it off.&amp;quot;&amp;quot;Fine goings-on!&amp;quot; exclaimed Aroma.&amp;quot;You asked me for the wine but didn't invite me, then tell me this to provoke me.&amp;quot; &amp;quot;He’s giving a return party today and is sure to invite you,&amp;quot;Sun Cloud Formation assured her. &amp;quot;Just wait.&amp;quot; &amp;quot;He? Who is ‘he'?&amp;quot; asked Aroma with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They all blushed then, hiding their faces in their hands, and were giving way to fits of laughter when Patience came in.&amp;quot;I've come in person,&amp;quot; she announced merrily,&amp;quot;to invite all the people at the party yesterday. Today I’m standing treat. Everybody must come.&amp;quot; They asked her to take a seat and drink some tea. &amp;quot;It's a pity we didn't have her here last night,&amp;quot; observed Sun Cloud Formation. &amp;quot;What did you do last night?&amp;quot; she asked. &amp;quot;Let me tell you,&amp;quot; Aroma replied, &amp;quot;Things were so lively, and it was far more fun than even those times when Their Ladyships gave us parties. We finished up a whole vat of wine; then after drinking we all forgot ourselves and started singing. Really let ourselves go! Finally- not till after the fourth watch-we lay down just anywhere to sleep it off.&amp;quot;&amp;quot;Fine goings-on!&amp;quot; exclaimed patience,&amp;quot;You asked me for the wine but didn't invite me, then tell me this to provoke me.&amp;quot; &amp;quot;He’s giving a return party today and is sure to invite you,&amp;quot;Sun Cloud Formation assured her. &amp;quot;Just wait.&amp;quot; &amp;quot;He? Who is ‘he'?&amp;quot; asked Patience with a smile.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 05:39, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯听了，把脸飞红了，赶着打，笑说道：“偏你这耳朵尖，听得真。”平儿笑道：“呸，不害臊的丫头！这会子有事，不和你说，我干事去了，回来再打发人来请。一个不到，我是打上门来的。”宝玉等忙留他，已经去了。这里宝玉梳洗了，正吃茶，忽然一眼看见砚台底下压着一张纸，因说道：“你们这么随便混压东西，也不好。”袭人晴雯等忙问：“又怎么了，谁又有了不是了？”宝玉指道：“砚台下是什么？一定又是那位的样子，忘记收的。”晴雯忙启砚拿了出来，却是一张字帖儿，递与宝玉看时，原来是一张粉红笺纸，上面写着：“槛外人妙玉恭肃遥叩芳辰。”宝玉看毕，直跳了起来，忙问：“是谁接了来的？也不告诉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation blushed at her words and acted as if to hit her, laughing, “You have such sharp ears!” Patience said with a giggle, “You shameless girl! Now I still have chores to deal with so I have to stop talking to you. When I finish my work, I will send someone to invite you all. If anyone doesn’t show up, I will come to knock at the door.” Precious Jade and other girls wanted to retain her but in vain. After getting washed and dressed, Precious Jade was having tea when he caught a glimpse of a piece of paper under an inkstone. Then he said, “ It is no good placing things casually.” Aroma and Sunny Cloud Formation asked quickly, “ What happened? Who did something wrong?” Precious Jade pointed at the paper and said, “ What is it under the inkstone? One of you must have forgotten to put it away.” Sunny Cloud Formation lifted the inkstone and took out the paper at once, finding it a pink stationery with greetings. She passed it on to Precious Jade and it read, “ This is Wonderful Jade who is living away from the secular world, and I sent my sincere congratulations on your birthday in the distance.” Precious Jade sprang on his feet as soon as he finished reading, asking, “ Who received it without telling me?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation blushed at her words and acted as if to hit her, laughing, “You have such sharp ears!” Patience said with a giggle, “You shameless girl! Now I still have chores to deal with so I have to stop talking to you. When I finish my work, I will send someone to invite you all. If anyone doesn’t show up, I will come to knock at the door.” Precious Jade and other girls wanted to retain her but in vain. After getting washed and dressed, Precious Jade was sipping tea when he caught a glimpse of a piece of paper under an inkstone. Then he said, “ It is no good placing things casually.” Aroma and Sunny Cloud Formation asked quickly, “ What happened? Who did something wrong?” Precious Jade pointed at the paper and said, “ What is it under the inkstone? One of you must have forgotten to put it away.” Sunny Cloud Formation lifted the inkstone and took out the paper at once, finding it a pink stationery with greetings. She passed it on to Precious Jade and it read, “ This is Wonderful Jade who is living away from the secular world, and I sent my sincere wish on your birthday in the distance.” Precious Jade sprang on his feet as soon as he finished reading, asking, “ Who received it without telling me?”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 11:23, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人晴雯等见了这般，不知当是那个要紧的人来的帖子，忙一齐问：“昨儿是谁接下了一个帖子？”四儿忙跑进来，笑说：“昨儿妙玉并没亲来，只打发个妈妈送来，我就搁在这里，谁知一顿酒喝的就忘了。” 众人听了道：“我当谁的，大惊小怪！这也不值的。”宝玉忙命：“快拿纸来。”当时拿了纸，研了墨，看他下着“槛外人”三字，自己竟不知回帖上回个什么字样才相敌，只管提笔出神，半天仍没主意。因又想：“若问宝钗去，他必又批评怪诞，不如问黛玉去。”想罢，袖了帖儿，径来寻黛玉。刚过了沁芳亭，忽见岫烟颤颤巍巍的迎面走来。宝玉忙问：“姐姐那里去？”岫烟笑道：“我找妙玉说话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing this, Aroma and Sunny Cloud Formation thought that maybe someone important sent this post and asked:&amp;quot;Who took this post yesterday?&amp;quot; Fourth rushed in and said with smile:&amp;quot;Wonderful Jade didn’t come here by herself, instead she sent a lady servant to deliver this post. I put it here and forgot this after some drinking.&amp;quot; After hearing this, people all said:&amp;quot; Who did I think the person would be? It’s not worth it. Precious Jade ordered:&amp;quot;Take me some paper.&amp;quot;At the right moment, paper and ink were ready, he watched the &amp;quot;sill outsiders&amp;quot; on the post and had no idea how to reply to match it. He picked up the pen , in deep meditation , couldn’t come up with any ideas in a long time. He thought:&amp;quot; If I ask Precious Hairpin for ideas, she would criticize me for my strange mindsets. I’d better consult Mascara Jade.&amp;quot; Thinking this, he left the post and straight up to Mascara Jade. Just past Penetrating Fragrance Pavilion, he saw Tadpole Marshgrass walking towards him with a wobbly gait. Precious Jade asked:&amp;quot; Where are you up to?&amp;quot; Tadpole Marshgrass answered with a smile:&amp;quot; I am going for Wonderful Jade to talk to her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing this, Aroma and Sunny Cloud Formation thought that maybe someone important sent this post and asked together:&amp;quot;Who took this post yesterday?&amp;quot; Fourth rushed in and said with smile:&amp;quot;Wonderful Jade didn’t come here in person. Instead she asked a lady servant to deliver this post. I put it here and forgot this after drinking.&amp;quot; After hearing this, people all said:&amp;quot; We thought it was someone who mattered.It's nothing to be surprised about.&amp;quot; Precious Jade ordered:&amp;quot;Fetch me some paper.&amp;quot;At the right moment, paper and ink were ready. He watched the &amp;quot;sill outsiders&amp;quot; on the post and had no idea how to reply to match it. He picked up the pen in deep meditation, and couldn’t come up with any ideas for a long time. He thought:&amp;quot; If I ask Precious Hairpin for ideas, she would criticize this as strange. I’d better ask Mascara Jade.&amp;quot; Then he put the post into his sleeve and went to find Mascara Jade. Just past Penetrating Fragrance Pavilion, he saw Cave Cloud walking towards him with swaying steps. Precious Jade asked:&amp;quot; Where are you up to?&amp;quot; Cave Cloud answered with a smile:&amp;quot; I am going for Wonderful Jade to talk to her.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 11:20, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了咤异，说道：“他为人孤癖，不合时宜，万人不入他的目。原来他推重姐姐，竟知姐姐不是我们一流的俗人。”岫烟笑道：“他也未必真心重我，但我和他做过十年的邻居，只一墙之隔。他在蟠香寺修炼，我家原寒素，赁房居住，就赁了他的庙里房子，住了十年，无事到他庙里去作伴。我所认的字，都是承他所授。我和他又是贫贱之交，又有半师之分。因我们投亲去了，闻得他因不合时宜，权势不容，竟投到这里来。如今又天缘凑合，我们得遇，旧情竟未改易。承他青目，更胜当日。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was surprised and said &amp;quot; Wonderful Jade is aloof and few people can get along with her. She thinks highly of you so that you're not vulgar like us.&amp;quot; Cave Cloud replied with a smile, &amp;quot;She may not really think highly of me, but I lived next door to her for ten years. She practiced asceticism in the Coiled Incense Temple. My family was poor and we rented her house in the Temple for ten years. If I had nothing to do, I often went in to see her. All of the characters that I learned were taught by her. Apart from being friends in poverty, to some extent, she was my teacher too. Then we left the temple and took refuge in our affluent relatives. I heard that she offended some powerful people with her personality so she had to come here. What a coincidence that we met here again! The old feeling between us hadn't changed. She is even nicer to me than before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was surprised and said &amp;quot; She is so aloof and unconventional that she looks down on everybody. If she thinks highly of you, this shows you're not vulgar like us.&amp;quot; Cave Cloud replied with a smile, &amp;quot;She may not really think highly of me, but we were neighbors for ten years. She practiced asceticism in the Coiled Incense Temple. My family was too poor to own a house and for ten years we rented her house in the Temple. When I was free, I would go inside to the courtyard and spend my time with her. All of the characters that I learned were taught by her. Apart from being friends in poverty, to some extent, she was also my teacher. Then we left the temple and took refuge in our affluent relatives. I heard that she offended some powerful people by her eccentric ways so she had to come here too. What a coincidence that we met here again! The old feeling between us hadn't changed. In fact, she is even nicer to me than before.&amp;quot;--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:27, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，恍如听了焦雷一般，喜得笑道：“怪道姐姐举止言谈，超然如野鹤闲云，原来有来历。我正因他的一件事我为难，要请教别人去。如今遇见姐姐，真是天缘巧合，求姐姐指教。”说着便将拜帖取与岫烟看。岫烟笑道：“他这脾气竟不能改，竟是生成这等放诞诡僻了。从来没见拜帖上下别号的，这可是俗语说的‘僧不僧，俗不俗，女不女，男不男’，成个什么道理！”宝玉听说，忙笑道：“姐姐不知道，他原不在这些人中算，他原是世人意外之人，因取了我是个些微有知识的，方给我这帖子。我因不知回什么字样才好，竟没了主意，正要去问林妹妹，可巧遇见了姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Jade, as if by a flash of lightning, said with delight,“No wonder your behaviour and conversation are as unworldly as a wild crane or floating clouds! Now I see. I'm puzzled just by something about her and was on my way to ask somebody’s advice. It is a heaven-sent opportunity to meet you here. Please tell me how to do.&amp;quot; Then he showed the card to Cave Cloud. &amp;quot;She would never change,&amp;quot; Cave Cloud laughed. &amp;quot;She was born like this --- headstrong and eccentric. I've never seen other people use appellations like this in greeting cards. As the saying goes, “a monk no monk and a maid no maid”. What’s the point?.&amp;quot; &amp;quot;You don’t know that she's not of us,&amp;quot; Precious Jade put in, smiling. &amp;quot;She doesn’t belong to the earthly world. She sent me this card because she thinks I have some knowledge. But I'm at a loss as to how to write back. I was about to ask Cousin Mascara Jade when luckily I happened to meet you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Jade, as if by a flash of lightning, said with delight, “No wonder your behavior and conversation are as unworldly as a wild crane or floating clouds! Now I see. I'm puzzled just by something about her and was on my way to ask somebody’s advice. It is a heaven-sent opportunity to meet you here. Please tell me how to do it.&amp;quot; Then he showed the invitation card to Cave Cloud. &amp;quot;She would never change,&amp;quot; Cave Cloud laughed. &amp;quot;She was born like this --- headstrong and eccentric. I've never seen other people using appellations like this in greeting cards. As the saying goes, “a monk no monk and a maid no maid”. What’s the point?.&amp;quot; &amp;quot;You don’t know that she's not a part of us,&amp;quot; Precious Jade put in, smiling. &amp;quot;She doesn’t belong to the earthly world. She sent me this card because she thinks I am kind of knowledgeable. But I'm at a loss as to how to write back. I was about to ask Cousin Mascara Jade while luckily I happened to meet you.”--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:54, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟听了宝玉这话，且只管用眼上下细细打量了半日，方笑道：“怪道俗语说的‘闻名不如见面’，又怪不得妙玉竟下这帖子给你，又怪不得上年竟给你那些梅花。既连他这样，少不得我告诉你原故。他常说：‘古人中自汉、晋、五代、唐、宋以来，皆无好诗，只有两句好，说道：“纵有千年铁门槛，终须一个土馒头。”所以他自称‘槛外之人’。又常赞：‘文是庄子的好。’故又或称为‘畸人’。他若帖子上是自称‘畸人’的，你就还他个‘世人’。畸人者，他自称是畸零之人；你谦自己乃世中扰扰之人，他便喜了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing Precious Jade’s words, Cave Cloud looked at him very carefully for a while then smiled, “ No wonder there is an old saying ‘To know a man by repute is not as good as meeting him face to face'. No wonder Wonderful Jade sent this invitation card to you and no wonder she gave these plum blossoms to you. Since you were given special treatment, I have to explain. She always says that throughout the ancient times of the Han, Jin, Five Dynasties, Tang, and Song Dynasties, there have been no good poems, only two good sentences, which is even if someone enjoys an iron threshold (stands for prominence and wealth) for a thousand year, but ends up in a bun-like tomb. Thus, she calls herself a person outside the threshold. She is a fan of Zhuang Zi’s writings, so sometimes names the odd person. If the name on the invitation card is “the odd person”, you should call yourself the ordinary person who is busy in the hustle and bustle, which can please her.”--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:14, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing Precious Jade’s words, Cave Cloud Marshgrass looked at him up and down for a while then smiled, “ No wonder there is an old saying ‘To know a man by repute is not as good as meeting him face to face'. No wonder Wonderful Jade sent this invitation card to you and no wonder she gave these plum blossoms to you last year. Since you were given special treatment, I have to tell you the reason. She always says that throughout the ancient times of the Han, Jin, Five Dynasties, Tang, and Song Dynasties, there have been no good poems, but only several good sentences, which is even if someone enjoys an iron threshold (stands for prominence and wealth) for a thousand year, but ends up in a bun-like tomb. Thus, she calls herself “the man outside the threshold”. She is a fan of Zhuang Zi’ s writings, so sometimes calls herself “ the odd person”. If the name on the invitation card is “the odd person”, you should call yourself “the ordinary person” who is busy in the hustle and bustle, which can please her.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:31, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今他自称‘槛外之人’，是自谓蹈于‘铁槛’之外了，故你如今只下‘槛内人’，便合了他的心了。”宝玉听了，如醍醐灌顶，‘嗳哟’了一声，方笑道：“怪道我们家庙说是‘铁槛寺’呢，原来有这一说。姐姐就请，让我去写回帖。” 岫烟听了，便自往栊翠庵来。宝玉回房，写了帖子，上面只写：“槛内人宝玉熏沐谨拜”几字，亲自拿了到栊翠庵，只隔门缝儿投进去，便回来了。因饭后平儿还席，说红香圃太热，便在榆荫堂中摆了几席新酒佳肴。可喜尤氏又带了佩凤偕鸳二妾过来游玩，这二妾亦是青年姣憨女子，不常过来的，今既入了这园，再遇见湘云、香菱、芳、蕊一干女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he calls himself “the man outside the threshold”, so now you called yourself “the man inside the threshold” which suits him well. After heard that, Precious Jade Merchant was enlightened with a sound of “ouch”. He laughed and said, “ No wonder that the temple in our yard called ‘Iron Sill Temple’, so that’s the reason. Sister please, let me write a reply. Hearing this, Cave Cloud Marshgrass came to the Green Lattice Nunnery by herself. Precious Jade Merchant returned to his room and wrote a reply with the words “Precious Jade Merchant——the man inside the threshold shows worship after burned joss sticks and taook a bath” on it. Then he took it to the Green Lattice Nunnery in person and threw it over under the door, and came back. As Patience gave a return feast after meal, she set out several tables of new wine and good dishes in Elm Shade Hall, saying that it was too warm in Red Fragrance Farm. Delightedly, Madam Outstanding brought her husband’s two concubines Peifeng and Xieyuan, two pretty young women who seldom could stroll about the Garden. They two came here now and met Xiangyun, Wiselotus Potterymaker, Fragrance Official, Pistil Official and other girls.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:22, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now he claimed to be the man outside the threshold', away of everything. So now you called yourself “the man inside the threshold” which suited him well. After heard that, Precious Jade Merchant was enlightened with a sound of “ouch”. He laughed and said, “ No wonder that the temple in our yard called ‘Iron Sill Temple’, so that’s the reason. Sister please, let me write a reply.&amp;quot; Hearing this, Cave Cloud Marshgrass came to the Green Lattice Nunnery by herself. Precious Jade Merchant returned to his room and wrote a reply with the words “Precious Jade Merchant——the man inside the threshold shows worship after burned joss sticks and taook a bath” on it. Then he took it to the Green Lattice Nunnery in person and threw it over under the door, and came back. As Patience gave a return feast after meal, she set out several tables of new wines and good dishes in Elm Shade Hall, saying that it was a little hot in Red Fragrance Farm. Delightedly, Madam Outstanding brought her husband’s two concubines Peifeng and Xieyuan, two pretty young women who seldom could stroll about the Garden. They two came here now and met Xiangyun, Wiselotus Potterymaker, Fragrance Official, Pistil Official and other girls.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 07:30, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“方以类聚，物以群分”，二语不错，只见他们说笑不了，也不管尤氏在那里，只凭丫鬟们去服侍，且同众人一一的游玩。闲言少述，且说当下众人都在榆荫堂中，以酒为名，大家玩笑，命女先儿击鼓。平儿采了一枝芍药，大家约二十来人，传花为令，热闹了一回。因人回说：“甄家有两个女人送东西来了。”探春和李纨尤氏三人出去议事厅相见。这里众人且出来散一散。佩凤偕鸳两个去打秋千玩耍，宝玉便说：“你两个上去，让我送。”慌的佩凤说：“罢了，别替我们闹乱子！” 忽见东府里几个人，慌慌张张跑来，说：“老爷殡天了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an old saying, “Things gather or differ due to their nature”, which was true. They couldn’t get along with each other and Madam Outstanding was left out. They later joined the crowd to hang out, letting those servant girls do their jobs. Without further ado, the flock of people were gathering in the Elm Shade Hall talking cheerfully with the name of wine. Girls were ordered to beat a drum first, then boys. A Chinese herbaceous peony, which was picked by Ping Er, was passed like a token among the twenty-something. It was really an alive scene. Someone came in and told the crowd, “	two women of Zhen’s family have brought something over.” Seeking-Spring Merchant, Madam Outstanding and Silk Plum hence met in a chamber. People in the hall dispersed. Jade Pendent Phoenix and Mandarin Duck intended to play on a swing. Precious Jade Merchant said to them, “ You just sit on it, I'll send you to the air.&amp;quot; &amp;quot;That's all,&amp;quot; she said nervously. &amp;quot;Don't make trouble for us.&amp;quot; Suddenly, a few people in the East House hurried to run over and said,  &amp;quot;Our master just died.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an old saying, “Birds of a feather flock together”, which was true. They were chatting and laughing with each other, leaving Madam Outstanding to the maids to wait on her. They later joined the crowd to hang out. Without further ado, the flock of people were gathering in the Elm Shade Hall, talking cheerfully in the name of wine. Some women artists were ordered to beat a drum first. A Chinese herbaceous peony, which was picked by Ping Er, was passed like a token among the twenty or so people. When this flower passed to someone, she had to drink when the drumming stopped. It was really an lively scene. Someone came in and told the crowd, “ Two women servants of Zhen’s family have brought something over.” Seeking-Spring Merchant, Silk Plum and Madam Outstanding hence receive them in a chamber. People in the hall dispersed outside. Jade Pendent Phoenix and Together Teal intended to play on a swing. Precious Jade Merchant said to them, “ You just sit on it, I'll push you.&amp;quot; &amp;quot;Oh no,&amp;quot; Jade Pendent Phoenix said nervously. &amp;quot;Don't make trouble for us.&amp;quot; Suddenly, some servants from the East House hurried to run over and announced, &amp;quot;Our master went to the heaven!&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 08:29, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，吓了一大跳，忙都说：“好好的并无疾病，怎么就没了？”家下人说“老爷天天修炼，定是功行圆满，升仙去了。” 尤氏一闻此言，又见贾珍父子并贾琏等皆不在家，一时竟没个着己的男子来，未免忙了。只得忙卸了妆饰，命人先到玄真观将所有的道士都锁了起来，等大爷来家审问；一面忙忙坐车，带了赖升一干老人媳妇出城。又请大夫看视，到底系何病症。大夫们见人已死，何处诊脉来？素知贾敬导气之术，总属虚诞，更至参星礼斗，守庚申，服灵砂等，妄作虚为，过于劳神费力，反因此伤了性命的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was frightened by the bad news. “He was fine and healthy before, how could he pass away so suddenly?” they exclaimed. “Our master took elixir every day; now he must be successful and become an immortal.” the servants explained. Hearing this, Madam Outstanding felt worried about this emergency for her husband Treasure Merchant, their son Prosperity Merchant, and Romance Merchant were all not at home, leaving no man at home to deal with this matter. She hurriedly took off her ornaments and ordered a servant to Mysterious Truth Temple to lock up all the Taoist priest until her husband came home to interrogate them. Meanwhile, she hastily took a carriage out of the city, with Rise Rely and his wife and some servants along. Then she sent for doctors to diagnose what was wrong with her father-in-law. These doctors were unable to feel his pulse for he was dead. They knew, however, Honor Merchant had been wrongly practicing Taoist breathing exercises for many years. And as for his worship of the stars, keeping a vigil at some special nights, taking elixir, all these actions had injured his body even contributed to his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearings this，everybody was frightened.‘He wasn’t even ill, how could he pass away so suddenly?’ they exclaimed. The servants explained, ‘our lord took elixirs every day; now he must have achieved his aim and become an immortal.’&lt;br /&gt;
Madam Outstanding was worried by this news for as her husband Treasure Merchant, their son Prosperity Merchant, and Romance Merchant were all not at home, there was no man at home to take charge. She hurriedly took off her finery and sent a steward to Mysterious Truth Temple to have all the Taoist priests there locked up until her husband came back to question them. Then she hastily went by carriage with Rise Rely and his wife and some servants along, having also sent for doctors to see what illness her father-in-law had succumbed to.&lt;br /&gt;
As Honor Merchant was dead it was no use for the doctors to feel his pulse. They knew, however, that for years he had been practicing absurd Taoist breathing exercises. As for his yoga, worship of the stars, keeping vigil on certain nights, taking  mercury and wearing himself out with his senseless striving for immortality ‘ these were what had killed him.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 06:12, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今虽死，腹中坚硬似铁，面皮嘴唇，烧的紫绛皱裂。便向媳妇回说：“系道教中吞金服砂，烧胀而殁。” 众道士慌的回说：“原是秘制的丹砂吃坏了事，小道们也曾劝说：‘功行未到，且服不得。’不承望老爷于今夜守庚申时，悄悄的服了下去，便升仙去了。这是虔心得道，已出苦海，脱去皮囊了。” 尤氏也不听，只命锁着，等贾珍来发放，且命人飞马报信。一面看视里面窄狭，不能停放，横竖也不能进城的，忙装裹好了，用软轿抬至铁槛寺来停放，掐指算来，至早也得半月的工夫，贾珍方能来到，目今天气炎热，实不得相待，遂自行主持，命天文生择了日期入殓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Honor Merchant was dead, his belly was hard as iron, the skin of his face and lips were parched, cracked and purple. They reported to the serving-women that he had died of  taking Taoist drugs.The Taoist priests had confessed, ‘Lord  had just taken a secret formula-making elixir, which caused his death. We’d warned him not to take that, but last night, he waited all night, none of us had noticed, and he took some and then became an immortal.  He has attained immortality owing to his piety, leaving all pain of human and sloughing his skins to fare forth at will.’ Madam Outstanding, shutting her ears to this, ordered them to lock the room until Treasure Merchant’s return. And she sent messengers to Treasure Merchant immediately. Seeing that the temple was too cramped for the coffin, and as it could not be taken into the city, she had the corpse wrapped and conveyed by sedan-chair to Iron Threshold Temple. She reckoned that her husband could not be back for at least half a month, and as the weather was too hot for the funeral to be delayed she decided to get an astrologer to choose a day for the encoffin ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Honor Merchant was dead, his belly was hard as iron,  his face and lips were parched, cracked and purple. They reported to the serving-women that he had died of eating Taoist drugs.The Taoist priests had replied in fear, ‘Lord had just taken a secret formula-making elixir, which caused his death. We’d warned him not to eat that, but last night, he waited all night, none of us had noticed, and he ate some and then became an immortal. He has attained immortality owing to his piety, leaving all pain of human and sloughing his skins to fare forth at will.’ Madam Outstanding, shutting her ears to this, ordered them to lock the room until Treasure Merchant’s return. And she sent messengers to Treasure Merchant immediately. Seeing that the temple was too cramped for the coffin, and as it could not be taken into the city, she had the corpse wrapped and conveyed by sedan-chair to Iron Threshold Temple. She reckoned that her husband could not be back for at least half a month, and as the weather was too hot for the funeral to be delayed she decided to get an astrologer to choose a day for the encoffin ceremony.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:28, 9 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寿木早年已经备下，寄在此庙的，甚是便宜。三日后，便破孝开吊，一面且做起道场来。因那边荣府中凤姐儿出不来，李纨又照顾姐妹，宝玉不识事体，只得将外头事务，暂托了几个家中二等管事人。贾?、贾珖、贾珩、贾璎、贾菖、贾菱等各有执事。尤氏不能回家，便将他继母接来，在宁府看家。这继母只得将两个未出嫁的女孩儿带来，一并住着，才放心。且说贾珍闻了此信，急忙告假，并贾蓉是有职之员。礼部见当今隆敦孝弟，不敢自专，具本请旨。原来天子极是仁孝过天的，且更隆重功臣之裔，一见此本，便诏问贾敬何职，礼部代奏：“系进士出身，祖职已荫其子贾珍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coffin had been prepared so many years, and kept in this temple, the funeral was easy to manage. Three days later, they began to make a condolence and Buddhist memorial service. For the Splendid Phoenix of the Rong Mansion wasn’t allowed to leave home ,Silk Plum needed to look after sisters, and Precious Jade wasn’t capable of mansion affairs which was temporarily committed to a few second-rank stewards. Bian Merchant, Light Merchant, Yan Merchant, Ying Merchant,Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant had their own assignments. Madam Outstanding couldn’t return, so her stepmother was fetched to keep an eye on Ning Mansion.It was of reassurance for the stepmother to take her two unmarried daughters to live here. Treasure Merchant heard about this message, asked days off in haste, as did Prosperity Merchant who also had official duties.The Board of Ceremony well aware that the Emperor paid great importance on filial piety, so dared make no decision and made a request to the throne. The emperor with his supreme benevolence,paid special attention to the descendants of some dedicatory officials. When the Emperor saw that request he asked quickly which post did Treasure Merchant do. The Board of Ceremony reported that he was from Scholars ,and  the noble title had been passed on to his son Treasure Merchant.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:02, 7 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coffin had been prepared and kept in this temple for so many years, so the funeral was easy to manage. Three days later, they began to make a condolence and Buddhist memorial service. For the Splendid Phoenix of the Rong Mansion wasn’t allowed to leave home, Silk Plum needed to look after sisters, and Precious Jade wasn’t capable of mansion affairs, so a few second-rank stewards were assigned to be temporarily in charge of those affairs. Bian Merchant, Light Merchant, Yan Merchant, Ying Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant had their own assignments. Madam Outstanding couldn’t return, so her stepmother was fetched to keep an eye on Ning Mansion. It was of reassurance for the stepmother to take her two unmarried daughters to live here. Hearing this message, Treasure Merchant, asked days off in haste, as did Prosperity Merchant who also had official duties. The Board of Ceremony was well aware of that the Emperor paid great importance on filial piety, so they dared make no decision and made a request to the throne. The Emperor with his supreme benevolence, paid special attention to the descendants of some dedicatory officials. When the Emperor saw that request, he asked quickly about the official position of Treasure Merchant. The Board of Ceremony reported that he was from Scholars, and the noble title had been passed on to his son Treasure Merchant.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:47, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾敬因年迈多疾，常养静于都城之外元真观，今因疾殁于寺中。其子珍，其孙蓉，现因国丧，随驾在此，故乞假归殓。”天子听了，忙下额外恩旨曰：“贾敬虽无功于国，念彼祖父之功，追赐五品之职，令其子孙扶柩由北下之门入都，恩赐私第殡殓。任子孙尽丧，礼毕扶柩回籍。外着光禄寺按上例赐祭，朝中由王公以下，准其祭吊。钦此。”此旨一下，不但贾府中人谢恩，连朝中所有大臣，皆嵩呼称颂不绝。贾珍父子星夜驰回。半路中又见贾扁、贾珖二人领家丁飞骑而来，看见贾珍，一齐滚鞍下马请安。贾珍忙问：“做什么？”贾扁回说：“嫂子恐哥哥和侄儿来了，老太太路上无人，叫我们两个来护送老太太的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The elderly Honor Merchant suffering from many diseases often lived in the Primary Truth Temple outside the capital for its quiet environment, and died there. His son Treasure Merchant and his grandson Prosperity Merchant happened to follow the emperor to the temple then because of the national funeral. Knowing that, they asked for a leave to deal with the funeral of their relative. Hearing that, the Emperor made the Announcement that read, “Although Honor Merchant did not serve the country, he will be reward with a title of fifth-rank official because of his grandfather’s the outstanding contributions. His offspring should take his coffin to the capital from the North Gate to hold a private funeral. After that, his offspring should take the coffin back to his hometown. Outside the court, the officials in the ritual system (called Guang Lu Si) will hold the funeral in accordance with the first-rate ritual; in the court, officials under the rank of Baron are allowed to offer their condolence.” Knowing the Announcement, the members from the Merchant family expressed their gratitude and respect to the Emperor, and the officials in the court all praised him with compliments as well. Then, Treasure Merchant and his son headed for home at the very night nonstop. On their way home, Flatness Merchant and Flute Merchant rode to them quickly with servants, and jumped off the horse to show respects to them when Treasure Merchant came into the sight. “Why are you two here?” Treasure asked. “Madam Outstanding worried that there would be no one escorting Grandma Merchant back home when you left, so we were dispatched to do that,” Flatness replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being old and infirm Honor Merchant had retired to live quietly in Mysterious Truth Temple outside the city, where he had now died of illness. His son Treasure Merchant and his grandson Prosperity Merchant were both at court on account of the state obsequies. They had therefore asked leave to return to attend to the funeral.When the Emperor heard this, in his exceeding kindness he decreed: ‘Though Honor Merchant was an ordinary citizen who performed no special service for the state, in view of his grand-father’s merit he is to be promoted posthumously to the fifth rank. His son and grandson are to escort his coffin through the lower north gate into the capital for a funeral ceremony at his own home, so that his descendants can mourn for him as is fitting before escorting his remains to their ancestral district. Let the office of Imperial Banquets bestow on the deceased a sacrificial feast of the first grade, and let all at court from princes and dukes downwards be granted leave to offer their condolences. By Imperial Decree!’As soon as this decree was issued, not only did the Jia family express thanks for the Emperor’s goodness, all the high ministers at court were loud in their praise.Treasure Merchant and his son were speeding home posthaste when they saw Flatness Merchant and Flute Merchant galloping towards them, attended by some servants. At sight of Treasure Merchant they hastily dismounted to pay their respects.Asked their errand Flatness Merchant reported, ‘Sister-in-law was afraid that after you and our nephew came back there would be nobody to travel with the old lady, so she sent us to escort Her Ladyship.’--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 10:41, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍听了，赞称不绝。又问：“家中如何料理？” 贾扁等便将如何拿了道士，如何挪至家庙，怕家内无人，接了亲家母和两个姨奶奶在上房住着，贾蓉当下也下了马，听见两个姨娘来了，喜的笑容满面。贾珍忙说了几声“妥当”，加鞭便走。店也不投，连夜换马飞驰。一日到了都门，先奔入铁槛寺，那天已是四更天气，坐更的闻知，忙喝起众人来。贾珍下了马，和贾蓉放声大哭，从大门外便跪爬进来，至棺前稽颡泣血，直哭到天亮，喉咙都哭哑了方住。尤氏等都一齐见过，贾珍父子忙按礼换了凶服，在棺前俯伏。无奈自要理事，竟不能目不视物，耳不闻声，少不得减了些悲戚，好指挥众人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant expressed full approval, then asked how matters had been arranged at home, and Jia Bin described how the Taoist priests had been detained and the corpse taken to the family temple; and how, as there was no one in charge at home, old Mrs. You and her two daughters had been invited to stay and accommodation found for them in the main building.Prosperity Merchant had also dismounted. When he heard of the arrival of his two young aunts, he grinned at his father who was reiterating:‘Well done, well done!’.They galloped on then, not stopping at any inns but changing horses at different post-houses as they sped back through the night. And upon reaching the capital they went straight to Iron Threshold Temple. It was then the fourth watch and the watch-men, hearing them, aroused everyone in the place. Treasure Merchant alighted and with Prosperity Merchant wailed aloud, both advancing on their knees from outside the gate to where the coffin was resting, kowtowing and lamenting all the way. They went on wailing till dawn, by which time their voices were hoarse.Madam You and the others all came to meet them. Then Treasure Merchant and his son, having changed into mourning according to the rites, prostrated themselves before the coffin. However, since they had business to attend to which they could not ignore, they had to curtail their mourning in order to issue instructions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant expressed his approval of his wife's thoughtfulness, then asked,&amp;quot; how have you pulled this matter off at home?&amp;quot; Jia Bin described how the Taoist priests had been detained and how the Jia Jing's body had been taken to the family temple by You-shi; and how, in order that there might be someone at home to keep an eye on thing during her absence, You-shi had persuaded her step-mother and two step-sisters to move into Ning-guo House temporarily. Prosperity Merchant had also dismounted, whose face immediately lit up with pleasure When he heard of the arrival of his two young step-sisters in law. Treasure Merchant merely nodded with several ‘Well done!' then remounting his horse got on his way once again. They rode day to night only stopping at post-houses along the way for horse-changing. It was night when they arrived in the capital then they went straight to Iron Threshold Temple where the watch-men, hearing them, rouse the rest up to meet them. Treasure Merchant alighted and with Prosperity Merchant wailed aloud, both crawling on their knees all ther way from the gate to where the coffin was resting, kowtowing and lamenting all the way. They went on wailing till dawn, by which time they all had lost their voices . Madam You and the others all came to meet them. Then Treasure Merchant and his son, having changed into mourning according to the rites, prostrated themselves before the coffin. However, since they had business to attend to which they could not ignore, they had to curtail their mourning in order to issue instructions.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 08:50, 10 March 2022 (UTC)梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因将恩旨备述与众亲友听了，一面先打发贾蓉家中来，料理停灵之事。贾蓉巴不得一声儿，便先骑马跑来，到家忙命前厅收桌椅，下槅扇，挂孝幔子，门前起鼓手棚、牌楼等事。又忙着进来看外祖母、两个姨娘。原来尤老安人年高喜睡，常常歪着；他二姨娘三姨娘都和丫头们做活计，见他来了，都道烦恼。贾蓉且嘻嘻的望他二姨娘笑说：“二姨娘，你又来了？我父亲正想你呢。”尤二姐红了脸，骂道：“好蓉小子！我过两日不骂你几句，你就过不得了，越发连个体统都没了！还亏你是大家公子哥儿，每日念书学礼的，越发连那小家子的也跟不上！”说着顺手拿起一个熨斗来，兜头就打，吓得贾蓉抱着头，滚到怀里告饶。&lt;br /&gt;
Treasure Merchant then announced the imperial obituary to all the relatives and friends and required Prosperity Merchant to arrange matters about treating the body before burial. Prosperity anxiously rode home. He then asked servants to tidy the antechamber, take off detach the detachable folding doors, put on funeral ornaments, hire musicians for funeral and set up funeral tents. After ordering, he hurriedly went to his grandmother and his two maternal aunts. Madam Outstanding was sleeping. She would sleep more as she got more advanced in years. His aunts were doing needlework with servant girls. Seeing him coming, all mocked the playboy’s return. Prosperity laughed to his second maternal aunts, “Aunt, you are here again? My father is missing you.” Second Aunt Outstanding blushed, and scolded, “You good boy Prosperity. I haven’t educated you for two days and you are being impolite. What a shame, you are the son of a great family. Have you forgotten the virtues you learnt from the books? You know less courtesies than boys from the lesser families.” She then took a flatiron and wanted to smash it on Prosperity’s head. Prosperity was so frightened that he hurriedly begged for pardon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤三姐便转过脸去，说道：“等姐姐来家再告诉他。”贾蓉忙笑着跪在炕上求饶，因又和他二姨娘抢砂仁吃。那二姐儿嚼了一嘴渣子，吐了他一脸，贾蓉用舌头都舚着吃了。众丫头看不过，都笑说：“热孝在身上，老娘才睡了觉。他两个虽小，到底是姨娘家。你太眼里没有奶奶了。回来告诉爷，你吃不了兜着走！”贾蓉撇下他姨娘，便抱着那丫头亲嘴，说：“我的心肝！你说得是。咱们谗他们两个。” 丫头们忙推他，恨得骂：“短命鬼！你一般有老婆丫头，只和我们闹。知道的说是玩，不知道的人，再遇见那样脏心烂肺的爱多管闲事嚼舌头的人，吵嚷到那府里，背地嚼舌，说咱们这边乱帐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third Sister You turned away and threatened:” I will tell my elder sister when she comes back.” Prosperity Merchant, chuckling, knelt on the Kang to beg for a pardon. And then he intended to grab some cardamoms from his second aunt. Seeing his action, Second Sister You spat all over his face a mouthful of what she was chewing. Prosperity Merchant licked it off and ate it. The maids all thought that was too much, so they laughed and said:” you are in fresh mourning, and your old grannie is sleeping. They are your aunts after all, though they are young. Instead of acting like that, you should pay more respect to your grandmother. We will tell the Master when he comes back. You will find yourself in serious trouble!” Prosperity Merchant put his aunts aside, went to the maids, put his arms around one of them, and kissed her. “My darling! You are quite right. Let’s make them envy us.” The maids hurriedly pushed him away and said:” Bastard! You have a wife and maids of your own. Why do you always come to bother us? Many dirty-minded gossipers would retail gossips to the other mansion and make up terrible stories about us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
Third Sister You turned away and threatened:” I will tell my elder sister when she comes back.” Prosperity Merchant, chuckling, knelt on the Kang to beg for a pardon. And then he intended to grab some cardamoms from his second aunt. Seeing his action, Second Sister You spat all over his face a mouthful of what she was chewing. Prosperity Merchant licked it off and ate it. The maids all thought that was too much, so they laughed and said:” you are in fresh mourning, and your old grannie is sleeping. They are your aunts after all, though they are young. Instead of acting like that, you should pay more respect to your grandmother. We will tell the Master when he comes back. You will find yourself in serious trouble!” Prosperity Merchant put his aunts aside, went to the maids, put his arms around one of them, and kissed her. “My darling! You are quite right. Let’s make them envy us.” The maids hurriedly pushed him away and said:” Bastard! You have a wife and maids of your own. Why do you always come to bother us? Many dirty-minded gossipers would retail gossips to the other mansion and make up terrible stories about us.”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:07, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉笑道：“各门另户，谁管谁的事？都够使的了。从古至今，连汉朝和唐朝，人还说‘脏唐臭汉’，何况咱们这宗人家！谁家没风流事？别讨我说出来。连那边大老爷这么利害，琏二叔还和那小姨娘不干净呢。凤婶子那样刚强，瑞大叔还想他的帐。那一件瞒了我！”贾蓉只管信口开河，胡言乱道，三姐儿沉着脸，早下炕进里间屋里，叫醒尤老娘。这里贾蓉见他老娘醒了，忙去请安问好。又说：“老祖宗劳心，又难为两位姨娘受委屈，我们爷儿们感戴不尽。惟有等事完了，我们合家大小登门去磕头去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant smiled: “We are separated households now. Everybody is busy with their own business and won’t get involved in the business of other households. In all ages, even for Han dynasty and Tang dynasty, people will comment something like ‘dirty Han and smelly Tang, let alone this family! Which family doesn’t have some affairs? I can name a list of that. The lords of other families, such as uncle Romance, he still has affairs with a woman. Uncle Auspicious still want aunt Phoenix even though she is very firm. I know these things!” Prosperity Merchant just talked through his hat. Hearing his bosh, Third Outstanding’s face got grim. She got up from the bed and woke up Madam Outstanding in the back room. Seeing his mom, Prosperity Merchant hurriedly gave greetings to her. He said: &amp;quot;I’m sorry to have you worried, and two aunts also helped a lot. I’m very appreciated. I’ll bring the whole family to visit you when it’s convenient.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:33, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant smiled: “We are separated households now. Everybody is busy with their own business and won’t get involved in others'. In all ages, even for the Han Dynasty and Tang Dynasty, people will say something like ‘dirty Han and smelly Tang, let alone a family like us! Which family doesn’t have some scandals? I can name a list of that if you want. Even though the Elder Master over there is so strict, Uncle Romance still cheated with his young concubines. Aunt Phoenix looks pretty tough yet uncle O men still tries to get on her bed. I know these things!” Prosperity Merchant just talked through his hat. Hearing his bosh, Third Outstanding’s face got grim. She got up from the bed and woke up Madam Outstanding in the back room. Seeing his mom, Prosperity Merchant hurriedly gave greetings to her. He said: &amp;quot;I’m sorry to have you worried, and thanks to my two aunts’ help . My father and I can’t be more grateful.  I’ll bring the whole family to visit you when it’s convenient.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:34, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤老安人点头道：“我的儿，倒是你会说话，亲戚们原是该的。”又问：“你父亲好？几时得了信赶到的？”贾蓉笑道：“刚才赶到的，先打发我瞧你老人家来了，好歹求你老人家事完了再去。”说着，又和他二姨娘挤眼儿。尤二姐便悄悄咬牙骂道：“很会嚼舌头的猴儿崽子，留下我们，给你爹作娘不成！”贾蓉又与尤老娘道：“放心罢，我父亲每日为两位姨娘操心，要寻两个有根基又富贵又年轻又俏皮的两位姨父，好聘嫁这二位姨娘。这几年总没拣得，可巧前日路上才相准了一个。” 尤老娘只当是真话，忙问：“是谁家的？”尤二姐丢了活计，一头笑，一头赶着打。说：“妈妈，别信这混账孩子的话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Mrs. You nodded, “It’s nice of you to say that, my child. We are just doing as a relative should.” Then she asked, “How is your father? When did you get the message and come here?” “We just arrived, ” he answered, ”He sent me here to visit you first, and beg you to stay till this thing is over.&amp;quot; As he said this he winked at his second aunt who swore with her teeth clenched ,”You cheeky ape! You want us to stay and become your father’s mothers? ” “Don’t worry, madam,” said Prosperity Merchant, “My father has been considering to seek young gentlemen with decent family and fortune for my two aunts all the time. The past few years has failed him, but he finally found one on his way home the other day.” Old Mrs. You was too excited to doubt his words, asking eagerly, ”Which family is he from? ” Hearing this, the second aunt putting down her sewing to chase him playfully and beat him. “Don’t take his words seriously, mother, He’s just a wicked liar.” --[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 02:39, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Mrs. You nodded, “It’s nice of you to say that, my child. We are just doing as a relative should do.” Then she asked, “How is your father? When did you get the message and come here?” “We just arrived,” he answered, “He sent me here to visit you first, and beg you to stay till this thing is over.&amp;quot; Meanwhile, he winked at his second aunt who swore with her teeth clenched,” You cheeky ape! You want us to stay and become your father’s concubines?” “Don’t worry, madam,” said Prosperity Merchant, “My father has been considering to seek young gentlemen with decent family and fortune for you and your sister all the time. The past few years have no results, but he finally found one on his way home the other day.” Taking it seriously, Old Mrs. You inquired eagerly: “Whose kid is he?” Hearing this, the older sister putting down her sewing to chase him playfully and beat him. “Don’t take his words seriously, mother, he’s just a wicked liar.”--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 08:23, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姐儿道：蓉儿，你说是说，别只管嘴里这么不清不浑的！“说着，人来回话：“事已完了，请哥儿出去看了，回爷的话去呢。”那贾蓉方笑嘻嘻的出来。不知如何，且看下回分解。&lt;br /&gt;
话说贾蓉见家中诸事已妥，连忙赶至寺中，回明贾珍。于是连夜分派各项执事人役，并预备一切应用幡杠等物，择于初四日卯时请灵柩进城；一面使人知会诸位亲友。是日丧仪焜耀，宾客如云，自铁槛寺至宁府，夹路看的何止数万人。内中有嗟叹的，也有羡慕的，又有一等“半瓶醋”的读书人，说是丧礼与其奢易。莫若俭戚的，一路纷纷议论不一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious said: “Prosperity Merchant, I hope you can give us a full speech instead halt in the middle! At this moment, a servant came and said: “Childe, everything has been done. Now it’s time to go back home to report it back to your father.” Then Prosperity Merchant came out with a smile. But as to what happened thereafter, that will be disclosed in the following chapter. Finding everything had been settled, Prosperity Merchant hastily went to Tiekansi Kloster to tell his father. On one hand, some servants were assigned to prepare materials for funeral arrangements like bamboo for hanging paper evocation streamers and so on that very night. And the coffin was arranged to send into the city from 5:00am to 7:00am on the fourth day. On the other hand, other servants were sent to inform relatives and friends. On the very day of the funeral, relatives and friends clustered there. From Tiekanshi Kloster to Ningguofu, more than tens of thousands of people were watching this activity on both sides of the road. Some of them felt sad, some admired, and some scholars only with a little knowledge, who complained the funeral was held too extravagant but lacked true feelings. Along the way full of people’s comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious said: “Prosperity Merchant, I hope you can give us a full speech instead pause in the middle!&amp;quot; At this moment, a servant came and said: “Childe, everything has been done. Now it’s time to go back home to report it to your father.” Then Prosperity Merchant came out with a smile. But what happened thereafter, please stay tuned. Finding everything had been settled, Prosperity Merchant hastily went to Tiekansi Kloster to tell his father. On the one hand, some servants were assigned to prepare materials for funeral like bamboo for hanging paper evocation streamers and so on that very night. And the coffin was arranged to send into the city from 5:00am to 7:00am on the fourth day. On the other hand, other servants were sent to inform relatives and friends. On the very day of the funeral, relatives and friends clustered there. From Tiekanshi Kloster to Ningguofu, more than tens of thousands of people were watching this activity on both sides of the road. Some of them felt sad, some admired, and some scholars only with a little knowledge, who complained the funeral was held too extravagant but lacked true feelings. Along the way full of people’s comments.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:01, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至未申时方到，将灵柩停放在正堂之内，供奠举哀已毕，亲友渐次散回，只剩族中人分理迎宾送客等事。近亲只有邢舅太爷相伴未去。贾珍贾蓉此时为礼法所拘，不免在灵旁籍草枕块，恨苦居丧；人散后，仍乘空寻他小姨子们厮混。宝玉亦每日在宁府穿孝，至晚人散，方回园里。凤姐身体未愈，虽不能时常在此，或遇开坛诵经亲友上祭之日，亦扎挣过来相帮尤氏料理。一日，供毕早饭，因此时天气尚长，贾珍等连日劳倦，不免在灵旁假寐。宝玉见无客至，遂欲回家看视黛玉，因先回至怡红院中。进入门来，只见院中寂静无人，有几个老婆子与小丫头们在回廊下取便乘凉，也有睡卧的，也有坐着打盹的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The procession reached the mansion at about three in the afternoon, and the coffin was deposited in its shrine in the main hall, offerings were made, the lament was raised. After that the mourners began gradually to depart. Only those members of the Merchant clan remained who had undertaken to lend the family a hand with the reception. Among relations not of the Merchant surname the only one to stay behind was Lady Xing's brother, Xing Dequan. Treasure Merchant and Prosperity Merchant, by duty bound to keep vigil by the coffin and mourn, nevertheless seized the chance once the guests had gone to fool around with old Mrs. You's two daughters. Precious Jade, wearing mourning, also went every day to the Ning Mansion, not returning to the Garden till the evening after the guests had left. Splendid Phoenix King was still not well enough to stay there all the time; but when Buddhist masses were held and sutras read, or when visitors came to offer sacrifices, she made the effort to come over to help Madam You cope. One day after the morning sacrifice, at a time when the days were stilt tong, Prosperity Merchant worn out after his recent exertions was dozing by the coffin. Precious Jade thought that as there were no visitors he might just as well go back home and see Mascara Jade. Calling at Green Delights on the way, he found the courtyard silent and deserted. In the coolness of the surrounding gallery a few old women and junior maids were sitting or lying about in various postures of sleep.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:50, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The funeral procession reached the mansion at about three in the afternoon, and they deposited the coffin in the main hall. Since the memorial ceremony ended, the mourners all left one by one. Only those members of the Merchant clan stayed to deal with the reception. Among other close relatives, the only one to stay behind was Lady Xing's brother, Xing Dequan. Treasure Merchant and Prosperity Merchant had to abide by the etiquette and rest on straw and blocks, mourning. After the crowd dispersed, however, they two seized the chance to hang around with their sisters-in-law. Precious Jade wearing mourning, also went every day to the Ning Mansion, not returning to the Garden till the guests left at night. As to Splendid Phoenix King, she didn’t really recover. Though she couldn’t stay there for a long time,  she would strive to come over to help Madam You when the Buddhist masters started to chant and relatives came to offer sacrifices. One day when the weather was still fine, Prosperity Merchant and others worn out after their recent vigil were dozing by the coffin after breakfast. Seeing no visitors there, Precious Jade then wanted to go back home and visit Mascara Jade, so he went to Happy Red Court first. After entering the gate, he found the courtyard in silence. In the winding corridor several nannies and maids were cooling themselves and taking a snap, sitting or dossing.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:41, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉也不去惊动。只有四儿看见，连忙上前来打帘子。将掀起时，只见芳官自内带笑跑出，几乎与宝玉撞个满怀。一见宝玉，方含笑站住，说道：“你怎么来了？你快与我拦住晴雯，他要打我呢。”一语未了，只听得屋内唏里哗喇的乱响，不知是何物撒了一地。随后晴雯赶来骂道：“我看你这小蹄子往那里去，输了不叫打。宝玉不在家，我看你有谁来救你。”宝玉连忙带笑拦住，道：“你妹子小，不知怎么得罪了你，看我的分上，饶他罢。” 晴雯也不想宝玉此时回来，乍一见，不觉好笑，遂笑说道：“芳官竟是个狐狸精变的，竟是会拘神遣将的，符咒也没有这样快！”又笑道：“就是你真请了神来，我也不怕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade didn’t interrupt them. While Fourth saw him and hurriedly ran to pull the curtain. When the curtain was about to open, Fragrant Official ran out of the room with laugh, nearly running into Precious Jade. After seeing Precious Jade, she stopped with smile and said, “what are you doing here? Go to stop Sunny Cloud Formation, she is gonna hit me.” Without her finishing her words, they heard a great noise from the room, unknown objects crashing to the floor. After this, Sunny Cloud Formation came and yelled, “where do you go? You lost the game, so you have to bear this. Nobody will help you if Precious Jade is not home.” Precious Jade then stopped her with smile and said, “she is so young, not knowing what wrong was with herself. Just forgive her for me.” Sunny Cloud Formation didn’t know he would come back, so she felt interesting on seeing him. Then she said, “Fragrant Official is such an enchantress that knows how to dispatch helpers. A magic spell cannot be that fast as you!” she added, “but I will never fear even if you really call the god to help you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade didn’t interrupt them. While Fourth saw him and hurriedly ran to pull the curtain. Fragrant Official came dashing out, laughing, and nearly knocked full tilt into Precious Jade. After seeing Precious Jade, she stopped with smile and said, “what are you doing here? Go to stop Sunny Cloud Formation, she is gonna hit me.” Without her finishing her words, they heard a great noise from the room, unknown objects crashing to the floor. After this, Sunny Cloud Formation came and yelled, “where do you go? You lost the game, so you have to bear this. Nobody will help you if Precious Jade is not home.” Precious Jade then stopped her with smile and said, “she is so young, not knowing what wrong was with herself. Just forgive her for me.” Skybright had never expected him back so soon. Amused by his sudden appearance, she exclaimed, “Fragrant Official must be a fox-fairy! Not even a magic charm to conjure spirits could work so fast.” she added, “but I will never fear even if you really call the god to help you.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 05:25, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂夺手仍要捉拿芳官，芳官早已藏在宝玉身后，宝玉遂一手拉了晴雯，一手携了芳官，进入屋内。看时，只见西边炕上麝月、秋纹、碧痕、春燕等正在那里抓子儿赢瓜子儿呢。却是芳官输与晴雯，芳官不肯叫打，跑了出去，晴雯因赶芳官，将怀内的子儿撒了一地。宝玉欢喜道：“如此长天，我不在家，正怕你们寂寞，吃了饭睡觉，睡出病来；大家寻件事玩笑消遣甚好。”因不见袭人，又问道：“你袭人姐姐呢？”晴雯道“袭人么？越发道学了，独自个在屋里面壁呢。这好一会我们没进去，不知他做什么呢，一些声气也听不见。你快瞧瞧去罢！或者此时参悟了，也不可定。”&lt;br /&gt;
She made a grab at Fragrant who had taken refuge behind Baoyu. Holding each girl by the hand he led them inside. Bao-yu took Skybright by one hand and Parfumée by the other and walked with them into the room. There, on the kang under the west wall, Musk, Ripple, Emerald and Swallow sat playing dibs: melon-seeds for winners and slaps for losers. Apparently Fragrant had lost to Skybright, then refused to accept a spanking and run away; and Skybright, jumping up to chase her, had scattered the knuckle-bones on her lap all over the floor. Baoyu told them with a chuckle. “Now the days are so long, I was afraid you might alt be bored while I was out and go to bed after your meal, which might make you fall ill, I'm glad you found a way to amuse yourselves.” “Where's Aroma?” He asked, suddenly noticing that she was not with them. “Her?” said Skybright. “She's becoming more and more of a Confucian, sitting meditating alone with her face to the watt in the inner room.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She made a grab at Fragrant Official who had taken refuge behind Precious Jade Merchant. Holding each girl by the hand he led them inside. Precious Jade Merchant took Sunny Cloud Formation by one hand and Fragrant Official by the other and walked with them into the room. There, on the kang（heatable brick or adobe bed, common in North China） under the west wall, Musk Deer Month, Autumn Vein, Turquoise and Spring Swallow sat playing knuckle-bones: melon-seeds for winners and slaps for losers. Apparently Fragrant Official had lost to Sunny Cloud Formation, then refused to accept a spanking and run away; and Sunny Cloud Formation, jumping up to chase her, had scattered the knuckle-bones on her lap all over the floor. Precious Jade Merchant told them with a chuckle. “Now the days are so long, I was afraid you might be bored while I was out and go to bed after your meal, which might make you fall ill, I'm glad you found a way to amuse yourselves.” “Where's Aroma?” He asked, suddenly noticing that she was not with them. “Her?” said Sunny Cloud Formation. “She's becoming more and more of a Confucian, sitting meditating alone with her face to the watt in the inner room.”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 06:52, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听说，一面笑，一面走至里间，只见袭人坐在近窗床上，手中拿着一根灰色绦子，正在那里打结子呢，见宝玉进来，连忙站起，笑道：“晴雯这东西，编派我什么呢？我因要赶着打完了这结子，没工夫和他们瞎闹，因哄他们道：‘你们玩去罢。趁着二爷不在家，我要在这里静坐一坐，养一养神。’他就编派了我这些混话，什么‘面壁了’‘参禅了’的。等一会我不撕他那嘴。” 宝玉笑着，挨近袭人坐下，瞧他打结子，问道：“这么长天，你也该歇息歇息，或和他们玩笑，要不瞧瞧林妹妹去也好。怪热的打这个，那里使？”&lt;br /&gt;
Laughing, Precious Jade Merchant went inside and saw Aroma seated on the couch by the window, in her hand a piece of grey silk which she was netting. At sight of him， she stood up. ‘What has Sunny Cloud Formation been telling about me?’ she asked. ‘I was in a hurry to finish this net and had no time to fool around with them, so I told them,‘Why don't you guys play somewhere else. While the Second Master’s out，I want to sit quietly here for a while to rest.’Then she made up all that nonsense about me meditating and trying to reach understanding of zen. By and by I must go and tear her lips!’Precious Jade Merchant smiled as he sat down beside her to watch her working. ‘The days are so long, you should rest or amuse yourself with the others,’ he advised. ‘Or else you can go to see Mascara Jade Forest. Why work at this in such hot weather? What’s it for?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade Merchant went inside with laughter and saw Aroma seated on the couch by the window, in her hand a piece of grey silk which she was netting. At sight of him， she stood up. ‘What has Sunny Cloud Formation been speaking of me?’ she asked. ‘I was in a hurry to finish this net and had no time to fool around with them, so I told them,‘ how about you guys playing somewhere else. While the Second Master’s out，I want to sit quietly here for a while to rest.’Then she made up all that nonsense about me meditating and trying to reach understanding of zen. By and by I must go and tear her lips!’Precious Jade Merchant smiled as he sat down beside her to watch her working. ‘The days are so long, and you should rest or amuse yourself with the others,’ he advised. ‘Or else you can go to see Mascara Jade Forest. Why working at this in such hot weather? What’s it for?’--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 01:50, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“我见你带的扇套，还是那年东府里蓉大奶奶的事情上做的。那个青东西，除&lt;br /&gt;
族中或亲友家夏天有丧事方带得着，一年遇着带一两遭，平常又不犯做；如今那府里有事，这是要过去天天带的，所以我赶着另作一个，等打完了结子，给你换下那旧的来。你虽然不讲究这个，要叫老太太回来看见，又该说我们躲懒，连你的穿带之物都不经心了。”宝玉笑道：“这真难为你想的到。只是也不可过于赶，热着了，倒是大事。” 说着，芳官早托了一杯凉水内新湃的茶来。因宝玉素昔秉赋柔脆，虽暑月不敢用冰，只以新汲井水，将茶连壶浸在盆内，不时更换，取其凉意而已。&lt;br /&gt;
Aroma anwsered: “ I noticed that the fan cover along you is still the one made for the beravement of the first daughter-in-law of Treasure Merchant ( whose name called Frivolity Grain) years ago. There is no need to make the black thing unless when the family or relatives have funeral arrangement once or two times in summer. Now that house is in mounring, and you’ll bring along with it everyday. Therefore, I am hastening to make a new one to change the old one after knoting. You do pay little attention to it, but if Grandma Merchant saw that, she would blame us for being lazy and lack of care for your dressing.” “It is much thoughtful of you to think of it.” Precious Jade Merchant said with laughter, “ but you don’t have to do it in such a hurry in case of suffering from sunstroke. That is what matters.” Before he finished his words, Fragrant Official has already come in carrying freshly brewed tea in a cup of cold water on a tray. Precious Jade Merchant has been weak and frail all the time, thus she could only draw water in a will to a tub and immerse the teapot with tea into it, changing water frequently to cool the tea instead of using ice even in summer days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma answered: “ I noticed that the fan cover on you is still the one made for the bereavement of the first daughter-in-law of Treasure Merchant ( whose name is called Frivolity Grain) years ago. There is no need to make the black thing frequently unless the family or relatives have funeral arrangements once or two times in summer. Now that house is in mourning, and you’ll carry it every day. Therefore, I am hastening to make a new one in order to replace the old one after knotting. You do pay little attention to it, but if Grandma Merchant saw that, she would blame us for being lazy and lack of care for your dressing.” “That's very thoughtful of you.” Precious Jade Merchant said with laughter, “ but you don’t have to do it in such a hurry in case of suffering from sunstroke. That is what matters.” Before he finished his words, Fragrant Official has already come in carrying freshly brewed tea in a cup of cold water on a tray. Precious Jade Merchant has been weak and frail all the time, thus he could only draw water in a will to a tub and immerse the teapot with tea into it, changing the water frequently to cool the tea instead of using ice even on summer days.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 13:28, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉就芳官手内吃了半盏，遂向袭人道：“我来时，已吩咐了焙茗，若珍大哥那边有要紧的客来时，叫他即刻送信；若无要紧的事，我就不过去了。”说毕，遂出了房门，又回头向碧痕等道：“如有事，往林姑娘处来找我。”于是一径往潇湘馆来看黛玉。将过了沁芳桥，只见雪雁领着两个老婆子，手中都拿着菱藕瓜果之类。宝玉忙问雪雁道：“你们姑娘从来不吃这些凉东西，拿这些瓜果何用？不是要请那位姑娘奶奶么？”雪雁笑道：“我告诉你，可不许你对姑娘说去。”宝玉点头应允。雪雁便命两个婆子：“先将瓜果送去，交与紫鹃姐姐，他要问我，你就说我做什么呢，就来。”那婆子答应着去了。&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant drank half cup of tea by Fragrant Official's hand and said to Aroma, &amp;quot; before coming, I have already ordered Tealeaf to deliver the message immediately if there is an important guest of Brother Treasure Merchant. If there is nothing important, I will not go there.&amp;quot; Having said that, he left the door and turned back to the servants such as Turquoise Mark and said, &amp;quot;if there were any problems, you can find me at Miss Forest’s place.&amp;quot; Then he went to Bamboo Lodge to visit Mascara Jade along one way. After crossing the Penetrating Fragrance Bridge, he saw the Snow Goose leading two old Grannies with lotus roots, melons and fruits in their hands. Precious Jade Merchant hurriedly asked Snow Goose, &amp;quot; Miss Forest never eats these cold things. What's the use of these melons and fruits?&amp;quot; Aren't you going to give Lady Splendid Phoenix King a treat? &amp;quot; The Snow Goose smiled and said, &amp;quot;I tell you, but you are not allowed to talk to Mascara Jade Forest.&amp;quot; Precious Jade Merchant nodded and agreed. Snow Goose ordered the two grannies: &amp;quot;You send the melons and fruits to the Nightingale in advance. If she mentions me,you just say I am busy with something and will come soon.&amp;quot; That granny said yes and left first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant drank half cup of tea, which was taken from Fragrant Official's hand and then said to Aroma, &amp;quot;Before coming, I have already ordered Tealeaf to deliver the message to me immediately if there is an important guest of Brother Treasure Merchant. If there is nothing important, I will not go there.&amp;quot; Having finished his order, he walked out the door and turned back to Turquoise Mark and other maids and said, &amp;quot;If there were any problem, you can find me at Lady Mascara Jade Forest’s place.&amp;quot; Then he went to the Bamboo Lodge to visit Mascara Jade straightway. After crossing the Penetrating Fragrance Bridge, he saw Snow Goose leading two old Grannies with lotus roots, melons and fruits in their hands. Precious Jade Merchant hurriedly asked Snow Goose, &amp;quot;Lady Mascara Jade Forest never eats these cold things. What's the point of carrying these melons and fruits? Is she going to entertain some guests?&amp;quot; Then Snow Goose smiled and said, &amp;quot;I will tell you, but you are not allowed to talk to my lady.&amp;quot; Precious Jade Merchant nodded. Then Snow Goose ordered the two grannies: &amp;quot;You send the melons and fruits to Nightingale first. If she mentions me, you just tell her that I am busy with something and will come soon.&amp;quot; The grannies said yes and left.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:19, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁方说道：“我们姑娘这两日方觉身上好些了，今日饭后，三姑娘来会着要瞧二奶奶去，姑娘也没去。又不知想起了什么来，自己哭了一回，提笔写了好些，不知是诗是词。叫我传瓜果去时，又听叫紫鹃将屋内摆着的小琴桌上的陈设搬下来，将桌子挪在外间当地；又叫将那龙文鼎放在桌上，等瓜果来时听用。若说是请人呢，不犯先忙着把个炉摆出来；若说点香呢，我们姑娘素日屋内除摆新鲜花果木瓜之类，又不大喜熏衣服。就是点香，也当点在常坐卧之处。难道是老婆子们把屋子熏臭了，要拿香熏熏不成？究竟连我也不知何故。”说毕，便连忙的去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was then that Snow Goose said:“Lady Mascara Jade Forest feels better these days. After the meal, Lady Seeking-Spring Merchant came here to invite her to visit Lady Splendid Phoenix King with her, but she turned her down. Then something came to her mind and she wrote a lot of characters with a brush after a explosion of crying. I don’t know what kind of poems they are. When I was asked to pass on the fruits, I heard she ordering Nightingale to move down the furnishings on the small table and move it to the room outside. And then she asked them to put the tripod on the table so that it can be useful when the fruits came. But I’m wondering why would she do that. If she was to entertain her guests, there is no need to put the tripod there; if she wanted to light the incense stick, she is not fond of fumigating her clothes with it except arranging some fresh flowers and fruits in her room. Even if she wanted to do so, she should put it somewhere she always stay. Is it because the old women has stink the room so she has to fumigate there with incense? I cannot really figure out the reason for her doing so.”She left hurriedly after saying this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was then that Snow Goose said, “Lady Mascara Jade Forest felt better these days. After the meal, Lady Seeking-Spring Merchant came here to invite her to visit Lady Splendid Phoenix King with her, but she turned her down. Then something comes across her mind and she wrote a lot of characters with a brush after an explosion of crying. I don’t know what kind of poems they belong to. When being ordered to send some melons, I heard that she was ordering Nightingale to move down the furnishings on the small table and move the table outside of the room. And then she asked Nightingale again to put the tripod on the table so that it can be useful when the fruits came. But I’m wondering why would she do so. If she was to entertain her guests, there is no need to put the tripod there; if she wanted to light the incense stick, she was not fond of fumigating her clothes with it except arranging some fresh flowers and fruits in her room. Even if she wanted to do so, she should put it somewhere she always stays. Is it because the old women has stink the room so she has to fumigate with incense? I cannot really figure out the reason for her action.” Once finishing her words, she left instantly.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:04, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉这里，不由的低头心内细想道：“据雪雁说来，必有原故。若是同那一位姊妹们闲坐，亦不必如此先设馔具，或者是姑爹姑妈的忌辰？但我记得每年到此日期，老太太都吩咐另外整理肴馔送去与林妹妹私祭，此时已过。大约必是七月，因为瓜果之节，家家都上秋祭的坟，林妹妹有感于心，所以在私室自己奠祭，取《礼记》：‘春秋荐其时食’之意，也未可定。但我此刻走去，见他伤感，必极力劝解，又怕他烦恼郁结于心；若竟不去，又恐他过于伤感，无人劝止；两件皆足致疾。莫若先到凤姐姐处一看，在彼稍坐即回。如若见林妹妹伤感，再设法开解。既不至使其过悲，哀痛稍申，亦不至抑郁致病。”&lt;br /&gt;
At this moment, Precious Jade Merchant could not help but bow his head and think carefully, “There must be a reason why Snow Goose had said so. If I sit idly with those sisters altogether, then there is no need to arrange the rich dishes for us in advance. Or is it the death day of uncle-in-law or aunt today? However memories come to me that when it comes to the death day every year, Grandma would command to prepare food additionally for Sister Lin in order to make her pay homage for her parents herself, this kind of thing had just happened. Maybe it is July that people harvest melons and each family go to their relatives’ graves to burn paper money to mourn the dead during this autumn season. And with deep feelings, Sister Lin mourned her parents by her own in a private room. It’s undecided that those memorial ceremonies can be said in lines from the Etiquette that, “ In spring and autumn, it’s obliged to consecrate seasonal food. But if I go to find her right now and see her in a sorrowful mood, I must strongly comfort and appease her for fear that she would make vexation and worries settled in her heart. But if I don’t, I would worry that no one exhorts her. Both put me in dilemma. Why not go to Phoenix’s first, and join and chat with her for a brief second, then I’d come back to Sister Lin. I would manage to ease out her worries and sorrow if she is still distressing. Thus neither will it make her so woeful or a little sad, nor will it make her depressed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Precious Jade Merchant could not help but bow his head and think carefully, “There must be a reason why Snow Goose had said so. If it is Mascara Jade sitting idly with some sisters altogether, then there is no need to arrange the rich dishes in advance. Or is it to commemorate the death day of my uncle-in-law or aunt today? However, memories come to me that when it comes to the death day every year, Grandma would command to prepare food additionally for Sister Lin in order to make her pay homage for her parents herself, and that date has already passed. Maybe it is July that people harvest melons and each family goes to their relatives’ graves to burn paper money to mourn the dead during this autumn season. And with deep feelings, Sister Lin mourned her parents by her own in the private room, demonstrating the lines in The Book of Rites that “In spring and autumn, it’s obliged to consecrate seasonal food.” Whether that is the case is unknown. But if I go to find her right now and see her in a sorrowful mood, I must strongly comfort and appease her for fear that she would make vexation and worries settled in her heart. But if I don’t, I would worry that no one exhorts her. Both ways could lead to her illness. Why not go to Phoenix’s first, and join and chat with her for a brief second, then I’d come back to Sister Lin. I would manage to ease out her worries and sorrow if she is still distressing. Thus, neither will it make her so woeful, nor will it make her depressed and sick, with her grief easing a little.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:25, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想毕，遂出了园门，一径到凤姐处来。正有许多执事婆子们回事毕，纷纷散出，凤姐儿正倚着门和平儿说话呢。一见了宝玉，笑道：“你回来了么。我才吩咐了林之孝家的，叫他使人告诉跟你的小厮，若没什么事，趁便请你回来歇息歇息。再者那里人多，你那里禁得住那些气味。不想恰好你倒来了。”宝玉笑道：“多谢姐姐记挂。我也因今日没事，又见姐姐这两日没往那府里去，不知身上可大愈否，所以回来看视看视。”凤姐道：“左右也不过是这样，三日好，两日不好的。老太太、太太不在家，这些大娘们，嗳，那一个是安分的？每日不是打架，就是拌嘴，连赌博偷盗的事情都闹出来了两三件了。虽说有三姑娘帮着办理，他又是个没出阁的姑娘，也有叫他知道得的，也有往他说不得的事，也只好强扎挣着罢了。总不得心静一会儿！别说想病好，求其不添，也就罢了。”&lt;br /&gt;
Being driven by that thought, Precious Jade stepped out of Bamboo Lodge and headed for Splendid Phoenix King’s residence. Women housekeepers left the room at the moment one after another, finishing reporting house affairs to the master, while Splendid Phoenix was leaning on the door and chatting with Patience. “You’re back. I just ordered Filial Piety Forest’s Wife to inform your servants of advising you to come back and have a rest if nothing happens. Moreover, how could you bear those odors with so many people there. I didn’t expect you to be back just right.” Splendid Phoenix smiled with the sight of Precious Jade. “Thank you for your concern. I’m free today and have no idea whether you are totally cured or not as having not seen you in that house these days, so I come back here to have a visit.” Precious Jade grinned. “My physical condition is nothing special, with ups and downs as usual. Grandma Merchant and the madams are not in home, and all these ladies are annoying. They fight or quarrel with each other every day, and even gambling and stealing have happened two or three times. Though Seeking-Spring Merchant could contribute to deal with such matters, she is still not married. There is something she could know, and is also something she couldn’t know. I just have to struggle to cope with those things by myself. The mess don’t allow me to have some peace for a while! It’s impossible to get well, and it’s enough for me not to have a new disease.” Splendid Phoenix said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
Being driven by that thought, Precious Jade stepped out of Bamboo Lodge and headed for Splendid Phoenix King’s residence. A number of serving-women were coming out after having reported on the business in their charge, and Splendid Phoenix was leaning on the door and chatting with Patience. “You’re back. I just ordered Filial Piety Forest’s Wife to inform your servants of advising you to come back and have a rest if nothing happens. Moreover, how could you bear those odors with so many people there. I didn’t expect you to be back just right.” Splendid Phoenix smiled with the sight of Precious Jade. “Thank you for your concern. I’m free today and have no idea whether you are totally cured or not as having not seen you in that house these days, so I come back here to have a visit.” Precious Jade grinned. “My physical condition is nothing special, with ups and downs as usual. Grandma Merchant and the madams are not in home, and all these ladies are annoying. They fight or quarrel with each other every day, and even gambling and stealing have happened two or three times. Though Seeking-Spring Merchant could contribute to deal with such matters, she is still not married. There is something she could know, and is also something she couldn’t know. I just have to struggle to cope with those things by myself. The mess don’t allow me to have some peace for a while! Don’t talk about getting better—if I don’t get worse that’s good enough.” Splendid Phoenix said.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 16:20, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“姐姐虽如此说，姐姐还要保重身体，少操些心才是。”说毕，又说了些闲话，别了凤姐，一直往园中走来。进了潇湘馆院门看时，只见炉袅残烟，奠余玉醴，紫鹃正看着人往里搬桌子，搬陈设呢。宝玉便知已经奠祭完了，走入屋内，只见黛玉面向里歪着，病体恹恹，大有不胜之态。紫鹃连忙说道：“宝二爷来了。”黛玉方慢慢的起来，含笑让坐。宝玉道：“妹妹这两天可大好些了？气色倒觉静些，只是为何又伤心了？”黛玉道：“可是你没的说了，好好的，我多早晚又伤心了？”宝玉笑道“妹妹脸上现有泪痕，如何还哄我呢。只是我想妹妹素日本来多病，凡事当各自宽解，不可过作无益之悲。若作践坏了身子，使我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant said, &amp;quot;despite what you said, you have to take care of your health and worry less.&amp;quot; Having said that, he said some more gossip. After he said goodbye to Splendid Phoenix King, he walked all the way to the garden.  Entering the Bamboo Lodge, he saw a curl of residual smoke from the stove. Nightingale was supervising people move tables and furnishings inside. Precious Jade Merchant knew that the memorial ceremony was over, and when he walked into the house, he saw Mascara Jade Forest facing askew, sick and unbeatable. Nightingale hurriedly said, &amp;quot;Master Precious Jade Merchant is here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then got up slowly and gave way to let him sit down with a smile. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;How are you these two days? You look quieter, but why are you sad again? &amp;quot; &amp;quot;You have nothing to say,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;I am feeling well, how could you say I was sad again?&amp;quot; Precious Jade Merchan said with a smile, &amp;quot;Tears on your face. How can you coax me? It's just that I think you have a lot of illness in daily time, so you should be lenient in everything and should not be miserable. If it destroys your health, it will make me… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know. But you've got to look after yourself,' said Precious Jade Merchant. ‘You must try not to worry so much. Having said that, he said some more gossip. After he said goodbye to Splendid Phoenix King, he walked all the way to the garden. Entering the Bamboo Lodge, he saw a curl of residual smoke from the stove. Nightingale was supervising people move tables and furnishings inside. Precious Jade Merchant knew that the memorial ceremony was over, and when he walked into the house, he saw Mascara Jade Forest facing askew, sick and unbeatable. Nightingale hurriedly said, &amp;quot;Master Precious Jade Merchant is here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then got up slowly and gave way to let him sit down with a smile. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;How are you these two days? You look quieter, but why are you sad again? &amp;quot; &amp;quot;You have nothing to say,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;I am feeling well, how could you say I was sad again?&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;Tears on your face. How can you coax me? You should learn to take things a bit easier. It is bad for a person who has so much illness to be constantly indulging in grief。 If you end up undermining your health; I'll be...”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:21, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚说到这里，觉得以下的话有些难说，连忙咽住。只因他虽说和黛玉一处长大，情投意合，又愿同生死，却是只心中领会，从来未曾当面说出，况兼黛玉心多，每每说话造次，得罪了他。今日原为的是来劝解，不想把话又说造次了，接不下去，心中一急，又怕黛玉恼他；又想一想自己的心，实在的是为好，因而转急为悲，早已滚下泪来。黛玉起先原恼宝玉说话不论轻重，如今见此光景，心有所感，本来素昔爱哭，此时亦不免无言对泣。却说紫鹃端了茶来，打谅二人又为何事口角，因说道：“姑娘身上才好些，宝二爷又来怄气了。到底是怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He broke off here, finding it difficult to go on. Though he and Mascara Jade Forest had grown up side by side and were kindred spirits who longed to live and die together, this was simply tacitly understood by both but had never been put into words. In the past, because Mascara Jade Forest was so sensitive, words had all too often proved a stumbling block. Today he had come to comfort her; but again, without meaning to, had spoken too hastily so that he had to break off, desperately afraid that Mascara Jade Forest would be angry. and yet he so desperately wanted to help her. As he thought about it, the panic gave way to a feeling of helpless sadness and he began to cry. Mascara Jade Forest, sensing that he was about to make one of those extravagant statements that she always found so irritating, had indeed been on the point of getting angry; but when she saw his internal struggle and the tears which followed it, she felt not angry with him but moved, and being herself of a tearful disposition, was soon sitting there in silence and weeping with him for company. To Nightingale, who came in at that moment with some tea, it appeared as if they must have been having a quarrel. ‘Just when Mascara Jade Forest is getting along nicely,' she said to Precious Jade Merchant.  with some asperity, ‘what do you mean by coming along here and upsetting her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He broke off here, finding it difficult to go on. Though he and Black Jade had grown up side by side and were congenial companies who longed to live and die together, this was simply a tacit agreement but they had never expressed affection for each other. Because Black Jade was so sensitive, words had all too often proved a stumbling block. Today he should have come to reconcile with her; but again, he said something annoying and didn't know how to continue their talk,   anxiously, he desperately afraid that Black Jade would be angry. As he thought about it, the worry gave way to a feeling of helpless sadness and he began to cry. Black Jade sensing that he was about to make one of those extravagant statements that she always found so irritating, had indeed been on the point of getting angry; but when she saw his internal struggle and tears, she felt not angry with him but moved, and being herself of a tearful disposition, was soon sitting there in silence and weeping with him for company. Nightingale, who came in at that moment with some tea, it appeared as if they must have been a quarrel. ‘Just when Black Jade is getting along nicely,' she said to Precious Jade Merchant with some asperity, ‘what do you mean by coming along here and upsetting her?--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 12:20, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉一面拭泪，笑道：“谁敢怄妹妹了？”一面搭讪着起来闲步，只见砚台底下微露一纸角，不禁伸手拿起。黛玉忙要起身来夺，已被宝玉揣在怀内，笑央道：“好妹妹，赏我看看罢。”黛玉道：“不管什么，来了就混翻。”一语未了，只见宝钗走来，笑道：“宝兄弟要看什么？”宝玉因未见上面是何言词，又不知黛玉心中如何，未敢造次回答，却望着黛玉笑。黛玉一面让宝钗坐，一面笑说道：“我曾见古史中有才色的女子，终身遭际，令人可欣、可羡、可悲、可叹者甚多，今日饭后无事，因欲择出数人，胡乱凑几首诗，以寄感慨，可巧探丫头来会我瞧凤姐姐去，我也身上懒懒的，没同他去，才将做了五首，一时困倦起来，撂在那里，不想二爷来了，就瞧见了。其实给他看也到没有什么，但只我嫌他是不是的写给人看去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Magic Jade wiped her tears and smiled, &amp;quot;Who dares to bully you?&amp;quot; As he chatted and strolled, he noticed a paper corner under inkstone, and he couldn't help reaching out and pick it up. Black Jade hurried up to grab it, but Magic Jade has hidden it in his arms, and he smiled and said, &amp;quot;Good sister, please give me a sight of the content.&amp;quot; Black Jade said, &amp;quot;You always turn everything into a mess whenever you come.&amp;quot; Before she finished her talks, Precious Hairpin come and smiled: &amp;quot;What does brother want to see?&amp;quot; As Magic Jade did not know the content in this paper and what was the real feeling in Black Jade's mind, he did not dare to make an answer, only looked at Black Jade and smiled. Black Jade greeted Precious Hairpin to sit down, and said: &amp;quot;I was inspired by some historically talented women who had suffered throughout thier life, which is gratifying, enviable, and lamentable, therefore, I was so boring that I randomly select some of them and composed a few poems about them  to show my empathy, and I encountered Taste of Spring who asked me to visit Madam Phoenix, but I was so tired and I did not go with her, so I took the leisure time on composing five poems, then I was sleepy for a while, when brother came there, he noticed the paper left on the table. Actually, there is nothing secretive, but I am afraid that he will share it with others. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wiped her tears and smiled, &amp;quot;Who dares to bully you?&amp;quot; As he chatted and strolled, he noticed a paper corner under inkstone, and he couldn't help reaching out and picked it up. Jade Forest hurried up to grab it, but Precious Jade had hidden it in his arms, and he smiled and said, &amp;quot;Good sister, please give me a sight of the content.&amp;quot; Jade Forest said, &amp;quot;You always turn everything into a mess whatever you see.&amp;quot; Before she finished her talks, Precious Hairpin came and smiled: &amp;quot;What does brother want to see?&amp;quot; As Precious Jade did not know the content in this paper and what was the real feeling in Jade Forest’s mind, he did not dare to make an answer, only looked at her and smiled. Jade Forest greeted Precious Hairpin to sit down, and said: &amp;quot;I was inspired by some historically talented women who had suffered throughout thier life, which is gratifying, enviable, and lamentable, therefore, I was so boring that I randomly select some of them and composed a few poems about them to show my empathy, and I encountered Taste of Spring who asked me to visit Madam Phoenix, but I was so tired and I did not go with her, so I took the leisure time on composing five poems, then I was sleepy for a while, when brother came there, he noticed the paper left on the table. Actually, there is nothing secretive, but I am afraid that he will share it with others. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 08:27, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙道：“我多早晚给人看来呢？昨日那把扇子，原是我爱那几首白海棠的诗，所以我自己用小楷写了，不过为的是拿在手中看着便易。我岂不知闺阁中诗词字迹是轻易往外传诵不得的？自从你说了我，总没拿出园子去。”宝钗道：“林妹妹这虑的也是。你既写在扇子上，偶然忘记了，拿在书房里去，被相公们看见了，岂有不问是谁做的呢。倘或传扬开了，反为不美。自古道：‘女子无才便是德’，总以贞静为主，女工还是第二件。其余诗词，不过是闺中游戏，原可以会，可以不会。咱们这样人家的姑娘，倒不要这些才华的名誉。”因又笑向黛玉道：“拿出来给我看看无妨，只不叫宝兄弟拿出去就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;When did I show it to others? If you refer to the white crab-flower poems on that fan, I wrote them in small letters just because I like them and it is convenient to take in hand. Of course I know the poem writing in the boudoir can’t be passed on outside? I have never taken them out since you told me.&amp;quot; Precious Hairpin said, &amp;quot;what Mascara Jade thought was right. You wrote on your fan. If you accidentally forgot it and took it into your study, where your colleagues saw it, they will ask the author. If it is spread, it won’t be good. Since ancient times, there has been a saying: 'A woman without talent is virtuous'. What most important for a girl is to be virtuous, and then embroidery next. She can enjoy writing poems as a diversion, but it is an accomplishment she could as well do without. Girls like us don't want credit for talents.&amp;quot; Smiling at Mascara Jade, she said, &amp;quot;It doesn't matter to show it to me. The important thing is to not allow Precious Jade go off with them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “When did I show them to others? If you are referring to the white crab-flower poems on that fan, I wrote them in small letters just because I like them and in that way it is convenient to take them in hand. Of course I know the poems written in the boudoir can’t be passed around outside. And I have never taken them out since you told me.” Hearing this Precious Hairpin put in, “What Sister Mascara Jade worried was valid. Now that the poems were written on your fan, there is the chance that you accidentally forgot about it and took the fan to the study where your fellow classmates might saw the poems and ask about the author. Yet widespread dissemination won’t be good for us. There’s a saying that goes ‘Lack of talent is a virtue in women.’ That is to say, virtue is of primary importance to a woman, while embroidery comes next. Poetry-writing, in this case, only serves as a diversion for us. It doesn’t matter so much if we are good at it or not. After all, literary reputations are the last thing girls of a good family like us want.” Smiling at Mascara Jade, she said, “It doesn't matter to show them to me though. The important thing is to not allow Precious Jade to go off with them.”--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 10:58, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“既如此说，连你也可以不必看了。”又指着宝玉笑道：“他早已抢了去了。”宝玉听了，方自怀内取出，凑至宝钗身旁，一同细看。只见写道：&lt;br /&gt;
西施&lt;br /&gt;
一代倾城逐浪花，吴宫空自忆儿家；效颦莫笑东村女，头白溪边尚浣纱。&lt;br /&gt;
虞姬&lt;br /&gt;
肠断乌啼夜啸风，虞兮幽恨对重瞳；黥彭甘受他年醢，饮剑何如楚帐中。&lt;br /&gt;
明妃&lt;br /&gt;
绝艳惊人出汉宫，红颜命薄古今同；君王纵使轻颜色，予夺权何畀画工？&lt;br /&gt;
绿珠&lt;br /&gt;
瓦砾明珠一例抛，何曾石尉重娇娆？都缘玩福前生造，更有同归慰寂寥。&lt;br /&gt;
红拂&lt;br /&gt;
长剑雄谈态自殊，美人巨眼识穷途；尸居余气杨公幕，岂得羁縻女丈夫？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Mascara Jade replied, smiling “In that case, I don’t think you should read them either.” Pointing to Precious Jade, she continued “He has already snatched them.” At that Precious Jade took the poems out of his pocket as he stepped nearer to Precious Hairpin and shared them with her. The contents were as follows:&lt;br /&gt;
''The West Beauty''&lt;br /&gt;
Like spray as the West Beauty had disappeared, In the Palace of Wu there remained nothing but her nostalgia for the homeland; Laugh not at the homely girl from the east village who was once her copy cat, At least it was this girl who could still do her washing by the brook, grey haired.&lt;br /&gt;
''Concubine Worries''&lt;br /&gt;
The neighing of his steed in the wind brought her endless devastation at night, Silently by his side regret and grief welled up inside upon her sight; The capricious Black and Drum were long doomed, But how’s that compared to her dying in his tent before her own sword?&lt;br /&gt;
''Clear Nobleness''&lt;br /&gt;
With striking beauty she was sent out of the Han’s court, From old  pretty girls like her share a pathetic fate; Even if the emperor make little of her beauty, Why should the ball be handed to a painter’s court?&lt;br /&gt;
''Virid Bead''&lt;br /&gt;
Cast away like rubbles, By stone enchanting Virid Bead had never been cherished; But how would you interpret their fate and death, If not by “predestined”?&lt;br /&gt;
''Red Duster''&lt;br /&gt;
From the way he talked and behaved, The beauty discerned him a brave in a dead end; In the House of Poplar where lifelessness prevailed, How could a girl of toughness and bravery be caught and captivated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case you needn't see them either,” said  Mascara Jade, then she pointed at Precious Jade and added,“He's already snatched them.” Precious Jade took the poems out of his pocket as he stepped nearer to Precious Hairpin and shared them with her. The contents were as follows:&lt;br /&gt;
''The West Beauty''&lt;br /&gt;
Like spray as the West Beauty had disappeared, In the Palace of Wu there remained nothing but her nostalgia for the homeland; Laugh not at the homely girl from the east village who was once her copy cat, At least it was this girl who could still do her washing by the brook, grey haired.&lt;br /&gt;
''Concubine Worries''&lt;br /&gt;
The neighing of his steed in the wind brought her endless devastation at night, Silently by his side regret and grief welled up inside upon her sight; The capricious Black and Drum were long doomed, But how’s that compared to her dying in his tent before her own sword?&lt;br /&gt;
''Clear Nobleness''&lt;br /&gt;
With striking beauty she was sent out of the Han’s court, From old  pretty girls like her share a pathetic fate; Even if the emperor make little of her beauty, Why should the ball be handed to a painter’s court?&lt;br /&gt;
''Virid Bead''&lt;br /&gt;
Cast away like rubbles, By stone enchanting Virid Bead had never been cherished; But how would you interpret their fate and death, If not by “predestined”?&lt;br /&gt;
''Red Duster''&lt;br /&gt;
From the way he talked and behaved, The beauty discerned him a brave in a dead end; In the House of Poplar where lifelessness prevailed, How could a girl of toughness and bravery be caught and captivated?--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 08:12, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，赞不绝口，又说道：“妹妹这诗，恰好只做了五首，何不就命曰‘五美吟’？”于是不容分说，便提笔写在后面。宝钗亦说道：“做诗不论何题，只要善翻古人之意。若要随人脚踪走去，纵使字句精工，已落第二艺，究竟算不得好诗。即如前人所咏昭君之诗甚多，有悲挽昭君的，有怨恨延寿的，又有讥汉帝不能使画工图貌贤臣而画美人的，纷纷不一。后来王荆公复有‘意态由来画不成，当时枉杀毛延寿’，永叔有‘耳目所见尚如此，万里安能制夷狄’：二诗俱能各出己见，不与人同。今日林妹妹这五首诗，亦可谓命意新奇，别开生面了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After praising the poems enthusiastically, Precious Jade Merchant suggested that, “As there were five of them, a good collective title would be ‘Songs for Five Fair Women', and without waiting for Mascara Jade Forest's approval, he picked up a brush and added this title.&amp;quot; In writing poetry, no matter what the subject,&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass,&amp;quot;the important thing is to express some original ideas. If we follow other people's footsteps, even if the lines are polished they're still second-rate and can't be considered good poetry. Take the poems on Wang Zhaojun for example, all expressing different opinions，some lamented her fate, some blamed Mao Yanshou the painter, and others reproached the Han emperor for making him paint portraits of beauty instead of good ministers.&amp;quot;Then Wang Anshi wrote: A painting can never succeed in catching the spirit, unjust it was to execute Mao Yanshou. And Ouyang Xiu wrote:If the Emperor treated those in his presence like this, how could he impose his rule on remote barbarian foes ?” Both those poems were original, not mere plagiarizing. And these five Cousin Mascara Jade Forest has written today can also be considered as fresh and original, a quite new approach to the subject.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After praising the poems enthusiastically, Precious Jade suggested, &amp;quot;As there were five of them, a good collective title would be ‘Songs for Five Fair Women'&amp;quot;. Without waiting for Mascara Jade's approval, he picked up a brush and added this title. &amp;quot;In writing poetry, no matter what the subject,&amp;quot; said Precious Hairpin, &amp;quot;the important thing is to express some original ideas. If we follow other people's footsteps, even if the lines are polished, they're still second-rate and can't be considered good poetry. Many people have written poems on Wang Zhaojun, all expressing different opinions. Some lamented her fate, some blamed Mao Yanshou the painter, and others reproached the Han emperor for making him paint portraits of the beauty instead of distinguished officials. Then Wang Anshi wrote: A painting can never succeed in catching the spirit, unjust it was to execute Mao Yanshou. And Ouyang Xiu wrote: If the Emperor treated those in his presence like this, how could he impose his rule on remote barbarian foes? Both poems were original, not mere plagiarizing. And these five Cousin Forest has written today can also be considered as fresh and original, a quite new approach to the subject.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:30, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仍欲往下说时，只见有人回道：“琏二爷回来了。适才外间传说，往东府里去了好一会了，想必就回来的。”宝玉听了，连忙起身，迎至大门以内等待，恰好贾琏自外下马进来，于是宝玉先迎着贾琏跪下，口中给贾母王夫人等请了安，又给贾琏请了安。二人携手走进来。只见李纨、凤姐、宝钗、黛玉、迎、探、惜等早在中堂等候，相见已毕。因听贾琏说道：“老太太明日一早到家，一路身体甚好。今日先打发了我来回家看视，明日五更，仍要出城迎接。”说毕，众人又问了些路途的景况。因贾琏是远归，遂大家别过，让贾琏回房歇息。一宿晚景，不必细述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She intended to continue, but a servant said: &amp;quot;Romance Merchant has came back. It had been reported outside that he had gone to the East Mansion for some time, so he must be back soon.&amp;quot; Upon hearing this, Precious Jade stood up immediately and waited in front of the gate. Romance Merchant just dismounted and came in. So Precious Jade knelt down before him and first paid compliments to Granny Merchant and Lady King, and then to Romance Merchant. The two men entered the center hall hand in hand, seeing that Silk Plum, Sister Phoenix, Precious Hairpin, Mascara Jade, Spring Pleasure, Seeking Spring and Spring-cherish were waiting for them, so they exchanged greetings. Romance Merchant said, &amp;quot;The mistress will arrive tomorrow morning and has been in good health all the way. Today she sent me back home to greet you all, and I have to go out of the city to meet her at the fifth watch tomorrow.&amp;quot; They asked some questions about the journey. Since Romance Merchant has traveled a long way, they said goodbye and let him go back to his room for a rest. As for what happened later at night, no more words are needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She intended to continue, but a servant announced, &amp;quot;Romance Merchant has come back. It had been reported outside that he had gone to the East Mansion for some time, so he must be back soon.&amp;quot; Upon hearing this, Precious Jade stood up immediately and waited in front of the gate. Romance Merchant just dismounted from his horse and came in. So Precious Jade knelt down before him and first gave greetings to Granny Merchant and Lady King, and then to Romance Merchant. The two men entered the center hall hand in hand, seeing that Silk Plum, Sister Phoenix, Precious Hairpin, Mascara Jade, Spring Pleasure, Seeking Spring and Spring-cherish were waiting for them, so they exchanged greetings. Romance Merchant said, &amp;quot;Grandmother will arrive tomorrow morning and has been in good health on the journey. Today she sent me back home to greet you all, and I have to go out of the city to meet her at the fifth watch tomorrow.&amp;quot; They asked some questions about the journey. Since Romance Merchant has traveled a long way, they said goodbye and let him go back to his room for a rest. As for what happened later at night, no more words are needed.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:11, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日饭时前后，果见贾母王夫人等到来。众人接见已毕，略坐了一坐，吃了一杯茶，便领了王夫人等人过宁府中来，只听见里面哭声震天，却是贾赦贾琏送贾母到家，即过这边来了。当下贾母进入里面，早有贾赦贾琏率领族中人哭着迎了出来。他父子一边一个，挽了贾母，走至灵前，又有贾珍贾蓉跪着，扑入贾母怀中痛哭。贾母暮年人，见此光景，亦搂了珍蓉等痛哭不已。贾赦贾琏在旁苦劝，方略略止住。又转至灵右，见了尤氏婆媳，不免又相持大痛一场。哭毕，众人方上前，一一请安问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant, Lady King and so on arrived home about lunchtime the next day. After meeting with the some people, Grandma Merchant sat for a moment with a cup of tea and immediately took Lady King as well as the others to Ningguo House. A loud wailing echoed to the clouds as she arrived. It turns out that Pardon Merchant and Romance Merchant came here right after sending Grandma Merchant back home. Just as soon as she entered the room，they have led clansmen to greet her with tears in advance. They supported her one on each side respectively to the temporary memorial tablet. Seeing Grandma Merchant, Treasure Merchant and Prosperity Merchant scrambled into her arms and wailed sorrowfully. As an elder woman，she could not help holding them and weeping bitterly at the sight of this scene. She gradually stopped crying after Pardon Merchant and Romance Merchant tried their best to comfort her. Then she turned the right side of the memorial tablet to meet the Madam Outstanding and her daughter-in-law. It was unavoidable that they embraced and cried for a moment. The present stepped forward one by one to give greetings to Grandma Merchant until it is over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About noon the next day, sure enough,Grandma Merchant, Lady King and others arrived.After the whole family had paid their respects they sat down just long enough for a cup of tea, then excortedLady King and the others to Ningguo House. A loud wailing echoed to the clouds as she arrived. It turns out that Pardon Merchant and Romance Merchant came here right after sending Grandma Merchant back home. Just as soon as she entered the room，they have led clansmen to greet her with tears in advance. They supported her one on each side respectively to the temporary memorial tablet. Seeing Grandma Merchant, Treasure Merchant and Prosperity Merchant scrambled into her arms and wailed sorrowfully. As an elder woman，she could not help holding them and weeping bitterly at the sight of this scene. She gradually stopped crying after Pardon Merchant and Romance Merchant tried their best to comfort her. Then she turned the right side of the memorial tablet to meet the Madam Outstanding and her daughter-in-law. It was unavoidable that they embraced and cried for a moment. The present stepped forward one by one to give greetings to Grandma Merchant until it is over.--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 03:17, 9 March 2022 (UTC)Yan Yuan9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍因贾母才回家来，未得歇息，坐在此间看着，未免要伤心，遂再三的劝；贾母不得已，方回来了。果然年迈的人，禁不住风霜伤感，至夜间便觉头闷心酸，鼻塞声重，连忙请了医生来诊脉下药，足足的忙乱了半夜一日。幸而发散的快，未曾传经，至三更天，些须发了点汗，脉静身凉，大家方放了心。至次日，仍服药调理。又过了数日，乃贾敬送殡之期，贾母犹未大愈，遂留宝玉在家侍奉。凤姐因未曾甚好，亦未去。其余贾赦、贾琏、邢夫人、王夫人等，率领家人仆妇，都送至铁槛寺，至晚方回。贾珍尤氏并贾蓉仍在寺中守灵，等过百日后，方扶柩回籍。家中仍托尤老娘并二姐儿三姐儿照管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Zhen, fearing that Grandmother Jia, who had still not rested properly after her tiring journey, would become distressed if she were to sit much longer in such melancholy surroundings, strongly urged her not to stay.When at last he had prevailed on her to go and she was back in her own apartment at Rong-guo House.It became evident that the shock of mourning, following so soon upon the discomforts of travel, had indeed had an adverse effect on her ageing constitution.By nightfall she was showing all the symptoms of incipient illness: heaviness in the head, a constricted feeling in the chest, a blocked-up nose and hoarseness of the voice.The doctor was summoned immediately and half that night and the whole of the following day taken up with consultations, prescriptions and the preparation and administering of medicine.Luckily the cold was staved off, and the viscera proved to have been unaffected.And when at midnight she per-spired a little her temperature went down and her pulse returned to normal, to everybody's relief.The following day she took more medicine and rested.A few days later it was time for Jia Jing's coffin to be taken to the temple.As the old lady was still not completely recovered, she kept Baoyu at home to keep her company.And Xifeng, not being too well, did not go either.Apart from them, all the other members of the Rong-guo family, Jia She, Jia Lian, Lady Xing and Lady Wang, together with all the men- and women-servants of their households, accompanied their Ning-guo cousins to the Temple of the Iron Threshold.They were back again that evening; but Cousin Zhen,Madam Outstanding and Jia Rong stayed on at the temple for the Hundred Days, at the end of which Jia Jing was to be taken to his final resting-place in Nanking.Old Mrs You and her two daughters remained all this while at the Ning-guo mansion to keep an eye on things.--Yan Yuan9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant, fearing that Grandma Merchant, who had still not rested properly after her tiring journey, would become distressed if she were to sit much longer in such melancholy surroundings, strongly urged her not to stay.When at last he had prevailed on her to go and she was back in her own apartment at Rong-guo House.It became evident that the shock of mourning, following so soon upon the discomforts of travel, had indeed had an adverse effect on her ageing constitution.By nightfall she was showing all the symptoms of incipient illness: heaviness in the head, a constricted feeling in the chest, a blocked-up nose and hoarseness of the voice.The doctor was summoned immediately and half that night and the whole of the following day taken up with consultations, prescriptions and the preparation and administering of medicine.Luckily the cold was staved off, and the viscera proved to have been unaffected.And when at midnight she per-spired a little her temperature went down and her pulse returned to normal, to everybody's relief.The following day she took more medicine and rested.A few days later it was time for Honor Merchant’s coffin to be taken to the temple.As Grandma Merchant was still not completely recovered, she kept Precious Jade Merchant at home to keep her company.And Splendid Phoenix King, not being too well, did not go either.Apart from them, all the other members of the Rong-guo family, Pardon Merchant, Romance Merchant, Lady City and Lady King&lt;br /&gt;
, together with all the men- and women-servants of their households, accompanied their Ning-guo cousins to the Temple of the Iron Threshold.They were back again that evening; but Treasure Merchant,Old Mrs You and Prosperity Merchant stayed on at the temple for the Hundred Days, at the end of which Honor Merchant was to be taken to his final resting-place in Nanking.Old Mrs You and her two daughters remained all this while at the Ning-guo mansion to keep an eye on thing.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 06:29, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾琏素日既闻尤氏姐妹之名，恨无缘得见；近因贾敬停灵在家，每日与二姐儿三姐儿相认已熟，不禁动了垂涎之意。况知与贾珍贾蓉等素日有聚麀之诮，因而乘机百般撩拨，眉目传情。那三姐儿却只是淡淡相对，只有二姐也十分有意，但只是眼目众多，无从下手。贾琏又怕贾珍吃醋，不敢轻动，只好二人心领神会而已。此时出殡以后，贾珍家下人少，除尤老娘带领二姐儿三姐儿并几个粗使的丫鬟老婆子在正室居住外，其余婢妾都随在寺中；外面仆妇，不过晚间巡更，日间看守门户，白日无事，亦不进里面去。所以贾琏便欲趁此下手，遂托相伴贾珍为名，亦在寺中住宿；又时常借着替贾珍料理家务，不时至宁府中来勾搭二姐儿。&lt;br /&gt;
Romance Merchant had a strong admiration for Madam You’s daughter, he regretted that never had chance meeting them.Recently, Honor Merchant's coffin remained in the house, they had become fairly well acquainted. Romance Merchant had been accompanied by the stirrings of lust. Romance Merchant knew Madam You’s daughters had ambiguous relationship with Treasure Merchant and Prosperity Merchant. Hence, he tried in a hundred ways to convey his own feelings, casting arch glances at Madam You’s daughters. Third sister outstanding is indifferent, but her sister had more promising reaction to Romance Merchant. Unfortunately, with so many pairs of eyes watching, he could not follow up his intention.Romance Merchant was afraid of Treasure Merchant might be jealous. They could be said that eye to eye in secret; After the funeral, hardly anyone from Treasure Merchant’s house was left behind. Then, Madam You and her two daughters and a few maids and older women employed to do the rough work. All the personal maids, parlour maids and concubines stayed with their master and mistress at the temple. As for the married servants only to keeping watch at night and minding the gates ; In their spare time, they had no reason to go inside the house except when they were on duty.It is an excellent time for Romance Merchant to act. He pretneded to company Treasure Merchant at the temple.Meanwhile, helping the pretext of dealing to household matters on Cousin Treasure Merchant’s behalf enabled him to make several trips back to Ning-guo House, thus providing him with further opportunities for pursuing his flirtation with second sister outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had a strong admiration for Madam You’s daughters, he regretted that never had chance met with them.Recently, Honor Merchant's coffin was kept at home temporarily before burial and Madam You's daughters were also here which offered an opportunity for him to be acquainted with them. Romance Merchant had been accompanied by the stirrings of lust. Romance Merchant knew Madam You’s daughters had ambiguous relationship with Treasure Merchant and Prosperity Merchant. Hence, he tried in a hundred ways to convey his own feelings, casting arch glances at Madam You’s daughters. The third sister was indifferent towards him, but the second sister had more promising reaction to Romance Merchant. Unfortunately, with so many pairs of eyes watching, he could not follow up his intention.Romance Merchant was worried that Treasure Merchant could be jealous. They didn't dare to act but understood each other intuitively; After the funeral, there were not many servants in Treasure Merchant’s house. Except Madam You and her two daughters, a few maids and old women employed to do the rough work lived in the main hall, all the personal maids, parlour maids and concubines stayed with their master and mistress at the temple. As for the married servants only to keeping watch at night and minding the gates. In their spare time, they had no reason to go inside the house except when they were on duty. It was an excellent time for Romance Merchant to take actions. So  on the protext of being with Treasure Merchant, he lived at the temple too.Meanwhile, helping the pretext of doing the housework on Cousin Treasure Merchant’s behalf enabled him to make several trips back to Ning-guo House, thus providing him with further opportunities for pursuing his flirtation with second sister outstanding.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:19, 9 March 2022 (UTC)Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日有小管家俞禄来回贾珍道：“前者所用棚杠孝布并请杠人青衣，共使银一千一百十两，除给银五百两外，仍欠六百零十两。昨日两处买卖人俱来催讨，奴才特来讨爷的示下。”贾珍道：“你且向库上领去就是了，这又何必来回我。”俞禄道：“昨日已曾上库上去领，但只是老爷宾天以后，各处支领甚多，所剩还要预备百日道场及庙中用度，此时竟不能发给，所以奴才今日特来回爷，或者爷内库里暂且发给，或者挪借何项，吩咐了，奴才好办。”贾珍笑道：“你还当是先呢，有银子放着不使。你无论那里借了给他罢。”俞禄笑回道：“若说一二百，奴才还可巴结；这五六百，奴才一时那里办得来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, the steward Lu Yu told Treasure Merchant: &amp;quot;I could not even pay off the 1,110 taels of silver which had been spent on the mourning cloth for your father Honor Merchant, and we still owed 610 taels of silver after 500 taels. The owners of both shops called yesterday to demand payment, so I came to ask for your advice.&amp;quot; Treasure Merchant replied impatiently: &amp;quot;You just go to the casher's and get the money. Don't bother me with such kind of things.&amp;quot; Lu Yu said: &amp;quot;I had tried it yesterday, but since Honor Merchant’s death, there had been a lot of money to spend, and the rest of it would be used for the 100-day ashram and the temple’s expense, so there is no extra money now. Therefore, I came here to tell you about this and I wonder if you can take some money out from your own private treasure for the moment, or you can tell me where I can borrow from and I will do it immediately.” Treasure Merchant sneered: “ I see. When there is money ready to be spent, you came come to me to borrow. Anyway, you just borrow money from anywhere to solve the problem.” Lu Yu smiled embarrassingly and said: “If one or two hundred taels of silver were needed, I could curry favour with some privileged to borrow some. However, as five to six hundred taels needed, how could I raise so much money within a limited time by myself? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, the steward Lu Yu told Treasure Merchant: &amp;quot;The funeral sheds, the mourning clothes and also the blue uniforms coat a thousand taels in all. Except for the 5 hundred taels we had paid for, we still have a vacancy of six hundred taels. The owners of both shops called yesterday to demand payment, so I came to ask for your instructions, sir.&amp;quot; Treasure Merchant replied impatiently: &amp;quot;You just go to the treasury to get the money. Don't bother me with such kind of things.&amp;quot; Lu Yu said: &amp;quot;I had tried it yesterday, but since Honor Merchant’s death, there had been a lot of money to spend, and the rest of it would be used for the 100-day ashram and the temple’s expense, so there is no extra money now. Therefore, I came here to tell sir about this and I wonder if sir can take some money out from the inner treasury for the moment, or you can tell me where I can borrow from and I will do it immediately.” Treasure Merchant sneered:  “Do you think this is like the old days when we have extra money? Anyway, you just borrow money from anywhere to solve the problem.” Lu Yu smiled embarrassingly and said: “If one or two hundred taels of silver were needed, I could curry favour with some privileged to borrow some. However, as five to six hundred taels needed, how could I raise so much money within a limited time by myself? ”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:37, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍想了一回，向贾蓉道：“你问你娘去，昨日出殡以后，有江南甄家送来打祭银五百两，未曾交到库上去，家里再找找，凑齐了，给他去罢。”贾蓉答应了，连忙过这边来，回了尤氏，复转来回他父亲道：“昨日那项银子已使了二百两，下剩的三百两，令人送至家中，交与老娘收了。”贾珍道：“既然如此，你就带了他去，向你老娘要了出来，交给他。再也瞧瞧家中有事无事，问你两个姨娘好。下剩的，俞禄先借了添上罢。”贾蓉与俞禄答应了，方欲退出，只见贾琏走了进来，俞禄忙上前请了安，贾琏便问：“何事？”贾珍一一告诉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant thought for a while and then said to Prosperity Merchant: “Go and ask your mother for this thing. Yesterday, after the funeral, the Truth Family in the south sent us five hundred taels for a sacrifice which haven’t been sent to the treasury yet. And let your mother find some extra spare money to gather six hundred taels all together and the give it to him.”  Prosperity Merchant assented and went to tell his mother this thing. Then he came back and said: “We have already spent two hundred taels of that five hundred taels which were sent to us yesterday, and the remaining three hundred taels were sent to home today and let my grandma to keep it.” Treasure Merchant said: “In that case, you take him to home to ask your grandma for the money and then give it to him. Also see if there is something wrong in home and ask after your two aunts. Let Remaining Salary borrow some to make up the shortfall.” Prosperity Merchant and Remaining Salary agreed. They were about to came out when Romance Merchant came in. Remaining Salary hurried forward to greet him. Romance Merchant asked: “What happened?” And then Treasure Merchant told him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant thought for a while and then said to Prosperity Merchant: “Go and ask your mother for this thing. Yesterday, after the funeral, the Truth Family in the south sent us five hundred taels for a sacrifice which haven’t been handed to the treasury yet. And let your mother pool some extra spare money to gather six hundred taels all together and then give it to him.” Prosperity Merchant assented and went to tell his mother this thing. Then he came back and reported to his father: “ Two hundred of that five hundred taels has been spent, and the remaining three hundred taels were sent to home today and let my grandma to keep it.” Treasure Merchant said: “In that case, you take him to home to ask your grandma for the money and then let him have it. Also see if there is something wrong at home and give regards to your two aunts. As of the shortfall, let Remaining Salary borrow some to make up.” Prosperity Merchant and Remaining Salary agreed. They were about to came out when Romance Merchant came in. Remaining Salary hurried forward to greet him. Romance Merchant asked: “What happened?” Then Treasure Merchant explained everything to him.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:16, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏心中想道：“趁此机会，正可至宁府寻二姐儿。”一面遂说道：“这有多大事，何必向人借去？昨日我方得了一项银子，还没有使呢，莫若给他添上，岂不省事？”贾珍道：“如此甚好。你就吩咐了蓉儿，一并令他取去。”贾琏忙道：“这必得我亲身取去。再我这几日没回家了，还要给老太太、老爷、太太们请请安去；到大哥那边查查家人们有无生事，再也给亲家太太请请安。”贾珍笑道：“只是又劳动你，我心里倒不安。”贾琏也笑道：“自家兄弟，这有何妨呢？”贾珍又吩咐贾蓉道：“你跟了你叔叔去，也到那边给老太太、老爷、太太们请安，说我和你娘都请安。打听打听老太太身上可大安了，还服药呢没有。”&lt;br /&gt;
Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;Why not I take this opportunity to go to Ningguo House to look for Second Sister Outstanding.&amp;quot; &amp;quot;It’s not that big a deal.&amp;quot; he said. &amp;quot;Why should you borrow it from anyone? I gained a sum of money yesterday, and haven’t made use of it. Wouldn’t it be easier to let him have my money?&amp;quot; Treasure Merchant replied, &amp;quot;That will be great. You may let Prosperity Merchant to take the money.&amp;quot; Romance Merchant responded quickly, &amp;quot;I think I have to take it myself. Besides, I haven't been home for several days, so I ought to pay my respects to grandmother, masters and ladies. And go and check if there is anything wrong with your family servants, while also pay respects to your mother-in-laws.&amp;quot; Treasure Merchant smiled, &amp;quot;I feel uneasy just to labor you again.&amp;quot; Romance Merchant also laughed and said, &amp;quot;You are my cousin, there is no need to feel that way.&amp;quot; Treasure Merchant then said to Prosperity Merchant, &amp;quot;Go with your uncle to pay your respects to grandmother, masters and ladies, and remember to say that your mother and I also wish them good health. Ask if grandma is better yet or whether she is still taking her medicine or not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;Why not take this opportunity to go to Ningguo House to look for Second Sister Outstanding.&amp;quot; &amp;quot;It’s not that big a deal.&amp;quot; he said. &amp;quot;Why should you borrow it from anyone? I gained a sum of money yesterday, and haven’t made use of it. Wouldn’t it be easier to let him have my money?&amp;quot; Treasure Merchant replied, &amp;quot;That will be great. You may let Prosperity Merchant to take the money.&amp;quot; Romance Merchant responded quickly, &amp;quot;I think I have to take it myself. Besides, I haven't been home for several days, so I ought to pay my respects to grandmother, masters and ladies. And go and check if there is anything wrong with your family servants, while also pay respects to your mother-in-laws.&amp;quot; Treasure Merchant smiled, &amp;quot;I feel uneasy just to labor you again.&amp;quot; Romance Merchant also laughed and said, &amp;quot;You are my cousin, there is no need to feel that way.&amp;quot; Treasure Merchant then said to Prosperity Merchant, &amp;quot;Go with your uncle to pay your respects to grandmother, masters and ladies, and remember to say that your mother and I also wish them good health. Ask if grandma is better yet or whether she is still taking her medicine or not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:58, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉一一答应了，跟随贾琏出来，带了几个小厮，骑上马，一同进城。在路叔侄闲话，贾琏有心，便提到尤二姐，因夸说如何标致，如何做人好：“举止大方，言语温柔，无一处不令人可敬可爱。人人都说你婶子好，据我看，那里及你二姨儿一零儿呢！”贾蓉揣知其意，便笑道：“叔叔既这么爱他，我给叔叔作媒，说了做二房何如？”贾琏笑道：“你这是玩话，还是正经话？”贾蓉道：“我说的是当真的话。”贾琏又笑道：“敢自好。只是怕你婶子不依；再也怕你老娘不愿意。况且我听见说你二姨儿已有了人家了。”&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant agreed and went out with Romance Merchant. They headed for the city mounting the houses with manservants following behind. Along the  road was the conversations between the uncle and the nephew. With his own intention Romance Merchant started words about the Second Sister in Outstanding family and praised how beautiful and good she was:&amp;quot;She has generous manner and gentle speeches. Everything of her is respectable and lovely. In others' eyes, your aunt is outstanding. Yet for me she counldn't reach your second aunt in all ways.&amp;quot; Understanding his meanings, Prosperity Merchant replied:&amp;quot;Now thay you love her so much, how about I, as the matchmaker, persuade her to be your second wife?&amp;quot; Romance Merchant said with a smile:&amp;quot;Are you making fun of me or taking it seriously?&amp;quot; Prosperity Merchant answered:&amp;quot;I take it seriously.&amp;quot; &amp;quot;It is certainly fine but i am afraid your aunt would't agree,your mother neither. Besides I have heard that your secound aunt have already been ready to be married.&amp;quot;Romance Merchant smiled and replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant agreed and went out with Romance Merchant. They headed for the city riding on the horses with manservants following behind. Along the  road were the conversations between the uncle and the nephew. With his own intention Romance Merchant started words about the Second Sister in Outstanding family and praised how beautiful and good she was: &amp;quot;She has generous manner and gentle speeches. Everything of her is respectable and lovely. In others' eyes, your aunt is outstanding. Yet for me she couldn't be compared with your second aunt in all ways.&amp;quot; Understanding his meanings, Prosperity Merchant replied: &amp;quot;Now that you love her so much, how about I, as the matchmaker, persuade her to be your second wife?&amp;quot; Romance Merchant said with a smile :&amp;quot;Are you making fun of me or taking it seriously?&amp;quot; Prosperity Merchant answered: &amp;quot;I take it seriously.&amp;quot; Romance Merchant smiled and replied, &amp;quot;It is certainly fine but I am afraid your aunt wouldn't agree, your mother neither. Besides, I have heard that your second aunt have already been ready to be married.&amp;quot; --[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 07:30, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉道：“这都无妨。我二姨儿三姨儿，都不是我老爷养的，原是我老娘带了来的。听见说，我老娘在那一家时，就把我二姨儿许给皇粮庄头张家，指腹为婚。后来张家遭了官司，败落了，我老娘又自那家嫁了出来，如今这十数年，两家音信不通。我老娘时常报怨，要与他家退婚。我父亲也要将二姨转聘。只等有了好人家，不过令人找着张家，给他十几两银子，写上一张退婚的字儿。想张家穷极了的人，见了银子，有什么不依的。再他也知道咱们这样的人家，也不怕他不依。又是叔叔这样人说了做二房，我管保我老娘和我父亲都愿意。倒只是嫂子那里却难。”&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant said, “It doesn’t matter. Both of my second aunt and third aunt are not my grandfather’s daughters. They were brought there by my grandmother when she married my grandfather. It’s said that when my grandmother was pregnant with my second aunt in her last marriage, she promised to marry my second aunt to the Chapter Family, head of Imperial-Cereals Cottage. Later, the Chapter Family were brought to ruin by a lawsuit and my grandmother was remarried. So the two families have no contact with each other for more than ten years. My grandmother often complains of that and wants to break the marriage agreement with the Chapter Family. My father wants to marry my second aunt to another one, too. When we find a good family for second aunt, we’ll give a dozen of silver and a letter of withdrawal to the Chapter Family. Such a poor and down family won’t refuse when they see the silver. Also, we’re not afraid if they refuse to break the marriage agreement, because our family is abundant in money and power. My grandparents are bound to agree if such a kind of person like you, my uncle, wants to marry my second aunt as the concubine. But the difficulty will come from the sister-in-low.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant said, “It doesn’t matter. Both of my second aunt and third aunt are not my grandfather’s daughters. They were brought there by my grandmother when she married my grandfather. It’s said that when my grandmother was pregnant with my second aunt in her last marriage, she promised to marry my second aunt to the Chapter Family, the head of Imperial-Cereals Cottage. But later, the Chapter Family were brought to ruin by a lawsuit and my grandmother was remarried. So the two families have no contact with each other for more than ten years. My grandmother often complains of that and wants to break the marriage agreement with the Chapter Family. My father wants to marry my second aunt to another one, too. When we find a good family for second aunt, we’ll give a dozen of silver and a letter of withdrawal to the Chapter Family. Such a poor and down family won’t refuse when they see the silver. Also, we’re not afraid if they refuse to break the marriage agreement, because our family is abundant in money and power. My grandparents are bound to agree if such a kind of person like you, my uncle, wants to marry my second aunt as the concubine. But the difficulty will come from the sister-in-low.”--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:47, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听到这里，心花都开了，那里还有什么话说，只是一味呆笑而已。贾蓉又想了一想，笑道：“叔叔若有胆量，依我的主意，管保无妨，不过多花几个钱。”贾琏忙道：“好孩子，你有什么主意，只管说给我听听。”贾蓉道：“叔叔回家，一点声色也别露。等我回明了我父亲，向我老娘说妥，然后在咱们府后方近左右，买上一所房子及应用家伙，再拨两窝子家人过去服侍，择了日子，人不知，鬼不觉，娶了过去，嘱咐家人不许走漏风声，嫂子在里面住着，深宅大院，那里就得知道了？叔叔两下里住着，过个一年半载，即或闹出来，不过挨上老爷一顿骂。叔叔只说婶子总不生育，原是为子嗣起见，所以私自在外面作成此事。就是婶子，见‘生米做成熟饭’，也只得罢了。再求一求老太太，没有不完的事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant was so enraptured by what Prosperity Merchant said that he didn’t say anything but just giggled. Meanwhile Prosperity Merchant was thinking. &amp;quot; I'll tell you my idea, uncle,&amp;quot; he said presently: &amp;quot;if you've got the nerve, there's one way of doing this that would be absolutely fool-proof. It would involve you in spending a bit of money though.&amp;quot; &amp;quot;Never mind that, dear boy!&amp;quot;said Romance Merchant eagerly. &amp;quot;If you have a plan, just tell me what it is.&amp;quot; &amp;quot;Don't say anything about this when we arrive,&amp;quot; said Prosperity Merchant, &amp;quot;but wait until I have had a chance to explain it all to my father and he can arrange it with my mother. When it's all settled, buy a house somewhere in the streets at the back of our mansion, furnish it and install one or two married couples to look after it. And then all you have to do is choose the day: you can marry Second Sister Outstanding then and nobody will know this. Of course, you'd have to tell the servants that they are not allowed to let on it; so provided they don't talk, there's no reason why Aunt Splendid Phoenix King tucked away in the inner courtyards should ever hear about it. And by the time you've been living together for a year or two, you ought to be able to handle it well even if your secret is blown. Of course, you'd have to be rebuked by Pardon Merchant; but you can tell him that you did it for the family, because Aunt Splendid Phoenix King is unable to have a son. And as for Aunt Splendid Phoenix King herself, when she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she'll have to put up with it. That only leaves the Grandma Merchant to conciliate them, and you will be able to do that easily enough with a bit of coaxing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enraptured by what Prosperity Merchant said, Romance Merchant didn’t say anything but just giggled while Prosperity Merchant was thinking. &amp;quot; I'll tell you my idea, uncle,&amp;quot; Prosperity Merchant said presently: &amp;quot;if you've got the nerve, there's one way of doing this that will cost you nothing but some money&amp;quot; &amp;quot;Never mind that, dear boy!&amp;quot;said Romance Merchant eagerly. &amp;quot;Just tell me your plan.&amp;quot; &amp;quot;Don't say anything about this when we arrive,&amp;quot; said Prosperity Merchant, &amp;quot;but wait until I explain it all to my father and he will discuss it with my mother. After the plan is approved, we can take actions. Buy a house somewhere in the streets at the back of our mansion, furnish it and install one or two married couples as servants. And then all you have to do is choose the day: you can marry Second Sister Outstanding then and nobody will know the secret. Of course, the servants must be warned not to let on it; then, there's no reason why Aunt Splendid Phoenix King tucked away in the inner courtyards should ever hear about it. And by the time you've been living together for a year or two, the secret won't be a problem even if  blown off. Of course, you are sure to be rebuked by Pardon Merchant; but you will be forgiven if you tell him that you did it for the family, because Aunt Splendid Phoenix King is unable to have a son. And as for Aunt Splendid Phoenix King herself, when she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she'll have to put up with it. That only leaves the Grandma Merchant to conciliate them, and you will be able to do that easily enough with a bit of coaxing.&amp;quot;--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 15:51, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道“欲令智昏”。贾琏只顾贪图二姐美色，听了贾蓉一篇话，遂为计出万全，将现今身上有服，并停妻再娶，严父妒妻，种种不妥之处，皆置之度外了。却不知贾蓉亦非好意：素日因同他姨娘有情，只因贾珍在内，不能畅意；如今若是贾琏娶了，少不得在外居住，趁贾琏不在时，好去鬼混之意。贾琏那里思想及此？遂向贾蓉致谢道：“好侄儿！你果然能够说成了，我买两个绝色的丫头谢你。”说着，已至宁府门首。贾蓉说道：“叔叔进去向我老娘要出银子来，就交给俞禄罢。我先给老太太请安去。”贾琏含笑点头道：“老太太跟前，别说我和你一同来的。”&lt;br /&gt;
As the old proverb says,&amp;quot; Lust befuddles the mind.&amp;quot; Infatuated with Second Sister Outstanding's beauty, Romance Merchant felt Prosperity Merchant's plan was foolproof, completely forgetting that as a mourner, having a concubine was inappropriate for him and was also unacceptable for his stern father and jealous wife.. As for Prosperity Merchant, he had ulterior motives. He had great attachment for his two young aunts, which was suppressed for fear of his father. This can be solved if Jia Lian married Second Sister and had a separate establishment outside, where Prosperity Merchant could go to fool about in his absence. .Of course none of this occurred to Romance Merchant, who thanked him saying,&amp;quot;Good nephew, if you fix this up I'll buy you two really ravishing maids.&amp;quot;By now they had reached the Peace Mansion and Prosperity Merchant said, &amp;quot;Uncle,while you are to get the silver from my grandmother and give it to YuLu, I'll call on the old lady.&amp;quot; Romance Merchant nodded, then said with a smile, &amp;quot;Don't tell the old lady thatI've come with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: As the old proverb says,&amp;quot; Lust befuddles the mind.&amp;quot; Infatuated with Second Sister Outstanding's beauty, Romance Merchant felt Prosperity Merchant's plan was foolproof, completely forgetting that as a mourner, having a concubine was inappropriate for him and was also unacceptable for his stern father and jealous wife.. As for Prosperity Merchant, he had ulterior motives. He had great attachment for his young aunts, which was suppressed for fear of his father. This can be solved if Romance married Second Sister and had a separate establishment outside, where Prosperity Merchant could go to fool about in his absence. .Of course none of this occurred to Romance Merchant, who thanked him saying,&amp;quot;Good nephew, if you fix this up I'll buy you two really ravishing maids.&amp;quot;By now they had reached the Peace Mansion and Prosperity Merchant said, &amp;quot;Uncle,when you get the silver from my grandmother, you just give to YuLu, I'll call on the old lady.&amp;quot; Romance Merchant nodded, then said with a smile, &amp;quot;Don't tell the old lady that I've come with you.&amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 09:08, 9 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉道：“知道。”又附耳向贾琏道：“今日要遇见二姨儿，可别性急了，闹出事来，往后倒难办了。” 贾琏笑道：“少胡说！你快去罢。我在这里等你。”于是贾蓉自去给贾母请安。贾琏进入宁府，早有家人头儿率领家人等请安，一路围随至厅上，贾琏一一的问了些话，不过塞责而已，便命家人散去，独自往里面走来。原来贾琏贾珍素日亲密，又是兄弟，本无可避忌之人，自来是不等通报的。于是走至上房，早有廊下伺侯的老婆子打起帘子让贾琏进去。贾琏进入房中一看，只见南边炕上只有尤二姐带着两个丫鬟一处做活，却不见尤老娘与三姐儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant answered, “I understand.” He then whispered to Romance Merchant, “If you meet my second aunt, stay calm. If you make any trouble, we are done.” Romance laughed, “Stop it. You be quick. I’ll wait for you here.” Then, Prosperity went to pay Madam Merchant a respect. Romance entered Ningguo House. Head servant had been waiting there for him along with other servants. They followed Romance to the antechamber and Romance asked them about matters of the house. After the routine asking, he asked the servants to return to their posts. He then headed to the inner side of the house alone. The Merchant Brothers were close to each other, so there was no need for Romance Merchant to avert suspicion or wait for an invitation. He headed for the main rooms and an elder female servant had already lifted the portiere to let him in. Romance entered the room and only saw his second sister-in-law doing needle works with two servant girls. Madam Outstanding and third sister-in-law was nowhere to be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant answered, “I understand.” He then whispered to Romance Merchant, “If you meet my second aunt, stay calm. If you make any trouble, we are done.” Romance laughed, “Don’t talk rot. You be quick. I’ll wait for you here.” Then, Prosperity went to pay Madam Merchant a respect. Romance entered Ningguo House. Head servant had been waiting there for him along with other servants. They followed Romance to the antechamber and Romance asked them about matters of the house. After the routine asking, he dismissed them. He then headed to the inner side of the house alone. The Merchant Brothers were close to each other, so there was no need for Romance Merchant to avert suspicion or wait for an invitation. He headed for the main rooms and an elder female servant had already lifted the portiere to let him in. Romance entered the room and only saw his second sister-in-law doing needle works with two servant girls. Madam Outstanding and third sister-in-law was no sign.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 12:50, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏忙上前问好相见。尤二姐含笑让坐，便靠东边排插儿坐下。贾琏仍将上首让与二姐儿，说了几句见面情儿，便笑问道：“亲家太太合三妹妹那里去了？怎么不见？”尤二姐笑道：“才有事往后头去了，也就来的。”此时伺候的丫鬟因倒茶去，无人在跟前，贾琏不住的拿眼瞟着二姐儿。二姐儿低了头，只含笑不理。贾琏又不敢造次动手动脚，因见二姐儿手中拿着一条拴着荷包的绢子摆弄，便搭讪着，往腰里摸了摸，说道：“槟榔荷包也忘记了带了来，妹妹有槟榔，赏我一口吃。”二姐道：“槟榔倒有，就只是我的槟榔从来不给人吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant hastened to greet Second Sister of Madam Outstanding, who greet him smiling and invite him to sit, so he sit down on the eastern partition. After some exchange of greetings, Romance Merchant asked: “Where have your mother and Third Sister been? Why aren’t they here?” “They went to the back for something, and will soon be coming.” replied Second Sister. After servant girls went to fetch tea and no one else was present, Romance Merchant kept staring at Second Sister, who lowered her head to hide her smile and didn’t give any response. Romance Merchant didn’t dare to make further move. Seeing that Second Sister were playing with a handkerchief hanging a pouch, he conversed with her by searching his waist and said: “My pouch of betel-nuts was left home, and if you have some here, would you like to give me a taste?” Second Sister answered: “I do have some, but I never give it to others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant went forward to greet Second Sister,who asked him to take a seat, and he sat down with his back to the east partition.After an exchange of civilities he asked,“Where are your mother and Third Sister? Why aren’t they here?” “They just went to the back for something; they'll be here soon,” she told him.As the maids had gone to fetch tea and there was no one else present, Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief to which her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his own pouch.“I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts,”he said.“Will you let me try one of yours, sister?&amp;quot;“I have some, but I never give mine away.”--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:39, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏便笑着，欲近身来拿。二姐儿怕有人来看见不雅，便连忙一笑，撂了过来。贾琏接在手中，都倒了出来，拣了半块吃剩下的，撂在口中吃了，又将剩下的都揣了起来。刚要把荷包亲身送过去，只见两个丫鬟倒了茶来。贾琏一面接了茶吃茶，一面暗将自己带的一个汉玉九龙珮解了下来，拴在手绢上，趁丫鬟回头时，仍撂了过去。二姐亦不去拿，只装看不见，坐着吃茶。只听后面一阵帘子响，却是尤老娘三姐儿带着两个小丫鬟自后面走来。贾琏送目与二姐儿，令其拾取，这尤二姐亦只是不理。贾琏不知二姐何意，甚是着急，只得迎上来与尤老娘三姐儿相见。一面又回头看二儿姐时，只见二姐儿笑着，没事人似的；再又看一看，绢子已不知那里去了，贾琏方放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief towhich her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his ownpouch. “I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts,&amp;quot; he said.&amp;quot;Will youlet me try one of yours, sister?” “I have some, but I never give mine away.” Smiling, he approached her to take one; and afraid this would look bad if someone came in, she laughingly tossed him her pouch. Having caught it he emptied it out, chose one half- eaten nut which he popped into his mouth, then pocketed all the others. He was about to return the pouch when the two maids came back with the tea. As Jia Lian sipped his tea,he surreptitiously took off a Han-Dynasty jade pendant carved with nine dragons and tied this to her handkerchief. And when both maids were looking the other way, he tossed the handkerchief back. Second Sister just let it lie and went on drinking her tea, as if she had not noticed. Then the portiere behind them swished and in came old Mrs. You and Third Sister with two young maids. With a wink Jia Lian signalled to Second Sister to pick up the handkerchief, but she simply paid no attention; and not knowing what she meant by this he felt frantic. He had to step forward to greet the newcomers. As he did so, he glanced back at Second Sister,who was still smiling as if nothing had happened. But looking again he noticed with relief that the handkerchief had vanished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief to which her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his own pouch.&amp;quot;I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts,&amp;quot; he said.&amp;quot;Will you let me try one of yours, sister?&amp;quot; &amp;quot;I have some, but I never give mine away.” Smiling, he approached her to take one and afraid this would look bad if someone came in, she laughingly tossed him her pouch. Having caught it he emptied it out, chose one half- eaten nut which he popped into his mouth, then pocketed all the others. He was about to return the pouch when the two maids came back with the tea. As Jia Lian sipped his tea,he surreptitiously took off a Han-Dynasty jade pendant carved with nine dragons and tied this to her handkerchief. And when both maids were looking the other way, he tossed the handkerchief back. Second Sister just let it lie and went on drinking her tea, as if she had not noticed. Then the portiere behind them swished and in came old Mrs. You and Third Sister with two young maids. With a wink Romance signalled to Second Sister to pick up the handkerchief, but she simply paid no attention; and not knowing what she meant by this he felt frantic. He had to step forward to greet the newcomers. As he did so, he glanced back at Second Sister,who was still smiling as if nothing had happened. But looking again he noticed with relief that the handkerchief had vanished.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 07:11, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是大家归坐后叙了些闲话。贾琏说道：“大嫂子说，前日有一包银子交给亲家太太收起来了，今日因要还人，大哥令我来取，再也看看家里有事无事。”尤老娘听了，连忙使二姐儿拿钥匙去取银子。这里贾琏又说道：“我也要给亲家太太请请安，瞧瞧二位妹妹。亲家太太脸面倒好，只是二位妹妹在我们家里受委屈。”尤老娘笑道：“咱们都是至亲骨肉，说那里的话？在家里也是住着，在这里也是住着。不瞒二爷说，我们家里，自从先夫去世，家计也着实艰难了，全亏了这里姑爷帮助。如今姑爷家里有了这样大事，我们不能别的出力，白看一看家，还有什么委屈了的呢？”&lt;br /&gt;
They all sat down now and chattered for a while.&amp;quot;My sister-in-law says she gave you some silver the other day to keep for her, madam,&amp;quot;said Romance Merchant.&amp;quot;Today they have to settle an account,so Cousin Zhen sent me to fetch it and to see if everything is all right at home.”&lt;br /&gt;
On hearing this old Madam Outstanding immediately sent Second Sister to fetch the key and get the silver.&lt;br /&gt;
Romance went on,&amp;quot;I wanted to come anyway to pay my respects to you and see both the young ladies.It's good of you to have come here, madam, but we're sorry to be putting our two cousins to such trouble too.”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What way is that for close relatives to talk!&amp;quot;she protested.&amp;quot;We've made ourselves at home here.The truth is, sir,that since my husband died we've found it hard to make ends meet, and we've only managed thanks to my son-in-law's help. Now that they have their hands full, we can't help in any other way but at least we can keep an eye on things here for them - how can you talk of putting us to trouble?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，二姐儿已取了银子来，交与尤老娘；老娘便递与贾琏。贾琏叫一个小丫头叫了一个老婆子来，吩咐他道：“你把这个交给俞禄，叫他拿过那边去等我。”老婆子答应了出去。只听得院内是贾蓉的声音说话。须臾进来，给他老娘姨娘请了安，又向贾琏笑道：“才刚老爷还问叔叔呢，说是有什么事情要使唤，原要使人到庙里去叫，我回老爷说‘叔叔就来’。老爷还吩咐我，路上遇着叔叔，叫快去呢。” 贾琏听了，忙要起身，又听贾蓉和他老娘说道：“那一次我和老太太说的，我父亲要给二姨儿说的姨父，就和我这叔叔的面貌身量差不多儿。老太太说好不好？”一面说着，又悄悄的用手指着贾琏，和他二姨儿努嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er-jie had now returned with the silver and handed it to her mother; her mother handed it to Jia Lian; and Jia Lian ordered one of the maids to call in one of the old women from outside, whom he then instructed to take it to Yu Lu and tell him to wait for him in the front. While the old woman was going off with the money, Jia Rong’s voice could be heard outside in the courtyard and a few moments later he appeared. He greeted his grandmother and two aunts before turning with a smile to Jia Lian:‘Sir She has been asking about you, Uncle. He says there’s something he wants you to do for him. He was going to send someone to fetch you from the temple, but I told him you were already on your way into the city. He told me that if I ran into you on my way back, I was to tell you to hurry.’ Jia Lian hastily rose to go, but delayed to hear something that Jia Rong was saying to Mrs You. ‘You know the other day I was telling you that Father has found a husband for Aunt Er, Gran. In looks and build he has quite a strong resemblance to Uncle Lian. Does that please you?’ Since he was pointing a finger at Jia Lian and simultaneously making a face at Er-jie while he said this, the question appeared to be meant as much for Er- jie as for her mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er-jie had now returned with the silver and handed it to her mother You Laoniang; then her mother handed it to Jia Lian; and Jia Lian ordered one of the maids to call in one of the old women from outside, whom he then instructed to take it to Yu Lu and tell him to wait for him in the front. While the old woman was going off with the money, Jia Rong’s voice could be heard outside in the courtyard. A few moments later he appeared. He greeted his grandmother and aunt before turning with a smile to Jia Lian:‘Sir She has been asking about you, Uncle. He says there’s something he wants you to do for him. He was going to send someone to fetch you from the temple, but I told him you were already on your way. He told me that if I ran into you on my way back, I was to tell you to hurry.’ Jia Lian hastily rose to go after hearing this, but delayed to hear something that Jia Rong was saying to Mrs You. ‘You know the other day I was telling you that Father has found a husband for Aunt Er, Gran. In looks and figure he has quite a strong resemblance to Uncle Lian. Does that please you?’ Since he was pointing a finger at Jia Lian and simultaneously making a face at Er-jie while he said this.--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 06:14, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姐儿倒不好意思说什么，只见三姐儿似笑非笑、似恼非恼的骂道：“坏透了的小猴儿崽子！没了你娘的说了！多早晚我才撕他那嘴呢！”贾蓉早笑着跑了出去，贾琏也笑着辞了出来。走至厅上，又吩咐了家人们，不可耍钱吃酒等话；又悄悄的央贾蓉，回去急速和他父亲说。一面便带了俞禄过来，将银子添足，交给他拿去。一面给贾赦请安，又给贾母去请安，不提。却说贾蓉见俞禄跟了贾琏去取银子，自己无事，便仍回至里面，和他两个姨娘嘲戏一回，方起身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If so, Er- jie was too embarrassed to answer. Not so her sister, however.‘Little monster!’ San-jie shouted, half angrily and half in jest. ‘Keep your dirty little mouth shut - unless you want me to come over and shut it for you!’Jia Rong retreated, laughing, from the room; and Jia Lian, taking a laughing farewell of the old lady and her daughters, went out after him, He stopped in the hall again on his way out to admonish the servants: not to gamble, not to drink, and so forth. Then, after a private aside with Jia Rong in which he urged him to return with all speed to the temple and speak about a certain matter to his father, he went with Yu Lu to the other mansion and gave him the balance of the amount owing. Having dispatched Yu Lu, he went in to see what his father wanted, and after that to Grandmother Jia’s apartment to pay his respects. But these are formalities with which we need not concern ourselves. We return, then, to the Ning-guo mansion, where Jia Rong, concluding, when he saw Yu Lu go off with Jia Lian, that there was nothing more for him to do, went back to the inner apartments for further badinage with his young aunts before setting off once more for the temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If so, Second sister was too embarrassed to answer. Not so her sister, however. ‘Little monster!’ Third sister shouted, half angrily and half in jest. ‘Keep your dirty little mouth shut - unless you want me to come over and shut it for you!’ Prosperity Merchant retreated, laughing, from the room; and Romance Merchant, taking a laughing farewell of the old lady and her daughters, went out after him. He stopped in the hall again on his way out to admonish the servants: not to gamble, not to drink, and so forth. Then, after a private aside with Prosperity Merchant in which he urged him to return with all speed to the temple and speak about a certain matter to his father, he went with Yu Lu to theother mansion and gave him the balance of the amount owing. Having dispatched Yu Lu, he went in to see what his father wanted, and after that to Grandmother Merchant’s apartment to pay his respects. But these are formalities with which we need not  concern ourselves. We return, then, to the Ning-guo mansion, where Prosperity Merchant, concluding, when he saw Yu Lu go off with Romance Merchant, that there was nothing more for him to do, went back to the inner apartments for further badinage with his young aunts before setting off once more for the temple.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 06:27, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚到寺，见了贾珍，回道：“银子已竟交给俞禄了。老太太已大愈了，如今已经不服药了。”说毕，又趁便将路上贾琏要娶尤二姐做二房之意说了，又说如何在外面置房子住，不使凤姐知道，“此时总不过为的是子嗣艰难起见，为的是二姨儿是见过的，亲上做亲，比别处不知道的人家说了来的好。所以二叔再三央我对父亲说。”只不说是他自己的主意。贾珍想了想，笑道：“其实倒也罢了。只不知你二姨心中愿意不愿意。明日你先去和你老娘商量，叫你老娘问准了你二姨，再作定夺。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was evening when Prosperity Merchant arrived there and reported back to his father.‘Yu Lu got the money all right. And Grandma Merchant is now completely recovered. She is no longer taking medicine.’He availed himself of the opportunity to tell his father about Romance Merchant: how, on the journey into town, he had expressed a desire to take Second sister as his Number Two and how he proposed to set her up in a separate establishment, keeping Splendid Phoenix in ignorance of the marriage. ‘His sole reason for taking a Number Two,’ Prosperity Merchant explained, ‘is that he wants a son. And the reason he particularly wants second Aunt is because he feels it would be better to keep things in the family and have someone he knows, than risk taking some unknown person from outside. He was very insistent that I should speak to you about this.’ He omitted to mention that he was the author of this plan. Treasure Merchant, after reflecting on it, seemed well disposed. ‘Actually, it’s not a bad idea. I wonder whether your second Aunt would be willing, though. You’d better go in again tomorrow and have a word with your Grandmother Outstanding. Tell her to talk to your second Aunt about it and see if she accepts. If she does, we can go ahead and fix it up properly.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was evening when Prosperity Merchant arrived there and reported back to his father.‘Yu Lu got the money all right. And Grandma Merchant now has been completely recovered. She is no longer taking medicine.’He availed himself of the opportunity to tell his father about Romance Merchant: how, on the journey into town, he had expressed a desire to take Second sister as his second wife and how he proposed to set her up in a separate establishment, keeping Splendid Phoenix in ignorance of the marriage. ‘His sole reason for taking a Number Two,’ Prosperity Merchant explained, ‘is that he wants a son. And the reason he particularly wants second Aunt is because he feels it would be better to keep things in the family and have someone he knows, than risk taking some unknown person from outside. He was very insistent that I should speak to you about this.’ He omitted to mention that he was the author of this plan. Treasure Merchant, after reflecting on it, seemed well disposed. ‘Actually, it’s not a bad idea. I wonder whether second Aunt would be willing, though. You’d better go in again tomorrow and have a word with your Grandmother Outstanding. Tell her to talk to your second Aunt about it and see if she accepts. If she does, we can go ahead and fix it up properly.’--[[User:Lan Qi|Lan Qi]] ([[User talk:Lan Qi|talk]]) 13:39, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又教了贾蓉一篇话，便走过来，将此事告诉了尤氏。尤氏却知此事不妥，因而极力劝止。无奈贾珍主意已定，素日又是顺从惯了的，况且他与二姐儿本非一母，不便深管，因而也只得由他们闹去了。至次日一早，果然贾蓉复进城来见他老娘，将他父亲之意说了。又添上许多话，说贾琏做人如何好，目今凤姐身子有病，已是不能好的了，暂且买了房子，在外面住着，过个一年半载，只等凤姐一死，便接了二姨儿进去做正室。又说他父亲此时如何聘，贾琏那边如何娶，如何接了你老人家养老，往后三姨儿也是那边应了替聘，说得天花乱坠，不由得尤老娘不肯。&lt;br /&gt;
After a good deal more advice to Prosperity Merchant  on how he was to conduct himself, Cousin Treasure went inside to see Mrs. You and told her about the plan. Mrs. You could see at once that it would not work and did her best to dissuade him; but Cousin Treasure’s mind was made up; and in the end, since she was accustomed to giving in to him, and since Mrs. You was in any case only a step-sister, for whom therefore she felt only limited responsibility, she allowed the menfolk to go ahead and washed her. The Story of the Stone Produced by Kolistan - 1276 - hands of the whole affair. Prosperity Merchant went into town next morning and told his grandmother what his father had told him to say. He also added a good deal of his own. He told her what a capital person Romance Merchant was; how Splendid Phoenix  was ill and not expected to get better; how  Romance Merchant  was planning to buy a house outside and install Mrs. You in it temporarily, but how in a year or two, as soon as Splendid Phoenix was dead, he would move her inside and make her his Number One. He went on to tell her about the gifts Cousin Treasure would give for the betrothal and of the wedding presents that Romance Merchant was planning for his bride; how Romance Merchant was prepared to look after Mrs You in her old age; and how in due course he would see San-jie provided with a husband. The Liang dynasty preacher on whom the heavens rained down flowers could not have spoken with greater eloquence. Mrs You could hardly fail to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: After a good deal more advice to Jia Rong on how he was to conduct himself, Cousin Zhen went inside to see Mrs. You and told her about the thing. Mrs. You could see at once that it would not work and did her best to dissuade him; but Cousin Zhen had made up his mind; and in the end, since she was accustomed to yielding to him, and since Er-jie was after all only a step-sister, for whom therefore she felt only little responsibility, therefore she allowed the menfolk to go ahead and perceived the whole affair none of her business. Jia Rong went into town the next morning and told his grandmother what his father had told him to say. He also added a good deal of his own. He told her what a refined person Jia Lian was; how Xi-feng was ill and not expected to get better; how Jia Lian was planning to buy a house outside and install Er-jie in it temporarily, but how in a year or two, as soon as Xi-feng was dead, he would move her inside and make her his main wife. He went on to tell her about the gifts Cousin&lt;br /&gt;
Zhen would give for the betrothal and of the wedding presents that Jia Lian was planning for his bride; how Jia Lian was prepared to look after Mrs You in her old age; and how in due course he would see San-jie provided with a husband. He told such a promising prospect on whom the heavens rained down flowers could not have spoken with greater eloquence. Mrs. You could hardly refuse. --[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 06:39, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且素日全亏贾珍周济，此时又是贾珍作主替聘，而且妆奁不用自己置买，贾琏又是青年公子，强胜张家，遂连忙过来与二姐儿商议。二姐儿又是水性人儿，在先已和姐夫不妥，又常怨恨当时错许张华，致使后来终身失所，今见贾琏有情，况是姐夫将他聘嫁，有何不肯？也便点头依允。当下回复了。贾蓉回了他父亲。次日命人请了贾琏到寺中来，贾珍当面告诉了他尤老娘应允之事。贾琏自是喜出望外，感谢贾珍贾蓉父子不尽。于是二人商量着，使人看房子，打首饰，给二姐儿置买妆奁，及新房中应用床帐等物。不过几日，早将诸事办妥，已于宁荣街后二里远近小花枝巷内买定一所房子，共二十余间；又买了两个小丫鬟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She depended on Cousin Zhen for her livelihood and that it was he who was sponsoring the marriage. And Jia Lian was such a fine young gentleman, with no doubt far more superior than that of Family Zhang. Mrs You went to Er-jie at once and talk it over with her. You Er-jie was a highly impressionable young woman. Already, in the past, she had compromised herself with her sister’s husband. And she had always resented to marry Zhang Hua (a boy from Family Zhang), which seemed to sentence her to a lifetime of poverty. Now that Jia Lian loved her and her brother-in-law was prepared to give her away, what possible objection could she have to the marriage? She consented with a nod, which was conveyed at once to Jia Rong by her mother, and in due course reported to Cousin Zhen. Next day Cousin Zhen invited Jia Lian to the temple to inform him that Mrs You had consented. Jia Lian, delighted that the matter had been settled with so little trouble, was very grateful for Cousin Zhen and Jia Rong. Jia Lian and Cousin Zhen at once began discussing what to do. Agents had to be sent to look round for a suitable house, jewellery for Er-jie’s trousseau had to be ordered, and furnishings had to be purchased for the new house. Within a few days all this had been done. A house in Small Flower Branch Alley, which was about two thirds of a mile north of Two Dukes Street, had been bought. There were around twenty rooms or so in the house, and two little maids purchased to go with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She depended on Cousin Zhen for making ends meet, and that it was he who was sponsoring the marriage. And Jia Lian was such a nice young gentleman, undoubtedly more superior than that of Family Zhang. Mrs You went to Er-jie at once and talk it over with her. You Er-jie was a highly impressionable young woman. Already, in the past, she had compromised herself with her sister’s husband. And she had always resented to marry Zhang Hua (a boy from Family Zhang), which seemed to sentence her to poverty for the whole life. Now that Jia Lian loved her and her brother-in-law was prepared to give her away, what possible objection could she have to the marriage? She consented with a nod, which was conveyed at once to Jia Rong by her mother, and in due course reported to Cousin Zhen. Next day Cousin Zhen invited Jia Lian to the temple to inform him that Mrs You had consented. Jia Lian, delighted that the event had been settled with so little trouble, was very grateful for Cousin Zhen and Jia Rong. Jia Lian and Cousin Zhen at once began discussing what to do. Agents had to be sent to look round for a suitable house, jewellery for Er-jie’s trousseau had to be ordered, and furnishings had to be purchased for the new house. Within a few days all this had been done. A house in Small Flower Branch Alley, which was about two thirds of a mile north of Two Dukes Street, had been bought. There were around twenty rooms or so in the house, and two little maids purchased to go with it.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 11:10, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是府里家人不敢擅动，外头买人又怕不知心腹，走漏了风声，忽然想起家人鲍二来。当初因和他女人偷情，被凤姐儿打闹了一阵，含差吊死了，贾琏给了二百银子，叫他另娶了一个。那鲍二向来却就合厨子多浑虫的媳妇多姑娘有一手儿，后来多浑虫酒痨死了，这多姑娘儿见鲍二手里从容了，便嫁了鲍二。况且这多姑娘儿原也和贾琏好的，此时都搬出外头住着。贾琏一时想起来，便叫了他两口儿到新房子里来，预备二姐儿过来时伏侍。那鲍二两口子听见这个巧宗儿，如何不来呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he used servants from his own household, their transfer was sure to be detected; on the other hand a married couple purchased from outside would be strangers, and therefore of uncertain loyalty and impossible to trust. Suddenly he remembered Bao Er, whose unfortunate wife had hanged herself after being attacked by Xi-feng in a fit of jealous rage. At the time Jia Lian had given him some money and promised him a new wife. The wife he had eventually chosen for him was none other than the Mattress, widowed since the drunken cook ‘Droopy’ Duo had finally drunk himself to death. Bao Er had had prior experience of her charms and knew that he was getting a good bargain; and the Mattress for her part was glad to be married to someone who (thanks to Jia Lian’s subvention) could afford to be free with his money. This couple, united in their loyalty to Jia Lian and dislike of Xi- feng, seemed an ideal choice for the new establishment and were to their immense satisfaction installed in it, along with the newly-purchased maids, to be at Er-jie's disposal when she arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he used servants from his own household, their transaction doomed to be detected; on the other hand a married couple purchased from outside would be strangers, and therefore of uncertain loyalty and impossible to trust. Suddenly he recalled Bao Er, whose unfortunate wife had hanged herself after fighting with Xi-feng in a fit of jealous rage. At the time Jia Lian gave him some money and promised him a new wife. The wife he had eventually chosen for him was nobody else but the Mattress, widowed since the drunken cook ‘Droopy’ Duo had finally drunk himself to death. Bao Er had had prior experience of her charms and knew that he was getting a good bargain; and the Mattress for her part was glad to be married to someone who (thanks to Jia Lian’s subvention) could afford to be free with his money. This couple, united in their loyalty to Jia Lian and dislike of Xi- feng, seemed an ideal choice for the new establishment and were to their immense satisfaction installed in it, along with the newly-purchased maids, to be at Er-jie's disposal when she arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说张华之祖，原当皇粮庄头，后来死去，至张华父亲时，仍充此役。因与尤老娘前夫相好，所以将张华与尤二姐指腹为婚。后来不料遭了官司，败落了家产，弄得衣食不周，那里还娶得起媳妇呢？尤老娘又自那家嫁了出来，两家有十数年音信不通。今被贾府家人唤至，逼他与二姐退婚，心中虽不愿意，无奈惧怕贾珍等势焰，不敢不依，只得写了一张退婚文约。尤老娘与了二十两银子，两家退亲不提。这里贾琏等见诸事已妥，遂择了初三黄道吉日，以便迎娶二姐过门。下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There remained only the matter of Zhang Hua to be dealt with. It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms. His father&lt;br /&gt;
simply inherited the post when the old man died. While holding it, he had made the arrangement with Mrs You’s first husband, who was his good friend, as a result of which Zhang&lt;br /&gt;
Hua and You's second sister were engaged to each other from their earliest infancy. Some time after that he lost all his possessions in a lawsuit and the family were reduced to penury so dire that even food and clothing were a problem, and taking on a new daughter-in-law was, for the time being, wholly out of the question. Then You's second sister mother had remarried, and for fourteen years or more they had been completely out of touch. Their whereabouts were eventually traced, however, and Zhang Hua’s father summoned to Ningguofu and induced to sign a deed of revocation releasing You's second sister from her betrothal. He did not want to sign it, but was too intimidated by Cousin Zhen’s air of affluence and authority to object. After he had signed, Mrs You handed him twenty taels, and that was that. Everything had now been taken care of. All that remained. The Story of the Stone was for Romance Merchant to name the day. The calendar was consulted and the third of the sixth month, which was just beginning, was found to be the earliest auspicious day. On that day, it was decided, You's second sistershould be received as a bride in her new home. But for that event you must await the following chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There remained only the matter of Zhang Hua to be dealt with. It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms. His father simply inherited the post when the old man died. While holding it, he had made the arrangement with Mrs You’s first husband, who was his good friend, as a result of which Zhang Hua and Er-jie were engaged to each other from their earliest infancy. Some time after that he lost all his possessions in a lawsuit and the family were reduced to penury so dire that even food and clothing were a problem, and taking on a new daughter-in-law was, for the time being, wholly out of the question. Then Er-jie’s mother had remarried, and for fourteen years or more they had been completely out of touch. Their whereabouts were eventually traced, however, and Zhang Hua’s father summoned to Ning-guo House and induced to sign a deed of revocation releasing Er-jie from her betrothal. He did not want to sign it, but was too intimidated by Cousin Zhen’s air of affluence and authority to object. After he had signed, Mrs You handed him twenty taels, and that was that. Everything had now been taken care of. All that remained The Story of the Stone was for Jia Lian to name the day. The calendar was consulted and the third of the sixth month, which was just beginning, was sound to be the earliest auspicious day. On that day, it was decided, Er-jie should be received as a bride in her new home. But for that event you must await the following chapter.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 05:40, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说贾琏、贾珍、贾蓉等三人商议，事事妥贴，至初二日，先将尤老娘和三姐儿送入新房。尤老娘看了一看，虽不似贾蓉口内之言，倒也十分齐备，母女二人，已算称了心愿。鲍二两口子见了，如一盆火儿，赶着尤老娘一口一声叫“老娘”，又或是“老太太”；赶着三姐儿叫“三姨儿”，或是“姨娘”。至次日五更天，一乘素轿，将二姐儿抬来，各色香烛纸马，并铺盖以及酒饭，早已预备得十分妥当。一时，贾琏素服坐了小轿来了，拜过了天地，焚了纸马。那尤老娘见二姐儿身上头上，焕然一新，不似在家模样，十分得意。搀入洞房。是夜贾琏同他颠鸾倒凤，百般恩爱，不消细说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the second day of the month, the arrangements jointly agreed on by Jia Lian, Cousin Zhen and Jia Rong had been completed and Mrs You and San-jie moved into the new house. A brief inspection of it satisfied Mrs You that, if not quite what Jia Rong had led her to expect, it was at least excellently furnished, and it could be said that both she and San-jie were reasonably happy about the move. Bao Er and his wife said‘yes, madam’, ‘no, madam’ whenever they were talking to Mrs You; and addressed San-jie as ‘Miss You’, or ‘madam’. In the last watch of that same night, only an hour or two before the dawning of the third, Er-jie, seated in a plain chair, was carried to her new home. The incense and paper-offerings for the ceremony, the wedding-feast and marriage-bed had all been made ready long before she arrived. Jia Lian, also in a small, plain chair, arrived shortly afterwards. The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth, the paper offerings were ignited, and Mrs You conducted her heavily-veiled daughter into the marriage-chamber, gratified to observe the completely new and expensive-looking outfit of clothes and jewellery. The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the second day of the month, the arrangements jointly agreed on by Romance Merchant, Cousin Zhen and  Prosperity Merchant had been completed and Mrs You and Third Sister moved into the new house.A brief inspection of it satisfied Mrs You that, if not quite what  Prosperity Merchanthad led her to expect, it was at least excellently furnished, and it could be said that both she and Third Sister were reasonably happy about the move. Bao Er and his wife could not do enough for them. It was ‘yes, milady',‘no, milady’ whenever they were talking to Mrs You; and Third Sister, for the first time in her life, found herself being addressed as ‘Miss You’, or sometimes even as ‘madam’. In the last watch of that same night, only an hour or two before the dawning of the third, Second Sister, seated in a plain chair without bridal trimmings, was carried to her new home. The incense and paper-offerings for the ceremony,the wedding-feast and marriage-bed had all been made ready long before she arrived. Romance Merchant, also in a small, plain carrying-chair, arrived shortly afterwards. The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth, the paper offerings were set fire to, and Mrs You conducted her heavily-veiled daughter into the marriage-chamber, gratified to observe the transformation wrought by a completely new and expensive-looking outfit of clothes and jewellery.The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 05:33, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾琏越看越爱，越瞧越喜，不知要怎么奉承这二姐儿才过得去，乃命鲍二等人不许提三说二的，直以“奶奶”称之；自己也称“奶奶”，竟将凤姐一笔勾倒。有时回家，只说在东府有事。凤姐因知他和贾珍好，有事相商，也不疑心。家下人虽多，都也不管这些事。便有那游手好闲、专打听小事的人，也都去奉承贾琏，乘机讨些便宜，谁肯去露风。于是贾琏深感贾珍不尽。贾琏一月出十五两银子，做天天的供给。若不来时，他母女三人一处吃饭；若贾琏来，他夫妻二人一处吃，他母女便回房自吃。贾琏又将自己积年所有的体己，一并搬来与二姐儿收着，又将凤姐儿素日之为人行事，枕边衾内，尽情告诉了他。只等一死，便接他进去。&lt;br /&gt;
The more Romance Merchant saw of Second Sister, the more he loved her, until his love for her is overwhelmed, so he commanded Bao Er and others to pretend she is not existent at all, and to call her “Mrs Lian” with himself together, while his wife Splendid Phoenix King, the real “Mrs Lian ” is put aside. When he went back to Splendid Phoenix King from time to time since he was obliged to, he would tell her that the business in the Ning-guo mansion consumed his time a lot; and Splendid Phoenix King, knowing how well her husband got on with Cousin Zhen and how frequently he was consulted by him, suspected nothing. In spite of their numbers, few of the Rong-guo domestics concerned themselves much with Romance Merchant’s activities, and even those who idled about and had curiosity to know gossips, were more willing to cover up Romance Merchant’s secret affair to win his favor, than telling Splendid Phoenix King the truth. Everything seemed to be working out very smoothly and Romance Merchant felt immensely grateful to Cousin Zhen for having made it all possible. The allowance Romance Merchant made to cover the day-to-day expenses of his little household was fifteen taels a month. On days when he was unable to come, Second Sister would dine with her mother and little sister together. On days when he was there, he and Second Sister would eat together with her mother and sister eat inside their rooms separately. All savings of Romance Merchant was handed to Second Sister to look after for him. He told her everything about Splendid Phoenix King, down to the most intimate bedroom particulars, and promised her that as soon as Splendid Phoenix King died, she should move into the mansion and live there as his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more Romance Merchant saw Second Sister, the more he loved her. Until his love for her is overwhelmed, he commanded Bao Er and others to pretend that she doesn’t exist at all, and call her “Mrs. Lian” with himself. While his wife Splendid Phoenix King, the real “Mrs. Lian” is put aside. When he has gone back to Splendid Phoenix King from time to time since he was obliged to, he would tell her that the business in the Ning-Guo mansion consumed his time a lot. Splendid Phoenix King, knowing how well her husband got along with Cousin Zhen and how frequently he was consulted by him, suspected nothing. In spite of the number, few of the Rong-Guo domestics were concerned about Romance Merchant’s activities. Even those who idled about and had the curiosity to know gossips, were more willing to cover up Romance Merchant’s secret affairs to win his favor, than telling Splendid Phoenix King the truth. Everything seemed to be worked out very smoothly and Romance Merchant felt immensely grateful to Cousin Zhen for making it all possible. The allowance Romance Merchant made to cover the day-to-day expenses of his little household was fifteen taels a month. On days when he was unable to come, Second Sister would dine with her mother and little sister together. Otherwise, he and Second Sister would eat together with her mother and sister eat inside their rooms separately. All savings of Romance Merchant were handed to Second Sister to look after him. He told her everything about Splendid Phoenix King, down to the most intimate bedroom particulars, and promised that as soon as Splendid Phoenix King died, she would move into the mansion and live there as his wife.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 09:39, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姐儿听了，自然是愿意了。当下十来个人，倒也过起日子来，十分丰足。眼见已是两月光景。这日贾珍在铁槛寺作完佛事，晚间回家时，与他姊妹久别，竟要去探望探望。先命小厮去打听贾琏在与不在，小厮回来，说：“不在那里。”贾珍欢喜，将家人一概先遣回去，只留两个心腹小童牵马。一时，到了新房子里，已是掌灯时候，悄悄进去。两个小厮将马拴在圈内，自往下房去听候。贾珍进来，屋内才点灯，先看过尤氏母女，然后二姐儿出来相见，贾珍见了二姐儿，满脸的笑容。一面吃茶，一面笑说：“我做的这保山如何？要错过了，打着灯笼还没处寻，过日你姐姐还备了礼来瞧你们呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It cannot be said that the second sister found any of this displeasing. In the meantime, several people in the little household were living comfortably. Two months passed quickly by. One evening, as Treasure Merchant returned from the Temple of the Iron Threshold after a day of Buddhist ceremonies, he said goodbye to other sisters and decided to pay them a visit. First, he sent a boy to the new house to find out if Romance Merchant was there. Delighted when the boy brought back word that he was not, he ordered most of the servants to return to Ning-Guo House without him, keeping only his two most trusted servants to accompany him. They did this walking one on either side of his horse’s head and holding on to his bridle. It was already lighting-up time when they got there, but the courtyard gate was still open. Their arrival was so quiet and discreet that they managed to get inside it unobserved. The servants tied the horse up in the stable and took themselves off to the servants’ quarters to await orders, while Treasure Merchant entered the room. He found the third sister and her mother sitting there. The lamp had just been lit at that time. Shortly after he had finished exchanging greetings with them, the second sister appeared and made him welcome. Tea was served. Treasure Merchant smiled over his cup at her as he sipped his tea. “Well, do you think whether I am a good marriage broker or not? The husband is too good to meet! Your sister will come to see you days later, and bring you a present.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This, of course, was what Second Sister hoped for. Then around ten people in the little household were living comfortably. Two months passed quickly. One evening, when Treasure Merchant returned from the Temple of the Iron Threshold after a day of Buddhist ceremonies, he said goodbye to other sisters and decided to pay them a visit. First, he sent a page to the new house to find out whether Romance Merchant was there. Delighted when the boy reported that he was not. Having dismissed his attendants except for two trusted boys to lead his horse, he went straight to the new house. It was already lighting-up time when they got there, but the courtyard gate was still open. Their arrival was so quiet and discreet that they managed to get inside it unobserved. The servants tied the horse up in the stable and took themselves off to the servants’ quarters to await orders, while Treasure Merchant entered the room. He found the Third Sister and her mother sitting there. The lamp had just been lit at that time. Shortly after he had finished exchanging greetings with them, Second Sister appeared and made him welcome. Tea was served. Treasure Merchant smiled over his cup at her as he sipped his tea. “Well, how is the marriage I arranged for you? The husband is too good to meet! Your sister will come to see you days later, and bring you a present.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 04:46, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话之间，二姐儿已命人预备下酒馔，关起门来。都是一家人，原无避讳。那鲍二来请安，贾珍便说：“你还是个有良心的，所以二爷叫你来伏侍。日后自有大用你之处，不可在外头吃酒生事，我自然赏你。倘或这里短了什么，你二爷事多，那里人杂，你只管去回我。我们弟兄，不比别人。”鲍二答应道：“小的知道。若小的不尽心，除非不要这脑袋了。”贾珍笑着点头说：“要你知道就好。”当下四人一处吃酒。二姐儿此时恐怕贾琏一时走来，彼此不雅，吃了两钟酒便推故往那边去了。贾珍此时也无可奈何，只得看着二姐儿自去。剩下尤老娘和三姐儿相陪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During their talks, Second Sister have ordered someone to prepare wine and food. And as they were members of one family now they closed the door and chatted without constraint until Pao Erh came in to pay his respects. Treasure Merchant told him, &amp;quot;It's because you're an honest fellow that I sent you here to work. In future I shall give you more important jobs. Don't get drunk outside or make trouble, and I shall reward you well. Your Second Master is busy and there are all sorts of people in his place, so if you’re short of anything here, just let me know. After all, we're cousins—it's not as if I were an outsider.&amp;quot; &amp;quot;Yes, sir, I understand,&amp;quot; answered Pao Erh. &amp;quot;If I don’t try my best, you can cut off my head.&amp;quot; Treasure Merchant nodded and said, &amp;quot;I just want you to understand.&amp;quot; The four of them drank together. At this time, Second Sister was afraid that Romance Merchant would come, which could make everyone uneasy. So having drank some wine, she made an excuse to leave. Treasure Merchant had no choice but to see Second Sister leave. There were only Old Mrs. Yu and Third sister remaining to accompany him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: During their talks, Second Sister have ordered someone to prepare wine and food. And as they were a family now they closed the door and chatted without constraint until Pao Erh came in to pay his respects. Treasure Merchant told him, &amp;quot;It's because you're an honest fellow that I sent you here to work. In the future I shall give you more important jobs. Don't get drunk outside or make trouble, and I shall reward you well. Your Second Master is busy and there are all sorts of people in his place, so if you’re short of anything here, just let me know. After all, we're cousins—don't see me as an outsider.&amp;quot; &amp;quot;Yes, sir, I understand,&amp;quot; answered Pao Erh. &amp;quot;If I don’t try my best, you can cut off my head.&amp;quot; Treasure Merchant nodded smiling and said, &amp;quot;I just want you to understand.&amp;quot; When the four of them were still drinking, Second Sister was afraid that Romance Merchant would come, which could make everyone uneasy. So having drunk some wine, she made an excuse to leave. Treasure Merchant had no choice but to see Second Sister leave. Therefore, there were only Old Mrs.You and Third sister remaining to accompany him.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 05:52, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三姐儿虽向来也和贾珍偶有戏言，但不似他姐姐那样随和儿，贾珍也不好意思太露轻薄。却说跟的两个小厮，都在厨下和鲍二饮酒，那鲍二的女人多姑娘儿上灶。忽见两个丫头也走了来，嘲笑要吃酒。鲍二因说：“姐儿们不在上头伏侍，也偷着来了；一时叫起来没人，又是事。”他女人骂道：“糊涂浑呛了的忘八！你撞丧那黄汤罢。撞丧醉了，夹着你那脑袋挺你的尸去！叫不叫，与你什么相干！一应有我承当呢，风啊雨的，横竖淋不着你头上来。” 这鲍二原因妻子之力，在贾琏前十分有脸；近日他女人越发在二姐儿跟前殷勤服侍，他便自己除赚钱吃酒之外，一概不管，一听他女人吩咐，百依百随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the occasional flirtation, the third sister was not as easy as her sisters, which made Treasure Merchant shy of going too far. Meanwhile, Treasure Merchant’s attendants were drinking in the kitchen with Pao Erh whose wife was cooking, and two maids giggling came in and asked for drinks. Pao Erh answered, “Why do you sisters slip away instead of waiting on them? If they want something and nobody answers, we will all be affected.” His wife exclaimed, “You stupid jerk! Why not drink yourself to death? Keep your tail between your legs! You have nothing to do with their calls! Anyway, I’m still here.” Because of his wife, Pao Erh was never rebuked by Romance Merchant any more. Recently, as his wife serve the second sister more attentively, he did nothing but make money and drink. And he obeyed any orders of his wife as if she were the Lord.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the occasional flirtation, the third sister was not as easygoing as her sisters, which made Treasure Merchant shy of going too far. Meanwhile, Treasure Merchant’s attendants were drinking in the kitchen with Pao Erh whose wife was cooking, and two maids giggling came in and asked for drinks. Pao Erh answered, “Why do you sisters slip away instead of waiting on them? If they want something and nobody answers, we will all be affected.” His wife exclaimed, “You stupid jerk! Why not drink yourself to death? Keep your tail between your legs! You have nothing to do with their calls! Anyway, I’m still here.” Because of his wife, Pao Erh was never rebuked by Romance Merchant anymore. Recently, as his wife serve the second sister more attentively, he did nothing but make money and drink. And he obeyed any orders of his wife as if she were the Lord.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 13:47, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下又吃够了，便去睡觉。这里女人陪着这些丫鬟小厮吃酒，又和那几个小厮们打牙撂嘴儿的玩笑，讨他们的好，准备在贾珍前讨好儿。四人正在吃的高兴，忽听扣门之声儿，鲍二的女人忙出来开门看时，见是贾琏下马，问有事无事。鲍二女人便悄悄的告诉他说：“大爷在这里西院里呢。”贾琏听了，便至卧房。见尤二姐和两个小丫头在房中，见他来了，脸上却有些赸赸的。贾琏反推不知，只命：“快拿酒来，咱们吃两杯好睡觉。我今日很乏了。”二姐儿忙忙陪笑，接衣捧茶，问长问短，贾琏喜的心痒难受。一时，鲍二的女人端上酒来，二人对饮，两个小丫头在地下伏侍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so having drunk enough, he went to bed. His wife kept the maids and pages company drinking, and made up to them in the hope that they would speak well of her to Treasure Merchant. But as they were enjoying themselves they heard a sudden knocking on the gate; and when Fao Erh’s wife hurried out to open it, she saw Romance Merchant dismounting from his horse. He asked if all was well. She quietly told him, ‘The Elder Master is here, in the west courtyard.’When Romance Merchant heard that he went to his bedroom and found Second Sister there with her mother. At the sight of him, they looked a little putout, but he pretended not to notice. ‘Bring some wine, quick,’ he ordered. ‘After a couple of drinks, we can go to bed. I’m tired out.’ Second Sister at once stepped forward with a smile to take his outer garments and offer him tea, then asked about this and that. Romance Merchant was so pleased that he itched to make love to her. Soon Fao Erh’s wife brought in wine which the two of them drank, while two young maids waited on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏的心腹小童隆儿拴马去，瞧见有了一匹马，细瞧一瞧，知是贾珍的，心下会意，也来厨下。只见喜儿寿儿两个正在那里坐着吃酒，见他来了，也都会意，笑道：“你这会子来得巧。我们因赶不上爷的马，恐怕犯夜，往这里来借个地方儿睡一宵。”隆儿便笑道：“我是二爷使我送月银的。交给了奶奶，我也不回去了。”鲍二的女人便道：“咱们这里有的是炕，为什么不大家睡呢？”喜儿便说：“我们吃多了，你来吃一钟。”隆儿才坐下，端起酒来，忽听马棚内闹将起来。原来二马同槽，不能相容，互蹶踢起来。隆儿等慌的忙放下酒杯，出来喝马，好容易喝住，另拴好了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting up the horse, Romance Merchant’s pet servant Flourish found another one. A closer look told him it belongs to Treasure Merchant so he came to the kitchen, where he found Joy and Longevity drinking. Seeing him, they laughed and said, “You’re coming at the right time. We didn’t catch Treasure Merchant so staying here to spend a night.” Hearing this, Flourish said, “Romance Merchant sends me to deliver monthly pay. I finished that, and won’t back , either.” Fao Erh’s wife said to them, “Here are so many Kangs (warm platforms made of soils and bricks). Why don’t you sleep there?” And then Joy said to Flourish, “We’ve drunk a lot. You should come and drink some.” Thus, Flourish sit down with a cup of wine, suddenly hearing of noise in the stable. It turned out that two horses were kicking on each other there, which made people lose their heads. So they put down the cups, coming out to tame the horses with great efforts, and came in after putting up them again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting up the horse, Romance Merchant’s pet servant Flourish found another one. A closer look told him it belongs to Treasure Merchant, so he came to the kitchen, where he found Joy and Longevity drinking. Seeing him, they laughed and said, “You’re coming at the right time. We didn’t catch Treasure Merchant so staying here to spend a night.” Hearing this, Flourish said, “Romance Merchant sends me to deliver monthly pay. I finished that, and won’t back , either.” Fao Erh’s wife said to them, “Here are so many Kangs (warm platforms made of soils and bricks). Why don’t you sleep there?” And then Joy said to Flourish, “We’ve drunk a lot. You should come and drink some.” Thus, Flourish sit down with a cup of wine,suddenly hearing of noise in the stable. It turned out that two horses were kicking on each other there, which made people lose their heads. So they put down the cups, coming out to tame the horses with great efforts, and came in after putting up them again.--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 06:57, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍二的女人笑说：“你三人就在这里罢，茶也现成了，我可去了。”说着带门出去。这里喜儿喝了几杯，已是楞子眼了。隆儿寿儿关了门，回头见喜儿直挺挺的仰卧炕上，二人便推他说：“好兄弟，起来好生睡。只顾你一个人舒服，我们就苦了。”那喜儿便说道：“咱们今儿可要公公道道贴一炉子烧饼了。”隆儿寿儿见他醉了，也不便多说，只得吹了灯，将就卧下。 二姐听见马闹，心下着实不安，只管用言语混乱贾琏。那贾琏吃了几杯，春兴发作，便命收了酒果，掩门宽衣。尤二姐只穿着大红小袄，散挽乌云，满脸春色，比白日更增了颜色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fao Erh's wife said with a smile: &amp;quot;You three stay here. The tea is ready, I can go now.&amp;quot; Then he closed the door and out. While Joy, after drinking a few cups, has been tipsy. Flourish and Longevity closed the door. Looking back to see Joy who was lying upright on the bed,they pushed him and said, &amp;quot;Good brother, get up and sleep well. You are comfortable,while we will suffer.&amp;quot; Then Joy said, &amp;quot;Today we must bake amount of cakes.&amp;quot; Flourish and Longevity saw him drunk, so they didn’t say anything more. They had to blow the lamp, and lie down. Madam Outstanding heard the horse gibbering, and really was uneasing, so she just disturbed Romance Merchant with confusing words.  After drinking a few glasses of wine, Romance Merchan was something desired,so he ordered the wine and fruit to be collected and took off his clothes. Madam Outstanding was only dressed in a bright red coat, with her hair scattered over her back and face flushed,looking like more charming than the day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fao Erh's wife said with a smile: &amp;quot;You three stay here. The tea is ready, I can go now.&amp;quot; Then he closed the door and out. While Joy, after drinking a few cups, has been tipsy. Flourish and Longevity closed the door. Looking back to see Joy who was lying upright on the bed,they pushed him and said, &amp;quot;Good brother, get up and move over. if You are comfortable， we will suffer.&amp;quot; Then Joy said, &amp;quot;Today we must bake amount of cakes.&amp;quot; Flourish and Longevity saw him drunk, so they didn’t say anything more. They had to blow the lamp, and lie down. Madam Outstanding heard the horse gibbering, and really was uneasing, so she just disturbed Romance Merchant with confusing words.  After drinking a few glasses of wine, Romance Merchan was something desired,so he ordered the wine and fruit to be collected and took off his clothes. Madam Outstanding was only dressed in a bright red coat, with her hair scattered over her back and face flushed,looking like more charming than in the day.--[[User:Zhang Minfeng|Zhang Minfeng]] ([[User talk:Zhang Minfeng|talk]]) 15:27, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏搂着他笑道：“人人都说我们那夜叉婆齐整，如今我看来，给你拾鞋也不要。”二姐儿道：“我虽标致，却无品行，看来到底是不标致的好。”贾琏忙说：“如何说这话？我却不懂。”尤二姐滴泪说道：“你们拿我作糊涂人待，什么事我不知道？我如今和你作了两个月夫妻，日子虽浅，我也知你不是糊涂人。我生是你的人，死是你的鬼，如今既做了夫妻，终身我靠你，岂敢瞒藏一字，我算是有倚有靠了。将来我妹子却如何结果？据我看来，这个形景儿，恐非常策，要作长久之计方可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throwing his arms around her, Jia Lian declared, ‘Everyone calls that shrew of mine good-looking, but to me she isn’t fit even to pick up your shoes.’‘I may have good looks but I’ve got a bad name,’ she answered. ‘So it seems not to be good-looking would be better.’‘Why do you say that?’ he asked. ‘I don’t understand.’‘You all think me silly,’ she told him, shedding tears. ‘But I have my wits about me. Now I’ve been your wife for two months, and already in that short time I’ve learned that you’re no fool either. I’ll be yours dead or alive. Being married to you, I’ll depend on you all my life, so of course I won’t keep any secrets from you. I’m provided for, but what about my sister? Seems to me things can’t go on the way they are now. We must think of some long-term plan.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throwing his arms around her, Romance Merchant declared, ‘Everyone calls that shrew of mine good-looking, but to me she isn’t fit even to pick up your shoes.’‘I may have good looks but I’ve got a bad name,’ she answered. ‘So it seems not to be good-looking would be better.’‘Why do you say that?’ he asked. ‘I don’t understand.’‘You all think me silly,’ she told him, shedding tears. ‘But I have my wits about me. Now I’ve been your wife for two months, and already in that short time I’ve learned that you’re no fool either. I’ll be yours dead or alive. Being married to you, I’ll depend on you all my life, so of course I won’t keep any secrets from you. I’m provided for, but what about my sister? Seems to me things can’t go on the way they are now. We must think of some long-term plan.’--[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 15:22, 9 March 2022 (UTC)Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听了，笑道：“你且放心，我不是那拈酸吃醋的人。你前事的事，我都知道了，你不必惊慌。如今你跟了我来，大哥跟前自然倒要拘起形迹来了。依我的主意，不如叫三姨儿也合大哥成了好事，彼此两无拘束，索性大家作个通家之好。你的意思怎么样？”尤二姐一面拭泪，一面说道：“虽然你有这个好意，头一件，三妹妹脾气不好；第二件，也怕大爷脸上下不来。”贾琏道：“这个无妨。我这会子就过去，索性破了例。”说着走了，便至西院中来，只见窗内灯烛辉煌，贾莲便推门进去，说：“大爷在这里呢，兄弟来请安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Romance Merchant heard this, he laughed and said, &amp;quot;Don't worry. I'm not a jealous person. I know all about you. You don't have to scare. Now that you have come with me, you will of course be stiff  before the elder brother. In my opinion, it would be a good thing for the third sister-in-law to marry the eldest brother, so that both of us can be free from restraint and have a family together. How do you think?&amp;quot; As she wiped her tears, she said, &amp;quot;Although you mean well, for one thing, the third sister is bad-tempered. The second one, I'm afraid grandpa will lose his face.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;It doesn't matter. I'll be there just to make an exception.&amp;quot; The window was ablaze with candles. Romance Merchant pushed the door open and went in, saying, &amp;quot;Your uncle is here. Come and pay my respects.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍听是贾琏的声音，倒唬了一跳，见贾莲进来，不觉羞惭满面，尤老娘也觉不好意思。贾琏笑道：“何必做如此景像，咱们弟兄，从前是如何样来？大哥为我操心，我今日粉身碎骨，感激不尽。大哥若多心，我倒不安了。从此以后，还求大哥照常方好；不然兄弟宁可绝后，再不敢到此处来了。”说着便要跪下。慌得贾珍连忙搀起，只说：“兄弟怎么说，我无不领命。”贾琏忙命人：“看酒来，我和大哥吃两杯。”因又笑嘻嘻向三姐儿道：“三妹妹为何不合大哥吃个双钟儿？我也敬一杯，给大哥合三妹妹道喜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant was startled to hear Romance Merchant 's voice. When Romance Merchant came in, he felt ashamed and even Madam You’s mother felt ashamed. Romance Merchant laughed and said, &amp;quot;Why are you like this? We were never like this before. You took care of me, and I could not express my gratitude even if I were in pieces today. Brother, if you are paranoid, I feel uneasy instead. From now on, I hope you will continue as usual; I'd rather have no offspring than come here again.&amp;quot; Then he knelt down. Treasure Merchant hurried to help him up and said, &amp;quot;I'll do whatever you say.&amp;quot; Romance Merchant quickly ordered his servant, &amp;quot;Go and get some wine. I want to have a drink with my brother.&amp;quot; Then smiling to the Third Sister and said: &amp;quot; Why don’t you drink some too! I propose a toast to my brother and you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant was startled to hear Romance Merchant 's voice. When Romance Merchant came in, he felt ashamed and even Madam You’s mother felt ashamed. Romance Merchant laughed and said, &amp;quot;Why are you be like this? We were never like this before. You took care of me, and I could not express my gratitude even if I am in pieces today. Brother, if you are paranoid, I feel uneasy instead. From now on, I hope you will continue as usual; I'd rather have no offspring than come here again.&amp;quot; Then he knelt down. Treasure Merchant hurried to help him up and said, &amp;quot;I'll do whatever you said.&amp;quot; Romance Merchant quickly ordered his servant, &amp;quot;Go and get some wine. I want to have a drink with my brother.&amp;quot; Then he smiled to the Third Sister and said: &amp;quot; Why don’t you drink some too! I propose a toast to my brother and you.&amp;quot;--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 08:44, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姐儿听了这话，就跳起来，站在炕上，指着贾琏冷笑道：“你不用和我‘花马吊嘴’的，咱们‘清水下杂面，你吃我看’。‘提着影戏人子上场儿，好歹别戳破这层纸儿。’你别糊涂油蒙了心，打量我们不知道你府上的事呢！这会子花了几个臭钱，你们哥儿俩，拿着我们姊妹两个权当粉头来取乐儿，你们就打错了算盘了。我也知道你那老婆太难缠，如今把我姐姐拐了来做二房，‘偷来的锣鼓儿打不得’。我也要会会那凤奶奶去，看他是几个脑袋？几只手？若大家好，取和儿便罢；倘若有一点叫人过不去，我有本事先把你两个的牛黄狗宝掏出来，再和那泼妇拼了这条命！喝酒怕什么？咱们就喝！”&lt;br /&gt;
Third Sister jumped on to the kang then and pointed at Romance Merchant.'Don't try to get round me with your glib tongue!' she smiled sarcastically. 'We'd better keep clear of each other. I've seen plenty of shadow-plays in my time; anyway don't tear the screen to show what's behind the scenes. You must be befuddled if you think we don't know what's going on in your house. Now after spending a bit of your stink money, you two figure you can amuse yourselves with us as if we were prostitutes! Well, you're out in your calculations.'I know your wife is such a termagant that you tricked my sister into coming here to be your second wife; but you can't beat a stolen gong. And I have a good mind to call on this Splendid Phoenix King, to see what sort of prodigy she is. If everyone treats us right we can all live peacefully. But if anyone takes the least guts, then fighting it out with that shrew. If I don't, I'm not Third Mistress You! Who's afraid of drinking? Let's drink!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third Sister jumped on to the kang then and pointed at Romance Merchant.'Don't try to get round me with your glib tongue!' she said with a sneer. 'We'd better keep clear of each other. I've seen plenty of shadow-plays in my time; anyway don't tear the screen to show what's behind the scenes. You must be befuddled if you think we don't know what's going on in your house. Now after spending a bit of your stink money, you two cousins you can amuse yourselves with us as if we were prostitutes! Well, you're out in your calculations.'I know your wife is such a termagant that you tricked my sister into coming here to be your second wife; but you can't beat a stolen gong. And I have a good mind to call on this Splendid Phoenix King, to see what sort of prodigy she is. If everyone treats us right we can all live peacefully. But if anyone takes the least guts, then fighting it out with that shrew. If I don't, I'm not Third Sister! Who's afraid of drinking? Let's drink!’--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 13:10, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，自己拿起壶来，斟了一杯，自己先喝了半杯，揪过贾琏来就灌，说：“我倒不曾和你哥哥吃过，今日倒要和你吃一吃，咱们也亲近亲近。” 吓的贾琏酒都醒了。贾珍也不承望尤三姐这等拉的下脸来。兄弟两个本是风月场中耍惯的，不想今日反被这个闺女一席话说得不能搭言。尤三姐看了这样，越发一叠声又叫：“将姐姐请来！要乐，咱们四个大家一处乐。俗语说的，‘便宜不过当家’，你们是哥哥兄弟，我们是姐姐妹妹，又不是外人，只管上来！”尤二姐反不好意思起来。贾珍得便就要溜，尤三姐儿那里肯放？贾珍此时方后悔，不承望他是这种人，与贾琏反不好轻薄起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She picked up the pot to fill a cup and drank half a cup first,then caught Romance Merchant and poured the rest down his throat.She said, &amp;quot;I haven't drunk with your brother.Now let us become more close.&amp;quot; Romance Merchant was so frightened that he sobered up. Treasure Merchant never dreamed that Third Sister could act so brazenly. The two cousins now found themselves struck dumb by this chit of a girl.Then Third Sister cried out, &amp;quot;Ask my sister in! If you want fun, let's all four of us have fun together. As the saying goes,'Perks should be kept inside the family.’ You're cousins, we're sisters; none of us are outsiders - come on!&amp;quot;Second Sister began to feel embarrassed and Treasure Merchant wanted to sneak away, but Third Sister would not let him. By now Treasure Merchant regretted having come. He had had no idea chat Third Sister would behave like this, making it impossible for him and Romance Merchant to flirt with her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She picked up the pot to fill a cup and drank half a cup first,then caught Romance Merchant and poured the rest down his throat.She said, &amp;quot;I haven't drunk with your brother.Now let us become more close.&amp;quot; Romance Merchant was so frightened that he sobered up. Treasure Merchant never dreamed that Third Sister You could act so brazenly. The two brothers were used to playing in the wind and moon field，but now found themselves struck dumb by this chit of a girl.Then Third Sister cried out, &amp;quot;Ask my sister in! If you want fun, let's all four of us have fun together. As the saying goes,'Perks should be kept inside the family.’ You're brothers, we're sisters; none of us are outsiders - come on!&amp;quot;Second Sister began to feel embarrassed and Treasure Merchant wanted to sneak away, but Third Sister would not let him. By now Treasure Merchant regretted having come. He had had no idea chat Third Sister would behave like this, making it impossible for him and Romance Merchant to flirt with her.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 13:54, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这三姐索性卸了妆饰，脱了大衣服，松松的挽个纂儿；身上只穿着大红袄儿，半掩半开，故意露出葱绿抹胸，一痕雪脯；底下绿裤红鞋，鲜艳夺上上。忽起忽坐，忽喜忽嗔，没半刻斯文。两个坠子就和打秋千一般，灯光之下越显得柳眉笼翠，檀口含丹。本是一双秋水眼，再吃了几杯酒，越发横波入鬓，转盼流光。真把那珍琏二人弄的欲近不敢，欲远不舍，迷离恍惚，落魄垂涎。再加方才一席话，直将二人禁住。弟兄两人竟全然无一点儿能为，别说调情斗口，竟连一句响亮话都没了。尤三姐自己高谈阔论，任意挥霍，村俗流言，撒落一阵，由着性儿拿他弟兄二人嘲笑取乐。一时，他的酒足兴尽，更也不容他弟兄多坐，竟撵了出去，自己关门睡去了。&lt;br /&gt;
Third Sister You simply removed her makeup, took off her large clothes, and loosely pulled a child; they were wearing only a big red jacket, half hidden and half open, deliberately revealing a green bandeau, a trace of snow; green pants and red shoes at the bottom, bright and brightly grabbed on. Suddenly up and down, suddenly happy and angry, not half a moment Sven. The two pendants are like playing on a swing, and the more they look under the light, the more willow eyebrows are green, and the sandalwood mouth contains Dan. The pair of autumn water eyes, because of a few glasses of wine, more and more horizontal waves into the sideburns, looking forward to the streamer. I really didn't dare to make the two of them close, they didn't want to go far, they were confused, and they were drooling. Add another word, and the two will be imprisoned. The two brothers had nothing to do, let alone flirt and fight, and did not even have a loud word. Third Sister You herself talked loudly, squandered at will, and the village gossip fell for a while, and the sex made fun of the two of his brothers. For a moment, he was full of wine, and he did not allow his brother to sit more, so he threw himself out and closed the door and went to sleep.&lt;br /&gt;
Third Sister You simply removed her makeup, took off her large clothes, Pull up her hair loosely; she wearing only a big red jacket, half hidden and half open, deliberately revealing a green bandeau, a trace of snow; green pants and red shoes at the bottom, bright and brightly grabbed on. Suddenly up and down, suddenly happy and angry, not half a moment Sven. The two pendants are like playing on a swing, and the more they look under the light, the more willow eyebrows are green, and the sandalwood mouth contains Dan. The pair of autumn water eyes, because of a few glasses of wine, more and more horizontal waves into the sideburns, looking forward to the streamer. I really didn't dare to make the two of them close, they didn't want to go far, they were confused, and they were drooling. Add another word, and the two will be imprisoned. The two brothers had nothing to do, let alone flirt and fight, and did not even have a loud word. Third Sister You herself talked loudly, squandered at will, and the village gossip fell for a while, and the sex made fun of the two of his brothers. For a moment, she was full of wine, and she did not allow her brother to sit more, so she threw them out and closed the door and went to sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此后，或略有丫鬟婆子不到之处，便将贾琏、贾珍、贾蓉三个厉声言痛骂，说他爷儿三个诓骗他寡妇孤女。贾珍回去之后，也不敢轻易再来。那三姐儿有时高兴，又命小厮来找。及至到了这里，也只好随他的便，干瞅着罢了。看官听说：这尤三姐天生脾气，和人异样诡僻。只因他的模样儿风流标致，他又偏爱打扮的出色，另式另样，做出许多万人不及的风情体态来。那些男子们，别说贾珍贾琏这样风流公子，便是一班老到人，铁石心肠，看见了这般光景，也要动心的。及至到他跟前，他那一种轻狂豪爽、目中无人的光景，早又把人的一团高兴逼住，不敢动手动脚。Since then, if the servant girls did not do well, she scolded Romance Merchant、Treasure Merchant、Prosperity Merchant, saying that they cheated her as widows and orphans. After returning, Treasure merchant did not dare to come back easily. Third Sister You is sometimes happy and asks the boy to come. At this point, she had to do whatever she wanted, and others could only watch her. The watchman heard that this Third Sister You is naturally strange and eccentric, which is different from others. Just because of her romantic and beautiful appearance, she prefers to dress up well and be original, making many styles that are inferior to those of thousands of people. Those men, not to mention the romantic childe like Romance Merchant and Treasure Merchant, are a group of experienced old people with a heart of stone. When they see such a situation, they should also be moved. When they came to her, her&lt;br /&gt;
frivolous, forthright and defiant appearance forced people's happiness to stop and dared not move.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, if the servant girls did not do well, she scolded Romance Merchant、Treasure Merchant and Prosperity Merchant, saying that they cheated her as widows and orphans. Treasure Merchant went back but did not dare to come back easily. Third Sister is sometimes happy and asked the footboy to come. At this point, she had to do whatever she wanted, and others could only watch her. The Watch Man heard that Third Sister is naturally strange and eccentric, which is different from others. Just because of her romantic and beautiful appearance. she prefers to dress up well and be original, making many styles that are inferior to those of thousands of people. Those men, didn't mention the romantic childe like Romance Merchant and Treasure Merchant, just a group of experienced old people with a heart of stone who see such a situation, they should also be impressed. When they came to her, her frivolous, forthright and defiant appearance forced people's happiness to stop and dared not move.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 13:10, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以贾珍向来和二姐儿无所不至，渐渐的俗了，却一心注定在三姐儿身上，便把二姐儿乐得让给贾琏，自己却和三姐儿捏合。偏那三姐一般合他玩笑，另有一种令人不敢招惹的光景。他母亲和二姐儿也曾十分相劝，他反说：“姐姐糊涂！咱们金玉一般的人，白叫这两个现世宝沾污了去，也算无能！而且他家现放着个极利害的女人，如今瞒着，自然是好的，倘或一日他知道了，岂肯干休？势必有一场大闹。你二人不知谁生谁死，这如何便当作安身乐业的去处？”他母女听他这话，料着难劝，也只得罢了。那尤三姐儿天天挑拣穿吃，打了银的，又要金的；有了珠子，又要宝石；吃的肥鹅，又宰肥鸭。&lt;br /&gt;
So Treasure Merchant has always been with second sister do everything, gradually became vulgar, but was doomed to the Third Sister, gave romance merchant to the second sister, but he and the third sister knead, biased the third sister generally joking with him, keep him out of trouble. When her mother and sister took her to task for her cavalier treatment of the two cousins, she told Second Sister she was ‘stupid’. ‘Why should that pair of precious rascals be allowed to ruin girls like us that are worth a million of them and get away with it?’ she said. ‘They shan’t do so if I can help it. Besides, that wife of Romance Merchant's is a very dangerous woman. We’re all right for the time being because she hasn’t found out yet about your marriage; but she will do one of these days, and when that time comes she’s not going to sit still and do nothing. There’s sure to be a most terrible row, and who knows which of us will come out of it alive? It’s only fair that they should be made to jump a bit now. If we’re going to end up with a bad name anyway, let’s at least get what we can out of them while we’ve got the chance!’ Her mother and sister, seeing that it was useless to argue with her, left her alone. Third Sister certainly put her precept into practice. Her demands for special kinds of food, for clothing, for jewellery became daily more extravagant and capricious. Given a silver ornament she would express a desire for a gold one. If she had something with pearls in it, she would like something with gems in it as well. While she was eating the fatted goose, her mind was already contemplating the slaughter of the duck.--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 14:33, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或不趁心，连桌一推；衣裳不如意，不论绫缎新整，便用剪刀剪碎，撕一条，骂一句。究竟贾珍等何曾随意了一日，反花了许多昧心钱。贾琏来了，只在二姐房内，心中也渐渐的悔上来了。无奈二姐儿倒是个多情人，以为贾琏是终身之主了，凡事倒还知疼着痒。若论起温柔和顺，却较着凤姐还有些体度；就论起那标致来，以及言谈行事，也不减于凤姐。但已经失了脚，有了一个“淫”字，凭他什么好处也不算了。偏这贾琏又说：“谁人无错，知过必改就好。”故不提已往之淫，只取现今之善。&lt;br /&gt;
Or if you don’t take advantage of it, push the table together; if your clothes are not as you want, no matter if the silk is new, you will cut it into pieces with scissors, tear one piece, and I will scold you. After all, Jia Zhen and others spent a lot of money for a day like this. Jia Lian came, only in the second sister's room, and gradually regretted it in her heart. Helpless, the second sister is a lover, thinking that Jia Lian is the master of life, and everything is painful. When it comes to gentleness and obedience, she still has some body compared to sister Feng; when it comes to her beauty, her words and deeds, she is no less than sister Feng. But he has already lost her foot, and with the word &amp;quot;prostitution&amp;quot;, it doesn't count as any benefit. On the other hand, Jia Lian also said: &amp;quot;No one is wrong, and if he knows his fault, he must correct it.&amp;quot; Therefore, he does not mention the lewdness of the past, but only takes the goodness of the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便如胶授漆，一心一计，誓同生死，那里还有凤平二人在意了？二姐在枕边衾内，也常劝贾琏说：“你和珍大哥商议商议，拣个相熟的，把三丫头聘了罢；留着他不是常法子，终久要生出事故。” 贾琏道：“前日我也曾回过大哥的，他只是舍不的。我还说‘就是块肥羊肉，无奈烫的慌；玫瑰花儿可爱，刺多扎手。咱们未必降的住，正经拣个人聘了罢。’他只意意思思就丢开手了。你叫我有什么法儿？”二姐儿道：“你放心。咱们明日先劝三丫头，他肯了，让他自己闹去；闹的无法，少不得聘他。”贾琏听了，说：“这话极是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's like glue and paint, single-minded, swearing life and death, there are Feng Ping and the two who care? In the quilt beside the pillow, the second sister often persuaded Jia Lian to say, &amp;quot;You discuss with Brother Zhen, choose someone you know well, and hire the third girl; it is not a common way to keep him, and accidents will occur in the end.&amp;quot; Jia Lian said. : &amp;quot;I also went back to my eldest brother the day before yesterday, but he just couldn't part with it. I also said, 'It's just a piece of fat mutton, but it's hot and panicking; roses are lovely, with many thorns. That's it.' He just wanted to throw his hands away. What can you tell me?&amp;quot; The second sister said, &amp;quot;Don't worry. Let's persuade the third girl tomorrow. He agrees and let him make trouble on his own; It's impossible to make trouble, so I have to hire him.&amp;quot; Jia Lian heard it and said, &amp;quot;This is very true.&amp;quot; --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:24, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日，二姐儿另备了酒，贾琏也不出门，至午间，特请他妹妹过来与他母亲上坐。三姐儿便知其意，刚斟上酒，也不用姐姐开口，便先滴泪说道：“姐姐今日请我，自然有一番大道理要说；但只我不是糊涂人，也不用絮絮叨叨的，从前的事情我已尽知，说也无益。既如今姐姐也得了好处安身，妈妈也有了安身之处，我也要自寻归结去，方是正礼。但终身大事，一生至一死，非同儿戏。向来人家看着咱们娘儿们微息，都安着不知什么心。我所以破着没脸，人家才不敢欺负。这如今要办正事，不是我女孩儿家没羞耻，必得我拣一个素日可心如意的人，方跟他。若凭你们拣择，虽是有钱有势的，我心里进不去，白过了这一世。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the second sister prepared another drink, and Jia Lian did not go out. At noon, he specially invited his sister to come and sit with his mother. The third sister knew what she meant, just poured the wine, and without the elder sister opening her mouth, she said with tears: &amp;quot;Sister invited me today, naturally there is a big reason to say; but I am not a fool, and I don't need to talk about, I already know everything about the past, and it is useless to talk about it. Now that my sister has a good place to live, and my mother has a place to live, I have to find a place to settle down. Children's play. People have always seen our girls resting in peace, and they don't know what to do. I'm so shameless, people don't dare to bully me. Now I have to do business. It's not that my girl has no shame. But the person who has a good heart can only follow him. If you choose, even if you are rich and powerful, I can't get in, and I will pass this life in vain.&amp;quot; --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:24, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏笑道：“这也容易。凭你说是谁，就是谁。一应彩礼，都有我们置办，母亲也不用操心。”三姐儿道：“姐姐横竖知道，不用我说。”贾琏笑问二姐儿：“是谁？”二姐儿一时也想不起来。贾琏料定必是此人无移了，便拍手笑道：“我知道这人了。果然好眼力。”二姐儿笑道：“是谁？”贾琏笑道：“别人他如何进得去，一定是宝玉。”二姐儿与尤老娘听了，也以为必然是宝玉了。三姐儿便啐了一口，说：“我们有姐妹十个，也嫁你弟兄十个不成？难道除了你家，天下就没有好男子了不成？”众人听了都咤异：“除去他，还有那一个？”三姐儿道：“别只在眼前想，姐姐只在五年前想，就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，忽见贾琏的心腹小厮兴儿走来请贾琏,说：“老爷那边紧等着叫爷呢。小的答应往舅老爷那边去了，小的连忙来请。”贾琏又忙问：“昨日家里问我来着么？”兴儿道：“小的回奶奶：爷在家庙里和珍大爷商议做百日的事，只怕不能来。”贾琏忙命拉马，隆儿跟随去了，留下兴儿答应人。尤二姐便要了两碟菜来，命拿大杯斟了酒，就命兴儿在炕沿下站着吃，一长一短，向他说话儿，问道：“家里奶奶多大年纪？怎么个利害的样子？老太太多大年纪？姑娘几个？”各样家常等语。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220304_culture&amp;diff=137532</id>
		<title>20220304 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220304_culture&amp;diff=137532"/>
		<updated>2022-03-10T11:08:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220304_culture|culture of session 2 for session 3 Mar 04]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 Language: Chinese Language 57% 龙翰良 Long Hanliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Language: Chinese Dialects 70% 肖冬晴 Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Minority Languages in China 58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源Li Siyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Language: Chinese Folk Argot 61% 时友洁 Shiyoujie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here''' https://ks.wjx.top/vj/esBiVy1.aspx  to answer the questions of four topics below.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Language: Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language: Chinese Folk Argot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language: Minority Languages in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language: Chinese Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline: 4:30 pm  Mar. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline: 6:00 pm Mar. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑说：“这个好极。除了他，别人不配作芙蓉。”黛玉也自笑了，于是饮了酒，便掷了个二十点，该着袭人。袭人便伸手取了一枝出来，却是一枝桃花，题着“武陵别景”四字，那一面写着旧诗，道是：桃红又见一年春。”注云：“杏花陪一盏，坐中同庚者陪一盏，同姓者陪一盏。”众人笑道：“这一回热闹有趣。”大家算来：香菱、晴雯、宝钗三人皆与他同庚，黛玉与他同辰，只无同姓者。芳官忙道：“我也姓花，我也陪他一钟。”于是大家斟了酒，黛玉因向探春笑道：“命中该招贵婿的，你是杏花，快喝了，我们好喝。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone smiled in the affirmative, “This slip cannot promise much better. There is none but you worthy of this Hibiscus flower.” Mascara Jade was also amused and drank a cup. And then she cast a “twenty”, which pointed to Aroma. The chosen girl, therefore, reached out to take a bamboo slip, which was printed with peach blossoms and curved with four words “Wuling Bie Jing”（Fine Scenery in Wuling, where the Peach Garden was located）and an ancient poem saying “The pink peach blossoms greet the spring of the year.” The note was: “Anyone with the slip printed with apricot flowers keeps company. Anyone of the same age also drinks a cup. So is the one with the same surname.” The rest giggled, “It is so funny to get so many people involved this time!” And they decided on the right persons according to the note: Wiselotus, Sunny Cloud Formation and Precious Hairpin were at the same age as Aroma, and Mascara Jade was at the same birthday, but the one with the same surname was absent. To fill the stage-vacancy, Fragrant Official butted in, “I am the right person! And I also drink a cup!” All matched people poured the liquor into their cups, when Mascara Jade joked to Seeking Spring, “The one who is destined to have a noble husband has a slip printed with the apricot flowers. Just drink. And then we follow you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone smiled in the affirmative, “This slip cannot promise much better. There is nobody but you worthy of this Hibiscus flower.” Mascara Jade was also amused and drank a cup. And then she cast a “twenty”, which pointed to Aroma. The chosen girl, therefore, reached out to take a bamboo slip, which was painted with peach blossoms and curved with four words “Wuling Bie Jing”（Fine Scenery in Wuling, where the Peach Garden was located）and an ancient poem saying “The pink peach blossoms greet another spring.” The note was: “Anyone with the slip painted with apricot flowers keeps company. Anyone of the same age also drinks a cup. So is the one with the same surname.” The rest giggled, “It is so funny to get so many people involved this turn!” And they decided on the right persons according to the note: Wiselotus, Sunny Cloud Formation and Precious Hairpin were at the same age as Aroma, and Mascara Jade was at the same birthday, but the one with the same surname was absent. To fill the stage-vacancy, Fragrant Official butted in, “I am the right person! And I’ll  drink a cup!” All people mentioned poured wine into their cups, when Mascara Jade joked to Seeking Spring, “The one who is destined to have a noble husband has a slip printed with the apricot flowers. Just drink. And then we follow you.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 15:19, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“这是什么话，大嫂子顺手给他一巴掌。”李纨笑道：“人家不得贵婿，反挨打，我也不忍得。”众人都笑了。袭人才要掷，只听有人叫门，老婆子忙出去问时，原来是薛姨妈打发人来了接黛玉的。众人因问：“几更了？”人回：“二更以后了，钟打过十一下了。”宝玉犹不信，要过表来瞧了一瞧，已是子初二刻十分了。黛玉便起身说：“我可撑不住了，回去还要吃药哩。”众人说：“也都该散了。”袭人宝玉等还要留着众人，李纨宝钗等都说：“夜太深了不像，这已是破格了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring amusedly confuted: “You’re talking nonsense! Elder sister-in-law, give her a slap!” Slik Plum bantered: “Mascara Jade doesn’t have the chance to get a nice husband like you, instead, she should get a slap.I can’t agree with your request.” Everyone laughed. Aroma was about to throw the dice, when someone outside was knocking.Servant stepped out, only to find that it's a maid commanded by Aunt Marshgrass to take Mascara Jade back.Then they asked: “What time is it now?” Servant replied: “It may be late than 11:00 pm., because the clock has struck 11 times.” Precious Jade doubted it and went straight to the clock.It turned out to close to the midnight.Mascara Jade then stand herself: “I’m so sleepy, and I must go back home to take my medicine.” The others agreed “it’s time to leave”, while Aroma and Precious Jade asked them to stay.Slik Plump and Precious Hairpin disapproved: “Staying out too late is not approved. We’ve done convention-broken deeds already.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring amusedly confuted: “You’re talking nonsense! Elder sister-in-law, give her a slap!” Slik Plum bantered: “Mascara Jade doesn’t have the chance to get a nice husband like you, instead,you want me to beat her.I can’t agree with your request.” Everyone laughed. Aroma was about to throw the dice, when someone outside was knocking.Servant stepped out, only to find that it's a maid commanded by Aunt Marshgrass to take Mascara Jade back.Then they asked: “What time is it now?” Servant replied: “It may be late than 11:00 pm., because the clock has struck 11 times.” Precious Jade doubted it,so went straight to the clock.It turned out to close to the midnight.Mascara Jade then stand herself: “‘I can’t stay up any longer, and I must go back home to take my medicine.” The others agreed “it’s time to leave”, while Aroma and Precious Jade asked them to stay.Slik Plump and Precious Hairpin disapproved: “Staying out too late is not approved. We’ve done convention-broken deeds already.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:45, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“既如此，每位再吃一杯再走。”说着，晴雯等已都斟满了酒。每人吃了，都命点灯。袭人等都送过沁芳亭河那边，方回来。关了门，大家复又行起令来。袭人等又用大钟斟了几钟，用盘子攒了各样果菜与地下的老妈妈们吃。彼此有了三分酒，便搳拳赢唱小曲儿。那天已四更时分，老妈妈们一面明吃，一面暗偷，酒坛已罄，众人听了，方收拾盥漱睡觉。芳官吃得两腮胭脂一般，眉稍眼角，添了许多丰韵，身子图不得，便睡在袭人身上，“姐姐，我心跳得很。” 袭人笑道：“谁叫你尽力灌呢！”春燕四儿也图不得，早睡了，晴雯还只管叫。&lt;br /&gt;
‘In that case,all of you have one final cup before leaving.’said Aroma,Sunny Cloud Formation and the others filled the cups, and after drinking they called for lanterns. Aroma and the rest, saw the visitors past Seeping Fragrance Pavilion to the other side of the stream, and they came back and locked the gate, then started their game again. They also filled several big goblets and prepared various vegetable and fruit for the old maid-servants waiting on them.With wine,they played the finger-guessing game and made the losers sing songs. By the time of the 2:oo am or so, the old servants not only had food and win shared but also stole more wine on the sly so that the whole vat was empty. When they knew that the wine was finished, they cleared the table, washed and got ready for bed.Fragrant Official’s cheeks after drinking were as red as rouge, making her look more charming. She was unable to stand firmly so she leaned on Aroma.‘Dear sister,my heart’s beating too fast!'she grumbled.‘You shouldn’t drink so much!'Aroma laughed and said.Spring Swallow and Fourth, who also felt dizzy , had already gone to bed. Only Sunny Cloud Formation tried to rouse them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘In that case, all of you have one final cup before leaving.’said Aroma,Sunny Cloud Formation and the others filled the cups, and after drinking they called for lanterns. Aroma and the rest, saw the visitors past Seeping Fragrance Pavilion to the other side of the stream, and they came back and locked the gate, then started their game again. They also filled several big goblets and prepared various vegetable and fruit for the old maid-servants waiting on them.With wine,they played the finger-guessing game and made the losers sing songs. By the time of the fourth watch, the old servants not only had food and win shared but also stole more wine on the sly so that the whole vat was empty. When they knew that the wine was finished, they cleared the table, washed and got ready for bed.Fragrant Official’s cheeks after drinking were as red as rouge, making her look more charming. She was unable to stand firmly so she leaned on Aroma.‘Dear sister,my heart’s beating too fast!'she grumbled.‘You shouldn’t drink so much!'Aroma laughed and said.Spring Swallow and Fourth, who also felt dizzy , had already gone to bed. Only Sunny Cloud Formation tried to rouse them.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 06:46, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“不用叫了，咱们且胡乱歇一歇。”自己便枕了那红香枕，身子一歪，便也睡着了。袭人见芳官醉得很，恐闹他唾酒，只得轻轻起来，就将芳官扶在宝玉之侧，由他睡了。自己却在对面榻上倒下。大家黑甜一觉，不知所之。及至天明，袭人睁眼一看，只见天色晶明，忙说：“可迟了！”向对面床上瞧了一瞧，只见芳官头枕着炕沿上，睡犹未醒，连忙起来叫他，宝玉已翻身醒了，笑道：“可迟了！”因又推芳官起身。那芳官坐起来，犹发怔揉眼睛。袭人笑道：“不害羞！你吃醉了，怎么也不拣地方儿，乱挺下了？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't wake them up,&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;Let's have a rest at will.&amp;quot; And then, lying on the fragrant red pillow, he curled himself up and fell asleep too. Aroma worried about that Fragrant Official would be indisposed because of the drunk, so she had to put Fragrant Official on Precious Jade's side gently, while she herself laid down on the opposite couch. They all had a sweet sleep, not knowing everything around them. When Aroma opened her eyes, the day was already bright. She shouted,&amp;quot;it's late!&amp;quot; Seeing Fragrant Official still sleeping on the opposite kang, Aroma woke her up hurryly. At the same time, Precious Jade turned over and woke up. &amp;quot;It's so late!&amp;quot; he laughed and push her to get up. Fragrant Official sat up, rubbing her sleepy eyes. &amp;quot;Aren't you ashamed?&amp;quot; Aroma laughed,&amp;quot;You got drunk and didn't care where you sleep.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't wake them up,&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;Let's have a rest at will.&amp;quot; And then, lying on the fragrant red pillow, he curled himself up and fell asleep too. Aroma worried about that Fragrant Official would be indisposed because of the drunk, so she had to put Fragrant Official on Precious Jade's side gently, while she herself laid down on the opposite couch. They all had a sweet sleep, not knowing everything around them. When Aroma opened her eyes, the day was already bright. She shouted,&amp;quot;it's late!&amp;quot; Seeing Fragrant Official still sleeping on the opposite kang, Aroma woke her up hurryly. At the same time, Precious Jade turned over and woke up. &amp;quot;It's so late!&amp;quot; he laughed and push her to get up. Fragrant Official sat up, rubbing her sleepy eyes. &amp;quot;Aren't you ashamed?&amp;quot; Aroma laughed,&amp;quot;You got drunk and didn't care where you sleep.&amp;quot;--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:53, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官听了，瞧一瞧，方知是和宝玉同榻，忙笑的下地来说：“我怎么吃得不知道了！”宝玉笑道：“我竟也不知道了。若知道，给你脸上抹些黑墨。”说着，丫头进来，伺候梳洗。宝玉笑道：“昨儿有扰，今儿晚上我还席。”袭人笑道：“罢，罢，罢！今日可别闹了，再闹就有人说话了。”宝玉道：“怕什么，不过才两次罢了。咱们也算是会吃酒了，那一坛子酒怎么就吃光了。正是有趣，偏又没了。”袭人笑道：“原要这样才有趣。必至兴尽了，反无后味了，昨日都好上来了，晴雯连臊也忘了，我记得他还唱了一个曲儿。”四儿笑道：“姐姐忘了，连姐姐还唱了一个呢。在席的谁没唱过？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Fragrant Official looked around and realized that she was lying on the same bed with Precious Jade.Then she got down from the bed and nervously said,&amp;quot;I just forget how much liquor I drunk! &amp;quot;Precious Jade smiled,&amp;quot;Me,too.If I remember,I would put some ink on your face.&amp;quot;When their conservation was on,a slave girl walked in to help their comb hair and wash face.Precious Jade laughed,&amp;quot;I'm sorry for bothering you yesterday,I will sleep in my room tonight.&amp;quot;Aroma smiled and said,&amp;quot;Ok,today we must stop our mischief,otherwise,some people will judge.&amp;quot;Precious Jade,&amp;quot;don't worry,we just do this for two times.Anyway,we have learned drinking,but how did that jar of liquor eat up.It was empty when we found some fun from it.&amp;quot;Aroma smiled.&amp;quot;Just in this way,we can only find some fun.When we are so satisfied with the wine,it will fail us.We were so happy yesterday that Sunny Cloud Formation put her shame behind.I remember she also sung a song.&amp;quot; Fourth laughed,&amp;quot;my sister,don't you forget? You also did what I did,and everyone there also did what I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Fragrant Official looked around and realized that she was lying on the same bed with Precious Jade.Then she got down from the bed and nervously said,&amp;quot;I just forget how much liquor I drunk! &amp;quot;Precious Jade smiled,&amp;quot;Me,too.If I remember,I would put some ink on your face.&amp;quot;When their conservation was on,a slave girl walked in to help them comb hair and wash face.Precious Jade laughed,&amp;quot;I'm sorry for bothering you yesterday,I will sleep in my room tonight.&amp;quot;Aroma smiled and said,&amp;quot;Ok,today we must stop our mischief,otherwise,some people will judge.&amp;quot;Precious Jade,&amp;quot;Don't worry,we just do this for two times.Anyway,we have learned drinking,but how did that jar of liquor eat up.It was empty when we found some fun from it.&amp;quot;Aroma smiled.&amp;quot;Only in this way can we find some fun.When we are so satisfied with the wine,it will fail us.We were so happy yesterday that Sunny Cloud Formation forgot herself.I remember she also sung a song.&amp;quot; Fourth laughed,&amp;quot;my sister,don't you forget? You also did what I did,and everyone there also did what I did.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 06:49, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，俱红了脸，用两手握着，笑个不住。忽见平儿笑嘻嘻的走来，说：“我亲自来请昨日在席的人，今日我还东，短一个也使不得。”众人忙让坐吃茶。晴雯笑道：“可惜昨夜没他。”平儿忙问：“你们夜里做什么来？”袭人便说：“告诉不得你。昨日夜里热闹非常，连往日老太太、太太带着众人玩，也不及昨儿这一玩。一坛酒我们都鼓捣光了，一个个喝得把臊都丢了，又都唱起来。四更多天，才横三竖四的打了一个盹儿。”平儿笑道：“好！白和我要了酒来。也不请我，还说着给我听，气我。” 晴雯道：“今日他还席，必自来请你的，等着罢。”平儿笑问道：“‘他’是谁，谁是‘他’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They all blushed then, hiding their faces in their hands, and were giving way to fits of laughter when Patience came in.&amp;quot;I've come in person,&amp;quot; she announced merrily,&amp;quot;to invite all the people at the party yesterday. Today I’m standing treat. Everybody must come.&amp;quot; They asked her to take a seat and drink some tea. &amp;quot;It's a pity we didn't have her here last night,&amp;quot; observed Sun Cloud Formation. &amp;quot;What did you do last night?&amp;quot; she asked. &amp;quot;We can't tell you,&amp;quot; Aroma replied. &amp;quot;Things were so lively, it was far more fun than even those times when Their Ladyships gave us parties. We finished up a whole vat of wine; then after drinking we all forgot ourselves and started singing, really let ourselves go! Finally- not till after the fourth watch-we lay down just anywhere to sleep it off.&amp;quot;&amp;quot;Fine goings-on!&amp;quot; exclaimed Aroma.&amp;quot;You asked me for the wine but didn't invite me, then tell me this to provoke me.&amp;quot; &amp;quot;He’s giving a return party today and is sure to invite you,&amp;quot;Sun Cloud Formation assured her. &amp;quot;Just wait.&amp;quot; &amp;quot;He? Who is ‘he'?&amp;quot; asked Aroma with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They all blushed then, hiding their faces in their hands, and were giving way to fits of laughter when Patience came in.&amp;quot;I've come in person,&amp;quot; she announced merrily,&amp;quot;to invite all the people at the party yesterday. Today I’m standing treat. Everybody must come.&amp;quot; They asked her to take a seat and drink some tea. &amp;quot;It's a pity we didn't have her here last night,&amp;quot; observed Sun Cloud Formation. &amp;quot;What did you do last night?&amp;quot; she asked. &amp;quot;Let me tell you,&amp;quot; Aroma replied, &amp;quot;Things were so lively, and it was far more fun than even those times when Their Ladyships gave us parties. We finished up a whole vat of wine; then after drinking we all forgot ourselves and started singing. Really let ourselves go! Finally- not till after the fourth watch-we lay down just anywhere to sleep it off.&amp;quot;&amp;quot;Fine goings-on!&amp;quot; exclaimed patience,&amp;quot;You asked me for the wine but didn't invite me, then tell me this to provoke me.&amp;quot; &amp;quot;He’s giving a return party today and is sure to invite you,&amp;quot;Sun Cloud Formation assured her. &amp;quot;Just wait.&amp;quot; &amp;quot;He? Who is ‘he'?&amp;quot; asked Patience with a smile.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 05:39, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯听了，把脸飞红了，赶着打，笑说道：“偏你这耳朵尖，听得真。”平儿笑道：“呸，不害臊的丫头！这会子有事，不和你说，我干事去了，回来再打发人来请。一个不到，我是打上门来的。”宝玉等忙留他，已经去了。这里宝玉梳洗了，正吃茶，忽然一眼看见砚台底下压着一张纸，因说道：“你们这么随便混压东西，也不好。”袭人晴雯等忙问：“又怎么了，谁又有了不是了？”宝玉指道：“砚台下是什么？一定又是那位的样子，忘记收的。”晴雯忙启砚拿了出来，却是一张字帖儿，递与宝玉看时，原来是一张粉红笺纸，上面写着：“槛外人妙玉恭肃遥叩芳辰。”宝玉看毕，直跳了起来，忙问：“是谁接了来的？也不告诉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation blushed at her words and acted as if to hit her, laughing, “You have such sharp ears!” Patience said with a giggle, “You shameless girl! Now I still have chores to deal with so I have to stop talking to you. When I finish my work, I will send someone to invite you all. If anyone doesn’t show up, I will come to knock at the door.” Precious Jade and other girls wanted to retain her but in vain. After getting washed and dressed, Precious Jade was having tea when he caught a glimpse of a piece of paper under an inkstone. Then he said, “ It is no good placing things casually.” Aroma and Sunny Cloud Formation asked quickly, “ What happened? Who did something wrong?” Precious Jade pointed at the paper and said, “ What is it under the inkstone? One of you must have forgotten to put it away.” Sunny Cloud Formation lifted the inkstone and took out the paper at once, finding it a pink stationery with greetings. She passed it on to Precious Jade and it read, “ This is Wonderful Jade who is living away from the secular world, and I sent my sincere congratulations on your birthday in the distance.” Precious Jade sprang on his feet as soon as he finished reading, asking, “ Who received it without telling me?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation blushed at her words and acted as if to hit her, laughing, “You have such sharp ears!” Patience said with a giggle, “You shameless girl! Now I still have chores to deal with so I have to stop talking to you. When I finish my work, I will send someone to invite you all. If anyone doesn’t show up, I will come to knock at the door.” Precious Jade and other girls wanted to retain her but in vain. After getting washed and dressed, Precious Jade was sipping tea when he caught a glimpse of a piece of paper under an inkstone. Then he said, “ It is no good placing things casually.” Aroma and Sunny Cloud Formation asked quickly, “ What happened? Who did something wrong?” Precious Jade pointed at the paper and said, “ What is it under the inkstone? One of you must have forgotten to put it away.” Sunny Cloud Formation lifted the inkstone and took out the paper at once, finding it a pink stationery with greetings. She passed it on to Precious Jade and it read, “ This is Wonderful Jade who is living away from the secular world, and I sent my sincere wish on your birthday in the distance.” Precious Jade sprang on his feet as soon as he finished reading, asking, “ Who received it without telling me?”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 11:23, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人晴雯等见了这般，不知当是那个要紧的人来的帖子，忙一齐问：“昨儿是谁接下了一个帖子？”四儿忙跑进来，笑说：“昨儿妙玉并没亲来，只打发个妈妈送来，我就搁在这里，谁知一顿酒喝的就忘了。” 众人听了道：“我当谁的，大惊小怪！这也不值的。”宝玉忙命：“快拿纸来。”当时拿了纸，研了墨，看他下着“槛外人”三字，自己竟不知回帖上回个什么字样才相敌，只管提笔出神，半天仍没主意。因又想：“若问宝钗去，他必又批评怪诞，不如问黛玉去。”想罢，袖了帖儿，径来寻黛玉。刚过了沁芳亭，忽见岫烟颤颤巍巍的迎面走来。宝玉忙问：“姐姐那里去？”岫烟笑道：“我找妙玉说话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing this, Aroma and Sunny Cloud Formation thought that maybe someone important sent this post and asked:&amp;quot;Who took this post yesterday?&amp;quot; Fourth rushed in and said with smile:&amp;quot;Wonderful Jade didn’t come here by herself, instead she sent a lady servant to deliver this post. I put it here and forgot this after some drinking.&amp;quot; After hearing this, people all said:&amp;quot; Who did I think the person would be? It’s not worth it. Precious Jade ordered:&amp;quot;Take me some paper.&amp;quot;At the right moment, paper and ink were ready, he watched the &amp;quot;sill outsiders&amp;quot; on the post and had no idea how to reply to match it. He picked up the pen , in deep meditation , couldn’t come up with any ideas in a long time. He thought:&amp;quot; If I ask Precious Hairpin for ideas, she would criticize me for my strange mindsets. I’d better consult Mascara Jade.&amp;quot; Thinking this, he left the post and straight up to Mascara Jade. Just past Penetrating Fragrance Pavilion, he saw Tadpole Marshgrass walking towards him with a wobbly gait. Precious Jade asked:&amp;quot; Where are you up to?&amp;quot; Tadpole Marshgrass answered with a smile:&amp;quot; I am going for Wonderful Jade to talk to her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing this, Aroma and Sunny Cloud Formation thought that maybe someone important sent this post and asked together:&amp;quot;Who took this post yesterday?&amp;quot; Fourth rushed in and said with smile:&amp;quot;Wonderful Jade didn’t come here in person. Instead she asked a lady servant to deliver this post. I put it here and forgot this after drinking.&amp;quot; After hearing this, people all said:&amp;quot; We thought it was someone who mattered.It's nothing to be surprised about.&amp;quot; Precious Jade ordered:&amp;quot;Fetch me some paper.&amp;quot;At the right moment, paper and ink were ready. He watched the &amp;quot;sill outsiders&amp;quot; on the post and had no idea how to reply to match it. He picked up the pen in deep meditation, and couldn’t come up with any ideas for a long time. He thought:&amp;quot; If I ask Precious Hairpin for ideas, she would criticize this as strange. I’d better ask Mascara Jade.&amp;quot; Then he put the post into his sleeve and went to find Mascara Jade. Just past Penetrating Fragrance Pavilion, he saw Cave Cloud walking towards him with swaying steps. Precious Jade asked:&amp;quot; Where are you up to?&amp;quot; Cave Cloud answered with a smile:&amp;quot; I am going for Wonderful Jade to talk to her.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 11:20, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了咤异，说道：“他为人孤癖，不合时宜，万人不入他的目。原来他推重姐姐，竟知姐姐不是我们一流的俗人。”岫烟笑道：“他也未必真心重我，但我和他做过十年的邻居，只一墙之隔。他在蟠香寺修炼，我家原寒素，赁房居住，就赁了他的庙里房子，住了十年，无事到他庙里去作伴。我所认的字，都是承他所授。我和他又是贫贱之交，又有半师之分。因我们投亲去了，闻得他因不合时宜，权势不容，竟投到这里来。如今又天缘凑合，我们得遇，旧情竟未改易。承他青目，更胜当日。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was surprised and said &amp;quot; Wonderful Jade is aloof and few people can get along with her. She thinks highly of you so that you're not vulgar like us.&amp;quot; Cave Cloud replied with a smile, &amp;quot;She may not really think highly of me, but I lived next door to her for ten years. She practiced asceticism in the Coiled Incense Temple. My family was poor and we rented her house in the Temple for ten years. If I had nothing to do, I often went in to see her. All of the characters that I learned were taught by her. Apart from being friends in poverty, to some extent, she was my teacher too. Then we left the temple and took refuge in our affluent relatives. I heard that she offended some powerful people with her personality so she had to come here. What a coincidence that we met here again! The old feeling between us hadn't changed. She is even nicer to me than before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was surprised and said &amp;quot; She is so aloof and unconventional that she looks down on everybody. If she thinks highly of you, this shows you're not vulgar like us.&amp;quot; Cave Cloud replied with a smile, &amp;quot;She may not really think highly of me, but we were neighbors for ten years. She practiced asceticism in the Coiled Incense Temple. My family was too poor to own a house and for ten years we rented her house in the Temple. When I was free, I would go inside to the courtyard and spend my time with her. All of the characters that I learned were taught by her. Apart from being friends in poverty, to some extent, she was also my teacher. Then we left the temple and took refuge in our affluent relatives. I heard that she offended some powerful people by her eccentric ways so she had to come here too. What a coincidence that we met here again! The old feeling between us hadn't changed. In fact, she is even nicer to me than before.&amp;quot;--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:27, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，恍如听了焦雷一般，喜得笑道：“怪道姐姐举止言谈，超然如野鹤闲云，原来有来历。我正因他的一件事我为难，要请教别人去。如今遇见姐姐，真是天缘巧合，求姐姐指教。”说着便将拜帖取与岫烟看。岫烟笑道：“他这脾气竟不能改，竟是生成这等放诞诡僻了。从来没见拜帖上下别号的，这可是俗语说的‘僧不僧，俗不俗，女不女，男不男’，成个什么道理！”宝玉听说，忙笑道：“姐姐不知道，他原不在这些人中算，他原是世人意外之人，因取了我是个些微有知识的，方给我这帖子。我因不知回什么字样才好，竟没了主意，正要去问林妹妹，可巧遇见了姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Jade, as if by a flash of lightning, said with delight,“No wonder your behaviour and conversation are as unworldly as a wild crane or floating clouds! Now I see. I'm puzzled just by something about her and was on my way to ask somebody’s advice. It is a heaven-sent opportunity to meet you here. Please tell me how to do.&amp;quot; Then he showed the card to Cave Cloud. &amp;quot;She would never change,&amp;quot; Cave Cloud laughed. &amp;quot;She was born like this --- headstrong and eccentric. I've never seen other people use appellations like this in greeting cards. As the saying goes, “a monk no monk and a maid no maid”. What’s the point?.&amp;quot; &amp;quot;You don’t know that she's not of us,&amp;quot; Precious Jade put in, smiling. &amp;quot;She doesn’t belong to the earthly world. She sent me this card because she thinks I have some knowledge. But I'm at a loss as to how to write back. I was about to ask Cousin Mascara Jade when luckily I happened to meet you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Jade, as if by a flash of lightning, said with delight, “No wonder your behavior and conversation are as unworldly as a wild crane or floating clouds! Now I see. I'm puzzled just by something about her and was on my way to ask somebody’s advice. It is a heaven-sent opportunity to meet you here. Please tell me how to do it.&amp;quot; Then he showed the invitation card to Cave Cloud. &amp;quot;She would never change,&amp;quot; Cave Cloud laughed. &amp;quot;She was born like this --- headstrong and eccentric. I've never seen other people using appellations like this in greeting cards. As the saying goes, “a monk no monk and a maid no maid”. What’s the point?.&amp;quot; &amp;quot;You don’t know that she's not a part of us,&amp;quot; Precious Jade put in, smiling. &amp;quot;She doesn’t belong to the earthly world. She sent me this card because she thinks I am kind of knowledgeable. But I'm at a loss as to how to write back. I was about to ask Cousin Mascara Jade while luckily I happened to meet you.”--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:54, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟听了宝玉这话，且只管用眼上下细细打量了半日，方笑道：“怪道俗语说的‘闻名不如见面’，又怪不得妙玉竟下这帖子给你，又怪不得上年竟给你那些梅花。既连他这样，少不得我告诉你原故。他常说：‘古人中自汉、晋、五代、唐、宋以来，皆无好诗，只有两句好，说道：“纵有千年铁门槛，终须一个土馒头。”所以他自称‘槛外之人’。又常赞：‘文是庄子的好。’故又或称为‘畸人’。他若帖子上是自称‘畸人’的，你就还他个‘世人’。畸人者，他自称是畸零之人；你谦自己乃世中扰扰之人，他便喜了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing Precious Jade’s words, Cave Cloud looked at him very carefully for a while then smiled, “ No wonder there is an old saying ‘To know a man by repute is not as good as meeting him face to face'. No wonder Wonderful Jade sent this invitation card to you and no wonder she gave these plum blossoms to you. Since you were given special treatment, I have to explain. She always says that throughout the ancient times of the Han, Jin, Five Dynasties, Tang, and Song Dynasties, there have been no good poems, only two good sentences, which is even if someone enjoys an iron threshold (stands for prominence and wealth) for a thousand year, but ends up in a bun-like tomb. Thus, she calls herself a person outside the threshold. She is a fan of Zhuang Zi’s writings, so sometimes names the odd person. If the name on the invitation card is “the odd person”, you should call yourself the ordinary person who is busy in the hustle and bustle, which can please her.”--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:14, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing Precious Jade’s words, Cave Cloud Marshgrass looked at him up and down for a while then smiled, “ No wonder there is an old saying ‘To know a man by repute is not as good as meeting him face to face'. No wonder Wonderful Jade sent this invitation card to you and no wonder she gave these plum blossoms to you last year. Since you were given special treatment, I have to tell you the reason. She always says that throughout the ancient times of the Han, Jin, Five Dynasties, Tang, and Song Dynasties, there have been no good poems, but only several good sentences, which is even if someone enjoys an iron threshold (stands for prominence and wealth) for a thousand year, but ends up in a bun-like tomb. Thus, she calls herself “the man outside the threshold”. She is a fan of Zhuang Zi’ s writings, so sometimes calls herself “ the odd person”. If the name on the invitation card is “the odd person”, you should call yourself “the ordinary person” who is busy in the hustle and bustle, which can please her.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:31, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今他自称‘槛外之人’，是自谓蹈于‘铁槛’之外了，故你如今只下‘槛内人’，便合了他的心了。”宝玉听了，如醍醐灌顶，‘嗳哟’了一声，方笑道：“怪道我们家庙说是‘铁槛寺’呢，原来有这一说。姐姐就请，让我去写回帖。” 岫烟听了，便自往栊翠庵来。宝玉回房，写了帖子，上面只写：“槛内人宝玉熏沐谨拜”几字，亲自拿了到栊翠庵，只隔门缝儿投进去，便回来了。因饭后平儿还席，说红香圃太热，便在榆荫堂中摆了几席新酒佳肴。可喜尤氏又带了佩凤偕鸳二妾过来游玩，这二妾亦是青年姣憨女子，不常过来的，今既入了这园，再遇见湘云、香菱、芳、蕊一干女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he calls himself “the man outside the threshold”, so now you called yourself “the man inside the threshold” which suits him well. After heard that, Precious Jade Merchant was enlightened with a sound of “ouch”. He laughed and said, “ No wonder that the temple in our yard called ‘Iron Sill Temple’, so that’s the reason. Sister please, let me write a reply. Hearing this, Cave Cloud Marshgrass came to the Green Lattice Nunnery by herself. Precious Jade Merchant returned to his room and wrote a reply with the words “Precious Jade Merchant——the man inside the threshold shows worship after burned joss sticks and taook a bath” on it. Then he took it to the Green Lattice Nunnery in person and threw it over under the door, and came back. As Patience gave a return feast after meal, she set out several tables of new wine and good dishes in Elm Shade Hall, saying that it was too warm in Red Fragrance Farm. Delightedly, Madam Outstanding brought her husband’s two concubines Peifeng and Xieyuan, two pretty young women who seldom could stroll about the Garden. They two came here now and met Xiangyun, Wiselotus Potterymaker, Fragrance Official, Pistil Official and other girls.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:22, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now he claimed to be the man outside the threshold', away of everything. So now you called yourself “the man inside the threshold” which suited him well. After heard that, Precious Jade Merchant was enlightened with a sound of “ouch”. He laughed and said, “ No wonder that the temple in our yard called ‘Iron Sill Temple’, so that’s the reason. Sister please, let me write a reply.&amp;quot; Hearing this, Cave Cloud Marshgrass came to the Green Lattice Nunnery by herself. Precious Jade Merchant returned to his room and wrote a reply with the words “Precious Jade Merchant——the man inside the threshold shows worship after burned joss sticks and taook a bath” on it. Then he took it to the Green Lattice Nunnery in person and threw it over under the door, and came back. As Patience gave a return feast after meal, she set out several tables of new wines and good dishes in Elm Shade Hall, saying that it was a little hot in Red Fragrance Farm. Delightedly, Madam Outstanding brought her husband’s two concubines Peifeng and Xieyuan, two pretty young women who seldom could stroll about the Garden. They two came here now and met Xiangyun, Wiselotus Potterymaker, Fragrance Official, Pistil Official and other girls.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 07:30, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“方以类聚，物以群分”，二语不错，只见他们说笑不了，也不管尤氏在那里，只凭丫鬟们去服侍，且同众人一一的游玩。闲言少述，且说当下众人都在榆荫堂中，以酒为名，大家玩笑，命女先儿击鼓。平儿采了一枝芍药，大家约二十来人，传花为令，热闹了一回。因人回说：“甄家有两个女人送东西来了。”探春和李纨尤氏三人出去议事厅相见。这里众人且出来散一散。佩凤偕鸳两个去打秋千玩耍，宝玉便说：“你两个上去，让我送。”慌的佩凤说：“罢了，别替我们闹乱子！” 忽见东府里几个人，慌慌张张跑来，说：“老爷殡天了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an old saying, “Things gather or differ due to their nature”, which was true. They couldn’t get along with each other and Madam Outstanding was left out. They later joined the crowd to hang out, letting those servant girls do their jobs. Without further ado, the flock of people were gathering in the Elm Shade Hall talking cheerfully with the name of wine. Girls were ordered to beat a drum first, then boys. A Chinese herbaceous peony, which was picked by Ping Er, was passed like a token among the twenty-something. It was really an alive scene. Someone came in and told the crowd, “	two women of Zhen’s family have brought something over.” Seeking-Spring Merchant, Madam Outstanding and Silk Plum hence met in a chamber. People in the hall dispersed. Jade Pendent Phoenix and Mandarin Duck intended to play on a swing. Precious Jade Merchant said to them, “ You just sit on it, I'll send you to the air.&amp;quot; &amp;quot;That's all,&amp;quot; she said nervously. &amp;quot;Don't make trouble for us.&amp;quot; Suddenly, a few people in the East House hurried to run over and said,  &amp;quot;Our master just died.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an old saying, “Birds of a feather flock together”, which was true. They were chatting and laughing with each other, leaving Madam Outstanding to the maids to wait on her. They later joined the crowd to hang out. Without further ado, the flock of people were gathering in the Elm Shade Hall, talking cheerfully in the name of wine. Some women artists were ordered to beat a drum first. A Chinese herbaceous peony, which was picked by Ping Er, was passed like a token among the twenty or so people. When this flower passed to someone, she had to drink when the drumming stopped. It was really an lively scene. Someone came in and told the crowd, “ Two women servants of Zhen’s family have brought something over.” Seeking-Spring Merchant, Silk Plum and Madam Outstanding hence receive them in a chamber. People in the hall dispersed outside. Jade Pendent Phoenix and Together Teal intended to play on a swing. Precious Jade Merchant said to them, “ You just sit on it, I'll push you.&amp;quot; &amp;quot;Oh no,&amp;quot; Jade Pendent Phoenix said nervously. &amp;quot;Don't make trouble for us.&amp;quot; Suddenly, some servants from the East House hurried to run over and announced, &amp;quot;Our master went to the heaven!&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 08:29, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，吓了一大跳，忙都说：“好好的并无疾病，怎么就没了？”家下人说“老爷天天修炼，定是功行圆满，升仙去了。” 尤氏一闻此言，又见贾珍父子并贾琏等皆不在家，一时竟没个着己的男子来，未免忙了。只得忙卸了妆饰，命人先到玄真观将所有的道士都锁了起来，等大爷来家审问；一面忙忙坐车，带了赖升一干老人媳妇出城。又请大夫看视，到底系何病症。大夫们见人已死，何处诊脉来？素知贾敬导气之术，总属虚诞，更至参星礼斗，守庚申，服灵砂等，妄作虚为，过于劳神费力，反因此伤了性命的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was frightened by the bad news. “He was fine and healthy before, how could he pass away so suddenly?” they exclaimed. “Our master took elixir every day; now he must be successful and become an immortal.” the servants explained. Hearing this, Madam Outstanding felt worried about this emergency for her husband Treasure Merchant, their son Prosperity Merchant, and Romance Merchant were all not at home, leaving no man at home to deal with this matter. She hurriedly took off her ornaments and ordered a servant to Mysterious Truth Temple to lock up all the Taoist priest until her husband came home to interrogate them. Meanwhile, she hastily took a carriage out of the city, with Rise Rely and his wife and some servants along. Then she sent for doctors to diagnose what was wrong with her father-in-law. These doctors were unable to feel his pulse for he was dead. They knew, however, Honor Merchant had been wrongly practicing Taoist breathing exercises for many years. And as for his worship of the stars, keeping a vigil at some special nights, taking elixir, all these actions had injured his body even contributed to his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearings this，everybody was frightened.‘He wasn’t even ill, how could he pass away so suddenly?’ they exclaimed. The servants explained, ‘our lord took elixirs every day; now he must have achieved his aim and become an immortal.’&lt;br /&gt;
Madam Outstanding was worried by this news for as her husband Treasure Merchant, their son Prosperity Merchant, and Romance Merchant were all not at home, there was no man at home to take charge. She hurriedly took off her finery and sent a steward to Mysterious Truth Temple to have all the Taoist priests there locked up until her husband came back to question them. Then she hastily went by carriage with Rise Rely and his wife and some servants along, having also sent for doctors to see what illness her father-in-law had succumbed to.&lt;br /&gt;
As Honor Merchant was dead it was no use for the doctors to feel his pulse. They knew, however, that for years he had been practicing absurd Taoist breathing exercises. As for his yoga, worship of the stars, keeping vigil on certain nights, taking  mercury and wearing himself out with his senseless striving for immortality ‘ these were what had killed him.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 06:12, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今虽死，腹中坚硬似铁，面皮嘴唇，烧的紫绛皱裂。便向媳妇回说：“系道教中吞金服砂，烧胀而殁。” 众道士慌的回说：“原是秘制的丹砂吃坏了事，小道们也曾劝说：‘功行未到，且服不得。’不承望老爷于今夜守庚申时，悄悄的服了下去，便升仙去了。这是虔心得道，已出苦海，脱去皮囊了。” 尤氏也不听，只命锁着，等贾珍来发放，且命人飞马报信。一面看视里面窄狭，不能停放，横竖也不能进城的，忙装裹好了，用软轿抬至铁槛寺来停放，掐指算来，至早也得半月的工夫，贾珍方能来到，目今天气炎热，实不得相待，遂自行主持，命天文生择了日期入殓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Honor Merchant was dead, his belly was hard as iron, the skin of his face and lips were parched, cracked and purple. They reported to the serving-women that he had died of  taking Taoist drugs.The Taoist priests had confessed, ‘Lord  had just taken a secret formula-making elixir, which caused his death. We’d warned him not to take that, but last night, he waited all night, none of us had noticed, and he took some and then became an immortal.  He has attained immortality owing to his piety, leaving all pain of human and sloughing his skins to fare forth at will.’ Madam Outstanding, shutting her ears to this, ordered them to lock the room until Treasure Merchant’s return. And she sent messengers to Treasure Merchant immediately. Seeing that the temple was too cramped for the coffin, and as it could not be taken into the city, she had the corpse wrapped and conveyed by sedan-chair to Iron Threshold Temple. She reckoned that her husband could not be back for at least half a month, and as the weather was too hot for the funeral to be delayed she decided to get an astrologer to choose a day for the encoffin ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Honor Merchant was dead, his belly was hard as iron,  his face and lips were parched, cracked and purple. They reported to the serving-women that he had died of eating Taoist drugs.The Taoist priests had replied in fear, ‘Lord had just taken a secret formula-making elixir, which caused his death. We’d warned him not to eat that, but last night, he waited all night, none of us had noticed, and he ate some and then became an immortal. He has attained immortality owing to his piety, leaving all pain of human and sloughing his skins to fare forth at will.’ Madam Outstanding, shutting her ears to this, ordered them to lock the room until Treasure Merchant’s return. And she sent messengers to Treasure Merchant immediately. Seeing that the temple was too cramped for the coffin, and as it could not be taken into the city, she had the corpse wrapped and conveyed by sedan-chair to Iron Threshold Temple. She reckoned that her husband could not be back for at least half a month, and as the weather was too hot for the funeral to be delayed she decided to get an astrologer to choose a day for the encoffin ceremony.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:28, 9 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寿木早年已经备下，寄在此庙的，甚是便宜。三日后，便破孝开吊，一面且做起道场来。因那边荣府中凤姐儿出不来，李纨又照顾姐妹，宝玉不识事体，只得将外头事务，暂托了几个家中二等管事人。贾?、贾珖、贾珩、贾璎、贾菖、贾菱等各有执事。尤氏不能回家，便将他继母接来，在宁府看家。这继母只得将两个未出嫁的女孩儿带来，一并住着，才放心。且说贾珍闻了此信，急忙告假，并贾蓉是有职之员。礼部见当今隆敦孝弟，不敢自专，具本请旨。原来天子极是仁孝过天的，且更隆重功臣之裔，一见此本，便诏问贾敬何职，礼部代奏：“系进士出身，祖职已荫其子贾珍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coffin had been prepared so many years, and kept in this temple, the funeral was easy to manage. Three days later, they began to make a condolence and Buddhist memorial service. For the Splendid Phoenix of the Rong Mansion wasn’t allowed to leave home ,Silk Plum needed to look after sisters, and Precious Jade wasn’t capable of mansion affairs which was temporarily committed to a few second-rank stewards. Bian Merchant, Light Merchant, Yan Merchant, Ying Merchant,Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant had their own assignments. Madam Outstanding couldn’t return, so her stepmother was fetched to keep an eye on Ning Mansion.It was of reassurance for the stepmother to take her two unmarried daughters to live here. Treasure Merchant heard about this message, asked days off in haste, as did Prosperity Merchant who also had official duties.The Board of Ceremony well aware that the Emperor paid great importance on filial piety, so dared make no decision and made a request to the throne. The emperor with his supreme benevolence,paid special attention to the descendants of some dedicatory officials. When the Emperor saw that request he asked quickly which post did Treasure Merchant do. The Board of Ceremony reported that he was from Scholars ,and  the noble title had been passed on to his son Treasure Merchant.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:02, 7 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coffin had been prepared and kept in this temple for so many years, so the funeral was easy to manage. Three days later, they began to make a condolence and Buddhist memorial service. For the Splendid Phoenix of the Rong Mansion wasn’t allowed to leave home, Silk Plum needed to look after sisters, and Precious Jade wasn’t capable of mansion affairs, so a few second-rank stewards were assigned to be temporarily in charge of those affairs. Bian Merchant, Light Merchant, Yan Merchant, Ying Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant had their own assignments. Madam Outstanding couldn’t return, so her stepmother was fetched to keep an eye on Ning Mansion. It was of reassurance for the stepmother to take her two unmarried daughters to live here. Hearing this message, Treasure Merchant, asked days off in haste, as did Prosperity Merchant who also had official duties. The Board of Ceremony was well aware of that the Emperor paid great importance on filial piety, so they dared make no decision and made a request to the throne. The Emperor with his supreme benevolence, paid special attention to the descendants of some dedicatory officials. When the Emperor saw that request, he asked quickly about the official position of Treasure Merchant. The Board of Ceremony reported that he was from Scholars, and the noble title had been passed on to his son Treasure Merchant.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:47, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾敬因年迈多疾，常养静于都城之外元真观，今因疾殁于寺中。其子珍，其孙蓉，现因国丧，随驾在此，故乞假归殓。”天子听了，忙下额外恩旨曰：“贾敬虽无功于国，念彼祖父之功，追赐五品之职，令其子孙扶柩由北下之门入都，恩赐私第殡殓。任子孙尽丧，礼毕扶柩回籍。外着光禄寺按上例赐祭，朝中由王公以下，准其祭吊。钦此。”此旨一下，不但贾府中人谢恩，连朝中所有大臣，皆嵩呼称颂不绝。贾珍父子星夜驰回。半路中又见贾扁、贾珖二人领家丁飞骑而来，看见贾珍，一齐滚鞍下马请安。贾珍忙问：“做什么？”贾扁回说：“嫂子恐哥哥和侄儿来了，老太太路上无人，叫我们两个来护送老太太的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The elderly Honor Merchant suffering from many diseases often lived in the Primary Truth Temple outside the capital for its quiet environment, and died there. His son Treasure Merchant and his grandson Prosperity Merchant happened to follow the emperor to the temple then because of the national funeral. Knowing that, they asked for a leave to deal with the funeral of their relative. Hearing that, the Emperor made the Announcement that read, “Although Honor Merchant did not serve the country, he will be reward with a title of fifth-rank official because of his grandfather’s the outstanding contributions. His offspring should take his coffin to the capital from the North Gate to hold a private funeral. After that, his offspring should take the coffin back to his hometown. Outside the court, the officials in the ritual system (called Guang Lu Si) will hold the funeral in accordance with the first-rate ritual; in the court, officials under the rank of Baron are allowed to offer their condolence.” Knowing the Announcement, the members from the Merchant family expressed their gratitude and respect to the Emperor, and the officials in the court all praised him with compliments as well. Then, Treasure Merchant and his son headed for home at the very night nonstop. On their way home, Flatness Merchant and Flute Merchant rode to them quickly with servants, and jumped off the horse to show respects to them when Treasure Merchant came into the sight. “Why are you two here?” Treasure asked. “Madam Outstanding worried that there would be no one escorting Grandma Merchant back home when you left, so we were dispatched to do that,” Flatness replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being old and infirm Honor Merchant had retired to live quietly in Mysterious Truth Temple outside the city, where he had now died of illness. His son Treasure Merchant and his grandson Prosperity Merchant were both at court on account of the state obsequies. They had therefore asked leave to return to attend to the funeral.When the Emperor heard this, in his exceeding kindness he decreed: ‘Though Honor Merchant was an ordinary citizen who performed no special service for the state, in view of his grand-father’s merit he is to be promoted posthumously to the fifth rank. His son and grandson are to escort his coffin through the lower north gate into the capital for a funeral ceremony at his own home, so that his descendants can mourn for him as is fitting before escorting his remains to their ancestral district. Let the office of Imperial Banquets bestow on the deceased a sacrificial feast of the first grade, and let all at court from princes and dukes downwards be granted leave to offer their condolences. By Imperial Decree!’As soon as this decree was issued, not only did the Jia family express thanks for the Emperor’s goodness, all the high ministers at court were loud in their praise.Treasure Merchant and his son were speeding home posthaste when they saw Flatness Merchant and Flute Merchant galloping towards them, attended by some servants. At sight of Treasure Merchant they hastily dismounted to pay their respects.Asked their errand Flatness Merchant reported, ‘Sister-in-law was afraid that after you and our nephew came back there would be nobody to travel with the old lady, so she sent us to escort Her Ladyship.’--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 10:41, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍听了，赞称不绝。又问：“家中如何料理？” 贾扁等便将如何拿了道士，如何挪至家庙，怕家内无人，接了亲家母和两个姨奶奶在上房住着，贾蓉当下也下了马，听见两个姨娘来了，喜的笑容满面。贾珍忙说了几声“妥当”，加鞭便走。店也不投，连夜换马飞驰。一日到了都门，先奔入铁槛寺，那天已是四更天气，坐更的闻知，忙喝起众人来。贾珍下了马，和贾蓉放声大哭，从大门外便跪爬进来，至棺前稽颡泣血，直哭到天亮，喉咙都哭哑了方住。尤氏等都一齐见过，贾珍父子忙按礼换了凶服，在棺前俯伏。无奈自要理事，竟不能目不视物，耳不闻声，少不得减了些悲戚，好指挥众人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant expressed full approval, then asked how matters had been arranged at home, and Jia Bin described how the Taoist priests had been detained and the corpse taken to the family temple; and how, as there was no one in charge at home, old Mrs. You and her two daughters had been invited to stay and accommodation found for them in the main building.Prosperity Merchant had also dismounted. When he heard of the arrival of his two young aunts, he grinned at his father who was reiterating:‘Well done, well done!’.They galloped on then, not stopping at any inns but changing horses at different post-houses as they sped back through the night. And upon reaching the capital they went straight to Iron Threshold Temple. It was then the fourth watch and the watch-men, hearing them, aroused everyone in the place. Treasure Merchant alighted and with Prosperity Merchant wailed aloud, both advancing on their knees from outside the gate to where the coffin was resting, kowtowing and lamenting all the way. They went on wailing till dawn, by which time their voices were hoarse.Madam You and the others all came to meet them. Then Treasure Merchant and his son, having changed into mourning according to the rites, prostrated themselves before the coffin. However, since they had business to attend to which they could not ignore, they had to curtail their mourning in order to issue instructions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant expressed his approval of his wife's thoughtfulness, then asked,&amp;quot; how have you pulled this matter off at home?&amp;quot; Jia Bin described how the Taoist priests had been detained and how the Jia Jing's body had been taken to the family temple by You-shi; and how, in order that there might be someone at home to keep an eye on thing during her absence, You-shi had persuaded her step-mother and two step-sisters to move into Ning-guo House temporarily. Prosperity Merchant had also dismounted, whose face immediately lit up with pleasure When he heard of the arrival of his two young step-sisters in law. Treasure Merchant merely nodded with several ‘Well done!' then remounting his horse got on his way once again. They rode day to night only stopping at post-houses along the way for horse-changing. It was night when they arrived in the capital then they went straight to Iron Threshold Temple where the watch-men, hearing them, rouse the rest up to meet them. Treasure Merchant alighted and with Prosperity Merchant wailed aloud, both crawling on their knees all ther way from the gate to where the coffin was resting, kowtowing and lamenting all the way. They went on wailing till dawn, by which time they all had lost their voices . Madam You and the others all came to meet them. Then Treasure Merchant and his son, having changed into mourning according to the rites, prostrated themselves before the coffin. However, since they had business to attend to which they could not ignore, they had to curtail their mourning in order to issue instructions.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 08:50, 10 March 2022 (UTC)梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因将恩旨备述与众亲友听了，一面先打发贾蓉家中来，料理停灵之事。贾蓉巴不得一声儿，便先骑马跑来，到家忙命前厅收桌椅，下槅扇，挂孝幔子，门前起鼓手棚、牌楼等事。又忙着进来看外祖母、两个姨娘。原来尤老安人年高喜睡，常常歪着；他二姨娘三姨娘都和丫头们做活计，见他来了，都道烦恼。贾蓉且嘻嘻的望他二姨娘笑说：“二姨娘，你又来了？我父亲正想你呢。”尤二姐红了脸，骂道：“好蓉小子！我过两日不骂你几句，你就过不得了，越发连个体统都没了！还亏你是大家公子哥儿，每日念书学礼的，越发连那小家子的也跟不上！”说着顺手拿起一个熨斗来，兜头就打，吓得贾蓉抱着头，滚到怀里告饶。&lt;br /&gt;
Treasure Merchant then announced the imperial obituary to all the relatives and friends and required Prosperity Merchant to arrange matters about treating the body before burial. Prosperity anxiously rode home. He then asked servants to tidy the antechamber, take off detach the detachable folding doors, put on funeral ornaments, hire musicians for funeral and set up funeral tents. After ordering, he hurriedly went to his grandmother and his two maternal aunts. Madam Outstanding was sleeping. She would sleep more as she got more advanced in years. His aunts were doing needlework with servant girls. Seeing him coming, all mocked the playboy’s return. Prosperity laughed to his second maternal aunts, “Aunt, you are here again? My father is missing you.” Second Aunt Outstanding blushed, and scolded, “You good boy Prosperity. I haven’t educated you for two days and you are being impolite. What a shame, you are the son of a great family. Have you forgotten the virtues you learnt from the books? You know less courtesies than boys from the lesser families.” She then took a flatiron and wanted to smash it on Prosperity’s head. Prosperity was so frightened that he hurriedly begged for pardon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤三姐便转过脸去，说道：“等姐姐来家再告诉他。”贾蓉忙笑着跪在炕上求饶，因又和他二姨娘抢砂仁吃。那二姐儿嚼了一嘴渣子，吐了他一脸，贾蓉用舌头都舚着吃了。众丫头看不过，都笑说：“热孝在身上，老娘才睡了觉。他两个虽小，到底是姨娘家。你太眼里没有奶奶了。回来告诉爷，你吃不了兜着走！”贾蓉撇下他姨娘，便抱着那丫头亲嘴，说：“我的心肝！你说得是。咱们谗他们两个。” 丫头们忙推他，恨得骂：“短命鬼！你一般有老婆丫头，只和我们闹。知道的说是玩，不知道的人，再遇见那样脏心烂肺的爱多管闲事嚼舌头的人，吵嚷到那府里，背地嚼舌，说咱们这边乱帐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third Sister You turned away and threatened:” I will tell my elder sister when she comes back.” Prosperity Merchant, chuckling, knelt on the Kang to beg for a pardon. And then he intended to grab some cardamoms from his second aunt. Seeing his action, Second Sister You spat all over his face a mouthful of what she was chewing. Prosperity Merchant licked it off and ate it. The maids all thought that was too much, so they laughed and said:” you are in fresh mourning, and your old grannie is sleeping. They are your aunts after all, though they are young. Instead of acting like that, you should pay more respect to your grandmother. We will tell the Master when he comes back. You will find yourself in serious trouble!” Prosperity Merchant put his aunts aside, went to the maids, put his arms around one of them, and kissed her. “My darling! You are quite right. Let’s make them envy us.” The maids hurriedly pushed him away and said:” Bastard! You have a wife and maids of your own. Why do you always come to bother us? Many dirty-minded gossipers would retail gossips to the other mansion and make up terrible stories about us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
Third Sister You turned away and threatened:” I will tell my elder sister when she comes back.” Prosperity Merchant, chuckling, knelt on the Kang to beg for a pardon. And then he intended to grab some cardamoms from his second aunt. Seeing his action, Second Sister You spat all over his face a mouthful of what she was chewing. Prosperity Merchant licked it off and ate it. The maids all thought that was too much, so they laughed and said:” you are in fresh mourning, and your old grannie is sleeping. They are your aunts after all, though they are young. Instead of acting like that, you should pay more respect to your grandmother. We will tell the Master when he comes back. You will find yourself in serious trouble!” Prosperity Merchant put his aunts aside, went to the maids, put his arms around one of them, and kissed her. “My darling! You are quite right. Let’s make them envy us.” The maids hurriedly pushed him away and said:” Bastard! You have a wife and maids of your own. Why do you always come to bother us? Many dirty-minded gossipers would retail gossips to the other mansion and make up terrible stories about us.”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:07, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉笑道：“各门另户，谁管谁的事？都够使的了。从古至今，连汉朝和唐朝，人还说‘脏唐臭汉’，何况咱们这宗人家！谁家没风流事？别讨我说出来。连那边大老爷这么利害，琏二叔还和那小姨娘不干净呢。凤婶子那样刚强，瑞大叔还想他的帐。那一件瞒了我！”贾蓉只管信口开河，胡言乱道，三姐儿沉着脸，早下炕进里间屋里，叫醒尤老娘。这里贾蓉见他老娘醒了，忙去请安问好。又说：“老祖宗劳心，又难为两位姨娘受委屈，我们爷儿们感戴不尽。惟有等事完了，我们合家大小登门去磕头去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant smiled: “We are separated households now. Everybody is busy with their own business and won’t get involved in the business of other households. In all ages, even for Han dynasty and Tang dynasty, people will comment something like ‘dirty Han and smelly Tang, let alone this family! Which family doesn’t have some affairs? I can name a list of that. The lords of other families, such as uncle Romance, he still has affairs with a woman. Uncle Auspicious still want aunt Phoenix even though she is very firm. I know these things!” Prosperity Merchant just talked through his hat. Hearing his bosh, Third Outstanding’s face got grim. She got up from the bed and woke up Madam Outstanding in the back room. Seeing his mom, Prosperity Merchant hurriedly gave greetings to her. He said: &amp;quot;I’m sorry to have you worried, and two aunts also helped a lot. I’m very appreciated. I’ll bring the whole family to visit you when it’s convenient.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:33, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant smiled: “We are separated households now. Everybody is busy with their own business and won’t get involved in others'. In all ages, even for the Han Dynasty and Tang Dynasty, people will say something like ‘dirty Han and smelly Tang, let alone a family like us! Which family doesn’t have some scandals? I can name a list of that if you want. Even though the Elder Master over there is so strict, Uncle Romance still cheated with his young concubines. Aunt Phoenix looks pretty tough yet uncle O men still tries to get on her bed. I know these things!” Prosperity Merchant just talked through his hat. Hearing his bosh, Third Outstanding’s face got grim. She got up from the bed and woke up Madam Outstanding in the back room. Seeing his mom, Prosperity Merchant hurriedly gave greetings to her. He said: &amp;quot;I’m sorry to have you worried, and thanks to my two aunts’ help . My father and I can’t be more grateful.  I’ll bring the whole family to visit you when it’s convenient.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:34, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤老安人点头道：“我的儿，倒是你会说话，亲戚们原是该的。”又问：“你父亲好？几时得了信赶到的？”贾蓉笑道：“刚才赶到的，先打发我瞧你老人家来了，好歹求你老人家事完了再去。”说着，又和他二姨娘挤眼儿。尤二姐便悄悄咬牙骂道：“很会嚼舌头的猴儿崽子，留下我们，给你爹作娘不成！”贾蓉又与尤老娘道：“放心罢，我父亲每日为两位姨娘操心，要寻两个有根基又富贵又年轻又俏皮的两位姨父，好聘嫁这二位姨娘。这几年总没拣得，可巧前日路上才相准了一个。” 尤老娘只当是真话，忙问：“是谁家的？”尤二姐丢了活计，一头笑，一头赶着打。说：“妈妈，别信这混账孩子的话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Mrs. You nodded, “It’s nice of you to say that, my child. We are just doing as a relative should.” Then she asked, “How is your father? When did you get the message and come here?” “We just arrived, ” he answered, ”He sent me here to visit you first, and beg you to stay till this thing is over.&amp;quot; As he said this he winked at his second aunt who swore with her teeth clenched ,”You cheeky ape! You want us to stay and become your father’s mothers? ” “Don’t worry, madam,” said Prosperity Merchant, “My father has been considering to seek young gentlemen with decent family and fortune for my two aunts all the time. The past few years has failed him, but he finally found one on his way home the other day.” Old Mrs. You was too excited to doubt his words, asking eagerly, ”Which family is he from? ” Hearing this, the second aunt putting down her sewing to chase him playfully and beat him. “Don’t take his words seriously, mother, He’s just a wicked liar.” --[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 02:39, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Mrs. You nodded, “It’s nice of you to say that, my child. We are just doing as a relative should do.” Then she asked, “How is your father? When did you get the message and come here?” “We just arrived,” he answered, “He sent me here to visit you first, and beg you to stay till this thing is over.&amp;quot; Meanwhile, he winked at his second aunt who swore with her teeth clenched,” You cheeky ape! You want us to stay and become your father’s concubines?” “Don’t worry, madam,” said Prosperity Merchant, “My father has been considering to seek young gentlemen with decent family and fortune for you and your sister all the time. The past few years have no results, but he finally found one on his way home the other day.” Taking it seriously, Old Mrs. You inquired eagerly: “Whose kid is he?” Hearing this, the older sister putting down her sewing to chase him playfully and beat him. “Don’t take his words seriously, mother, he’s just a wicked liar.”--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 08:23, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姐儿道：蓉儿，你说是说，别只管嘴里这么不清不浑的！“说着，人来回话：“事已完了，请哥儿出去看了，回爷的话去呢。”那贾蓉方笑嘻嘻的出来。不知如何，且看下回分解。&lt;br /&gt;
话说贾蓉见家中诸事已妥，连忙赶至寺中，回明贾珍。于是连夜分派各项执事人役，并预备一切应用幡杠等物，择于初四日卯时请灵柩进城；一面使人知会诸位亲友。是日丧仪焜耀，宾客如云，自铁槛寺至宁府，夹路看的何止数万人。内中有嗟叹的，也有羡慕的，又有一等“半瓶醋”的读书人，说是丧礼与其奢易。莫若俭戚的，一路纷纷议论不一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious said: “Prosperity Merchant, I hope you can give us a full speech instead halt in the middle! At this moment, a servant came and said: “Childe, everything has been done. Now it’s time to go back home to report it back to your father.” Then Prosperity Merchant came out with a smile. But as to what happened thereafter, that will be disclosed in the following chapter. Finding everything had been settled, Prosperity Merchant hastily went to Tiekansi Kloster to tell his father. On one hand, some servants were assigned to prepare materials for funeral arrangements like bamboo for hanging paper evocation streamers and so on that very night. And the coffin was arranged to send into the city from 5:00am to 7:00am on the fourth day. On the other hand, other servants were sent to inform relatives and friends. On the very day of the funeral, relatives and friends clustered there. From Tiekanshi Kloster to Ningguofu, more than tens of thousands of people were watching this activity on both sides of the road. Some of them felt sad, some admired, and some scholars only with a little knowledge, who complained the funeral was held too extravagant but lacked true feelings. Along the way full of people’s comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious said: “Prosperity Merchant, I hope you can give us a full speech instead pause in the middle!&amp;quot; At this moment, a servant came and said: “Childe, everything has been done. Now it’s time to go back home to report it to your father.” Then Prosperity Merchant came out with a smile. But what happened thereafter, please stay tuned. Finding everything had been settled, Prosperity Merchant hastily went to Tiekansi Kloster to tell his father. On the one hand, some servants were assigned to prepare materials for funeral like bamboo for hanging paper evocation streamers and so on that very night. And the coffin was arranged to send into the city from 5:00am to 7:00am on the fourth day. On the other hand, other servants were sent to inform relatives and friends. On the very day of the funeral, relatives and friends clustered there. From Tiekanshi Kloster to Ningguofu, more than tens of thousands of people were watching this activity on both sides of the road. Some of them felt sad, some admired, and some scholars only with a little knowledge, who complained the funeral was held too extravagant but lacked true feelings. Along the way full of people’s comments.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:01, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至未申时方到，将灵柩停放在正堂之内，供奠举哀已毕，亲友渐次散回，只剩族中人分理迎宾送客等事。近亲只有邢舅太爷相伴未去。贾珍贾蓉此时为礼法所拘，不免在灵旁籍草枕块，恨苦居丧；人散后，仍乘空寻他小姨子们厮混。宝玉亦每日在宁府穿孝，至晚人散，方回园里。凤姐身体未愈，虽不能时常在此，或遇开坛诵经亲友上祭之日，亦扎挣过来相帮尤氏料理。一日，供毕早饭，因此时天气尚长，贾珍等连日劳倦，不免在灵旁假寐。宝玉见无客至，遂欲回家看视黛玉，因先回至怡红院中。进入门来，只见院中寂静无人，有几个老婆子与小丫头们在回廊下取便乘凉，也有睡卧的，也有坐着打盹的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The procession reached the mansion at about three in the afternoon, and the coffin was deposited in its shrine in the main hall, offerings were made, the lament was raised. After that the mourners began gradually to depart. Only those members of the Merchant clan remained who had undertaken to lend the family a hand with the reception. Among relations not of the Merchant surname the only one to stay behind was Lady Xing's brother, Xing Dequan. Treasure Merchant and Prosperity Merchant, by duty bound to keep vigil by the coffin and mourn, nevertheless seized the chance once the guests had gone to fool around with old Mrs. You's two daughters. Precious Jade, wearing mourning, also went every day to the Ning Mansion, not returning to the Garden till the evening after the guests had left. Splendid Phoenix King was still not well enough to stay there all the time; but when Buddhist masses were held and sutras read, or when visitors came to offer sacrifices, she made the effort to come over to help Madam You cope. One day after the morning sacrifice, at a time when the days were stilt tong, Prosperity Merchant worn out after his recent exertions was dozing by the coffin. Precious Jade thought that as there were no visitors he might just as well go back home and see Mascara Jade. Calling at Green Delights on the way, he found the courtyard silent and deserted. In the coolness of the surrounding gallery a few old women and junior maids were sitting or lying about in various postures of sleep.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:50, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The funeral procession reached the mansion at about three in the afternoon, and they deposited the coffin in the main hall. Since the memorial ceremony ended, the mourners all left one by one. Only those members of the Merchant clan stayed to deal with the reception. Among other close relatives, the only one to stay behind was Lady Xing's brother, Xing Dequan. Treasure Merchant and Prosperity Merchant had to abide by the etiquette and rest on straw and blocks, mourning. After the crowd dispersed, however, they two seized the chance to hang around with their sisters-in-law. Precious Jade wearing mourning, also went every day to the Ning Mansion, not returning to the Garden till the guests left at night. As to Splendid Phoenix King, she didn’t really recover. Though she couldn’t stay there for a long time,  she would strive to come over to help Madam You when the Buddhist masters started to chant and relatives came to offer sacrifices. One day when the weather was still fine, Prosperity Merchant and others worn out after their recent vigil were dozing by the coffin after breakfast. Seeing no visitors there, Precious Jade then wanted to go back home and visit Mascara Jade, so he went to Happy Red Court first. After entering the gate, he found the courtyard in silence. In the winding corridor several nannies and maids were cooling themselves and taking a snap, sitting or dossing.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:41, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉也不去惊动。只有四儿看见，连忙上前来打帘子。将掀起时，只见芳官自内带笑跑出，几乎与宝玉撞个满怀。一见宝玉，方含笑站住，说道：“你怎么来了？你快与我拦住晴雯，他要打我呢。”一语未了，只听得屋内唏里哗喇的乱响，不知是何物撒了一地。随后晴雯赶来骂道：“我看你这小蹄子往那里去，输了不叫打。宝玉不在家，我看你有谁来救你。”宝玉连忙带笑拦住，道：“你妹子小，不知怎么得罪了你，看我的分上，饶他罢。” 晴雯也不想宝玉此时回来，乍一见，不觉好笑，遂笑说道：“芳官竟是个狐狸精变的，竟是会拘神遣将的，符咒也没有这样快！”又笑道：“就是你真请了神来，我也不怕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade didn’t interrupt them. While Fourth saw him and hurriedly ran to pull the curtain. When the curtain was about to open, Fragrant Official ran out of the room with laugh, nearly running into Precious Jade. After seeing Precious Jade, she stopped with smile and said, “what are you doing here? Go to stop Sunny Cloud Formation, she is gonna hit me.” Without her finishing her words, they heard a great noise from the room, unknown objects crashing to the floor. After this, Sunny Cloud Formation came and yelled, “where do you go? You lost the game, so you have to bear this. Nobody will help you if Precious Jade is not home.” Precious Jade then stopped her with smile and said, “she is so young, not knowing what wrong was with herself. Just forgive her for me.” Sunny Cloud Formation didn’t know he would come back, so she felt interesting on seeing him. Then she said, “Fragrant Official is such an enchantress that knows how to dispatch helpers. A magic spell cannot be that fast as you!” she added, “but I will never fear even if you really call the god to help you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade didn’t interrupt them. While Fourth saw him and hurriedly ran to pull the curtain. Fragrant Official came dashing out, laughing, and nearly knocked full tilt into Precious Jade. After seeing Precious Jade, she stopped with smile and said, “what are you doing here? Go to stop Sunny Cloud Formation, she is gonna hit me.” Without her finishing her words, they heard a great noise from the room, unknown objects crashing to the floor. After this, Sunny Cloud Formation came and yelled, “where do you go? You lost the game, so you have to bear this. Nobody will help you if Precious Jade is not home.” Precious Jade then stopped her with smile and said, “she is so young, not knowing what wrong was with herself. Just forgive her for me.” Skybright had never expected him back so soon. Amused by his sudden appearance, she exclaimed, “Fragrant Official must be a fox-fairy! Not even a magic charm to conjure spirits could work so fast.” she added, “but I will never fear even if you really call the god to help you.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 05:25, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂夺手仍要捉拿芳官，芳官早已藏在宝玉身后，宝玉遂一手拉了晴雯，一手携了芳官，进入屋内。看时，只见西边炕上麝月、秋纹、碧痕、春燕等正在那里抓子儿赢瓜子儿呢。却是芳官输与晴雯，芳官不肯叫打，跑了出去，晴雯因赶芳官，将怀内的子儿撒了一地。宝玉欢喜道：“如此长天，我不在家，正怕你们寂寞，吃了饭睡觉，睡出病来；大家寻件事玩笑消遣甚好。”因不见袭人，又问道：“你袭人姐姐呢？”晴雯道“袭人么？越发道学了，独自个在屋里面壁呢。这好一会我们没进去，不知他做什么呢，一些声气也听不见。你快瞧瞧去罢！或者此时参悟了，也不可定。”&lt;br /&gt;
She made a grab at Fragrant who had taken refuge behind Baoyu. Holding each girl by the hand he led them inside. Bao-yu took Skybright by one hand and Parfumée by the other and walked with them into the room. There, on the kang under the west wall, Musk, Ripple, Emerald and Swallow sat playing dibs: melon-seeds for winners and slaps for losers. Apparently Fragrant had lost to Skybright, then refused to accept a spanking and run away; and Skybright, jumping up to chase her, had scattered the knuckle-bones on her lap all over the floor. Baoyu told them with a chuckle. “Now the days are so long, I was afraid you might alt be bored while I was out and go to bed after your meal, which might make you fall ill, I'm glad you found a way to amuse yourselves.” “Where's Aroma?” He asked, suddenly noticing that she was not with them. “Her?” said Skybright. “She's becoming more and more of a Confucian, sitting meditating alone with her face to the watt in the inner room.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She made a grab at Fragrant Official who had taken refuge behind Precious Jade Merchant. Holding each girl by the hand he led them inside. Precious Jade Merchant took Sunny Cloud Formation by one hand and Fragrant Official by the other and walked with them into the room. There, on the kang（heatable brick or adobe bed, common in North China） under the west wall, Musk Deer Month, Autumn Vein, Turquoise and Spring Swallow sat playing knuckle-bones: melon-seeds for winners and slaps for losers. Apparently Fragrant Official had lost to Sunny Cloud Formation, then refused to accept a spanking and run away; and Sunny Cloud Formation, jumping up to chase her, had scattered the knuckle-bones on her lap all over the floor. Precious Jade Merchant told them with a chuckle. “Now the days are so long, I was afraid you might be bored while I was out and go to bed after your meal, which might make you fall ill, I'm glad you found a way to amuse yourselves.” “Where's Aroma?” He asked, suddenly noticing that she was not with them. “Her?” said Sunny Cloud Formation. “She's becoming more and more of a Confucian, sitting meditating alone with her face to the watt in the inner room.”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 06:52, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听说，一面笑，一面走至里间，只见袭人坐在近窗床上，手中拿着一根灰色绦子，正在那里打结子呢，见宝玉进来，连忙站起，笑道：“晴雯这东西，编派我什么呢？我因要赶着打完了这结子，没工夫和他们瞎闹，因哄他们道：‘你们玩去罢。趁着二爷不在家，我要在这里静坐一坐，养一养神。’他就编派了我这些混话，什么‘面壁了’‘参禅了’的。等一会我不撕他那嘴。” 宝玉笑着，挨近袭人坐下，瞧他打结子，问道：“这么长天，你也该歇息歇息，或和他们玩笑，要不瞧瞧林妹妹去也好。怪热的打这个，那里使？”&lt;br /&gt;
Laughing, Precious Jade Merchant went inside and saw Aroma seated on the couch by the window, in her hand a piece of grey silk which she was netting. At sight of him， she stood up. ‘What has Sunny Cloud Formation been telling about me?’ she asked. ‘I was in a hurry to finish this net and had no time to fool around with them, so I told them,‘Why don't you guys play somewhere else. While the Second Master’s out，I want to sit quietly here for a while to rest.’Then she made up all that nonsense about me meditating and trying to reach understanding of zen. By and by I must go and tear her lips!’Precious Jade Merchant smiled as he sat down beside her to watch her working. ‘The days are so long, you should rest or amuse yourself with the others,’ he advised. ‘Or else you can go to see Mascara Jade Forest. Why work at this in such hot weather? What’s it for?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade Merchant went inside with laughter and saw Aroma seated on the couch by the window, in her hand a piece of grey silk which she was netting. At sight of him， she stood up. ‘What has Sunny Cloud Formation been speaking of me?’ she asked. ‘I was in a hurry to finish this net and had no time to fool around with them, so I told them,‘ how about you guys playing somewhere else. While the Second Master’s out，I want to sit quietly here for a while to rest.’Then she made up all that nonsense about me meditating and trying to reach understanding of zen. By and by I must go and tear her lips!’Precious Jade Merchant smiled as he sat down beside her to watch her working. ‘The days are so long, and you should rest or amuse yourself with the others,’ he advised. ‘Or else you can go to see Mascara Jade Forest. Why working at this in such hot weather? What’s it for?’--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 01:50, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“我见你带的扇套，还是那年东府里蓉大奶奶的事情上做的。那个青东西，除&lt;br /&gt;
族中或亲友家夏天有丧事方带得着，一年遇着带一两遭，平常又不犯做；如今那府里有事，这是要过去天天带的，所以我赶着另作一个，等打完了结子，给你换下那旧的来。你虽然不讲究这个，要叫老太太回来看见，又该说我们躲懒，连你的穿带之物都不经心了。”宝玉笑道：“这真难为你想的到。只是也不可过于赶，热着了，倒是大事。” 说着，芳官早托了一杯凉水内新湃的茶来。因宝玉素昔秉赋柔脆，虽暑月不敢用冰，只以新汲井水，将茶连壶浸在盆内，不时更换，取其凉意而已。&lt;br /&gt;
Aroma anwsered: “ I noticed that the fan cover along you is still the one made for the beravement of the first daughter-in-law of Treasure Merchant ( whose name called Frivolity Grain) years ago. There is no need to make the black thing unless when the family or relatives have funeral arrangement once or two times in summer. Now that house is in mounring, and you’ll bring along with it everyday. Therefore, I am hastening to make a new one to change the old one after knoting. You do pay little attention to it, but if Grandma Merchant saw that, she would blame us for being lazy and lack of care for your dressing.” “It is much thoughtful of you to think of it.” Precious Jade Merchant said with laughter, “ but you don’t have to do it in such a hurry in case of suffering from sunstroke. That is what matters.” Before he finished his words, Fragrant Official has already come in carrying freshly brewed tea in a cup of cold water on a tray. Precious Jade Merchant has been weak and frail all the time, thus she could only draw water in a will to a tub and immerse the teapot with tea into it, changing water frequently to cool the tea instead of using ice even in summer days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma answered: “ I noticed that the fan cover on you is still the one made for the bereavement of the first daughter-in-law of Treasure Merchant ( whose name is called Frivolity Grain) years ago. There is no need to make the black thing frequently unless the family or relatives have funeral arrangements once or two times in summer. Now that house is in mourning, and you’ll carry it every day. Therefore, I am hastening to make a new one in order to replace the old one after knotting. You do pay little attention to it, but if Grandma Merchant saw that, she would blame us for being lazy and lack of care for your dressing.” “That's very thoughtful of you.” Precious Jade Merchant said with laughter, “ but you don’t have to do it in such a hurry in case of suffering from sunstroke. That is what matters.” Before he finished his words, Fragrant Official has already come in carrying freshly brewed tea in a cup of cold water on a tray. Precious Jade Merchant has been weak and frail all the time, thus he could only draw water in a will to a tub and immerse the teapot with tea into it, changing the water frequently to cool the tea instead of using ice even on summer days.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 13:28, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉就芳官手内吃了半盏，遂向袭人道：“我来时，已吩咐了焙茗，若珍大哥那边有要紧的客来时，叫他即刻送信；若无要紧的事，我就不过去了。”说毕，遂出了房门，又回头向碧痕等道：“如有事，往林姑娘处来找我。”于是一径往潇湘馆来看黛玉。将过了沁芳桥，只见雪雁领着两个老婆子，手中都拿着菱藕瓜果之类。宝玉忙问雪雁道：“你们姑娘从来不吃这些凉东西，拿这些瓜果何用？不是要请那位姑娘奶奶么？”雪雁笑道：“我告诉你，可不许你对姑娘说去。”宝玉点头应允。雪雁便命两个婆子：“先将瓜果送去，交与紫鹃姐姐，他要问我，你就说我做什么呢，就来。”那婆子答应着去了。&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant drank half cup of tea by Fragrant Official's hand and said to Aroma, &amp;quot; before coming, I have already ordered Tealeaf to deliver the message immediately if there is an important guest of Brother Treasure Merchant. If there is nothing important, I will not go there.&amp;quot; Having said that, he left the door and turned back to the servants such as Turquoise Mark and said, &amp;quot;if there were any problems, you can find me at Miss Forest’s place.&amp;quot; Then he went to Bamboo Lodge to visit Mascara Jade along one way. After crossing the Penetrating Fragrance Bridge, he saw the Snow Goose leading two old Grannies with lotus roots, melons and fruits in their hands. Precious Jade Merchant hurriedly asked Snow Goose, &amp;quot; Miss Forest never eats these cold things. What's the use of these melons and fruits?&amp;quot; Aren't you going to give Lady Splendid Phoenix King a treat? &amp;quot; The Snow Goose smiled and said, &amp;quot;I tell you, but you are not allowed to talk to Mascara Jade Forest.&amp;quot; Precious Jade Merchant nodded and agreed. Snow Goose ordered the two grannies: &amp;quot;You send the melons and fruits to the Nightingale in advance. If she mentions me,you just say I am busy with something and will come soon.&amp;quot; That granny said yes and left first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant drank half cup of tea, which was taken from Fragrant Official's hand and then said to Aroma, &amp;quot;Before coming, I have already ordered Tealeaf to deliver the message to me immediately if there is an important guest of Brother Treasure Merchant. If there is nothing important, I will not go there.&amp;quot; Having finished his order, he walked out the door and turned back to Turquoise Mark and other maids and said, &amp;quot;If there were any problem, you can find me at Lady Mascara Jade Forest’s place.&amp;quot; Then he went to the Bamboo Lodge to visit Mascara Jade straightway. After crossing the Penetrating Fragrance Bridge, he saw Snow Goose leading two old Grannies with lotus roots, melons and fruits in their hands. Precious Jade Merchant hurriedly asked Snow Goose, &amp;quot;Lady Mascara Jade Forest never eats these cold things. What's the point of carrying these melons and fruits? Is she going to entertain some guests?&amp;quot; Then Snow Goose smiled and said, &amp;quot;I will tell you, but you are not allowed to talk to my lady.&amp;quot; Precious Jade Merchant nodded. Then Snow Goose ordered the two grannies: &amp;quot;You send the melons and fruits to Nightingale first. If she mentions me, you just tell her that I am busy with something and will come soon.&amp;quot; The grannies said yes and left.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:19, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁方说道：“我们姑娘这两日方觉身上好些了，今日饭后，三姑娘来会着要瞧二奶奶去，姑娘也没去。又不知想起了什么来，自己哭了一回，提笔写了好些，不知是诗是词。叫我传瓜果去时，又听叫紫鹃将屋内摆着的小琴桌上的陈设搬下来，将桌子挪在外间当地；又叫将那龙文鼎放在桌上，等瓜果来时听用。若说是请人呢，不犯先忙着把个炉摆出来；若说点香呢，我们姑娘素日屋内除摆新鲜花果木瓜之类，又不大喜熏衣服。就是点香，也当点在常坐卧之处。难道是老婆子们把屋子熏臭了，要拿香熏熏不成？究竟连我也不知何故。”说毕，便连忙的去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was then that Snow Goose said:“Lady Mascara Jade Forest feels better these days. After the meal, Lady Seeking-Spring Merchant came here to invite her to visit Lady Splendid Phoenix King with her, but she turned her down. Then something came to her mind and she wrote a lot of characters with a brush after a explosion of crying. I don’t know what kind of poems they are. When I was asked to pass on the fruits, I heard she ordering Nightingale to move down the furnishings on the small table and move it to the room outside. And then she asked them to put the tripod on the table so that it can be useful when the fruits came. But I’m wondering why would she do that. If she was to entertain her guests, there is no need to put the tripod there; if she wanted to light the incense stick, she is not fond of fumigating her clothes with it except arranging some fresh flowers and fruits in her room. Even if she wanted to do so, she should put it somewhere she always stay. Is it because the old women has stink the room so she has to fumigate there with incense? I cannot really figure out the reason for her doing so.”She left hurriedly after saying this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was then that Snow Goose said, “Lady Mascara Jade Forest felt better these days. After the meal, Lady Seeking-Spring Merchant came here to invite her to visit Lady Splendid Phoenix King with her, but she turned her down. Then something comes across her mind and she wrote a lot of characters with a brush after an explosion of crying. I don’t know what kind of poems they belong to. When being ordered to send some melons, I heard that she was ordering Nightingale to move down the furnishings on the small table and move the table outside of the room. And then she asked Nightingale again to put the tripod on the table so that it can be useful when the fruits came. But I’m wondering why would she do so. If she was to entertain her guests, there is no need to put the tripod there; if she wanted to light the incense stick, she was not fond of fumigating her clothes with it except arranging some fresh flowers and fruits in her room. Even if she wanted to do so, she should put it somewhere she always stays. Is it because the old women has stink the room so she has to fumigate with incense? I cannot really figure out the reason for her action.” Once finishing her words, she left instantly.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:04, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉这里，不由的低头心内细想道：“据雪雁说来，必有原故。若是同那一位姊妹们闲坐，亦不必如此先设馔具，或者是姑爹姑妈的忌辰？但我记得每年到此日期，老太太都吩咐另外整理肴馔送去与林妹妹私祭，此时已过。大约必是七月，因为瓜果之节，家家都上秋祭的坟，林妹妹有感于心，所以在私室自己奠祭，取《礼记》：‘春秋荐其时食’之意，也未可定。但我此刻走去，见他伤感，必极力劝解，又怕他烦恼郁结于心；若竟不去，又恐他过于伤感，无人劝止；两件皆足致疾。莫若先到凤姐姐处一看，在彼稍坐即回。如若见林妹妹伤感，再设法开解。既不至使其过悲，哀痛稍申，亦不至抑郁致病。”&lt;br /&gt;
At this moment, Precious Jade Merchant could not help but bow his head and think carefully, “There must be a reason why Snow Goose had said so. If I sit idly with those sisters altogether, then there is no need to arrange the rich dishes for us in advance. Or is it the death day of uncle-in-law or aunt today? However memories come to me that when it comes to the death day every year, Grandma would command to prepare food additionally for Sister Lin in order to make her pay homage for her parents herself, this kind of thing had just happened. Maybe it is July that people harvest melons and each family go to their relatives’ graves to burn paper money to mourn the dead during this autumn season. And with deep feelings, Sister Lin mourned her parents by her own in a private room. It’s undecided that those memorial ceremonies can be said in lines from the Etiquette that, “ In spring and autumn, it’s obliged to consecrate seasonal food. But if I go to find her right now and see her in a sorrowful mood, I must strongly comfort and appease her for fear that she would make vexation and worries settled in her heart. But if I don’t, I would worry that no one exhorts her. Both put me in dilemma. Why not go to Phoenix’s first, and join and chat with her for a brief second, then I’d come back to Sister Lin. I would manage to ease out her worries and sorrow if she is still distressing. Thus neither will it make her so woeful or a little sad, nor will it make her depressed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Precious Jade Merchant could not help but bow his head and think carefully, “There must be a reason why Snow Goose had said so. If it is Mascara Jade sitting idly with some sisters altogether, then there is no need to arrange the rich dishes in advance. Or is it to commemorate the death day of my uncle-in-law or aunt today? However, memories come to me that when it comes to the death day every year, Grandma would command to prepare food additionally for Sister Lin in order to make her pay homage for her parents herself, and that date has already passed. Maybe it is July that people harvest melons and each family goes to their relatives’ graves to burn paper money to mourn the dead during this autumn season. And with deep feelings, Sister Lin mourned her parents by her own in the private room, demonstrating the lines in The Book of Rites that “In spring and autumn, it’s obliged to consecrate seasonal food.” Whether that is the case is unknown. But if I go to find her right now and see her in a sorrowful mood, I must strongly comfort and appease her for fear that she would make vexation and worries settled in her heart. But if I don’t, I would worry that no one exhorts her. Both ways could lead to her illness. Why not go to Phoenix’s first, and join and chat with her for a brief second, then I’d come back to Sister Lin. I would manage to ease out her worries and sorrow if she is still distressing. Thus, neither will it make her so woeful, nor will it make her depressed and sick, with her grief easing a little.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:25, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想毕，遂出了园门，一径到凤姐处来。正有许多执事婆子们回事毕，纷纷散出，凤姐儿正倚着门和平儿说话呢。一见了宝玉，笑道：“你回来了么。我才吩咐了林之孝家的，叫他使人告诉跟你的小厮，若没什么事，趁便请你回来歇息歇息。再者那里人多，你那里禁得住那些气味。不想恰好你倒来了。”宝玉笑道：“多谢姐姐记挂。我也因今日没事，又见姐姐这两日没往那府里去，不知身上可大愈否，所以回来看视看视。”凤姐道：“左右也不过是这样，三日好，两日不好的。老太太、太太不在家，这些大娘们，嗳，那一个是安分的？每日不是打架，就是拌嘴，连赌博偷盗的事情都闹出来了两三件了。虽说有三姑娘帮着办理，他又是个没出阁的姑娘，也有叫他知道得的，也有往他说不得的事，也只好强扎挣着罢了。总不得心静一会儿！别说想病好，求其不添，也就罢了。”&lt;br /&gt;
Being driven by that thought, Precious Jade stepped out of Bamboo Lodge and headed for Splendid Phoenix King’s residence. Women housekeepers left the room at the moment one after another, finishing reporting house affairs to the master, while Splendid Phoenix was leaning on the door and chatting with Patience. “You’re back. I just ordered Filial Piety Forest’s Wife to inform your servants of advising you to come back and have a rest if nothing happens. Moreover, how could you bear those odors with so many people there. I didn’t expect you to be back just right.” Splendid Phoenix smiled with the sight of Precious Jade. “Thank you for your concern. I’m free today and have no idea whether you are totally cured or not as having not seen you in that house these days, so I come back here to have a visit.” Precious Jade grinned. “My physical condition is nothing special, with ups and downs as usual. Grandma Merchant and the madams are not in home, and all these ladies are annoying. They fight or quarrel with each other every day, and even gambling and stealing have happened two or three times. Though Seeking-Spring Merchant could contribute to deal with such matters, she is still not married. There is something she could know, and is also something she couldn’t know. I just have to struggle to cope with those things by myself. The mess don’t allow me to have some peace for a while! It’s impossible to get well, and it’s enough for me not to have a new disease.” Splendid Phoenix said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
Being driven by that thought, Precious Jade stepped out of Bamboo Lodge and headed for Splendid Phoenix King’s residence. A number of serving-women were coming out after having reported on the business in their charge, and Splendid Phoenix was leaning on the door and chatting with Patience. “You’re back. I just ordered Filial Piety Forest’s Wife to inform your servants of advising you to come back and have a rest if nothing happens. Moreover, how could you bear those odors with so many people there. I didn’t expect you to be back just right.” Splendid Phoenix smiled with the sight of Precious Jade. “Thank you for your concern. I’m free today and have no idea whether you are totally cured or not as having not seen you in that house these days, so I come back here to have a visit.” Precious Jade grinned. “My physical condition is nothing special, with ups and downs as usual. Grandma Merchant and the madams are not in home, and all these ladies are annoying. They fight or quarrel with each other every day, and even gambling and stealing have happened two or three times. Though Seeking-Spring Merchant could contribute to deal with such matters, she is still not married. There is something she could know, and is also something she couldn’t know. I just have to struggle to cope with those things by myself. The mess don’t allow me to have some peace for a while! Don’t talk about getting better—if I don’t get worse that’s good enough.” Splendid Phoenix said.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 16:20, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“姐姐虽如此说，姐姐还要保重身体，少操些心才是。”说毕，又说了些闲话，别了凤姐，一直往园中走来。进了潇湘馆院门看时，只见炉袅残烟，奠余玉醴，紫鹃正看着人往里搬桌子，搬陈设呢。宝玉便知已经奠祭完了，走入屋内，只见黛玉面向里歪着，病体恹恹，大有不胜之态。紫鹃连忙说道：“宝二爷来了。”黛玉方慢慢的起来，含笑让坐。宝玉道：“妹妹这两天可大好些了？气色倒觉静些，只是为何又伤心了？”黛玉道：“可是你没的说了，好好的，我多早晚又伤心了？”宝玉笑道“妹妹脸上现有泪痕，如何还哄我呢。只是我想妹妹素日本来多病，凡事当各自宽解，不可过作无益之悲。若作践坏了身子，使我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant said, &amp;quot;despite what you said, you have to take care of your health and worry less.&amp;quot; Having said that, he said some more gossip. After he said goodbye to Splendid Phoenix King, he walked all the way to the garden.  Entering the Bamboo Lodge, he saw a curl of residual smoke from the stove. Nightingale was supervising people move tables and furnishings inside. Precious Jade Merchant knew that the memorial ceremony was over, and when he walked into the house, he saw Mascara Jade Forest facing askew, sick and unbeatable. Nightingale hurriedly said, &amp;quot;Master Precious Jade Merchant is here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then got up slowly and gave way to let him sit down with a smile. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;How are you these two days? You look quieter, but why are you sad again? &amp;quot; &amp;quot;You have nothing to say,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;I am feeling well, how could you say I was sad again?&amp;quot; Precious Jade Merchan said with a smile, &amp;quot;Tears on your face. How can you coax me? It's just that I think you have a lot of illness in daily time, so you should be lenient in everything and should not be miserable. If it destroys your health, it will make me… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know. But you've got to look after yourself,' said Precious Jade Merchant. ‘You must try not to worry so much. Having said that, he said some more gossip. After he said goodbye to Splendid Phoenix King, he walked all the way to the garden. Entering the Bamboo Lodge, he saw a curl of residual smoke from the stove. Nightingale was supervising people move tables and furnishings inside. Precious Jade Merchant knew that the memorial ceremony was over, and when he walked into the house, he saw Mascara Jade Forest facing askew, sick and unbeatable. Nightingale hurriedly said, &amp;quot;Master Precious Jade Merchant is here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then got up slowly and gave way to let him sit down with a smile. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;How are you these two days? You look quieter, but why are you sad again? &amp;quot; &amp;quot;You have nothing to say,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;I am feeling well, how could you say I was sad again?&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;Tears on your face. How can you coax me? You should learn to take things a bit easier. It is bad for a person who has so much illness to be constantly indulging in grief。 If you end up undermining your health; I'll be...”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:21, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚说到这里，觉得以下的话有些难说，连忙咽住。只因他虽说和黛玉一处长大，情投意合，又愿同生死，却是只心中领会，从来未曾当面说出，况兼黛玉心多，每每说话造次，得罪了他。今日原为的是来劝解，不想把话又说造次了，接不下去，心中一急，又怕黛玉恼他；又想一想自己的心，实在的是为好，因而转急为悲，早已滚下泪来。黛玉起先原恼宝玉说话不论轻重，如今见此光景，心有所感，本来素昔爱哭，此时亦不免无言对泣。却说紫鹃端了茶来，打谅二人又为何事口角，因说道：“姑娘身上才好些，宝二爷又来怄气了。到底是怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He broke off here, finding it difficult to go on. Though he and Mascara Jade Forest had grown up side by side and were kindred spirits who longed to live and die together, this was simply tacitly understood by both but had never been put into words. In the past, because Mascara Jade Forest was so sensitive, words had all too often proved a stumbling block. Today he had come to comfort her; but again, without meaning to, had spoken too hastily so that he had to break off, desperately afraid that Mascara Jade Forest would be angry. and yet he so desperately wanted to help her. As he thought about it, the panic gave way to a feeling of helpless sadness and he began to cry. Mascara Jade Forest, sensing that he was about to make one of those extravagant statements that she always found so irritating, had indeed been on the point of getting angry; but when she saw his internal struggle and the tears which followed it, she felt not angry with him but moved, and being herself of a tearful disposition, was soon sitting there in silence and weeping with him for company. To Nightingale, who came in at that moment with some tea, it appeared as if they must have been having a quarrel. ‘Just when Mascara Jade Forest is getting along nicely,' she said to Precious Jade Merchant.  with some asperity, ‘what do you mean by coming along here and upsetting her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He broke off here, finding it difficult to go on. Though he and Black Jade had grown up side by side and were congenial companies who longed to live and die together, this was simply a tacit agreement but they had never expressed affection for each other. Because Black Jade was so sensitive, words had all too often proved a stumbling block. Today he should have come to reconcile with her; but again, he said something annoying and didn't know how to continue their talk,   anxiously, he desperately afraid that Black Jade would be angry. As he thought about it, the worry gave way to a feeling of helpless sadness and he began to cry. Black Jade sensing that he was about to make one of those extravagant statements that she always found so irritating, had indeed been on the point of getting angry; but when she saw his internal struggle and tears, she felt not angry with him but moved, and being herself of a tearful disposition, was soon sitting there in silence and weeping with him for company. Nightingale, who came in at that moment with some tea, it appeared as if they must have been a quarrel. ‘Just when Black Jade is getting along nicely,' she said to Precious Jade Merchant with some asperity, ‘what do you mean by coming along here and upsetting her?--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 12:20, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉一面拭泪，笑道：“谁敢怄妹妹了？”一面搭讪着起来闲步，只见砚台底下微露一纸角，不禁伸手拿起。黛玉忙要起身来夺，已被宝玉揣在怀内，笑央道：“好妹妹，赏我看看罢。”黛玉道：“不管什么，来了就混翻。”一语未了，只见宝钗走来，笑道：“宝兄弟要看什么？”宝玉因未见上面是何言词，又不知黛玉心中如何，未敢造次回答，却望着黛玉笑。黛玉一面让宝钗坐，一面笑说道：“我曾见古史中有才色的女子，终身遭际，令人可欣、可羡、可悲、可叹者甚多，今日饭后无事，因欲择出数人，胡乱凑几首诗，以寄感慨，可巧探丫头来会我瞧凤姐姐去，我也身上懒懒的，没同他去，才将做了五首，一时困倦起来，撂在那里，不想二爷来了，就瞧见了。其实给他看也到没有什么，但只我嫌他是不是的写给人看去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Magic Jade wiped her tears and smiled, &amp;quot;Who dares to bully you?&amp;quot; As he chatted and strolled, he noticed a paper corner under inkstone, and he couldn't help reaching out and pick it up. Black Jade hurried up to grab it, but Magic Jade has hidden it in his arms, and he smiled and said, &amp;quot;Good sister, please give me a sight of the content.&amp;quot; Black Jade said, &amp;quot;You always turn everything into a mess whenever you come.&amp;quot; Before she finished her talks, Precious Hairpin come and smiled: &amp;quot;What does brother want to see?&amp;quot; As Magic Jade did not know the content in this paper and what was the real feeling in Black Jade's mind, he did not dare to make an answer, only looked at Black Jade and smiled. Black Jade greeted Precious Hairpin to sit down, and said: &amp;quot;I was inspired by some historically talented women who had suffered throughout thier life, which is gratifying, enviable, and lamentable, therefore, I was so boring that I randomly select some of them and composed a few poems about them  to show my empathy, and I encountered Taste of Spring who asked me to visit Madam Phoenix, but I was so tired and I did not go with her, so I took the leisure time on composing five poems, then I was sleepy for a while, when brother came there, he noticed the paper left on the table. Actually, there is nothing secretive, but I am afraid that he will share it with others. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wiped her tears and smiled, &amp;quot;Who dares to bully you?&amp;quot; As he chatted and strolled, he noticed a paper corner under inkstone, and he couldn't help reaching out and picked it up. Jade Forest hurried up to grab it, but Precious Jade had hidden it in his arms, and he smiled and said, &amp;quot;Good sister, please give me a sight of the content.&amp;quot; Jade Forest said, &amp;quot;You always turn everything into a mess whatever you see.&amp;quot; Before she finished her talks, Precious Hairpin came and smiled: &amp;quot;What does brother want to see?&amp;quot; As Precious Jade did not know the content in this paper and what was the real feeling in Jade Forest’s mind, he did not dare to make an answer, only looked at her and smiled. Jade Forest greeted Precious Hairpin to sit down, and said: &amp;quot;I was inspired by some historically talented women who had suffered throughout thier life, which is gratifying, enviable, and lamentable, therefore, I was so boring that I randomly select some of them and composed a few poems about them to show my empathy, and I encountered Taste of Spring who asked me to visit Madam Phoenix, but I was so tired and I did not go with her, so I took the leisure time on composing five poems, then I was sleepy for a while, when brother came there, he noticed the paper left on the table. Actually, there is nothing secretive, but I am afraid that he will share it with others. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 08:27, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙道：“我多早晚给人看来呢？昨日那把扇子，原是我爱那几首白海棠的诗，所以我自己用小楷写了，不过为的是拿在手中看着便易。我岂不知闺阁中诗词字迹是轻易往外传诵不得的？自从你说了我，总没拿出园子去。”宝钗道：“林妹妹这虑的也是。你既写在扇子上，偶然忘记了，拿在书房里去，被相公们看见了，岂有不问是谁做的呢。倘或传扬开了，反为不美。自古道：‘女子无才便是德’，总以贞静为主，女工还是第二件。其余诗词，不过是闺中游戏，原可以会，可以不会。咱们这样人家的姑娘，倒不要这些才华的名誉。”因又笑向黛玉道：“拿出来给我看看无妨，只不叫宝兄弟拿出去就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;When did I show it to others? If you refer to the white crab-flower poems on that fan, I wrote them in small letters just because I like them and it is convenient to take in hand. Of course I know the poem writing in the boudoir can’t be passed on outside? I have never taken them out since you told me.&amp;quot; Precious Hairpin said, &amp;quot;what Mascara Jade thought was right. You wrote on your fan. If you accidentally forgot it and took it into your study, where your colleagues saw it, they will ask the author. If it is spread, it won’t be good. Since ancient times, there has been a saying: 'A woman without talent is virtuous'. What most important for a girl is to be virtuous, and then embroidery next. She can enjoy writing poems as a diversion, but it is an accomplishment she could as well do without. Girls like us don't want credit for talents.&amp;quot; Smiling at Mascara Jade, she said, &amp;quot;It doesn't matter to show it to me. The important thing is to not allow Precious Jade go off with them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “When did I show them to others? If you are referring to the white crab-flower poems on that fan, I wrote them in small letters just because I like them and in that way it is convenient to take them in hand. Of course I know the poems written in the boudoir can’t be passed around outside. And I have never taken them out since you told me.” Hearing this Precious Hairpin put in, “What Sister Mascara Jade worried was valid. Now that the poems were written on your fan, there is the chance that you accidentally forgot about it and took the fan to the study where your fellow classmates might saw the poems and ask about the author. Yet widespread dissemination won’t be good for us. There’s a saying that goes ‘Lack of talent is a virtue in women.’ That is to say, virtue is of primary importance to a woman, while embroidery comes next. Poetry-writing, in this case, only serves as a diversion for us. It doesn’t matter so much if we are good at it or not. After all, literary reputations are the last thing girls of a good family like us want.” Smiling at Mascara Jade, she said, “It doesn't matter to show them to me though. The important thing is to not allow Precious Jade to go off with them.”--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 10:58, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“既如此说，连你也可以不必看了。”又指着宝玉笑道：“他早已抢了去了。”宝玉听了，方自怀内取出，凑至宝钗身旁，一同细看。只见写道：&lt;br /&gt;
西施&lt;br /&gt;
一代倾城逐浪花，吴宫空自忆儿家；效颦莫笑东村女，头白溪边尚浣纱。&lt;br /&gt;
虞姬&lt;br /&gt;
肠断乌啼夜啸风，虞兮幽恨对重瞳；黥彭甘受他年醢，饮剑何如楚帐中。&lt;br /&gt;
明妃&lt;br /&gt;
绝艳惊人出汉宫，红颜命薄古今同；君王纵使轻颜色，予夺权何畀画工？&lt;br /&gt;
绿珠&lt;br /&gt;
瓦砾明珠一例抛，何曾石尉重娇娆？都缘玩福前生造，更有同归慰寂寥。&lt;br /&gt;
红拂&lt;br /&gt;
长剑雄谈态自殊，美人巨眼识穷途；尸居余气杨公幕，岂得羁縻女丈夫？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Mascara Jade replied, smiling “In that case, I don’t think you should read them either.” Pointing to Precious Jade, she continued “He has already snatched them.” At that Precious Jade took the poems out of his pocket as he stepped nearer to Precious Hairpin and shared them with her. The contents were as follows:&lt;br /&gt;
''The West Beauty''&lt;br /&gt;
Like spray as the West Beauty had disappeared, In the Palace of Wu there remained nothing but her nostalgia for the homeland; Laugh not at the homely girl from the east village who was once her copy cat, At least it was this girl who could still do her washing by the brook, grey haired.&lt;br /&gt;
''Concubine Worries''&lt;br /&gt;
The neighing of his steed in the wind brought her endless devastation at night, Silently by his side regret and grief welled up inside upon her sight; The capricious Black and Drum were long doomed, But how’s that compared to her dying in his tent before her own sword?&lt;br /&gt;
''Clear Nobleness''&lt;br /&gt;
With striking beauty she was sent out of the Han’s court, From old  pretty girls like her share a pathetic fate; Even if the emperor make little of her beauty, Why should the ball be handed to a painter’s court?&lt;br /&gt;
''Virid Bead''&lt;br /&gt;
Cast away like rubbles, By stone enchanting Virid Bead had never been cherished; But how would you interpret their fate and death, If not by “predestined”?&lt;br /&gt;
''Red Duster''&lt;br /&gt;
From the way he talked and behaved, The beauty discerned him a brave in a dead end; In the House of Poplar where lifelessness prevailed, How could a girl of toughness and bravery be caught and captivated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case you needn't see them either,” said  Mascara Jade, then she pointed at Precious Jade and added,“He's already snatched them.” Precious Jade took the poems out of his pocket as he stepped nearer to Precious Hairpin and shared them with her. The contents were as follows:&lt;br /&gt;
''The West Beauty''&lt;br /&gt;
Like spray as the West Beauty had disappeared, In the Palace of Wu there remained nothing but her nostalgia for the homeland; Laugh not at the homely girl from the east village who was once her copy cat, At least it was this girl who could still do her washing by the brook, grey haired.&lt;br /&gt;
''Concubine Worries''&lt;br /&gt;
The neighing of his steed in the wind brought her endless devastation at night, Silently by his side regret and grief welled up inside upon her sight; The capricious Black and Drum were long doomed, But how’s that compared to her dying in his tent before her own sword?&lt;br /&gt;
''Clear Nobleness''&lt;br /&gt;
With striking beauty she was sent out of the Han’s court, From old  pretty girls like her share a pathetic fate; Even if the emperor make little of her beauty, Why should the ball be handed to a painter’s court?&lt;br /&gt;
''Virid Bead''&lt;br /&gt;
Cast away like rubbles, By stone enchanting Virid Bead had never been cherished; But how would you interpret their fate and death, If not by “predestined”?&lt;br /&gt;
''Red Duster''&lt;br /&gt;
From the way he talked and behaved, The beauty discerned him a brave in a dead end; In the House of Poplar where lifelessness prevailed, How could a girl of toughness and bravery be caught and captivated?--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 08:12, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，赞不绝口，又说道：“妹妹这诗，恰好只做了五首，何不就命曰‘五美吟’？”于是不容分说，便提笔写在后面。宝钗亦说道：“做诗不论何题，只要善翻古人之意。若要随人脚踪走去，纵使字句精工，已落第二艺，究竟算不得好诗。即如前人所咏昭君之诗甚多，有悲挽昭君的，有怨恨延寿的，又有讥汉帝不能使画工图貌贤臣而画美人的，纷纷不一。后来王荆公复有‘意态由来画不成，当时枉杀毛延寿’，永叔有‘耳目所见尚如此，万里安能制夷狄’：二诗俱能各出己见，不与人同。今日林妹妹这五首诗，亦可谓命意新奇，别开生面了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After praising the poems enthusiastically, Precious Jade Merchant suggested that, “As there were five of them, a good collective title would be ‘Songs for Five Fair Women', and without waiting for Mascara Jade Forest's approval, he picked up a brush and added this title.&amp;quot; In writing poetry, no matter what the subject,&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass,&amp;quot;the important thing is to express some original ideas. If we follow other people's footsteps, even if the lines are polished they're still second-rate and can't be considered good poetry. Take the poems on Wang Zhaojun for example, all expressing different opinions，some lamented her fate, some blamed Mao Yanshou the painter, and others reproached the Han emperor for making him paint portraits of beauty instead of good ministers.&amp;quot;Then Wang Anshi wrote: A painting can never succeed in catching the spirit, unjust it was to execute Mao Yanshou. And Ouyang Xiu wrote:If the Emperor treated those in his presence like this, how could he impose his rule on remote barbarian foes ?” Both those poems were original, not mere plagiarizing. And these five Cousin Mascara Jade Forest has written today can also be considered as fresh and original, a quite new approach to the subject.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After praising the poems enthusiastically, Precious Jade suggested, &amp;quot;As there were five of them, a good collective title would be ‘Songs for Five Fair Women'&amp;quot;. Without waiting for Mascara Jade's approval, he picked up a brush and added this title. &amp;quot;In writing poetry, no matter what the subject,&amp;quot; said Precious Hairpin, &amp;quot;the important thing is to express some original ideas. If we follow other people's footsteps, even if the lines are polished, they're still second-rate and can't be considered good poetry. Many people have written poems on Wang Zhaojun, all expressing different opinions. Some lamented her fate, some blamed Mao Yanshou the painter, and others reproached the Han emperor for making him paint portraits of the beauty instead of distinguished officials. Then Wang Anshi wrote: A painting can never succeed in catching the spirit, unjust it was to execute Mao Yanshou. And Ouyang Xiu wrote: If the Emperor treated those in his presence like this, how could he impose his rule on remote barbarian foes? Both poems were original, not mere plagiarizing. And these five Cousin Forest has written today can also be considered as fresh and original, a quite new approach to the subject.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:30, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仍欲往下说时，只见有人回道：“琏二爷回来了。适才外间传说，往东府里去了好一会了，想必就回来的。”宝玉听了，连忙起身，迎至大门以内等待，恰好贾琏自外下马进来，于是宝玉先迎着贾琏跪下，口中给贾母王夫人等请了安，又给贾琏请了安。二人携手走进来。只见李纨、凤姐、宝钗、黛玉、迎、探、惜等早在中堂等候，相见已毕。因听贾琏说道：“老太太明日一早到家，一路身体甚好。今日先打发了我来回家看视，明日五更，仍要出城迎接。”说毕，众人又问了些路途的景况。因贾琏是远归，遂大家别过，让贾琏回房歇息。一宿晚景，不必细述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She intended to continue, but a servant said: &amp;quot;Romance Merchant has came back. It had been reported outside that he had gone to the East Mansion for some time, so he must be back soon.&amp;quot; Upon hearing this, Precious Jade stood up immediately and waited in front of the gate. Romance Merchant just dismounted and came in. So Precious Jade knelt down before him and first paid compliments to Granny Merchant and Lady King, and then to Romance Merchant. The two men entered the center hall hand in hand, seeing that Silk Plum, Sister Phoenix, Precious Hairpin, Mascara Jade, Spring Pleasure, Seeking Spring and Spring-cherish were waiting for them, so they exchanged greetings. Romance Merchant said, &amp;quot;The mistress will arrive tomorrow morning and has been in good health all the way. Today she sent me back home to greet you all, and I have to go out of the city to meet her at the fifth watch tomorrow.&amp;quot; They asked some questions about the journey. Since Romance Merchant has traveled a long way, they said goodbye and let him go back to his room for a rest. As for what happened later at night, no more words are needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She intended to continue, but a servant announced, &amp;quot;Romance Merchant has come back. It had been reported outside that he had gone to the East Mansion for some time, so he must be back soon.&amp;quot; Upon hearing this, Precious Jade stood up immediately and waited in front of the gate. Romance Merchant just dismounted from his horse and came in. So Precious Jade knelt down before him and first gave greetings to Granny Merchant and Lady King, and then to Romance Merchant. The two men entered the center hall hand in hand, seeing that Silk Plum, Sister Phoenix, Precious Hairpin, Mascara Jade, Spring Pleasure, Seeking Spring and Spring-cherish were waiting for them, so they exchanged greetings. Romance Merchant said, &amp;quot;Grandmother will arrive tomorrow morning and has been in good health on the journey. Today she sent me back home to greet you all, and I have to go out of the city to meet her at the fifth watch tomorrow.&amp;quot; They asked some questions about the journey. Since Romance Merchant has traveled a long way, they said goodbye and let him go back to his room for a rest. As for what happened later at night, no more words are needed.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:11, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日饭时前后，果见贾母王夫人等到来。众人接见已毕，略坐了一坐，吃了一杯茶，便领了王夫人等人过宁府中来，只听见里面哭声震天，却是贾赦贾琏送贾母到家，即过这边来了。当下贾母进入里面，早有贾赦贾琏率领族中人哭着迎了出来。他父子一边一个，挽了贾母，走至灵前，又有贾珍贾蓉跪着，扑入贾母怀中痛哭。贾母暮年人，见此光景，亦搂了珍蓉等痛哭不已。贾赦贾琏在旁苦劝，方略略止住。又转至灵右，见了尤氏婆媳，不免又相持大痛一场。哭毕，众人方上前，一一请安问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant, Lady King and so on arrived home about lunchtime the next day. After meeting with the some people, Grandma Merchant sat for a moment with a cup of tea and immediately took Lady King as well as the others to Ningguo House. A loud wailing echoed to the clouds as she arrived. It turns out that Pardon Merchant and Romance Merchant came here right after sending Grandma Merchant back home. Just as soon as she entered the room，they have led clansmen to greet her with tears in advance. They supported her one on each side respectively to the temporary memorial tablet. Seeing Grandma Merchant, Treasure Merchant and Prosperity Merchant scrambled into her arms and wailed sorrowfully. As an elder woman，she could not help holding them and weeping bitterly at the sight of this scene. She gradually stopped crying after Pardon Merchant and Romance Merchant tried their best to comfort her. Then she turned the right side of the memorial tablet to meet the Madam Outstanding and her daughter-in-law. It was unavoidable that they embraced and cried for a moment. The present stepped forward one by one to give greetings to Grandma Merchant until it is over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About noon the next day, sure enough,Grandma Merchant, Lady King and others arrived.After the whole family had paid their respects they sat down just long enough for a cup of tea, then excortedLady King and the others to Ningguo House. A loud wailing echoed to the clouds as she arrived. It turns out that Pardon Merchant and Romance Merchant came here right after sending Grandma Merchant back home. Just as soon as she entered the room，they have led clansmen to greet her with tears in advance. They supported her one on each side respectively to the temporary memorial tablet. Seeing Grandma Merchant, Treasure Merchant and Prosperity Merchant scrambled into her arms and wailed sorrowfully. As an elder woman，she could not help holding them and weeping bitterly at the sight of this scene. She gradually stopped crying after Pardon Merchant and Romance Merchant tried their best to comfort her. Then she turned the right side of the memorial tablet to meet the Madam Outstanding and her daughter-in-law. It was unavoidable that they embraced and cried for a moment. The present stepped forward one by one to give greetings to Grandma Merchant until it is over.--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 03:17, 9 March 2022 (UTC)Yan Yuan9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍因贾母才回家来，未得歇息，坐在此间看着，未免要伤心，遂再三的劝；贾母不得已，方回来了。果然年迈的人，禁不住风霜伤感，至夜间便觉头闷心酸，鼻塞声重，连忙请了医生来诊脉下药，足足的忙乱了半夜一日。幸而发散的快，未曾传经，至三更天，些须发了点汗，脉静身凉，大家方放了心。至次日，仍服药调理。又过了数日，乃贾敬送殡之期，贾母犹未大愈，遂留宝玉在家侍奉。凤姐因未曾甚好，亦未去。其余贾赦、贾琏、邢夫人、王夫人等，率领家人仆妇，都送至铁槛寺，至晚方回。贾珍尤氏并贾蓉仍在寺中守灵，等过百日后，方扶柩回籍。家中仍托尤老娘并二姐儿三姐儿照管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Zhen, fearing that Grandmother Jia, who had still not rested properly after her tiring journey, would become distressed if she were to sit much longer in such melancholy surroundings, strongly urged her not to stay.When at last he had prevailed on her to go and she was back in her own apartment at Rong-guo House.It became evident that the shock of mourning, following so soon upon the discomforts of travel, had indeed had an adverse effect on her ageing constitution.By nightfall she was showing all the symptoms of incipient illness: heaviness in the head, a constricted feeling in the chest, a blocked-up nose and hoarseness of the voice.The doctor was summoned immediately and half that night and the whole of the following day taken up with consultations, prescriptions and the preparation and administering of medicine.Luckily the cold was staved off, and the viscera proved to have been unaffected.And when at midnight she per-spired a little her temperature went down and her pulse returned to normal, to everybody's relief.The following day she took more medicine and rested.A few days later it was time for Jia Jing's coffin to be taken to the temple.As the old lady was still not completely recovered, she kept Baoyu at home to keep her company.And Xifeng, not being too well, did not go either.Apart from them, all the other members of the Rong-guo family, Jia She, Jia Lian, Lady Xing and Lady Wang, together with all the men- and women-servants of their households, accompanied their Ning-guo cousins to the Temple of the Iron Threshold.They were back again that evening; but Cousin Zhen,Madam Outstanding and Jia Rong stayed on at the temple for the Hundred Days, at the end of which Jia Jing was to be taken to his final resting-place in Nanking.Old Mrs You and her two daughters remained all this while at the Ning-guo mansion to keep an eye on things.--Yan Yuan9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant, fearing that Grandma Merchant, who had still not rested properly after her tiring journey, would become distressed if she were to sit much longer in such melancholy surroundings, strongly urged her not to stay.When at last he had prevailed on her to go and she was back in her own apartment at Rong-guo House.It became evident that the shock of mourning, following so soon upon the discomforts of travel, had indeed had an adverse effect on her ageing constitution.By nightfall she was showing all the symptoms of incipient illness: heaviness in the head, a constricted feeling in the chest, a blocked-up nose and hoarseness of the voice.The doctor was summoned immediately and half that night and the whole of the following day taken up with consultations, prescriptions and the preparation and administering of medicine.Luckily the cold was staved off, and the viscera proved to have been unaffected.And when at midnight she per-spired a little her temperature went down and her pulse returned to normal, to everybody's relief.The following day she took more medicine and rested.A few days later it was time for Honor Merchant’s coffin to be taken to the temple.As Grandma Merchant was still not completely recovered, she kept Precious Jade Merchant at home to keep her company.And Splendid Phoenix King, not being too well, did not go either.Apart from them, all the other members of the Rong-guo family, Pardon Merchant, Romance Merchant, Lady City and Lady King&lt;br /&gt;
, together with all the men- and women-servants of their households, accompanied their Ning-guo cousins to the Temple of the Iron Threshold.They were back again that evening; but Treasure Merchant,Old Mrs You and Prosperity Merchant stayed on at the temple for the Hundred Days, at the end of which Honor Merchant was to be taken to his final resting-place in Nanking.Old Mrs You and her two daughters remained all this while at the Ning-guo mansion to keep an eye on thing.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 06:29, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾琏素日既闻尤氏姐妹之名，恨无缘得见；近因贾敬停灵在家，每日与二姐儿三姐儿相认已熟，不禁动了垂涎之意。况知与贾珍贾蓉等素日有聚麀之诮，因而乘机百般撩拨，眉目传情。那三姐儿却只是淡淡相对，只有二姐也十分有意，但只是眼目众多，无从下手。贾琏又怕贾珍吃醋，不敢轻动，只好二人心领神会而已。此时出殡以后，贾珍家下人少，除尤老娘带领二姐儿三姐儿并几个粗使的丫鬟老婆子在正室居住外，其余婢妾都随在寺中；外面仆妇，不过晚间巡更，日间看守门户，白日无事，亦不进里面去。所以贾琏便欲趁此下手，遂托相伴贾珍为名，亦在寺中住宿；又时常借着替贾珍料理家务，不时至宁府中来勾搭二姐儿。&lt;br /&gt;
Romance Merchant had a strong admiration for Madam You’s daughter, he regretted that never had chance meeting them.Recently, Honor Merchant's coffin remained in the house, they had become fairly well acquainted. Romance Merchant had been accompanied by the stirrings of lust. Romance Merchant knew Madam You’s daughters had ambiguous relationship with Treasure Merchant and Prosperity Merchant. Hence, he tried in a hundred ways to convey his own feelings, casting arch glances at Madam You’s daughters. Third sister outstanding is indifferent, but her sister had more promising reaction to Romance Merchant. Unfortunately, with so many pairs of eyes watching, he could not follow up his intention.Romance Merchant was afraid of Treasure Merchant might be jealous. They could be said that eye to eye in secret; After the funeral, hardly anyone from Treasure Merchant’s house was left behind. Then, Madam You and her two daughters and a few maids and older women employed to do the rough work. All the personal maids, parlour maids and concubines stayed with their master and mistress at the temple. As for the married servants only to keeping watch at night and minding the gates ; In their spare time, they had no reason to go inside the house except when they were on duty.It is an excellent time for Romance Merchant to act. He pretneded to company Treasure Merchant at the temple.Meanwhile, helping the pretext of dealing to household matters on Cousin Treasure Merchant’s behalf enabled him to make several trips back to Ning-guo House, thus providing him with further opportunities for pursuing his flirtation with second sister outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had a strong admiration for Madam You’s daughters, he regretted that never had chance met with them.Recently, Honor Merchant's coffin was kept at home temporarily before burial and Madam You's daughters were also here which offered an opportunity for him to be acquainted with them. Romance Merchant had been accompanied by the stirrings of lust. Romance Merchant knew Madam You’s daughters had ambiguous relationship with Treasure Merchant and Prosperity Merchant. Hence, he tried in a hundred ways to convey his own feelings, casting arch glances at Madam You’s daughters. The third sister was indifferent towards him, but the second sister had more promising reaction to Romance Merchant. Unfortunately, with so many pairs of eyes watching, he could not follow up his intention.Romance Merchant was worried that Treasure Merchant could be jealous. They didn't dare to act but understood each other intuitively; After the funeral, there were not many servants in Treasure Merchant’s house. Except Madam You and her two daughters, a few maids and old women employed to do the rough work lived in the main hall, all the personal maids, parlour maids and concubines stayed with their master and mistress at the temple. As for the married servants only to keeping watch at night and minding the gates. In their spare time, they had no reason to go inside the house except when they were on duty. It was an excellent time for Romance Merchant to take actions. So  on the protext of being with Treasure Merchant, he lived at the temple too.Meanwhile, helping the pretext of doing the housework on Cousin Treasure Merchant’s behalf enabled him to make several trips back to Ning-guo House, thus providing him with further opportunities for pursuing his flirtation with second sister outstanding.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:19, 9 March 2022 (UTC)Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日有小管家俞禄来回贾珍道：“前者所用棚杠孝布并请杠人青衣，共使银一千一百十两，除给银五百两外，仍欠六百零十两。昨日两处买卖人俱来催讨，奴才特来讨爷的示下。”贾珍道：“你且向库上领去就是了，这又何必来回我。”俞禄道：“昨日已曾上库上去领，但只是老爷宾天以后，各处支领甚多，所剩还要预备百日道场及庙中用度，此时竟不能发给，所以奴才今日特来回爷，或者爷内库里暂且发给，或者挪借何项，吩咐了，奴才好办。”贾珍笑道：“你还当是先呢，有银子放着不使。你无论那里借了给他罢。”俞禄笑回道：“若说一二百，奴才还可巴结；这五六百，奴才一时那里办得来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, the steward Lu Yu told Treasure Merchant: &amp;quot;I could not even pay off the 1,110 taels of silver which had been spent on the mourning cloth for your father Honor Merchant, and we still owed 610 taels of silver after 500 taels. The owners of both shops called yesterday to demand payment, so I came to ask for your advice.&amp;quot; Treasure Merchant replied impatiently: &amp;quot;You just go to the casher's and get the money. Don't bother me with such kind of things.&amp;quot; Lu Yu said: &amp;quot;I had tried it yesterday, but since Honor Merchant’s death, there had been a lot of money to spend, and the rest of it would be used for the 100-day ashram and the temple’s expense, so there is no extra money now. Therefore, I came here to tell you about this and I wonder if you can take some money out from your own private treasure for the moment, or you can tell me where I can borrow from and I will do it immediately.” Treasure Merchant sneered: “ I see. When there is money ready to be spent, you came come to me to borrow. Anyway, you just borrow money from anywhere to solve the problem.” Lu Yu smiled embarrassingly and said: “If one or two hundred taels of silver were needed, I could curry favour with some privileged to borrow some. However, as five to six hundred taels needed, how could I raise so much money within a limited time by myself? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, the steward Lu Yu told Treasure Merchant: &amp;quot;The funeral sheds, the mourning clothes and also the blue uniforms coat a thousand taels in all. Except for the 5 hundred taels we had paid for, we still have a vacancy of six hundred taels. The owners of both shops called yesterday to demand payment, so I came to ask for your instructions, sir.&amp;quot; Treasure Merchant replied impatiently: &amp;quot;You just go to the treasury to get the money. Don't bother me with such kind of things.&amp;quot; Lu Yu said: &amp;quot;I had tried it yesterday, but since Honor Merchant’s death, there had been a lot of money to spend, and the rest of it would be used for the 100-day ashram and the temple’s expense, so there is no extra money now. Therefore, I came here to tell sir about this and I wonder if sir can take some money out from the inner treasury for the moment, or you can tell me where I can borrow from and I will do it immediately.” Treasure Merchant sneered:  “Do you think this is like the old days when we have extra money? Anyway, you just borrow money from anywhere to solve the problem.” Lu Yu smiled embarrassingly and said: “If one or two hundred taels of silver were needed, I could curry favour with some privileged to borrow some. However, as five to six hundred taels needed, how could I raise so much money within a limited time by myself? ”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:37, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍想了一回，向贾蓉道：“你问你娘去，昨日出殡以后，有江南甄家送来打祭银五百两，未曾交到库上去，家里再找找，凑齐了，给他去罢。”贾蓉答应了，连忙过这边来，回了尤氏，复转来回他父亲道：“昨日那项银子已使了二百两，下剩的三百两，令人送至家中，交与老娘收了。”贾珍道：“既然如此，你就带了他去，向你老娘要了出来，交给他。再也瞧瞧家中有事无事，问你两个姨娘好。下剩的，俞禄先借了添上罢。”贾蓉与俞禄答应了，方欲退出，只见贾琏走了进来，俞禄忙上前请了安，贾琏便问：“何事？”贾珍一一告诉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant thought for a while and then said to Prosperity Merchant: “Go and ask your mother for this thing. Yesterday, after the funeral, the Truth Family in the south sent us five hundred taels for a sacrifice which haven’t been sent to the treasury yet. And let your mother find some extra spare money to gather six hundred taels all together and the give it to him.”  Prosperity Merchant assented and went to tell his mother this thing. Then he came back and said: “We have already spent two hundred taels of that five hundred taels which were sent to us yesterday, and the remaining three hundred taels were sent to home today and let my grandma to keep it.” Treasure Merchant said: “In that case, you take him to home to ask your grandma for the money and then give it to him. Also see if there is something wrong in home and ask after your two aunts. Let Remaining Salary borrow some to make up the shortfall.” Prosperity Merchant and Remaining Salary agreed. They were about to came out when Romance Merchant came in. Remaining Salary hurried forward to greet him. Romance Merchant asked: “What happened?” And then Treasure Merchant told him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant thought for a while and then said to Prosperity Merchant: “Go and ask your mother for this thing. Yesterday, after the funeral, the Truth Family in the south sent us five hundred taels for a sacrifice which haven’t been handed to the treasury yet. And let your mother pool some extra spare money to gather six hundred taels all together and then give it to him.” Prosperity Merchant assented and went to tell his mother this thing. Then he came back and reported to his father: “ Two hundred of that five hundred taels has been spent, and the remaining three hundred taels were sent to home today and let my grandma to keep it.” Treasure Merchant said: “In that case, you take him to home to ask your grandma for the money and then let him have it. Also see if there is something wrong at home and give regards to your two aunts. As of the shortfall, let Remaining Salary borrow some to make up.” Prosperity Merchant and Remaining Salary agreed. They were about to came out when Romance Merchant came in. Remaining Salary hurried forward to greet him. Romance Merchant asked: “What happened?” Then Treasure Merchant explained everything to him.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:16, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏心中想道：“趁此机会，正可至宁府寻二姐儿。”一面遂说道：“这有多大事，何必向人借去？昨日我方得了一项银子，还没有使呢，莫若给他添上，岂不省事？”贾珍道：“如此甚好。你就吩咐了蓉儿，一并令他取去。”贾琏忙道：“这必得我亲身取去。再我这几日没回家了，还要给老太太、老爷、太太们请请安去；到大哥那边查查家人们有无生事，再也给亲家太太请请安。”贾珍笑道：“只是又劳动你，我心里倒不安。”贾琏也笑道：“自家兄弟，这有何妨呢？”贾珍又吩咐贾蓉道：“你跟了你叔叔去，也到那边给老太太、老爷、太太们请安，说我和你娘都请安。打听打听老太太身上可大安了，还服药呢没有。”&lt;br /&gt;
Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;Why not I take this opportunity to go to Ningguo House to look for Second Sister Outstanding.&amp;quot; &amp;quot;It’s not that big a deal.&amp;quot; he said. &amp;quot;Why should you borrow it from anyone? I gained a sum of money yesterday, and haven’t made use of it. Wouldn’t it be easier to let him have my money?&amp;quot; Treasure Merchant replied, &amp;quot;That will be great. You may let Prosperity Merchant to take the money.&amp;quot; Romance Merchant responded quickly, &amp;quot;I think I have to take it myself. Besides, I haven't been home for several days, so I ought to pay my respects to grandmother, masters and ladies. And go and check if there is anything wrong with your family servants, while also pay respects to your mother-in-laws.&amp;quot; Treasure Merchant smiled, &amp;quot;I feel uneasy just to labor you again.&amp;quot; Romance Merchant also laughed and said, &amp;quot;You are my cousin, there is no need to feel that way.&amp;quot; Treasure Merchant then said to Prosperity Merchant, &amp;quot;Go with your uncle to pay your respects to grandmother, masters and ladies, and remember to say that your mother and I also wish them good health. Ask if grandma is better yet or whether she is still taking her medicine or not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;Why not take this opportunity to go to Ningguo House to look for Second Sister Outstanding.&amp;quot; &amp;quot;It’s not that big a deal.&amp;quot; he said. &amp;quot;Why should you borrow it from anyone? I gained a sum of money yesterday, and haven’t made use of it. Wouldn’t it be easier to let him have my money?&amp;quot; Treasure Merchant replied, &amp;quot;That will be great. You may let Prosperity Merchant to take the money.&amp;quot; Romance Merchant responded quickly, &amp;quot;I think I have to take it myself. Besides, I haven't been home for several days, so I ought to pay my respects to grandmother, masters and ladies. And go and check if there is anything wrong with your family servants, while also pay respects to your mother-in-laws.&amp;quot; Treasure Merchant smiled, &amp;quot;I feel uneasy just to labor you again.&amp;quot; Romance Merchant also laughed and said, &amp;quot;You are my cousin, there is no need to feel that way.&amp;quot; Treasure Merchant then said to Prosperity Merchant, &amp;quot;Go with your uncle to pay your respects to grandmother, masters and ladies, and remember to say that your mother and I also wish them good health. Ask if grandma is better yet or whether she is still taking her medicine or not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:58, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉一一答应了，跟随贾琏出来，带了几个小厮，骑上马，一同进城。在路叔侄闲话，贾琏有心，便提到尤二姐，因夸说如何标致，如何做人好：“举止大方，言语温柔，无一处不令人可敬可爱。人人都说你婶子好，据我看，那里及你二姨儿一零儿呢！”贾蓉揣知其意，便笑道：“叔叔既这么爱他，我给叔叔作媒，说了做二房何如？”贾琏笑道：“你这是玩话，还是正经话？”贾蓉道：“我说的是当真的话。”贾琏又笑道：“敢自好。只是怕你婶子不依；再也怕你老娘不愿意。况且我听见说你二姨儿已有了人家了。”&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant agreed and went out with Romance Merchant. They headed for the city mounting the houses with manservants following behind. Along the  road was the conversations between the uncle and the nephew. With his own intention Romance Merchant started words about the Second Sister in Outstanding family and praised how beautiful and good she was:&amp;quot;She has generous manner and gentle speeches. Everything of her is respectable and lovely. In others' eyes, your aunt is outstanding. Yet for me she counldn't reach your second aunt in all ways.&amp;quot; Understanding his meanings, Prosperity Merchant replied:&amp;quot;Now thay you love her so much, how about I, as the matchmaker, persuade her to be your second wife?&amp;quot; Romance Merchant said with a smile:&amp;quot;Are you making fun of me or taking it seriously?&amp;quot; Prosperity Merchant answered:&amp;quot;I take it seriously.&amp;quot; &amp;quot;It is certainly fine but i am afraid your aunt would't agree,your mother neither. Besides I have heard that your secound aunt have already been ready to be married.&amp;quot;Romance Merchant smiled and replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant agreed and went out with Romance Merchant. They headed for the city riding on the horses with manservants following behind. Along the  road were the conversations between the uncle and the nephew. With his own intention Romance Merchant started words about the Second Sister in Outstanding family and praised how beautiful and good she was: &amp;quot;She has generous manner and gentle speeches. Everything of her is respectable and lovely. In others' eyes, your aunt is outstanding. Yet for me she couldn't be compared with your second aunt in all ways.&amp;quot; Understanding his meanings, Prosperity Merchant replied: &amp;quot;Now that you love her so much, how about I, as the matchmaker, persuade her to be your second wife?&amp;quot; Romance Merchant said with a smile :&amp;quot;Are you making fun of me or taking it seriously?&amp;quot; Prosperity Merchant answered: &amp;quot;I take it seriously.&amp;quot; Romance Merchant smiled and replied, &amp;quot;It is certainly fine but I am afraid your aunt wouldn't agree, your mother neither. Besides, I have heard that your second aunt have already been ready to be married.&amp;quot; --[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 07:30, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉道：“这都无妨。我二姨儿三姨儿，都不是我老爷养的，原是我老娘带了来的。听见说，我老娘在那一家时，就把我二姨儿许给皇粮庄头张家，指腹为婚。后来张家遭了官司，败落了，我老娘又自那家嫁了出来，如今这十数年，两家音信不通。我老娘时常报怨，要与他家退婚。我父亲也要将二姨转聘。只等有了好人家，不过令人找着张家，给他十几两银子，写上一张退婚的字儿。想张家穷极了的人，见了银子，有什么不依的。再他也知道咱们这样的人家，也不怕他不依。又是叔叔这样人说了做二房，我管保我老娘和我父亲都愿意。倒只是嫂子那里却难。”&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant said, “It doesn’t matter. Both of my second aunt and third aunt are not my grandfather’s daughters. They were brought there by my grandmother when she married my grandfather. It’s said that when my grandmother was pregnant with my second aunt in her last marriage, she promised to marry my second aunt to the Chapter Family, head of Imperial-Cereals Cottage. Later, the Chapter Family were brought to ruin by a lawsuit and my grandmother was remarried. So the two families have no contact with each other for more than ten years. My grandmother often complains of that and wants to break the marriage agreement with the Chapter Family. My father wants to marry my second aunt to another one, too. When we find a good family for second aunt, we’ll give a dozen of silver and a letter of withdrawal to the Chapter Family. Such a poor and down family won’t refuse when they see the silver. Also, we’re not afraid if they refuse to break the marriage agreement, because our family is abundant in money and power. My grandparents are bound to agree if such a kind of person like you, my uncle, wants to marry my second aunt as the concubine. But the difficulty will come from the sister-in-low.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant said, “It doesn’t matter. Both of my second aunt and third aunt are not my grandfather’s daughters. They were brought there by my grandmother when she married my grandfather. It’s said that when my grandmother was pregnant with my second aunt in her last marriage, she promised to marry my second aunt to the Chapter Family, the head of Imperial-Cereals Cottage. But later, the Chapter Family were brought to ruin by a lawsuit and my grandmother was remarried. So the two families have no contact with each other for more than ten years. My grandmother often complains of that and wants to break the marriage agreement with the Chapter Family. My father wants to marry my second aunt to another one, too. When we find a good family for second aunt, we’ll give a dozen of silver and a letter of withdrawal to the Chapter Family. Such a poor and down family won’t refuse when they see the silver. Also, we’re not afraid if they refuse to break the marriage agreement, because our family is abundant in money and power. My grandparents are bound to agree if such a kind of person like you, my uncle, wants to marry my second aunt as the concubine. But the difficulty will come from the sister-in-low.”--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:47, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听到这里，心花都开了，那里还有什么话说，只是一味呆笑而已。贾蓉又想了一想，笑道：“叔叔若有胆量，依我的主意，管保无妨，不过多花几个钱。”贾琏忙道：“好孩子，你有什么主意，只管说给我听听。”贾蓉道：“叔叔回家，一点声色也别露。等我回明了我父亲，向我老娘说妥，然后在咱们府后方近左右，买上一所房子及应用家伙，再拨两窝子家人过去服侍，择了日子，人不知，鬼不觉，娶了过去，嘱咐家人不许走漏风声，嫂子在里面住着，深宅大院，那里就得知道了？叔叔两下里住着，过个一年半载，即或闹出来，不过挨上老爷一顿骂。叔叔只说婶子总不生育，原是为子嗣起见，所以私自在外面作成此事。就是婶子，见‘生米做成熟饭’，也只得罢了。再求一求老太太，没有不完的事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant was so enraptured by what Prosperity Merchant said that he didn’t say anything but just giggled. Meanwhile Prosperity Merchant was thinking. &amp;quot; I'll tell you my idea, uncle,&amp;quot; he said presently: &amp;quot;if you've got the nerve, there's one way of doing this that would be absolutely fool-proof. It would involve you in spending a bit of money though.&amp;quot; &amp;quot;Never mind that, dear boy!&amp;quot;said Romance Merchant eagerly. &amp;quot;If you have a plan, just tell me what it is.&amp;quot; &amp;quot;Don't say anything about this when we arrive,&amp;quot; said Prosperity Merchant, &amp;quot;but wait until I have had a chance to explain it all to my father and he can arrange it with my mother. When it's all settled, buy a house somewhere in the streets at the back of our mansion, furnish it and install one or two married couples to look after it. And then all you have to do is choose the day: you can marry Second Sister Outstanding then and nobody will know this. Of course, you'd have to tell the servants that they are not allowed to let on it; so provided they don't talk, there's no reason why Aunt Splendid Phoenix King tucked away in the inner courtyards should ever hear about it. And by the time you've been living together for a year or two, you ought to be able to handle it well even if your secret is blown. Of course, you'd have to be rebuked by Pardon Merchant; but you can tell him that you did it for the family, because Aunt Splendid Phoenix King is unable to have a son. And as for Aunt Splendid Phoenix King herself, when she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she'll have to put up with it. That only leaves the Grandma Merchant to conciliate them, and you will be able to do that easily enough with a bit of coaxing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enraptured by what Prosperity Merchant said, Romance Merchant didn’t say anything but just giggled while Prosperity Merchant was thinking. &amp;quot; I'll tell you my idea, uncle,&amp;quot; Prosperity Merchant said presently: &amp;quot;if you've got the nerve, there's one way of doing this that will cost you nothing but some money&amp;quot; &amp;quot;Never mind that, dear boy!&amp;quot;said Romance Merchant eagerly. &amp;quot;Just tell me your plan.&amp;quot; &amp;quot;Don't say anything about this when we arrive,&amp;quot; said Prosperity Merchant, &amp;quot;but wait until I explain it all to my father and he will discuss it with my mother. After the plan is approved, we can take actions. Buy a house somewhere in the streets at the back of our mansion, furnish it and install one or two married couples as servants. And then all you have to do is choose the day: you can marry Second Sister Outstanding then and nobody will know the secret. Of course, the servants must be warned not to let on it; then, there's no reason why Aunt Splendid Phoenix King tucked away in the inner courtyards should ever hear about it. And by the time you've been living together for a year or two, the secret won't be a problem even if  blown off. Of course, you are sure to be rebuked by Pardon Merchant; but you will be forgiven if you tell him that you did it for the family, because Aunt Splendid Phoenix King is unable to have a son. And as for Aunt Splendid Phoenix King herself, when she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she'll have to put up with it. That only leaves the Grandma Merchant to conciliate them, and you will be able to do that easily enough with a bit of coaxing.&amp;quot;--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 15:51, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道“欲令智昏”。贾琏只顾贪图二姐美色，听了贾蓉一篇话，遂为计出万全，将现今身上有服，并停妻再娶，严父妒妻，种种不妥之处，皆置之度外了。却不知贾蓉亦非好意：素日因同他姨娘有情，只因贾珍在内，不能畅意；如今若是贾琏娶了，少不得在外居住，趁贾琏不在时，好去鬼混之意。贾琏那里思想及此？遂向贾蓉致谢道：“好侄儿！你果然能够说成了，我买两个绝色的丫头谢你。”说着，已至宁府门首。贾蓉说道：“叔叔进去向我老娘要出银子来，就交给俞禄罢。我先给老太太请安去。”贾琏含笑点头道：“老太太跟前，别说我和你一同来的。”&lt;br /&gt;
As the old proverb says,&amp;quot; Lust befuddles the mind.&amp;quot; Infatuated with Second Sister Outstanding's beauty, Romance Merchant felt Prosperity Merchant's plan was foolproof, completely forgetting that as a mourner, having a concubine was inappropriate for him and was also unacceptable for his stern father and jealous wife.. As for Prosperity Merchant, he had ulterior motives. He had great attachment for his two young aunts, which was suppressed for fear of his father. This can be solved if Jia Lian married Second Sister and had a separate establishment outside, where Prosperity Merchant could go to fool about in his absence. .Of course none of this occurred to Romance Merchant, who thanked him saying,&amp;quot;Good nephew, if you fix this up I'll buy you two really ravishing maids.&amp;quot;By now they had reached the Peace Mansion and Prosperity Merchant said, &amp;quot;Uncle,while you are to get the silver from my grandmother and give it to YuLu, I'll call on the old lady.&amp;quot; Romance Merchant nodded, then said with a smile, &amp;quot;Don't tell the old lady thatI've come with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: As the old proverb says,&amp;quot; Lust befuddles the mind.&amp;quot; Infatuated with Second Sister Outstanding's beauty, Romance Merchant felt Prosperity Merchant's plan was foolproof, completely forgetting that as a mourner, having a concubine was inappropriate for him and was also unacceptable for his stern father and jealous wife.. As for Prosperity Merchant, he had ulterior motives. He had great attachment for his young aunts, which was suppressed for fear of his father. This can be solved if Romance married Second Sister and had a separate establishment outside, where Prosperity Merchant could go to fool about in his absence. .Of course none of this occurred to Romance Merchant, who thanked him saying,&amp;quot;Good nephew, if you fix this up I'll buy you two really ravishing maids.&amp;quot;By now they had reached the Peace Mansion and Prosperity Merchant said, &amp;quot;Uncle,when you get the silver from my grandmother, you just give to YuLu, I'll call on the old lady.&amp;quot; Romance Merchant nodded, then said with a smile, &amp;quot;Don't tell the old lady that I've come with you.&amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 09:08, 9 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉道：“知道。”又附耳向贾琏道：“今日要遇见二姨儿，可别性急了，闹出事来，往后倒难办了。” 贾琏笑道：“少胡说！你快去罢。我在这里等你。”于是贾蓉自去给贾母请安。贾琏进入宁府，早有家人头儿率领家人等请安，一路围随至厅上，贾琏一一的问了些话，不过塞责而已，便命家人散去，独自往里面走来。原来贾琏贾珍素日亲密，又是兄弟，本无可避忌之人，自来是不等通报的。于是走至上房，早有廊下伺侯的老婆子打起帘子让贾琏进去。贾琏进入房中一看，只见南边炕上只有尤二姐带着两个丫鬟一处做活，却不见尤老娘与三姐儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant answered, “I understand.” He then whispered to Romance Merchant, “If you meet my second aunt, stay calm. If you make any trouble, we are done.” Romance laughed, “Stop it. You be quick. I’ll wait for you here.” Then, Prosperity went to pay Madam Merchant a respect. Romance entered Ningguo House. Head servant had been waiting there for him along with other servants. They followed Romance to the antechamber and Romance asked them about matters of the house. After the routine asking, he asked the servants to return to their posts. He then headed to the inner side of the house alone. The Merchant Brothers were close to each other, so there was no need for Romance Merchant to avert suspicion or wait for an invitation. He headed for the main rooms and an elder female servant had already lifted the portiere to let him in. Romance entered the room and only saw his second sister-in-law doing needle works with two servant girls. Madam Outstanding and third sister-in-law was nowhere to be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant answered, “I understand.” He then whispered to Romance Merchant, “If you meet my second aunt, stay calm. If you make any trouble, we are done.” Romance laughed, “Don’t talk rot. You be quick. I’ll wait for you here.” Then, Prosperity went to pay Madam Merchant a respect. Romance entered Ningguo House. Head servant had been waiting there for him along with other servants. They followed Romance to the antechamber and Romance asked them about matters of the house. After the routine asking, he dismissed them. He then headed to the inner side of the house alone. The Merchant Brothers were close to each other, so there was no need for Romance Merchant to avert suspicion or wait for an invitation. He headed for the main rooms and an elder female servant had already lifted the portiere to let him in. Romance entered the room and only saw his second sister-in-law doing needle works with two servant girls. Madam Outstanding and third sister-in-law was no sign.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 12:50, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏忙上前问好相见。尤二姐含笑让坐，便靠东边排插儿坐下。贾琏仍将上首让与二姐儿，说了几句见面情儿，便笑问道：“亲家太太合三妹妹那里去了？怎么不见？”尤二姐笑道：“才有事往后头去了，也就来的。”此时伺候的丫鬟因倒茶去，无人在跟前，贾琏不住的拿眼瞟着二姐儿。二姐儿低了头，只含笑不理。贾琏又不敢造次动手动脚，因见二姐儿手中拿着一条拴着荷包的绢子摆弄，便搭讪着，往腰里摸了摸，说道：“槟榔荷包也忘记了带了来，妹妹有槟榔，赏我一口吃。”二姐道：“槟榔倒有，就只是我的槟榔从来不给人吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant hastened to greet Second Sister of Madam Outstanding, who greet him smiling and invite him to sit, so he sit down on the eastern partition. After some exchange of greetings, Romance Merchant asked: “Where have your mother and Third Sister been? Why aren’t they here?” “They went to the back for something, and will soon be coming.” replied Second Sister. After servant girls went to fetch tea and no one else was present, Romance Merchant kept staring at Second Sister, who lowered her head to hide her smile and didn’t give any response. Romance Merchant didn’t dare to make further move. Seeing that Second Sister were playing with a handkerchief hanging a pouch, he conversed with her by searching his waist and said: “My pouch of betel-nuts was left home, and if you have some here, would you like to give me a taste?” Second Sister answered: “I do have some, but I never give it to others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant went forward to greet Second Sister,who asked him to take a seat, and he sat down with his back to the east partition.After an exchange of civilities he asked,“Where are your mother and Third Sister? Why aren’t they here?” “They just went to the back for something; they'll be here soon,” she told him.As the maids had gone to fetch tea and there was no one else present, Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief to which her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his own pouch.“I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts,”he said.“Will you let me try one of yours, sister?&amp;quot;“I have some, but I never give mine away.”--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:39, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏便笑着，欲近身来拿。二姐儿怕有人来看见不雅，便连忙一笑，撂了过来。贾琏接在手中，都倒了出来，拣了半块吃剩下的，撂在口中吃了，又将剩下的都揣了起来。刚要把荷包亲身送过去，只见两个丫鬟倒了茶来。贾琏一面接了茶吃茶，一面暗将自己带的一个汉玉九龙珮解了下来，拴在手绢上，趁丫鬟回头时，仍撂了过去。二姐亦不去拿，只装看不见，坐着吃茶。只听后面一阵帘子响，却是尤老娘三姐儿带着两个小丫鬟自后面走来。贾琏送目与二姐儿，令其拾取，这尤二姐亦只是不理。贾琏不知二姐何意，甚是着急，只得迎上来与尤老娘三姐儿相见。一面又回头看二儿姐时，只见二姐儿笑着，没事人似的；再又看一看，绢子已不知那里去了，贾琏方放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief towhich her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his ownpouch. “I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts,&amp;quot; he said.&amp;quot;Will youlet me try one of yours, sister?” “I have some, but I never give mine away.” Smiling, he approached her to take one; and afraid this would look bad if someone came in, she laughingly tossed him her pouch. Having caught it he emptied it out, chose one half- eaten nut which he popped into his mouth, then pocketed all the others. He was about to return the pouch when the two maids came back with the tea. As Jia Lian sipped his tea,he surreptitiously took off a Han-Dynasty jade pendant carved with nine dragons and tied this to her handkerchief. And when both maids were looking the other way, he tossed the handkerchief back. Second Sister just let it lie and went on drinking her tea, as if she had not noticed. Then the portiere behind them swished and in came old Mrs. You and Third Sister with two young maids. With a wink Jia Lian signalled to Second Sister to pick up the handkerchief, but she simply paid no attention; and not knowing what she meant by this he felt frantic. He had to step forward to greet the newcomers. As he did so, he glanced back at Second Sister,who was still smiling as if nothing had happened. But looking again he noticed with relief that the handkerchief had vanished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief to which her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his own pouch.&amp;quot;I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts,&amp;quot; he said.&amp;quot;Will you let me try one of yours, sister?&amp;quot; &amp;quot;I have some, but I never give mine away.” Smiling, he approached her to take one and afraid this would look bad if someone came in, she laughingly tossed him her pouch. Having caught it he emptied it out, chose one half- eaten nut which he popped into his mouth, then pocketed all the others. He was about to return the pouch when the two maids came back with the tea. As Jia Lian sipped his tea,he surreptitiously took off a Han-Dynasty jade pendant carved with nine dragons and tied this to her handkerchief. And when both maids were looking the other way, he tossed the handkerchief back. Second Sister just let it lie and went on drinking her tea, as if she had not noticed. Then the portiere behind them swished and in came old Mrs. You and Third Sister with two young maids. With a wink Romance signalled to Second Sister to pick up the handkerchief, but she simply paid no attention; and not knowing what she meant by this he felt frantic. He had to step forward to greet the newcomers. As he did so, he glanced back at Second Sister,who was still smiling as if nothing had happened. But looking again he noticed with relief that the handkerchief had vanished.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 07:11, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是大家归坐后叙了些闲话。贾琏说道：“大嫂子说，前日有一包银子交给亲家太太收起来了，今日因要还人，大哥令我来取，再也看看家里有事无事。”尤老娘听了，连忙使二姐儿拿钥匙去取银子。这里贾琏又说道：“我也要给亲家太太请请安，瞧瞧二位妹妹。亲家太太脸面倒好，只是二位妹妹在我们家里受委屈。”尤老娘笑道：“咱们都是至亲骨肉，说那里的话？在家里也是住着，在这里也是住着。不瞒二爷说，我们家里，自从先夫去世，家计也着实艰难了，全亏了这里姑爷帮助。如今姑爷家里有了这样大事，我们不能别的出力，白看一看家，还有什么委屈了的呢？”&lt;br /&gt;
They all sat down now and chattered for a while.&amp;quot;My sister-in-law says she gave you some silver the other day to keep for her, madam,&amp;quot;said Romance Merchant.&amp;quot;Today they have to settle an account,so Cousin Zhen sent me to fetch it and to see if everything is all right at home.”&lt;br /&gt;
On hearing this old Madam Outstanding immediately sent Second Sister to fetch the key and get the silver.&lt;br /&gt;
Romance went on,&amp;quot;I wanted to come anyway to pay my respects to you and see both the young ladies.It's good of you to have come here, madam, but we're sorry to be putting our two cousins to such trouble too.”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What way is that for close relatives to talk!&amp;quot;she protested.&amp;quot;We've made ourselves at home here.The truth is, sir,that since my husband died we've found it hard to make ends meet, and we've only managed thanks to my son-in-law's help. Now that they have their hands full, we can't help in any other way but at least we can keep an eye on things here for them - how can you talk of putting us to trouble?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，二姐儿已取了银子来，交与尤老娘；老娘便递与贾琏。贾琏叫一个小丫头叫了一个老婆子来，吩咐他道：“你把这个交给俞禄，叫他拿过那边去等我。”老婆子答应了出去。只听得院内是贾蓉的声音说话。须臾进来，给他老娘姨娘请了安，又向贾琏笑道：“才刚老爷还问叔叔呢，说是有什么事情要使唤，原要使人到庙里去叫，我回老爷说‘叔叔就来’。老爷还吩咐我，路上遇着叔叔，叫快去呢。” 贾琏听了，忙要起身，又听贾蓉和他老娘说道：“那一次我和老太太说的，我父亲要给二姨儿说的姨父，就和我这叔叔的面貌身量差不多儿。老太太说好不好？”一面说着，又悄悄的用手指着贾琏，和他二姨儿努嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er-jie had now returned with the silver and handed it to her mother; her mother handed it to Jia Lian; and Jia Lian ordered one of the maids to call in one of the old women from outside, whom he then instructed to take it to Yu Lu and tell him to wait for him in the front. While the old woman was going off with the money, Jia Rong’s voice could be heard outside in the courtyard and a few moments later he appeared. He greeted his grandmother and two aunts before turning with a smile to Jia Lian:‘Sir She has been asking about you, Uncle. He says there’s something he wants you to do for him. He was going to send someone to fetch you from the temple, but I told him you were already on your way into the city. He told me that if I ran into you on my way back, I was to tell you to hurry.’ Jia Lian hastily rose to go, but delayed to hear something that Jia Rong was saying to Mrs You. ‘You know the other day I was telling you that Father has found a husband for Aunt Er, Gran. In looks and build he has quite a strong resemblance to Uncle Lian. Does that please you?’ Since he was pointing a finger at Jia Lian and simultaneously making a face at Er-jie while he said this, the question appeared to be meant as much for Er- jie as for her mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er-jie had now returned with the silver and handed it to her mother You Laoniang; then her mother handed it to Jia Lian; and Jia Lian ordered one of the maids to call in one of the old women from outside, whom he then instructed to take it to Yu Lu and tell him to wait for him in the front. While the old woman was going off with the money, Jia Rong’s voice could be heard outside in the courtyard. A few moments later he appeared. He greeted his grandmother and aunt before turning with a smile to Jia Lian:‘Sir She has been asking about you, Uncle. He says there’s something he wants you to do for him. He was going to send someone to fetch you from the temple, but I told him you were already on your way. He told me that if I ran into you on my way back, I was to tell you to hurry.’ Jia Lian hastily rose to go after hearing this, but delayed to hear something that Jia Rong was saying to Mrs You. ‘You know the other day I was telling you that Father has found a husband for Aunt Er, Gran. In looks and figure he has quite a strong resemblance to Uncle Lian. Does that please you?’ Since he was pointing a finger at Jia Lian and simultaneously making a face at Er-jie while he said this.--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 06:14, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姐儿倒不好意思说什么，只见三姐儿似笑非笑、似恼非恼的骂道：“坏透了的小猴儿崽子！没了你娘的说了！多早晚我才撕他那嘴呢！”贾蓉早笑着跑了出去，贾琏也笑着辞了出来。走至厅上，又吩咐了家人们，不可耍钱吃酒等话；又悄悄的央贾蓉，回去急速和他父亲说。一面便带了俞禄过来，将银子添足，交给他拿去。一面给贾赦请安，又给贾母去请安，不提。却说贾蓉见俞禄跟了贾琏去取银子，自己无事，便仍回至里面，和他两个姨娘嘲戏一回，方起身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If so, Er- jie was too embarrassed to answer. Not so her sister, however.‘Little monster!’ San-jie shouted, half angrily and half in jest. ‘Keep your dirty little mouth shut - unless you want me to come over and shut it for you!’Jia Rong retreated, laughing, from the room; and Jia Lian, taking a laughing farewell of the old lady and her daughters, went out after him, He stopped in the hall again on his way out to admonish the servants: not to gamble, not to drink, and so forth. Then, after a private aside with Jia Rong in which he urged him to return with all speed to the temple and speak about a certain matter to his father, he went with Yu Lu to the other mansion and gave him the balance of the amount owing. Having dispatched Yu Lu, he went in to see what his father wanted, and after that to Grandmother Jia’s apartment to pay his respects. But these are formalities with which we need not concern ourselves. We return, then, to the Ning-guo mansion, where Jia Rong, concluding, when he saw Yu Lu go off with Jia Lian, that there was nothing more for him to do, went back to the inner apartments for further badinage with his young aunts before setting off once more for the temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If so, Second sister was too embarrassed to answer. Not so her sister, however. ‘Little monster!’ Third sister shouted, half angrily and half in jest. ‘Keep your dirty little mouth shut - unless you want me to come over and shut it for you!’ Prosperity Merchant retreated, laughing, from the room; and Romance Merchant, taking a laughing farewell of the old lady and her daughters, went out after him. He stopped in the hall again on his way out to admonish the servants: not to gamble, not to drink, and so forth. Then, after a private aside with Prosperity Merchant in which he urged him to return with all speed to the temple and speak about a certain matter to his father, he went with Yu Lu to theother mansion and gave him the balance of the amount owing. Having dispatched Yu Lu, he went in to see what his father wanted, and after that to Grandmother Merchant’s apartment to pay his respects. But these are formalities with which we need not  concern ourselves. We return, then, to the Ning-guo mansion, where Prosperity Merchant, concluding, when he saw Yu Lu go off with Romance Merchant, that there was nothing more for him to do, went back to the inner apartments for further badinage with his young aunts before setting off once more for the temple.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 06:27, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚到寺，见了贾珍，回道：“银子已竟交给俞禄了。老太太已大愈了，如今已经不服药了。”说毕，又趁便将路上贾琏要娶尤二姐做二房之意说了，又说如何在外面置房子住，不使凤姐知道，“此时总不过为的是子嗣艰难起见，为的是二姨儿是见过的，亲上做亲，比别处不知道的人家说了来的好。所以二叔再三央我对父亲说。”只不说是他自己的主意。贾珍想了想，笑道：“其实倒也罢了。只不知你二姨心中愿意不愿意。明日你先去和你老娘商量，叫你老娘问准了你二姨，再作定夺。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was evening when Prosperity Merchant arrived there and reported back to his father.‘Yu Lu got the money all right. And Grandma Merchant is now completely recovered. She is no longer taking medicine.’He availed himself of the opportunity to tell his father about Romance Merchant: how, on the journey into town, he had expressed a desire to take Second sister as his Number Two and how he proposed to set her up in a separate establishment, keeping Splendid Phoenix in ignorance of the marriage. ‘His sole reason for taking a Number Two,’ Prosperity Merchant explained, ‘is that he wants a son. And the reason he particularly wants second Aunt is because he feels it would be better to keep things in the family and have someone he knows, than risk taking some unknown person from outside. He was very insistent that I should speak to you about this.’ He omitted to mention that he was the author of this plan. Treasure Merchant, after reflecting on it, seemed well disposed. ‘Actually, it’s not a bad idea. I wonder whether your second Aunt would be willing, though. You’d better go in again tomorrow and have a word with your Grandmother Outstanding. Tell her to talk to your second Aunt about it and see if she accepts. If she does, we can go ahead and fix it up properly.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was evening when Prosperity Merchant arrived there and reported back to his father.‘Yu Lu got the money all right. And Grandma Merchant now has been completely recovered. She is no longer taking medicine.’He availed himself of the opportunity to tell his father about Romance Merchant: how, on the journey into town, he had expressed a desire to take Second sister as his second wife and how he proposed to set her up in a separate establishment, keeping Splendid Phoenix in ignorance of the marriage. ‘His sole reason for taking a Number Two,’ Prosperity Merchant explained, ‘is that he wants a son. And the reason he particularly wants second Aunt is because he feels it would be better to keep things in the family and have someone he knows, than risk taking some unknown person from outside. He was very insistent that I should speak to you about this.’ He omitted to mention that he was the author of this plan. Treasure Merchant, after reflecting on it, seemed well disposed. ‘Actually, it’s not a bad idea. I wonder whether second Aunt would be willing, though. You’d better go in again tomorrow and have a word with your Grandmother Outstanding. Tell her to talk to your second Aunt about it and see if she accepts. If she does, we can go ahead and fix it up properly.’--[[User:Lan Qi|Lan Qi]] ([[User talk:Lan Qi|talk]]) 13:39, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又教了贾蓉一篇话，便走过来，将此事告诉了尤氏。尤氏却知此事不妥，因而极力劝止。无奈贾珍主意已定，素日又是顺从惯了的，况且他与二姐儿本非一母，不便深管，因而也只得由他们闹去了。至次日一早，果然贾蓉复进城来见他老娘，将他父亲之意说了。又添上许多话，说贾琏做人如何好，目今凤姐身子有病，已是不能好的了，暂且买了房子，在外面住着，过个一年半载，只等凤姐一死，便接了二姨儿进去做正室。又说他父亲此时如何聘，贾琏那边如何娶，如何接了你老人家养老，往后三姨儿也是那边应了替聘，说得天花乱坠，不由得尤老娘不肯。&lt;br /&gt;
After a good deal more advice to Prosperity Merchant  on how he was to conduct himself, Cousin Treasure went inside to see Mrs. You and told her about the plan. Mrs. You could see at once that it would not work and did her best to dissuade him; but Cousin Treasure’s mind was made up; and in the end, since she was accustomed to giving in to him, and since Mrs. You was in any case only a step-sister, for whom therefore she felt only limited responsibility, she allowed the menfolk to go ahead and washed her. The Story of the Stone Produced by Kolistan - 1276 - hands of the whole affair. Prosperity Merchant went into town next morning and told his grandmother what his father had told him to say. He also added a good deal of his own. He told her what a capital person Romance Merchant was; how Splendid Phoenix  was ill and not expected to get better; how  Romance Merchant  was planning to buy a house outside and install Mrs. You in it temporarily, but how in a year or two, as soon as Splendid Phoenix was dead, he would move her inside and make her his Number One. He went on to tell her about the gifts Cousin Treasure would give for the betrothal and of the wedding presents that Romance Merchant was planning for his bride; how Romance Merchant was prepared to look after Mrs You in her old age; and how in due course he would see San-jie provided with a husband. The Liang dynasty preacher on whom the heavens rained down flowers could not have spoken with greater eloquence. Mrs You could hardly fail to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: After a good deal more advice to Jia Rong on how he was to conduct himself, Cousin Zhen went inside to see Mrs. You and told her about the thing. Mrs. You could see at once that it would not work and did her best to dissuade him; but Cousin Zhen had made up his mind; and in the end, since she was accustomed to yielding to him, and since Er-jie was after all only a step-sister, for whom therefore she felt only little responsibility, therefore she allowed the menfolk to go ahead and perceived the whole affair none of her business. Jia Rong went into town the next morning and told his grandmother what his father had told him to say. He also added a good deal of his own. He told her what a refined person Jia Lian was; how Xi-feng was ill and not expected to get better; how Jia Lian was planning to buy a house outside and install Er-jie in it temporarily, but how in a year or two, as soon as Xi-feng was dead, he would move her inside and make her his main wife. He went on to tell her about the gifts Cousin&lt;br /&gt;
Zhen would give for the betrothal and of the wedding presents that Jia Lian was planning for his bride; how Jia Lian was prepared to look after Mrs You in her old age; and how in due course he would see San-jie provided with a husband. He told such a promising prospect on whom the heavens rained down flowers could not have spoken with greater eloquence. Mrs. You could hardly refuse. --[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 06:39, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且素日全亏贾珍周济，此时又是贾珍作主替聘，而且妆奁不用自己置买，贾琏又是青年公子，强胜张家，遂连忙过来与二姐儿商议。二姐儿又是水性人儿，在先已和姐夫不妥，又常怨恨当时错许张华，致使后来终身失所，今见贾琏有情，况是姐夫将他聘嫁，有何不肯？也便点头依允。当下回复了。贾蓉回了他父亲。次日命人请了贾琏到寺中来，贾珍当面告诉了他尤老娘应允之事。贾琏自是喜出望外，感谢贾珍贾蓉父子不尽。于是二人商量着，使人看房子，打首饰，给二姐儿置买妆奁，及新房中应用床帐等物。不过几日，早将诸事办妥，已于宁荣街后二里远近小花枝巷内买定一所房子，共二十余间；又买了两个小丫鬟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She depended on Cousin Zhen for her livelihood and that it was he who was sponsoring the marriage. And Jia Lian was such a fine young gentleman, with no doubt far more superior than that of Family Zhang. Mrs You went to Er-jie at once and talk it over with her. You Er-jie was a highly impressionable young woman. Already, in the past, she had compromised herself with her sister’s husband. And she had always resented to marry Zhang Hua (a boy from Family Zhang), which seemed to sentence her to a lifetime of poverty. Now that Jia Lian loved her and her brother-in-law was prepared to give her away, what possible objection could she have to the marriage? She consented with a nod, which was conveyed at once to Jia Rong by her mother, and in due course reported to Cousin Zhen. Next day Cousin Zhen invited Jia Lian to the temple to inform him that Mrs You had consented. Jia Lian, delighted that the matter had been settled with so little trouble, was very grateful for Cousin Zhen and Jia Rong. Jia Lian and Cousin Zhen at once began discussing what to do. Agents had to be sent to look round for a suitable house, jewellery for Er-jie’s trousseau had to be ordered, and furnishings had to be purchased for the new house. Within a few days all this had been done. A house in Small Flower Branch Alley, which was about two thirds of a mile north of Two Dukes Street, had been bought. There were around twenty rooms or so in the house, and two little maids purchased to go with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是府里家人不敢擅动，外头买人又怕不知心腹，走漏了风声，忽然想起家人鲍二来。当初因和他女人偷情，被凤姐儿打闹了一阵，含差吊死了，贾琏给了二百银子，叫他另娶了一个。那鲍二向来却就合厨子多浑虫的媳妇多姑娘有一手儿，后来多浑虫酒痨死了，这多姑娘儿见鲍二手里从容了，便嫁了鲍二。况且这多姑娘儿原也和贾琏好的，此时都搬出外头住着。贾琏一时想起来，便叫了他两口儿到新房子里来，预备二姐儿过来时伏侍。那鲍二两口子听见这个巧宗儿，如何不来呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he used servants from his own household, their transfer was sure to be detected; on the other hand a married couple purchased from outside would be strangers, and therefore of uncertain loyalty and impossible to trust. Suddenly he remembered Bao Er, whose unfortunate wife had hanged herself after being attacked by Xi-feng in a fit of jealous rage. At the time Jia Lian had given him some money and promised him a new wife. The wife he had eventually chosen for him was none other than the Mattress, widowed since the drunken cook ‘Droopy’ Duo had finally drunk himself to death. Bao Er had had prior experience of her charms and knew that he was getting a good bargain; and the Mattress for her part was glad to be married to someone who (thanks to Jia Lian’s subvention) could afford to be free with his money. This couple, united in their loyalty to Jia Lian and dislike of Xi- feng, seemed an ideal choice for the new establishment and were to their immense satisfaction installed in it, along with the newly-purchased maids, to be at Er-jie's disposal when she arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he used servants from his own household, their transaction doomed to be detected; on the other hand a married couple purchased from outside would be strangers, and therefore of uncertain loyalty and impossible to trust. Suddenly he recalled Bao Er, whose unfortunate wife had hanged herself after fighting with Xi-feng in a fit of jealous rage. At the time Jia Lian gave him some money and promised him a new wife. The wife he had eventually chosen for him was nobody else but the Mattress, widowed since the drunken cook ‘Droopy’ Duo had finally drunk himself to death. Bao Er had had prior experience of her charms and knew that he was getting a good bargain; and the Mattress for her part was glad to be married to someone who (thanks to Jia Lian’s subvention) could afford to be free with his money. This couple, united in their loyalty to Jia Lian and dislike of Xi- feng, seemed an ideal choice for the new establishment and were to their immense satisfaction installed in it, along with the newly-purchased maids, to be at Er-jie's disposal when she arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说张华之祖，原当皇粮庄头，后来死去，至张华父亲时，仍充此役。因与尤老娘前夫相好，所以将张华与尤二姐指腹为婚。后来不料遭了官司，败落了家产，弄得衣食不周，那里还娶得起媳妇呢？尤老娘又自那家嫁了出来，两家有十数年音信不通。今被贾府家人唤至，逼他与二姐退婚，心中虽不愿意，无奈惧怕贾珍等势焰，不敢不依，只得写了一张退婚文约。尤老娘与了二十两银子，两家退亲不提。这里贾琏等见诸事已妥，遂择了初三黄道吉日，以便迎娶二姐过门。下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There remained only the matter of Zhang Hua to be dealt with. It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms. His father&lt;br /&gt;
simply inherited the post when the old man died. While holding it, he had made the arrangement with Mrs You’s first husband, who was his good friend, as a result of which Zhang&lt;br /&gt;
Hua and You's second sister were engaged to each other from their earliest infancy. Some time after that he lost all his possessions in a lawsuit and the family were reduced to penury so dire that even food and clothing were a problem, and taking on a new daughter-in-law was, for the time being, wholly out of the question. Then You's second sister mother had remarried, and for fourteen years or more they had been completely out of touch. Their whereabouts were eventually traced, however, and Zhang Hua’s father summoned to Ningguofu and induced to sign a deed of revocation releasing You's second sister from her betrothal. He did not want to sign it, but was too intimidated by Cousin Zhen’s air of affluence and authority to object. After he had signed, Mrs You handed him twenty taels, and that was that. Everything had now been taken care of. All that remained. The Story of the Stone was for Romance Merchant to name the day. The calendar was consulted and the third of the sixth month, which was just beginning, was found to be the earliest auspicious day. On that day, it was decided, You's second sistershould be received as a bride in her new home. But for that event you must await the following chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There remained only the matter of Zhang Hua to be dealt with. It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms. His father simply inherited the post when the old man died. While holding it, he had made the arrangement with Mrs You’s first husband, who was his good friend, as a result of which Zhang Hua and Er-jie were engaged to each other from their earliest infancy. Some time after that he lost all his possessions in a lawsuit and the family were reduced to penury so dire that even food and clothing were a problem, and taking on a new daughter-in-law was, for the time being, wholly out of the question. Then Er-jie’s mother had remarried, and for fourteen years or more they had been completely out of touch. Their whereabouts were eventually traced, however, and Zhang Hua’s father summoned to Ning-guo House and induced to sign a deed of revocation releasing Er-jie from her betrothal. He did not want to sign it, but was too intimidated by Cousin Zhen’s air of affluence and authority to object. After he had signed, Mrs You handed him twenty taels, and that was that. Everything had now been taken care of. All that remained The Story of the Stone was for Jia Lian to name the day. The calendar was consulted and the third of the sixth month, which was just beginning, was sound to be the earliest auspicious day. On that day, it was decided, Er-jie should be received as a bride in her new home. But for that event you must await the following chapter.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 05:40, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说贾琏、贾珍、贾蓉等三人商议，事事妥贴，至初二日，先将尤老娘和三姐儿送入新房。尤老娘看了一看，虽不似贾蓉口内之言，倒也十分齐备，母女二人，已算称了心愿。鲍二两口子见了，如一盆火儿，赶着尤老娘一口一声叫“老娘”，又或是“老太太”；赶着三姐儿叫“三姨儿”，或是“姨娘”。至次日五更天，一乘素轿，将二姐儿抬来，各色香烛纸马，并铺盖以及酒饭，早已预备得十分妥当。一时，贾琏素服坐了小轿来了，拜过了天地，焚了纸马。那尤老娘见二姐儿身上头上，焕然一新，不似在家模样，十分得意。搀入洞房。是夜贾琏同他颠鸾倒凤，百般恩爱，不消细说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the second day of the month, the arrangements jointly agreed on by Jia Lian, Cousin Zhen and Jia Rong had been completed and Mrs You and San-jie moved into the new house. A brief inspection of it satisfied Mrs You that, if not quite what Jia Rong had led her to expect, it was at least excellently furnished, and it could be said that both she and San-jie were reasonably happy about the move. Bao Er and his wife said‘yes, madam’, ‘no, madam’ whenever they were talking to Mrs You; and addressed San-jie as ‘Miss You’, or ‘madam’. In the last watch of that same night, only an hour or two before the dawning of the third, Er-jie, seated in a plain chair, was carried to her new home. The incense and paper-offerings for the ceremony, the wedding-feast and marriage-bed had all been made ready long before she arrived. Jia Lian, also in a small, plain chair, arrived shortly afterwards. The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth, the paper offerings were ignited, and Mrs You conducted her heavily-veiled daughter into the marriage-chamber, gratified to observe the completely new and expensive-looking outfit of clothes and jewellery. The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the second day of the month, the arrangements jointly agreed on by Romance Merchant, Cousin Zhen and  Prosperity Merchant had been completed and Mrs You and Third Sister moved into the new house.A brief inspection of it satisfied Mrs You that, if not quite what  Prosperity Merchanthad led her to expect, it was at least excellently furnished, and it could be said that both she and Third Sister were reasonably happy about the move. Bao Er and his wife could not do enough for them. It was ‘yes, milady',‘no, milady’ whenever they were talking to Mrs You; and Third Sister, for the first time in her life, found herself being addressed as ‘Miss You’, or sometimes even as ‘madam’. In the last watch of that same night, only an hour or two before the dawning of the third, Second Sister, seated in a plain chair without bridal trimmings, was carried to her new home. The incense and paper-offerings for the ceremony,the wedding-feast and marriage-bed had all been made ready long before she arrived. Romance Merchant, also in a small, plain carrying-chair, arrived shortly afterwards. The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth, the paper offerings were set fire to, and Mrs You conducted her heavily-veiled daughter into the marriage-chamber, gratified to observe the transformation wrought by a completely new and expensive-looking outfit of clothes and jewellery.The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 05:33, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾琏越看越爱，越瞧越喜，不知要怎么奉承这二姐儿才过得去，乃命鲍二等人不许提三说二的，直以“奶奶”称之；自己也称“奶奶”，竟将凤姐一笔勾倒。有时回家，只说在东府有事。凤姐因知他和贾珍好，有事相商，也不疑心。家下人虽多，都也不管这些事。便有那游手好闲、专打听小事的人，也都去奉承贾琏，乘机讨些便宜，谁肯去露风。于是贾琏深感贾珍不尽。贾琏一月出十五两银子，做天天的供给。若不来时，他母女三人一处吃饭；若贾琏来，他夫妻二人一处吃，他母女便回房自吃。贾琏又将自己积年所有的体己，一并搬来与二姐儿收着，又将凤姐儿素日之为人行事，枕边衾内，尽情告诉了他。只等一死，便接他进去。&lt;br /&gt;
The more Romance Merchant saw of Second Sister, the more he loved her, until his love for her is overwhelmed, so he commanded Bao Er and others to pretend she is not existent at all, and to call her “Mrs Lian” with himself together, while his wife Splendid Phoenix King, the real “Mrs Lian ” is put aside. When he went back to Splendid Phoenix King from time to time since he was obliged to, he would tell her that the business in the Ning-guo mansion consumed his time a lot; and Splendid Phoenix King, knowing how well her husband got on with Cousin Zhen and how frequently he was consulted by him, suspected nothing. In spite of their numbers, few of the Rong-guo domestics concerned themselves much with Romance Merchant’s activities, and even those who idled about and had curiosity to know gossips, were more willing to cover up Romance Merchant’s secret affair to win his favor, than telling Splendid Phoenix King the truth. Everything seemed to be working out very smoothly and Romance Merchant felt immensely grateful to Cousin Zhen for having made it all possible. The allowance Romance Merchant made to cover the day-to-day expenses of his little household was fifteen taels a month. On days when he was unable to come, Second Sister would dine with her mother and little sister together. On days when he was there, he and Second Sister would eat together with her mother and sister eat inside their rooms separately. All savings of Romance Merchant was handed to Second Sister to look after for him. He told her everything about Splendid Phoenix King, down to the most intimate bedroom particulars, and promised her that as soon as Splendid Phoenix King died, she should move into the mansion and live there as his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more Romance Merchant saw Second Sister, the more he loved her. Until his love for her is overwhelmed, he commanded Bao Er and others to pretend that she doesn’t exist at all, and call her “Mrs. Lian” with himself. While his wife Splendid Phoenix King, the real “Mrs. Lian” is put aside. When he has gone back to Splendid Phoenix King from time to time since he was obliged to, he would tell her that the business in the Ning-Guo mansion consumed his time a lot. Splendid Phoenix King, knowing how well her husband got along with Cousin Zhen and how frequently he was consulted by him, suspected nothing. In spite of the number, few of the Rong-Guo domestics were concerned about Romance Merchant’s activities. Even those who idled about and had the curiosity to know gossips, were more willing to cover up Romance Merchant’s secret affairs to win his favor, than telling Splendid Phoenix King the truth. Everything seemed to be worked out very smoothly and Romance Merchant felt immensely grateful to Cousin Zhen for making it all possible. The allowance Romance Merchant made to cover the day-to-day expenses of his little household was fifteen taels a month. On days when he was unable to come, Second Sister would dine with her mother and little sister together. Otherwise, he and Second Sister would eat together with her mother and sister eat inside their rooms separately. All savings of Romance Merchant were handed to Second Sister to look after him. He told her everything about Splendid Phoenix King, down to the most intimate bedroom particulars, and promised that as soon as Splendid Phoenix King died, she would move into the mansion and live there as his wife.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 09:39, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姐儿听了，自然是愿意了。当下十来个人，倒也过起日子来，十分丰足。眼见已是两月光景。这日贾珍在铁槛寺作完佛事，晚间回家时，与他姊妹久别，竟要去探望探望。先命小厮去打听贾琏在与不在，小厮回来，说：“不在那里。”贾珍欢喜，将家人一概先遣回去，只留两个心腹小童牵马。一时，到了新房子里，已是掌灯时候，悄悄进去。两个小厮将马拴在圈内，自往下房去听候。贾珍进来，屋内才点灯，先看过尤氏母女，然后二姐儿出来相见，贾珍见了二姐儿，满脸的笑容。一面吃茶，一面笑说：“我做的这保山如何？要错过了，打着灯笼还没处寻，过日你姐姐还备了礼来瞧你们呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It cannot be said that the second sister found any of this displeasing. In the meantime, several people in the little household were living comfortably. Two months passed quickly by. One evening, as Treasure Merchant returned from the Temple of the Iron Threshold after a day of Buddhist ceremonies, he said goodbye to other sisters and decided to pay them a visit. First, he sent a boy to the new house to find out if Romance Merchant was there. Delighted when the boy brought back word that he was not, he ordered most of the servants to return to Ning-Guo House without him, keeping only his two most trusted servants to accompany him. They did this walking one on either side of his horse’s head and holding on to his bridle. It was already lighting-up time when they got there, but the courtyard gate was still open. Their arrival was so quiet and discreet that they managed to get inside it unobserved. The servants tied the horse up in the stable and took themselves off to the servants’ quarters to await orders, while Treasure Merchant entered the room. He found the third sister and her mother sitting there. The lamp had just been lit at that time. Shortly after he had finished exchanging greetings with them, the second sister appeared and made him welcome. Tea was served. Treasure Merchant smiled over his cup at her as he sipped his tea. “Well, do you think whether I am a good marriage broker or not? The husband is too good to meet! Your sister will come to see you days later, and bring you a present.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This, of course, was what Second Sister hoped for. Then around ten people in the little household were living comfortably. Two months passed quickly. One evening, when Treasure Merchant returned from the Temple of the Iron Threshold after a day of Buddhist ceremonies, he said goodbye to other sisters and decided to pay them a visit. First, he sent a page to the new house to find out whether Romance Merchant was there. Delighted when the boy reported that he was not. Having dismissed his attendants except for two trusted boys to lead his horse, he went straight to the new house. It was already lighting-up time when they got there, but the courtyard gate was still open. Their arrival was so quiet and discreet that they managed to get inside it unobserved. The servants tied the horse up in the stable and took themselves off to the servants’ quarters to await orders, while Treasure Merchant entered the room. He found the Third Sister and her mother sitting there. The lamp had just been lit at that time. Shortly after he had finished exchanging greetings with them, Second Sister appeared and made him welcome. Tea was served. Treasure Merchant smiled over his cup at her as he sipped his tea. “Well, how is the marriage I arranged for you? The husband is too good to meet! Your sister will come to see you days later, and bring you a present.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 04:46, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话之间，二姐儿已命人预备下酒馔，关起门来。都是一家人，原无避讳。那鲍二来请安，贾珍便说：“你还是个有良心的，所以二爷叫你来伏侍。日后自有大用你之处，不可在外头吃酒生事，我自然赏你。倘或这里短了什么，你二爷事多，那里人杂，你只管去回我。我们弟兄，不比别人。”鲍二答应道：“小的知道。若小的不尽心，除非不要这脑袋了。”贾珍笑着点头说：“要你知道就好。”当下四人一处吃酒。二姐儿此时恐怕贾琏一时走来，彼此不雅，吃了两钟酒便推故往那边去了。贾珍此时也无可奈何，只得看着二姐儿自去。剩下尤老娘和三姐儿相陪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During their talks, Second Sister have ordered someone to prepare wine and food. And as they were members of one family now they closed the door and chatted without constraint until Pao Erh came in to pay his respects. Treasure Merchant told him, &amp;quot;It's because you're an honest fellow that I sent you here to work. In future I shall give you more important jobs. Don't get drunk outside or make trouble, and I shall reward you well. Your Second Master is busy and there are all sorts of people in his place, so if you’re short of anything here, just let me know. After all, we're cousins—it's not as if I were an outsider.&amp;quot; &amp;quot;Yes, sir, I understand,&amp;quot; answered Pao Erh. &amp;quot;If I don’t try my best, you can cut off my head.&amp;quot; Treasure Merchant nodded and said, &amp;quot;I just want you to understand.&amp;quot; The four of them drank together. At this time, Second Sister was afraid that Romance Merchant would come, which could make everyone uneasy. So having drank some wine, she made an excuse to leave. Treasure Merchant had no choice but to see Second Sister leave. There were only Old Mrs. Yu and Third sister remaining to accompany him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: During their talks, Second Sister have ordered someone to prepare wine and food. And as they were a family now they closed the door and chatted without constraint until Pao Erh came in to pay his respects. Treasure Merchant told him, &amp;quot;It's because you're an honest fellow that I sent you here to work. In the future I shall give you more important jobs. Don't get drunk outside or make trouble, and I shall reward you well. Your Second Master is busy and there are all sorts of people in his place, so if you’re short of anything here, just let me know. After all, we're cousins—don't see me as an outsider.&amp;quot; &amp;quot;Yes, sir, I understand,&amp;quot; answered Pao Erh. &amp;quot;If I don’t try my best, you can cut off my head.&amp;quot; Treasure Merchant nodded smiling and said, &amp;quot;I just want you to understand.&amp;quot; When the four of them were still drinking, Second Sister was afraid that Romance Merchant would come, which could make everyone uneasy. So having drunk some wine, she made an excuse to leave. Treasure Merchant had no choice but to see Second Sister leave. Therefore, there were only Old Mrs.You and Third sister remaining to accompany him.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 05:52, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三姐儿虽向来也和贾珍偶有戏言，但不似他姐姐那样随和儿，贾珍也不好意思太露轻薄。却说跟的两个小厮，都在厨下和鲍二饮酒，那鲍二的女人多姑娘儿上灶。忽见两个丫头也走了来，嘲笑要吃酒。鲍二因说：“姐儿们不在上头伏侍，也偷着来了；一时叫起来没人，又是事。”他女人骂道：“糊涂浑呛了的忘八！你撞丧那黄汤罢。撞丧醉了，夹着你那脑袋挺你的尸去！叫不叫，与你什么相干！一应有我承当呢，风啊雨的，横竖淋不着你头上来。” 这鲍二原因妻子之力，在贾琏前十分有脸；近日他女人越发在二姐儿跟前殷勤服侍，他便自己除赚钱吃酒之外，一概不管，一听他女人吩咐，百依百随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the occasional flirtation, the third sister was not as easy as her sisters, which made Treasure Merchant shy of going too far. Meanwhile, Treasure Merchant’s attendants were drinking in the kitchen with Pao Erh whose wife was cooking, and two maids giggling came in and asked for drinks. Pao Erh answered, “Why do you sisters slip away instead of waiting on them? If they want something and nobody answers, we will all be affected.” His wife exclaimed, “You stupid jerk! Why not drink yourself to death? Keep your tail between your legs! You have nothing to do with their calls! Anyway, I’m still here.” Because of his wife, Pao Erh was never rebuked by Romance Merchant any more. Recently, as his wife serve the second sister more attentively, he did nothing but make money and drink. And he obeyed any orders of his wife as if she were the Lord.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the occasional flirtation, the third sister was not as easygoing as her sisters, which made Treasure Merchant shy of going too far. Meanwhile, Treasure Merchant’s attendants were drinking in the kitchen with Pao Erh whose wife was cooking, and two maids giggling came in and asked for drinks. Pao Erh answered, “Why do you sisters slip away instead of waiting on them? If they want something and nobody answers, we will all be affected.” His wife exclaimed, “You stupid jerk! Why not drink yourself to death? Keep your tail between your legs! You have nothing to do with their calls! Anyway, I’m still here.” Because of his wife, Pao Erh was never rebuked by Romance Merchant anymore. Recently, as his wife serve the second sister more attentively, he did nothing but make money and drink. And he obeyed any orders of his wife as if she were the Lord.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 13:47, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下又吃够了，便去睡觉。这里女人陪着这些丫鬟小厮吃酒，又和那几个小厮们打牙撂嘴儿的玩笑，讨他们的好，准备在贾珍前讨好儿。四人正在吃的高兴，忽听扣门之声儿，鲍二的女人忙出来开门看时，见是贾琏下马，问有事无事。鲍二女人便悄悄的告诉他说：“大爷在这里西院里呢。”贾琏听了，便至卧房。见尤二姐和两个小丫头在房中，见他来了，脸上却有些赸赸的。贾琏反推不知，只命：“快拿酒来，咱们吃两杯好睡觉。我今日很乏了。”二姐儿忙忙陪笑，接衣捧茶，问长问短，贾琏喜的心痒难受。一时，鲍二的女人端上酒来，二人对饮，两个小丫头在地下伏侍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so having drunk enough, he went to bed. His wife kept the maids and pages company drinking, and made up to them in the hope that they would speak well of her to Treasure Merchant. But as they were enjoying themselves they heard a sudden knocking on the gate; and when Fao Erh’s wife hurried out to open it, she saw Romance Merchant dismounting from his horse. He asked if all was well. She quietly told him, ‘The Elder Master is here, in the west courtyard.’When Romance Merchant heard that he went to his bedroom and found Second Sister there with her mother. At the sight of him, they looked a little putout, but he pretended not to notice. ‘Bring some wine, quick,’ he ordered. ‘After a couple of drinks, we can go to bed. I’m tired out.’ Second Sister at once stepped forward with a smile to take his outer garments and offer him tea, then asked about this and that. Romance Merchant was so pleased that he itched to make love to her. Soon Fao Erh’s wife brought in wine which the two of them drank, while two young maids waited on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏的心腹小童隆儿拴马去，瞧见有了一匹马，细瞧一瞧，知是贾珍的，心下会意，也来厨下。只见喜儿寿儿两个正在那里坐着吃酒，见他来了，也都会意，笑道：“你这会子来得巧。我们因赶不上爷的马，恐怕犯夜，往这里来借个地方儿睡一宵。”隆儿便笑道：“我是二爷使我送月银的。交给了奶奶，我也不回去了。”鲍二的女人便道：“咱们这里有的是炕，为什么不大家睡呢？”喜儿便说：“我们吃多了，你来吃一钟。”隆儿才坐下，端起酒来，忽听马棚内闹将起来。原来二马同槽，不能相容，互蹶踢起来。隆儿等慌的忙放下酒杯，出来喝马，好容易喝住，另拴好了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting up the horse, Romance Merchant’s pet servant Flourish found another one. A closer look told him it belongs to Treasure Merchant so he came to the kitchen, where he found Joy and Longevity drinking. Seeing him, they laughed and said, “You’re coming at the right time. We didn’t catch Treasure Merchant so staying here to spend a night.” Hearing this, Flourish said, “Romance Merchant sends me to deliver monthly pay. I finished that, and won’t back , either.” Fao Erh’s wife said to them, “Here are so many Kangs (warm platforms made of soils and bricks). Why don’t you sleep there?” And then Joy said to Flourish, “We’ve drunk a lot. You should come and drink some.” Thus, Flourish sit down with a cup of wine, suddenly hearing of noise in the stable. It turned out that two horses were kicking on each other there, which made people lose their heads. So they put down the cups, coming out to tame the horses with great efforts, and came in after putting up them again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting up the horse, Romance Merchant’s pet servant Flourish found another one. A closer look told him it belongs to Treasure Merchant, so he came to the kitchen, where he found Joy and Longevity drinking. Seeing him, they laughed and said, “You’re coming at the right time. We didn’t catch Treasure Merchant so staying here to spend a night.” Hearing this, Flourish said, “Romance Merchant sends me to deliver monthly pay. I finished that, and won’t back , either.” Fao Erh’s wife said to them, “Here are so many Kangs (warm platforms made of soils and bricks). Why don’t you sleep there?” And then Joy said to Flourish, “We’ve drunk a lot. You should come and drink some.” Thus, Flourish sit down with a cup of wine,suddenly hearing of noise in the stable. It turned out that two horses were kicking on each other there, which made people lose their heads. So they put down the cups, coming out to tame the horses with great efforts, and came in after putting up them again.--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 06:57, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍二的女人笑说：“你三人就在这里罢，茶也现成了，我可去了。”说着带门出去。这里喜儿喝了几杯，已是楞子眼了。隆儿寿儿关了门，回头见喜儿直挺挺的仰卧炕上，二人便推他说：“好兄弟，起来好生睡。只顾你一个人舒服，我们就苦了。”那喜儿便说道：“咱们今儿可要公公道道贴一炉子烧饼了。”隆儿寿儿见他醉了，也不便多说，只得吹了灯，将就卧下。 二姐听见马闹，心下着实不安，只管用言语混乱贾琏。那贾琏吃了几杯，春兴发作，便命收了酒果，掩门宽衣。尤二姐只穿着大红小袄，散挽乌云，满脸春色，比白日更增了颜色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fao Erh's wife said with a smile: &amp;quot;You three stay here. The tea is ready, I can go now.&amp;quot; Then he closed the door and out. While Joy, after drinking a few cups, has been tipsy. Flourish and Longevity closed the door. Looking back to see Joy who was lying upright on the bed,they pushed him and said, &amp;quot;Good brother, get up and sleep well. You are comfortable,while we will suffer.&amp;quot; Then Joy said, &amp;quot;Today we must bake amount of cakes.&amp;quot; Flourish and Longevity saw him drunk, so they didn’t say anything more. They had to blow the lamp, and lie down. Madam Outstanding heard the horse gibbering, and really was uneasing, so she just disturbed Romance Merchant with confusing words.  After drinking a few glasses of wine, Romance Merchan was something desired,so he ordered the wine and fruit to be collected and took off his clothes. Madam Outstanding was only dressed in a bright red coat, with her hair scattered over her back and face flushed,looking like more charming than the day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fao Erh's wife said with a smile: &amp;quot;You three stay here. The tea is ready, I can go now.&amp;quot; Then he closed the door and out. While Joy, after drinking a few cups, has been tipsy. Flourish and Longevity closed the door. Looking back to see Joy who was lying upright on the bed,they pushed him and said, &amp;quot;Good brother, get up and move over. if You are comfortable， we will suffer.&amp;quot; Then Joy said, &amp;quot;Today we must bake amount of cakes.&amp;quot; Flourish and Longevity saw him drunk, so they didn’t say anything more. They had to blow the lamp, and lie down. Madam Outstanding heard the horse gibbering, and really was uneasing, so she just disturbed Romance Merchant with confusing words.  After drinking a few glasses of wine, Romance Merchan was something desired,so he ordered the wine and fruit to be collected and took off his clothes. Madam Outstanding was only dressed in a bright red coat, with her hair scattered over her back and face flushed,looking like more charming than in the day.--[[User:Zhang Minfeng|Zhang Minfeng]] ([[User talk:Zhang Minfeng|talk]]) 15:27, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏搂着他笑道：“人人都说我们那夜叉婆齐整，如今我看来，给你拾鞋也不要。”二姐儿道：“我虽标致，却无品行，看来到底是不标致的好。”贾琏忙说：“如何说这话？我却不懂。”尤二姐滴泪说道：“你们拿我作糊涂人待，什么事我不知道？我如今和你作了两个月夫妻，日子虽浅，我也知你不是糊涂人。我生是你的人，死是你的鬼，如今既做了夫妻，终身我靠你，岂敢瞒藏一字，我算是有倚有靠了。将来我妹子却如何结果？据我看来，这个形景儿，恐非常策，要作长久之计方可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throwing his arms around her, Jia Lian declared, ‘Everyone calls that shrew of mine good-looking, but to me she isn’t fit even to pick up your shoes.’‘I may have good looks but I’ve got a bad name,’ she answered. ‘So it seems not to be good-looking would be better.’‘Why do you say that?’ he asked. ‘I don’t understand.’‘You all think me silly,’ she told him, shedding tears. ‘But I have my wits about me. Now I’ve been your wife for two months, and already in that short time I’ve learned that you’re no fool either. I’ll be yours dead or alive. Being married to you, I’ll depend on you all my life, so of course I won’t keep any secrets from you. I’m provided for, but what about my sister? Seems to me things can’t go on the way they are now. We must think of some long-term plan.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throwing his arms around her, Romance Merchant declared, ‘Everyone calls that shrew of mine good-looking, but to me she isn’t fit even to pick up your shoes.’‘I may have good looks but I’ve got a bad name,’ she answered. ‘So it seems not to be good-looking would be better.’‘Why do you say that?’ he asked. ‘I don’t understand.’‘You all think me silly,’ she told him, shedding tears. ‘But I have my wits about me. Now I’ve been your wife for two months, and already in that short time I’ve learned that you’re no fool either. I’ll be yours dead or alive. Being married to you, I’ll depend on you all my life, so of course I won’t keep any secrets from you. I’m provided for, but what about my sister? Seems to me things can’t go on the way they are now. We must think of some long-term plan.’--[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 15:22, 9 March 2022 (UTC)Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听了，笑道：“你且放心，我不是那拈酸吃醋的人。你前事的事，我都知道了，你不必惊慌。如今你跟了我来，大哥跟前自然倒要拘起形迹来了。依我的主意，不如叫三姨儿也合大哥成了好事，彼此两无拘束，索性大家作个通家之好。你的意思怎么样？”尤二姐一面拭泪，一面说道：“虽然你有这个好意，头一件，三妹妹脾气不好；第二件，也怕大爷脸上下不来。”贾琏道：“这个无妨。我这会子就过去，索性破了例。”说着走了，便至西院中来，只见窗内灯烛辉煌，贾莲便推门进去，说：“大爷在这里呢，兄弟来请安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Romance Merchant heard this, he laughed and said, &amp;quot;Don't worry. I'm not a jealous person. I know all about you. You don't have to scare. Now that you have come with me, you will of course be stiff  before the elder brother. In my opinion, it would be a good thing for the third sister-in-law to marry the eldest brother, so that both of us can be free from restraint and have a family together. How do you think?&amp;quot; As she wiped her tears, she said, &amp;quot;Although you mean well, for one thing, the third sister is bad-tempered. The second one, I'm afraid grandpa will lose his face.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;It doesn't matter. I'll be there just to make an exception.&amp;quot; The window was ablaze with candles. Romance Merchant pushed the door open and went in, saying, &amp;quot;Your uncle is here. Come and pay my respects.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍听是贾琏的声音，倒唬了一跳，见贾莲进来，不觉羞惭满面，尤老娘也觉不好意思。贾琏笑道：“何必做如此景像，咱们弟兄，从前是如何样来？大哥为我操心，我今日粉身碎骨，感激不尽。大哥若多心，我倒不安了。从此以后，还求大哥照常方好；不然兄弟宁可绝后，再不敢到此处来了。”说着便要跪下。慌得贾珍连忙搀起，只说：“兄弟怎么说，我无不领命。”贾琏忙命人：“看酒来，我和大哥吃两杯。”因又笑嘻嘻向三姐儿道：“三妹妹为何不合大哥吃个双钟儿？我也敬一杯，给大哥合三妹妹道喜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant was startled to hear Romance Merchant 's voice. When Romance Merchant came in, he felt ashamed and even Madam You’s mother felt ashamed. Romance Merchant laughed and said, &amp;quot;Why are you like this? We were never like this before. You took care of me, and I could not express my gratitude even if I were in pieces today. Brother, if you are paranoid, I feel uneasy instead. From now on, I hope you will continue as usual; I'd rather have no offspring than come here again.&amp;quot; Then he knelt down. Treasure Merchant hurried to help him up and said, &amp;quot;I'll do whatever you say.&amp;quot; Romance Merchant quickly ordered his servant, &amp;quot;Go and get some wine. I want to have a drink with my brother.&amp;quot; Then smiling to the Third Sister and said: &amp;quot; Why don’t you drink some too! I propose a toast to my brother and you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant was startled to hear Romance Merchant 's voice. When Romance Merchant came in, he felt ashamed and even Madam You’s mother felt ashamed. Romance Merchant laughed and said, &amp;quot;Why are you be like this? We were never like this before. You took care of me, and I could not express my gratitude even if I am in pieces today. Brother, if you are paranoid, I feel uneasy instead. From now on, I hope you will continue as usual; I'd rather have no offspring than come here again.&amp;quot; Then he knelt down. Treasure Merchant hurried to help him up and said, &amp;quot;I'll do whatever you said.&amp;quot; Romance Merchant quickly ordered his servant, &amp;quot;Go and get some wine. I want to have a drink with my brother.&amp;quot; Then he smiled to the Third Sister and said: &amp;quot; Why don’t you drink some too! I propose a toast to my brother and you.&amp;quot;--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 08:44, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姐儿听了这话，就跳起来，站在炕上，指着贾琏冷笑道：“你不用和我‘花马吊嘴’的，咱们‘清水下杂面，你吃我看’。‘提着影戏人子上场儿，好歹别戳破这层纸儿。’你别糊涂油蒙了心，打量我们不知道你府上的事呢！这会子花了几个臭钱，你们哥儿俩，拿着我们姊妹两个权当粉头来取乐儿，你们就打错了算盘了。我也知道你那老婆太难缠，如今把我姐姐拐了来做二房，‘偷来的锣鼓儿打不得’。我也要会会那凤奶奶去，看他是几个脑袋？几只手？若大家好，取和儿便罢；倘若有一点叫人过不去，我有本事先把你两个的牛黄狗宝掏出来，再和那泼妇拼了这条命！喝酒怕什么？咱们就喝！”&lt;br /&gt;
Third Sister jumped on to the kang then and pointed at Romance Merchant.'Don't try to get round me with your glib tongue!' she smiled sarcastically. 'We'd better keep clear of each other. I've seen plenty of shadow-plays in my time; anyway don't tear the screen to show what's behind the scenes. You must be befuddled if you think we don't know what's going on in your house. Now after spending a bit of your stink money, you two figure you can amuse yourselves with us as if we were prostitutes! Well, you're out in your calculations.'I know your wife is such a termagant that you tricked my sister into coming here to be your second wife; but you can't beat a stolen gong. And I have a good mind to call on this Splendid Phoenix King, to see what sort of prodigy she is. If everyone treats us right we can all live peacefully. But if anyone takes the least guts, then fighting it out with that shrew. If I don't, I'm not Third Mistress You! Who's afraid of drinking? Let's drink!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third Sister jumped on to the kang then and pointed at Romance Merchant.'Don't try to get round me with your glib tongue!' she said with a sneer. 'We'd better keep clear of each other. I've seen plenty of shadow-plays in my time; anyway don't tear the screen to show what's behind the scenes. You must be befuddled if you think we don't know what's going on in your house. Now after spending a bit of your stink money, you two cousins you can amuse yourselves with us as if we were prostitutes! Well, you're out in your calculations.'I know your wife is such a termagant that you tricked my sister into coming here to be your second wife; but you can't beat a stolen gong. And I have a good mind to call on this Splendid Phoenix King, to see what sort of prodigy she is. If everyone treats us right we can all live peacefully. But if anyone takes the least guts, then fighting it out with that shrew. If I don't, I'm not Third Sister! Who's afraid of drinking? Let's drink!’--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 13:10, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，自己拿起壶来，斟了一杯，自己先喝了半杯，揪过贾琏来就灌，说：“我倒不曾和你哥哥吃过，今日倒要和你吃一吃，咱们也亲近亲近。” 吓的贾琏酒都醒了。贾珍也不承望尤三姐这等拉的下脸来。兄弟两个本是风月场中耍惯的，不想今日反被这个闺女一席话说得不能搭言。尤三姐看了这样，越发一叠声又叫：“将姐姐请来！要乐，咱们四个大家一处乐。俗语说的，‘便宜不过当家’，你们是哥哥兄弟，我们是姐姐妹妹，又不是外人，只管上来！”尤二姐反不好意思起来。贾珍得便就要溜，尤三姐儿那里肯放？贾珍此时方后悔，不承望他是这种人，与贾琏反不好轻薄起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She picked up the pot to fill a cup and drank half a cup first,then caught Romance Merchant and poured the rest down his throat.She said, &amp;quot;I haven't drunk with your brother.Now let us become more close.&amp;quot; Romance Merchant was so frightened that he sobered up. Treasure Merchant never dreamed that Third Sister could act so brazenly. The two cousins now found themselves struck dumb by this chit of a girl.Then Third Sister cried out, &amp;quot;Ask my sister in! If you want fun, let's all four of us have fun together. As the saying goes,'Perks should be kept inside the family.’ You're cousins, we're sisters; none of us are outsiders - come on!&amp;quot;Second Sister began to feel embarrassed and Treasure Merchant wanted to sneak away, but Third Sister would not let him. By now Treasure Merchant regretted having come. He had had no idea chat Third Sister would behave like this, making it impossible for him and Romance Merchant to flirt with her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She picked up the pot to fill a cup and drank half a cup first,then caught Romance Merchant and poured the rest down his throat.She said, &amp;quot;I haven't drunk with your brother.Now let us become more close.&amp;quot; Romance Merchant was so frightened that he sobered up. Treasure Merchant never dreamed that Third Sister You could act so brazenly. The two brothers were used to playing in the wind and moon field，but now found themselves struck dumb by this chit of a girl.Then Third Sister cried out, &amp;quot;Ask my sister in! If you want fun, let's all four of us have fun together. As the saying goes,'Perks should be kept inside the family.’ You're brothers, we're sisters; none of us are outsiders - come on!&amp;quot;Second Sister began to feel embarrassed and Treasure Merchant wanted to sneak away, but Third Sister would not let him. By now Treasure Merchant regretted having come. He had had no idea chat Third Sister would behave like this, making it impossible for him and Romance Merchant to flirt with her.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 13:54, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这三姐索性卸了妆饰，脱了大衣服，松松的挽个纂儿；身上只穿着大红袄儿，半掩半开，故意露出葱绿抹胸，一痕雪脯；底下绿裤红鞋，鲜艳夺上上。忽起忽坐，忽喜忽嗔，没半刻斯文。两个坠子就和打秋千一般，灯光之下越显得柳眉笼翠，檀口含丹。本是一双秋水眼，再吃了几杯酒，越发横波入鬓，转盼流光。真把那珍琏二人弄的欲近不敢，欲远不舍，迷离恍惚，落魄垂涎。再加方才一席话，直将二人禁住。弟兄两人竟全然无一点儿能为，别说调情斗口，竟连一句响亮话都没了。尤三姐自己高谈阔论，任意挥霍，村俗流言，撒落一阵，由着性儿拿他弟兄二人嘲笑取乐。一时，他的酒足兴尽，更也不容他弟兄多坐，竟撵了出去，自己关门睡去了。&lt;br /&gt;
Third Sister You simply removed her makeup, took off her large clothes, and loosely pulled a child; they were wearing only a big red jacket, half hidden and half open, deliberately revealing a green bandeau, a trace of snow; green pants and red shoes at the bottom, bright and brightly grabbed on. Suddenly up and down, suddenly happy and angry, not half a moment Sven. The two pendants are like playing on a swing, and the more they look under the light, the more willow eyebrows are green, and the sandalwood mouth contains Dan. The pair of autumn water eyes, because of a few glasses of wine, more and more horizontal waves into the sideburns, looking forward to the streamer. I really didn't dare to make the two of them close, they didn't want to go far, they were confused, and they were drooling. Add another word, and the two will be imprisoned. The two brothers had nothing to do, let alone flirt and fight, and did not even have a loud word. Third Sister You herself talked loudly, squandered at will, and the village gossip fell for a while, and the sex made fun of the two of his brothers. For a moment, he was full of wine, and he did not allow his brother to sit more, so he threw himself out and closed the door and went to sleep.&lt;br /&gt;
Third Sister You simply removed her makeup, took off her large clothes, Pull up her hair loosely; she wearing only a big red jacket, half hidden and half open, deliberately revealing a green bandeau, a trace of snow; green pants and red shoes at the bottom, bright and brightly grabbed on. Suddenly up and down, suddenly happy and angry, not half a moment Sven. The two pendants are like playing on a swing, and the more they look under the light, the more willow eyebrows are green, and the sandalwood mouth contains Dan. The pair of autumn water eyes, because of a few glasses of wine, more and more horizontal waves into the sideburns, looking forward to the streamer. I really didn't dare to make the two of them close, they didn't want to go far, they were confused, and they were drooling. Add another word, and the two will be imprisoned. The two brothers had nothing to do, let alone flirt and fight, and did not even have a loud word. Third Sister You herself talked loudly, squandered at will, and the village gossip fell for a while, and the sex made fun of the two of his brothers. For a moment, she was full of wine, and she did not allow her brother to sit more, so she threw them out and closed the door and went to sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此后，或略有丫鬟婆子不到之处，便将贾琏、贾珍、贾蓉三个厉声言痛骂，说他爷儿三个诓骗他寡妇孤女。贾珍回去之后，也不敢轻易再来。那三姐儿有时高兴，又命小厮来找。及至到了这里，也只好随他的便，干瞅着罢了。看官听说：这尤三姐天生脾气，和人异样诡僻。只因他的模样儿风流标致，他又偏爱打扮的出色，另式另样，做出许多万人不及的风情体态来。那些男子们，别说贾珍贾琏这样风流公子，便是一班老到人，铁石心肠，看见了这般光景，也要动心的。及至到他跟前，他那一种轻狂豪爽、目中无人的光景，早又把人的一团高兴逼住，不敢动手动脚。Since then, if the servant girls did not do well, she scolded Romance Merchant、Treasure Merchant、Prosperity Merchant, saying that they cheated her as widows and orphans. After returning, Treasure merchant did not dare to come back easily. Third Sister You is sometimes happy and asks the boy to come. At this point, she had to do whatever she wanted, and others could only watch her. The watchman heard that this Third Sister You is naturally strange and eccentric, which is different from others. Just because of her romantic and beautiful appearance, she prefers to dress up well and be original, making many styles that are inferior to those of thousands of people. Those men, not to mention the romantic childe like Romance Merchant and Treasure Merchant, are a group of experienced old people with a heart of stone. When they see such a situation, they should also be moved. When they came to her, her&lt;br /&gt;
frivolous, forthright and defiant appearance forced people's happiness to stop and dared not move.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, if the servant girls did not do well, she scolded Romance Merchant、Treasure Merchant and Prosperity Merchant, saying that they cheated her as widows and orphans. Treasure Merchant went back but did not dare to come back easily. Third Sister is sometimes happy and asked the footboy to come. At this point, she had to do whatever she wanted, and others could only watch her. The Watch Man heard that Third Sister is naturally strange and eccentric, which is different from others. Just because of her romantic and beautiful appearance. she prefers to dress up well and be original, making many styles that are inferior to those of thousands of people. Those men, didn't mention the romantic childe like Romance Merchant and Treasure Merchant, just a group of experienced old people with a heart of stone who see such a situation, they should also be impressed. When they came to her, her frivolous, forthright and defiant appearance forced people's happiness to stop and dared not move.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 13:10, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以贾珍向来和二姐儿无所不至，渐渐的俗了，却一心注定在三姐儿身上，便把二姐儿乐得让给贾琏，自己却和三姐儿捏合。偏那三姐一般合他玩笑，另有一种令人不敢招惹的光景。他母亲和二姐儿也曾十分相劝，他反说：“姐姐糊涂！咱们金玉一般的人，白叫这两个现世宝沾污了去，也算无能！而且他家现放着个极利害的女人，如今瞒着，自然是好的，倘或一日他知道了，岂肯干休？势必有一场大闹。你二人不知谁生谁死，这如何便当作安身乐业的去处？”他母女听他这话，料着难劝，也只得罢了。那尤三姐儿天天挑拣穿吃，打了银的，又要金的；有了珠子，又要宝石；吃的肥鹅，又宰肥鸭。&lt;br /&gt;
So Treasure Merchant has always been with second sister do everything, gradually became vulgar, but was doomed to the Third Sister, gave romance merchant to the second sister, but he and the third sister knead, biased the third sister generally joking with him, keep him out of trouble. When her mother and sister took her to task for her cavalier treatment of the two cousins, she told Second Sister she was ‘stupid’. ‘Why should that pair of precious rascals be allowed to ruin girls like us that are worth a million of them and get away with it?’ she said. ‘They shan’t do so if I can help it. Besides, that wife of Romance Merchant's is a very dangerous woman. We’re all right for the time being because she hasn’t found out yet about your marriage; but she will do one of these days, and when that time comes she’s not going to sit still and do nothing. There’s sure to be a most terrible row, and who knows which of us will come out of it alive? It’s only fair that they should be made to jump a bit now. If we’re going to end up with a bad name anyway, let’s at least get what we can out of them while we’ve got the chance!’ Her mother and sister, seeing that it was useless to argue with her, left her alone. Third Sister certainly put her precept into practice. Her demands for special kinds of food, for clothing, for jewellery became daily more extravagant and capricious. Given a silver ornament she would express a desire for a gold one. If she had something with pearls in it, she would like something with gems in it as well. While she was eating the fatted goose, her mind was already contemplating the slaughter of the duck.--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 14:33, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或不趁心，连桌一推；衣裳不如意，不论绫缎新整，便用剪刀剪碎，撕一条，骂一句。究竟贾珍等何曾随意了一日，反花了许多昧心钱。贾琏来了，只在二姐房内，心中也渐渐的悔上来了。无奈二姐儿倒是个多情人，以为贾琏是终身之主了，凡事倒还知疼着痒。若论起温柔和顺，却较着凤姐还有些体度；就论起那标致来，以及言谈行事，也不减于凤姐。但已经失了脚，有了一个“淫”字，凭他什么好处也不算了。偏这贾琏又说：“谁人无错，知过必改就好。”故不提已往之淫，只取现今之善。&lt;br /&gt;
Or if you don’t take advantage of it, push the table together; if your clothes are not as you want, no matter if the silk is new, you will cut it into pieces with scissors, tear one piece, and I will scold you. After all, Jia Zhen and others spent a lot of money for a day like this. Jia Lian came, only in the second sister's room, and gradually regretted it in her heart. Helpless, the second sister is a lover, thinking that Jia Lian is the master of life, and everything is painful. When it comes to gentleness and obedience, she still has some body compared to sister Feng; when it comes to her beauty, her words and deeds, she is no less than sister Feng. But he has already lost her foot, and with the word &amp;quot;prostitution&amp;quot;, it doesn't count as any benefit. On the other hand, Jia Lian also said: &amp;quot;No one is wrong, and if he knows his fault, he must correct it.&amp;quot; Therefore, he does not mention the lewdness of the past, but only takes the goodness of the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便如胶授漆，一心一计，誓同生死，那里还有凤平二人在意了？二姐在枕边衾内，也常劝贾琏说：“你和珍大哥商议商议，拣个相熟的，把三丫头聘了罢；留着他不是常法子，终久要生出事故。” 贾琏道：“前日我也曾回过大哥的，他只是舍不的。我还说‘就是块肥羊肉，无奈烫的慌；玫瑰花儿可爱，刺多扎手。咱们未必降的住，正经拣个人聘了罢。’他只意意思思就丢开手了。你叫我有什么法儿？”二姐儿道：“你放心。咱们明日先劝三丫头，他肯了，让他自己闹去；闹的无法，少不得聘他。”贾琏听了，说：“这话极是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's like glue and paint, single-minded, swearing life and death, there are Feng Ping and the two who care? In the quilt beside the pillow, the second sister often persuaded Jia Lian to say, &amp;quot;You discuss with Brother Zhen, choose someone you know well, and hire the third girl; it is not a common way to keep him, and accidents will occur in the end.&amp;quot; Jia Lian said. : &amp;quot;I also went back to my eldest brother the day before yesterday, but he just couldn't part with it. I also said, 'It's just a piece of fat mutton, but it's hot and panicking; roses are lovely, with many thorns. That's it.' He just wanted to throw his hands away. What can you tell me?&amp;quot; The second sister said, &amp;quot;Don't worry. Let's persuade the third girl tomorrow. He agrees and let him make trouble on his own; It's impossible to make trouble, so I have to hire him.&amp;quot; Jia Lian heard it and said, &amp;quot;This is very true.&amp;quot; --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:24, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日，二姐儿另备了酒，贾琏也不出门，至午间，特请他妹妹过来与他母亲上坐。三姐儿便知其意，刚斟上酒，也不用姐姐开口，便先滴泪说道：“姐姐今日请我，自然有一番大道理要说；但只我不是糊涂人，也不用絮絮叨叨的，从前的事情我已尽知，说也无益。既如今姐姐也得了好处安身，妈妈也有了安身之处，我也要自寻归结去，方是正礼。但终身大事，一生至一死，非同儿戏。向来人家看着咱们娘儿们微息，都安着不知什么心。我所以破着没脸，人家才不敢欺负。这如今要办正事，不是我女孩儿家没羞耻，必得我拣一个素日可心如意的人，方跟他。若凭你们拣择，虽是有钱有势的，我心里进不去，白过了这一世。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the second sister prepared another drink, and Jia Lian did not go out. At noon, he specially invited his sister to come and sit with his mother. The third sister knew what she meant, just poured the wine, and without the elder sister opening her mouth, she said with tears: &amp;quot;Sister invited me today, naturally there is a big reason to say; but I am not a fool, and I don't need to talk about, I already know everything about the past, and it is useless to talk about it. Now that my sister has a good place to live, and my mother has a place to live, I have to find a place to settle down. Children's play. People have always seen our girls resting in peace, and they don't know what to do. I'm so shameless, people don't dare to bully me. Now I have to do business. It's not that my girl has no shame. But the person who has a good heart can only follow him. If you choose, even if you are rich and powerful, I can't get in, and I will pass this life in vain.&amp;quot; --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:24, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏笑道：“这也容易。凭你说是谁，就是谁。一应彩礼，都有我们置办，母亲也不用操心。”三姐儿道：“姐姐横竖知道，不用我说。”贾琏笑问二姐儿：“是谁？”二姐儿一时也想不起来。贾琏料定必是此人无移了，便拍手笑道：“我知道这人了。果然好眼力。”二姐儿笑道：“是谁？”贾琏笑道：“别人他如何进得去，一定是宝玉。”二姐儿与尤老娘听了，也以为必然是宝玉了。三姐儿便啐了一口，说：“我们有姐妹十个，也嫁你弟兄十个不成？难道除了你家，天下就没有好男子了不成？”众人听了都咤异：“除去他，还有那一个？”三姐儿道：“别只在眼前想，姐姐只在五年前想，就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，忽见贾琏的心腹小厮兴儿走来请贾琏,说：“老爷那边紧等着叫爷呢。小的答应往舅老爷那边去了，小的连忙来请。”贾琏又忙问：“昨日家里问我来着么？”兴儿道：“小的回奶奶：爷在家庙里和珍大爷商议做百日的事，只怕不能来。”贾琏忙命拉马，隆儿跟随去了，留下兴儿答应人。尤二姐便要了两碟菜来，命拿大杯斟了酒，就命兴儿在炕沿下站着吃，一长一短，向他说话儿，问道：“家里奶奶多大年纪？怎么个利害的样子？老太太多大年纪？姑娘几个？”各样家常等语。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220225_culture&amp;diff=136864</id>
		<title>20220225 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220225_culture&amp;diff=136864"/>
		<updated>2022-03-02T09:45:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_culture|culture of session 1 for session 2 Feb 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales 71% 刘瑶 Mahzad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Literature: Ancient literature: Chinese Mythology 67% 刘双英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China 65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here''' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Mythology https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说袭人因问平儿：“何事这样忙乱？”平儿笑道：“都是世人想不到的，说&lt;br /&gt;
来也好笑。等过几日告诉你，如今没头绪呢，且也不得闲儿。”一语未了，只见李&lt;br /&gt;
纨的丫鬟来了，说：“平姐姐可在这里，奶奶等你，你怎么不去了？”平儿忙转身&lt;br /&gt;
出来，口内笑说：“来了，来了！”袭人等笑道：“他奶奶病了，他又成了‘香饽饽’&lt;br /&gt;
了，都抢不到手。”平儿去了不提。这里宝玉便叫春燕：“你跟了你妈去，到宝姑娘房里，给莺儿句好话儿听听，也不可白得罪了他。”春燕答应了，和他妈出去。宝玉又隔窗说道：“不可当着宝姑娘说，仔细反叫莺儿受教导。”娘儿两个应了出来，一边走着，一面说闲话&lt;br /&gt;
儿。春燕因向他娘道：“我素日劝你老人家，再不信。何苦闹出没趣来才罢！”&lt;br /&gt;
他娘笑道：“小蹄子，你走罢！俗语道：‘不经一事，不长一智。’我如今知道了，&lt;br /&gt;
你又该来支问着我了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 14:14, 27 February 2022 (UTC)[[Bian Wangqian1]]&lt;br /&gt;
“What bothers you so much?” And then Aroma asked Patience.&lt;br /&gt;
“it’s all about what people would never expect. It’s even too ridiculous to say. I will tell you after a few days. Now I’m still confused and so busy.” Patience replied with a bitter smile.&lt;br /&gt;
She almost failed to finish her words, when Silk Plum’s maid came saying, “You are here, Sister Patience! Mistress of the family of Merchant is waiting for you. You shall go for her.” &lt;br /&gt;
“I’m here, I’m here!” The hearer turned to go away while giving a smiling reply.&lt;br /&gt;
Aroma and the rest joked, “The mistress got ill and you become the ‘favorite’ and no one could get you.” Patience just left but said nothing.&lt;br /&gt;
At the same time, Precious Jade told Spring Swallow, “You just followed your mother to go to the house of Precious Hairpin Marshgrass and apologized to Oriole. Don’t offend her anymore.” Spring Swallow followed his advice and went out with her mother, when Precious Jade added through the window, “You must not mention anything right before Precious Hairpin in case Oriole is blamed.”&lt;br /&gt;
They promised and came out. While walking, the two persons were having a chat. The daughter complained to her mother saying, “I have been telling you, but you never listen to me. You never stopped it until you reaped what you have sown. Why bother?” The mother retorted with a dismissive smile, “Just go away, you bitch! As a common saying goes, ‘Wisdom only comes with experience.' Now I get it. You should blame me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 11:18, 1 March 2022 (UTC)Revision: “What bothers you so much?&amp;quot; Aroma asked Patience. “It’s just something  ridiculous that people would never imagine. I will tell you after a few days, because I’m still confused and so busy now.” Patience replied with a bitter smile. She almost failed to finish her words, when Silk Plum’s maid came saying, “Are you here, Sister Patience? Mistress of the family of Merchant is waiting for you. You shall go for her.” “I’m coming, I’m coming!” Patience turned around to go away while giving a smiling reply. Aroma and the rest joked, “The mistress got ill and she becomes the ‘favorite’.  Every one wants to get her.” Patience just left but said nothing. At the same time, Precious Jade told Spring Swallow, “Follow your mother to go to the house of Precious Hairpin Marshgrass and apologize to Oriole. Don’t offend her anymore.” Spring Swallow followed his advice and went out with her mother, when Precious Jade added through the window, “You must not mention anything right before Precious Hairpin in case Oriole is blamed.” They promised and came out. While walking, the two persons were having a chat. The daughter complained to her mother, “I have been telling you, but you never listen to me. You never stopped it until you reaped what you have sown. Why bother?” The mother retorted with a dismissive smile, “Just go away, you little girl! As a common saying goes, ‘Wisdom only comes with experience.’ Now I get it. You should blame me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕笑道：“妈，你若好生安分守己，在这屋里长久了，自有许多好处。我且告诉你句话。宝玉常说：这屋里的人，无论家里外头的，一应我们这些人，他都要回太太全放出去，与本人父母自便呢。你只说这一件，可好不好？”他娘听说，喜的忙问：“这话果真？”春燕道：“谁可撒谎做什么？”婆子听了，便念佛不绝。&lt;br /&gt;
当下来至蘅芜院中，正值宝钗、黛玉、薛姨妈等吃饭。莺儿自去泡茶。春燕便和他妈一径到莺儿前，陪笑说：“方才言语冒撞，姑娘莫嗔莫怪！特来陪罪。”莺儿也笑了，让他坐，又倒茶；他娘儿两个说有事，便作辞回来。忽见蕊官赶出，叫：“妈妈，姐姐，略站一站。”一面走上，递了一个纸包与他们，说是蔷薇硝，带与芳官去檫脸。春燕笑道：“你们也太小气了，还怕那里没这个给他？巴巴儿的又弄一包给他去。”蕊官道：“他是他的，我送的是我送的。姐姐千万带回去罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sping Swallow laughed and said: &amp;quot;Ma, if you remain in your proper sphere, you will get a lot after you stay here for a long time. Let me tell you a frequent word from Precious Jade: of all servants in the Mansion of Merchant, whether in or out here, he would ask mistress to free us all and send us back to our own parents. Quite exhilarating, isn’t it?” Her mother rejoiced to hear that and asked her hastily: &amp;quot;Really?&amp;quot; Swallow retorted: &amp;quot;Of course, why do I lie?&amp;quot; She was so satisfied with the answer that she kept praying to Buddha.&lt;br /&gt;
When they came in Asarum Garden, Precious Hairpin, Mascara Jade and Aunt Marshgrass were having a meal. As Maid Oriole was making tea, the mother together with Swallow went straight to find her: &amp;quot;Just now I offended you, please don’t take offence. Now we specially come here to apologize.&amp;quot; Oriole smiled, offered them seats and made tea for them. But saying they had some business, they were about to leave when Actress Pistil came in hurriedly. “Aunt, sister, please wait for a second.” Actress Pistil cried and came up to them, passing a paper packet to them, which contains rose powder and is for Fragrant Official. Swallow chuckled, “So small-minded of you. Will she lack this? And now you ask me to send her a packet.” Actress Pistil against her: “What she had there is one thing. I just want to express my concern for her. Do take it to her please!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Spring Swallow laughed and said: &amp;quot;Mom, if you remain in your proper sphere, you will get a lot after you stay here for a long time. Let me tell you a frequent word from Precious Jade: of all servants in the Mansion of Merchant, whether in or out here, he would ask mistress to free us all and send us back to our own parents. Quite exhilarating, isn’t it?” Her mother rejoiced to hear that and asked her hastily: &amp;quot;Really?&amp;quot;Spring Swallow retorted: &amp;quot;Of course, why do I lie?&amp;quot; She was so satisfied with the answer that she kept praying to Buddha. When they came in Asarum Garden, Precious Hairpin, Mascara Jade and Aunt Marshgrass were having a meal. As Maid Oriole was making tea, Spring Swallow and her other went straight to find her: &amp;quot;Just now I offended you, please don’t take offence. Now we specially come here to apologize.&amp;quot; Oriole smiled, offered them seats and made tea for them. But saying they had some business, they were about to leave when Actress Pistil came in hurriedly. “Aunt, sister, please wait for a second.” Actress Pistil cried and came up to them, passing a paper packet to them, which contains rose nitrate and is for Fragrant Official. Spring Swallow chuckled, “So small-minded of you. Will she lack this? And now you ask me to send her a racket.” Actress Pistil against her: “Although she has, I just want to express my concern for her. Do take it to her please!”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:29, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕只得接了。娘儿两个回来，正值贾环贾琮二人来问候宝玉，也才进去。春燕便向他娘说：“只我进去罢，你老人家不用去。”他娘听了，自此百依百随的，不敢倔强了。&lt;br /&gt;
春燕进来，宝玉知道回复了，便先点头。春燕知意，便不再说一语，略站了一站，便转身出来，使眼色与芳官。芳官出来，春燕方悄悄的说与他蕊官之事，并与了他硝。宝玉并无与琮环可谈之语，因笑问芳官：“手里是什么？”芳官便忙递与宝玉瞧，又说：“是擦春癣的蔷薇硝。”宝玉笑道：“难为他想得到。”贾环听了，便伸着头瞧了一瞧，又闻得一股清香，便弯腰向靴筒内掏出一张纸来，托着笑道：“好哥哥，给我一半儿！”宝玉只得要给他。芳官心中因是蕊官之赠，不肯与别人，连忙拦住，笑说道：“别动这个，我另拿些来。”宝玉会意，忙笑道：“且包上拿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Swallow had to take it from Actress Pistil.When old Mrs He and Spring Swallow came back,Cymbidium Merchant and Jade Merchant came to greet Precious Jade Merchant. Spring Swallow said to her mother,&amp;quot;let me in alone.&amp;quot;Since then,her mother became obedient.&lt;br /&gt;
When Spring Swallow came in, Precious Jade Merchant nodded first to show that he knew she had replied. Spring Swallow knew what he meant so she didn’t say a word.Slightly straightening herself, Spring Swallow winked at Fragrant Official when she went out Fragrant Official understood and came out following her. Spring Swallow whispered her what happened to Actress Pistil and gave her a bag of rose nitrate. Precious Jade Merchant had nothing to talk with Jade Merchant and Cymbidium Merchant,so he asked Fragrant Official with a smile,&amp;quot;what 's in your hand?&amp;quot;She quickly handed it to Precious Jade Merchant for a look and replied,&amp;quot;It’s a kind of medicine for curing spring psoriasis.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said,:&amp;quot;It’s hard for him to think of it.&amp;quot;Hearing that,Cymbidium Merchant stretched out his head and smelled another fragrance.He bent down and took out a piece of paper from his boot,holding it up and laughing:&amp;quot;dear brother,give me half!&amp;quot;Precious Jade Merchant had to give him.However, Fragrant Official was not willing to share it with him because it’s a gift from Actress Pistil. Fragrant Official promptly stopped him and said with a smile:&amp;quot;don’t move it.I will take some more.&amp;quot; Precious Jade Merchant got it and laughed:&amp;quot;wrap it up and take it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
Spring Swallow had to take it from Actress Pistil.When old Mrs He and Spring Swallow came back,Cymbidium Merchant and Jade Merchant came to greet Precious Jade Merchant. Spring Swallow said to her mother,&amp;quot;let me in alone.&amp;quot;Since then,her mother had been obedient.&lt;br /&gt;
When Spring Swallow came in, Precious Jade Merchant nodded first to show that he knew she had replied. Spring Swallow knew what he meant so she didn’t say a word. Standing for a while, Spring Swallow winked at Fragrant Official when she went out. Fragrant Official understood and came out following her. Spring Swallow whispered her what happened to Actress Pistil and gave her a bag of rose nitrate. Precious Jade Merchant had nothing to talk with Jade Merchant and Cymbidium Merchant,so he asked Fragrant Official with a smile,&amp;quot;what's in your hand?&amp;quot;She quickly handed it to Precious Jade Merchant for a look and replied,&amp;quot;It’s a kind of medicine for curing spring psoriasis.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said,:&amp;quot;It’s kind for her to think of it.&amp;quot;Hearing that,Cymbidium Merchant stretched out his head and smelled another fragrance.He bent down and took out a piece of paper from his boot,holding it up and laughing:&amp;quot;dear brother, give me half!&amp;quot;Precious Jade Merchant had to give him.However, Fragrant Official was not willing to share it with him because it’s a gift from Actress Pistil. Fragrant Official promptly stopped him and said with a smile:&amp;quot;don’t take it.I will take some more.&amp;quot; Precious Jade Merchant got it and laughed:&amp;quot;wrap it up and take it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 12:02, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
芳官接了这个，自去收好，便从奁中去寻自己常使的。启奁看时，盒内已空，心中疑惑，早间还剩了些，如何就没了？因问人时，都说不知。麝月便说：“这会子且忙着问这个！不过是这屋里人一时短了使了。你不管拿些什么给他们，那里看得出来？快打发他们去了，咱们好吃饭。”芳官听说，便将些茉莉粉包了一包拿来。贾环见了，喜的就伸手来接。芳官便忙向炕上一掷。贾环见了，也只得向炕上拾了，揣在怀内，方作辞而去。&lt;br /&gt;
原来贾政不在家，且王夫人等又不在家，贾环连日也便装病逃学。如今得了硝，兴兴头头来找彩云，正值彩云和赵姨娘闲谈，贾环笑嘻嘻向彩云道：“我也得了一包好的，送你擦脸。你常说蔷薇硝擦癣比外头买的银硝强。你看看，是这个不是？”彩云打开一看，“嗤”的一笑，说道：“你是和谁要来的？”贾环便将方才之事说了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official took this and put it away, and then went to look for her own from the trousseau. Opening the trousseau to see, the box has been empty. She wondered if there were some left in the morning. How could it be gone? When asked, people all said they didn't know. Musk Deer Month: “ Don’t care about this right now! Maybe It's just that the people in this room run out of that. No matter what you give them, it cannot be found out. Quickly let them go so that we can eat.” Fragrant Official heard about it, so she wrapped a bag of jasmine powder. When Ring Merchant saw it, he was so happy that he reached out to take it. Fragrant Official threw it on the kang. Ring Merchant, seeing this, had to pick it up on the kang, put it in his arms, and left.&lt;br /&gt;
It turned out that Master Merchant was not at home, and Madam King was not at home either. Ring Merchant pretended to be ill and played truant from school for days. Now that he have got the nitrate, he is excited to find Sunset. When Sunset and Concubine Zhao gossip, Ring Merchant smilingly said to her: “I also got a bag of good ones for you to wipe your face. You often say that rose nitrate is better than silver nitrate to cure your ringworm. Look, is that it?” She opened it and laughed and said, “Who gave you this?” Ring Merchant then just said the matter again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Fragrant Official took this and put it away, and then went to look for her own from the trousseau. When she opens the trousseau,the box has been empty. She wondered if there were some left in the morning. How could it be gone? When asked, people all said they didn't know. Musk Deer Month: “ Don’t care about this right now! Maybe It's just that the people in this room run out of that. No matter what you give them, it cannot be found out. Quickly let them go so that we can eat.” Fragrant Official heard about it, so she wrapped a bag of jasmine powder. When Ring Merchant saw it, he was so happy that he reached out to take it. Fragrant Official threw it on the kang. Ring Merchant, seeing this, had to pick it up on the kang, put it in his arms, and left.&lt;br /&gt;
It turned out that Master Merchant was not at home, and Madam King was not at home either. Ring Merchant pretended to be ill and played truant from school for days. Now that he have got the nitrate, he is excited to find Sunset. When Sunset and Concubine Zhao gossip, Ring Merchant smilingly said to her: “I also got a bag of good ones for you to wipe your face. You often say that rose nitrate is better than silver one to cure your ringworm. Have a look, is this it?” She opened it and laughed and said, “Who gave you this?” Ring Merchant then just said the matter again.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 15:02, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云笑道：“这是他们哄你这乡老儿呢！这不是硝，这是茉莉粉。”贾环看了一看，果见比先的带些红色，闻闻也是喷香，因笑道：“这是好的，硝粉一样，留着擦罢，横竖比外头买的高便好。”彩云只得收了。赵姨娘便说：“有好的给你？谁叫你要去了？怎么怨他们耍你！依我，拿了去照脸摔给他去，趁着这回子，撞尸的撞尸去了，挺床的挺床，吵一出子，大家别心净，也算是报报仇。莫不是两个月之后，还找出这个碴儿来问你不成？就问你，你也有话说。宝玉是哥哥，不敢冲撞他罢了，难道他屋里的猫儿狗儿也不敢去问问？”贾环听了，便低了头。彩云忙说：“这又何苦来！不管怎样，忍耐些罢了。”赵姨娘道：“你也别管，横竖与你无干。乘着抓住了理，骂那些浪娼妇们一顿，也是好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colorful Cloud said,with a smile on her face, &amp;quot;They are just fooling you as a countryside man! This is not glass,but jasmine powder.&amp;quot; After taking a look only to find that it was indeed more red and had a good smell, Jia Huan then smiled, &amp;quot;It's as good as the nitrate powder. You can retain it to wash body.Anyway,it is better than those bought from outside.&amp;quot;The Cloud had no choice but to take it.Aunt Zhao then said: &amp;quot;Have good for you? Who told you to go? How can you blame them for playing you? According to me, take it and throw it to him in the face. While this is going on, the one who hit the corpse will hit the corpse. The one who hit the bed will fight. Could it be two months later that he picked the occasion to ask you? I'm just asking you. You have something to say. Baoyu was the elder brother and didn't dare to challenge him. Wouldn't the cats and dogs in his house dare to ask?&amp;quot; Hearing this, Jia Huan lowered his head. Cloud busy say: &amp;quot;This again why bother! Be patient, anyway.&amp;quot; Zhao Aunt way: &amp;quot;you also don't mind, anyway and you have nothing to do. It is good to scold those whore women when he catches them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Sunset said,with a smile on her face, &amp;quot;They are just fooling you as a countryside man! This is not glass,but jasmine powder.&amp;quot; After taking a look only to find that it was indeed more red and had a good smell, Ring Merchant then smiled, &amp;quot;It's as good as the nitrate powder. You can retain it to wash body.Anyway,it is better than those bought from outside.&amp;quot;Sunset had no choice but to take it.Concubine Zhao then said: &amp;quot;Have good for you? Who told you to go? How can you blame them for playing you? I'll say just take it and throw it to him in the face. While this is going on, the one who hit the corpse will hit the corpse. The one who hit the bed will fight. Could it be two months later that he picked the occasion to ask you? I'm just asking you. You have something to say. Precious Jade was the elder brother and didn't dare to challenge him. Wouldn't the cats and dogs in his house dare to ask?&amp;quot; Hearing this, Ring Merchant lowered his head. Sunset then said: &amp;quot;This again why bother! Be patient, anyway.&amp;quot; Concubine Aunt : &amp;quot;Don't bother, anyway you have nothing to do with it. It is good to scold those whore women when he catches them.&amp;quot;--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:53, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 00:18, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又指贾环道：“呸！你这下流没刚性的，也只好受这些毛丫头的气！平白我说你一句儿，或无心中错拿了一件东西给你，你倒会扭头暴筋，瞪着眼，撴摔娘；这会子被那起毛崽子耍弄，倒也罢了。你明儿还想这些家里人怕你呢！你没有什么本事，我也替你恨。”&lt;br /&gt;
贾环听了，不免又愧又急，又不敢去，只摔手说道：“你这么会说，你又不敢去。支使了我去闹，他们倘或往学里告去，我捱了打，你敢自不疼呢！遭遭儿调唆我去，闹出事来，我捱了打骂，你一般也低了头。这会子又调唆我和毛丫头们去闹！你不怕三姐姐，你敢去，我就服你！”一句话戳了他娘的肺，便嚷道：“我肠子里爬出来的，我再怕了，这屋里越发有得活了。”一面说，一面拿了那包子，便飞也似的往园中去了。彩云死劝不住，只得躲入别房。贾环便也躲出仪门，自去玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing at Ring Merchant she spat out, “You coward, you deserve to be bullied by those scum! ”If I say a word against you or give you the wrong thing by mistake, you would shake your head in a rage, your eyes wide open with anger. But now that these sluts make fun of you, you dare not to do anything. You really expect someone in this family would still remain any respect for you in the future? You are so useless that even I myself feel ashamed for you.”&lt;br /&gt;
Ring Merchant, though ashamed and annoyed, was afraid to do as she said. “A talker you are, you don’t dare to go either. You just want me to go and have a row with them. If they report me to our school and I get a beating, of course you won’t feel any pain. Each time you abetted me to cause trouble so that I that I was beaten and cursed, you have always keep quiet. Now you are abetting me to have a fight with those servant girls. Aren’t you afraid of Third Sister? If you have the guts to go, I will have some respect for you. ” His remarks stung his mother. “Why should I be afraid of my own child? If I really were, there would be more rows here.” She grabbed the packet and dashed to the Garden. Sunset, unable to stop her no matter how hard she tried, went into another room while Ring Merchant slipped out of the ceremonial gate and went off to amuse himself elsewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
revision：&lt;br /&gt;
Pointing at Ring Merchant she spat out, “You coward, you deserve to be bullied by those scum! If I say a word against you or give you the wrong thing by mistake, you would shake your head in a rage and open your eyes wide with anger. Now it doesn’t  matter you dare do nothing after being made fun of by these sluts. But in this way how do you make the family still remain any respect for you in the future? You are so useless that even I myself feel ashamed for you.”Ring Merchant, though ashamed and annoyed, was afraid to do so,only to say, “A talker you are, you don’t dare to go neither. You just want me to go and have a row with them. If they report it to our school and I get a beating, of course you won’t feel any pain. Each time you abetted me to cause trouble so that I that I was beaten and cursed, you have always keep quiet. Now you are abetting me to have a fight with those servant girls. Aren’t you afraid of Third Sister? If you have the guts to go, I will have some respect for you. ” His remarks stung his mother.“Why should I be afraid of my own child? If I really were, there would be more rows here.” She grabbed the packet and dashed to the Garden. Sunset, unable to stop her no matter how hard she tried, went into another room while Ring Merchant slipped out of the ceremonial gate and went off to amuse himself elsewhere.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 12:30, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘直进园子，正是一头火，顶头遇见藕官的干娘夏婆子走来。瞧见赵姨娘气得眼红面青的走来，因问：“姨奶奶，那里去？”赵姨娘拍着手说：“你瞧瞧！这屋里连三日两日进来唱戏的小粉头们都三般两样，掂人的分量，放小菜儿了。要是别一个我还不恼，若叫这些小娼妇捉弄了，还成了什么了！”夏婆子听了，正中己怀，忙问：“因什么事？”赵姨娘遂将以粉作硝、轻侮贾环之事说了一回。夏婆子道：“我的奶奶，你今日才知道？这算什么事！连昨日这个地方，他们私自烧纸钱，宝玉还拦到头里。人家还没拿进个什么儿来，就说使不得，不干不净的东西忌讳，这烧纸倒不忌讳？你想一想：这屋里除了太太，谁还大似你？你自己撑不起！但凡掌的起来，谁还不怕你老人家？如今我想：乘着这几个小粉头儿都不是正经货，就得罪了他们，也有限的。快把这两件事抓着理，扎个筏子，我帮着你作证见。你老人家把威风也抖一抖，以后也好争别的。就是奶奶姑娘们，也不好为那起小粉头子说你老人家的不是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao went straight into the garden in a rage when she met the adopted mother of the Actress Lotus-root, Granny Summer. Seeing Concubine Zhao approaching in a sulk with red-eyes, Granny Summer asked, &amp;quot;Concubine, where are you going?&amp;quot; Concubine Zhao clapped her hands and said, &amp;quot;Look! These actresses learning the opera in this house for days in and out are all two-faced, treating people separately according to their stature and status. I would not be annoyed for other reasons, but what would it be, if I were teased by these sluts ?&amp;quot; Hearing this, Granny Summer thought it happened to fit her own wishes and asked, &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; Concubine Zhao then said they insulted Ring Merchant by giving him jasmine powder instead of rose nitrate.Granny Summer said, “ My madam! Didn’t you know it before? What a trifle it is!  In this place yesterday, Precious Jade even allowed them to burn joss paper privately. If someone tried to bring anything in before, they used to rejected and regarded it as a taboo. Is it not a taboo anymore to burn joss paper? To think about it: who else in this house is as powerful as you, apart from the madam? You don’t make yourself respectable! But who will not look up to you if you are in charge? Now I'm thinking, since these actresses are not decent people, there is no big deal if you offend them. You’d better make use of these two cases as a reason to punish them and I'll testify for you, so that you can show off your authority and fight for other things in the future. Even madams and young ladies can’t blame you for these sluts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Concubine Zhao went straight into the garden in a rage when she met the adopted mother of the Actress Lotus-root, Granny Summer. Seeing Concubine Zhao approaching in a sulk with red-eyes, Granny Summer asked, &amp;quot;Concubine, where are you going?&amp;quot; Concubine Zhao clapped her hands and said, &amp;quot;Look! These actresses learning the opera in this house for days in and out are all two-faced, treating people snobbishly according to and status. I would not be annoyed for other reasons, but what would it be, if I were teased by these sluts ?&amp;quot; Hearing this, Granny Summer thought it happened to meet her own wishes and asked, &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; Concubine Zhao then said how they insulted Ring Merchant by giving him jasmine powder instead of rose nitrate.Granny Summer said, “ My madam! Didn’t you know it before? What a trifle it is!  In this place yesterday, Precious Jade even allowed them to burn joss paper privately. If someone tried to bring anything in before, they used to reject and regard it as a taboo. Is it not a taboo anymore to burn joss paper? To think about it: who else in this house is as powerful as you, apart from the madam? You don’t make yourself respectable! But who will not look up to you if you are in charge? Now I'm thinking, since these actresses are not decent people, there is no big deal if you offend them. You’d better make use of these two cases as a reason to punish them and I'll testify for you, so that you can show off your authority and fight for other things in the future. Even madams and young ladies can’t blame you for these sluts.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 15:17, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听了这话，越发有理，便说：“烧纸的事我不知道，你细细告诉我。”夏婆子便将前事一一的说了。又说：“你只管说去。倘或闹起来，还有我们帮着你呢。”赵姨娘听了，越发得了意，仗着胆子，便一径到了怡红院中。&lt;br /&gt;
可巧宝玉往黛玉那里去了，芳官正与袭人等吃饭，见赵姨娘来了，忙都起身让：“姨奶奶吃饭，什么事这等忙？”赵姨娘也不答话，走上来，便将粉照芳官脸上摔来，手指着芳官骂道：“小娼妇养的！你是我们家银子钱买了来学戏的，不过娼妇粉头之流，我家里下三等奴才也比你高贵些的，你都会‘看人下菜碟儿’！宝玉要给东西，你拦在头里，莫不是要了你的了？拿这个哄他，你只当他不认得呢！好不好，他们是手足，都是一样的主子，那里有你小看他的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Aunt Zhao was all the more justified and said,&amp;quot;I don’t know anything about burning paper. Please tell me in detail.&amp;quot; Granny Xia then told the whole story one by one.&amp;quot; She added:&amp;quot; Go ahead, if it comes to you, you still have our support.&amp;quot; Hearing this, Aunt Zhao was more than satisfied and emboldened and went straight to Happy Red Court. However, Precious Jade went to Mascara’s room and Fragrant  was having dinner with Aroma. Seeing Aunt Zhao coming, they got up and asked: &amp;quot;Do you want to have some food, Aunt Zhao, and what’s the rush.&amp;quot; Without reply, Aunt Zhao walked up and threw the powder on Fragrant’s face, then pointed at Fragrant scolding:&amp;quot;A little whore！You, whores and bitches, were bought with family’s money to learn the opera. Even some of my third-class slaves in my family are more noble than you. How dare you be snobbery to me. Precious Jade wanted to give something, but you stopped him like you owned it. With this to coax him, you just thought he didn’t know. No matter how they get along with each other, they’re brothers, the same master to you. How can you despise him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Hearing this, Aunt Zhao was all the more justified and said,&amp;quot;I don’t know anything about burning paper. Tell me in detail.&amp;quot; Granny Xia then told the whole story. She added:&amp;quot; Go ahead. If there's any trouble, you still have our support.&amp;quot; Hearing this, Aunt Zhao was more confident and emboldened and went straight to Happy Red Court. Coincidentally, Precious Jade went to Mascara’s room and Fragrant Official was having a meal with Aroma and other maids. Seeing Aunt Zhao coming, they got up and asked politely: &amp;quot;Would like to have some food, Aunt Zhao? Why are you in such a hurry?&amp;quot; Without reply, Aunt Zhao walked up and threw the powder on Fragrant Official’s face, then pointed at her scolding:&amp;quot;A little whore！You were bought with family’s money to learn the Kun Opera. You’re nothing but a whore. Even some of my third-class maids in my family are above you. How dare you look down on others. Precious Jade wanted to give something, but you stopped him like you owned it. With this to fob him, you just thought he didn’t know. They’re brothers. Both of them are masters. How can you despise him?”--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:58, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官那里禁得住这话，一行哭，一行便说：“没了硝，我才把这个给他的；要说没了，又怕不信。难道这不是好的？我便学戏，也没往外头唱去。我一个女孩儿家，知道什么‘粉头’‘面头’的！姨奶奶犯不着来骂我，我又不是姨奶奶家买的。‘梅香拜把子——都是奴几’罢咧！这是何苦来呢！”袭人忙拉他说：“休胡说！”赵姨娘气的发怔，便上来打了两个耳刮子，袭人等忙上来拉劝，说：“姨奶奶不要和他小孩子一般见识，等我们说他。”芳官挨了两下打，那里肯依？便打滚撒泼的哭闹起来；口内便说：“你打的着我么？你照照那模样儿再动手！我叫你打了去，也不用活着了！”撞在他怀里叫他打。众人一面劝，一面拉。晴雯悄拉袭人说：“不用管他们，让他们闹去，看怎么开交。如今乱为王了，什么你也来打，我也来打，都这样起来，还了得呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official couldn't stand the mistress's insults, crying, and said “There was no more rose powder left, so I gave this to him. If I told him there is nothing more, he wouldn’t believe me! Isn’t this good stuff too? Yes, I was trained for an actress, but I have never going outside performing for extra money. I am a little girl. How can I know about prostitute thing? Don't scold me, Madam. You didn’t buy me. We are all servants here. Why go for me? ” &lt;br /&gt;
“Don’t talk nonsense.” Aroma said, who is trying to pull her out of the way. The mistress was so angry that she stepped forward and gave Fragrant Official two resounding slaps. Aroma and other servants mediated hastily, “Madam, she is just an impolite child. Don't take her seriously. Leave it to us to deal with her.” However, being slapped, Fragrant Official was unwilling to keep quiet, wailing and screaming. “Who are you to beat me? You should look at yourself at first. Keep hitting me again! I don't want to live any more.” Then Fragrant Official threw herself into mistress’s chest and asked her to slap her unreasonably. The crowd tried to calm her down and pull her away. Aroma wanted to do so but Sunny Cloud Formation drew her to one side and whispered, “Leave them alone. Let them fight against each other. It’s a mess here now, with so many people trying to get on in this. Who knows when it will end.”&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 03:29, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Fragrant Official couldn't stand Concubine Chaos's insults, crying, and said “There was no more rose powder left, so I gave this to him. If I told him there is nothing more, he wouldn’t believe me! Isn’t this good stuff too? Yes, I was trained for an actress, but I have never going outside performing for extra money. I am a little girl. How can I know about prostitute thing? Don't scold me, Madam. You didn’t buy me. We are all servants here. Why go for me? ” “Don’t talk nonsense.” Aroma said, who is trying to pull her out of the way. Concubine Chao was so angry that she stepped forward and gave Fragrant Official two resounding slaps. Aroma and other servants mediated hastily, “Madam, she is just an impolite child. Don't take her seriously. Leave it to us to deal with her.” However, being slapped, Fragrant Official was unwilling to keep quiet, wailing and screaming. “Who are you to beat me? You should look at yourself at first. Keep hitting me again! I don't want to live any more.” Then Fragrant Official threw herself into mistress’s chest and asked her to slap her unreasonably. The crowd tried to calm her down and pull her away. Aroma wanted to do so but Sunny Cloud Formation drew her to one side and whispered, “Leave them alone. Let them make a row and see what comes of it. It’s a mess here now, with so many people trying to have the whip hand. This sort of thing can’t go on.”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:36, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面跟赵姨娘来的一干人听见如此，心中各各趁愿，都念佛说：“也有今日！”又有一干怀怨的老婆子，见打了芳官，也都称愿。&lt;br /&gt;
当下藕官蕊官等正在一处玩，湘云的大花面葵官，宝琴的豆官，两个听见此信，忙找着他两个说：“芳官被人欺侮，咱们也没趣儿，须得大家破着大闹一场，方争的过气来。”四人终是小孩子心性，只顾他们情分上义愤，便不顾别的，一齐跑入怡红院中。豆官先就照着赵姨娘撞了一头，几乎不曾将赵姨娘撞一跤。那三个也便拥上来，放声大哭，手撕头撞，把个赵姨娘裹住。晴雯等一面笑，一面假意去拉。急的袭人拉起这个，又跑了那个，口内只说：“你们要死啊！有委曲只管好说，这样没道理，还了得了！”赵姨娘反没了主意，只好乱骂。蕊官藕官两个一边一个，抱住左右手；葵官豆官前后头顶住。只说：“你打死我们四个就罢！”芳官直挺挺躺在地下，哭得死过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, a gang of people with Aunt Chao all gloated,&amp;quot;It serves you right.&amp;quot; The old women who had a grudge against the actresses were gratified to hear that Actress Fragrant was being beaten.&lt;br /&gt;
Meanwhile Actress Lotus-root and Actress Pistil were amusing themselves together. When Actress Sunflower assigned to Fragrant-cloud, and Actress Bean assigned to Precious Strings heard of this affray, they rushed to find the two of them. &amp;quot;Actress Fragrant is being bullied.&amp;quot; they cried. &amp;quot;If we let alone, we all of us would suffer. How can we put up with that? Let's all go and make a stand to get our own back!&amp;quot; The four of them were so childish. Without a moment’s reflection, their one thought was to take vengeance for their friend, and they rushed off together to Happy Red Court. First Actress Bean butted Aunt Chao with her head, very nearly knocking her down.&lt;br /&gt;
The other three swarmed round as well, weeping and wailing, with fists flailing and heads butting, so that Aunt Chao was surrounded on all sides. Sunny Cloud Formation and the other maids, tittering, pretended concern and made a show of trying to intervene. While Aroma was genuinely distressed. She dragged one away from Aunt Chao and another rushed forward. &amp;quot;Have you all lost your minds?&amp;quot; she demanded, &amp;quot;If you have some complaint, why can’t you say it calmly? How can you carry on in this crazy way?&amp;quot; Aunt Chao could only curse helplessly. Actress Pistil and Actress Lotus-root, one on each side of her, held both her arms firmly while Actress Sunflower and Actress Bean, one in front and one behind, were butting her with their heads. &amp;quot;Kill all four of us !&amp;quot; they shouted. Actress Fragrant, stretched out on the ground, was crying herself into a swoon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, a gang of people with Concubine Chao all gloated,&amp;quot;It serves you right.&amp;quot; The old women who had a grudge against Fragrant Official were gratified to hear that he was beaten.&lt;br /&gt;
Meanwhile, Actress Lotus-root and Actress Pistil were playing together. When Actress Sunflower of Fragrant-cloud, and Actress Bean of Precious Strings heard of this affray, they rushed to find the two of them. &amp;quot;Actress Fragrant is being bullied.&amp;quot; they cried. &amp;quot;If we let him alone, all of us would suffer. How can we put up with that? Let's all go and make a stand to get our own back!&amp;quot; The four of them were so childish. Without a moment’s reflection, their one thought was to take vengeance for their friend, and they rushed off together to Happy Red Court. Actress Bean knocked into Concubine Chao, nearly knocking her down.&lt;br /&gt;
The other three swarmed round as well, weeping and wailing, with fists flailing and heads butting, so that Aunt Chao was surrounded on all sides. Sunny Cloud Formation and the other maids, tittering, pretended to be concerned and made a show of trying to intervene. While Aroma was genuinely distressed. She dragged one away from Concubine Chao while another rushed forward. &amp;quot;Have you all lost your minds?&amp;quot; she demanded, &amp;quot;If you have some complaint, why can’t you say it calmly? How can you carry on in this crazy way?&amp;quot; Concubine Chao could only curse helplessly. Actress Pistil and Actress Lotus-root, one on each side of her, held both her arms firmly while Actress Sunflower and Actress Bean, one in front and one behind, were butting her with their heads. &amp;quot;Kill all four of us !&amp;quot; they shouted. Fragrant Official, stretched out on the ground, was crying herself into a swoon.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:52, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正没开交，谁知晴雯早遣春燕回了探春，当下尤氏、李纨、探春三人带着平儿与众媳妇走将来，忙把四个喝住。问起原故来，赵姨娘气得瞪着眼、粗了筋，一五一十，说个不清。尤李两个不答言，只喝禁他四人。探春便叹气说道：“这是什么大事！姨娘太肯动气了。我正有一句话，要请姨娘商议，怪道丫头们说不知在那里，原来在这里生气呢！姨娘快同我来。”尤氏李氏都笑说：“请姨娘到厅上来，咱们商量。”&lt;br /&gt;
赵姨娘无法，只得同他三人出来，口内犹说长说短。探春便说：“那些小丫头子们原是玩意儿，喜欢呢，和他玩玩笑笑；不喜欢，可以不理他就是了。他不好了，如同猫儿狗儿抓咬了一下子，可恕就恕；不恕时，也只该叫管家媳妇们，说给他去责罚。何苦自不尊重，大吆小喝，也失了体统。你瞧周姨娘，怎不见人欺他、他也不寻人去？我劝姨娘且回房去煞煞性儿，别听那说瞎话的混帐人调唆，惹人笑话自己呆，白给人家做活。心里有二十分的气，也忍耐这几天，等太太回来，自然料理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the problem is not solved, Sunny Cloud Formation has already sent Spring Swallow to tell Seeking-Spring. At the moment, Madam Outstanding, Li Wan and Seeking-Spring took Patience and other old-serving women to stop these four people. When they asked the reason for fight, Concubine Zhao was outrages and panting with eyes bulging, but could not explain clearly. Madam Outstanding and Li Wan responded nothing but asked them to be quiet. Seeking-Spring sighed: “It’s not a big deal! Don’t be mad, Concubine. I was about consult you about something, but could not know where were you. So did these girls. It turned out that you are getting angry here. Please come with me.” Both Madam Outstanding and Li smiled: “Please go to the hall, let’s make a decision.” &lt;br /&gt;
Concubine Zhao had no other way out but came with them still muttering. Seeking-Spring said: “These girls are just for fun. If you like them, you can chat and play with them. If don’t, then ignore them. If them did something wrong, you can just pretend to be scratched or bite by a cat or dog. If it’s inexcusable, then ask stewards’ wives to punish them. Why bother yelling and ruining your decency? No one mess with Concubine Zhou and she never irritates others. I advise you go back to moderate your temper and do not provoked by bad people. Otherwise you are not only laughed by other but also do other’s favor selflessly. Even though you are in a rage, wait for the mistress back to address it.”&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:54, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: While the problem is not solved, Sunny Cloud Formation has already sent Spring Swallow to tell Seeking-Spring. At the moment, Madam Outstanding, Silk Plum and Seeking-Spring came over with Patience and other old serving-women. They stopped these four people asked the reason for fight. Concubine Zhao was wrathful and panting with eyes bulging, but could not explain clearly. Madam Outstanding and Silk Plum responded nothing but asked them to keep quiet. Seeking-Spring sighed: “It’s not a big deal! Don’t be mad, Concubine. I was about to consult you about something, but the maids told me they didn’t know where were you.  It turned out that you are getting angry here. Please come with me.” Both Madam Outstanding and Silk Plum smiled: “Please come to the hall, so we can talk things over.” Concubine Zhao had no other way out but came with them still muttering. Seeking-Spring said: “These girls are just for fun. If you like them, you can chat and play with them. If don’t, then ignore them. If them did something wrong, you can just pretend to be scratched or bite by a cat or dog. If it’s something inexcusable, then ask stewards’ wives to punish them. Why bother yelling and ruining your decency? Look at Concubine Zhou. Why there is no one mess with Concubine Zhou and she never irritates others? I advise you go back to get your temper under control and do not provoked by malicious people. Otherwise you are not only laughed by other but also do other’s favor for nothing. Even though you are in a rage, wait for the mistress back to address the troubles.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
一席话说得赵姨娘闭口无言，只得回房去了。这里探春气得和李纨尤氏说：“这么大年纪，行出来的事总不叫人敬服！这是什么意思，也值的吵一吵，并不留体统！耳朵又软，心里又没有算计。这又是那起没脸面的奴才们调唆的，作弄出个呆人，替他们出气！”越想越气，因命人：“查是谁调唆的！”媳妇们只得答应着出来，相视而笑，都说是“大海里那里捞针去？”只得将赵姨娘的人并园中唤来盘诘，都说：“不知道。”众人也无法，只得回探春：“一时难查，慢慢的访，凡有口舌不妥的，一总来回了责罚。”&lt;br /&gt;
探春气渐渐平服，方罢。可巧艾官便悄悄的回探春说：“都是夏妈素日和这芳官不对，每每的造言些事来。前日赖藕官烧钱，幸亏是宝二爷自己应了，他才没话。今日我与姑娘送手巾去，看见他和姨奶奶在一处说了半天，嘁嘁喳喳的，见了我来，才走开了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao had nothing to say and had to go back to her room. Then Seeking-Spring Merchant was so angry and said to Silk Plum and Madam Outstanding, “ At such an old age, the way she acts makes others can’t show any respect for her ! What does it means? Was it worth quarrelling on such a trifle ? She has no sense of decency. She’s too gullible and silly. It must be those shameless slaves who has instigated her to do this again, they took their anger on her as she’s a fool. The more she thought about it, the more angry she felt. So she ordered the maids to find out who’s behind it. They had to agree but only smiled at each other and said, “ This is just like looking for a needle in the ocean.”&lt;br /&gt;
They summoned Concubine Zhao’ s maids and all the people in the garden for questioning, but nobody knows. So they had to reported to Seeking-Spring Merchant that, “ It is difficult to find out the culprit for a while. If there is anyone lied to us, then he will be punished .” Then Seeking-Spring Merchant was gradually calming down. &lt;br /&gt;
Coincidentally, Chinese Mugwort whispered to her, “It’s all caused by Mother Xia and Fragrant Official who are always making troubles. The other day, Fragrant Official accused Actress Lotus-root of burning paper money, luckily, Precious Jade Merchant said that it was him told her to do it, then Fragrant Official didn’t punish her. Today, when I brought you your handkerchief, I saw him chirping with Concubine Zhao. But he went away when he saw me coming.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 05:47, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao had nothing to say and had to go back to her room. Then Seeking-Spring Merchant was so angry and said to Silk Plum and Madam Outstanding, “ At such an old age, the way she acts makes others can’t show any respect for her ! What does it means? Was it worth quarrelling on such a trifle? She has no sense of decency. She’s too gullible and silly. It must be those shameless slaves who has instigated her to do this again, they took their anger on her as she is a fool. The more she thought about it, the more infuriated she is. So she ordered the maids to find out who’s behind it. They had to agree but only smiled at each other and said, “ Are we going to look for a needle in the ocean?”&lt;br /&gt;
They summoned Concubine Zhao’ s maids and all the people in the garden for questioning, but nobody knows. So they had to reported to Seeking-Spring Merchant that, “ It is difficult to find out the culprit in such a short period. If there is anyone lied to us, then he will be punished.” Then Seeking-Spring Merchant was gradually calming down. &lt;br /&gt;
Coincidentally, Chinese Mugwort whispered to her, “It’s all caused by Mother Xia and Fragrant Official who are always making troubles. The other day, Fragrant Official accused Actress Lotus-root of burning paper money, luckily, Precious Jade Merchant said that it was him told her to do it, then Fragrant Official didn’t punish her. Today, when I brought you your handkerchief, I saw him chirping with Concubine Zhao. But he went away when he saw me coming.”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 15:21, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春听了，虽知情弊，亦料定他们皆一党，本皆淘气异常，便只答应，也不肯据此为证。谁知夏婆的外孙女儿小蝉儿，便是探春处当差的，时常与房中丫鬟们买东西，众女孩儿都待他好。这日饭后，探春正上厅理事，翠墨在家看屋子，因命小蝉出去叫小幺儿买糕去。小蝉便笑说：“我才扫了个大院子，腰腿生疼的，你叫别的人去罢。”翠墨笑说：“我又叫谁去？你趁早儿去，我告诉你一句好话：你到后门顺路告诉你老娘，防着些儿。”说着，便将艾官告他老娘的话告诉了他。小蝉听说，忙接了钱，道：“这个小蹄子也要捉弄人，等我告诉去。”说着，便起身出来。至后门边，只见厨房内此刻手闲之时，都坐在台阶上说闲话呢，夏婆亦在其内。小蝉便命一个婆子出去买糕。他且一行骂，一行说，将方才的话告诉了夏婆子。夏婆子听了，又气又怕，便欲去找艾官问他；又要往探春前去诉冤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Seeking-Spring Merchant heard of it, she knew the truth that they were people who had the same characteristics. She didn’t blow up but accepts it, leaving it behind. It was interesting that Granny Summer’s granddaughter, little beauty, worked as a servant girl for Seeking-Spring Merchant and often bought something for her fellows living in the same house so they treated her well. After lunch, as Seeking-Spring Merchant went to work in the hall, she told little beauty to command an errand of buying some pastry.Bright Ink looked after everything at home. Knowing the truth, little beauty took the money quickly and says, “How can the little buster do like this. I’m going to confront him.” Then he got up and comes out. When he reached the back door, the kitchen was full of idle people sitting on the steps gossiping, including Granny Summer. Little beauty asked one of a granny to buy some pastry. Swear as he spoke, he told Granny Summer what he had just heard. The latter turned to a angry and frightening face, tending to find Chinese Mugwort and explain about himself. Meanwhile, he wanted to complain in front of Seeking-Spring Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: When Seeking-Spring heard of it, she knew the truth that it was Nanny Summer who had caused the trouble; but these little actresses were a close bunch, and all of them were very mischievous. Therefore, she didn’t blow up but accepts it, leaving their words behind. Unfortunately, Nanny Summer had a granddaughter, Little Beauty, who worked as a servant girl for Seeking-Spring and often bought something for the maids, with all of whom she was popular. After lunch, as Seeking-Spring went to work in the hall, leaving Bright Ink in charge of her apartment. Bright Ink asked Little Beauty to go out to command The Little to buy some pastry. Little Beauty laughed, “I have just swept the courtyard and feel pain in my back and legs. So you had better ask someone else” . “ There’s no one else I can ask,” Bright Ink replied. “If you can do the job as soon as possible, I’ll give you a piece of good advice that you can tell your mother an information when you get to the back door. So you can remind her to be on guard.” And she continued to tell her about Chinese Mugwort’s accusation. Knowing the truth, Little Beauty took the money quickly and said, “How can the little beast do like this. I’ll tell my granny!” Then she got up and came out. When she reached the back door, the kitchen was full of idle people sitting on the steps gossiping, including Nanny Summer. Little Beauty asked one of a nanny to buy some pastry. Swear as she spoke, she told Nanny Summer what she had just heard. The latter turned to an angry and frightening face, tending to find Chinese Mugwort and argue with her. Meanwhile, she also wanted to complain to Seeking-Spring.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:58, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小蝉忙拦住说：“你老人家去怎么说呢？这话怎么知道的？可又叨蹬不好了。说给你老人家防着就是了，那里忙到这一时儿？”正说着，忽见芳官走来，扒着院门，笑向厨房中柳家媳妇说道：“柳嫂子，宝&lt;br /&gt;
二爷说了：晚饭的素菜，要一样凉凉的酸酸的东西，只不要搁上香油弄腻了。”柳家的笑道：“知道。今儿怎么又打发你来告诉这么句要紧的话呢？你不嫌腌臜，进来逛逛。”芳官才进来，忽有一个婆子，手里托了一碟子糕来。芳官戏说：“谁买的热糕？我先尝一块儿。”小蝉一手接了，道：“这是人家买的，你们还希罕这个！”柳家的见了，忙笑道：“芳姑娘，你喜吃这个，我这里有才买下给你姐姐吃的，他没有吃，还收在那里，干干净净没动呢。”说着，便拿了一碟子出来，递与芳官，又说：“你等我替你炖口好茶来。”一面进去现通开火顿茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Beauty quickly stopped her and said, “What will you say if you go there? How do you know that? It’s not a wise approach to get in trouble again. The reason why I told you is that I want you to be on guard. So there is no rush.”&lt;br /&gt;
As they were talking, they suddenly saw Fragrant Official approaching, holding the courtyard door open. She said with a smile to the Willow’s Wife in the kitchen, “Willow’s Wife, the second young master Precious Jade said that for the vegetarian dish for dinner, he wanted something cold and sour, but not greasy with sesame oil.” Willow’s Wife laughed and replied, “I know. Why has he sent you again today to tell such an important word? If you don’t mind the dirty kitchen, you can come in for a stroll.” Just as Fragrant Official came in, a granny suddenly came with a plate of cakes in her hands. Fragrant Official joked， “Who bought the hot cakes? I’ll try one first. ”Little Cicada took it in one hand and said, “This is what someone else bought. How surprising that you still care for it!” When the Willow ’s Wife saw this, she laughed awkwardly, “Maid Fragrant, if you like this, I have some for your sister. She hasn’t eaten it, but it’s still there, being clean and untouched.” Then she took a plate out and handed it to Fragrant Official, and said, “Let me make you a nice cup of tea.” Later she went in and boiled the tea.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 03:08, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Beauty quickly stopped her and said, “What would you say if you went, grandma? How did you get to know that? It’s not a wise approach to get in trouble again. I’m just telling you so that you’ll be on your guard. So there is no rush.”&lt;br /&gt;
As she was speaking, along came Fragrant Official. Leaning on the gate she called pleasantly to the Willow’s Wife in the kitchen:“Willow’s Wife, the second young master Precious Jade said that for the vegetarian dish for dinner, he wanted something cold and sour, but not greasy with sesame oil.” Willow’s Wife laughed and replied, “Alright. Why has he sent you again today to tell such an important word? If you don’t mind the dirty kitchen, come in and chat for a bit.”&lt;br /&gt;
Just as Fragrant Official came in, a granny suddenly came with a plate of cakes in her hands. Fragrant Official joked， “Whose hot cakes are these? I’ll try one first. ”Little Beauty took it in one hand and said, “This is what someone else bought. You wouldn’t care for this stuff.” When the Willow ’s Wife saw this, she laughed awkwardly, “Maid Fragrant, if you like this, I have some here freshly bought for my daughter. She hasn’t eaten any yet so they’re still here, clean and untouched.” Then she took a plate out and handed it to Fragrant Official, and said, “Let me make you a nice cup of tea.” Later she went in and boiled the tea.--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 13:26, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
芳官便拿着那糕，举到小蝉脸上，说：“谁希罕吃你那糕！这个不是糕不成？我不过说着玩罢了，你给我磕个头，我也不吃呢！”说着，便把手内的糕掰了一块，掷着逗雀儿玩，口内笑说道：“柳婶子，你别心疼，我回来买二斤给你。”小蝉气的怔怔的瞅着说道：“雷公老爷也有眼睛，怎么不打这作孽的人！”众人都说道：“姑娘们罢哟！天天见了就咕唧。”有几个伶透的，见了他们拌起嘴来，又怕生事，都拿起脚来各自走开。当下小蝉也不敢十分说话，一面咕哝着去了。这里柳家的见人散了，忙出来和芳官说：“前日那话儿说了没有？”芳官道：“说了。等一二天，再提这事。偏那赵不死的又和我闹了一场。前日那玫瑰露，姐姐吃了没有，他到底可好些？”柳家的道：“可不都吃了！他爱得什么似的，又不好合你再要。”芳官道：“不值什么，等我再要些来给他就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official then took the cake and held it up to the cicada's face:”Who wants your cake!  I was only joking, I wouldn’t eat yours even if you kowtowed to me.” She crumbled the cake into pieces then and tossed these to the sparrows, calling out, “don’t feel wasted, Mrs. Liu. I’ll buy you another two catties later.” The cicada looked at her angrily and said: &amp;quot;If Lord of Thunder also has eyes. Why didn't he strike she?&amp;quot; The older women intervened, ‘Enough of that, you two. Why bicker every time you meet?’ some of the wise ones saw them begin to quarrel, for fear of trouble, they quickly went their separate ways. At that moment, the cicada did not dare to say anything and went away muttering. When Mrs. Liu saw there was nobody there, she came out of the kitchen and asked Fragrant Official, ‘Did you mention that matter I spoke of the other day?’ fanguan answered:”I did. And I’ll bring it up again in a couple of days. But that old hag Zhao had another quarrel with me. Did sister take that rose flavoured juice I brought the other day? Is she any better” “Oh, yes, she drank it all and just loved it, but she is afraid to ask you for more.”“That’s nothing. I’ll get her some more later.”&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 13:10, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Fragrant Official then took the cake and held it up to the Little Beauty:”Who wants your cake! I was only joking, I wouldn’t eat yours even if you kowtowed to me.” She crumbled the cake into pieces then and tossed these to the sparrows, calling out, “don’t feel wasted, Mrs. Liu. I’ll buy you another two catties later.” The Little Beauty looked at her angrily and said: &amp;quot;If Lord of Thunder also has eyes. Why didn't he strike irksome people dead?&amp;quot; The older women intervened, ‘Enough of that, you two. Why bicker every time you meet?’ Some of the wise ones saw them begin to quarrel, for fear of trouble, they quickly went their separate ways. At that moment, the Little Beauty did not dare to say anything and went away muttering. When Mrs. Liu saw there was nobody there, she came out of the kitchen and asked Fragrant Official, ‘Did you mention that matter I spoke of the other day?’ Fragrant Official answered:”I did. And I’ll bring it up again in a couple of days. But that old Hag Zhao had another quarrel with me. Did sister take that rose flavoured juice I brought the other day? Is she any better” “Oh, yes, she drank it all and just loved it, but she is afraid to ask you for more.”“That’s nothing. I’ll get her some more later.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 14:59, 1 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来柳家的有个女孩儿，年才十六岁，虽是厨役之女，却生的人物与平、袭、鸳、紫相类。因他排行第五，便叫他五儿。因素有弱疾，故没得差使。近因柳家的见宝玉房中的丫鬟，差轻人多，且又闻宝玉将来都要放他们，故如今要送到那里去应名。正无路头，可巧这柳家的是梨香院的差使，他最小意殷勤，伏侍得芳官一干人，比别的干娘还好，芳官等待他也极好，如今便和芳官说了，央芳官去和宝玉说。宝玉虽是依允，只是近日病着，又有事，尚未得说。&lt;br /&gt;
前言少述，且说当下芳官回至怡红院中，回复了宝玉。这里宝玉正为赵姨娘吵闹，心中不悦，说又不是，不说又不是，只等吵完了，打听着探春劝了他去后，方又劝了芳官一阵，因使他到厨房说话去，今见他回来，又说还要些玫瑰露与柳五儿吃去，宝玉忙道：“有的，我又不大吃，你都给他吃去罢。”说着，命袭人取出来，见瓶中也不多，遂连瓶与了芳官。&lt;br /&gt;
It turned out that Mrs.Liu has a daughter only sixteen years old. Although she was the daughter of a cook, she was born with a good appearance like Patience, Aroma, Mandarin Duck and Nightingale. Because she ranked the fifth, she was called the Wuer(the mandarin pronunciation, the meaning is the same as the “fifth”). She has been weak and delicate since she was born, she had never been given a job.Recently, because the Mrs.Liu saw the servants in Precious Jade Merchant’s room do light jobs, and heard that all of them were about to sent home in the future.She wanted to send Wuer there as a maid,but didn’t know how to do.It so happend that she was a cook of Pear Fragrance Court,she was more attentive than foster mothers to Fragrant Court and other maids, so she was treated very well by them. She talked to Fragrant Official about this request,hoping to pass it to Precious Jade Merchant.Although Precious Jade Merchan agreed, he had recently been ill and had matters to deal with,so this thing was on hold.&lt;br /&gt;
It told less in previous contents. The stories began when Fragrance Official returned to Happy Red Court, she told the subject to Precious Jade Merchant.Precious Jade Merchant was annoyed by Concubine Zhao which kept a row. He kept himself in dilemma, not knowing to intervene or not. He heard about that Seeking-Spring persuaded Concubine Zhao to leave,and then to comforted Fragrance Official for a while. She came back from the kitchen and said that she wanted some rose flavoured juice for Liu Wuer.Precious Jade Merchant said:“I have plenty. I seldom drink it. You can take her the whole. He told Patience to take it .And there was not much left, he gave the whole bottle to Fragrance Official.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:56, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised: It turned out that Cook Willow had a daughter of only sixteen years old. Although she was the daughter of a cook, she was born with a good appearance like Patience, Aroma, Mandarin Duck and Nightingale. As the fifth child in her family, she was called Wuer (the mandarin pronunciation of fifth). She has been weak and delicate since she was born, so she had never been given a job. Recently, Cook Willow saw servants in Precious Jade Merchant’s room do light jobs, and heard that all of them were about to be sent home in the future. She wanted to send Wuer there as a maid, but didn’t know how to make it. It so happened that as a cook of Pear Fragrance Court, she was more attentive to Fragrant Court and other girls than foster mothers, and in turn she was treated very well by them. She talked to Fragrant Official about this request, hoping to pass on it to Precious Jade Merchant. Although Precious Jade Merchant agreed, he had recently been ill and had matters to deal with, so this thing was on hold.&lt;br /&gt;
It was told less in previous contents. The stories began when Fragrance Official returned to Happy Red Court to tell Precious Jade Merchant, who was then annoyed by Concubine Zhao. He kept himself in dilemma, not knowing to intervene or not. Later, he heard about that Seeking-Spring persuaded Concubine Zhao to leave. He had persuaded Fragrance Official to stay in the kitchen for a while. Now she came back and said that she wanted some rose essence for Wuer Willow. “I have plenty. I seldom drink it. You can take all of it to her,” Precious Jade Merchant said, and then he told Patience to take it out. Since there was not much left, he gave the whole bottle to Fragrance Official.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:56, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官便自携了瓶与他去。正值柳家的带进他女儿来散闷，在那边畸角子一带地方逛了一回，便回到厨房内，正吃茶歇脚儿。见芳官拿了一个五寸来高的小玻璃瓶来，迎亮照看，里面有半瓶胭脂一般的汁子，还当是宝玉吃的西洋葡萄酒。母女两个忙说：“快拿旋子烫滚了水，你且坐下。”芳官笑道：“就剩了这些，连瓶子给你罢。”五儿听说，方知是玫瑰露，忙接了，又谢芳官。因说道：“今日好些，进来逛逛。这后边一带，也没有什么意思，不过是些大石头大树和房子后墙，正经好景致也没看见。”芳官道：“你为什么不往前去？”柳家的道：“我没叫他往前去：姑娘们也不认得他，倘有不对眼的人看见了，又是一番口舌。明日托你携带他，有了房头儿，怕没人带着逛呢！只怕逛腻了的日子还有呢！”芳官听了，笑道：“怕什么？有我呢！”&lt;br /&gt;
Fragrant Official took the glass bottle with her and headed for the kitchen. At that moment, Cook Willow brought her daughter into the mansion for relaxation. After wandering about the surroundings of the kitchen, they went back to the kitchen for a tea break. When they saw her approaching with a little glittering bottle about five inches tall, which contained half bottle of liquid with the color of rouge, they guessed that it was some foreign grape wine of Precious Jade. “I will boil the water to heat it. Please have a seat,” Cook Willow and his daughter said in a hurry. “This is all left. You can keep the bottle,” laughed Fragrant Official. Knowing that it was rose essence, Fifth was hurry to take the bottle and thank her. And then she said, “It is better to have a chance to walk around with my mother. However, there is not too much to see, just rocks, trees and back walls of the building. Scenic places are nowhere to be seen.” “Why don’t you go inside?” Fragrant Official asked. “I told her not to go inside. The girls don’t know her. If some person keeps asking her what she is doing here, she will have to spend too much time on explanation,” Cook Willow replied, “If she has you as her guide tomorrow, there will be a lot of people who would like to show her around the mansion. I am afraid she might be bored with the sight of it!” “Don’t worry. I will be there for her!&amp;quot; Fragrant Official smiled and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙道：“嗳哟哟！我的姑娘！我们的头皮儿薄，比不得你们。”说着，又倒了茶来。芳官那里吃这茶？只漱了一口便走了。柳家的说：“我这里占着手呢，五丫头送送。”五儿便送出来，因见无人，又拉着芳官说道：“我的话到底说了没有？”芳官笑道：“难道哄你不成？我听见屋里正经还少两个人的窝儿，并没补上：一个是红玉的，琏二奶奶要了去，还没给人来；一个是坠儿的，也没补。如今要你一个也不算过分。皆因平儿每每和袭人说：‘凡有动人动钱的事，得挨的且挨一日。如今三姑娘正要拿人作筏子呢。’连他屋里的事都驳了两三件，如今正要寻我们屋里的事没寻着，何苦来往网里碰去？倘或说些话驳了，那时候老了，倒难再回转。且等冷一冷儿，老太太、太太心闲了，凭是天大的事，先和老的一说，没有不成的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cook said quickly, &amp;quot;Oh, my girl! Our lives are not as valuable as yours.&amp;quot; She poured a cup of tea as she spoke. How could fragrant official drink this tea? She took only one sip and left. The Cook said, &amp;quot;I'm busy at the moment. Fifth, help me see off the guests.&amp;quot;Fifth sent the guests out. Because there was no one nearby, she took Fragrant Official’s arm and asked, &amp;quot;did you really say my words for me?&amp;quot; Fragrant official smiled and said, &amp;quot;I won't deceive you. I heard them say they need two more people, and they didn't make up for it. One is little red's. Radiant Phoenix King wants her. She hasn't let little red go yet; the other is lassock drop. She hasn't gone yet. It's no problem to have one more of you.It's because patience often says to aroma, &amp;quot;if there's anything related to people and money, you have to suffer for one more day.Now Seeking spring merchant is looking for someone's fault. &amp;quot; Even he was rejected two or three times.Seeking spring merchant is looking for a chance for us to make mistakes. Why take the risk? If I say something wrong, there will be no chance to make up for it. And after a while, grandma merchant was relaxed. Nothing is impossible.&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;Nonono!Miss! We are nobody, not like you.&amp;quot;The Cook poured a cup of tea for Fragrant Official while saying vexedly. How could fragrant official drink this tea? She took only one sip and was to leave. The Cook said to her daughter Fifthb;&amp;quot;i'm ocuppied now. Fifth, help me see miss Fragrant off.&amp;quot; Fifth accompanied Fragrant Official out the room and seeing there was no one nearby she took Fragrant Official’s arm and asked, &amp;quot;Did you really put in a good word for me?&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Fragrant official said, smiling, &amp;quot;I overheared them saying that there just are two vacancies need filling. One was little red who was sent to Radiant Phoenix King before and still no one took her place; the other one was Lassock Drop and also kept vacant yet. It's no problem to slate a place for you. But due to Patience often told Aroma, &amp;quot;if there's anything related to people and money, you have to think twice. Now Seeking Spring Merchant is looking for someone's fault. &amp;quot; Even the younger master was rejected two or three times. Why we let us be caught in such a serious time? If I say something wrong, there will be no room to mediating for it. You just wait patiently till grandma merchant was no more strict in personnel matters. At that time no matter how big deal it is, the Grandma Merchant would nod to allow.&lt;br /&gt;
--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 04:41, 2 March 2022 (UTC)梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿道：“虽如此说，我却性儿急，等不得了。趁如今挑上了：头宗，给我妈争口气，也不枉养我一场；二宗，我添上月钱，家里又从容些；三宗，我开开心，只怕这病就好了。便是请大夫吃药，也省了家里的钱。”芳官道：“你的话我都知道了，你只管放心。”说毕，芳官自去了。&lt;br /&gt;
单表五儿回来，与他娘深谢芳官之情。他娘因说：“再不承望得了这些东西，虽然是个尊贵物儿，却是吃多了也动热。竟把这个倒些送个人去，也是大情。”五儿问：“送谁？”他娘道：“送你姑舅兄弟一点儿，他那热病，也想这些东西吃。我倒半盏给他去。”五儿听了，半日没言语，随他妈倒了半盏去，将剩的连瓶便放在家伙厨内。五儿冷笑道：“依我说，竟不给他也罢了。倘或有人盘问起来，倒又是一场是非。”他娘道：“那里怕起这些来，还了得！我们辛辛苦苦的，里头赚些东西，也是应当的。难道是作贼偷的不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yet for all that, I am really bursting with impatience,&amp;quot; said Fifth,&amp;quot;If I was chosen this time, first my mother would take pride in me and feel that the efforts brought me up didn't come to nothing; second, my family would be better off with my monthly remuneration; third, do some works might make me happier and then naturally my condition will improve. Even if I still have to pay for doctors and medicine, I can pay the expense by myself.&amp;quot; &amp;quot;I understand,&amp;quot; said Fragrant official,&amp;quot;Don't worry, I'll take care of it.&amp;quot; Then she gone and Fifth back to her home and told her mother how grateful she was to Fragrant official. Her mother only said: &amp;quot;I never thought we could get all the nectar, this is rare and expensive indeed, but if you take to much it will damage your health in turn. Why not give some away? It would make a handsome gift.&amp;quot; &amp;quot;To whom?&amp;quot; Fifth asked. &amp;quot;To your cousin, he was been having fever and need something like this. I'll bring him half a bottle.&amp;quot; Fifth remained silent while her mother poured out half a bottle and put the remaining half in the cupboard with the bottle. Then she sneered:&amp;quot;If I were you, I wouldn’t send it lest we get involved in trouble.&amp;quot;&amp;quot;Why should we be afraid of that? It is deservedly that we are rewarded with something for our families all work hard and conscientiously for our master. We didn't steal it, did we?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，不听，一径去了。直至外边他哥哥家中。他侄子正躺着，一见这个，他哥哥、嫂子、侄儿，无不欢喜。现从井上取了凉水，吃了一碗，心中爽快，头目清凉。剩的半盏，用纸着着，放在桌上。&lt;br /&gt;
可巧又有家中几个小厮，同他侄儿素日相好的伴儿，走来看他的病。内中有一个叫做钱槐，是赵姨娘之内亲。他父母现在库上管账，他本身又派跟贾环上学。因他手头宽裕，尚未娶亲，素日看上柳家的五儿标致，一心和父母说了，娶他为妻。也曾央中保媒人，再四求告。柳家父母却也情愿，争奈五儿执意不从，虽未明言，却行止中，他父母未敢应允。近日又想往园内去，越发将此事丢开，只等三五年后放出时，自向外边择婿了。钱槐家中人见如此，也就罢了。争奈钱槐不得五儿，心中又气又愧，发恨定要弄取成配，方了此愿。今日也同人来看望柳氏的侄儿，不期柳家的在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignoring her daughter’s words, she went directly to the outside of her brother’s house, where her nephew was lying in bed. When they saw what she had brought, her brother, sister-in-law, and nephew were all pleased. They fetched cold water from the well, mixed it with the rose flavored juice. Her nephew drinking a bowl of it felt very refreshing. The rest of the juice was covered with a piece of paper and put on the table.&lt;br /&gt;
It happened that a few of the Jia family pages who were the patient’s friends came to see him. Among them was a man called Qian Huai, a nephew of Concubine Zhao. His parents worked in the counting-house, and his own job was escorting Ring Merchant to school. He was single and took a fancy to Fifth. He told his parents he would like to marry her. They had sent a middleman to propose the match time and again. Fifth parents were willing, but Fifth herself reluctant to marry him. Although she was not outspoken in her reluctance, her attitude was so clear that her parents could not accept it for her. Recently, as they hoped she would get a job in the Garden, they had let the matter go. They thought she would choose someone herself outside after a few years when she was released from the Garden. The Qian family seeing this situation had given up the idea as well. However, only Qian Huai was angry and embarrassed by his failure. He was determined to get Fifth as his wife. Today, he also came with the others to see the patient, not expecting to find Fifth’s mother there too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&lt;br /&gt;
Ignoring her daughter’s words, she went directly to the outside of her brother’s house, where her nephew was lying on the bed. When they saw what she had brought, her brother, sister-in-law, and nephew were all pleased. They fetched cold water from the well, and mixed it with the rose flavored juice. Her nephew drinking a bowl of it felt very refreshing. The rest of the juice was covered with a piece of paper and put on the table.&lt;br /&gt;
It happened that a few of the Jia family pages who were the patient’s friends came to see him. Among them was a man called Money Pagoda Tree, a nephew of Concubine Zhao. His parents worked in the counting-house, and his own job was escorting Ring Merchant to school. He was single and took a fancy to Fifth. He told his parents he would like to marry her. They had sent a middleman to propose the match time and again. Fifth parents were willing, but Fifth herself reluctant to marry him. Although she was not outspoken in her reluctance, her attitude was so clear that her parents could not accept it for her. Recently, as they hoped she would get a job in the Garden, they had let the matter go. They thought she would choose someone herself outside after a few years when she was released from the Garden. The Money family seeing this situation had given up the idea as well. However, only Money Pagoda Tree was angry and embarrassed by his failure. He was determined to get Fifth as his wife. Today, he also came with the others to see the patient, not expecting to find Fifth’s mother there too.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:44, 2 March 2022 (UTC)Liu Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的见一群人来了，内中有钱槐，便推说不得闲，起身走了。他哥哥嫂子忙说：“姑妈怎么不喝茶就走？倒难为姑妈记挂着。”&lt;br /&gt;
柳家的因笑道：“只怕里面传饭。再闲了，出来瞧侄子罢。”他嫂子因向抽屉内取了一个纸包出来，拿在手内，送了柳家的出来，至墙角边，递与柳家的，又笑道：“这是你哥哥昨日在门上该班儿，谁知这五日的班儿，一个外财没发，只有昨日有广东的官儿来拜，送了上头两小篓子茯苓霜，余外给了门上人一篓作门礼，你哥哥分了这些。昨儿晚上，我打开看了看，怪俊，雪白的。说拿人奶和了，每日早起吃一钟，最补人的。没人奶就用牛奶；再不得就是滚白水也好。我们想着正是外甥女儿吃得的，上半天原打发小丫头子送了家去，他说锁着门，连外甥女儿也进去了。本来我要瞧瞧他去，给他带了去的，又想着主子们不在家，各处严紧，我又没甚么差使，跑什么？况且这两日风闻得里头家反作乱的，倘或沾带了，倒值多的。姑妈来的正好，亲自带去罢。”&lt;br /&gt;
Seeing a group of people coming, in whom the Money Pagoda Tree was, Mrs. Liu excused herself by saying that she had something else to be busy with and intended to leave. However, her brother and sister-in-law said hurriedly, “you should have a tea here, my sister, and you’re so kind to do us a big favor.” Howver, Mrs. Liu smiled and said, “it’s time for dinner，I need to do my job.Maybe I’ll come to see nephew later when It’s convenient.” Hearing that, her sister-in-law took a paper parcel out form the drawer and handed it to Mrs. Liu as she walked Mrs. Liu to the corner. She smiled and said to Mrs. Liu, “here, your brother had watched the door for five days and got no gray income these days. But yesterday an officer form Guangdong came to visit the master, with two baskets of poria cream as gifts. In addition, the gatekeepers was given one basket of poria as a gift. Here is all your brother got. I opened it and had a look at it last night. It’s snow-white and extremely beautiful. It’s said that mixing it with human milk and eating it every morning will greatly benefit the body. Or you can replace human milk with cow milk; if you have neither, boiled water will be fine. We thought that Fifth exactly needed it, so we asked our daughter to take it to your place, however, she said that the house was locked and even Fifth were at home. I was going to visit her and take the poria to her by myself. However, it occurred to me that the masters weren’t at home and everyplace was under strict control, so there was no reason for me, a person who got no errands, to fool around. Moreover, I heard that something serious happened in the mansion these days, we’d betted not get involved in it. Now you are here and it will be good to take it home yourself.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:48, 1 March 2022 (UTC)Liu Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Seeing a group of people approaching among that Money Pagoda was, Mrs. Liu excused herself by saying that she had something else to be busy with and intended to leave. However, her brother and sister-in-law said hurriedly, “Why don’t you stay for a cup of tea, my sister, and you’re so kind to do us this big favor.” However, Mrs. Liu smiled and said, “it’s time for dinner. I’ll come to see him later when I have the time.” Hearing that, her sister-in-law took a paper parcel out from the drawer and handed it to Mrs. Liu as she walked Mrs. Liu to the gate. At the corner by the gate, she smiled and said to Mrs. Liu, “Here, your brother had guarded the door for five days and did n’t get a single tip all the time. But yesterday an officer form Guangdong came to visit the master, with two baskets of poria cream as gifts. And the gatekeepers was given one basket of poria. Here is your brother’s share. I opened it and had a look at it last night. It’s snow-white and extremely beautiful. It’s said that mixing it with human milk and eating it every morning will greatly benefit the body. Or you can replace human milk with cow milk; if you have neither, boiled water works well too. We thought that Fivey exactly needed it, so we asked our daughter to take it to your place, however, she said that the house was locked and even Fivey were at home. I was going to visit her and take the poria to her by myself. However, it occurred to me that the masters weren’t at home and everyplace was under strict control, so there was no reason for me, a person who got no errands, to get around. Moreover, I heard that something serious happened in the mansion these days, we’d better keep away from it. Now you are here and it will be good to take it home yourself--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:34, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳氏道了生受，作别回来。刚走到角门前，只见一个小幺儿笑道：“你老人家那里去了？里头三次两趟叫人传呢，叫我们三四个人各处都找到了。你老人家从那里来了？这条路又不是家去的路，我倒要疑心起来了。”那柳家的笑道：“好小猴儿崽子！你也和我胡说起来了！回来问你。”要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十一回 投鼠忌器宝玉瞒赃 判冤决狱平儿行权&lt;br /&gt;
话说那柳家的听了这小么儿一夕话，笑道：“好猴儿崽子，你亲婶子找野老儿去了，你岂不多得一个叔叔？有什么疑的！不要讨我把你头上的杩子盖揪下来！还不开门让我进去呢！”小厮且不推门，且又拉着笑说：“好婶子！你这一进去，好歹偷几个杏子出来赏我吃。我这里老等。你要忘了，日后半夜三更打酒买油的，我不给你老人家开门，也不答应你，随你干叫去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cook Liu thanked her and left. At the corner of the gate a house boy taunted her with a smile,“where have you been, Missus? there were constant calls for you. We've got everywhere to find you. Where were you just now? This way is not your way home, so I bet you’ve been up to something. ” Mrs.Liu laughed,“You wicked little monkey! How dare you to mess with me, later I'll get to you for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎CHAPTER 61 Precious Jade Merchant covered up for a wrongdoing, and Patience made a fair decision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unable to get through the gate, the cook sneered back at the boy,“you wicked little monkey! If your “auntie” were having an affair with another man, you should be glad to have one more uncle. So what are you worrying for? You’d better open the gate now, or I’m gonna grab your little hat and pull some hair out.” The boy did not act instantly, said,“ Dear missus, please pick some apricots for me when you get in, since you’ve kept me waiting so long. If you forget about this little favor, I’m gonna ignore your knocking and calling and shut you out next time you sneak out in midnight for some wine or something.”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 03:08, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Cook Liu thanked her and left. Just as she reached the side door, she heard the little servant taunted her with a smile: “Where have you been? There were constant calls for you. We've got everywhere to find you. Where were you just now? This way is not your way home, so I bet you were up to something.” Mrs Liu laughed. “You wicked little monkey! How dare you to do blathering, and I'll get to you for this later.”&lt;br /&gt;
◎CHAPTER 61 Precious Jade Merchant covered up for a wrongdoing, and Patience made a fair decision. &lt;br /&gt;
Unable to get through the gate, the cook sneered at the boy: “you wicked little monkey! If your “auntie” were having an affair with another man, you should be glad to have one more uncle. So what are you worrying for? You’d better open the gate now, or I’m gonna grab your little hat and pull some hair out.” The boy did not act instantly, and said: “Dear missus, please hide some apricots for me when you get in, since you’ve kept me waiting so long. If you forget about this little favor, I’m gonna ignore your knocking and calling and shut the door against you next time when you sneak out in midnight for some wine or something.”  --[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 12:27, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳氏啐道：“发了昏的！今年还比往年？把这些东西都分给了众妈妈了。一个个的不像抓破了脸的！人打树底下一过，两眼就像那黧鸡是的，还动他的果子！可是你舅母姨妈两三个亲戚都管着，怎不和他们要去，倒和我来要？这可是‘仓老鼠问老鸹去借粮，守着的没有，飞着的倒有’！”小厮笑道：“嗳哟哟，没有罢了，说上这些闲话！我看你老人家，从今已后，就用不着我了？就是姐姐有了好地方，将来呼唤&lt;br /&gt;
我们的日子多着呢！只要我们多答应他些就有了。”柳氏听了笑道：“你这个小猴儿精又捣鬼了，你姐姐有什么好地方了？”那小厮笑道：“别哄我了，早已知道了。单是你们有内纤，难道我们就没有内纤不成？我虽在这里听差，里头却也有两个姐姐，成个体统的，什么事瞒了我们！” 正说着，只听门内又有老婆子向外叫：“小猴儿，快传你柳婶子去罢，再不来，可就误了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Liu replied angrily: “What are you thinking? Can it be the same this year? All the things have distributed to every nurse. They treat them with great caution to the extent that they would immediately act as Black Drongo once a person passes by the tree. Who dares to steal the fruits! Besides, you have several aunts who are in charge of the necessities why don’t you turn to them for help, but me? ‘You are barking up the wrong tree if you’re expecting me to offer you something’! The servant sneered: “Oh, It’s ok. Just let it go! You won’t need me anymore? I will always be at your service when you find a better job in this big family.” Mrs Liu laughed after listening to the words: “You are playing a joke on me. Do I have a good job? The servant answered with a smile: “Don’t coax me, I already know that. You believe that only you have acquaintances? Although I guard the entrance there, I acquaint myself with two honorable ladies so I get the opportunity to know what has happened!” At this moment, an old maid was shouting inside the door: “Hurry up, go and get Mrs Liu, otherwise, it will be late.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的听了，不顾和小厮说话，忙推门进去，笑说：“不必忙，我来了。”一面来至厨房，虽有几个同伴的人，他们都不敢自专，单等他来调停分派，一面问众人：“五丫头那里去了？”众人都说：“才往茶房里找他们姐妹去了。”&lt;br /&gt;
柳家的听了，便将茯苓霜搁起，且按着房头分派菜馔。忽见迎春房里小丫头莲花儿走来说：“司棋姐姐说：要碗鸡蛋，炖得嫩嫩的。”柳家的道：“就是这一样儿尊贵。不知怎么，今年这鸡蛋短的很，十个钱一个还找不出来。昨儿上头给亲戚家送粥米去，四五个买办出去，好容易才凑了二千个来，我那里找去？你说给他，改日吃罢。”莲花儿道：“前日要吃豆腐，你弄了些馊的，叫他说了我一顿。今日要鸡蛋又没有了！什么好东西？我就不信连鸡蛋都没有了，别叫我翻出来。”一面说，一面真个走来，揭起菜箱一看，只见里面果有十来个鸡蛋，说道：“这不是？你就这么利害！吃的是主子分给我们的分例，你为什么心疼？又不是你下的蛋，怕人吃了。”&lt;br /&gt;
Mrs. Liu stopped arguing with the boy, hurriedly opened the door and walked in, saying, &amp;quot;Don't worry, I'm here.&amp;quot; She walked straight to the kitchen, where some shirking chefs had been waiting for her to decide what dishes to deliver to the different apartments. &amp;quot;Where's Fivey?&amp;quot; Mrs. Liu asked. &amp;quot;She just went to the boiler room to find other girls,&amp;quot; they told her.&lt;br /&gt;
Mrs. Liu put the pachyma flour away, and was busy distributing dishes for everyone when the little maid Lotus came in. &amp;quot;Sister Controlling Board said she wanted a bowl of steamed egg,&amp;quot; she required. &amp;quot;It's a luxury these days,&amp;quot; Mrs. Liu said, &amp;quot;Eggs are in short supply this year, God knows why, an egg costs ten copper coins, and it is difficult to buy even at that price. Yesterday, the order came down to send food to the families of relatives, and several purveyors went out yet only managed to get two thousand eggs. So where do I go to find eggs? You go tell her that she will get eggs some other day.&amp;quot; She wanted tofu that day, and you gave me some rancid one,&amp;quot; Lotus said, &amp;quot;I therefore got a bad scolding. Now she wants eggs and you say you don't. What's so precious about eggs? I'm sure you don't even have eggs, let me see.&amp;quot; She walked over to the food container and opened the lid. Among the other things found was a small area where ten or twelve eggs were hidden. &amp;quot;Look, what is this?&amp;quot; she asked. &amp;quot;Aren't you mean? We pay for everything we eat. I don't understand why you are so reluctant. We don't eat eggs laid by you!&amp;quot;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 12:38, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Upon hearing, Mrs. Liu stopped arguing with the servant, but hurriedly opened the door and walked in, saying, &amp;quot;Don't worry, I'm coming.&amp;quot; She walked straight to the kitchen, where some other servants had been waiting for her to decide dishes to deliver to different people. &amp;quot;Where's Fivey?&amp;quot; Mrs. Liu asked. &amp;quot;She just went to the boiler room to find other girls,&amp;quot; others replied. After this, Mrs. Liu put the poria cream away, and started to distribute dishes for everyone when the little maid Lotus who served Spring Pleasure came in. &amp;quot;Sister Controlling Board said she wanted a bowl of steamed egg, be tender.&amp;quot; she required. &amp;quot;It's a luxury these days,&amp;quot; Mrs. Liu said, &amp;quot;Eggs are in short supply this year, God knows why. You can’t buy an egg even if you pay ten copper coins. Yesterday, the master came to send food to the relatives. Several purveyors went out to purchase food, and they only managed to get two thousand eggs. Then where can I get eggs? You just tell her that it’s not an egg-day.&amp;quot; “She wanted tofu that day, and you gave me some rancid one, I therefore got a bad scolding.&amp;quot; Lotus said, &amp;quot;Now she wants eggs and there is none. Is egg really an luxury? I'm sure you must have eggs. There will be trouble if I find one.&amp;quot; She then walked over to the food container and opened the lid, to see over ten eggs there. &amp;quot;Look, what is this?&amp;quot; she asked angrily, &amp;quot;You are so mean! We eat what our masters give. Why do you hate to part with them? We don't eat eggs laid by you!&amp;quot;--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 12:19, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Liu replied angrily: “You must be crazy? Can it be the same this year? All the things have distributed to every host. Every single one of them spoiling for a fight. Just walk under a tree, and they glare like broody hens. How can you touch their fruit? Besides, you have several aunts who are in charge of the necessities why don’t you turn to them for help, but me? ‘You are barking up the wrong tree if you’re expecting me to offer you something’! The servant sneered: “Oh, It’s ok. Just let it go! You won’t need me anymore? I will always be at your service when you find a better job in this big family.” Mrs Liu laughed after listening to the words: “So you're up to monkey tricks again, little wretch! What good post is my daughter going to get? The servant answered with a smile: “Don’t coax me, I already know that. You believe that only you have acquaintances? Although I guard the entrance there, I acquaint myself with two honorable ladies so I get the opportunity to know what has happened!” At this moment, an old maid was shouting inside the door: “Hurry up, you little mongkey, go and get Mrs Liu, otherwise, they won't get their dinners in time.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 04:36, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙丢了手里的活计，便上来说道：“你少满嘴里混唚！你娘才下蛋呢！通共留下这几个，预备菜上的浇头。姑娘们不要，还不肯做上去呢，预备遇急儿的。你们吃了，倘或一声要起来，没有好的，连鸡蛋都没了。你们深宅大院，‘水来伸手，饭来张口’，只知鸡蛋是平常物件，那里知道外头买卖的行市呢。别说这个，有一年连草根子还没了的日子还有呢。我劝他们，细米白饭，每日肥鸡大鸭子，将就些儿也罢了。吃腻了肠子，天天又闹起故事来了。鸡蛋、豆腐，又是什么面筋、酱萝卜炸儿，敢自倒换口味。只是我又不是答应你们的，一处要一样，就是十来样；我倒不用伺候头层主子，只预备你们二层主子了。”&lt;br /&gt;
莲花儿听了，便红了脸，喊道：“谁天天要你什么来，你说上这两车子话！叫你来，不是为便宜，却为什么？前日春燕来说，晴雯姐姐要吃芦蒿，你怎么忙得还问肉炒鸡炒？春燕说荤的不好，才另叫你炒个面筋的，少搁油才好，你忙得倒说自己‘发昏’，赶着洗手炒了，‘狗颠屁股儿’似的，亲捧了去；今日反倒拿我作筏子，说我给众人听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Liu threw her utensil hurriedly, came to Lotus and said, “cut the crap! Your mother lays eggs! These are all the eggs left for making toppings on the dishes. If girls don’t want eggs, we will not cook and they are for urgent use. If you eat these eggs and someone else asks for it, there is no eggs ready. You guys from such a grand courtyard lead an easy life with everything provided. You only know eggs are common food, but have no idea of sales in the market outside. Once upon a year, there was even no grassroots, let alone eggs. Therefore I advised them to make do with fine rice, fat chicken and ducks for daily meals. If they getting sick from eating, there will be accidents every day. From eggs and tofu to gluten and pickled turnips, you changed your tastes so often. However, I didn’t promise to offer. If every person asks for one dish, there will be over ten dishes to be prepared. Then I have no time to serve the first-class masters because of you second-class masters.”&lt;br /&gt;
After hearing this, Lotus blushed and shouted, “ who asks you to come here every day? You should have so much complaints！We ask you to come here just for low price. Is there any other reason? The day before yesterday, Spring Swallow came and said that Sister Sunny Cloud Formation wanted to eat Artemisia selengensis. Why did you fawningly ask her whether to cook with pork or chicken? Spring Swallow said meat was not good, so she asked you to make gluten instead with less oil. You just blamed it on yourself and washed your hands at once. Then you cooked quickly and even flatteringly sent it to her yourself. But today, you took me as an excuse to warn other people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
Mrs. Liu threw her utensil hurriedly, came to Lotus and said, “cut the crap! Your mother lays eggs! These are the only eggs left for making toppings on the dishes. If girls don’t want eggs, we will not cook and they are for urgent use. What am I going to do if one of the mistresses asks for some eggs and you have already eaten them all? You guys from such a grand courtyard lead an easy life with everything taking for granted. You only know eggs are common food, but have no idea of sales in the market outside. Once upon a year, there was even no grassroots, let alone eggs. Therefore, I advised them to make do with fine rice, fat chicken and ducks for daily meals. If they getting sick from eating, there will be accidents every day. From eggs and tofu to gluten and pickled turnips, you changed your tastes so often. However, I didn’t promise to offer. If every person asks for one dish, there will be over ten dishes to be prepared. Then I have no time to serve the first-class masters because of you second-class masters.” After hearing this, Lotus blushed and shouted, “who asks you to come here every day? You should have so much complaints！We ask you to come here just for low price. Is there any other reason? The day before yesterday, Spring Swallow came and said that Sister Sunny Cloud Formation wanted to eat Artemisia selengensis. Why did you fawningly ask her whether to cook with pork or chicken? Spring Swallow said meat was not good, so she asked you to make gluten instead with less oil. You just blamed it on yourself and washed your hands at once. Then you cooked quickly and even flatteringly sent it to her yourself. But today, you took me as an excuse to warn other people.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:44, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙道：“阿弥陀佛！这些人眼见的。不要说前日一次，就从旧年以来，凡各房里，偶然间不论姑娘姐儿们，要添一样半样，谁不是先拿了钱来另买另添？有的没的，名声好听。算着连姑娘带姐儿们四五十人，一日也只管要两只鸡，两只鸭子，一二十斤肉，一吊钱的菜蔬，你们算算，够做什么的？连本项两顿饭还撑持不住，还搁得住这个点这样，那个点那样，买来的又不吃，又要别的去。既这样，不如回了太太，多添些分例，也像大厨房里预备老太太的饭，把天下所有的菜蔬，用水牌写了，天天转着吃，到一个月现算倒好。连前日三姑娘和宝姑娘偶然商量了要吃个油盐炒豆芽儿来，现打发个姐儿拿着五百钱来给我，我倒笑起来了，说：‘二位姑娘就是大肚子弥勒佛，也吃不了五百钱的。这二三十个钱的事，还备得起。’赶着我送回钱去，到底不收，说赏我打酒吃，&lt;br /&gt;
“Gracious Buddha!” yelled Mrs. Liu. “Let’s ask these people. Except what happened the day before yesterday, since last year,&lt;br /&gt;
whenever anyone, whether mistress or maid, have asked me for something, they would give me extra money for purchase. &lt;br /&gt;
Whether I have to buy anything extra or not, it's a nice gesture and I appreciate it. Some people think that as I only have the young ladies to cater for, I must make a lot out of it; but if anyone took the trouble to sit down and work it out, they'd get a shock. To cater for some fifty people, including both mistresses and maids, I have to prepare two chickens, two ducks, ten catties of pork and a thousand cash worth of vegetables. Just counting by yourself, how much the planed budget can cover. The two fixed meals are not enough. I have to meet different demands from different girls. you don’t like what we offer but prefer to other things. Considering this situation, we'd better ask the mistress for more money, so that we can imitate the way the big kitchen catering for the old lady: put down all the known dishes on the menu, prepare different dishes every day, and settle the accounts at the end of each month. A week or two ago Miss Tan and Miss Bao said they want a dish of salted bean-sprouts by chance. Then Miss Tan sent one of the girls over with five hundred cash to ask me if I would prepare it for them. I laughed. ‘They would never eat five hundred cash worth,’ I said, ‘not if they had bellies like the Laughing Buddha.’ Twenty or thirty cash would be ample.So I sent the money back, but they wouldn't take it, giving it to me as a tip to buy wine with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Gracious Buddha!” yelled Mrs. Liu. “Let’s ask these people. Except what happened the day before yesterday, since last year, whenever any apartment wanting something extra has always brought money to buy it. Whether I have to buy anything extra or not, it's a nice gesture and I appreciate it. Some people think that as I only have the young ladies to cater for, I must make a lot out of it; but if anyone took the trouble to sit down and work it out, they'd get a shock. My job is to cater for some fifty people, including both mistresses and maids, yet each day we get only a couple of hens, a couple of ducks, some dozen catties of meat and one string of cash worth of vegetables. Just think about it, how far will that go. The two fixed meals are not enough. I have to meet different demands from different girls. You don’t like what we offer but prefer to other things. Considering this situation, we'd better ask the mistress for more money, so that we can imitate the way the big kitchen catering for the old lady: put down all the known dishes on the menu, prepare different dishes every day, and settle the accounts at the end of each month. A week or two ago Miss Tan and Miss Bao said they want a dish of salted bean-sprouts by chance. Then Miss Tan sent one of the girls over with five hundred cash to ask me if I would prepare it for them. I couldn’t help laughing and told her, ‘They would never eat five hundred cash worth,’ I said, ‘not if they had bellies like the Laughing Buddha.’ It’ll only cost twenty to thirty cash and that we can afford. So I sent the money back, but they wouldn't take it, giving it to me as a tip to buy wine with.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 15:33, 1 March 2022 (UTC)龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说‘如今厨房在里头，保不住屋里的人不去叨蹬。一盐一酱，那不是钱买的？你不给又不好，给了你又没得赔。你拿着这个钱，权当还了他们素日叨蹬的东西窝儿。’这就是明白体下的姑娘，我们心里，只替他念佛。没得赵姨奶奶听了，又气不忿，反说太便宜了我，隔不了十天，也打发个小丫头子来寻这样，寻那样，我倒好笑起来。你们竟成了例，不是这个，就是那个，我那里有这些赔的？”&lt;br /&gt;
正乱时，只见司棋又打发人来催莲花儿，说他：“死在这里？怎么就不回去？”莲花儿赌气回来，便添了一篇话，告诉了司棋。司棋听了，不免心头起火，此刻伺候迎春饭罢，带了小丫头们走来，见了许多人正吃饭，见他来得势头不好，都忙起身陪笑让坐。司棋便喝命小丫头子动手：“凡箱柜所有的菜蔬，只管扔出来喂狗，大家赚不成。”小丫头子们巴不得一声，七手八脚抢上去，一顿乱翻乱掷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then said, ‘Now that the kitchen’s inside the Garden, some of our people may go and use seasonings like salt or soy-sauce, all of which cost money. You can hardly refuse them; but if you give them what they want you’ll lose money. So just take this money as compensations. ‘They’re such considerate, understanding young ladies, those two, we can only pray to Buddha in our hearts to bless such kind young ladies. But when Concubine Zhao heard of this, she was seething with rage, saying that I was getting too many perks. In less than ten days she kept sending over a maid to ask for this and that. I found it so funny: So you think this gives you the excuse to demand one thing after another. How can I afford so much?’&lt;br /&gt;
As there was a pretty mess, Chess sent someone over to find Lotus. ‘Is she dead here? How come she hasn’t come back’ she asked. Lotus went back then in a huff to tell Chess all that had been said, with added inflammatory details. The result was that Chess flared up. As soon as she had finished serving Cherishing Spring Merchant’s meal she took the young maids with her to the kitchen, where they found the kitchen-maids having their own meal. When Chess and the maids stormed in, the women stood up and asked her to take a seat, but she ordered the younger maids to ransack the place. ‘Just throw all the vegetable away in their boxes and cupboards to feed the dogs,’ she cried, ‘so that no one gets any perks.’ At the word of command, the young maids stampeded forward and started turning the whole place upside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: They then said, ‘Now the kitchen is inside the Garden, and some of our people may go in there and take seasonings like salt or soy-sauce, all of which cost money. You can hardly refuse them; but if you give them what they want, you’ll lose money. So just take this money as compensations. ‘They’re such considerate, understanding young ladies, those two, we can only pray to Buddha in our hearts to bless them. But when Concubine Zhao heard of this, she was seething with rage, saying that I was getting too many perks. In less than ten days she would kept sending over a maid to ask for this and that. I found it so funny: So you think this gives you the excuse to demand for one thing after another. How can I afford so much?’ As there was a pretty mess, Chess sent someone over to find Lotus. ‘Is she dead here? How come she hasn’t come back?’ she asked. Lotus went back then in a huff to tell Chess all what had been said, with added inflammatory details. The result was that Chess flared up. As soon as she had finished serving Cherishing Spring Merchant’s meal she took the young maids with her to the kitchen where they found the kitchen-maids having their own meal. When Chess and the maids stormed in, the women stood up immediately and invited her to take a seat, but she ordered the younger maids to ransack the place. ‘Just throw all the vegetable away in boxes and cupboards to feed the dogs,’ she cried, ‘so that no one gets any perks.’ At the word of command, the younger maids stampeded forward and started turning the whole place upside down.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 12:40, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
慌得众人一面拉劝，一面央告司棋说：“姑娘别误听了小孩子的话。柳嫂子有八个头，也不敢得罪姑娘。说鸡蛋难买是真。我们才也说他不知好歹，凭是什么东西，也少不得变法儿去。他已经悟过来了，连忙蒸上了。姑娘不信，瞧那火上。”司棋被众人一顿好言语，方将气劝得渐平了。小丫头子们也没得摔完东西，便拉开了。司棋连说带骂，闹了一回，方被众人劝去。柳家的只好摔碗丢盘，自己咕唧了一回，蒸了一碗鸡蛋，令人送去。司棋全泼了地下。那人回来，也不敢说，恐又生事。&lt;br /&gt;
柳家的打发他女儿喝了一回汤，吃了半碗粥，又将茯苓霜一节说了。五儿听罢，便心下要分些赠芳官，遂用纸另包了一半，趁黄昏人稀之时，自己花遮柳隐的来找芳官。且喜无人盘问，一径到了怡红院门首，不好进去，只在一簇玫瑰花前站立，远远的望着。有一盏茶时候，可巧春燕出来，忙上前叫住。&lt;br /&gt;
Flustered by such panic situation, the servants persuaded them to stop throwing things and begged to Chess, “You good girl, do not mistrust the kid’s words. Mrs. Liu dares not to offend you no matter how bold she is. It is indeed not easy to buy eggs now. We just have scolded her that she must figure out a way to buy things no matter what it is. She has already known it and steamed the egg timely. You can see it above the fire personally if you don’t trust me.” Chess has slowly cooled her temper after being well consoled by the crowd. The little girls were as well gotten off before throwing everything down. Chess stayed mad at them with some cursing words and, being exhorted, finally left. Mrs.Liu had only to take it out on throwing bowls and plates with murmuring to herself, and then steamed a bowl of eggs, asking someone to deliver it to Chess. However, Chess poured it on the ground. The man dared not to speak of it after coming back for fearing a new disturbance.&lt;br /&gt;
Mrs.Liu allowed her daughter Fivey to have some soup and half a bowl of gruel, and then told her about the effect of poria cream. Having heard that, Fivey was determind to give some to Fragrant Official and warped it within a paper. Fivey went to see Fragrant Official with concealment at dusk for there were fewer people along the way. She was glad that nobody had questioned her till her arriving at the gate of Happy Red Court. She then stood in front of a cluster of roses, looking at the court in distance, too timid to go in. After a while, as it happened, Spring Swallow came out of the court and Fivey stepped forward hurriedly to call her.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 14:34, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: The people were so panic-stricken that they pulled, while they persuaded earnestly Chess, “You good girl, do not mistrust the kid’s words. Mrs. Liu dares not to offend you no matter how bold she is. It is indeed not easy to buy eggs now. We just have scolded her that she must figure out a way to buy things no matter what it is. She has already known it and steamed the egg timely. You can see it above the fire personally if you don’t trust me.” Chess has slowly cooled her temper after being well consoled by the crowd. The little girls were as well pulled away before throwing everything down. Chess stayed mad at them with some cursing words and, being exhorted, finally left. Mrs.Liu had only to take it out on throwing bowls and plates with murmuring to herself, and then steamed a bowl of eggs, asking someone to deliver it to Chess. However, Chess poured it on the ground. The man dared not to speak of it after coming back for fearing a new disturbance.&lt;br /&gt;
Mrs.Liu allowed her daughter Fivey to have some soup and half a bowl of gruel and then told her about the effect of poria cocos cream. Having heard that, Fivey was determined to give some to Fragrant Official and warped it within a paper. Fivey went to see Fragrant Official with concealment at dusk for there were fewer people along the way. She was glad that nobody had questioned her till her arrival at the gate of Happy Red Court. She then stood in front of a cluster of roses, looking at the court in distance, too timid to go in. After a while, as it happened, Spring Swallow came out of the court and Fivey stepped forward hurriedly to call her.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕不知是那一个，至跟前方看真切，因问：“做什么？”五儿笑道：“你叫出芳官来，我和他说话。”春燕悄笑道：“姐姐太性急了，横竖等十来日就来了，只管找他做什么？方才使了他往前头去了，你且等他一等。不然，有什么话告诉我，等我告诉他；恐怕你等不得，只怕关了园门。”五儿便将茯苓霜递与春燕，又说：“这是茯苓霜。”如何吃，如何补益，“我得了些送他的，转烦你递与他就是了。”说毕，便走回来。&lt;br /&gt;
正走蓼溆一带，忽迎见林之孝家的带着几个婆子走来，五儿藏躲不及，只得上来问好。林家的问道：“我听见你病了，怎么跑到这里来？”五儿陪笑说道：“因这两日好些，跟我妈进来散散 闷。才因我妈使我到怡红院送家伙去。”林之孝家的说道：“这话岔了。方才我见你妈出来，我才关门。既是你妈使了你去，他如何不告诉我说你在这里呢，竟出去让我关门，是何主意？可是你撒谎。”&lt;br /&gt;
Swallow did not know who it was, and only when she got to the front did she see clearly, she asked, &amp;quot; What to do?&amp;quot; Fivey said with a smile, &amp;quot; You call out Fragrant Official, and I have something to tell him.&amp;quot; Swallow smiled a little: &amp;quot;Sister is too anxious. You will come here just after ten days or so, but now what do you want to do with him? Just now he was called to go to the front, so you should wait for him. Otherwise, you can tell me what you have to say, then I will tell him; I am afraid you can not wait for so long just because the garden door will be closed sooner.Fivey  handed Fu Ling cream to Swallow, and said: &amp;quot;This is Fu Ling cream.&amp;quot; And she explained how to eat and how to be tonic, &amp;quot;I take some to give him, so I have to bother you to hand it to him.&amp;quot; After that, they walked back.&lt;br /&gt;
When she was walking around Bottom Land with Flowers, Fivey suddenly saw Filial Piety Forest's Wife coming with some maids. Fivey had no time to hide, so they had to come up and say hello. Filial Piety Forest's Wife asked, &amp;quot;I heard you were sick, why did you come here?&amp;quot; Fivey said with a smile, &amp;quot;I've been feeling better for the past two days, so I came in with my mother to relax. I was asked by my mom to deliver something to the Happy Red Court.&amp;quot; Filial Piety Forest's Wife said: &amp;quot;This is not true, right? Just now I saw your mother come out, I just closed the door. Since your mother made you go, why didn't she tell me that you were here, but asked me to close the door? What did it mean? It can only be that you lied.&amp;quot;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:35, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
Swallow did not know who it was, and only when the person came up to her did she see clearly, so she asked, &amp;quot; What are you doing here?&amp;quot; Fifth said with a smile, &amp;quot;Just ask Fragrant Official to come out, and I have something to tell him.&amp;quot; Swallow smiled, &amp;quot;Oh my sister, you are too anxious. You will come here just after ten days or so, but now what do you want to do with him? Just now he was called to go to the front, so you need to wait for him. Otherwise, you can tell me what you have to say, then I can send your words to him. But I am afraid you can not wait for so long because the garden door will be closed soon.” Fifth had no choice but to hand the poria cocos cream to Swallow and said: &amp;quot;This is poria cocos cream.&amp;quot; And she explained the edible method and nutrition of it, &amp;quot;I got it from somewhere and take some to give him, so I have to bother you to hand it to him.&amp;quot; After that, on her way back around the Bottom Land with Flowers, Fifth suddenly saw Filial Piety Forest's Wife coming with some maids. Fifth had no time to hide, so she had to go over to say hello. Filial Piety Forest's Wife asked, &amp;quot;I heard that you were sick, but why did you come here?&amp;quot; Fifth faked a smile and said, &amp;quot;I feel better these two days, so I came here with my mother to relieve boredom. I was asked by my mom to deliver something to the Happy Red Court.&amp;quot; But Filial Piety Forest's Wife said: &amp;quot;This is not true, right? Just now I saw your mother come out, and then I closed the door. Since your mother send you here, why didn't she tell me you were here, but asked me to close the door? You are lying, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 12:48, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿听了，没话回答，只说：“原是我妈一早教我取去的，我忘了，挨到这时，我才想起来了。只怕我妈错认我先去了，所以没和大娘说得。”&lt;br /&gt;
林之孝家的听他词钝意虚，又因近日玉钏儿说那边正房内失落了东西，几个丫头对赖，没主儿，心下便起了疑。可巧小蝉莲花儿并几个媳妇子走来，见了这事，便说道：“林奶奶倒要审审他。这两日他往这里头跑得不像，鬼鬼祟祟的，不知干些什么事。”小蝉又道：“正是。昨儿玉钏姐姐说：‘太太耳房里的柜子开了，少了好些零碎东西。’琏二奶奶打发平姑娘和玉钏姐姐要些玫瑰露，谁知也少了一罐子，不是寻露还不知道呢！”莲花儿笑道：“这我没听见，今儿我倒看见一个露瓶子。”林之孝家的正因这事没主儿，每日凤姐儿使平儿催逼他，一听此言，忙问：“在那里？”莲花儿便说：“在他们厨房里呢。”林之孝家的听了，忙命打了灯笼，带着众人来寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Fifth had no idea how to reply, and she just said,&amp;quot;My mom asked me to fetch it in the early morning, but it didn't occur to me until now. Maybe she thought that I had gone there, so she didn't tell you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety Forest's Wife was doubted about what she said because of her guilty tone and dull words. Moreover, Jade Barcelet said that something has gone in their lord's house in recent days, and they couldn't find out who was responsible for this. At that time, Little Beauty and Lotus happened to walk towards there with some women. Sawing this, one of them said,&amp;quot;Madam, you should interrogate her carefully. She has been furtive these two days, and nobody knows what she is doing.&amp;quot; Little Beauty said,&amp;quot;That's right. Jade Barcelet said yesterday that the cupboard in Lady King's appentice was unlocked, and a lot of things are gone. And Splendid Phoenix King send Patience and Jade Barcelet to get some rose syrup, only to find that there was also one jar missing. They would not know if they hadn't come to fetch the syrup.&amp;quot; Then Lotus laughed,&amp;quot;I didn't hear that, but I did see a bottle of syrup in the morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having no idea of the solution of this matter, and being pressed for an answer by Patience, Filial Piety Forest's Wife asked hastily after hearing this,&amp;quot;Where is it?&amp;quot; Then Lotus said,&amp;quot;It is right in their kitchen.&amp;quot; On hearing this, Filial Piety Forest's Wife lit the lantern hurriedly and brought many people with her to look for it.&lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:00, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reversion: Little Five had no idea to reply when hearing this, and she just said, “ It was my mother who asked me to fetch it in the early morning, but it didn’t come across my mind until now. Maybe my mother wrongly thought that I had gone there , so she didn’t tell you.” On hearing her hesitant and blunt speaking, Mrs. Lin( the wife of Filial Piety Forest) was doubtful about what she had just said. Moreover, Jade Barcelet said something had been stolen or missed in their lord’s house in recent days, and those maids couldn’t figure out who was responsible for this. At that time, Little Beauty and Lotus with several other ladies following along happened to walk towards there, one of them said when they saw what was happening,” Mrs. Lin, you should interrogate her carefully. She has been furtive those days, and no one knows what she had done.” Little Beauty chimed in with this woman, “Right, Jade Barcelet said yesterday that the cupboard in Lady King’s penthouse was unlocked, and some odds and ends were lost. And Splendid Phoenix King send Patience and Jade Barcelet to get some rose julep, only to find that there was also one jar missing. They would not know this if they hadn’t come to fetch the julep.” Then Lotus laughed and said, “I didn’t hear that, but I did see a bottle of julep in the morning.” Mrs. Lin was at a loss what to deal with such a matter and was pressed for an answer by Patience, thus on hearing their lines, she instantly asked, “ Where is it?” “It is right in their kitchen”, replied Lotus. Hearing this, Mrs. Lin lit a lantern hurriedly and brought many people with her to kook for it.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:08, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿急得便说：“那原是宝二爷屋里的芳官给我的。”林之孝家的便说：“不管你‘方官’‘圆官’，现有赃证，我只呈报了，凭你主子前辩去！”一面说，一面进入厨房，莲花儿带着，取出露瓶。恐还偷有别物，又细细搜了一遍，又得了一包茯苓霜，一并拿了，带了五儿来回李纨与探春。&lt;br /&gt;
那时李纨正因兰儿病了，不理事务，只命去见探春。探春已归房。人回进去，丫鬟们都在院内纳凉，探春在内盥沐，只有侍书回进去。半日出来说：“姑娘知道了，叫你们找平儿回二奶奶去。”林之孝家的只得领出来，到凤姐那边，先找着平儿进去回了凤姐。凤姐方才睡下，听见此事，便吩咐：“将他娘打四十板子，撵出去，永不许进二门；把五儿打四十板子，立刻交给庄子上，或卖或配人。”&lt;br /&gt;
平儿听了出来，依言吩咐了林之孝家的。五儿吓得哭哭啼啼，给平儿跪着，细诉芳官之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five just said in a hurry:&amp;quot; It was given to me by Fragarnat Official serving for Precious Jade.&amp;quot; &amp;quot;I don't care who gave it to you. Now I have an impeachable evidence of your stealing, I just need to submit it and you can only explain the whole thing to your Master.&amp;quot; Mrs. Lin said. And while speaking, Mrs. Lin stepped into the kitchen with Lotus fpllowing alone, and Lotus took out the bottle filled with julep. They were afraid that Five would have stolen other stuffs, so they searched for verification carefully, finding out a bag of poria cocos powder. Therefore, with Five along them, Mrs. Lin and Lotus took both of the julep and the poria cocos powder back to places where Silk Plum and Seeking-Spring Merchant reside in.&lt;br /&gt;
At that moment, Silk Plum was not in the mood to deal with such a thing due to Orchid's illess,just commanding them to see Seeking-Spring Merchant. Seeking-Spring Merchant had returned to her room. The maids were all in the courtyard to enjoy the coolness, while Seeking-Spring Merchant was having a bath inside, only Shi Book went back to her room. After a while, Shi Book went out and just said:&amp;quot; Miss Seeking-Spring Merchant had already known this, and she asked you to find Patience to report it yo Lady Wang.&amp;quot; Mrs. Lin had no idea but to head for Lady Wang, firstly finding Patience to ask her to make Lady Wang be informed. Lady Wang just fell asleep, when hearing this,she commanded:&amp;quot;Beat her mother forty times with a plank and never allow her mother work in my house; beat Five forty times with a plank and immediately send her to the official apartment, or sell her or find her a busband.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After hearing these lines, Patience went out and gave orders made by Lady Wang to Mrs. Lin. Five was so frightened that she cried and knelt down to Patience and recounted something relevant to Fragrant Official to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:09, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Fifth just said in a hurry: “It was given to me by Fragrant Official serving for Precious Jade.” “I don't care who gave it to you. Now I have your stolen evidence, I just need to submit it and you can only explain the whole thing to your Master.” Filial Piety Forest’s Wife said. And while speaking, Filial Piety Forest’s Wife stepped into the kitchen with Lotus following alone, and Lotus took out the bottle filled with julep. They were afraid that Fifth had stolen other stuff, so they searched her for verification carefully and found out a bag of Poria cocos powder. Then, with Fifth along them, Filial Piety Forest’s Wife and Lotus took both of the julep and the Poria cocos powder to tell Silk Plum and Seeking-Spring Merchant about that.&lt;br /&gt;
At that moment, Silk Plum was not in the mood to deal with such a thing due to Orchid's illness, so she just commanded them to see Seeking-Spring Merchant. Seeking-Spring Merchant had returned to her room. Someone was sent to make some inquiries, and the maids were all in the courtyard to enjoy the coolness, while Seeking-Spring Merchant was having a bath inside, so only Shi Book was sent into the room to deliver the message. After a while, Shi Book went out and just said:&amp;quot; Miss Seeking-Spring Merchant had already known that, and she asked you to find Patience to report it to Lady Wang.&amp;quot; Filial Piety Forest’s Wife had no idea but to head for Lady Wang, firstly finding Patience to ask her to inform Lady Wang of that matter. Lady Wang just fell asleep, when hearing that, she commanded:&amp;quot;Beat her mother forty times with a plank and never allow her mother to work in my house; beat Fifth forty times with a plank and immediately send her to the men who manage the country estate, and let them sell her or betroth her to someone else.&amp;quot; &lt;br /&gt;
After hearing those lines, Patience went out and gave orders made by Lady Wang to Filial Piety Forest’s Wife.Fifth was so frightened that she cried and knelt down to Patience and recounted something relevant to Fragrant Official to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 07:03, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿道：“这也不难，等明日问了芳官，便知真假。但这茯苓霜，前日人送了来，还等老太太、太太回来看了才敢打动，这不该偷了去。”五儿见问，忙又将他舅舅送的一节说了出来。平儿听了，笑道：“这样说，你竟是个平白无辜之人，拿你来顶缸的。此时天晚，奶奶才进了药歇下，不便为这点子小事去絮叨。如今且将他交给上夜的人看守一夜，等明儿我回了奶奶，再做道理。”林之孝家的不敢违拗，只得带了出来，交与上夜的媳妇们看守，自己便去了。&lt;br /&gt;
这里五儿被人软禁起来，一步不敢多走。又兼众媳妇也有劝他说：“不该做这没行止之事。”也有报怨说：“正经更还坐不上来，又弄个贼来给我们看守，倘或眼不见寻了死，或逃走了，都是我们不是。”又有素日一干与柳家不睦的人，见了这般，十分趁愿，都来奚落嘲戏他。这五儿心内又气又委屈，竟无处可诉；且本来怯弱有病，这一夜思茶无茶，思水无水，思睡无衾枕，呜呜咽咽，直哭了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not something difficult to deal with. Whether your words are true or false will be clear by asking Fragrant Official tomorrow. But the Poria powder was sent the day before yesterday, and no one is allowed to touch it until Grandma Merchant and the ladies check it. You shouldn’t have stolen it.” Patience said. Hearing that, Fifth hurried to say that she got the Poria powder from her uncle. “In that case, you turned out to be an innocent person who took the blame for someone else’s crime. It is too late now, the lady Splendid Phoenix King had just taken the medicine and gone to sleep. It’s not a good idea to bother her with this trivial matter. Now leave Fifth in the care of the night watchwomen for the night. What to do with her will be decided tomorrow when I tell the lady about this matter.” Patience said with a smile. Not daring to disobey Patience, Filial Piety Forest’s Wife had to take Fifth out and leave her in the care of the women on watch. After doing this, Filial Piety Forest’s Wife left.&lt;br /&gt;
Fifth was put under house arrest here, and she didn’t dare to take more than one step. Apart from that, some of those women exhorted her that “You shouldn’t do such an unseemly thing.” And some complained that “The routine night watch was already very difficult for us, and now we had to watch over a thief. If she secretly commits suicide or escapes, we will be the ones to blame.” In addition, those who were usually at odds with the Liu family were very pleased to see such a sight and came to taunt and ridicule her. Fifth was angry and aggrieved but had no place to talk about it. And she was originally timid and sick, it made her whisper and cry all night when she wanted tea but no tea, when she wanted water but no water, and when she wanted to sleep but no pillow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
“That’s easily checked on. Whether your words are true or not will be cleared by asking Fragrant Official tomorrow. But the Poria powder was sent the day before yesterday, and it shouldn’t be unpacked until Grandma Merchant and the ladies check it. You shouldn’t have stolen it.” Patience said. Hearing that, Fifth hurried to say that she got the Poria powder from her uncle. “In that case, you turned out to be an innocent person but are being used as a scapegoat. It is too late now, the lady Splendid Phoenix King had just taken the medicine and gone to sleep. It’s not a good idea to bother her with this trivial matter. Now leave Fifth in the care of the night watchwomen for the night. What to do with her will be decided tomorrow after I tell the lady about this matter.” Patience said with a smile. Not daring to disobey Patience, Filial Piety Forest’s Wife had to take Fifth out and leave her in the care of the women on watch. After doing this, Filial Piety Forest’s Wife left. Fifth was put under house arrest here, and she didn’t dare to take more than one step. Apart from that, some of those women exhorted her that “You shouldn’t do such an unseemly thing.” And some complained that “The routine night watch was already very difficult for us, and now we had to watch over a thief. If she secretly commits suicide or escapes, we will be the ones to blame.” In addition, those who were usually at odds with the Liu family were very pleased to see such a sight and came to taunt and ridicule her. Having no water to drink and nowhere to sleep that night, Fifth was angry at being so unfairly treated but had no place to talk about it. She sobbed the whole night. --[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 07:06, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知和他母女不和的那些人，巴不得一时就撵他出门去。生恐次日有变，大家先起了个清早，都悄悄的来买转平儿，送了些东西，一面又奉承他办事简断，一面又讲述他母亲素日许多不好处。平儿一一的都应着，打发他们去了，却悄悄的来访袭人，问他可果真芳官给他玫瑰露了。袭人便说：“露却是给了芳官，芳官转给何人，我却不知。”袭人于是又问芳官，芳官听了，唬了一跳，忙应是自己送他的。芳官便又告诉了宝玉，宝玉也慌了，说：“露虽有了，若勾起茯苓霜来，他自然也实供。若听见了是他舅舅门上得的，他舅舅又有了不是，岂不是人家的好意，反被咱们陷害了。”因忙和平儿计议：“露的事虽完，然这霜也是有不是的。好姐姐，你叫他也说是芳官给他的，就完了。”平儿笑道：“虽如此，只是他昨晚已经同人说是他舅舅给的了，如何又说你给的？况且那边所丢之露，正无主儿，如今有赃证的白放了，又去找谁？谁还肯认？众人也未必心服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those women who had it in for her and her mother were longing to have them thrown out straight away, for fear the decision might be changed the next day. They got up early and went secretly to try to win Patience over to their side, taking her presents, complimenting her on her competence and good judgement, and telling her all kinds of tales about her mother. Patience heard them out in turn and sent them away. Then she slipped over to see Aroma and find out whether it was true that Fragrant Official had given Fifth the rose flavoured juice.“I did give Fragrant Official some,”said Aroma, “but I don’t know what she did with it.” Fragrant Official, when questioned, was startled into admitting that she had indeed given it to Fifth. Then Fragrant Official told Precious Jade Merchant, and he was worried too.“Though the rose juice business is cleared up,” he said,“if the pachyma flour is brought into it she’ll have to own up; and when they know that her uncle got it at the gate he’ll be blamed. They meant well, but we’ll be getting them into trouble.” He lost no time in talking it over with Patience.“The rose juice business is cleared up,”he told her.“But they’re still in the wrong over the pachyma flour. Why not just say, good sister, that theft is the thief herself, but as there’s no evidence how can we accuse her?” Patience said with smile,“But she said last night that her uncle had given it to her, so how could she say you gave it to her? Besides, rose flavoured juice that was lost there has no owner, and now that the one with the stolen evidence has been released for nothing, who can we find? Who would be willing to admit it? The people may not be convinced either.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯走来，笑道：“太太那边的露，再无别人，分明是彩云偷了给环哥儿去了，你们可瞎乱说。”&lt;br /&gt;
平儿笑道：“谁不知是这个原故，但今玉钏儿急的哭，悄悄问着他，他要应了，玉钏也罢了，大家也就混着不问了。难道我们好意兜揽这事不成？可恨彩云不但不应，他还挤玉钏儿，说他偷了去了。两个人‘窝里炮’，先吵得合府皆知，我们如何装没事人，少不得要查的。殊不知告失盗的就是贼，又没赃证，怎么说他？”宝玉道：“也罢，这件事，我也应起来，就说是我吓他们玩的，悄悄的偷了太太的来了。两件事就都完了。”袭人道：“也倒是一件阴骘事，保全人的贼名儿。只是太太听见，又说你小孩子气像，不知好歹了。”平儿笑道：“也倒是小事。如今便从赵姨娘屋里起了赃来也容易，我只怕又伤着一个好人的体面。别人都不要管，只这一个人，岂不又生气。我可怜的是他，不肯为‘打老鼠伤了玉瓶’。”说着，把三个指头一伸。&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation stepped over at this point and said with a smile: ‘The Essence of Roses from Her Ladyship’s place must have been stolen by Sunset to give to young Huan. It’s as plain as the nose on your face. I don’t understand why you’re all making such a mystery of it.’ ‘I know that as well as you do,’ said Patience, ‘but it’s not so simple. Jade Bracelet, who was so worried about finding that bottle missing that she was in tears, did go, very quietly and nicely, and ask Sunset if she had taken it, and if Sunset had had the grace to say ‘yes’, Jade Bracelet herself would have done nothing, and I’m quite sure that no one else would have made an issue of it. Who’s going to stir up trouble about a little thing like that? But unfortunately not only would Sunset not admit to having taken it, but she even had the gall to accuse Jade Bracelet of taking it herself. The two of them made such a hullabaloo between them that soon everyone in the household had heard about it. By that stage, I couldn’t ignore the matter any longer, even if I’d wanted to. I had to investigate it. However, it was the thief who told the theft, and there was no evidence of the stolen goods. without any evidence, there was nothing much I could do.’ ‘I can take responsibility for that too,’ said Precious Jade Merchant. ‘You can tell them I stole the bottle from Her Ladyship’s room to give the girls a scare. Now everything is accounted for.’ ‘No doubt it’s an act of merit to clear someone else of suspicion,’ said Aroma, ‘but Her Ladyship won’t be very pleased when she hears. She’ll say you’ve been up to your old childish tricks again.’‘Oh, that’s of no consequence,’ said Patience. ‘We could of course clear this matter up quite easily by looking for the stolen bottle in Mrs. Zhao’s room. The only reason I hesitate to do that is that I'm just afraid of hurting the dignity of a good man again. Don't care about others, just this one person, wouldn't he be angry again. I know she would be distressed, and the last thing I want to do is “damage the jade vase while trying to hit the mouse”.’ She held three fingers up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright stepped over at this point to join in this discussion.‘The Essence of Roses from Her Ladyship’s place must have been stolen by Sunset to give to young Huan. It’s as plain as the nose on your face. I don’t understand why you’re all making such a mystery of it.’ ‘I know that as well as you do,’ said Patience, ‘but it’s not so simple. Silver, who was so worried about finding that bottle missing that she was in tears, did go, very quietly and nicely, and ask Sunset if she had taken it, and if Sunset had had the grace to say ‘yes’, Silver herself would have done nothing, and I’m quite sure that no one else would have made an issue of it. Who’s going to stir up trouble about a little thing like that? But unfortunately not only would Sunset not admit to having taken it, but she even had the gall to accuse Silver of taking it herself. The two of them made such a hullabaloo between them that soon everyone in the household had heard about it. By that stage, I couldn’t ignore the matter any longer, even if I’d wanted to. I had to investigate it. And the first thing I found  was that the people doing all the accusing was actually the thief, and there was no evidence of the stolen goods. without any evidence, but there was nothing much I could do.’ ‘I can take responsibility for that too,’ said Magic Jade. ‘You can tell them I stole the bottle from Her Ladyship’s room to give the girls a scare. Now everything is accounted for.’ ‘No doubt it’s an act of merit to clear someone else of suspicion,’ said Aroma, ‘but Her Ladyship won’t be very pleased when she hears. She’ll say you’ve been up to your old childish tricks again.’‘Oh, that’s of no consequence,’ said Patience. ‘We could of course clear this matter up quite easily by looking for the stolen bottle in Mrs. Zhao’s room. The only reason I hesitate to do that is because I'm just afraid of hurting the dignity of a good person. I don't care about others' feeling except this one, I know she would be distressed, and the last thing I want to do is “damage the jade vase while trying to hit the mouse”.’ She held three fingers up as she said.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 13:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人等听说，便知他说的是探春。大家都忙说：“可是这话，竟是我们这里应起来的为是。”平儿又笑道：“也须得把彩云和玉钏儿两个孽障叫了来，问准了他方好。不然，他们得了意，不说为这个，倒像我没了本事，问不出来；就是这里完事，他们以后越发偷的偷不管的不管了。”袭人等笑道：“正是，也要你留个地步。”&lt;br /&gt;
平儿便命一个人叫了他两个来，说道：“不用慌，贼已有了。”玉钏儿先问：“贼在那里？”平儿道：“现在二奶奶屋里呢，问他什么应什么。我心里明白，知道不是他偷的，可怜他害怕，都承认了。这里宝二爷不过意，要替他认一半。我待要说出来，但只是这做贼的，素日又是和我好的一个姐妹；窝主却是平常，里面又伤着一个好人的体面，因此为难。少不得央求宝二爷应了，大家无事。如今反要问你们两个，还是怎样：要从此以后，大家小心存体面，这便求宝二爷应了；若不然，我就回了二奶奶，不要冤屈了人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Aroma and the rest knew the person Patience indicated, it was Taste of Spring she was referring to. “It would be better if Master Bao to take all the blame.” said everyone with one accord. “Yes, but we must also call Sun Cloud and Silver two suspects in and ask them clearly about the truth. Otherwise, once they get their conspiracy succeed, not to say anything else, it turns out that I am incapable of figuring out the truth; if we all turn a deaf ear to this issue, the thief will be even more rampant in stealing with impunity, and things might be out of control.” said Patience. “You are right, you need to make our standpoint clear as well.” agreed Aroma and the rest.&lt;br /&gt;
Patience then ordered one of them to call Sun Cloud and Silver in, “You can stop worrying now, the thief has already been nabbed.” she said when they had arrived.  “Where is the thief?” said Silver. “The thief is now in Mrs Lian's house,” said Patience. “She has admitted anything that we accused of her, but I know that she didn't steal it, it was so poor of her that she was too frightened to deny it. And Master Bao can’t bear that an innocent person was unjustly accused of stealing, and he has already decided to take the blame. I could tell them who the real thief is, but the real thief has a close relation with a good friend of mine, and I don’t care the person who accepted the stolen goods, but if I tell them the truth, my friend might be embarrassed. Therefore I am trapped in a difficult situation. And I have to beg Master Bao to take the blame for the real thief, in this way, everyone can get rid of this suspicion. Before I tell them the truth, there is something I want both of you to clearly know, If Now I ask Master Bao to do us this favour, from now on, both of you should be careful, or I will tell Mrs Lian the truth and she will exonerate the innocent people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revison:Then Aroma and the rest knew the person Patience indicated who was Taste of Spring. “It would be better if Master Bao to take all the blame.” said everyone with one accord. “Yes, but we must also call these two suspects, Sun Cloud and Silver in and ask them clearly about the truth. Otherwise, once they get their conspiracy succeed, not to say anything else, it turns out that I am incapable of figuring out the truth; if we all turn a deaf ear to this issue, the thief will be even more rampant if stealing with impunity, and things might be out of control.” said Patience. “You are right, you need to make our standpoint clear as well.” agreed Aroma and the rest. Patience then ordered one of them to call Sun Cloud and Silver in, “You can stop worrying now, the thief has already been nabbed.” she said when they had arrived. “Where is the thief?” said Silver. “The thief is now in Mrs Lian's house,” said Patience. “She has admitted anything that we accused of her, but I know that she didn't steal it. It was so poor of her that she was too frightened to deny anything. And Master Jade can’t bear that an innocent person was unjustly accused of stealing, so he has already decided to take the blame. I could tell them who the real thief is, but the real thief has a close relation with me, and I don’t care the person who accepted the stolen goods, but if I tell them the truth, my friend might be embarrassed. Therefore I am trapped in a difficult situation. And I have to beg Master Jade to take the blame for the real thief, in this way, everyone can get rid of this suspicion. Before I tell them the truth, there is something I want both of you to clearly know, If Now I ask Master Jade to do us this favour, from now on, both of you should be careful, or I will tell Mrs Lian the truth and she will exonerate the innocent people.&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:14, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云听了，不觉红了脸，一时羞恶之心感发，便说道：“姐姐放心。也不用冤屈好人，我说了罢，伤体面，偷东西，原是赵姨奶奶央告我再三，我拿了些与环哥儿是情真。连太太在家我们还拿过，各人去送人，也是常有的。我原说嚷过两天就罢了；如今既冤屈了好人，我心也不忍。姐姐竟带了我回奶奶去，一概应了完事。”&lt;br /&gt;
众人听了这话，一个个都咤异他竟这样有肝胆。宝玉忙笑道：“彩云姐姐果然是个正经人。如今也不用你应，我只说是我悄悄的偷的吓你们玩，如今闹出事来，我原该承认。我只求姐姐们以后省些事，大家就好了。”彩云道：“我干的事，为什么叫你应，死活我该去受。”平儿袭人忙道：“不是这样说，你一应了，未免又叨登出赵姨奶奶来，那时三姑娘听了，岂不又生气。竟不如宝二爷应了，大家无事，且除这几个人，皆不得知道，这样何等的干净！但只以后千万大家小心些就是了。要拿什么，好歹等太太到家；那怕连这房子给了人，我们就没干系了。”彩云听了，低头想了一想，方依允。&lt;br /&gt;
Hearing that, Suncloud blushed unconsciously. For a moment, she felt ashamed and said, “Don't worry, sister. There is no need to wrong a good person. I confess. I know stealing makes one lose face, but grandma Zhao begged me over and over again, so it is true that I took something to Ring Merchant. It is common for everyone to take things, and even when Lady King at home. I thought it wold be passed away after arguing for two days; now that you have wronged good people, my heart can't stand it. You take me to the presence of Splendid Phoenix King, and all will be over. Everyone was surprised at her boldness after hearing her words. Precious Jade Merchant quickly smiled and said, “my sister, your are really a serious person. Now you don't have to do it. I will say that it was all done in fun by me to scare you. And I confessed because something was wrong. I just want you to save some trouble in the future, and everyone will be fine.” Suncloud said, “I did it. Why do you deserve it? I deserve everything. Patience and Aroma quickly said, &amp;quot;That's not what you said. Once you admit it, grandma Zhao will be involved. And Seeking-spring Merchant would be angry after knowing. At last, it's not as good as the results Precious Jade admits, because everyone will be fine.And no one except these people knows, how thorough it is! But be careful in the future. If you want to take things, at least wait for our Lady King at home; even if the house is given to someone, we will have nothing to do with it. After listening those words, Suncloud looked down and agreed after considering for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Hearing that, Suncloud felt much ashamed and blushed, “Don't worry, sister. There is no need to wrong an innocent person. I’ll confess. I know stealing makes one lose face, but it was true that after Concubine Zhao’s incessant begging I took some away and gave them to Master Ring. It is common for us to take things to our friends, even when Lady King’s at home. I thought it would soon pass after a couple of days; now that the cat is out of the bag, I will not see an innocent person wronged in my face. Just take me to the presence of Lady Splendid Phoenix, sister, and all will be over.” Hearing those words, everyone was surprised at her boldness. “My sister,” Precious Jade Merchant gave a quick reply, smiling “It’s really decent of you to say so. But now you don't have to do admit it, for I’ll say that it was me who stole them away to scare you for fun. And I should confess because there’s trouble coming out of it. Now all I want from you is to make less trouble in the future so that things would be fine for us all.” Suncloud said, “It was me who did it. Why should you take my blame? Just let me take whatever it comes.” At this Patience and Aroma quickly put in, &amp;quot;That's not the way how we see it. Suppose if it were you who admitted it, Concubine Zhao would inevitably be let out, and Lady Seeking-Spring would be upset. But if it were Precious Jade who confessed it, everyone would be fine. And also in that way no one except us would know about it, would that be much nicer? Just be careful in the future, that’s all. Next time you want to take things, at least wait for the moment when Lady King’s at home; in that way even if the house is given away, we will have nothing to do with it. Hearing those words, Suncloud lowered her head pondering for a while and then agreed.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 13:42, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是大家商议妥贴，平儿带了他两个并芳官往来至上夜房中，叫了五儿，将茯苓霜一节也悄悄的教他说系芳官所赠，五儿感谢不尽。平儿带他们来至自己这边，已见林之孝家的带领了几个媳妇，押解着柳家的等够多时。林之孝家的又向平儿说：“今儿一早押了他来，恐园里没有人伺候姑娘们饭，我暂且将秦显的女人派了去伺候姑娘们的饭呢。”平儿道：“秦显的女人是谁？我不大相熟。”林之孝家的道：“他是园里南角子上夜的，白日里没什么事，所以姑娘不大认识。高高儿的孤拐，大大的眼睛，最干净爽利的。”玉钏儿道：“是了。姐姐，你怎么忘了？他是跟二姑娘的司棋的婶子。司棋的父亲虽是大老爷那边的人，他这叔叔却是咱们这边的。”平儿听了，方想起来，笑道：“哦！你早说是他，我就明白了。”又笑道：“也太派急了些。如今这事，八下里水落石出了，连前日太太屋里丢的，也有了主儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After proper discussion, Patience brought Jade Bracelet and Sunset with Fragrant Official to the room where the elder maids kept night watch and secretly met Fifth in there, asking her to lie and claim that her Poria Cocos Powder was a present from Fragrant Official. Fifth was very grateful and joined them. By the time the girls arrived at Patience’s place, Filial Piety Forest’s wife, along with several other maids, had already tied Willow’s wife there and waited for quite a while. “We brought her here early in the morning,” said Filial Piety Forest’s wife, “For fear that there’s no one catering for the ladies, I’ve already arranged for Flaunting String’s wife to do the job.” “Who’s Flaunting String’s wife?” asked Patience, “I don’t think I know her.” Filial Piety Forest’s wife replied, “She used to work in the south corner of the Garden keeping watch for the gate at night and normally rests during the day. That’s why you are not very familiar with her. She has high cheekbones and big eyes, and is quite clean, efficient and able.” At this Jade Bracelet interrupted, “That’s right. How come you don’t remember her, sister? She’s the aunt of Lady Spring Pleasure’s maid Controlling Board. Although Controlling Board’s father works for the Elder Master, her uncle works here for us. Hearing that, Patience recalled and smiled, “Now that ring a bell! Why didn’t you mention that earlier!” Turning to Filial Piety Forest’s wife, Patience smiled, “But really, what’s the rush? Now the cat is finally out of the bag, and even the loss in Lady King’s place has been found out.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 07:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it was settled exactly what they should do, Patience went with Sunset and Fragrant Official to the watch-room, called out Fifth, gave her secret instructions to say that the pachyma flour had also been a present from Fragrant Official. Fifth was deeply grateful. By the time the girls arrived at Patience’s place, Filial Piety Forest’s wife, along with several other maids, had already tied Willow’s wife there and waited for quite a while. “We brought her here early in the morning,” said Filial Piety Forest’s wife, “For fear that there’s no one catering for the ladies, I called Flaunting String’s wife temporarily in charge, so that the young ladies should get their meal on time.” “Who’s Flaunting String’s wife?” asked Patience, “I don’t think I know her.” Filial Piety Forest’s wife replied, “She used to work in the south corner of the Garden keeping watch for the gate at night and normally rests during the day. That’s why you are not very familiar with her.She has high cheekbones and big eyes, and is very clean and spry.” Jade Bracelet interrupted, “That’s right. How come you don’t remember her, sister? She’s the aunt of Lady Spring Pleasure’s maid Controlling Board. Although Controlling Board’s father belong to the Elder Master, her uncle works here. Patience remembered with a laugh, “Now that ring a bell! Why didn’t you mention that earlier!” Turning to Filial Piety Forest’s wife, Patience smiled, “But really, what’s the rush? Now the cat is finally out of the bag, and even the loss in Lady King’s place has been found out.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:51, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是宝玉那日过来和这两个孽障不知道要什么的，偏这两个孽障怄他玩，说：‘太太不在家，不敢拿。’宝玉便瞅着他两个不隄防时节，自己进去拿了些个什么出来。这两个孽障不知道，就吓慌了。如今宝玉听见带累了别人，方细细的告诉了我，拿出东西来我瞧，一件不差。那茯苓霜也是宝玉外头得了的，也曾赏过许多人。不独园内人有，连妈妈子们讨了出去给亲戚们吃，又转送人，袭人也曾给过芳官一流的人。他们私情，各相来往，也是常事。前日那两篓还摆在议事厅上，好好的原封没动，怎么就混赖起人来。等我回了奶奶再说。”说毕，抽身进了卧房，将此事照前言回了凤姐儿一遍。&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“虽如此说，但宝玉为人，不管青红皂白，爱兜揽事情。别人再求求他去，他又搁不住人两句好话，给他个炭篓子带上，什么事他不应承。咱们若信了，将来若大事也如此，如何治人。还要细细的追求才是。依我的主意，把太太屋里的丫头都拿来，虽不便擅加拷打，只叫他们垫着磁瓦子跪在太阳地下，茶饭也不用给他们吃。一日不说跪一日，便是铁打的，一日也管招了。”&lt;br /&gt;
It was Precious Jade Merchant who went there and ask those two wretched girls for something. Just for a tease, the silly girls said he couldn’t have it, because they couldn’t give him anything while their ladyship was away.When the girls were not alert, Precious Jade went in to get something out. When these two found the things missing, they were scared out of their wits. Now that Precious Jade knows this has involved other people, he told me everything and showed me the things he took, which exactly corresponded with the missing things. As for the Lycoperdon Snow, that was something that Precious Jade had got from outside. He's been giving it away to all kinds of people,not only in the Garden, several old nannies begged some from him to give to their relations outside and they have given it to other people, and even Aroma gave some of hers to Fragrant Official. This was just doing friends a favour,nothing unusual. The two baskets that were left in the meeting room the other day for their ladyships are still untouched. The seals on them haven't been broken, as far as that's concerned, there are no grounds for a charge. Waiting for my grandmother come to judge.’ Then he went into the bedroom to tell Splendid Phoenix King the same story.&lt;br /&gt;
“That's all very well,’’ said Splendid Phoenix, “but we know Precious Jade, he sticks up for those girls even if they're in the wrong. And if people appeal to him, flatter him or crown him with a charcoal basket, he'll agree to anything. If we believe him this time, how to deal with more serious cases later on? We need to make detailed investigations. I think we should call all the maids belonged to ladyship here, no need to torture or beat them, we can just make them kneel in the sun on shards of porcelain with nothing to eat or drink. If they don't confess, they'll have to kneel all day. They're sure to give in sooner or later, even if they're made of iron.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:50, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
It was Precious Jade Merchant who came here and asked those two wretched girls for something. Just for a tease, they said they dared not take it for him when the mistress was away. So Precious Jade Merchant sneaked in the room to get something out when the girls were not alert. Those two didn’t know that, so they were scared out of their wits. Now that Precious Jade knows this has involved other people, he told me everything and showed me the things he took, which exactly corresponded with the missing things. As for the poria cocos cream, that was something that Precious Jade had got from outside. He has given it away to many people, not only people in the Garden. Even old nannies begged some to give to their relatives outside and passed it on to other people. Aroma also got it and gave some to Fragrant Official and others. This was just doing friends a favour, nothing unusual. Two baskets got the other day were still in the hall and the seals on them haven't been broken. So how can you blame on others? Just wait for the mistress’s reply after I tell her this matter.” Then she went into the bedroom to tell Splendid Phoenix King the same story. “That's all very well,” said Splendid Phoenix, “but we know Precious Jade, he sticks up for those girls even if they're in the wrong. And if people appeal to him, flatter him and crown him with a charcoal basket, he'll agree to anything. If we believe him, how to rule the servants when he deal with great events like this time in the future? We need to make detailed investigations. I suggest that we call all the maids of mistress here. No need to torture or beat them, we can just make them kneel in the sun on shards of porcelain with nothing to eat or drink. If they don't confess, they'll have to kneel all day. They're sure to give in sooner or later, even if they're made of iron.” --[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 05:59, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又道：“‘苍蝇不抱没缝儿的鸡蛋’。虽然这柳家的没偷，到底有些影儿，人才说他。虽不加贼刑，也革出不用。朝廷原有挂误的，到倒不算委屈了他。”平儿道：“何苦来操这心！‘得放手时须放手’，什么大不了的事，乐得施恩呢。依我说，纵在这屋里操上一百分心，终久是回那边屋里去的。没的结些小人仇恨，使人含恨抱怨。况且自己又三灾八难的，好容易怀了一个哥儿，到了六七个月还掉了，焉知不是素日操劳太过，气恼伤着的。如今趁早儿见一半不见一半的，也倒罢了。”一夕话说得凤姐儿倒笑了，道：“凭你们罢。没的怄气。”平儿笑道：“这不是正经话！”说毕，转身出来，一一发放。要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十二回 憨湘云醉眠芍药茵 呆香菱情解石榴裙&lt;br /&gt;
话说平儿出来吩咐林之孝家的道：“‘大事化为小事，小事化为没事’，方是兴旺之家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She added, “'The fly does not bite the seamless egg.' Although Liu did not truly steal anything, there must have been some signs so that others accused her. If we don't punish her, we should dismiss her. In the court, there were cases that one lost the position because of some involvement. We're not doing her a disservice.” Patience said, &amp;quot;Why bother! 'Just let go when you ought to.' What's the big deal? I should say that even if you work so hard here, you will still go back to the other house finally. So why make them hold grudges and feel hostile to you? You had experienced a lot of trouble yourself. You managed to conceive a son but lost it in the sixth or seventh month. Who knows if that’s because you have worked too hard and worried too much. Now let it go before it's all over.” Such words got Splendid Phoenix King to smile. She said, “Well, just follow your ideas. I won’t lose my temper.” Patience smiled, “It sounds not serious.” Then she went out and dismissed the servants one by one. To know what happened later, read the next chapter.&lt;br /&gt;
◎Chpter 62 Cute Fragrant-cloud History Sleeps Tipsily in Peonies, Shy Wiselotus Potterymaker Took off Her Skirt&lt;br /&gt;
Patience went out and told Filial Piety Forest’s wife, “A prosperous family should know that try first to make the mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
She added, “‘The fly does not bite the seamless egg.' Although Willow’s Wife and her daughter did not truly steal anything, there must have been some signs so that others accused her. If we don't punish her, we should dismiss her. In the court, there were cases that one lost the position because of some involvement. We're not doing her a disservice.” Patience said, &amp;quot;Why bother! 'Just let go when you ought to.' What's the big deal? I should say that even if you work so hard here, you are still not the master of this dwelling finally. So why make them hold grudges and feel hostile to you? You had experienced a lot of trouble yourself. You managed to conceive a son but miscarried it in the sixth or seventh month. Who knows if that’s because you have worked too hard and worried too much. Now let it go before it's all over.” Such words got Splendid Phoenix King to smile. She said, “Well, just follow your ideas. I do not want to lose my temper.” Patience smiled, “It sounds not serious.” With these words, she went out and conveyed orders in order. To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
◎Chapter 62 Cute Fragrant-cloud History Sleeps Tipsily in Peonies, Shy Wiselotus Potterymaker Took off Her Skirt&lt;br /&gt;
Patience went out and told Filial Piety Forest’s wife, “A prosperous family should know that try first to make the mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:37, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是一点子小事便扬铃打鼓，乱折腾起来，不成道理。如今将他母女带回，照旧去当差。将秦显家的仍旧退回。再不必提此事。只是每日小心巡察要紧。”说毕，起身走了。柳家的母女忙向上磕头，林家的就带回园中，回了李纨探春，二人都说：“知道了，宁可无事，很好。”&lt;br /&gt;
司棋等人空兴头了一阵。那秦显家的好容易等了这个空子钻了来，只兴头了半天。在厨房内正乱接收家伙、米粮、煤炭等物，又查出许多亏空来，说：“粳米短了两担，长用米又多支了一个月的，炭也欠着额数。”一面又打点送林之孝的礼，悄悄的备了一篓炭，一担粳米在外边，就遣人送到林家去了；又打点送账房儿的礼；又备几样菜蔬请几位同事的人，说：“我来了，全仗你们列位扶持。自今以后，都是一家人了。我有照顾不到的，好歹大家照顾些。”&lt;br /&gt;
If we make a fuss because of a little thing, we are unreasonable. Now, take the Willow’s Wife and her daughter back and restore her to her posts. Ask Indicator Grain’s Wife to come back and do not mention this thing anymore. And what is important is to go on patrol everyday carefully.” With these words, Patience departed. Willow’s Wife and her daughter kowtowed immediately. Filial Piety Forest’s Wife took them back and reported to Silk Plum and Seeking-Spring Merchant. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant said: “We have known it and it is better that nothing happened.” People like Controlling Board have rejoiced too soon. It is not easy for Indicator Grain’s Wife to wait this opportunity. However, she was also just happy for a while. On one hand, she was busy taking over the kitchen, such as cookers, grains and coal. After finding some deficits, she said: “ polished round-grained rice is missing for two picul, the rice we often use is overdrawn for a month, and the coal is in deficit.” On the other hand, she secretly packed some gifts outside, including a crate of coal and a picul of polished round-grained rice, for Filial Piety Forest and sent to him; Besides, she also packed some presents for the treasurer. What’s more, she prepared some dishes for some of her coworkers, said: “Here I am. It's all up to you to support me. From now on, we are all family. If there is something I ignore, please help me out.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
It wouldn't look good if we were to ring bells, beat drums and raise a rumpus over a trifle. Now, take the mother and daughter back and restore her to her posts. Ask Qin Xian’s Wife to come back and do not mention this thing anymore. Just make a careful inspection every day.” With these words, Patience departed. Willow’s Wife and her daughter kowtowed immediately.Lin Zhi-xiao's  Wife conducted them back to the garden and reported to Li Wan and Tan-Chun on what had been decided. Li Wan and Tan-Chun said: “We have known it and it is better that nothing happened.” So Siqi and the rest had rejoiced too soon. It is not easy for Qin Xian’s Wife to wait this opportunity. However, she was also just happy for a while.She was busy taking over the kitchen, such as cookers, grains and coal. After finding some deficits, she said: “ There's two piculs of good rice short, the rice we often use is overdrawn for a month, and the coal is in deficit.” At the same time, she secretly packed some gifts outside the Garden for her nephew to take to the Lins' house., including a crate of coal and a picul of polished round-grained rice; Besides, she also packed some presents for the treasurer. What’s more, she prepared some dishes for some of her coworkers, said: “My coming here is all thanks to your help. From now on, we are all family. If there is something I ignore, please help me out.”--(Yan Yuan 202170081603)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正乱着，忽有人来说：“你看完了这一顿早饭，就出去罢。柳嫂儿原无事，如今还交与他管了。”秦显家的听了，轰去了魂魄，垂头丧气，登时掩旗息鼓，卷包而去。送人之物，白白去了许多，自己倒要折变了赔补亏空。连司棋都气了个直眉瞪眼，无计挽回，只得罢了。&lt;br /&gt;
赵姨娘正因彩云私赠了许多东西，被玉钏儿吵出，生恐查问出来，每日捏着一把汗，偷偷的打听信儿。忽见彩云来告诉说：“都是宝玉应了，从此无事。”赵姨娘方把心放下来。谁知贾环听如此说，便起了疑心，将彩云凡私赠之物都拿了出来，照着彩云脸上摔了来，说：“你这‘两面三刀’的东西！我不希罕。你不和宝玉好，他怎么肯替你应。你既有担当给了我，原该不与一个人知道；如今你既然告诉他，我再要这个，也没趣儿。”&lt;br /&gt;
彩云见如此，急得赌咒发誓，至于哭了。百般解说，贾环执意不信，说：“不看你素日，我索性去告诉二嫂子，就说你偷来给我，我不敢要。你细想去罢！”&lt;br /&gt;
As she was bustling frantically about, someone suddenly arrived to say: “You're to leave after serving the morning meal.Mrs. Liu has nothing to do and the job given back to her.”Thunderstruck and totally disappointed by this news, Qin Xian's wife made haste to pack up and beat a retreat. The things she had given away to others - pointlessly, it now appeared - had to be made good, in some cases by selling her own possessions.She was badly out of pocket over the presents, and now she had to make good that sum herself.Even Siqi was so angry,but there was nothing he could do to help her.&lt;br /&gt;
As for Concubine Zhao, because Caiyun had given her so many things on the sly and Yuchuan had raised such a fuss, she was afraid others would find out the truth.Each day, as she made her surreptitious inquiries about the current progress of investigations, she perspired afresh.When Caiyun assured her that there would be no further trouble as Baoyu had taken the blame, this took a great load off her mind。When heard this,Jia Huan became suspicious.He fetched out of Caiyun's secret gifts to him and threw them at her face.“Sneaky double-crosser!” he shouted,&amp;quot;If you weren't on good terms with Baoyu, why should he cover up for you?If you had any guts, you wouldn't have let a single person know you'd given me these things.Now that you've blabbed about it I'd lose face if I kept them.”&lt;br /&gt;
Caiyun frantically assured him that she was not on friendly terms with Baoyu, nor had she told anyone.Sobbingly she tried in all sorts of ways to convince him.&amp;quot;If it weren't that we used to be friends,' he said, ‘I'd go straight along now to Aunt Lian and tell her that you stole those things. I'd tell her that you offered them to me, but I wouldn't take them. &amp;quot; --[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 03:30, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A messager suddenly arrived to announce:&amp;quot; You're to leave after serving the morning meal. Mrs. Liu has been cleared and the job given back to her.&amp;quot;Thunderstruck and utterly cast down by this news, Qin Xian's wife made haste to pack up and beat a retreat. She was badly out of pocket over the presents, and now she had to make good that sum herself. Siqi too was completely taken aback, but fume as she might there was noth-ing she could do. As for Concubine Zhao, because Caiyun had given her so many things on the sly and Yuchuan had raised such a fuss, she was afraid others would find out the truth. This kept her in a constant cold sweat as she waited to hear the upshot. When Caiyun assured her that there would be no further trouble as Baoyu had taken the blame, this took a great load off her mind. It only made Jia Huan more suspicious, however. He fetched out all Caiyun's secret gifts to him and threw them at her face. &amp;quot;Sneaky double-crosser!&amp;quot; he swore. &amp;quot;I don't want this trash of yours. If you weren't on good terms with Baoyu, why should he cover up for you? If you had any guts, you wouldn't have let a single person know you'd given me these things. Now that you've blabbed about it I'd lose face if I kept them.&amp;quot; Caiyun frantically assured him that she was not on friendly terms with Baoyu, nor had she told anyone. Sobbingly she tried in all sorts of ways to convince him, but Jia Huan stubbornly refused to believe her. &amp;quot; If not for our past friendship,&amp;quot; he cried,&amp;quot; I'd go and tell sister-in-law Xifeng that you stole these things and offered them to me, but I dared not take them. Just think what would happen then!&amp;quot;--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 08:16, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，摔手出去了。急的赵姨娘骂：“没造化的种子，这是怎么说！”气得彩云哭了个泪干肠断。赵姨娘百般的安慰他：“好孩子，他辜负了你的心，我横竖看得真。我收起来，过两日，他自然回转过来了。”说着，便要收东西。彩云赌气一顿卷包起来，趁人不见，来至园中，都撇在河内，顺水沉的沉漂的漂了。自己气得夜间在被内暗哭了一夜。&lt;br /&gt;
当下又值宝玉生日已到，原来宝琴也是这日，二人相同。因王夫人不在家，也不曾像往年闹热。只有张道士送了四样礼，换的寄名符儿；还有几处僧尼庙的和尚姑子送了供尖儿，并寿星、纸马、疏头，并本命星官、值年太岁、周年换的锁儿。家中常走的男女，先日来上寿。王子腾那边，仍是一套衣服，一双鞋袜，一百寿桃，一百束上用银丝挂面。薛姨娘处减一半。其余家中尤氏仍是一双鞋袜；凤姐儿是一个宫制四面扣合荷包，里面装一个金寿星，一件波斯国的玩器。&lt;br /&gt;
He rushed out of the room without any word. Concubine Zhao shouted to him angrily.” Ungrateful kid! What do you mean!” Sunset was weeping and felt very heart-broken. Concubine Zhao trying to comfort Sunset, “He doesn't appreciate you, I know you are faithful to him. Let me holding these things for you. I am sure he will return his mind in a day or two.” She would have taken them, but Sunset forestalled Concubine Zhao, sweeping them angrily into a bundle. When no one was looking, she carried into the Garden and threw over the stream. Some of the things sank straight to the bottom, the rest floated on the surface of the water. She was still angry and cried all night under the bed. The day of Precious Jade Merchant’s birthday arrived , also Precious Strings Marshgrass’ s birthday is on the identical day. Because Lady Wang wasn’t at home, rather less fuss was made of it than in previous years. There were the customary four kinds of birthday present from Abbot Zhang together with a new amulet to replace the one he had worn during the pre-vious year, and from the monks and nuns of various temples a token share of the day's offerings accompanied by such other little gifts as the religious are wont to give on these occasions: little figures of Old Longevity, sacred colour-prints, offertory scrolls, talis-mans inscribed with his personal star guardian, and annually renewable lockets inscribed with the current year-star. Both male and female regularly patronized by the household called in to offer their colourful felicitations. Soar King sent Precious Jade Merchant clothes and two pairs of shoes and socks as a gift, together with a hundred little peach-shaped Nirthday cakes and a hundred little bundles of the finest ‘silver thread’ vermicelli. Aunt Marshgrass is in half.  Madam Outstanding  gave him  a pair of shoes and socks, and Xifeng sent a pouch symbolizing harmonyembroidered in the Palace, in which were a golden God of Longevity, which is from Persia.&lt;br /&gt;
He rushed out of the room without any word. Concubine Zhao shouted to him angrily.” Ungrateful kid! What do you mean!” Sunset was weeping and felt very heart-broken. Concubine Zhao trying to comfort Sunset, “He doesn't appreciate you, I know you are faithful to him. Let me holding these things for you. I am sure he will return his mind in a day or two.” She would have taken them, but Sunset forestalled Concubine Zhao, sweeping them angrily into a bundle. When no one was looking, she carried into the Garden and threw over the stream. Some of the things sank straight to the bottom, the rest floated on the surface of the water. She was still angry and cried all night under the bed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各庙中遣人去放堂舍钱。又另有宝琴之礼，不能备述。姊妹中皆随便，或有一扇的，或有一字的，或有一画的，或有一诗的，聊为应景儿而已。&lt;br /&gt;
这日，宝玉清晨起来，梳洗已毕，冠带出来，至前厅院中，已有李贵等四个人在那里设下天地香烛。宝玉炷了香。行了礼，奠茶烧纸后，便至宁府中宗祠祖先堂两处行毕了礼。出至月台上，又朝上遥拜过贾母、贾政、王夫人等。一顺到尤氏上房，行过礼，坐了一回，方回荣府。先至薛姨妈处，再三拉着，然后又见过薛蝌，让一回，方进园来。晴雯麝月二人跟随，小丫头夹着毡子，从李氏起，一一挨着，比自己长的房中到过；复出二门，至四个奶妈家，让了一回，方进来。虽众人要行礼，也不曾受。回至房中，袭人等只都来说一声就是了：王夫人有言，不令年轻人受礼，恐折了福寿，故此皆不磕头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people were dispatched to go to temples to give money for praying for blessings and eliminating disasters. In addition, there was no end to Precious Strings Marshgrass’s gifts. Presents from her sisters were different from each other, such as a folding fan, a piece of calligraphy, a painting and a poem. All of these were just for celebrating her birthday.On this day, Precious Jade Merchant got up early. Having washed himself, he straightened his clothes and hair and came out to the front hall. There were  Expensive Gift and other four people setting an altar and burning joss sticks to worship heaven and earth. Precious Jade Merchant also burned joss sticks. After making a bow with hands folded in front, serving tea and burning papers, he came to clan temple in the Ning mansion and ancestral hall to worship ancestors. Then he came out to the platform and remotely bowed up to Grandma Merchant, Master Merchant and Lady King and so on. Then he dropped in on Lady You, bowed to her and sat for a while, he went back to the Rong mansion. At first, he came to visit his  Aunt Marshgrass and then was dragged to meet Tadpole Marshgrass. With a modest refusal , he went into the garden. Following with Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month, a little girl with a blanket tucked under her arms, they were one by one from Lady Li and visited the elders. Out from the second door again, they arrived there where four nurses lived. After a modest refusal, they came in. Although all people should have come here to prostrate themselves, they did not have to. Having gone back to their own rooms, Aroma and others just came to their rooms to have a visit: Lady King said that why not let the young receive worship was for being afraid of having a life shortening effect. Thus letting them off kowtow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people were dispatched to go to temples to give money for praying for blessings and eliminating disasters. And there were presents for Precious Strings Marshgrass, and we need not to talk more about these. Presents from her sisters were different from each other, such as a folding fan, a piece of calligraphy, a painting or a poem. All of these were just for celebrating his birthday. On this day, Precious Jade Merchant got up early. Having finished his toilet, he dressed up well and came out to the front hall. There were Expensive Gift and other four people setting the incense and candles for worshiping heaven and earth. Precious Jade Merchant also lit the incense. After making a bow with hands folded in front, serving tea and burning sacrificial papers, he came to clan temple in the Ning mansion and ancestral hall to worship ancestors. Then he came out to the terrace of the ancestral hall and bowed in the direction of Grandma Merchant and his parents. Then he came to Lady You’s house, bowed to her and sat for a while before he went back to the Rong mansion. After coming back, he came to visit his Aunt Marshgrass at first. Aunt Marshgrass held him in her arms to prevent him from kneeling to her. And then he met Tadpole Marshgrass. With a modest refusal , he went into the garden. Followed by Sunny Cloud Formation, Musk Deer Month and a little girl with a rug, he visited the elders and gave his respect to them in turn starting with Silk Plum. Then he came out of the inner gate to the outer courtyard where his four nurses lived. After a modest refusal, he came in. Although everyone wanted to kowtow to express their congratulations, he didn’t let them do so. After returning to his own room, Aroma and others just gave their oral congratulations and didn’t give him a kowtow, for Lady King had told that don not let the youngsters accept others’ bow because he might loss his luck and fortune. revised by Zhang Guohao--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:10, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时贾环贾兰来了，袭人连忙拉住，坐了一坐，便去了。宝玉笑道：“走乏了！”便歪在床上。方吃了半盏茶，只听外面咭咭呱呱，一群丫头，笑了进来，原来是翠墨、小螺、翠缕、入画、邢岫烟的丫头篆儿，并奶子抱着巧姐儿，彩鸾、绣鸾八九个人，都抱着红毡子笑着进来，说：“拜寿的挤破了门了，快拿面来我们吃！”刚进来时，探春、湘云、宝琴、岫烟、惜春也都来了。宝玉忙迎出来，笑说：“不敢&lt;br /&gt;
起动，快预备好茶。”进入房中，不免推让一回，大家归坐。&lt;br /&gt;
袭人等捧过茶来，才吃了一口，平儿也打扮得花枝招展的来了。宝玉忙迎出来，笑说：“我方才到凤姐姐门上，回进去，说不能见我；我又打发人进去让姐姐的。”平儿笑道：“我正打发你姐姐梳头，不得出来回你。后来听见又说让我，我那里禁当的起？所以特给二爷来磕头。”宝玉笑道：“我也禁当不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Cymbidium Merchant and Blue Merchant came to congratulate Precious Jade Merchant’s birthday. Aroma stopped them bowing for Precious Jade Merchant quickly and let them sit down for a while before they left. Precious Jade Merchant said with smiling, “I am so tired after walking.” And then he leaned on the bed. He had just drunk a cup of tea when he heard the happy chattering outside and then a group of maids came in with pleasant laughter. They were Bright Ink, Little Spiral, Kingfisher, Beautiful Senery, Cave Cloud Marshgrass’ maid named Seal, a nurse carrying Sister Ingenious, Colorful Bluebird and Embroidered Bluebird. All of them had brought a red rug. “We have gate-crashed to give you our congratulations for your birthday. Come on and give us some birthday noodles to eat!” And then Seeking-Spring Merchant,  Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass, Cave Cloud Marshgrass and Cherishing Spring Merchant also came in right after the former group of people. Precious Jade Merchant hurried out to meet his good friends and cousins with a smile on his face. He said, “Thank all of you for coming. Make some nice tea quickly.” After that, they entered the room and gave precedence to each other, and then all of them took seats. &lt;br /&gt;
Aroma and some other maids held the tea and just had sipped it when Patience came in. She was well dressed up and looked like a beautiful flower. Precious Jade Merchant came out quickly to meet her and said, “I went to Splendid Phoenix King’s house just now but I was told that she didn’t have time to see me. Therefore I let someone in to ask after you.” “At that time I was helping her comb her hair,” Patience said. “So I didn’t come out to talk with you. Then I heard that you had asked after me, and I felt so honored. Hence I come here to kowtow to you specially!” “I cannot afford it, either.” Precious Jade Merchant laughed and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Cymbidium Merchant and Blue Merchant came to congratulate Precious Jade Merchant’s birthday. Aroma quickly stopped them bowing for Precious Jade Merchant and let them sit down for a while before they left. Precious Jade Merchant said with smiling, “I am so tired after walking.” And then he leaned on the bed. Had he just drunk tea for about five minutes when he heard the happy chattering outside and then a group of maids came in with pleasant laughter. They were Bright Ink, Little Spiral, Kingfisher, Beautiful Scenery, Cave Cloud Marshgrass’ maid named Seal, a nurse holding Sister Ingenious, Colorful Bluebird and Embroidered Bluebird. All of them had brought a red rug and said“We have gate-crashed to give you our congratulations for your birthday. Come on and give us some birthday noodles to eat!” And then Seeking-Spring Merchant, Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass, Cave Cloud Marshgrass and Cherishing Spring Merchant also came in right after the former group of people. Precious Jade Merchant hurried out to meet his good friends and cousins with a smile on his face. He laughed, “Thank all of you for coming. Make some nice tea quickly.” After that, they entered the room and gave precedence to each other before all of them took seats. Aroma and some other maids served the tea and they had just sipped it when Patience came in. She was well dressed and looked like a beautiful flower. Precious Jade Merchant came out quickly to meet her and said, “I went to Splendid Phoenix King’s house just now but I was told that you didn’t have time to see me. Then I let someone in to ask after you.” “At that time I was helping her comb her hair,” Patience said. “So I didn’t come out to talk with you. Then I heard that you had asked after me, and I felt so honored. Hence I come here to kowtow to you specially!” “I cannot afford it, either.” Precious Jade Merchant laughed.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 12:39, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人早在外间安了座，让他坐。平儿便拜下去，宝玉作揖不迭；平儿便跪下去，宝玉也忙还跪下，袭人连忙搀起来；又拜了一拜，宝玉又还了一揖。袭人笑推宝玉：“你再作揖。”宝玉道：“已经完了，怎么又作揖？”袭人笑道：“这是他来给你拜寿，今日也是他的生日，你也该给他拜寿。”宝玉喜得忙作揖，笑道：“原来今日也是姐姐的好日子。”平儿赶着也还了礼。湘云拉宝琴岫烟说：“你们四个人对拜寿，&lt;br /&gt;
直拜一天才是。”探春忙问：“原来邢妹妹也是今日？我怎么就忘了。”忙命丫头：“去告诉二奶奶，赶着补了一分礼，与琴姑娘的一样，送到二姑娘屋里去。”丫&lt;br /&gt;
头答应着去了。岫烟见湘云直口说出来，少不得要到各房去让让。&lt;br /&gt;
探春笑道：“倒有些意思，一年十二个月，月月有几个生日。人多了，便这等巧，也有三个一日，两个一日的。大年初一也不白过，大姐姐占了去。怨不得他福大，生日比别人就占先。又是大祖太爷的生日冥寿。过了灯节，就是老太太和宝姐姐，他们娘儿两个遇的巧。三月初一日是太太，初九是琏二哥哥。二月没人。”&lt;br /&gt;
Aroma had placed him a seat in the outer room. Patience bowed down, and Precious Jade bowed repeatedly in return. Patience then knelt down. Precious Jade did the same as a return and Aroma hurried to help him up. As Patience bowed down again, Precious Jade bowed in return again. Aroma laughed and pushed Precious Jade: &amp;quot;You may bow once more.&amp;quot; Precious Jade questioned, &amp;quot;It is all over. Why should I bow again?&amp;quot; Aroma explained with a smile, &amp;quot;Patience came to offer you birthday felicitations. But today is her birthday, too. You should offer her back.&amp;quot; Hearing this,  Precious Jade was so pleased that he hurried to bow and said with a smile, &amp;quot;I didn’t know today is also your birthday.&amp;quot; Patience rushed to pay him back. &amp;quot;The four of you must pay respects to each other for a whole day,&amp;quot; said Fragrant-cloud to Precious Strings and Cave Cloud. Seeking-Spring asked, &amp;quot;So is Cave Cloud’s birthday today? How can I forget?&amp;quot;, and promptly ordered the servant girl: &amp;quot;go to tell Splendid Phoenix King to prepare a same gift as that of Precious Strings and send it to Cave Cloud's residence.&amp;quot; The servant girl took the order and left. As Fragrant-cloud pointed that out, Cave Cloud had no way but to go to each room to pay her visits. Seeking-Spring said with a smile, &amp;quot;That's interesting. There are twelve months in a year, and several birthdays every month. There are always coincidences in a crowd , sometimes three sharing a birthday and sometimes two. Even first day of the lunar is taken by First-Spring. She was lucky enough to have her birthday ahead of others. Then it's the great Grandfather Merchant's birthday. After the Lantern Festival, Grandma Merchant and Precious hairpin share their birthday together. The first day of March is Lady King’s, and the ninth is Romance Merchant’s. Nobody’s is in February.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Revision:Aroma had placed him a seat in the outer room. Patience bowed down, and Precious Jade bowed repeatedly in return. Patience then knelt down. Precious Jade did the same as a return and Aroma hurried to help him up. As Patience bowed down again, Precious Jade bowed in return again. Aroma laughed and pushed Precious Jade: &amp;quot;You may bow once more.&amp;quot; Precious Jade questioned, &amp;quot;It is all over. Why should I bow again?&amp;quot; Aroma explained with a smile, &amp;quot;Patience came to offer you birthday felicitations. But today is her birthday, too. You should offer her back.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade was so pleased that he hurried to bow and said with a smile, &amp;quot;I didn’t know today is also your birthday.&amp;quot; Patience rushed to pay him back. &amp;quot;The four of you must pay respects to each other for a whole day,&amp;quot; said Fragrant-cloud to Precious Strings and Cave Cloud. Seeking-Spring asked, &amp;quot;So is Cave Cloud’s birthday today? How can I forget?&amp;quot;, and promptly ordered the servant girl: &amp;quot;go to tell Splendid Phoenix King to prepare the same gift as that of Precious Strings and send it to Cave Cloud's residence.&amp;quot; The servant girl took the order and left. As Fragrant-cloud pointed that out, Cave Cloud had no way but to go to each room to pay her visits. Seeking-Spring said with a smile, &amp;quot;That's interesting. There are twelve months in a year, and several birthdays every month. There are always coincidences in a crowd , sometimes three sharing a birthday and sometimes two. Even first day of the lunar is taken by First-Spring. She was lucky enough to have her birthday ahead of others. Then it's the great Grandfather Merchant's birthday. After the Lantern Festival, Grandma Merchant and Precious hairpin share their birthday together. The first day of March is Lady King’s, and the ninth is Romance Merchant’s. Nobody’s is in February.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:17, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“二月十二是林姑娘，怎么没人？只不是咱家的人。”探春笑道：“你看我这个记性儿！”宝玉笑指袭人道：“他和林妹妹是一日，他所以记得。”探春笑道：“原来你两个倒是一日？每年连头也不给我们磕一个！平儿的生日，我们也不知道，这也是才知道的。”平儿笑道：“我们是那牌儿名上的人，生日也没拜寿的福，又没受礼的职分，可吵嚷什么，可不悄悄的过去就过去了吗？今日他又偏吵出来了。等姑娘回房，我再行礼去罢。”探春笑道：“也不敢惊动。只是今日倒要替你过个生日，我心里才过得去。”宝玉湘云等一齐都说：“很是。”探春便吩咐了丫头：“去告诉他奶奶，就说我们大家说了，今儿一日不放平儿出去，我们也大家凑了分子过生日呢。”&lt;br /&gt;
丫头笑着去了，半日回来说：“二奶奶说了，多谢姑娘们给他脸。不知过生日给他些什么吃，只别忘了二奶奶，就不来絮聒他了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said:&amp;quot;Febuary 22th is the birthday of Sister Forest. Why did you say that? A pity she is not one of our families.&amp;quot; Seeking-Spring smiled:&amp;quot;How could I forget that?&amp;quot; Precious Jade laughed at Aroma and said:&amp;quot;She shares the same birthday with Sister Forest. That's why she remembers.&amp;quot; Seeking-Spring smiled:&amp;quot;Your birthdays are the same? You didn't even give us a kowtow every year! We were not informed of Patience's birthday until now.&amp;quot; Patience smiled and said:&amp;quot;My family is not on the brand names, not to mention the blessing of sending congratuations for birthdays or the obligation of following rules of etiquette. There is nothing to clamour and we just spend birthdays in slience. Yet he clamoured about it today. Aftering returning your room, I go there and greet you then.&amp;quot; &amp;quot; I dare not. I just want to congratulate you for the birthday. That's how i wished.&amp;quot; Seeking-Spring replied with smile. Precious Jade, Fragrant-cloud and others spoke at the same time:&amp;quot;Indeed.&amp;quot;Seeking-Spring ordered the maid that,&amp;quot;go and tell Miss Splendid Phoenix King that we won't let Patience out today for her birthday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The maid went to finish with what she was told with smile. After a long time, the maid returned:&amp;quot;Miss Splendid Phoenix King sent her thanks to laidies. She don't know what will be served for the birthday. Just don't forget about her and she wont bother her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Aroma said: &amp;quot;February 22th is the birthday of Sister Forest. Why did you say that? A pity she is not one of our families.&amp;quot; Seeking-Spring smiled: &amp;quot;How could I forget that?&amp;quot; Precious Jade laughed at Aroma and said: &amp;quot;She shares the same birthday with Sister Forest. That's why she remembers.&amp;quot; Seeking-Spring smiled: &amp;quot;You two share the same birthday? You didn't even give us a kowtow every year! We were also not informed of Patience's birthday until now.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;My family is not on the brand names, not to mention the blessing of sending congratulations for birthdays or the obligation of following rules of etiquette. There is nothing to clamour and we just spend the birthday in silence. Yet he clamoured about it today. After returning to your room, I go there and greet you then.&amp;quot; &amp;quot; I dare not. I just want to congratulate you for the birthday. That's how I wished.&amp;quot; Seeking-Spring replied with smile. Precious Jade, Fragrant-cloud and others spoke at the same time: &amp;quot;Indeed.&amp;quot; Seeking-Spring ordered the maid that, &amp;quot;go and tell Miss Splendid Phoenix King that we won't let Patience out today for her birthday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The maid went to finish with what she was told with smile. After a long time, the maid returned: &amp;quot;Miss Splendid Phoenix King sent her thanks to ladies. She doesn't know what will be served for the birthday. Just don't forget about her and she wont bother Patience.&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:00, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑了。探春因说道：“可巧今日里头厨房不预备饭，一应下面弄菜，都是外头收拾。咱们就凑了钱，叫柳家的来领了去，只在咱们里头收拾倒好。”众人都说：“很好。”探春一面遣人去请李纨、宝钗、黛玉，一面遣人去传柳家的进来，吩咐他内厨房中快收拾两桌酒席。柳家的不知何意，因说：“外厨房都预备了。”探春笑道：“你原来不知道，今日是平姑娘的好日子，外头预备的是上头的，这如今我们私下又凑了分子，单为平姑娘预备两桌请他。你只管拣新巧的菜蔬预备了来，开了账，我那里领钱。”柳家的笑道：“今日又是平姑娘的千秋，我们竟不知道。”说着，便向平儿磕头，慌得平儿拉起他来。柳家的忙去预备酒席。&lt;br /&gt;
这里探春又邀了宝玉，同到厅上去吃面，等到李纨宝钗一齐来全，又遣人去请薛姨妈与黛玉。因天气和暖，黛玉之疾渐愈，故也来了。花团锦簇，挤了一厅的人。&lt;br /&gt;
Everyone laughed. Seeking-Spring said, &amp;quot;Unfortunately, the inner kitchen doesn't prepare meals today, all the food today is prepared by the outer kitchen. So we collect money and give it to Willow's Wife to prepare lunch. We can eat there.&amp;quot; Everyone agreed, &amp;quot;Good idea.&amp;quot; Seeking-Spring asked servants to invite Silk Plum, Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest. Then she asked a servant to call Willow's Wife to come and ordered her to prepare meals of two tables in inner kitchen. Willow's Wife didn't get it and said, &amp;quot;It was all ready by the outer kitchen.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;You don’t know that it’s Patience’s birthday today. What the outer kitchen has prepared is for the hosts. Now we collect money in private to prepare meals to celebrate her birthday. What you have to do is to buy fresh food, and bring the account to get money from me.&amp;quot; Willow's Wife smiled, &amp;quot;We do not know that it is Patience’s birthday today. &amp;quot; Then, she kowtow to Patience, which made Patience amazed and pulled her up. Willow's Wife then went to prepare the meal.&lt;br /&gt;
Seeking-Spring invited Precious Jade Merchant to eat noodles in the hall. When Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass came, Seeking-Spring ordered a servant to invite Aunt Marshgrass and Mascara Jade Forest. Due to the warm weather, Mascara Jade Forest's illness was getting better, so she also came. The hall was crowded with people like bouquets of flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Everyone laughed. Seeking-Spring said, &amp;quot;Unfortunately, the inner kitchen doesn't prepare meals today, and all the food today is prepared by the outer kitchen. So we collect money and give it to Willow's Wife to prepare lunch. We can eat there.&amp;quot; Everyone agreed, &amp;quot;Good idea.&amp;quot; Seeking-Spring asked servants to invite Silk Plum, Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest. Then she asked a servant to call Willow's Wife to come and ordered her to prepare meals of two tables in the inner kitchen. Willow's Wife didn't get it and said, &amp;quot;It was all ready by the outer kitchen.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;You don’t know that it’s Patience’s birthday today. What the outer kitchen has prepared is for the hosts. Now we collect money in private to prepare meals to celebrate her birthday. What you need to do is to buy fresh food, and bring the account to get money from me.&amp;quot; Willow's Wife smiled, &amp;quot;We do not know that it is Patience’s birthday today. &amp;quot; Then, she kowtow to Patience, which made Patience amazed and pulled her up. Willow's Wife then went to prepare the meal. Seeking-Spring invited Precious Jade Merchant to eat noodles in the hall. When Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass came, Seeking-Spring ordered a servant to invite Aunt Marshgrass and Mascara Jade Forest. Due to the warm weather, Mascara Jade Forest's illness was getting better, so she also came. The hall was crowded with people like bouquets of flowers.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 09:01, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知薛蝌又送了巾扇香帛四色寿礼与宝玉，宝玉于是过去陪他吃面。两家皆办了寿酒，互相酬送，彼此同领。至午间，宝玉又陪薛蝌吃了两杯酒。宝钗带了宝琴过来与薛蝌行礼，把盏毕，宝钗因嘱咐薛蝌：“家里的酒也不用送过那边去，这虚套竟收了。你只请伙计们吃罢。我们和宝兄弟进去，还要待人去呢，也不能陪你了。”薛蝌忙说：“姐姐兄弟只管请，只怕伙计们也就好来了。”&lt;br /&gt;
宝玉忙又告过罪，方同他姊妹回来。一进角门，宝钗便命婆子将门锁上，把钥匙要了，自己拿着。宝玉忙说：“这一道门何必关，又没多的人走。况且姨娘、姐姐、妹妹都在里头，倘或要家去取什么，岂不费事？”宝钗笑道：“小心没过逾的。你们那边，这几日七事八事，竟没有我们这边的人，可知是这门关的有功效了。若是开着，保不住那起人图顺脚走近路，从这里走，拦谁的是？不如锁了，连妈妈和我也禁着些，大家别走。纵有了事，就赖不着这边的人了。”&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Tadpole Marshgrass sent a handkerchief, a hand fan, perfume and silks as birthday gifts to Precious Jade Merchant, so later Precious Jade Merchant accompanied him to eat noodles. Both the Merchant and the Marshgrass family arranged birthday banquets, and they sent and received gifts to each other. At noon, Precious Jade and Tadpole Marshgrass drank two glasses of wine. Precious Hairpin Marshgrass brought Precious Strings Marshgrass to give a curtsy to Tadpole Marshgrass. After drinking the wine, Precious Hairpin told to Tadpole Marshgrass, &amp;quot;There is no need to send our wine to the Merchant mansion. It's just a superficial act. You just need to treat the guys. We have to go in with the brother Precious Jade to entertain guests, so we can't accompany you.&amp;quot;Tadpole Marshgrass answered instantly, &amp;quot;Sister and brothers, please go. I'm afraid the guys will be here soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade, having once again pleaded guilty, returned with his sisters. As soon as she entered the corner gate, Precious Hairpin Marshgrass ordered her granny to lock the door and take the key herself. Precious Jade said hurriedly, &amp;quot;Why should you close this door? There aren't other people to pass by here. Besides, my aunts and sisters are in it. Won't it be much troublesome if someone wants to fetch anything?&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed. &amp;quot;It's always good to be careful. I heard that there are several burglaries in your house these days, but you don't suspect our families and servants. Therefore, it shows that closing the door is useful after all. However, if the door is open, there is no guarantee that other people will not take a shortcut out of convenience and pass by here. Then who can you stop? So why not lock it? Even mother and I should be more careful. If we and our servants don't pass by here, they won't be suspected and framed even if something bad happens in your house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Unexpectedly, Tadpole Marshgrass sent a handkerchief, a hand fan, perfume and silks as birthday gifts to Precious Jade Merchant, in response to which Precious Jade Merchant accompanied him to eat noodles.There were birthday banquets respectively held by the the Merchant and the Marshgrass families with an exchange of gifts between them. At noon, Precious Jade and Tadpole Marshgrass have already drunk two glasses of wine, when Precious Hairpin Marshgrass brought Precious Strings Marshgrass to give a curtsy to Tadpole Marshgrass. Drinking finished, Precious Hairpin told to Tadpole Marshgrass, &amp;quot;Let's skip the superficious act of sending our wine to the Merchant mansion. You just need to treat the guys. We and the brother Precious Jade have to entertain the guests, so we're sorry to leave you alone.&amp;quot;Tadpole Marshgrass answered instantly, &amp;quot;That's ok. The guys are exactly on their way to here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Having apologized again, Precious Jade returned with his sisters. As soon as she entered the corner gate, Precious Hairpin Marshgrass ordered her granny to lock the door and take the key herself. Precious Jade said hurriedly, &amp;quot;Why not jus let the door open?  There aren't other people to pass by here. Besides, what if my aunts and sisters want to fetch anythiny?&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed. &amp;quot;It's always good to be careful. I heard about the burglaries in your house these days, but suspicion doesn't settle on our families and servants. Therefore,it proves necessary to close the door.Otherwise, other people may take a shortcut and pass by here. Then what can you do? So why not lock it? Even mother and I should be more careful. If we and our servants don't pass by here, we won't be implicated even if something bad happens in your house.&amp;quot;--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 09:17, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“原来姐姐也知道我们那边近日丢了东西？”宝钗笑道：“你只知道玫瑰露和茯苓霜两件，乃因人而及物；若不是里头有人，你是连这两件还不知道呢。殊不知还有几件比这两件大的呢。若以后叨蹬不出来，是大家的造化；若叨蹬出来了，不知里头连累多少人呢。你也是不管事的人，我才告诉你。平儿是个明白人，我前日也告诉了他，皆因他奶奶不在外头，所以使他明白了。若不犯出来，大家落得丢开手；若犯出来，他心里已有了稿儿，自有头绪，就冤屈不着平人了。你只听我说，以后留神小心就是了，这话也不可告诉第二个人。”&lt;br /&gt;
说着，来到沁芳亭边，只见袭人、香菱、侍书、晴雯、麝月、芳官、蕊官、藕官十来个人，都在那里看鱼玩呢。见他们来了，都说：“芍药栏里预备下了，快去上席罢。”宝钗等随携了他们，同到芍药栏中红香圃三间小敞厅内，连尤氏已请过来了，诸人都在那里，只没平儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;So you knew we'd lost something recently,&amp;quot; remarked Precious Jade with a smile.&amp;quot;About the rose flaoured juice and pachyma flour, you get the news by the disclosure of the girls invloved ,&amp;quot; retorted Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Without them, you wouldn't have a clue. Actually there have been losses more serious than that. The news is temporarily suppressed for all peopel's good and if it were broken out, goodness knows how much people in the Garden would be implicated. You can be trusted with the news, for you care nothing about it. In the absence of her mistress, Patience, a smart girl, was also informed by me the other day. If word doesn't get out, we may as well do nothing; if there is a scandal, she will have been forwarned and make right judgement withou wronging innocent people. Take my advice and be more careful in future. And you don't repeat what I've told you to anyone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
They now reached Seeping Fragrance  where a dozen or so girls were amusing themselves by watching the fish. Among them were Aroma,Sunny Cloud Formation, Book Server, Musk Deer Mouth, Fragrant Official,Actress Lotus-root. At the sight of them, they said: &amp;quot;Everything is ready in Poeny Nursery up and go to the feast.&amp;quot; In the Red Incense Garden, a small three-frame hall,all the ladies of the house including even Madam You have assembled. Only Patience was missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;So you knew we'd lost something recently,&amp;quot; remarked Precious Jade with a smile.&amp;quot;About the rose flaoured juice and pachyma flour, you get the news by the disclosure of the girls invloved ,&amp;quot; retorted Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Without them, you wouldn't have a clue. Actually there have been losses more serious than that. The news is temporarily suppressed for all peopel's sake and if it were broken out, goodness knows how many people in the Garden would be implicated. You can be trusted with the news, for you have no concern about it. Patience is a smart girl. She was also informed by me the other day because her mistress went out these days. If words don't get out, we may as well stay in peace; if they do, he will have been forwarned and make right judgement withou wronging innocent people. Take my advice and be more careful in the future. And you don't repeat what I've told you to anyone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
They now reached Seeping Fragrance  where a dozen or so girls were amusing themselves by watching the fish. Among them were Aroma,Sunny Cloud Formation, Book Server, Musk Deer Mouth, Fragrant Official,Actress Lotus-root. At the sight of them, they said: &amp;quot;Everything is ready in Poeny Nursery up and let's go to the feast.&amp;quot; In the Red Incense Garden, a small three-frame hall,all the ladies of the house including even Madam You had been invited and was present. Only Patience was missing.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 05:43, 2 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来平儿出去，有赖林诸家送了礼来，连三接四，上中下三等家人，拜寿送礼的不少。平儿忙着打发赏钱道谢，一面又色色的回明了凤姐儿，不过留下几样；也有不受的，也有受下即刻赏与人的。忙了一回，又直等凤姐儿吃过面，方换了衣裳，往园里来。刚进了园，就有几个丫鬟来找他，一同到了红香圃中。只见筵开玳瑁，褥设芙蓉。众人都笑：“寿星全了。”上面四座，定要让他四个人坐。四人皆不肯。&lt;br /&gt;
薛姨妈说：“我老天拔地，不合你们的群儿，我倒拘的慌，不如我到厅上随便躺躺去倒好。我又吃不下什么去，又不大吃酒，这里让他们，倒便宜。”尤氏等执意不从。宝钗道：“这也罢了，倒是让妈妈在厅上歪着自如些。有爱吃的送些过去，倒自在了。且前头没人在那里，又可照看了。”探春笑道：“既这样，恭敬不如从命。”因大家送到议事厅上，眼看着命小丫头们铺了一个锦褥并靠背引枕之类，又嘱咐：“好生给姨太太捶腿。要茶要水，别推三拉四的。回来送了东西来，姨太太吃了，赏你们吃。只别离了这里。”小丫头们都答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that Patience went out. As the Rely Family and the Forest Family, along with clans of different classes, sent birthday presents and their respects, Patience had to return salute, give errand man some pennies and report to Splendid Phoenix King. For the presents, Patience would keep some, decline some with thanks and give some out to servants. After all the bustling, she had to wait Phoenix King to finish meals before she could change her clothes and return to the Grand View Garden. Soon as she entered, several servant girls found her and went in the Red Incense Garden together. There she saw a sumptuous feast, with decorating flowers. All the present laughed, “Now everyone is here.” There were four seats of honor. All invited the four to take the seats but they refused.&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass said, “I am a little old with you girls. This makes me reserved. Why don’t you let me lie in the living room, so that we all could be unrestrained. I can’t eat or drink too much. Let you girls stay here and we could all be more comfortable.” Madam Outstanding and the others didn’t agree. But Precious Hairpin persuaded, “Let’s obey Aunt. She would be at ease in the living room. Let the servants deliver to her if she want something. Besides, no one is in that room. Aunt could keep an eye on there.” Seeking-Spring echoed, “If that’s the case, obedience is better than politeness.” Then, all sent Aunt Marshgrass to the living room and asked servant girls to set up a comfortable chair for Aunt. Then they enjoined the servants, “Serve Aunt well. If she wants a massage or tea or anything, do it without excuses. After Aunt had the food, you could be awarded with some. Just don’t leave here.” The servant girls obeyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: It turned out that Patience had gone out. As the Rely Family and the Forest Family, along with clans of different classes, sent birthday presents and their congratulations, Patience had to return salute, give errand man some pennies and report to Sister Phoenix. For the presents, Patience would keep some, decline some and give out the rest immediately to servants. After all the bustling, she waited Sister Phoenix to finish her noodles, and then she changed her clothes and returned to the Garden. Soon as she entered, several maids found her and went in the Red Incense Garden together. There she saw a sumptuous feast, with decorating flowers. All the present laughed, “Now everyone is here.” There were four seats of honor. All invited the four to take the seats but they refused. Aunt Marshgrass said, “I am a little old with you girls. This makes me reserved. Why don’t you let me lie in the living room, so that we all could be unrestrained? I can’t eat or drink too much. Let you girls stay here and we could all be more comfortable.” Madam Outstanding and the others didn’t agree. But Precious Hairpin persuaded, “Let’s obey Aunt. She would be at ease in the living room. Let the servants deliver to her if she wanted something. Besides, no one is in that room. Aunt could keep an eye on there.” Seeking-Spring echoed, “In that case, obedience is better than politeness.” Then, all sent Aunt Marshgrass to the living room and asked servant girls to set up a comfortable chair for Aunt. Then they enjoined the servants, “Serve Aunt well. If she wants a massage or tea or anything, do it without excuses. After Aunt had the food, you could be awarded with some. Just don’t leave here.” The servant girls obeyed. --[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 08:32, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春等方回来。终久让宝琴岫烟二人在上，平儿面西坐，宝玉面东坐。探春又接了鸳鸯来，二人并肩对面相陪。西边一桌，宝钗、黛玉、湘云、迎春、惜春依序，一面又拉了香菱玉钏儿二人打横。三桌上尤氏李纨，又拉了袭人彩云陪坐。四桌上便是紫鹃、莺儿、晴雯、小螺、司棋等人围坐。&lt;br /&gt;
当下探春等还要把盏，宝琴等四人都说：“这一闹，一日也坐不成了。”方才罢了。两个女先儿，要弹词上寿。众人都说：“我们没人听那些野话，你厅上去，说给姨太太解闷儿去罢。”一面又将各色吃食拣了，命人送与薛姨妈去。宝玉便说：“雅坐无趣，须要行令才好。”众人中有说行这个令好，又有那个说行那个令才好。黛玉道：“依我说，拿了笔砚，将各色全都写了，拈成阄儿，咱们抓出那个来就是那个。”众人都道：“妙极！”即命拿了一副笔砚花笺。香菱近日学了诗，又天天学写字，见了笔砚，便巴不得连忙起来，说：“我写”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Seeking-Spring and the others went back. Finally, they made Precious Strings and Cave Cloud take the top seats at the first table with Patience facing west and Precious Jade facing east, while Seeking-Spring got Mandarin Duck to join her at the lower side of the table. At the table on the west side sat Precious Hairpin, Mascara Jade, Fragrant-cloud, Spring Pleasure and Cherishing Spring in the same order, with Wise lotus and Jade Bracelet on the fourth side. Madam Outstanding and Silk Plum shared a third table with Aroma and Sunset. At a fourth sat Nightingale, Maid Oriole, Sunny Cloud Formation, Little Spiral and Controlling Board. When all were in place, Seeking-Spring wanted to offer toasts, but Precious Strings and the other three declined. “If you start that,” they objected, “we’ll be standing here all day toasting again and again—and still never finish.” At that she did not insist. Then two women story-tellers offered to perform a ballad for the occasion. “No one here wants to hear your wild talk,” everyone said. “Go to the hall to amuse Aunt Marshgrass.” They picked various dishes and had them sent to her. &lt;br /&gt;
“Just feasting quietly is no fun. Let’s play some drinking games,” Precious Jade proposed. All the rest agreed, and suggested different games. “Let’s write down the names of all sorts of games and draw lots to decide which one to play,” said Mascara Jade. This met with general approval. Then writing-brush, inkstone and fancy note-paper were sent for. Now Wise lotus had been learning to write poetry and practicing her calligraphy every day. When the brush and inkstone arrived, she could not resist getting up at once and offering to act as amanuensis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Then Seeking-Spring and the others went back. Finally, they made Precious Strings and Cave Cloud take the top seats at the first table with Patience facing west and Precious Jade facing east, while Seeking-Spring got Mandarin Duck to join her at the lower side of the table. At the table on the west side sat Precious Hairpin, Mascara Jade, Fragrant-cloud, Spring Pleasure and Cherishing Spring in the same order, with Wise lotus and Jade Bracelet on the fourth side. Madam Outstanding and Silk Plum shared a third table with Aroma and Sunset. At a fourth sat Nightingale, Maid Oriole, Sunny Cloud Formation, Little Spiral and Controlling Board. When all were in place, Seeking-Spring wanted to offer toasts, but Precious Strings and the other three declined. “If you start that,” they objected, “we’ll be standing here all day toasting again and again—and still never finish.” At that she did not insist. Then two women story-tellers offered to perform a ballad for the occasion. “No one here wants to hear your wild talk,” everyone said. “Go to the hall to amuse Aunt Marshgrass.” They picked various dishes and had them sent to her. &lt;br /&gt;
“Just feasting quietly is no fun. Let’s play some drinking games,” Precious Jade proposed. All the rest agreed, and suggested different games. “Let’s write down the names of all sorts of games and draw lots to decide which one to play,” said Mascara Jade. This met with general approval. Then writing-brush, inkstone and fancy note-paper were sent for. Now Wise lotus had been learning to write poetry and practicing her calligraphy every day. When the brush and inkstone arrived, she could not resist getting up at once and offering to act as amanuensis.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 07:20, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人想了一回，共得十来个，念着，香菱一一写了，搓成阄儿，掷在一个瓶中。探春便命平儿拈，平儿向内搅了一搅，用箸夹了一个出来，打开一看，上写着“射覆”二字。宝钗笑道：“把个令祖宗拈出来了。射覆从古有的，如今失了传；这是后人纂的，比一切的令都难。这里头倒有一半是不会的，不如毁了，另拈一个雅俗共赏的。”探春笑道：“既拈了出来，如何再毁？如今再拈一个，若是雅俗共赏的，便叫他们行去。咱们行这一个。”说着，又叫袭人拈了一个，却是“拇&lt;br /&gt;
战”。&lt;br /&gt;
湘云先笑着说：“这个简断爽利，合了我的脾气。我不行这个射覆，没的垂头丧气闷人，我只猜拳去了。”探春道：“惟有他乱令，宝姐姐快罚他一钟！”宝钗不容分说，便灌了湘云一杯。探春道：“我吃一杯，我是令官；也不用宣，只听我分派。命了令骰令盆来，从琴妹妹掷起，挨着掷下去，对了点的二人射覆。”宝琴一掷，是个“三”。岫烟宝玉等皆掷的不对，直到香菱方掷了一个“三”。&lt;br /&gt;
As the others thought of and called out the names of kinds of games, Xiangling put them down on separate slips of paper, which were rolled into spills and put in a vase. Then Tanchun told Pinger take one. Patience stepped forward to mix the lots and piked one out with her chopsticks. When she unfolded it, she found written there &amp;quot;She-fu conundrums.&amp;quot; &amp;quot;You've picked the ancestor of all drinking games,&amp;quot; chuckled Baochai. &amp;quot;It was played in ancient times, but the original rules have been lost now.What we have is a later version, more difficult than all other drinking games. Half of us here wouldn't be able to play it. Better scrap this and pick one to suit all taste.&amp;quot; &amp;quot;As this has already been piked,&amp;quot; Tanchun said,&amp;quot;how can we scrap it? Pick another as well, and if that one's more popular let the others play that while we play this first one.&amp;quot; She told Xiren to draw another lot, and this proved to be the finger-guessing game.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is simple and quick, it suits me!&amp;quot; chorted Fragrant Cloud. &amp;quot;I can't play conundrums; that's too boring and depressing. I shall guess fingers.&amp;quot; &amp;quot;She's broken the rules,&amp;quot; cried Seeking Spring. &amp;quot;Quick, Cousin Baochai, make her a cup as a foefeit.&amp;quot; Baochai laughingly forced Xiangyun to drain a cup. &amp;quot;I am taking charge so I will drink a cup too,&amp;quot; said Seeking Spring. &amp;quot;There is no need for any announcement, just do as I say. Fetch a dice-bowl and throw the dice in turn, starting with Precious Strings When two people throw the same number they must play conundrums.&amp;quot; Precious Strings cast a &amp;quot;three&amp;quot;; Youyang and Baoyu threw different numbers; and Xiangling when it came to her turn threw another &amp;quot;three.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: As the others thought of and called out the names of a dozen games, Wiselotus Potterymaker put them down on separate slips of paper, which were rolled into spills and put in a vase. Then Seeking Spring told Pinger take one. Patience stepped forward to mix the lots and piked one out with her chopsticks. When she unfolded it, she found written there &amp;quot;She-fu conundrums.&amp;quot; &amp;quot;You've picked the ancestor of all drinking games,&amp;quot; chuckled Precious Hairpin. &amp;quot;It was played in ancient times, but the original rules have been lost now.What we have is a later version, more difficult than all other drinking games. Half of us here wouldn't be able to play it. Better scrap this and pick one to suit all taste.&amp;quot; &amp;quot;As this has already been piked,&amp;quot; Seeking Spring objected,&amp;quot;how can we scrap it? Pick another as well, and if that one's more popular let the others play that while we play this first one.&amp;quot; She told Aroma to draw another lot, and this proved to be the finger-guessing game.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is simple and quick, it suits me!&amp;quot; chorted Fragrant Cloud. &amp;quot;I can't play conundrums; that's too boring and depressing. I shall guess fingers.&amp;quot; &amp;quot;She's broken the rules,&amp;quot; cried Seeking Spring. &amp;quot;Quick, Cousin Baochai, make her a cup as a foefeit.&amp;quot; Precious Hairpin laughingly forced Fragrant Cloud to drain a cup. &amp;quot;I am taking charge so I will drink a cup too,&amp;quot; said Seeking Spring. &amp;quot;There is no need for any announcement, just do as I say. Fetch a dice-bowl and throw the dice in turn, starting with Precious Strings When two people throw the same number they must play conundrums.&amp;quot; Precious Strings cast a &amp;quot;three&amp;quot;; Tadpole Marshgrass and Precious Jude threw different numbers; and Wiselotus Potterymaker when it came to her turn threw another &amp;quot;three.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 02:29, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道：“只好室内生春，若说到外头去，可太没头绪了。”探春道：“自然。三次不中者罚一杯。你覆他射。”&lt;br /&gt;
宝琴想了一想，说了个“老”字。香菱原生于这令，一时想不到，满室满席都不见有与“老”字相连的成语。湘云先听了，便也乱看，忽见门斗上贴着“红香圃”三个字，便知宝琴覆的是“吾不如老圃”的“圃”字；见香菱射不着，众人击鼓又催，便悄悄的拉香菱，教他说“药”字。黛玉偏看见了，说“快罚他！又在那里传递呢！”闹得众人都知道了，忙又罚了一杯。恨的湘云拿筷子敲黛玉的&lt;br /&gt;
手。于是罚了香菱一杯。下则宝钗和探春对了点子，探春便覆了一个“人”字，宝钗笑道：“这个‘人’字泛得很。”探春笑道：“添一个字，两覆一射，也不泛了。”说着，便又说了一个“窗”字。宝钗一想，因见席上有鸡，便猜着他是用“鸡窗”“鸡人”二典了，因射了一个“埘”字。探春知他射着，用了“鸡栖于埘”的典，二人一笑，各饮一口门杯。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We must stick to objects in this room,&amp;quot;said Precious Strings Marshgrass.&amp;quot;If things outside were chosen, we wouldn't have a clue.&amp;quot;&amp;quot;Right,”agreed Seeking-Spring Merchant,“Anyone who makes three wrong guesses must drink a cup.Now give her a conundrum to guess.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Precious Strings Marshgrass thought for a moment then said,&amp;quot;Old.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker,who was unfamiliar with this game,looked round the room and feasters but could see nothing fitting a classical allusion containing the word &amp;quot;old&amp;quot;.But Fragrant-cloud History on hearing the clue had started staring around too.Catching sight of the name Red Fragrance Farm over the door,she realized that Precious Strings Marshgrass had in mind the line&amp;quot;I am not as good as the old gardener.&amp;quot; As Wiselotus Potterymaker could not guess the answer and they were beating the drum to hurry her,she quietly tugged at her sleeve.&amp;quot;Say ‘peony,’&amp;quot;she whispered. Mascara Jade Forest saw this and cried,“Quick,punish her! She's cheating.”That gave the game away and Fragrant-cloud History,forced to drink a cup of wine,in a huff rapped Mascara Jade Forest's knuckles with her chopsticks. Then Xiangling had to drink a cup as a forfeit too.&lt;br /&gt;
Now Precious Hairpin Marshgrass and Seeking-Spring Merchant threw the same number,and Seeking-Spring gave the word &amp;quot;man.&amp;quot; &amp;quot;That's too general,&amp;quot;protested Precious Hairpin. &amp;quot;I'll add another word then,&amp;quot;said Seeking-Spring.&amp;quot;Two clues for one conundrum can't be considered too vague.&amp;quot;This time she gave the word &amp;quot;window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Hairpin thought this over and,seeing chicken on the table,remembered the allusions“cock-window”and“cock-man,&amp;quot;so she answered with the word &amp;quot;roost&amp;quot;. Seeking-spring knew that Precious Hairpin had guessed right and had in mind the allusion&amp;quot;Chickens come home to roost.&amp;quot; Smiling at each other, both girls took a sip of wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云等不得，早和宝玉“三”“五”乱叫，猜起拳来。那边尤氏和鸳鸯隔着席，也“七”“八”乱叫，搳起拳来。平儿袭人也作了一对，叮叮当当，只听得腕上镯子响。一时，湘云赢了宝玉，袭人赢了平儿，二人限酒底酒面。湘云便说：“酒面要一句古文，一句旧诗，一句骨牌名，一句曲牌名，还要一句时宪书上的话，共总成一句话。酒底要关人事的果菜名。”众人听了，都说：“惟有他的令比人唠叨，倒也有些意思。”便催宝玉快说。宝玉笑道：“谁说过这个！也等想一想儿。”黛玉便道：“你多喝一钟，我替你说。”宝玉真个喝了酒。听黛玉说道：落霞与孤骛齐飞，风急江天过雁哀，却是一只折脚雁，叫得人九回肠，这是鸿雁来宾。说得大家笑了。众人说：“这一串子倒有些意思！”黛玉又拈了一个榛瓤，说酒底道：榛子非关隔院砧，何来万户捣衣声？令完，鸳鸯袭人等皆说的是一句俗话，都带一个“寿”字的，不能多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家轮流乱了一阵，这上面湘云又和宝琴对了手，李纨和岫烟对了点子。李纨便覆了一个“瓢”字，岫烟便射了一个“绿”字，二人会意，各饮一口。湘云的拳却输了，请酒面酒底。宝琴笑道：“请君入瓮。”大家笑起来，说：“这个典用得当。”湘云便说道：奔腾澎湃，江间波浪兼天涌，须要铁锁缆孤舟，既遇着一江风，不宜出行。说的众人都笑了，说：“好个诌断了肠子的！怪道他出这个令，故意惹人笑。”又催他：“快说酒底儿。”湘云吃了酒，夹了一块鸭肉，呷口酒，忽见碗内有半个鸭头，遂夹了出来吃脑子。众人催他“别只顾吃，你到底快说了。”湘云便用箸子举着说道：这鸭头不是那丫头，头上那有桂花油。众人越发笑起来，引得晴雯小螺等一干人都走过来说：“云姑娘会开心儿，拿着我们取笑儿，快罚一杯才罢！怎见得我们就该擦桂花油的？倒得每人给瓶子桂花油擦擦。”黛玉笑道：“他倒有心给你们一瓶子油，又怕挂误着打盗窃官司。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不理论，宝玉却明白，忙低了头。彩云有心病，不觉的红了脸。宝钗忙暗暗的瞅了黛玉一眼。黛玉自悔失言，原是打趣宝玉的，就忘了趣了彩云了。自悔不及，忙一顿的行令猜拳岔开了。&lt;br /&gt;
底下宝玉可巧和宝钗对了点子。宝钗便覆了一个“宝”字，宝玉想了一想，便知是宝钗作戏，指着自己的通灵玉说的，便笑道：“姐姐拿我作雅谑，我却射着了。说出来姐姐别恼，就是姐姐的讳，‘钗’字就是了。”众人道：“怎么解？”宝玉道：“他说‘宝’，底下自然是‘玉’字了；我射‘钗’字，旧诗曾有‘敲断玉钗红烛冷’，岂不射着了。”湘云说道：“这用时事却使不得，两个人都该罚。”香菱道：&lt;br /&gt;
“不止时事，这也是有出处的。”湘云道：“‘宝玉’二字并无出处，不过是春联上或有之，诗书纪载并无，算不得。”香菱道：“前日我读岑嘉州五言律，现有一句，说：‘此乡多宝玉’，怎么你倒忘了？后来又读李义山七言绝句，又有一句，‘宝钗无日不生尘’。我还笑说：他两个名字都原来在唐诗上呢。”众人笑说：“这可问住了，快罚一杯。”湘云无语，只得饮了。&lt;br /&gt;
Those people fall into silence, while Precious Jade understands her meaning and immediately lowers his head. Sunset, who has psychological problems, blushes unconsciously. Precious Hairpin glances at Mascara Jade furtively. Mascara Jade was planning to make fun of Precious Jade by saying that, but she forgot that Sunset would also be affected by her words. Mascara Jade is so regretful of what she said that she tries very hard to turns aside from the awkward situation by playing drinkers’s wager game. &lt;br /&gt;
Precious Jade and Precious Hairpin accidentally pair to play the game called Shefu. Precious Hairpin then gives the word “precious”. Precious Jade thinks it for a while and knows that Precious Hairpin want to pull his leg. He smiles and says, with finger pointing his jade that has magic power, “ Sister, you want to make fun of me, but I have an answer. I hope you will not annoyed by my answer that is your taboo- ‘hairpin’ .” Other people around ask, “How to understand this?” Precious Jade says, “ She said ‘precious’ and it’s related to the word ‘jade’ (for the Chinese character ‘bao’ or ‘precious’ in English contains the Chinese character ‘yu’ or ‘jade’ in English); My answer is ‘hairpin’ because an old poem goes like this ‘break the jade hairpin and the light and warm of red candle fade out’. So my answer is right.” Vanilla Cloud says, “you can not use things at that time, so you two need receive punishment. ” Wiselotus Potterymaker said, “it’s not just things in the past, because it also has a trustworthy source.” Vanilla Cloud retorted, “ ‘precious and jade’ have no source in that they may appear on couplets but not recorded in literature. Therefore, they are not right.” Wiselotus Potterymaker said, “A few days ago when I read the five-character octave written by Cen Shen, I found a poem read ‘this place is abound in precious jade ’. Why do you forgot this?  Then I read another poem from the seven-character four-line curtailed verse written by Li Shangyin read ‘ even shining precious hairpin will be covered with dust’. At that time I even laughed and said, ‘both of their names turn out to appear in poetry of the Tang Dynasty’ .” People around laugh, “ This time she gets you, just help yourself a shot.” Vanilla Cloud is speechless and has to drink that cup of alcohol.&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家又该对点搳拳。这些人因贾母王夫人不在家，没了管束，便任意取乐，呼三喝四，喊七叫八，满厅中红飞翠舞，玉动珠摇，真是十分热闹。玩了一回，大家方起席散了。却急然不见了湘云，只当他外头自便就来，谁知越等越没了影儿。使人各处去找，那里找得着。&lt;br /&gt;
接着林之孝家的同着几个老婆子来，一则恐有正事呼唤，二则恐丫鬟们年轻，趁王夫人不在家，不服探春等约束，恣意痛饮，失了体统，故来请问有事无事。探春见他们来了，便知其意，忙笑道：“你们又不放心，来查我们来了。我们没有多吃酒，不过是大家玩笑，将酒作个引子。妈妈们别耽心。”李纨尤氏也都笑说：“你们歇着去罢，我们也不敢叫他们多吃了。”林之孝家的等人笑说：“我们知道。连老太太让姑娘吃酒，姑娘们还不肯吃呢，何况太太们不在家，自然玩罢了。我们怕有事，来打听打听。二则天长了，姑娘们玩一会子，还该点补些小食儿。素日又不大吃杂项东西，如今吃一两杯酒，若不多吃些东西，怕受伤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone continued pairing off for guess-fingers. For Grandma Merchant and Lady King not being home, everyone enjoyed themselves and made noise at will, free from their control and restraint.In the full hall, coloured sleeves flashed, bracelets jangled, earrings shook, and hair ornaments nodded in time to the shrieked-out numbers. With one-round game over, the whole company broke off for a rest, only to find Fragrant-cloud was nowhere in sight. They, at first, thought that she just slipped out to answer a call of nature. She, however, did not return after a long time. So they sent some maids to look for her, but no trace was found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moments later,Filial Piety Forest's Wife came together with several of the old woman under her command, fearing for missing the commands and that the servant girls would unbecomingly drink too much to obey Seeking-Spring and other masters' orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring was clear about their purpose of arrival, laughing:&amp;quot; You do not have to check if we drink too much. We haven't been drinking unusually. We are having fun and the wine is just a small part of the game. Do not worry.&amp;quot;&amp;quot; Go and rest. We wouldn’t let them drink too much, I promise you,&amp;quot; Silk Plum and Mrs. You addedd their reassurance. Filial Piety Forest's Wife laughed, saying:&amp;quot; I know you wouldn't. Even when Her Old Ladyship&lt;br /&gt;
encourages them to, the young ladies do not do so, so I know they’d be even less inclined to overdo it when Their Ladyships are away. It wasn’t because of that I came; it was just that I thought there might be something you needed me for. Also, as it’s a long way yet to dinner-time and you’ve been at it quite a long while now, I thought it was time you had a bite of something. I know you don’t normally go in much for snacks between meals, but when you’ve been drinking, you really need to get a bit of food inside you so that it does you no harm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“妈妈说的是，我们也正要吃呢。”回头命取点心来。两旁丫鬟们齐声答应了，忙去传点心。探春又笑让：“你们歇着去，或是姨妈那里说话儿去。我们即刻打发人送酒你们吃去。”林之孝家的等人笑回：“不敢领了。”又站了一回，方退了出来。平儿摸着脸笑道：“我的脸都热了，也不好意思见他们。依我说，竟收了罢，别惹他们再来，倒没意思了。”探春笑道：“不相干，横竖咱们不认真喝酒，就罢了。”&lt;br /&gt;
正说着，只见一个小丫头笑嘻嘻的走来：“姑娘们快瞧云姑娘去，吃醉了图凉快，在山子后头一块青石板磴上睡着了。”众人听说，都笑道：“快别吵嚷。”说着，都走来看时，果见湘云卧于山石僻处一个石磴子上，业经香梦沉酣，四面芍药花飞了一身，满头脸衣襟上皆是红香散乱，手中的扇子在地下，也半被落花埋了，一群蜜蜂蝴蝶闹穰穰的围着；又用鲛帕包了一包芍药花瓣枕着。众人看了，又是爱，又是笑，忙上来推唤挽扶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You're quite right,’said Seeking-Spring Merchant, smiling. ‘Actually we were just thinking of having something.’She turned to the maids behind her and told them to fetch some light refreshments. The maids answered and went off to do her bidding. Seeking-spring smiled at Filial Piety Forest's wife:‘Please go and rest now. Or perhaps you would like to go and accompany Aunt Marshgrass? We will send someone to deliver the wine for you to drink.’The woman and the rest of them smiled back:‘Oh miss, that's too much!’She and the women sttod there talking for a while before finally leaving. Patience put her hand on her cheek and laughed:‘My face is so hot. It must be terribly red. I wish they hadn't seen me like this. I think we should stop now. If we give them an excuse for coming back again, it would be really embarrassing.’‘That was nonsense!’said Seeking-Spring. ‘As long as we don't get too drunk, it won't be that serious.’&lt;br /&gt;
‘Come and look, everyone!’A giggling young maid walked by as they spoke:‘Miss Fragrant-cloud History must have been drunk and gone out for some fresh air. She's lying on the bluestone bench behind the rockery, falling asleep.’The other said amidst laughter:‘Let's be quiet and not to wake her.’They followed the young maid outside to have a look. They found Fragrant-cloud where the maid had said, on a large stone bench in a hidden corner of the rockery, fast asleep. She was covered all over with crimson petals from the peony bushes nearby. The fan which had slipped from her hand and lay on the ground beside her was also half buried in petals. Fragrant-cloud wrapped some peony petals in a white silk handkerchief and made a pillow for herself. Over and around, a swarm of bees and butterflies was hovering distractedly. All of the onlookers found it touching and funny. They hurried to wake her and lifted her up on the bench.--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 05:59, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
‘You are quite right,’ said Tan-chun smilingly. ‘In fact, we were just thinking of having something when you came.’ She turned to the maids behind her and told them to fetch some light refreshments from the kitchen. &lt;br /&gt;
There was an answering cry from all sides and a few of them went off to do her bidding.&lt;br /&gt;
Tan-chun smiled courteously at the women. ‘Do please go and rest now. Or perhaps you would like to go and keep Mrs Xue company? We’ll send some wine there presently for you to drink.’&lt;br /&gt;
‘Oh no, miss, we wouldn’t presume!’&lt;br /&gt;
She and the women stood talking a little longer before finally taking themselves off. Patience put her hand to her cheek and laughed. ‘My face is so hot, it must be terribly red. I wish they hadn’t seen me like this. I think we ought to stop now. If we give them an excuse for coming back again it will be really embarrassing.’&lt;br /&gt;
‘Nonsense!’ said Tan-chun. ‘As long. as we don’t do any serious drinking, it’s perfectly all right.’&lt;br /&gt;
‘Come and look, everyone!’ - They were interrupted by a giggling young maid - ‘Miss Yun must have been feeling drunk and gone out for some air. She’s lying on the granite bench behind the rockery, fast asleep.’ ‘Let’s be quiet and not waken her,’ the others said amidst laughter, and followed her outside to have a look.&lt;br /&gt;
They found Xiang-yun where the maid had said, on a large stone bench in a hidden corner of the rockery, dead to the world. She was covered all over from head to foot with crimson petals from the peony bushes which grew round about; the fan which had slipped from her hand and lay on the ground beside her was half buried in petals; and heaped-up peony petals wrapped in a white silk&lt;br /&gt;
handkerchief made an improvised pillow for her head. Over and around this petalled monstrosity a convocation of bees and butterflies was hovering distractedly. It was a sight that the cousins found both touching and comical. They made haste to rouse her and lifted her up into a half-sitting position on the bench.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 09:45, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云口内犹作睡语说酒令，嘟嘟囔囔说：“泉香酒冽，……醉扶归，宜会亲友。众人笑推他说道：“快醒醒儿，吃饭去，这潮磴上还睡出病来呢。”&lt;br /&gt;
湘云慢启秋波，见了众人，又低头看了一看自己，方知是醉了。原是纳凉避静的，不觉因多罚了两杯酒，娇袅不胜，便睡着了，心中反觉自愧。早有小丫头端了一盆洗脸水，两个捧着镜奁。众人等着他。便在石磴上重新匀了脸，拢了鬓，连忙起身，同着来至红香圃中。又吃了两杯浓茶，探春忙命将醒酒石拿来，给他衔在口内，一时又命他吃了些酸汤，方才觉得好了些。&lt;br /&gt;
当下又选了几样果菜与凤姐儿送去，凤姐儿也送了几样来。宝钗等吃过点心，大家也有坐的，也有立的，也有在外观花的，也有倚栏看鱼的，各自取便，说笑不一。探春便和宝琴下棋，宝钗岫烟观局。黛玉和宝玉在一簇花下唧唧哝哝，不知说些什么。只见林之孝家的和一群女人，带了一个媳妇进来。那媳妇愁眉泪眼，也不敢进厅来，到阶下便朝上跪下磕头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Xiang-yun was still playing drinking games in her sleep and proceeded to recite the words “The spring water being sweet, the wine is good; as we’re rolling home, it will be a good time to meet friends.“ They shook her, laughing: &amp;quot;Wake up! Wake up! Come and have something to eat. Lying on the damp stone like this you’ll make yourself ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang-yun uplifted slowly and then saw the faces of the people bending over her. Then she looked downwards and checked herself, finding that she had been drunk for a while. She could remember escaping from the noise to rest for a few moments somewhere where it was cool and quiet. Evidently the wine from all those sconces she had been made to drink must have got the better of her and caused her to drop off. Later she felt ashamed to have been discovered in such a predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She struggled hastily to her feet and accompanied the others back to the summerhouse, where she rinsed her mouth out with water and drank two very strong cups of tea. Tan-chun made one of the girls fetch a piece of ‘hangover rock’ for her to suck. By the time she had sucked the rock for a bit and taken a few mouthfuls of hot, sour soup, she was feeling almost herself again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A selection was now made of the various comestibles on the tables and sent over to Xi-feng, who reciprocated by sending them some delicacies of her own. Bao-yu and the girls then took some sustenance themselves, after which they broke up into little groups, standing or sitting where they pleased and amusing themselves as the fancy took them. Some went outside to admire the peonies or to lean on the balustrade at the edge of the lake and look at the fish swimming in the water below. Tan-chun and Bao-qin stayed indoors to play Go. Bao-chai and Xiang-yun stayed indoors to watch them. Dai-yu and Bao-yu went outside and, having found themselves a little flowering arbour that they could stand and talk in, appeared to be completely engrossed in their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While everyone was thus engaged, Lin Zhi- xiao’s wife and her party appeared once more, bringing with them a tearful, woebegone woman, who, as they reached the steps that led up to the summer-house, threw herself down on her knees, not daring to go further, and began knocking her head upon the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春因一块棋受了敌，算来算去，总得了两个眼，便折了官着儿，两眼只瞅着棋盘，一只手伸在盒内，只管抓棋子作想。林之孝家的站了半天，因回头要茶时，才看见，问：“什么事？”林之孝家的便指那媳妇说：“这是四姑娘屋里的小丫头彩儿的娘，现是园内伺候的人。嘴很不好，才是我听见了，问着他，他说的话也不敢回姑娘，竟要撵出去才是。”&lt;br /&gt;
探春道：“怎么不回大奶奶？”林之孝家的道：“方才大奶奶往厅上姨太太处去，顶头看见，我已回明白了，叫回姑娘来。”探春道：“怎么不回二奶奶？”平儿道：“不回去也罢，我回去说一声就是了。既这么着，就撵他出去，等太太回来再回。请姑娘定夺。”探春点头，仍又下棋。这里林之孝家的带了那人出去，不提。&lt;br /&gt;
黛玉和宝玉二人站在花下，遥遥盼望。黛玉便说道：“你家三丫头倒是个乖人。虽然叫他管些事，倒也一步儿不肯多走。差不多的人，就早作起威福来了。”&lt;br /&gt;
Meanwhile Seeking-Spring Merchant continued to stare concentratedlyat the Go-board, one outstretched hand feeling for the spare pieces in the box while she contemplated her next move. One&lt;br /&gt;
of her pieces had been threatened, and though she could see how to get the two ‘eyes’ easily enough, she could not, however hard she tried, think of a way of doing so which did not break the development she had planned. It was some minutes before she looked up and, in turning to ask for some tea, caught sight of Filial Piety Forest's Wife, who had all this time been standing there beside her, and asked her what she had come for. Filial Piety Forest's Wife pointed to the kneeling woman.‘This is the mother of Color’s maid, Landscape. She works in the Garden. She’s been using some very bad language. I heard her just now and asked her what she meant by it, but what she said to me, miss - well, I wouldn’t like to soil your ears by repeating it. I think she ought to be dismissed.’‘Why didn’t you see Mrs Zhu about this?’ said Seeking-Spring Merchant. ‘I did, miss. I ran into her just now on her way to the jobs room to join Mrs Xue. She said I was to tell you.’ ‘Shouldn’t you tell Mrs Lian?’ ‘No need,’ said Patience. ‘I can tell her about it when I get back.’ Seeking-Spring Merchant nodded. ‘All right, dismiss her then. We’ll tell Lady Wang about it when she comes back and get her to confirm it.’ She turned once more to her game.Filial Piety Forest's Wife and her party moved off, taking the offender with them. All of this scene was clearly observed by Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest from their flowering covert, though they were too far away to hear what was said. ‘What a curiously detached person your sister is!’ said Mascara Jade Forest. ‘She has been actually invited to take charge of things, yet she still won’t go a step beyond what is absolutely necessary. Most people in her position would have been throwing their weight about long ago.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道呢。你病着时，他干了好几件事。这园子也分了人管，如今多掐一根草也不能了。又蠲了几件事，单拿我和凤姐姐做筏子。最是心里有算计的人，岂止乖呢！”黛玉道：“要这样才好，咱们也太费了。我虽不管事，心里每常闲了，替他们一算计，出的多，进的少，如今若不省俭，必致后手不接。”宝玉笑道：“凭他怎么后手不接，也不短了咱们四个人的。”黛玉听了，转身就往厅上寻宝&lt;br /&gt;
钗说笑去了。&lt;br /&gt;
宝玉正欲走时，只见袭人走来，手内捧着一个小连环洋漆茶盘，里面可式放着两钟新茶，因问：“他往那里去了？我见你两个半日没吃茶，巴巴的倒了两钟来，他又走了。”宝玉道：“那不是他？你给他送去。”说着，自拿了一钟。袭人便送了那钟去，偏和宝钗在一处，只得一钟茶，便说：“那位喝时那位先接了，我再倒去。”宝钗笑道：“我却不喝，只要一口漱漱就是了。”说着，先拿起来，喝了一口，剩下半杯，递在黛玉手内。&lt;br /&gt;
‘Ah, you don’t know what’s been going on while you were away,’ said Bao-yu. ‘While you were ill in bed, she did a lot of things. For example, she divided this Garden into sections and put each section under someone’s supervision. Nowadays you can’t even pick a flower in it without permission. And she cut down on a lot of things too mostly things that Feng or I had asked for, as an awful example to the others. I certainly wouldn’t call her “detached”.’ ‘I’m very glad to hear it,’ said Dai-yu. ‘We are all much too extravagant. Although the management of the household is not my business, I have made a few calculations, and I can see that our expenditure is vastly in excess of our income. If we go on in this way without economizing, our credit will be exhausted.’ ‘Even if it does,’ said Bao-yu gaily, ‘I don’t suppose you and I will have to go short.’ Dai-yu turned away from him somewhat impatiently and began walking towards the summerhouse, intending to seek Bao-chai. Bao-yu would have gone too, but just at that moment Aroma came up carrying a little varnished wooden tray, in each of whose rounds nestled a cup of freshly made tea. ‘Well, where’s she gone?’ said Aroma. ‘I brought this out because I could see the two of you standing here all this time without anything to drink; but now she’s not here.’ ‘That’s her, over there,’ said Bao-yu, taking one of the cups for himself. ‘You can take it to her inside.’ Aroma did so, but by the time she had reached her, Dai-yu was already standing talking to Bao-chai. ‘Here you are,’ said Aroma, ‘whichever of you is the thirstier had better take this while I go and fetch another.’ ‘I’m not thirsty,’ said Bao-chai. ‘I only want some to wash out my mouth with.’ She lifted the cup to her lips, drank a mouthful of tea from it, and handed the cup to Dai-yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人笑道：“我再倒去。”黛玉笑道：“你知道我这病，大夫不许我多吃茶，这半钟尽够了，难为你想得到。”说毕饮干，将杯放下。袭人又来接宝玉的。宝玉因问：“这半日没见芳官，他在那里呢？”袭人四顾一瞧，说：“才在这里，几个人斗草玩，这会子不见了。”&lt;br /&gt;
宝玉听说，便忙回至房中，果见芳官面向里睡在床上。宝玉推他说道：“快别睡觉，咱们外头玩去，一会子好吃饭。”芳官道：“你们吃酒，不理我，叫我闷了半日，可不来睡觉罢了。”宝玉拉了他起来，笑道：“咱们晚上家里再吃，回来我叫袭人姐姐带了你桌上吃饭，何如？”芳官道：“藕官蕊官都不上去，单我在那里，也不好。我也不惯吃那个面条子，早起也没好生吃。才刚饿了，我已告诉了柳嫂子，先给我做一碗汤，盛半碗粳米饭送来，我这里吃了就完事。若是晚上吃酒，不许叫人管着我，我要尽力吃够了才罢。我先在家里，吃二三斤好惠泉酒呢；如今学了这劳什子，他们说怕坏嗓子，这几年也没闻见。趁今日，我可是要开斋了。”宝玉道：“这个容易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，只见柳家的果遣了人送了一个盒子来。春燕接着，揭开看时，里面是一碗虾丸鸡皮汤，又是一碗酒酿清蒸鸭子，一碟腌的胭脂鹅脯，还有一碟四个奶油松瓤卷酥，并一大碗热腾腾碧莹莹绿畦香稻粳米饭。春燕放在案上，走来安小菜碗箸，过来拨了一碗饭。芳官便说：“油腻腻的，谁吃这些东西！”只将汤泡饭吃了一碗，拣了两块腌鹅，就不吃了。宝玉闻着，倒觉比往常之味有胜些似的，遂吃了一个卷酥，又命春燕也拨了半碗饭，泡汤一吃，十分香甜可口。春燕和芳官都笑了。&lt;br /&gt;
吃毕，春燕便将剩的要交回。宝玉道：“你吃了罢，若不够，再要些来。”春燕道：“不用要，这就够了。方才麝月姐姐拿了两盘子点心给我们吃了，我再吃了这个，尽够了，不用再吃了。”说着，便站在桌旁，一顿吃了，又留下两个卷酥，说：“这个留着给我妈吃。晚上要吃酒，给我两碗酒吃就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你也爱吃酒？等着咱们晚上痛喝一阵。你袭人姐姐和晴雯姐姐的量也好，也要喝，只是每日不好意思，真今日大家开斋。还有件事，想着嘱咐你，竟忘了，此刻才想起来，以后芳官全要你照看他，他或有不到处，你提他，袭人照顾不过这些人来。”春燕道：“我都知道，不用你操心。但只五儿的事怎么样？”宝玉道：“你和柳家的说去，明儿直叫他进来罢，等我告诉他们一声就完了。”芳官听了，笑&lt;br /&gt;
道：“这倒是正经事。”春燕又叫两个小丫头进来，伏侍洗手倒茶，自己收了家伙，交与婆子，也洗手，便去找柳家的，不在话下。&lt;br /&gt;
宝玉便出来，仍往红香圃寻众姊妹。芳官在后，拿着巾扇。刚出了院门，只见袭人晴雯二人携手回来。宝玉问：“你们做什么？”袭人道：“摆下饭了，等你吃饭呢。”宝玉便笑着将方才吃饭的一节，告诉了他两个。袭人笑道：“我说你是猫儿食。虽然如此，也该上去陪他们，多少应个景儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So you like wine too?&amp;quot; exclaimed Precious Jade. &amp;quot;Wait till this evening then, and we can drink as much as we want.Your sisters Aroma and Skybright are both good at and enjoy drinking too, but they won’t take much normally because they feel it isn’t quite proper. Tonight my birthday shall be the excuse for everyone to let themselves go. By the way, there is another thing I wanted to tell you which I’ve just remembered. Would you take care of Parfumee in future? Just tell her if she does anything wrong. Aroma is too busy to look after so many girls.&amp;quot;&amp;quot;I can look after Parfumee, don’t worry about that,&amp;quot; said Swallow, But what about Fivey?&amp;quot; &amp;quot;Tell Cook Liu to send her here tomorrow. After I’ve informed the others about it, she can move in as soon as she likes.&amp;quot; Precious Jade answered. &amp;quot;Now that’s something really important!&amp;quot; Parfumee said. Then Swallow called two young maids in to wait on him while he washed his hands and to pour out tea for him while she herself cleared the table and gave the dishes to a serving-woman outside. After that she washed her own hands and went off to see Cook Liu. Precious Jade went back to Red Fragrance Farm to rejoin the others, followed by Parfumee taking his handkerchief and fan. As he came out of the courtyard gate he saw Aroma and Skybright come back hand in hand.&amp;quot;What are you two doing?&amp;quot;Precious Jade asked them.&amp;quot;The meal’s on the table waiting for you&amp;quot;, Aroma responded. Smiling, Precious Jade explained that he had just eaten.&amp;quot;I always say you’re as bad as a cat&amp;quot;, Aroma laughed. &amp;quot;Whatever you smell takes your fancy. Other people’s food tastes better to you than your own. Still, you’d better come and keep them company, for appearance’s sake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯用手指戳在芳官额上，说道：“你就是狐媚子！什么空儿，跑了去吃饭，两个怎么约下了？也不告诉我们一声儿。”袭人笑道：“不过是误打误撞的遇见，说约下，可是没有的事。”晴雯道：“既这么着，要我们无用。明儿我们都走了，让芳官一个人，就够使了。”袭人笑道：“我们都去了使得，你却去不得。”晴雯道：“惟有我是第一个要去，又懒，又夯，性子又不好，又没用。”袭人笑道：“倘或那孔雀褂子再烧个窟窿，你去了，谁可会补呢？你倒别和我拿三搬四的，我烦你做个什么，把你懒的‘横针不拈，竖线不动’。一般也不是我的私活烦你，横竖都是他的，你就都不肯做。怎么我去了几天，你病的七死八活，一夜连命也不顾，给他做了出来，这又是什么原故？你到底说话呀！怎么装憨儿，和我笑？那也当不了什么。”晴雯笑着啐了一口。大家说着，来至厅上。薛姨妈也来了，依序坐下吃饭。宝玉只用茶泡了半碗饭，应景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright stabbed Parfumée’s forehead with her finger. “You whore,” she shouted, “when did you slip away and have a meal with him? When did you two schedule this date? Why didn’t you even tell us?” “They’ve just met each other by accident,” Aroma said reassuringly, “There was no schedule thing.” Skybright replied, “So we are all of no use. We all should get out of here tomorrow, leaving her alone to serve him.” “The rest of us can get out of here, but the only one who shouldn’t leave is you.” smiled Aroma. “As I am lazy, stupid, bad-tempered and useless, I should be the first to go.” Skybright retorted. Aroma said jokingly,“ Supposing that his peacock-gown gets burn again, who will be able to mend it if you are missing? Don’t expect to put me off. Whenever I ask you to do something, you are always too lazy to even thread a needle. The thing I bother with you was his personal stuff not mine, and you would hardly accept. How could you come through and successfully mend his gown without caring about your health for the whole night when I was away for the few days and you were very ill? Don’t pretend to be silly and stop giggling. Tell me.” When they are still talking, everybody have arrived at the hall, including Aunt Marshgrass. Therefore, they all get their seats and sit down to begin the meal. Precious Jade poured his tea into half a bowl of rice just in order to to accompany them to finish the meal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision： Skybright stabbed Parfumée’s forehead with her finger. “You whore,” she shouted, “when did you slip away and have a meal with him? When did you two schedule this date? Why didn’t you even tell us?” “They’ve just met each other by accident,” Aroma said reassuringly, “There was no schedule thing.” Skybright replied, “So we are all of no use. We all should get out of here tomorrow, leaving her alone to serve him.” “The rest of us can get out of here, but the only one who shouldn’t leave is you.” smiled Aroma. “As I am lazy, stupid, bad-tempered and useless, I should be the first to go.” Skybright retorted. Aroma said jokingly,“ Supposing that his peacock-gown gets burned again, who will be able to mend it if you are missing? Don’t expect to put me off. Whenever I ask you to do something, you are always too lazy to even thread a needle. The thing I bothered with you was his personal stuff, not mine, and you would hardly accept. How could you come through and successfully mend his gown without caring about your health for the whole night when I was away for a few days and you were very ill? Don’t pretend to be silly and stop giggling. Tell me.” When they are still talking, everybody has arrived at the hall, including Aunt Marshgrass. Therefore, they all get their seats and sit down to begin the meal. Precious Jade poured his tea into half a bowl of rice just in order to accompany them to finish the meal.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 12:38, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时吃毕，大家吃茶闲话，又随便玩笑。外面小螺和香菱、芳官、蕊官、藕官、豆官等四五个人，满园玩了一回，大家采了些花草来，兜着坐在花草堆里斗草。这一个说：“我有观音柳。”那一个说：“我有罗汉松。”那一个又说：“我有君子竹。”这一个又说：“我有美人蕉。”这个又说：“我有星星翠。”那个又说：“我有月月红。”这个又说：“我有《牡丹亭》上的牡丹花。”那个又说：“我有《琵琶记》里&lt;br /&gt;
的枇杷果。”豆官便说：“我有姊妹花。”众人没了，香菱便说：“我有夫妻蕙。”豆官说：“从没听见有个‘夫妻蕙’。”香菱道：“一个剪儿一个花儿叫做‘兰’，一个剪儿几个花儿叫做‘蕙’。上下结花的为‘兄弟蕙’，并头结花的为‘夫妻蕙’。我这枝并头的，怎么不是‘夫妻蕙’？”豆官没得说了，便起身笑道：“依你说，要是这两枝一大一小，就是‘老子儿子蕙’了。若是两枝背面开的，就是‘仇人蕙’了。你汉子去了大半年，你想他了，便拉扯着蕙上也有了夫妻了，好不害羞！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they had finished eating, they sat talking over their tea or playing games. Outside, meanwhile, Periwinkle, Caltrop, Parfumee, Etamine, Nenuphar and Cardamome, having been all over the Garden collecting flowers, sat down, with their laps full of them, in a little semicircle of lawn enclosed by high banks of flowering shrubbery and began playing ‘match-my-flower’. ‘I’ve got some Guanyin willow,’ said one. &lt;br /&gt;
‘I’ve got some Lohan pine,’ said another. &lt;br /&gt;
‘I’ve got gentleman’s bamboo.’ &lt;br /&gt;
‘I’ve got lady’s plantain.’ &lt;br /&gt;
‘I’ve got green starwort.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got red moon-flower.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got a peony from The Peony Pavilion.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got a lute-flower from The Story of the Lute.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got “brothers and sisters”,’ said Cardamome.&lt;br /&gt;
‘I’ve got “husbands and wives”,’ said Caltrop.&lt;br /&gt;
‘There’s no such flower,’ said Cardamome.&lt;br /&gt;
‘Yes there is,’ said Caltrop. ‘There are two main kinds of orchid, the spring orchid, which has only one flower on each stem, and the summer orchid, which has several; but there’s more than one kind of summer orchid. There’s the kind that you’ve got, which has the flowers growing one above the other on the stem: that’s called “brothers and sisters”; and there’s another kind like mine here, which has two flowers growing side by side at the top: that’s called a “husband and wife” orchid.’ Cardamome rose to her feet. Unable to counter with botanical arguments, she resorted to jeering instead. ‘And I suppose it’s a “father and son” orchid if one flower’s bigger than the other and an “enemies” orchid if they’re growing back to back! It’s because your own husband’s been away so long: you can’t even look at an orchid now without thinking of him. You ought to be ashamed of yourself, dragging him into it like this!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱听了，红了脸，忙要起身拧他，笑骂道：“我把你这个烂了嘴的小蹄子！满口里放屁胡说。”豆官见他要站起来，怎肯容他，便连忙伏身将他压住，回头笑着央告蕊官等：“来帮着我拧他这张嘴！”两个人滚在地下。众人拍手笑说：“了不得了！那是一洼子水，可惜弄了他的新裙子了。”豆官回头看了一看，果见傍边有一汪积雨，香菱的半条裙子都污湿了，自己不好意思，忙夺手跑了。众人笑个不住，怕香菱拿他们出气，也都笑着一哄而散。&lt;br /&gt;
香菱起身，低头一瞧，见那裙上犹滴滴点点流下绿水来。正恨骂不绝，可巧宝玉见他们斗草，也寻了些草花来凑戏，忽见众人跑了，只剩了香菱一个，低头弄裙，因问：“怎么散了？”香菱便说：“我有一枝夫妻蕙，他们不知道，反说我诌，因此闹起来，把我的新裙子也遭塌了。”宝玉笑道：“你有夫妻蕙，我这里倒有一枝并蒂菱。”口内说着，手里真个拈着一枝并蒂菱花，又拈了那枝夫妻蕙在手内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“什么夫妻不夫妻，并蒂不并蒂，你瞧瞧这裙子。”宝玉便低头一瞧，“嗳呀”了一声，说：“怎么就拉在泥里了？可惜！这石榴红绫，最不禁染。”香菱道：“这是前日琴姑娘带了来的，姑娘做了一条，我做了一条，今儿才上身。”宝玉跌脚叹道：“若你们家，一日遭塌这么一件，也不值什么。只是头一件，既系琴姑娘带来的，你和宝姐姐每人才一件，他的尚好，你的先弄坏了，岂不辜负他的心。二则，姨妈老人家的嘴碎，饶这么样，我还听见常说你们不知过日子，只会遭塌东西，不知惜福呢。这叫姨妈看见了，又说个不清。”香菱听了这话，却碰在心坎儿上，反倒喜欢起来，因笑道：“就是这话。我虽有几条新裙子，都不合这一样；若有一样的，赶着换了，也就好了。过后再说。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“你快休动，只站着方好；不然连小衣、膝裤、鞋面都要弄上泥水了。我有主意：袭人上月做了一条和这个一模一样的。他因有孝，如今也不穿，竟送了你换下这个来，如何？”&lt;br /&gt;
Aroma said, &amp;quot;Look at this dress.&amp;quot; Master Bao bowed her head and looked it, &amp;quot;ah,&amp;quot; he said: &amp;quot;How was it in the mud? It is a pity! This pomegranate red satin is the easiest one to get dirty.&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;Miss Qin brought the silk to me several days ago. She made one skirt with it and I made one. I just wear the skirt today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Master Bao stumbled and sighed, &amp;quot;In your family,it wouldn't be worth anything even if you destroy one skirt each day. However, this skirt is the first one, and Miss Qin brought it. What’s more, his is fine, but yours was broken first, you would disappoint him.&lt;br /&gt;
On the other hand, my aunt is a wordy person, and I often hear she complaining that you don't save the money and always waste things. It will bother me if my aunt finds the dirty skirt. Aroma heard this and agreed with it, she laughed and said, &amp;quot;It is indeed. Although I have some new dresses, but they are totally different from this skirt; If there is a same one, I will wear it quickly and everything will be good. Now I can do nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Master Bao said, &amp;quot;Stop moving and stand there. Otherwise, even your small clothes, pants, and shoes may get dirty. I have an idea: Aroma made one just like this one last month. But she need to observe mourning for her parents and cannot wear them now, why not lend it to you instead? What do you think of it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱笑着摇头说：“不好，倘或他们听见了，倒不好。”宝玉道：“这怕什么。等他孝满了，他爱什么，难道不许你送他别的不成？你若这样，不是你素日为人了。况且不是瞒人的事，只管告诉宝姐姐也可。只不过怕姨妈老人家生气罢了。”香菱想了一想有理，点头笑道：“就是这样罢了，别辜负了你的心。等着你，千万叫他亲自送来才好！”宝玉听了，喜欢非常，答应了，忙忙的回来，一壁低头心下暗算：“可惜这么一个人，没父母，连自己本姓也忘了，被人拐出来，偏又卖与这个霸王。”因又想起：“上日平儿也是意外，想不到的；今日更是意外之意外的事了。”一面胡思乱想，来至房中，拉了袭人，细细告诉了他原故。&lt;br /&gt;
香菱之为人，无人不怜爱的。袭人又本是个手中撒漫的，况与香菱相好，一闻此信，忙就开箱取了出来，折好，随了宝玉来寻着香菱。见他还站在那里等呢。袭人笑道：“我说你太淘气了，总要淘出个故事来才罢。”香菱红了脸，笑道：“多谢姐姐了，谁知那起促狭鬼使的黑心！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangling smiled and shook her head. “No, if others heard about it, that would be worse.” “What would it matter? After her mourning ends, if she fancies something you can surely give it her, can 't you? The way you're behaving isn't like your usual self. Besides, this isn't anything that needs be kept secret; you can tell Cousin Baochai about it. We just don 't want to vex dear old Auntie.” Baoyu said. Xiangling thought this made good sense. Nodding she said: “All right then. To show how grateful l am to you l'll wait here. But be sure you get her to bring it here herself.” Baoyu was delighted and agreed to this, musing as he hurried back with lowered head, “Poor girl, with no parents, not even knowing her family name after being kidnapped and sold to this Tyrant King.” Then he thought, “What I did for Pinger last time was unexpected; Now this is even more of a pleasant surprise.” His thoughts wandering in this foolish way, he went back to his room and got hold of Xiren to explain the situation. As Xiangling was a general favourite and open-handed Xiren was a good friend of hers, as soon as she knew what happened she opened her case, took the skirt out and folded it, then went off with Baoyu to find Xiangling still standing in the same spot. “I always said you were naughty” teased Xiren. “Now see what a mess you 've landed yourself in.”Xiangling blushed and said: “Thank you, sister. I never thought those mischievous imps would play such a dirty trick on me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，接了裙子，展开一看，果然合自己的一样；又命宝玉背过脸去，自己向内解下来，将这条系上。袭人道：“把这腌臜了的交与我拿回去，收拾了，给你送来。你若拿回去，看见了，又是要问的。”香菱道：“好姐姐，你拿去，不拘给那个妹妹罢。我有了这个，不要他了。”袭人道：“你倒大方得很。”香菱忙又拜了二拜，道谢袭人。一面袭人拿了那条泥污了的裙子就走。&lt;br /&gt;
香菱见宝玉蹲在地下，将方才夫妻蕙与并蒂菱用树枝儿挖了一个坑，先抓些落花来铺垫了，将这菱蕙安放上，又将些落花来掩了，方撮土掩埋平伏。香菱拉他的手笑道：“这又叫做什么？怪道人人说你惯会鬼鬼祟祟使人肉麻的事。你瞧瞧，你这手弄的泥污苔滑的，还不快洗去！”宝玉笑着，方起身走了去洗手，香菱也自走开。&lt;br /&gt;
二人已走了数步，香菱复转身回来，叫住宝玉。宝玉不知有何说话，扎煞着两只泥手，笑嘻嘻的转来，问：“作什么？”香菱红了脸，只管笑，嘴里却要说什么，又说不出口来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she took the skirt and unfolded it. It was just like her own. Then he ordered Precious Jade Merchant to turn her face away and unfastened it inward and tied it. Aroma: &amp;quot;Let me take this dirty back, clean it up and bring it to you. If you take it back and see it, you will ask questions again.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker  said, &amp;quot;Dear sister, you can take it and give it to the other sister. I've got this. I don't want it.&amp;quot; Aroma: &amp;quot;you pour generous very much.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker bowed down again and thanked him. She grabbed the muddy skirt and left. Wiselotus Potterymaker saw Precious Jade Merchant squatting in the ground and dug a pit for her spouse fringe and twin lotus flowers with tree branches. She first grabbed some fallen flowers to pave the way, put the loh in place, and covered up some fallen flowers. Wiselotus Potterymaker took him by the hand and laughed, &amp;quot;What is it called? People say you have a way of sneaking around and making people sick. You see, this hand of yours is muddy and lichen slippery, still quick wash away!&amp;quot; Precious Jade Merchant  smiled and left to wash her hands. Wiselotus Potterymaker also walked away. They had taken several steps when Wiselotus Potterymaker returned and called to Precious Jade Merchant . Not knowing what to say, Precious Jade Merchant  turned around with two clay hands and smiled. &amp;quot;What are you doing?&amp;quot; Wiselotus Potterymaker blushed and laughed, but he could not say what he wanted to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rivision:Then she took the skirt and unfolded it. It was just like hers. Then he asked Precious Jade to turn his face away and unfastened it inward and tied it. Aroma: &amp;quot;Let me take this dirty one back, clean it up and bring it to you. If you take it back and see it, you will be asked reason again.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker  said, &amp;quot;Dear sister, you can take it and give it to the little sister. Because I've got this one and don't need it anymore.&amp;quot; Aroma: &amp;quot;You are generous.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker bowed down again and thanked him. Aroma took the muddy skirt and left. Wiselotus Potterymaker saw Precious Jade squatting in the ground and dug a pit for her spouse fringe and twin lotus aroma with tree branches. At first grabbed some fallen flowers to pave the way, put the loh in place, and covered up some fallen flowers. Wiselotus Potterymaker took him by the hand and smiled, &amp;quot;What are you doing? No wonder people say you always do strange things. You see, this hand of yours is muddy and lichen slippery, go and clean up quickly!&amp;quot; Precious Jade smiled and left to wash his hands. Wiselotus Potterymaker also walked away. They had taken several steps when Wiselotus Potterymaker returned and called to Precious Jade.Precious Jade turned around with two dirty hands and smiled but not knowing what Wiselotus Potterymaker want to say, &amp;quot;What's up?&amp;quot; Wiselotus Potterymaker blushed and laughed, but she could not say what she wanted to say.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 14:16, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因那边他的小丫头臻儿走来说：“二姑娘等你说话呢。”香菱脸又一红，方向宝玉道：“裙子的事，可别向你哥哥说，就完了。”说毕，即转身走了。宝玉笑道：“可不是我疯了，往虎口里探头儿去呢！”说着，也回去了。不知端详，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十三回 寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧&lt;br /&gt;
话说宝玉回至房中洗手，因与袭人商议：“晚间吃酒，大家取乐，不可拘泥。如今吃什么好，早说给他们备办去。”袭人笑道：“你放心，我和晴雯、麝月、秋纹四个人，每人五钱银子，共是二两。芳官、碧痕、春燕、四儿四个人，每人三钱银子，他们告假的不算：共是三两二钱银子，早已交给了柳嫂子，预备四十碟果子。我和平儿说了，已经抬了一坛好绍兴酒，藏在那边了。我们八个人，单替你过生日。”宝玉听了，喜的忙说：“他们是那里的钱，不该叫他们出才是。”晴雯道：“他们没钱，难道我们是有钱的？这原是各人的心。那怕他偷的呢，只管领他们的情就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just there her little maid Perfect came and said, “Dumbble is waiting for you.”Caltrop blushed again and said to Precious Jade, “Don't tell your brother about this. That's all.” Then she turned and walked away. Precious Jade laughed and said, “If I tell him about it it's like putting my head in a tiger’s mouth! Am I crazy? “Then he went home to wash hands.To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 63  Girls throw a party at night to celebrate Precious Jade’s birthday at Yihong Court.Nazarite died of an elixir and his daughter-in-law handled his funeral alone.&lt;br /&gt;
Precious Jade went back to his room to washed up and conferred with Aroma , “We should enjoy the banquet and ourselves tonight. Don't feel inhibited. Tell them in good time what dishes we want so that they’ll have them ready.”“Don’t worry,”she replied. “Skybright, Musk, Ripple and I have contributed half a tael of silver each, which makes 2 taels; and Perfumed, Emerald, Swallow and Fourth have each given 30 cents. So, apart from those who are time off, we’ve raised 3 taels and 20 cents which we’ve already given to Liu sister-in-law who have prepared 40 dishes of snacks. I've also asked Patience to hide a jar of good shaoxing wine over there. The 8 of us are celebrating birthday of yours”. Precious Jade was delighted, “Where did they get the money? They shouldn't have been asked to contribute.” Skybright retorted, “Do you think we have money and not they? This is just a will of everyone. Even if it's stolen money, you can just accept it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Just there her little maid Perfect came and said, “Dumbble is waiting for you.”Caltrop blushed again and said to Precious Jade, “Don't tell your brother about this. That's all.” Then she turned around and walked away. Precious Jade laughed and said, “If I tell him about it, it's like putting my head in a tiger’s mouth! Am I crazy? “Then he went home to wash hands.To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 63 &lt;br /&gt;
Girls throw a party at night to celebrate Precious Jade’s birthday at Yihong Court,Nazarite died of an elixir and his daughter-in-law handled his funeral alone.&lt;br /&gt;
Precious Jade went back to his room to washed up and conferred with Aroma , “We should enjoy the banquet and ourselves tonight. Don't feel inhibited. Tell them in good time what dishes we want,so that they’ll have them ready.”“Don’t worry,”she replied. “Skybright, Musk, Ripple and I have contributed half a tael of silver each, which makes 2 taels; and Perfumed, Emerald, Swallow and Fourth have each given 30 cents. So, apart from those who are time off, we’ve raised 3 taels and 20 cents which we’ve already given to Willow who have prepared 40 dishes of snacks. I've also asked Patience to hide a jar of good shaoxing wine over there. The 8 of us are celebrating birthday of yours”. Precious Jade was delighted, “Where did they get the money? They shouldn't have been asked to contribute.” Skybright retorted, “Do you think we have money and not they? This is just a will of everyone. Even if it's stolen money, you can just accept it.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，笑说：“你说的是。”袭人笑道：“你这个人，一天不挨他两句硬话村你，你再过不去。”晴雯笑道：“你如今也学坏了，专会调三窝四。”说着，大家都笑了。宝玉说：“关了院门去罢。”袭人笑道：“怪不得人说你是‘无事忙’！这会子关了门，人倒疑惑起来，索性再等一等。”宝玉点头，因说：“我出去走走，四儿舀水去，春燕一个跟我来罢。”说着，走至外边，因见无人，便问五儿之事。春燕&lt;br /&gt;
道：“我才告诉了柳嫂子，他倒喜欢的很；只是五儿那夜受了委屈烦恼，回去又气病了，那里来得？只等好了罢。”宝玉听了，未免后悔长叹，因又问：“这事袭人知道不知道？”春燕道：“我没告诉，不知芳官可说了不曾？”宝玉道：“我却没告诉过他。也罢，等我告诉他就是了。”说毕，复走进来，故意洗手。&lt;br /&gt;
已是掌灯时分，听得院门前有一群人进来。大家隔窗悄视，果见林之孝家的和几个管事的女人走来，前头一人提着大灯笼。晴雯悄笑道：“他们查上夜的人来了。这一出去，咱们就好关门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed and said, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Aroma smiled and said, &amp;quot;You can't get through without some scolding.&amp;quot; Sunny Cloud Formation said with a smile, &amp;quot;Now you pick up some bad habits too,for being foment discord.&amp;quot;Then everyone laughed.Precious Jade said, &amp;quot;How about closing the gate.&amp;quot; &amp;quot;No wonder people say you are 'busy'! Other guys must be confused about closing now.Just wait a little longer.&amp;quot; Precious Jade nodded and said, &amp;quot;I'm going out for a walk.Aroma,go to take some water.And come with me,Spring Swallow.&amp;quot; He went outside and seeing no one there,then asked about things of Fifth.Spring Swallow said:&amp;quot;I just told Willow,although he enjoyed it very much. But Fifth had been wronged and vexed that night, and was so angry that she fell ill after returning home. How could she come back now?Just wait till she gets better.&amp;quot; Hearing this,Precious Jade sighed with regret and asked, &amp;quot;Does Aroma knew?&amp;quot; Spring Swallow said: &amp;quot;I didn't,I wonder if Fragrant Official told her?&amp;quot;Precious Jade said, &amp;quot;I didn't tell him that.Never mind,I'll just tell him.&amp;quot; Then he came in again and deliberately washed his hands.&lt;br /&gt;
It was already light time when a group of people come in at the gate of the courtyard. Everyone kept silence and looked through the window,they saw Filial Piety Forest's Wife with some women in charge came in,a man walking in front was carrying a large lantern. Sunny Cloud Formation smiled and said, &amp;quot;The guard is here. Once we're out, we may close.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;That's right.&amp;quot;Precious Jade smilingly said.&amp;quot;It seems that you can't be satisfied unless she gives you a few digs everyday.&amp;quot;Aroma smilingly said.Sunny Cloud Formation shot back,&amp;quot;Now you're learning bad ways too.Always goading others on to stir up trouble.&amp;quot;Then everyone laughed.Precious Jade proposed locking the courtyard gate.But Sunny Cloud Formation said,&amp;quot;No wonder people say you're for ever making a great ado about nothing. If we lock the gate now that will arouse suspicion. Better wait.&amp;quot; Precious Jade nodded.“I'll take a walk outside then,&amp;quot; he said,&amp;quot;Fourth fetches water.And Spring Swallow come with me.&amp;quot;He went out, and as there was nobody else about asked when fifth would be coming.“I told Willow just now, and of course she's very pleased,&amp;quot; Spring Swallow informed him. “Only Fifth got so worked up that night she was hauled over the coals that as soon as she got home she fell ill again. She can't come until she's better.&amp;quot; Precious Jade sighed in disappointment.&amp;quot;Does Aroma know this?&amp;quot; he asked.&amp;quot;I didn't tell her, but Fragrant Official may have told for all I know.&amp;quot;replied.“Well,I never told her. All right I'll let her know now.&amp;quot; He went back inside on the pretext of washing his hands. Now, as the time came to fight the lamps, they heard people approaching the courtyard gate and when they peeped through the window saw Filial Piety Forest's Wife with a few other stewards’wives, the one in front carrying a big lantern.&amp;quot;They're making their nightly check-up of those on duty,&amp;quot; whispered Sunny Cloud Formation. &amp;quot;Once they've gone we can close the gate.&amp;quot;--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:59, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见怡红院凡上夜的人，都迎了出去。林之孝家的看了不少。又吩咐：“别耍钱吃酒，放倒头睡到大天亮。我听见是不依的。”众人都笑说：“那里有这么大胆子的人。”林之孝家的又问：“宝二爷睡下了没有？”众人都回：“不知道。”袭人忙推宝玉，宝玉靸了鞋，便迎出来，笑道：“我还没睡呢。妈妈进来歇歇。”又叫：“袭人，倒茶来。”林之孝家的忙进来，笑说：“还没睡呢？如今天长夜短了，该早些睡，明日方起得早；不然，到了明日起迟了，人笑话说，不是个读书上学的公子了，倒像那起挑脚汉了。”说毕，又笑。宝玉忙笑道：“妈妈说的是。我每日都睡的早，妈妈每日进来，可都是我不知道的，已经睡了。今儿因吃了面，怕停食，所以多玩一回。”林之孝家的又向袭人等笑说：“该泡些普洱茶吃。”袭人晴雯二人忙说：“泡了一茶缸子女儿茶，已经吃过两碗了。大娘也尝一碗，都是现成的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the servants on night duty in Happy Red Court had gone out.Filial Piety Forest’s wife looked a lot and told them:“Don’t gamble or drink,and don’t sleep till daybreak!”“Which of us would dare?&amp;quot; they answered smilingly. Then Filial Piety Forest’s wife asked,&amp;quot;Is Precious Jade in bed?&amp;quot;&amp;quot;We do not know.”they replied. pushed Precious Jade, and he put on slippers to go out to greet them.&amp;quot;No, I haven't slept yet.Nanny, come in and sit down.&amp;quot; He ordered:“Serve tea,Aroma.&amp;quot; Filial Piety Forest’s wife entered and smiled.&amp;quot;Didn't sleep yet? Now the days are long, the nights short, you should go to bed early so that you can get up early tomorrow.If not so you may oversleep, and people will ridicule that you don't behave like a schoolboy gentleman but like a porter.&amp;quot;Precious Jade smilingly said,“You're tight, nanny, I everyday go to bed early, so that I don't know when you come every evening because I'm already asleep. But today after eating noodles I was afraid of getting indigestion;so play it once more.”Filial Piety Forest’s wife said to Aroma and Sunny Cloud Formation,”You should make some Pu'er tea to let he drink.”&amp;quot;We've made some Rhamnus davurica tea and he's drunk two bowls. Would you try some, madam?It's all ready-made&amp;quot; they answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:All the servants on night duty in Happy Red Court had gone out.Filial Piety Forest’s wife looked a lot and told them:“Don’t gamble or drink,and don’t sleep till daybreak!”“Which of us would dare?&amp;quot; they answered smilingly. Then Filial Piety Forest’s wife asked,&amp;quot;Is Precious Jade in bed?&amp;quot;&amp;quot;We do not know.”they replied. pushed Precious Jade, and he put on slippers to go out to greet them.&amp;quot;No, I haven't slept yet.Nanny, come in and sit down.&amp;quot;Looking towards the house,he ordered:“Serve tea, Aroma.&amp;quot; Filial Piety Forest’s wife entered and smiled.&amp;quot;Didn't sleep yet? Now the days are long, the nights short, you should go to bed early so that you can get up early tomorrow. Otherwise you may oversleep, and people will jeer that you don't behave like a scholarly young gentleman but like a common coolie.&amp;quot; Having said this she laughed.Precious Jade smilingly said,“You're tight, nanny, I everyday go to bed early, so that I don't know when you come every evening because I'm already asleep. But today after eating noodles I was afraid of getting indigestion;so play it once more.”Filial Piety Forest’s wife said to Aroma and Sunny Cloud Formation,”You should make some Pu'er tea to let he drink.”&amp;quot;We've made some Rhamnus davurica tea and he's drunk two bowls. Would you try some, madam?It's all ready-made&amp;quot; they answered.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 15:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，晴雯便倒了来。林家的站起接了，又笑道：“这些时，我听见二爷嘴里都换了字眼，赶着这几位大姑娘们竟叫起名字来。虽然在这屋里，到底是老太太、太太的人，还该嘴里尊重些才是。若一时半刻偶然叫一声使得；若只管顺口叫起来，怕以后兄弟侄儿照样，便惹人笑话这家子的人眼里没有长辈了。”宝玉笑道：“妈妈说的是。我不过是一时半刻偶然叫一句是有的。”袭人晴雯都笑说：“这可别委屈了他。直到如今，他可‘姐姐’没离了嘴。不过玩的时候叫一声半声名字。若当着人，却是和先一样。”林之孝家的笑道：“这才好呢，这才是读书知礼的。越自己谦越，越尊重，别说是三五代的陈人，现从老太太，太太屋里拨过来的，便是老太太，太太屋里的猫儿狗儿，轻易也伤不得他。这才是受过调教的公子行事。”说毕，吃了茶，便说：“请安歇罢，我们走了。”宝玉还说：“再歇歇。”那林之孝家的已带了众人又查别处去了。&lt;br /&gt;
As Sunny Cloud Formation poured a bawl. Filial Piety Forest observed.&amp;quot;Recently I've noticed that the Second Master always calls you girls by your names, though you're working here you belong to Their Ladyships, so he should show more respect. If once in a while he happens to use your names, that doesn't matter; but if this becomes a habit then his cousins may follow suit, and then people will laugh at us and say we've no respect for elders in our houschold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;You're right, nanny,&amp;quot; agreed Precious Jade again. “Actually I only do that once in a while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The two girls put in,“You must be fair to him. Even now be still refers to us as 'elder sisters’, only using our names occasionally in fun. In front of others he always addresses us as he did before.”&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's good,&amp;quot;approved Filial Piety Forest’s wife.&amp;quot;That's how someone with education and good manners ought to behave. The more modest you are, the more respected you'll be. Not to say members of the staff of long standing or those transferred from their Ladyships' apartments, but even the dogs and cats from there mustn't be badly treated. That's the way a well brought up young gentleman should behave.” She then drank up her tea and said, &amp;quot;We must be off now. r'll wish you a good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade pressed them to stay, but Filial Piety Forest’s wife had already led her party off to finish making their rounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里晴雯等忙命关了门，进来笑说：“这位奶奶那里吃了一杯来了？唠三叨四的，又排场了我们一顿去了。”麝月笑道：“他也不是好意的，少不得也要常提着些儿，也隄防着怕走了大褶儿的意思。”说着，一面摆上酒果。袭人道：“不用高桌，咱们把那张花梨圆炕桌子放在炕上坐，又宽绰，又便宜。”说着，大家果然抬来。麝月和四儿那边去搬果子，用两个大茶盘，做四五次方搬运了来。两个老婆子蹲在外面火盆上筛酒。&lt;br /&gt;
宝玉说：“天热，咱们都脱了大衣裳才好。”众人笑道：“你要脱，你脱，我们还要轮流安席呢。”宝玉笑道：“这一安席，就要到五更天了。知道我最怕这些俗套，在外人跟前，不得已的。这会子还怄我，就不好了。”众人听了，都说：“依你。”于是先不上坐，且忙着卸妆宽衣。一时将正妆卸去，头上只随便挽着纂儿，身上皆是长裙短袄。宝玉只穿着大红棉纱小袄子，下面绿绫弹墨夹裤，散着裤脚，系着一个汗巾，靠着一个各色玫瑰芍药花瓣装的玉色夹纱新枕头，和芳官两个先搳拳。&lt;br /&gt;
Here, sunny cloud formation and others hurriedly closed the door, came in and said with a smile: &amp;quot;where did he have a drink? He's so wordy that he scolded us again.&amp;quot; Musk said with a smile, &amp;quot;he didn't mean well. He had to always carry some children and guard against the meaning of being afraid of taking big folds.&amp;quot; As he spoke, he put wine and fruit on the table. Aroma said, &amp;quot;don't use a high table. Let's put the pear round Kang Table on the Kang. It's generous and cheap.&amp;quot; With that, everyone carried it. Musk and forth went to move the fruit, using two large tea trays to do four or five times. Two old ladies squatted on the brazier outside to sift wine.   &lt;br /&gt;
Precious jade merchant said, &amp;quot;it's hot. We'll all take off our big clothes.&amp;quot; They laughed and said, &amp;quot;take it off, take it off, and we'll take turns to sit at the table.&amp;quot; Precious jade merchant said with a smile, &amp;quot;it's about five o'clock. I know I'm most afraid of these stereotypes. I have no choice but to be in front of outsiders. It's not good to give me back.&amp;quot; When they heard this, they all said, &amp;quot;it's up to you.&amp;quot; So instead of sitting on it, I was busy taking off my makeup and undressing. For a moment, I took off my make-up, and just casually put my son on my head, with long skirts and short coats on my body. The precious jade merchant is only wearing a big red cotton padded jacket, green damask elastic ink pants under it, with loose trouser legs and a sweat towel tied, relying on a new jade yarn pillow with various colors of rose and peony petals, and two fist guessing with fragrant official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Here, Sunny Cloud Formation and others hurriedly closed the door, came in and said with a smile: &amp;quot;where did he have a drink? He's so wordy that he scolded us again.&amp;quot; Musk Deer Month said with a smile, ‘She means well, we need someone to remind us once in a while, just to keep us on the straight and narrow.’ As he spoke, he put wine and fruit on the table. Aroma stopped her, &amp;quot; Let’s not sit up at the big table. We can put the round pear-wood table on the kang. It will be much more relaxed and comfortable on the kang. &amp;quot; With that, everyone carried it. Musk Deer Month and Fourth went to move the fruit, using two large tea trays to do four or five times. Two old ladies squatted on the brazier outside to sift wine. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;it's hot. We'll all take off our big clothes.&amp;quot; They laughed and said, &amp;quot;take it off, take it off, and we'll take turns to sit at the table.&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;it's about five o'clock. I know I'm most afraid of these stereotypes. I have no choice but to be in front of outsiders. It's not good to give me back.&amp;quot; When they heard this, they all said, &amp;quot;Anything you say!&amp;quot; So instead of sitting on it, I was busy taking off my makeup and undressing. For a moment, I took off my make-up, and just casually put my son on my head, with long skirts and short coats on my body. The Precious Jade Merchant is only wearing a big red cotton padded jacket, green damask elastic ink pants under it, with loose trouser legs and a sweat towel tied, relying on a new jade yarn pillow with various colors of rose and peony petals, and two fist guessing with Fragrant Official.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 11:04, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时芳官满口嚷热，只穿着一件玉色红青驼绒三色缎拼斗的水田小夹袄，束着一条柳绿汗巾；底下是水红洒花夹裤，也散着裤腿；头上头额编着一圈小辫，总归至顶心，结一根粗辫，拖在脑后；右耳眼内只塞着米粒大小的一个小玉塞子，左耳上单一个白果大小的硬红镶金大坠子：越显得面如满月犹白，眼似秋水还清。引得众人笑说：“他两个倒像一对双生的弟兄。”&lt;br /&gt;
袭人等一一斟了酒来，说：“且等等再搳拳，虽不安席，在我们每人手里吃一口罢了。”于是袭人为先，端在唇上，吃了一口，其余依次下去，一一吃过，大家方团圆坐了。春燕四儿因炕沿坐不下，便端了两张椅子，近炕放下。那四十个碟子，皆是一色白粉定窑的，不过只有小茶碟大，里面不过是山南海北干鲜水陆的酒馔果菜。&lt;br /&gt;
宝玉因说：“咱们也该行个令才好。”袭人道：“斯文些才好，别大呼小叫，叫人听见。二则我们不识字，可不要那些文的。”麝月笑道：“拿骰子咱们抢红罢。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“没趣，不好。咱们占花名儿好。”&lt;br /&gt;
Fragrant Official was shouting excitedly as she played. She was wearing a very short, close-fitting tunic with a harlequin pattern of turquoise, deep purple and reddish-brown lozenges, a willow-green sash, and flower-sprigged pale red trousers, which are like Precious Jade who were unconfined at the ankles. Her hair was done up in a number of little plaits which had been drawn back to join one great plait. It as thick as a goose’s egg at the nape of her neck. She had a tiny jade stud no bigger than a grain of rice in her right ear; from her left ear hung a pendant made of ruby-glass and gold, the size of a ginkgo-fruit. Never had the moonlike pallor of her face, the limpid brightness of her eyes shown to greater advantage. ‘Look at that now!’ said the maids admiringly. ‘Would not you take the two of them for a pair of twins?’ ‘Wait a bit,’ said by Aroma, who had begun pouring wine. ‘You can play that later. Even though you won’t let us drink healths with you, at least do us the honour of drinking from our hands.’ She held her wine-cup to his lips and he took a sip from it. After that each of the seven others came up to him in turn, holding their full cups out to him, and he took a sip from each one. This little ceremony over, they proceeded to arrange themselves round the table. As there was insufficient room for Spring Swallow and Fourth on the side nearest the edge of the kang. they brought a couple of felt-covered porcelain ‘tabouret’ stools up and sat at it on the floor below. The forty dishes, all of white Ding-ware and each no larger than a tea-saucer, contained every conceivable kind of sweet, savoury, fresh, dried, pickled, salted, smoked, baked, fried or sauteed delicacy designed to assist the absorption of rice-wine by the human frame. ‘Let’s play a drinking game,’ said by Precious Jade. ‘Yes, but let it be a nice, quiet game this time,’ said by Aroma. ‘We don’t want too much shouting because people will hear us. Though something not too learned. Don’t forget that some of us here can’t read or write.’ ‘Get out the dice and let’s play Fours then,’ said by Musk Deer Month. ‘No, that’s a boring game,’ said Precious Jade. ‘Let’s play choosing the Flower.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Fangguan was full of heat, wearing only a small paddy jacket made of jade, red and green camel velvet and three-color satin, with a willow-green sweat towel; underneath were water-red and sprinkled trousers with loose trouser legs; There is a circle of small braids on the upper forehead, and it ends at the top center, with a thick braid and dragged behind the head; the right ear is only stuffed with a small jade plug the size of a grain of rice, and the left ear is a single ginkgo-sized hard red inlaid with gold. Big pendant: The more it appears, the face is as white as the full moon, and the eyes are as clear as autumn water. They made everyone laugh and said, &amp;quot;They are like a pair of twin brothers.&amp;quot; Xiren waited to pour the wine one by one and said, &amp;quot;Let's wait and punch again, although we won't be seated, we'll have a bite in each of our hands. .&amp;quot; So he took the lead, put it on his lips, took a bite, and the rest went down one by one. After eating one by one, everyone sat down together. Chunyan Si'er couldn't sit down on the edge of the kang, so she brought two chairs and put them down near the kang. The forty saucers were all made of white powder in the kiln, but only the small saucers were big, and they were nothing but wine, food, fruit and vegetables from the dry and fresh waters of Shannanhaibeibei. Baoyuyin said: &amp;quot;We should also make an order.&amp;quot; Xiren said: &amp;quot;It's better to be gentle, don't shout and let people hear. Second, we can't read, so we don't want those words.&amp;quot; She Yue laughed Said: &amp;quot;Take the dice and let's grab the red.&amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;It's boring, it's not good. Let's take the name of the flower.&amp;quot;--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 15:31, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira	Jantarat	202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯笑道：“正是，早已想弄这个玩意儿。”袭人道：“这个玩意虽好，人少了没趣。”春燕笑道：“依我说，咱们竟悄悄的把宝姑娘、云姑娘、林姑娘请了来，玩一回子，到二更天再睡不迟。”袭人道：“又开门阖户的闹，倘或遇见巡夜的问。”宝玉道：“怕什么，咱们三姑娘也吃酒，再请他一声才好。还有琴姑娘。”众人都道：“琴姑娘罢了，他在大奶奶屋里，叨蹬的大发了。”宝玉道：“怕什么！你们就快请去。”&lt;br /&gt;
春燕四儿都巴不得一声，二人忙命开了门，分头去请。晴雯、麝月、袭人三人又说：“他两个去请，只怕宝林两个不肯来，须得我们请去，死活拉他来。”于是袭人晴雯忙又命老婆子打个灯笼，二人又去。果然宝钗说：“夜深了。”黛玉说：“身上不好。”他二人再三央求：“好歹给我们一点体面，略坐坐再来。”众人听了，却也欢喜，因想不请李纨，倘或被他知道了，倒不好，便命翠墨同了春燕也再三的请了李纨和宝琴二人，会齐，先后都到了怡红院中；袭人又死活拉了香菱来。炕上又并了一张桌子，方坐开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingwen smiled and said, &amp;quot;That's right, I've been wanting to play this thing for a long time.&amp;quot; Xiren said, &amp;quot;Although this thing is good, it's not interesting if there are fewer people.&amp;quot; Chunyan smiled and said, &amp;quot;According to my opinion, we quietly took Miss Bao and Yun. Miss and Miss Lin have come here to play for a while, and it won’t be too late to sleep until the second watch.” Xiren said, “There is a commotion about opening the door and closing the house again, if you meet the question from the night watchman.” Baoyu said, “What are you afraid of, let’s three The girl is also drinking, so please invite him again. There is also Miss Qin.&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;It's all about Miss Qin, he is in the grandmother's house, and he's rambling.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;What are you afraid of! Please go quickly.&amp;quot; Chunyan's four children were too eager to make a sound, and the two of them hurriedly opened the door and went to invite them separately. Qingwen, Sheyue, and Xiren said again: &amp;quot;The two of them went to invite them. I'm afraid that the two of Baolin would not come. We have to invite him and pull him to life.&amp;quot; So Xiren Qingwen was busy and ordered the old lady. Hit a lantern, and the two go again. Sure enough, Baochai said, &amp;quot;It's getting late at night.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I'm not feeling well.&amp;quot; The two of them begged again and again, &amp;quot;Anyway, give us a little respect, sit down and come again.&amp;quot; If he didn't invite Li Wan, if he found out, it would be bad, so he ordered Cuimo and Chunyan to invite Li Wan and Baoqin again and again. Pulled Xiangling. There was another table on the kang, and Fang sat down.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 15:32, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙说：“林妹妹怕冷，过这边靠板壁坐。”又拿了个靠背垫着些。袭人等都端了椅子在炕沿下陪着。黛玉却离桌远远的靠着靠背，因笑向宝钗、李纨、探春等道：“你们日日说人家夜饮聚赌，今日我们自己也如此，往后怎么说人！”李纨笑道：“有何妨碍？一年之中，不过生日节间如此，并没夜夜如此，这倒也不怕。”&lt;br /&gt;
说着，晴雯拿了一个竹雕的签筒来，里面装着象牙花名签子，摇了一摇，放在当中。又取过骰子来，盛在盒内，摇了一摇，揭开一看，里面是六点，数至宝钗。宝钗便笑道：“我先抓，不知抓出个什么来！”说着将筒摇了一摇，伸手掣出一签，大家一看，只见签上画着一支牡丹，题着“艳冠群芳”四字，下面又有镌的小字，一句唐诗，道是：任是无情也动人。&lt;br /&gt;
又注着：“在席共贺一杯。此为群芳之冠，随意命人，不拘诗词雅谑，或新曲一支为贺。”众人都笑说：“巧的很！你也原配牡丹花。”说着大家共贺了一杯，宝钗吃过，便笑说：“芳官唱一支我们听罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官道：“既这样，大家吃门杯好听。”于是大家吃酒。芳官便唱：“寿筵开处风光好……”众人都道：“快打回去！这会子很不用你来上寿。拣你极好的唱来。”芳官只得细细的唱了一支《赏花时》：“翠凤翎毛扎帚扠，闲踏天门扫落花……”才罢。&lt;br /&gt;
宝玉却只管拿着那签，口内颠来倒去念“任是无情也动人”，听了这曲子，眼看着芳官不语。湘云忙一手夺了，撂与宝钗。宝钗又掷了一个十六点，数到探春。探春笑道：“还不知得个什么！”伸手掣了一根出来，自己一瞧，便撂在桌上，红了脸，笑道：“这东西，不该行这令。这原是外头男人们行的令，许多混账话在上头。”众人不解，袭人等忙拾了起来，众人看上面是一枝杏花，那红字写着“瑶池仙品”四字，诗云：日边红杏倚云栽。注云：“得此签者，必得贵婿，大家恭贺一杯，共同饮一杯。”众人笑说道：“我们说是什么呢！这签原是闺阁中取笑的，除了这两三根有这话的，并无杂话，这有何妨？我们家已有了个王妃，难道你也是王妃不成？大喜，大喜！”&lt;br /&gt;
Fang Guan said: &amp;quot;In this case, it sounds good for everyone to eat.&amp;quot; So everyone ate and drank wine. The Fangguan sang: &amp;quot;The birthday banquet is beautiful...&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;Fight back! It's not necessary for you to come here for the birthday. I chose you to sing it very well.&amp;quot; The Fangguan had to sing carefully. I read a &amp;quot;Time to Appreciate Flowers&amp;quot;: &amp;quot;Cuifeng's feathers are tied with a blossoms, and I walk on the gate of heaven to sweep the fallen flowers...&amp;quot; That's it. Baoyu, however, just held the lottery and recited, &amp;quot;No matter how ruthless, it is moving&amp;quot;, listening to the tune, Fang Guan was speechless. Xiang Yun was busy grabbing it with one hand, and took Baochai with him. Baochai rolled another sixteen, counting to the spring. Tan Chun smiled and said, &amp;quot;I don't know what to do yet!&amp;quot; He reached out his hand and pulled one out, and when he saw it, he threw it on the table, blushed, and said with a smile: &amp;quot;This thing, it shouldn't do this order. There are a lot of bastards talking about the orders made by the men outside.” Everyone was puzzled, and they picked it up. Everyone saw that there was a flower on it, and the scarlet letter was written with the four characters of “Yaochi Immortal”. The poem said: Sun Bian Hongxing leaning against the cloud planted. Note: &amp;quot;Whoever gets this lottery will have your son-in-law. Let's congratulate you and drink a cup together.&amp;quot; Everyone laughed and said, &amp;quot;What are we talking about! This lottery was originally for fun, except for the two or three that said this. , no nonsense, what's the harm? We already have a princess in our family, can't you be a princess too? Great joy, great joy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来敬，探春那里肯饮，却被史湘云、香菱、李纨等三四个人，强死强活，灌了一钟才罢。探春只命：“蠲了这个，再行别的。”众人断不肯依。湘云拿着他的手，强掷了个十九点出来，便该李氏掣。&lt;br /&gt;
李氏摇了一摇，掣出一根来，一看笑道：“好极！你们瞧瞧这行子，竟有些意思。”众人瞧那签上，画着一枝老梅，是写着“霜晓寒姿”四字，那一面旧诗是：竹篱茅舍自甘心。注云：“自饮一杯，下家掷骰。”李纨笑道：“真有趣，你们掷去罢，我只自吃一杯，不问你们的废兴。”说着便吃酒，将骰过与黛玉。黛玉一掷是十八点，便该湘云掣。湘云笑着，揎拳掳袖的，伸手掣了一根出来，大家看时，一面画着一枝海棠，题着“香梦沉酣”四字，那面诗道是：只恐夜深花睡去。黛玉笑道：“‘夜深’二字改‘石凉’两个字。”众人便知他趣白日间湘云醉卧的事，都笑了。湘云笑指那自行船与黛玉看，又说“快坐上那船家去罢，别多说了！”众人都笑了。因看注云：“既云香梦沉酣，掣此签者，不便饮酒，只令上下两家各饮一杯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍手笑道：“阿弥陀佛，真真好签！”恰好黛玉是上家，宝玉是下家，二人斟了两杯，只得要饮。宝玉先饮了半杯，瞅人不见，递与芳官，芳官即便端起来，一仰脖喝了。黛玉只管和人说话，将酒全折在漱盂内了。&lt;br /&gt;
湘云便抓起骰子来一掷个九点，数去该麝月。麝月便掣了一根出来，大家看时，这面是一枝荼?花，题着“韶华胜极”四字，那边写着一句旧诗，道是：开到荼蘼花事了。注云：“在席各饮三杯送春。”麝月问：“怎么讲？”宝玉愁眉，忙将签藏了说：“咱们且喝酒。”说着，大家吃了三口，以充三杯之数。麝月一掷个十点，该香菱。香菱便掣了一根并蒂花，题着“联春绕瑞”，那面写着一句诗，道是：连理枝头花正开。注云：“共贺掣者三杯，大家陪饮一杯。”香菱便又掷了个六点，该黛玉。黛玉默默的想道：“不知还有什么好的被我掣着方好。”一面伸手取了一根，只见上面画着一枝芙蓉花，题着“风露清愁”四字，那面一句旧诗，道是：莫怨东风当自嗟。注云：“自饮一杯，牡丹陪饮一杯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Rouabah Soumaya		202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑说：“这个好极。除了他，别人不配作芙蓉。”黛玉也自笑了，于是饮了酒，便掷了个二十点，该着袭人。袭人便伸手取了一枝出来，却是一枝桃花，题着“武陵别景”四字，那一面写着旧诗，道是：&lt;br /&gt;
桃红又见一年春。注云：“杏花陪一盏，坐中同庚者陪一盏，同姓者陪一盏。”众人笑道：“这一回热闹有趣。”大家算来：香菱、晴雯、宝钗三人皆与他同庚，黛玉与他同辰，只无同姓者。芳官忙道：“我也姓花，我也陪他一钟。”于是大家斟了酒，黛玉因向探春笑道：“命中该招贵婿的，你是杏花，快喝了，我们好喝。”探春笑道：“这是什么话，大嫂子顺手给他一巴掌。”李纨笑道：“人家不得贵婿，反挨打，我也不忍得。”众人都笑了。&lt;br /&gt;
袭人才要掷，只听有人叫门，老婆子忙出去问时，原来是薛姨妈打发人来了接黛玉的。众人因问：“几更了？”人回：“二更以后了，钟打过十一下了。”宝玉犹不信，要过表来瞧了一瞧，已是子初二刻十分了。黛玉便起身说：“我可撑不住了，回去还要吃药哩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Zohaib Chand		202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人说：“也都该散了。”袭人宝玉等还要留着众人，李纨宝钗等都说：“夜太深了不像，这已是破格了。”袭人道：“既如此，每位再吃一杯再走。”说着，晴雯等已都斟满了酒。每人吃了，都命点灯。&lt;br /&gt;
袭人等都送过沁芳亭河那边，方回来。关了门，大家复又行起令来。袭人等又用大钟斟了几钟，用盘子攒了各样果菜与地下的老妈妈们吃。彼此有了三分酒，便搳拳赢唱小曲儿。那天已四更时分，老妈妈们一面明吃，一面暗偷，酒坛已罄，众人听了，方收拾盥漱睡觉。芳官吃得两腮胭脂一般，眉稍眼角，添了许多丰韵，身子图不得，便睡在袭人身上，“姐姐，我心跳得很。”袭人笑道：“谁叫你尽力灌呢！”春燕四儿也图不得，早睡了，晴雯还只管叫。宝玉道：“不用叫了，咱们且胡乱歇一歇。”自己便枕了那红香枕，身子一歪，便也睡着了。袭人见芳官醉得很，恐闹他唾酒，只得轻轻起来，就将芳官扶在宝玉之侧，由他睡了。自己却在对面榻上倒下。大家黑甜一觉，不知所之。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220225_culture&amp;diff=136859</id>
		<title>20220225 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220225_culture&amp;diff=136859"/>
		<updated>2022-03-02T09:44:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李丹	Li Dan	202170081620 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_culture|culture of session 1 for session 2 Feb 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales 71% 刘瑶 Mahzad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Literature: Ancient literature: Chinese Mythology 67% 刘双英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China 65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here''' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Mythology https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说袭人因问平儿：“何事这样忙乱？”平儿笑道：“都是世人想不到的，说&lt;br /&gt;
来也好笑。等过几日告诉你，如今没头绪呢，且也不得闲儿。”一语未了，只见李&lt;br /&gt;
纨的丫鬟来了，说：“平姐姐可在这里，奶奶等你，你怎么不去了？”平儿忙转身&lt;br /&gt;
出来，口内笑说：“来了，来了！”袭人等笑道：“他奶奶病了，他又成了‘香饽饽’&lt;br /&gt;
了，都抢不到手。”平儿去了不提。这里宝玉便叫春燕：“你跟了你妈去，到宝姑娘房里，给莺儿句好话儿听听，也不可白得罪了他。”春燕答应了，和他妈出去。宝玉又隔窗说道：“不可当着宝姑娘说，仔细反叫莺儿受教导。”娘儿两个应了出来，一边走着，一面说闲话&lt;br /&gt;
儿。春燕因向他娘道：“我素日劝你老人家，再不信。何苦闹出没趣来才罢！”&lt;br /&gt;
他娘笑道：“小蹄子，你走罢！俗语道：‘不经一事，不长一智。’我如今知道了，&lt;br /&gt;
你又该来支问着我了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 14:14, 27 February 2022 (UTC)[[Bian Wangqian1]]&lt;br /&gt;
“What bothers you so much?” And then Aroma asked Patience.&lt;br /&gt;
“it’s all about what people would never expect. It’s even too ridiculous to say. I will tell you after a few days. Now I’m still confused and so busy.” Patience replied with a bitter smile.&lt;br /&gt;
She almost failed to finish her words, when Silk Plum’s maid came saying, “You are here, Sister Patience! Mistress of the family of Merchant is waiting for you. You shall go for her.” &lt;br /&gt;
“I’m here, I’m here!” The hearer turned to go away while giving a smiling reply.&lt;br /&gt;
Aroma and the rest joked, “The mistress got ill and you become the ‘favorite’ and no one could get you.” Patience just left but said nothing.&lt;br /&gt;
At the same time, Precious Jade told Spring Swallow, “You just followed your mother to go to the house of Precious Hairpin Marshgrass and apologized to Oriole. Don’t offend her anymore.” Spring Swallow followed his advice and went out with her mother, when Precious Jade added through the window, “You must not mention anything right before Precious Hairpin in case Oriole is blamed.”&lt;br /&gt;
They promised and came out. While walking, the two persons were having a chat. The daughter complained to her mother saying, “I have been telling you, but you never listen to me. You never stopped it until you reaped what you have sown. Why bother?” The mother retorted with a dismissive smile, “Just go away, you bitch! As a common saying goes, ‘Wisdom only comes with experience.' Now I get it. You should blame me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 11:18, 1 March 2022 (UTC)Revision: “What bothers you so much?&amp;quot; Aroma asked Patience. “It’s just something  ridiculous that people would never imagine. I will tell you after a few days, because I’m still confused and so busy now.” Patience replied with a bitter smile. She almost failed to finish her words, when Silk Plum’s maid came saying, “Are you here, Sister Patience? Mistress of the family of Merchant is waiting for you. You shall go for her.” “I’m coming, I’m coming!” Patience turned around to go away while giving a smiling reply. Aroma and the rest joked, “The mistress got ill and she becomes the ‘favorite’.  Every one wants to get her.” Patience just left but said nothing. At the same time, Precious Jade told Spring Swallow, “Follow your mother to go to the house of Precious Hairpin Marshgrass and apologize to Oriole. Don’t offend her anymore.” Spring Swallow followed his advice and went out with her mother, when Precious Jade added through the window, “You must not mention anything right before Precious Hairpin in case Oriole is blamed.” They promised and came out. While walking, the two persons were having a chat. The daughter complained to her mother, “I have been telling you, but you never listen to me. You never stopped it until you reaped what you have sown. Why bother?” The mother retorted with a dismissive smile, “Just go away, you little girl! As a common saying goes, ‘Wisdom only comes with experience.’ Now I get it. You should blame me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕笑道：“妈，你若好生安分守己，在这屋里长久了，自有许多好处。我且告诉你句话。宝玉常说：这屋里的人，无论家里外头的，一应我们这些人，他都要回太太全放出去，与本人父母自便呢。你只说这一件，可好不好？”他娘听说，喜的忙问：“这话果真？”春燕道：“谁可撒谎做什么？”婆子听了，便念佛不绝。&lt;br /&gt;
当下来至蘅芜院中，正值宝钗、黛玉、薛姨妈等吃饭。莺儿自去泡茶。春燕便和他妈一径到莺儿前，陪笑说：“方才言语冒撞，姑娘莫嗔莫怪！特来陪罪。”莺儿也笑了，让他坐，又倒茶；他娘儿两个说有事，便作辞回来。忽见蕊官赶出，叫：“妈妈，姐姐，略站一站。”一面走上，递了一个纸包与他们，说是蔷薇硝，带与芳官去檫脸。春燕笑道：“你们也太小气了，还怕那里没这个给他？巴巴儿的又弄一包给他去。”蕊官道：“他是他的，我送的是我送的。姐姐千万带回去罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sping Swallow laughed and said: &amp;quot;Ma, if you remain in your proper sphere, you will get a lot after you stay here for a long time. Let me tell you a frequent word from Precious Jade: of all servants in the Mansion of Merchant, whether in or out here, he would ask mistress to free us all and send us back to our own parents. Quite exhilarating, isn’t it?” Her mother rejoiced to hear that and asked her hastily: &amp;quot;Really?&amp;quot; Swallow retorted: &amp;quot;Of course, why do I lie?&amp;quot; She was so satisfied with the answer that she kept praying to Buddha.&lt;br /&gt;
When they came in Asarum Garden, Precious Hairpin, Mascara Jade and Aunt Marshgrass were having a meal. As Maid Oriole was making tea, the mother together with Swallow went straight to find her: &amp;quot;Just now I offended you, please don’t take offence. Now we specially come here to apologize.&amp;quot; Oriole smiled, offered them seats and made tea for them. But saying they had some business, they were about to leave when Actress Pistil came in hurriedly. “Aunt, sister, please wait for a second.” Actress Pistil cried and came up to them, passing a paper packet to them, which contains rose powder and is for Fragrant Official. Swallow chuckled, “So small-minded of you. Will she lack this? And now you ask me to send her a packet.” Actress Pistil against her: “What she had there is one thing. I just want to express my concern for her. Do take it to her please!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Spring Swallow laughed and said: &amp;quot;Mom, if you remain in your proper sphere, you will get a lot after you stay here for a long time. Let me tell you a frequent word from Precious Jade: of all servants in the Mansion of Merchant, whether in or out here, he would ask mistress to free us all and send us back to our own parents. Quite exhilarating, isn’t it?” Her mother rejoiced to hear that and asked her hastily: &amp;quot;Really?&amp;quot;Spring Swallow retorted: &amp;quot;Of course, why do I lie?&amp;quot; She was so satisfied with the answer that she kept praying to Buddha. When they came in Asarum Garden, Precious Hairpin, Mascara Jade and Aunt Marshgrass were having a meal. As Maid Oriole was making tea, Spring Swallow and her other went straight to find her: &amp;quot;Just now I offended you, please don’t take offence. Now we specially come here to apologize.&amp;quot; Oriole smiled, offered them seats and made tea for them. But saying they had some business, they were about to leave when Actress Pistil came in hurriedly. “Aunt, sister, please wait for a second.” Actress Pistil cried and came up to them, passing a paper packet to them, which contains rose nitrate and is for Fragrant Official. Spring Swallow chuckled, “So small-minded of you. Will she lack this? And now you ask me to send her a racket.” Actress Pistil against her: “Although she has, I just want to express my concern for her. Do take it to her please!”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:29, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕只得接了。娘儿两个回来，正值贾环贾琮二人来问候宝玉，也才进去。春燕便向他娘说：“只我进去罢，你老人家不用去。”他娘听了，自此百依百随的，不敢倔强了。&lt;br /&gt;
春燕进来，宝玉知道回复了，便先点头。春燕知意，便不再说一语，略站了一站，便转身出来，使眼色与芳官。芳官出来，春燕方悄悄的说与他蕊官之事，并与了他硝。宝玉并无与琮环可谈之语，因笑问芳官：“手里是什么？”芳官便忙递与宝玉瞧，又说：“是擦春癣的蔷薇硝。”宝玉笑道：“难为他想得到。”贾环听了，便伸着头瞧了一瞧，又闻得一股清香，便弯腰向靴筒内掏出一张纸来，托着笑道：“好哥哥，给我一半儿！”宝玉只得要给他。芳官心中因是蕊官之赠，不肯与别人，连忙拦住，笑说道：“别动这个，我另拿些来。”宝玉会意，忙笑道：“且包上拿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Swallow had to take it from Actress Pistil.When old Mrs He and Spring Swallow came back,Cymbidium Merchant and Jade Merchant came to greet Precious Jade Merchant. Spring Swallow said to her mother,&amp;quot;let me in alone.&amp;quot;Since then,her mother became obedient.&lt;br /&gt;
When Spring Swallow came in, Precious Jade Merchant nodded first to show that he knew she had replied. Spring Swallow knew what he meant so she didn’t say a word.Slightly straightening herself, Spring Swallow winked at Fragrant Official when she went out Fragrant Official understood and came out following her. Spring Swallow whispered her what happened to Actress Pistil and gave her a bag of rose nitrate. Precious Jade Merchant had nothing to talk with Jade Merchant and Cymbidium Merchant,so he asked Fragrant Official with a smile,&amp;quot;what 's in your hand?&amp;quot;She quickly handed it to Precious Jade Merchant for a look and replied,&amp;quot;It’s a kind of medicine for curing spring psoriasis.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said,:&amp;quot;It’s hard for him to think of it.&amp;quot;Hearing that,Cymbidium Merchant stretched out his head and smelled another fragrance.He bent down and took out a piece of paper from his boot,holding it up and laughing:&amp;quot;dear brother,give me half!&amp;quot;Precious Jade Merchant had to give him.However, Fragrant Official was not willing to share it with him because it’s a gift from Actress Pistil. Fragrant Official promptly stopped him and said with a smile:&amp;quot;don’t move it.I will take some more.&amp;quot; Precious Jade Merchant got it and laughed:&amp;quot;wrap it up and take it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
Spring Swallow had to take it from Actress Pistil.When old Mrs He and Spring Swallow came back,Cymbidium Merchant and Jade Merchant came to greet Precious Jade Merchant. Spring Swallow said to her mother,&amp;quot;let me in alone.&amp;quot;Since then,her mother had been obedient.&lt;br /&gt;
When Spring Swallow came in, Precious Jade Merchant nodded first to show that he knew she had replied. Spring Swallow knew what he meant so she didn’t say a word. Standing for a while, Spring Swallow winked at Fragrant Official when she went out. Fragrant Official understood and came out following her. Spring Swallow whispered her what happened to Actress Pistil and gave her a bag of rose nitrate. Precious Jade Merchant had nothing to talk with Jade Merchant and Cymbidium Merchant,so he asked Fragrant Official with a smile,&amp;quot;what's in your hand?&amp;quot;She quickly handed it to Precious Jade Merchant for a look and replied,&amp;quot;It’s a kind of medicine for curing spring psoriasis.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said,:&amp;quot;It’s kind for her to think of it.&amp;quot;Hearing that,Cymbidium Merchant stretched out his head and smelled another fragrance.He bent down and took out a piece of paper from his boot,holding it up and laughing:&amp;quot;dear brother, give me half!&amp;quot;Precious Jade Merchant had to give him.However, Fragrant Official was not willing to share it with him because it’s a gift from Actress Pistil. Fragrant Official promptly stopped him and said with a smile:&amp;quot;don’t take it.I will take some more.&amp;quot; Precious Jade Merchant got it and laughed:&amp;quot;wrap it up and take it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 12:02, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
芳官接了这个，自去收好，便从奁中去寻自己常使的。启奁看时，盒内已空，心中疑惑，早间还剩了些，如何就没了？因问人时，都说不知。麝月便说：“这会子且忙着问这个！不过是这屋里人一时短了使了。你不管拿些什么给他们，那里看得出来？快打发他们去了，咱们好吃饭。”芳官听说，便将些茉莉粉包了一包拿来。贾环见了，喜的就伸手来接。芳官便忙向炕上一掷。贾环见了，也只得向炕上拾了，揣在怀内，方作辞而去。&lt;br /&gt;
原来贾政不在家，且王夫人等又不在家，贾环连日也便装病逃学。如今得了硝，兴兴头头来找彩云，正值彩云和赵姨娘闲谈，贾环笑嘻嘻向彩云道：“我也得了一包好的，送你擦脸。你常说蔷薇硝擦癣比外头买的银硝强。你看看，是这个不是？”彩云打开一看，“嗤”的一笑，说道：“你是和谁要来的？”贾环便将方才之事说了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official took this and put it away, and then went to look for her own from the trousseau. Opening the trousseau to see, the box has been empty. She wondered if there were some left in the morning. How could it be gone? When asked, people all said they didn't know. Musk Deer Month: “ Don’t care about this right now! Maybe It's just that the people in this room run out of that. No matter what you give them, it cannot be found out. Quickly let them go so that we can eat.” Fragrant Official heard about it, so she wrapped a bag of jasmine powder. When Ring Merchant saw it, he was so happy that he reached out to take it. Fragrant Official threw it on the kang. Ring Merchant, seeing this, had to pick it up on the kang, put it in his arms, and left.&lt;br /&gt;
It turned out that Master Merchant was not at home, and Madam King was not at home either. Ring Merchant pretended to be ill and played truant from school for days. Now that he have got the nitrate, he is excited to find Sunset. When Sunset and Concubine Zhao gossip, Ring Merchant smilingly said to her: “I also got a bag of good ones for you to wipe your face. You often say that rose nitrate is better than silver nitrate to cure your ringworm. Look, is that it?” She opened it and laughed and said, “Who gave you this?” Ring Merchant then just said the matter again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Fragrant Official took this and put it away, and then went to look for her own from the trousseau. When she opens the trousseau,the box has been empty. She wondered if there were some left in the morning. How could it be gone? When asked, people all said they didn't know. Musk Deer Month: “ Don’t care about this right now! Maybe It's just that the people in this room run out of that. No matter what you give them, it cannot be found out. Quickly let them go so that we can eat.” Fragrant Official heard about it, so she wrapped a bag of jasmine powder. When Ring Merchant saw it, he was so happy that he reached out to take it. Fragrant Official threw it on the kang. Ring Merchant, seeing this, had to pick it up on the kang, put it in his arms, and left.&lt;br /&gt;
It turned out that Master Merchant was not at home, and Madam King was not at home either. Ring Merchant pretended to be ill and played truant from school for days. Now that he have got the nitrate, he is excited to find Sunset. When Sunset and Concubine Zhao gossip, Ring Merchant smilingly said to her: “I also got a bag of good ones for you to wipe your face. You often say that rose nitrate is better than silver one to cure your ringworm. Have a look, is this it?” She opened it and laughed and said, “Who gave you this?” Ring Merchant then just said the matter again.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 15:02, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云笑道：“这是他们哄你这乡老儿呢！这不是硝，这是茉莉粉。”贾环看了一看，果见比先的带些红色，闻闻也是喷香，因笑道：“这是好的，硝粉一样，留着擦罢，横竖比外头买的高便好。”彩云只得收了。赵姨娘便说：“有好的给你？谁叫你要去了？怎么怨他们耍你！依我，拿了去照脸摔给他去，趁着这回子，撞尸的撞尸去了，挺床的挺床，吵一出子，大家别心净，也算是报报仇。莫不是两个月之后，还找出这个碴儿来问你不成？就问你，你也有话说。宝玉是哥哥，不敢冲撞他罢了，难道他屋里的猫儿狗儿也不敢去问问？”贾环听了，便低了头。彩云忙说：“这又何苦来！不管怎样，忍耐些罢了。”赵姨娘道：“你也别管，横竖与你无干。乘着抓住了理，骂那些浪娼妇们一顿，也是好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colorful Cloud said,with a smile on her face, &amp;quot;They are just fooling you as a countryside man! This is not glass,but jasmine powder.&amp;quot; After taking a look only to find that it was indeed more red and had a good smell, Jia Huan then smiled, &amp;quot;It's as good as the nitrate powder. You can retain it to wash body.Anyway,it is better than those bought from outside.&amp;quot;The Cloud had no choice but to take it.Aunt Zhao then said: &amp;quot;Have good for you? Who told you to go? How can you blame them for playing you? According to me, take it and throw it to him in the face. While this is going on, the one who hit the corpse will hit the corpse. The one who hit the bed will fight. Could it be two months later that he picked the occasion to ask you? I'm just asking you. You have something to say. Baoyu was the elder brother and didn't dare to challenge him. Wouldn't the cats and dogs in his house dare to ask?&amp;quot; Hearing this, Jia Huan lowered his head. Cloud busy say: &amp;quot;This again why bother! Be patient, anyway.&amp;quot; Zhao Aunt way: &amp;quot;you also don't mind, anyway and you have nothing to do. It is good to scold those whore women when he catches them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Sunset said,with a smile on her face, &amp;quot;They are just fooling you as a countryside man! This is not glass,but jasmine powder.&amp;quot; After taking a look only to find that it was indeed more red and had a good smell, Ring Merchant then smiled, &amp;quot;It's as good as the nitrate powder. You can retain it to wash body.Anyway,it is better than those bought from outside.&amp;quot;Sunset had no choice but to take it.Concubine Zhao then said: &amp;quot;Have good for you? Who told you to go? How can you blame them for playing you? I'll say just take it and throw it to him in the face. While this is going on, the one who hit the corpse will hit the corpse. The one who hit the bed will fight. Could it be two months later that he picked the occasion to ask you? I'm just asking you. You have something to say. Precious Jade was the elder brother and didn't dare to challenge him. Wouldn't the cats and dogs in his house dare to ask?&amp;quot; Hearing this, Ring Merchant lowered his head. Sunset then said: &amp;quot;This again why bother! Be patient, anyway.&amp;quot; Concubine Aunt : &amp;quot;Don't bother, anyway you have nothing to do with it. It is good to scold those whore women when he catches them.&amp;quot;--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:53, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 00:18, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又指贾环道：“呸！你这下流没刚性的，也只好受这些毛丫头的气！平白我说你一句儿，或无心中错拿了一件东西给你，你倒会扭头暴筋，瞪着眼，撴摔娘；这会子被那起毛崽子耍弄，倒也罢了。你明儿还想这些家里人怕你呢！你没有什么本事，我也替你恨。”&lt;br /&gt;
贾环听了，不免又愧又急，又不敢去，只摔手说道：“你这么会说，你又不敢去。支使了我去闹，他们倘或往学里告去，我捱了打，你敢自不疼呢！遭遭儿调唆我去，闹出事来，我捱了打骂，你一般也低了头。这会子又调唆我和毛丫头们去闹！你不怕三姐姐，你敢去，我就服你！”一句话戳了他娘的肺，便嚷道：“我肠子里爬出来的，我再怕了，这屋里越发有得活了。”一面说，一面拿了那包子，便飞也似的往园中去了。彩云死劝不住，只得躲入别房。贾环便也躲出仪门，自去玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing at Ring Merchant she spat out, “You coward, you deserve to be bullied by those scum! ”If I say a word against you or give you the wrong thing by mistake, you would shake your head in a rage, your eyes wide open with anger. But now that these sluts make fun of you, you dare not to do anything. You really expect someone in this family would still remain any respect for you in the future? You are so useless that even I myself feel ashamed for you.”&lt;br /&gt;
Ring Merchant, though ashamed and annoyed, was afraid to do as she said. “A talker you are, you don’t dare to go either. You just want me to go and have a row with them. If they report me to our school and I get a beating, of course you won’t feel any pain. Each time you abetted me to cause trouble so that I that I was beaten and cursed, you have always keep quiet. Now you are abetting me to have a fight with those servant girls. Aren’t you afraid of Third Sister? If you have the guts to go, I will have some respect for you. ” His remarks stung his mother. “Why should I be afraid of my own child? If I really were, there would be more rows here.” She grabbed the packet and dashed to the Garden. Sunset, unable to stop her no matter how hard she tried, went into another room while Ring Merchant slipped out of the ceremonial gate and went off to amuse himself elsewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
revision：&lt;br /&gt;
Pointing at Ring Merchant she spat out, “You coward, you deserve to be bullied by those scum! If I say a word against you or give you the wrong thing by mistake, you would shake your head in a rage and open your eyes wide with anger. Now it doesn’t  matter you dare do nothing after being made fun of by these sluts. But in this way how do you make the family still remain any respect for you in the future? You are so useless that even I myself feel ashamed for you.”Ring Merchant, though ashamed and annoyed, was afraid to do so,only to say, “A talker you are, you don’t dare to go neither. You just want me to go and have a row with them. If they report it to our school and I get a beating, of course you won’t feel any pain. Each time you abetted me to cause trouble so that I that I was beaten and cursed, you have always keep quiet. Now you are abetting me to have a fight with those servant girls. Aren’t you afraid of Third Sister? If you have the guts to go, I will have some respect for you. ” His remarks stung his mother.“Why should I be afraid of my own child? If I really were, there would be more rows here.” She grabbed the packet and dashed to the Garden. Sunset, unable to stop her no matter how hard she tried, went into another room while Ring Merchant slipped out of the ceremonial gate and went off to amuse himself elsewhere.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 12:30, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘直进园子，正是一头火，顶头遇见藕官的干娘夏婆子走来。瞧见赵姨娘气得眼红面青的走来，因问：“姨奶奶，那里去？”赵姨娘拍着手说：“你瞧瞧！这屋里连三日两日进来唱戏的小粉头们都三般两样，掂人的分量，放小菜儿了。要是别一个我还不恼，若叫这些小娼妇捉弄了，还成了什么了！”夏婆子听了，正中己怀，忙问：“因什么事？”赵姨娘遂将以粉作硝、轻侮贾环之事说了一回。夏婆子道：“我的奶奶，你今日才知道？这算什么事！连昨日这个地方，他们私自烧纸钱，宝玉还拦到头里。人家还没拿进个什么儿来，就说使不得，不干不净的东西忌讳，这烧纸倒不忌讳？你想一想：这屋里除了太太，谁还大似你？你自己撑不起！但凡掌的起来，谁还不怕你老人家？如今我想：乘着这几个小粉头儿都不是正经货，就得罪了他们，也有限的。快把这两件事抓着理，扎个筏子，我帮着你作证见。你老人家把威风也抖一抖，以后也好争别的。就是奶奶姑娘们，也不好为那起小粉头子说你老人家的不是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao went straight into the garden in a rage when she met the adopted mother of the Actress Lotus-root, Granny Summer. Seeing Concubine Zhao approaching in a sulk with red-eyes, Granny Summer asked, &amp;quot;Concubine, where are you going?&amp;quot; Concubine Zhao clapped her hands and said, &amp;quot;Look! These actresses learning the opera in this house for days in and out are all two-faced, treating people separately according to their stature and status. I would not be annoyed for other reasons, but what would it be, if I were teased by these sluts ?&amp;quot; Hearing this, Granny Summer thought it happened to fit her own wishes and asked, &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; Concubine Zhao then said they insulted Ring Merchant by giving him jasmine powder instead of rose nitrate.Granny Summer said, “ My madam! Didn’t you know it before? What a trifle it is!  In this place yesterday, Precious Jade even allowed them to burn joss paper privately. If someone tried to bring anything in before, they used to rejected and regarded it as a taboo. Is it not a taboo anymore to burn joss paper? To think about it: who else in this house is as powerful as you, apart from the madam? You don’t make yourself respectable! But who will not look up to you if you are in charge? Now I'm thinking, since these actresses are not decent people, there is no big deal if you offend them. You’d better make use of these two cases as a reason to punish them and I'll testify for you, so that you can show off your authority and fight for other things in the future. Even madams and young ladies can’t blame you for these sluts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Concubine Zhao went straight into the garden in a rage when she met the adopted mother of the Actress Lotus-root, Granny Summer. Seeing Concubine Zhao approaching in a sulk with red-eyes, Granny Summer asked, &amp;quot;Concubine, where are you going?&amp;quot; Concubine Zhao clapped her hands and said, &amp;quot;Look! These actresses learning the opera in this house for days in and out are all two-faced, treating people snobbishly according to and status. I would not be annoyed for other reasons, but what would it be, if I were teased by these sluts ?&amp;quot; Hearing this, Granny Summer thought it happened to meet her own wishes and asked, &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; Concubine Zhao then said how they insulted Ring Merchant by giving him jasmine powder instead of rose nitrate.Granny Summer said, “ My madam! Didn’t you know it before? What a trifle it is!  In this place yesterday, Precious Jade even allowed them to burn joss paper privately. If someone tried to bring anything in before, they used to reject and regard it as a taboo. Is it not a taboo anymore to burn joss paper? To think about it: who else in this house is as powerful as you, apart from the madam? You don’t make yourself respectable! But who will not look up to you if you are in charge? Now I'm thinking, since these actresses are not decent people, there is no big deal if you offend them. You’d better make use of these two cases as a reason to punish them and I'll testify for you, so that you can show off your authority and fight for other things in the future. Even madams and young ladies can’t blame you for these sluts.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 15:17, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听了这话，越发有理，便说：“烧纸的事我不知道，你细细告诉我。”夏婆子便将前事一一的说了。又说：“你只管说去。倘或闹起来，还有我们帮着你呢。”赵姨娘听了，越发得了意，仗着胆子，便一径到了怡红院中。&lt;br /&gt;
可巧宝玉往黛玉那里去了，芳官正与袭人等吃饭，见赵姨娘来了，忙都起身让：“姨奶奶吃饭，什么事这等忙？”赵姨娘也不答话，走上来，便将粉照芳官脸上摔来，手指着芳官骂道：“小娼妇养的！你是我们家银子钱买了来学戏的，不过娼妇粉头之流，我家里下三等奴才也比你高贵些的，你都会‘看人下菜碟儿’！宝玉要给东西，你拦在头里，莫不是要了你的了？拿这个哄他，你只当他不认得呢！好不好，他们是手足，都是一样的主子，那里有你小看他的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Aunt Zhao was all the more justified and said,&amp;quot;I don’t know anything about burning paper. Please tell me in detail.&amp;quot; Granny Xia then told the whole story one by one.&amp;quot; She added:&amp;quot; Go ahead, if it comes to you, you still have our support.&amp;quot; Hearing this, Aunt Zhao was more than satisfied and emboldened and went straight to Happy Red Court. However, Precious Jade went to Mascara’s room and Fragrant  was having dinner with Aroma. Seeing Aunt Zhao coming, they got up and asked: &amp;quot;Do you want to have some food, Aunt Zhao, and what’s the rush.&amp;quot; Without reply, Aunt Zhao walked up and threw the powder on Fragrant’s face, then pointed at Fragrant scolding:&amp;quot;A little whore！You, whores and bitches, were bought with family’s money to learn the opera. Even some of my third-class slaves in my family are more noble than you. How dare you be snobbery to me. Precious Jade wanted to give something, but you stopped him like you owned it. With this to coax him, you just thought he didn’t know. No matter how they get along with each other, they’re brothers, the same master to you. How can you despise him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Hearing this, Aunt Zhao was all the more justified and said,&amp;quot;I don’t know anything about burning paper. Tell me in detail.&amp;quot; Granny Xia then told the whole story. She added:&amp;quot; Go ahead. If there's any trouble, you still have our support.&amp;quot; Hearing this, Aunt Zhao was more confident and emboldened and went straight to Happy Red Court. Coincidentally, Precious Jade went to Mascara’s room and Fragrant Official was having a meal with Aroma and other maids. Seeing Aunt Zhao coming, they got up and asked politely: &amp;quot;Would like to have some food, Aunt Zhao? Why are you in such a hurry?&amp;quot; Without reply, Aunt Zhao walked up and threw the powder on Fragrant Official’s face, then pointed at her scolding:&amp;quot;A little whore！You were bought with family’s money to learn the Kun Opera. You’re nothing but a whore. Even some of my third-class maids in my family are above you. How dare you look down on others. Precious Jade wanted to give something, but you stopped him like you owned it. With this to fob him, you just thought he didn’t know. They’re brothers. Both of them are masters. How can you despise him?”--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:58, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官那里禁得住这话，一行哭，一行便说：“没了硝，我才把这个给他的；要说没了，又怕不信。难道这不是好的？我便学戏，也没往外头唱去。我一个女孩儿家，知道什么‘粉头’‘面头’的！姨奶奶犯不着来骂我，我又不是姨奶奶家买的。‘梅香拜把子——都是奴几’罢咧！这是何苦来呢！”袭人忙拉他说：“休胡说！”赵姨娘气的发怔，便上来打了两个耳刮子，袭人等忙上来拉劝，说：“姨奶奶不要和他小孩子一般见识，等我们说他。”芳官挨了两下打，那里肯依？便打滚撒泼的哭闹起来；口内便说：“你打的着我么？你照照那模样儿再动手！我叫你打了去，也不用活着了！”撞在他怀里叫他打。众人一面劝，一面拉。晴雯悄拉袭人说：“不用管他们，让他们闹去，看怎么开交。如今乱为王了，什么你也来打，我也来打，都这样起来，还了得呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official couldn't stand the mistress's insults, crying, and said “There was no more rose powder left, so I gave this to him. If I told him there is nothing more, he wouldn’t believe me! Isn’t this good stuff too? Yes, I was trained for an actress, but I have never going outside performing for extra money. I am a little girl. How can I know about prostitute thing? Don't scold me, Madam. You didn’t buy me. We are all servants here. Why go for me? ” &lt;br /&gt;
“Don’t talk nonsense.” Aroma said, who is trying to pull her out of the way. The mistress was so angry that she stepped forward and gave Fragrant Official two resounding slaps. Aroma and other servants mediated hastily, “Madam, she is just an impolite child. Don't take her seriously. Leave it to us to deal with her.” However, being slapped, Fragrant Official was unwilling to keep quiet, wailing and screaming. “Who are you to beat me? You should look at yourself at first. Keep hitting me again! I don't want to live any more.” Then Fragrant Official threw herself into mistress’s chest and asked her to slap her unreasonably. The crowd tried to calm her down and pull her away. Aroma wanted to do so but Sunny Cloud Formation drew her to one side and whispered, “Leave them alone. Let them fight against each other. It’s a mess here now, with so many people trying to get on in this. Who knows when it will end.”&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 03:29, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Fragrant Official couldn't stand Concubine Chaos's insults, crying, and said “There was no more rose powder left, so I gave this to him. If I told him there is nothing more, he wouldn’t believe me! Isn’t this good stuff too? Yes, I was trained for an actress, but I have never going outside performing for extra money. I am a little girl. How can I know about prostitute thing? Don't scold me, Madam. You didn’t buy me. We are all servants here. Why go for me? ” “Don’t talk nonsense.” Aroma said, who is trying to pull her out of the way. Concubine Chao was so angry that she stepped forward and gave Fragrant Official two resounding slaps. Aroma and other servants mediated hastily, “Madam, she is just an impolite child. Don't take her seriously. Leave it to us to deal with her.” However, being slapped, Fragrant Official was unwilling to keep quiet, wailing and screaming. “Who are you to beat me? You should look at yourself at first. Keep hitting me again! I don't want to live any more.” Then Fragrant Official threw herself into mistress’s chest and asked her to slap her unreasonably. The crowd tried to calm her down and pull her away. Aroma wanted to do so but Sunny Cloud Formation drew her to one side and whispered, “Leave them alone. Let them make a row and see what comes of it. It’s a mess here now, with so many people trying to have the whip hand. This sort of thing can’t go on.”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:36, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面跟赵姨娘来的一干人听见如此，心中各各趁愿，都念佛说：“也有今日！”又有一干怀怨的老婆子，见打了芳官，也都称愿。&lt;br /&gt;
当下藕官蕊官等正在一处玩，湘云的大花面葵官，宝琴的豆官，两个听见此信，忙找着他两个说：“芳官被人欺侮，咱们也没趣儿，须得大家破着大闹一场，方争的过气来。”四人终是小孩子心性，只顾他们情分上义愤，便不顾别的，一齐跑入怡红院中。豆官先就照着赵姨娘撞了一头，几乎不曾将赵姨娘撞一跤。那三个也便拥上来，放声大哭，手撕头撞，把个赵姨娘裹住。晴雯等一面笑，一面假意去拉。急的袭人拉起这个，又跑了那个，口内只说：“你们要死啊！有委曲只管好说，这样没道理，还了得了！”赵姨娘反没了主意，只好乱骂。蕊官藕官两个一边一个，抱住左右手；葵官豆官前后头顶住。只说：“你打死我们四个就罢！”芳官直挺挺躺在地下，哭得死过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, a gang of people with Aunt Chao all gloated,&amp;quot;It serves you right.&amp;quot; The old women who had a grudge against the actresses were gratified to hear that Actress Fragrant was being beaten.&lt;br /&gt;
Meanwhile Actress Lotus-root and Actress Pistil were amusing themselves together. When Actress Sunflower assigned to Fragrant-cloud, and Actress Bean assigned to Precious Strings heard of this affray, they rushed to find the two of them. &amp;quot;Actress Fragrant is being bullied.&amp;quot; they cried. &amp;quot;If we let alone, we all of us would suffer. How can we put up with that? Let's all go and make a stand to get our own back!&amp;quot; The four of them were so childish. Without a moment’s reflection, their one thought was to take vengeance for their friend, and they rushed off together to Happy Red Court. First Actress Bean butted Aunt Chao with her head, very nearly knocking her down.&lt;br /&gt;
The other three swarmed round as well, weeping and wailing, with fists flailing and heads butting, so that Aunt Chao was surrounded on all sides. Sunny Cloud Formation and the other maids, tittering, pretended concern and made a show of trying to intervene. While Aroma was genuinely distressed. She dragged one away from Aunt Chao and another rushed forward. &amp;quot;Have you all lost your minds?&amp;quot; she demanded, &amp;quot;If you have some complaint, why can’t you say it calmly? How can you carry on in this crazy way?&amp;quot; Aunt Chao could only curse helplessly. Actress Pistil and Actress Lotus-root, one on each side of her, held both her arms firmly while Actress Sunflower and Actress Bean, one in front and one behind, were butting her with their heads. &amp;quot;Kill all four of us !&amp;quot; they shouted. Actress Fragrant, stretched out on the ground, was crying herself into a swoon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, a gang of people with Concubine Chao all gloated,&amp;quot;It serves you right.&amp;quot; The old women who had a grudge against Fragrant Official were gratified to hear that he was beaten.&lt;br /&gt;
Meanwhile, Actress Lotus-root and Actress Pistil were playing together. When Actress Sunflower of Fragrant-cloud, and Actress Bean of Precious Strings heard of this affray, they rushed to find the two of them. &amp;quot;Actress Fragrant is being bullied.&amp;quot; they cried. &amp;quot;If we let him alone, all of us would suffer. How can we put up with that? Let's all go and make a stand to get our own back!&amp;quot; The four of them were so childish. Without a moment’s reflection, their one thought was to take vengeance for their friend, and they rushed off together to Happy Red Court. Actress Bean knocked into Concubine Chao, nearly knocking her down.&lt;br /&gt;
The other three swarmed round as well, weeping and wailing, with fists flailing and heads butting, so that Aunt Chao was surrounded on all sides. Sunny Cloud Formation and the other maids, tittering, pretended to be concerned and made a show of trying to intervene. While Aroma was genuinely distressed. She dragged one away from Concubine Chao while another rushed forward. &amp;quot;Have you all lost your minds?&amp;quot; she demanded, &amp;quot;If you have some complaint, why can’t you say it calmly? How can you carry on in this crazy way?&amp;quot; Concubine Chao could only curse helplessly. Actress Pistil and Actress Lotus-root, one on each side of her, held both her arms firmly while Actress Sunflower and Actress Bean, one in front and one behind, were butting her with their heads. &amp;quot;Kill all four of us !&amp;quot; they shouted. Fragrant Official, stretched out on the ground, was crying herself into a swoon.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:52, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正没开交，谁知晴雯早遣春燕回了探春，当下尤氏、李纨、探春三人带着平儿与众媳妇走将来，忙把四个喝住。问起原故来，赵姨娘气得瞪着眼、粗了筋，一五一十，说个不清。尤李两个不答言，只喝禁他四人。探春便叹气说道：“这是什么大事！姨娘太肯动气了。我正有一句话，要请姨娘商议，怪道丫头们说不知在那里，原来在这里生气呢！姨娘快同我来。”尤氏李氏都笑说：“请姨娘到厅上来，咱们商量。”&lt;br /&gt;
赵姨娘无法，只得同他三人出来，口内犹说长说短。探春便说：“那些小丫头子们原是玩意儿，喜欢呢，和他玩玩笑笑；不喜欢，可以不理他就是了。他不好了，如同猫儿狗儿抓咬了一下子，可恕就恕；不恕时，也只该叫管家媳妇们，说给他去责罚。何苦自不尊重，大吆小喝，也失了体统。你瞧周姨娘，怎不见人欺他、他也不寻人去？我劝姨娘且回房去煞煞性儿，别听那说瞎话的混帐人调唆，惹人笑话自己呆，白给人家做活。心里有二十分的气，也忍耐这几天，等太太回来，自然料理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the problem is not solved, Sunny Cloud Formation has already sent Spring Swallow to tell Seeking-Spring. At the moment, Madam Outstanding, Li Wan and Seeking-Spring took Patience and other old-serving women to stop these four people. When they asked the reason for fight, Concubine Zhao was outrages and panting with eyes bulging, but could not explain clearly. Madam Outstanding and Li Wan responded nothing but asked them to be quiet. Seeking-Spring sighed: “It’s not a big deal! Don’t be mad, Concubine. I was about consult you about something, but could not know where were you. So did these girls. It turned out that you are getting angry here. Please come with me.” Both Madam Outstanding and Li smiled: “Please go to the hall, let’s make a decision.” &lt;br /&gt;
Concubine Zhao had no other way out but came with them still muttering. Seeking-Spring said: “These girls are just for fun. If you like them, you can chat and play with them. If don’t, then ignore them. If them did something wrong, you can just pretend to be scratched or bite by a cat or dog. If it’s inexcusable, then ask stewards’ wives to punish them. Why bother yelling and ruining your decency? No one mess with Concubine Zhou and she never irritates others. I advise you go back to moderate your temper and do not provoked by bad people. Otherwise you are not only laughed by other but also do other’s favor selflessly. Even though you are in a rage, wait for the mistress back to address it.”&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:54, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: While the problem is not solved, Sunny Cloud Formation has already sent Spring Swallow to tell Seeking-Spring. At the moment, Madam Outstanding, Silk Plum and Seeking-Spring came over with Patience and other old serving-women. They stopped these four people asked the reason for fight. Concubine Zhao was wrathful and panting with eyes bulging, but could not explain clearly. Madam Outstanding and Silk Plum responded nothing but asked them to keep quiet. Seeking-Spring sighed: “It’s not a big deal! Don’t be mad, Concubine. I was about to consult you about something, but the maids told me they didn’t know where were you.  It turned out that you are getting angry here. Please come with me.” Both Madam Outstanding and Silk Plum smiled: “Please come to the hall, so we can talk things over.” Concubine Zhao had no other way out but came with them still muttering. Seeking-Spring said: “These girls are just for fun. If you like them, you can chat and play with them. If don’t, then ignore them. If them did something wrong, you can just pretend to be scratched or bite by a cat or dog. If it’s something inexcusable, then ask stewards’ wives to punish them. Why bother yelling and ruining your decency? Look at Concubine Zhou. Why there is no one mess with Concubine Zhou and she never irritates others? I advise you go back to get your temper under control and do not provoked by malicious people. Otherwise you are not only laughed by other but also do other’s favor for nothing. Even though you are in a rage, wait for the mistress back to address the troubles.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
一席话说得赵姨娘闭口无言，只得回房去了。这里探春气得和李纨尤氏说：“这么大年纪，行出来的事总不叫人敬服！这是什么意思，也值的吵一吵，并不留体统！耳朵又软，心里又没有算计。这又是那起没脸面的奴才们调唆的，作弄出个呆人，替他们出气！”越想越气，因命人：“查是谁调唆的！”媳妇们只得答应着出来，相视而笑，都说是“大海里那里捞针去？”只得将赵姨娘的人并园中唤来盘诘，都说：“不知道。”众人也无法，只得回探春：“一时难查，慢慢的访，凡有口舌不妥的，一总来回了责罚。”&lt;br /&gt;
探春气渐渐平服，方罢。可巧艾官便悄悄的回探春说：“都是夏妈素日和这芳官不对，每每的造言些事来。前日赖藕官烧钱，幸亏是宝二爷自己应了，他才没话。今日我与姑娘送手巾去，看见他和姨奶奶在一处说了半天，嘁嘁喳喳的，见了我来，才走开了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao had nothing to say and had to go back to her room. Then Seeking-Spring Merchant was so angry and said to Silk Plum and Madam Outstanding, “ At such an old age, the way she acts makes others can’t show any respect for her ! What does it means? Was it worth quarrelling on such a trifle ? She has no sense of decency. She’s too gullible and silly. It must be those shameless slaves who has instigated her to do this again, they took their anger on her as she’s a fool. The more she thought about it, the more angry she felt. So she ordered the maids to find out who’s behind it. They had to agree but only smiled at each other and said, “ This is just like looking for a needle in the ocean.”&lt;br /&gt;
They summoned Concubine Zhao’ s maids and all the people in the garden for questioning, but nobody knows. So they had to reported to Seeking-Spring Merchant that, “ It is difficult to find out the culprit for a while. If there is anyone lied to us, then he will be punished .” Then Seeking-Spring Merchant was gradually calming down. &lt;br /&gt;
Coincidentally, Chinese Mugwort whispered to her, “It’s all caused by Mother Xia and Fragrant Official who are always making troubles. The other day, Fragrant Official accused Actress Lotus-root of burning paper money, luckily, Precious Jade Merchant said that it was him told her to do it, then Fragrant Official didn’t punish her. Today, when I brought you your handkerchief, I saw him chirping with Concubine Zhao. But he went away when he saw me coming.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 05:47, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao had nothing to say and had to go back to her room. Then Seeking-Spring Merchant was so angry and said to Silk Plum and Madam Outstanding, “ At such an old age, the way she acts makes others can’t show any respect for her ! What does it means? Was it worth quarrelling on such a trifle? She has no sense of decency. She’s too gullible and silly. It must be those shameless slaves who has instigated her to do this again, they took their anger on her as she is a fool. The more she thought about it, the more infuriated she is. So she ordered the maids to find out who’s behind it. They had to agree but only smiled at each other and said, “ Are we going to look for a needle in the ocean?”&lt;br /&gt;
They summoned Concubine Zhao’ s maids and all the people in the garden for questioning, but nobody knows. So they had to reported to Seeking-Spring Merchant that, “ It is difficult to find out the culprit in such a short period. If there is anyone lied to us, then he will be punished.” Then Seeking-Spring Merchant was gradually calming down. &lt;br /&gt;
Coincidentally, Chinese Mugwort whispered to her, “It’s all caused by Mother Xia and Fragrant Official who are always making troubles. The other day, Fragrant Official accused Actress Lotus-root of burning paper money, luckily, Precious Jade Merchant said that it was him told her to do it, then Fragrant Official didn’t punish her. Today, when I brought you your handkerchief, I saw him chirping with Concubine Zhao. But he went away when he saw me coming.”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 15:21, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春听了，虽知情弊，亦料定他们皆一党，本皆淘气异常，便只答应，也不肯据此为证。谁知夏婆的外孙女儿小蝉儿，便是探春处当差的，时常与房中丫鬟们买东西，众女孩儿都待他好。这日饭后，探春正上厅理事，翠墨在家看屋子，因命小蝉出去叫小幺儿买糕去。小蝉便笑说：“我才扫了个大院子，腰腿生疼的，你叫别的人去罢。”翠墨笑说：“我又叫谁去？你趁早儿去，我告诉你一句好话：你到后门顺路告诉你老娘，防着些儿。”说着，便将艾官告他老娘的话告诉了他。小蝉听说，忙接了钱，道：“这个小蹄子也要捉弄人，等我告诉去。”说着，便起身出来。至后门边，只见厨房内此刻手闲之时，都坐在台阶上说闲话呢，夏婆亦在其内。小蝉便命一个婆子出去买糕。他且一行骂，一行说，将方才的话告诉了夏婆子。夏婆子听了，又气又怕，便欲去找艾官问他；又要往探春前去诉冤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Seeking-Spring Merchant heard of it, she knew the truth that they were people who had the same characteristics. She didn’t blow up but accepts it, leaving it behind. It was interesting that Granny Summer’s granddaughter, little beauty, worked as a servant girl for Seeking-Spring Merchant and often bought something for her fellows living in the same house so they treated her well. After lunch, as Seeking-Spring Merchant went to work in the hall, she told little beauty to command an errand of buying some pastry.Bright Ink looked after everything at home. Knowing the truth, little beauty took the money quickly and says, “How can the little buster do like this. I’m going to confront him.” Then he got up and comes out. When he reached the back door, the kitchen was full of idle people sitting on the steps gossiping, including Granny Summer. Little beauty asked one of a granny to buy some pastry. Swear as he spoke, he told Granny Summer what he had just heard. The latter turned to a angry and frightening face, tending to find Chinese Mugwort and explain about himself. Meanwhile, he wanted to complain in front of Seeking-Spring Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: When Seeking-Spring heard of it, she knew the truth that it was Nanny Summer who had caused the trouble; but these little actresses were a close bunch, and all of them were very mischievous. Therefore, she didn’t blow up but accepts it, leaving their words behind. Unfortunately, Nanny Summer had a granddaughter, Little Beauty, who worked as a servant girl for Seeking-Spring and often bought something for the maids, with all of whom she was popular. After lunch, as Seeking-Spring went to work in the hall, leaving Bright Ink in charge of her apartment. Bright Ink asked Little Beauty to go out to command The Little to buy some pastry. Little Beauty laughed, “I have just swept the courtyard and feel pain in my back and legs. So you had better ask someone else” . “ There’s no one else I can ask,” Bright Ink replied. “If you can do the job as soon as possible, I’ll give you a piece of good advice that you can tell your mother an information when you get to the back door. So you can remind her to be on guard.” And she continued to tell her about Chinese Mugwort’s accusation. Knowing the truth, Little Beauty took the money quickly and said, “How can the little beast do like this. I’ll tell my granny!” Then she got up and came out. When she reached the back door, the kitchen was full of idle people sitting on the steps gossiping, including Nanny Summer. Little Beauty asked one of a nanny to buy some pastry. Swear as she spoke, she told Nanny Summer what she had just heard. The latter turned to an angry and frightening face, tending to find Chinese Mugwort and argue with her. Meanwhile, she also wanted to complain to Seeking-Spring.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:58, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小蝉忙拦住说：“你老人家去怎么说呢？这话怎么知道的？可又叨蹬不好了。说给你老人家防着就是了，那里忙到这一时儿？”正说着，忽见芳官走来，扒着院门，笑向厨房中柳家媳妇说道：“柳嫂子，宝&lt;br /&gt;
二爷说了：晚饭的素菜，要一样凉凉的酸酸的东西，只不要搁上香油弄腻了。”柳家的笑道：“知道。今儿怎么又打发你来告诉这么句要紧的话呢？你不嫌腌臜，进来逛逛。”芳官才进来，忽有一个婆子，手里托了一碟子糕来。芳官戏说：“谁买的热糕？我先尝一块儿。”小蝉一手接了，道：“这是人家买的，你们还希罕这个！”柳家的见了，忙笑道：“芳姑娘，你喜吃这个，我这里有才买下给你姐姐吃的，他没有吃，还收在那里，干干净净没动呢。”说着，便拿了一碟子出来，递与芳官，又说：“你等我替你炖口好茶来。”一面进去现通开火顿茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Beauty quickly stopped her and said, “What will you say if you go there? How do you know that? It’s not a wise approach to get in trouble again. The reason why I told you is that I want you to be on guard. So there is no rush.”&lt;br /&gt;
As they were talking, they suddenly saw Fragrant Official approaching, holding the courtyard door open. She said with a smile to the Willow’s Wife in the kitchen, “Willow’s Wife, the second young master Precious Jade said that for the vegetarian dish for dinner, he wanted something cold and sour, but not greasy with sesame oil.” Willow’s Wife laughed and replied, “I know. Why has he sent you again today to tell such an important word? If you don’t mind the dirty kitchen, you can come in for a stroll.” Just as Fragrant Official came in, a granny suddenly came with a plate of cakes in her hands. Fragrant Official joked， “Who bought the hot cakes? I’ll try one first. ”Little Cicada took it in one hand and said, “This is what someone else bought. How surprising that you still care for it!” When the Willow ’s Wife saw this, she laughed awkwardly, “Maid Fragrant, if you like this, I have some for your sister. She hasn’t eaten it, but it’s still there, being clean and untouched.” Then she took a plate out and handed it to Fragrant Official, and said, “Let me make you a nice cup of tea.” Later she went in and boiled the tea.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 03:08, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Beauty quickly stopped her and said, “What would you say if you went, grandma? How did you get to know that? It’s not a wise approach to get in trouble again. I’m just telling you so that you’ll be on your guard. So there is no rush.”&lt;br /&gt;
As she was speaking, along came Fragrant Official. Leaning on the gate she called pleasantly to the Willow’s Wife in the kitchen:“Willow’s Wife, the second young master Precious Jade said that for the vegetarian dish for dinner, he wanted something cold and sour, but not greasy with sesame oil.” Willow’s Wife laughed and replied, “Alright. Why has he sent you again today to tell such an important word? If you don’t mind the dirty kitchen, come in and chat for a bit.”&lt;br /&gt;
Just as Fragrant Official came in, a granny suddenly came with a plate of cakes in her hands. Fragrant Official joked， “Whose hot cakes are these? I’ll try one first. ”Little Beauty took it in one hand and said, “This is what someone else bought. You wouldn’t care for this stuff.” When the Willow ’s Wife saw this, she laughed awkwardly, “Maid Fragrant, if you like this, I have some here freshly bought for my daughter. She hasn’t eaten any yet so they’re still here, clean and untouched.” Then she took a plate out and handed it to Fragrant Official, and said, “Let me make you a nice cup of tea.” Later she went in and boiled the tea.--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 13:26, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
芳官便拿着那糕，举到小蝉脸上，说：“谁希罕吃你那糕！这个不是糕不成？我不过说着玩罢了，你给我磕个头，我也不吃呢！”说着，便把手内的糕掰了一块，掷着逗雀儿玩，口内笑说道：“柳婶子，你别心疼，我回来买二斤给你。”小蝉气的怔怔的瞅着说道：“雷公老爷也有眼睛，怎么不打这作孽的人！”众人都说道：“姑娘们罢哟！天天见了就咕唧。”有几个伶透的，见了他们拌起嘴来，又怕生事，都拿起脚来各自走开。当下小蝉也不敢十分说话，一面咕哝着去了。这里柳家的见人散了，忙出来和芳官说：“前日那话儿说了没有？”芳官道：“说了。等一二天，再提这事。偏那赵不死的又和我闹了一场。前日那玫瑰露，姐姐吃了没有，他到底可好些？”柳家的道：“可不都吃了！他爱得什么似的，又不好合你再要。”芳官道：“不值什么，等我再要些来给他就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official then took the cake and held it up to the cicada's face:”Who wants your cake!  I was only joking, I wouldn’t eat yours even if you kowtowed to me.” She crumbled the cake into pieces then and tossed these to the sparrows, calling out, “don’t feel wasted, Mrs. Liu. I’ll buy you another two catties later.” The cicada looked at her angrily and said: &amp;quot;If Lord of Thunder also has eyes. Why didn't he strike she?&amp;quot; The older women intervened, ‘Enough of that, you two. Why bicker every time you meet?’ some of the wise ones saw them begin to quarrel, for fear of trouble, they quickly went their separate ways. At that moment, the cicada did not dare to say anything and went away muttering. When Mrs. Liu saw there was nobody there, she came out of the kitchen and asked Fragrant Official, ‘Did you mention that matter I spoke of the other day?’ fanguan answered:”I did. And I’ll bring it up again in a couple of days. But that old hag Zhao had another quarrel with me. Did sister take that rose flavoured juice I brought the other day? Is she any better” “Oh, yes, she drank it all and just loved it, but she is afraid to ask you for more.”“That’s nothing. I’ll get her some more later.”&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 13:10, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Fragrant Official then took the cake and held it up to the Little Beauty:”Who wants your cake! I was only joking, I wouldn’t eat yours even if you kowtowed to me.” She crumbled the cake into pieces then and tossed these to the sparrows, calling out, “don’t feel wasted, Mrs. Liu. I’ll buy you another two catties later.” The Little Beauty looked at her angrily and said: &amp;quot;If Lord of Thunder also has eyes. Why didn't he strike irksome people dead?&amp;quot; The older women intervened, ‘Enough of that, you two. Why bicker every time you meet?’ Some of the wise ones saw them begin to quarrel, for fear of trouble, they quickly went their separate ways. At that moment, the Little Beauty did not dare to say anything and went away muttering. When Mrs. Liu saw there was nobody there, she came out of the kitchen and asked Fragrant Official, ‘Did you mention that matter I spoke of the other day?’ Fragrant Official answered:”I did. And I’ll bring it up again in a couple of days. But that old Hag Zhao had another quarrel with me. Did sister take that rose flavoured juice I brought the other day? Is she any better” “Oh, yes, she drank it all and just loved it, but she is afraid to ask you for more.”“That’s nothing. I’ll get her some more later.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 14:59, 1 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来柳家的有个女孩儿，年才十六岁，虽是厨役之女，却生的人物与平、袭、鸳、紫相类。因他排行第五，便叫他五儿。因素有弱疾，故没得差使。近因柳家的见宝玉房中的丫鬟，差轻人多，且又闻宝玉将来都要放他们，故如今要送到那里去应名。正无路头，可巧这柳家的是梨香院的差使，他最小意殷勤，伏侍得芳官一干人，比别的干娘还好，芳官等待他也极好，如今便和芳官说了，央芳官去和宝玉说。宝玉虽是依允，只是近日病着，又有事，尚未得说。&lt;br /&gt;
前言少述，且说当下芳官回至怡红院中，回复了宝玉。这里宝玉正为赵姨娘吵闹，心中不悦，说又不是，不说又不是，只等吵完了，打听着探春劝了他去后，方又劝了芳官一阵，因使他到厨房说话去，今见他回来，又说还要些玫瑰露与柳五儿吃去，宝玉忙道：“有的，我又不大吃，你都给他吃去罢。”说着，命袭人取出来，见瓶中也不多，遂连瓶与了芳官。&lt;br /&gt;
It turned out that Mrs.Liu has a daughter only sixteen years old. Although she was the daughter of a cook, she was born with a good appearance like Patience, Aroma, Mandarin Duck and Nightingale. Because she ranked the fifth, she was called the Wuer(the mandarin pronunciation, the meaning is the same as the “fifth”). She has been weak and delicate since she was born, she had never been given a job.Recently, because the Mrs.Liu saw the servants in Precious Jade Merchant’s room do light jobs, and heard that all of them were about to sent home in the future.She wanted to send Wuer there as a maid,but didn’t know how to do.It so happend that she was a cook of Pear Fragrance Court,she was more attentive than foster mothers to Fragrant Court and other maids, so she was treated very well by them. She talked to Fragrant Official about this request,hoping to pass it to Precious Jade Merchant.Although Precious Jade Merchan agreed, he had recently been ill and had matters to deal with,so this thing was on hold.&lt;br /&gt;
It told less in previous contents. The stories began when Fragrance Official returned to Happy Red Court, she told the subject to Precious Jade Merchant.Precious Jade Merchant was annoyed by Concubine Zhao which kept a row. He kept himself in dilemma, not knowing to intervene or not. He heard about that Seeking-Spring persuaded Concubine Zhao to leave,and then to comforted Fragrance Official for a while. She came back from the kitchen and said that she wanted some rose flavoured juice for Liu Wuer.Precious Jade Merchant said:“I have plenty. I seldom drink it. You can take her the whole. He told Patience to take it .And there was not much left, he gave the whole bottle to Fragrance Official.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:56, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised: It turned out that Cook Willow had a daughter of only sixteen years old. Although she was the daughter of a cook, she was born with a good appearance like Patience, Aroma, Mandarin Duck and Nightingale. As the fifth child in her family, she was called Wuer (the mandarin pronunciation of fifth). She has been weak and delicate since she was born, so she had never been given a job. Recently, Cook Willow saw servants in Precious Jade Merchant’s room do light jobs, and heard that all of them were about to be sent home in the future. She wanted to send Wuer there as a maid, but didn’t know how to make it. It so happened that as a cook of Pear Fragrance Court, she was more attentive to Fragrant Court and other girls than foster mothers, and in turn she was treated very well by them. She talked to Fragrant Official about this request, hoping to pass on it to Precious Jade Merchant. Although Precious Jade Merchant agreed, he had recently been ill and had matters to deal with, so this thing was on hold.&lt;br /&gt;
It was told less in previous contents. The stories began when Fragrance Official returned to Happy Red Court to tell Precious Jade Merchant, who was then annoyed by Concubine Zhao. He kept himself in dilemma, not knowing to intervene or not. Later, he heard about that Seeking-Spring persuaded Concubine Zhao to leave. He had persuaded Fragrance Official to stay in the kitchen for a while. Now she came back and said that she wanted some rose essence for Wuer Willow. “I have plenty. I seldom drink it. You can take all of it to her,” Precious Jade Merchant said, and then he told Patience to take it out. Since there was not much left, he gave the whole bottle to Fragrance Official.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:56, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官便自携了瓶与他去。正值柳家的带进他女儿来散闷，在那边畸角子一带地方逛了一回，便回到厨房内，正吃茶歇脚儿。见芳官拿了一个五寸来高的小玻璃瓶来，迎亮照看，里面有半瓶胭脂一般的汁子，还当是宝玉吃的西洋葡萄酒。母女两个忙说：“快拿旋子烫滚了水，你且坐下。”芳官笑道：“就剩了这些，连瓶子给你罢。”五儿听说，方知是玫瑰露，忙接了，又谢芳官。因说道：“今日好些，进来逛逛。这后边一带，也没有什么意思，不过是些大石头大树和房子后墙，正经好景致也没看见。”芳官道：“你为什么不往前去？”柳家的道：“我没叫他往前去：姑娘们也不认得他，倘有不对眼的人看见了，又是一番口舌。明日托你携带他，有了房头儿，怕没人带着逛呢！只怕逛腻了的日子还有呢！”芳官听了，笑道：“怕什么？有我呢！”&lt;br /&gt;
Fragrant Official took the glass bottle with her and headed for the kitchen. At that moment, Cook Willow brought her daughter into the mansion for relaxation. After wandering about the surroundings of the kitchen, they went back to the kitchen for a tea break. When they saw her approaching with a little glittering bottle about five inches tall, which contained half bottle of liquid with the color of rouge, they guessed that it was some foreign grape wine of Precious Jade. “I will boil the water to heat it. Please have a seat,” Cook Willow and his daughter said in a hurry. “This is all left. You can keep the bottle,” laughed Fragrant Official. Knowing that it was rose essence, Fifth was hurry to take the bottle and thank her. And then she said, “It is better to have a chance to walk around with my mother. However, there is not too much to see, just rocks, trees and back walls of the building. Scenic places are nowhere to be seen.” “Why don’t you go inside?” Fragrant Official asked. “I told her not to go inside. The girls don’t know her. If some person keeps asking her what she is doing here, she will have to spend too much time on explanation,” Cook Willow replied, “If she has you as her guide tomorrow, there will be a lot of people who would like to show her around the mansion. I am afraid she might be bored with the sight of it!” “Don’t worry. I will be there for her!&amp;quot; Fragrant Official smiled and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙道：“嗳哟哟！我的姑娘！我们的头皮儿薄，比不得你们。”说着，又倒了茶来。芳官那里吃这茶？只漱了一口便走了。柳家的说：“我这里占着手呢，五丫头送送。”五儿便送出来，因见无人，又拉着芳官说道：“我的话到底说了没有？”芳官笑道：“难道哄你不成？我听见屋里正经还少两个人的窝儿，并没补上：一个是红玉的，琏二奶奶要了去，还没给人来；一个是坠儿的，也没补。如今要你一个也不算过分。皆因平儿每每和袭人说：‘凡有动人动钱的事，得挨的且挨一日。如今三姑娘正要拿人作筏子呢。’连他屋里的事都驳了两三件，如今正要寻我们屋里的事没寻着，何苦来往网里碰去？倘或说些话驳了，那时候老了，倒难再回转。且等冷一冷儿，老太太、太太心闲了，凭是天大的事，先和老的一说，没有不成的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cook said quickly, &amp;quot;Oh, my girl! Our lives are not as valuable as yours.&amp;quot; She poured a cup of tea as she spoke. How could fragrant official drink this tea? She took only one sip and left. The Cook said, &amp;quot;I'm busy at the moment. Fifth, help me see off the guests.&amp;quot;Fifth sent the guests out. Because there was no one nearby, she took Fragrant Official’s arm and asked, &amp;quot;did you really say my words for me?&amp;quot; Fragrant official smiled and said, &amp;quot;I won't deceive you. I heard them say they need two more people, and they didn't make up for it. One is little red's. Radiant Phoenix King wants her. She hasn't let little red go yet; the other is lassock drop. She hasn't gone yet. It's no problem to have one more of you.It's because patience often says to aroma, &amp;quot;if there's anything related to people and money, you have to suffer for one more day.Now Seeking spring merchant is looking for someone's fault. &amp;quot; Even he was rejected two or three times.Seeking spring merchant is looking for a chance for us to make mistakes. Why take the risk? If I say something wrong, there will be no chance to make up for it. And after a while, grandma merchant was relaxed. Nothing is impossible.&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;Nonono!Miss! We are nobody, not like you.&amp;quot;The Cook poured a cup of tea for Fragrant Official while saying vexedly. How could fragrant official drink this tea? She took only one sip and was to leave. The Cook said to her daughter Fifthb;&amp;quot;i'm ocuppied now. Fifth, help me see miss Fragrant off.&amp;quot; Fifth accompanied Fragrant Official out the room and seeing there was no one nearby she took Fragrant Official’s arm and asked, &amp;quot;Did you really put in a good word for me?&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Fragrant official said, smiling, &amp;quot;I overheared them saying that there just are two vacancies need filling. One was little red who was sent to Radiant Phoenix King before and still no one took her place; the other one was Lassock Drop and also kept vacant yet. It's no problem to slate a place for you. But due to Patience often told Aroma, &amp;quot;if there's anything related to people and money, you have to think twice. Now Seeking Spring Merchant is looking for someone's fault. &amp;quot; Even the younger master was rejected two or three times. Why we let us be caught in such a serious time? If I say something wrong, there will be no room to mediating for it. You just wait patiently till grandma merchant was no more strict in personnel matters. At that time no matter how big deal it is, the Grandma Merchant would nod to allow.&lt;br /&gt;
--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 04:41, 2 March 2022 (UTC)梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿道：“虽如此说，我却性儿急，等不得了。趁如今挑上了：头宗，给我妈争口气，也不枉养我一场；二宗，我添上月钱，家里又从容些；三宗，我开开心，只怕这病就好了。便是请大夫吃药，也省了家里的钱。”芳官道：“你的话我都知道了，你只管放心。”说毕，芳官自去了。&lt;br /&gt;
单表五儿回来，与他娘深谢芳官之情。他娘因说：“再不承望得了这些东西，虽然是个尊贵物儿，却是吃多了也动热。竟把这个倒些送个人去，也是大情。”五儿问：“送谁？”他娘道：“送你姑舅兄弟一点儿，他那热病，也想这些东西吃。我倒半盏给他去。”五儿听了，半日没言语，随他妈倒了半盏去，将剩的连瓶便放在家伙厨内。五儿冷笑道：“依我说，竟不给他也罢了。倘或有人盘问起来，倒又是一场是非。”他娘道：“那里怕起这些来，还了得！我们辛辛苦苦的，里头赚些东西，也是应当的。难道是作贼偷的不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yet for all that, I am really bursting with impatience,&amp;quot; said Fifth,&amp;quot;If I was chosen this time, first my mother would take pride in me and feel that the efforts brought me up didn't come to nothing; second, my family would be better off with my monthly remuneration; third, do some works might make me happier and then naturally my condition will improve. Even if I still have to pay for doctors and medicine, I can pay the expense by myself.&amp;quot; &amp;quot;I understand,&amp;quot; said Fragrant official,&amp;quot;Don't worry, I'll take care of it.&amp;quot; Then she gone and Fifth back to her home and told her mother how grateful she was to Fragrant official. Her mother only said: &amp;quot;I never thought we could get all the nectar, this is rare and expensive indeed, but if you take to much it will damage your health in turn. Why not give some away? It would make a handsome gift.&amp;quot; &amp;quot;To whom?&amp;quot; Fifth asked. &amp;quot;To your cousin, he was been having fever and need something like this. I'll bring him half a bottle.&amp;quot; Fifth remained silent while her mother poured out half a bottle and put the remaining half in the cupboard with the bottle. Then she sneered:&amp;quot;If I were you, I wouldn’t send it lest we get involved in trouble.&amp;quot;&amp;quot;Why should we be afraid of that? It is deservedly that we are rewarded with something for our families all work hard and conscientiously for our master. We didn't steal it, did we?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，不听，一径去了。直至外边他哥哥家中。他侄子正躺着，一见这个，他哥哥、嫂子、侄儿，无不欢喜。现从井上取了凉水，吃了一碗，心中爽快，头目清凉。剩的半盏，用纸着着，放在桌上。&lt;br /&gt;
可巧又有家中几个小厮，同他侄儿素日相好的伴儿，走来看他的病。内中有一个叫做钱槐，是赵姨娘之内亲。他父母现在库上管账，他本身又派跟贾环上学。因他手头宽裕，尚未娶亲，素日看上柳家的五儿标致，一心和父母说了，娶他为妻。也曾央中保媒人，再四求告。柳家父母却也情愿，争奈五儿执意不从，虽未明言，却行止中，他父母未敢应允。近日又想往园内去，越发将此事丢开，只等三五年后放出时，自向外边择婿了。钱槐家中人见如此，也就罢了。争奈钱槐不得五儿，心中又气又愧，发恨定要弄取成配，方了此愿。今日也同人来看望柳氏的侄儿，不期柳家的在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignoring her daughter’s words, she went directly to the outside of her brother’s house, where her nephew was lying in bed. When they saw what she had brought, her brother, sister-in-law, and nephew were all pleased. They fetched cold water from the well, mixed it with the rose flavored juice. Her nephew drinking a bowl of it felt very refreshing. The rest of the juice was covered with a piece of paper and put on the table.&lt;br /&gt;
It happened that a few of the Jia family pages who were the patient’s friends came to see him. Among them was a man called Qian Huai, a nephew of Concubine Zhao. His parents worked in the counting-house, and his own job was escorting Ring Merchant to school. He was single and took a fancy to Fifth. He told his parents he would like to marry her. They had sent a middleman to propose the match time and again. Fifth parents were willing, but Fifth herself reluctant to marry him. Although she was not outspoken in her reluctance, her attitude was so clear that her parents could not accept it for her. Recently, as they hoped she would get a job in the Garden, they had let the matter go. They thought she would choose someone herself outside after a few years when she was released from the Garden. The Qian family seeing this situation had given up the idea as well. However, only Qian Huai was angry and embarrassed by his failure. He was determined to get Fifth as his wife. Today, he also came with the others to see the patient, not expecting to find Fifth’s mother there too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&lt;br /&gt;
Ignoring her daughter’s words, she went directly to the outside of her brother’s house, where her nephew was lying on the bed. When they saw what she had brought, her brother, sister-in-law, and nephew were all pleased. They fetched cold water from the well, and mixed it with the rose flavored juice. Her nephew drinking a bowl of it felt very refreshing. The rest of the juice was covered with a piece of paper and put on the table.&lt;br /&gt;
It happened that a few of the Jia family pages who were the patient’s friends came to see him. Among them was a man called Money Pagoda Tree, a nephew of Concubine Zhao. His parents worked in the counting-house, and his own job was escorting Ring Merchant to school. He was single and took a fancy to Fifth. He told his parents he would like to marry her. They had sent a middleman to propose the match time and again. Fifth parents were willing, but Fifth herself reluctant to marry him. Although she was not outspoken in her reluctance, her attitude was so clear that her parents could not accept it for her. Recently, as they hoped she would get a job in the Garden, they had let the matter go. They thought she would choose someone herself outside after a few years when she was released from the Garden. The Money family seeing this situation had given up the idea as well. However, only Money Pagoda Tree was angry and embarrassed by his failure. He was determined to get Fifth as his wife. Today, he also came with the others to see the patient, not expecting to find Fifth’s mother there too.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:44, 2 March 2022 (UTC)Liu Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的见一群人来了，内中有钱槐，便推说不得闲，起身走了。他哥哥嫂子忙说：“姑妈怎么不喝茶就走？倒难为姑妈记挂着。”&lt;br /&gt;
柳家的因笑道：“只怕里面传饭。再闲了，出来瞧侄子罢。”他嫂子因向抽屉内取了一个纸包出来，拿在手内，送了柳家的出来，至墙角边，递与柳家的，又笑道：“这是你哥哥昨日在门上该班儿，谁知这五日的班儿，一个外财没发，只有昨日有广东的官儿来拜，送了上头两小篓子茯苓霜，余外给了门上人一篓作门礼，你哥哥分了这些。昨儿晚上，我打开看了看，怪俊，雪白的。说拿人奶和了，每日早起吃一钟，最补人的。没人奶就用牛奶；再不得就是滚白水也好。我们想着正是外甥女儿吃得的，上半天原打发小丫头子送了家去，他说锁着门，连外甥女儿也进去了。本来我要瞧瞧他去，给他带了去的，又想着主子们不在家，各处严紧，我又没甚么差使，跑什么？况且这两日风闻得里头家反作乱的，倘或沾带了，倒值多的。姑妈来的正好，亲自带去罢。”&lt;br /&gt;
Seeing a group of people coming, in whom the Money Pagoda Tree was, Mrs. Liu excused herself by saying that she had something else to be busy with and intended to leave. However, her brother and sister-in-law said hurriedly, “you should have a tea here, my sister, and you’re so kind to do us a big favor.” Howver, Mrs. Liu smiled and said, “it’s time for dinner，I need to do my job.Maybe I’ll come to see nephew later when It’s convenient.” Hearing that, her sister-in-law took a paper parcel out form the drawer and handed it to Mrs. Liu as she walked Mrs. Liu to the corner. She smiled and said to Mrs. Liu, “here, your brother had watched the door for five days and got no gray income these days. But yesterday an officer form Guangdong came to visit the master, with two baskets of poria cream as gifts. In addition, the gatekeepers was given one basket of poria as a gift. Here is all your brother got. I opened it and had a look at it last night. It’s snow-white and extremely beautiful. It’s said that mixing it with human milk and eating it every morning will greatly benefit the body. Or you can replace human milk with cow milk; if you have neither, boiled water will be fine. We thought that Fifth exactly needed it, so we asked our daughter to take it to your place, however, she said that the house was locked and even Fifth were at home. I was going to visit her and take the poria to her by myself. However, it occurred to me that the masters weren’t at home and everyplace was under strict control, so there was no reason for me, a person who got no errands, to fool around. Moreover, I heard that something serious happened in the mansion these days, we’d betted not get involved in it. Now you are here and it will be good to take it home yourself.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:48, 1 March 2022 (UTC)Liu Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Seeing a group of people approaching among that Money Pagoda was, Mrs. Liu excused herself by saying that she had something else to be busy with and intended to leave. However, her brother and sister-in-law said hurriedly, “Why don’t you stay for a cup of tea, my sister, and you’re so kind to do us this big favor.” However, Mrs. Liu smiled and said, “it’s time for dinner. I’ll come to see him later when I have the time.” Hearing that, her sister-in-law took a paper parcel out from the drawer and handed it to Mrs. Liu as she walked Mrs. Liu to the gate. At the corner by the gate, she smiled and said to Mrs. Liu, “Here, your brother had guarded the door for five days and did n’t get a single tip all the time. But yesterday an officer form Guangdong came to visit the master, with two baskets of poria cream as gifts. And the gatekeepers was given one basket of poria. Here is your brother’s share. I opened it and had a look at it last night. It’s snow-white and extremely beautiful. It’s said that mixing it with human milk and eating it every morning will greatly benefit the body. Or you can replace human milk with cow milk; if you have neither, boiled water works well too. We thought that Fivey exactly needed it, so we asked our daughter to take it to your place, however, she said that the house was locked and even Fivey were at home. I was going to visit her and take the poria to her by myself. However, it occurred to me that the masters weren’t at home and everyplace was under strict control, so there was no reason for me, a person who got no errands, to get around. Moreover, I heard that something serious happened in the mansion these days, we’d better keep away from it. Now you are here and it will be good to take it home yourself--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:34, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳氏道了生受，作别回来。刚走到角门前，只见一个小幺儿笑道：“你老人家那里去了？里头三次两趟叫人传呢，叫我们三四个人各处都找到了。你老人家从那里来了？这条路又不是家去的路，我倒要疑心起来了。”那柳家的笑道：“好小猴儿崽子！你也和我胡说起来了！回来问你。”要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十一回 投鼠忌器宝玉瞒赃 判冤决狱平儿行权&lt;br /&gt;
话说那柳家的听了这小么儿一夕话，笑道：“好猴儿崽子，你亲婶子找野老儿去了，你岂不多得一个叔叔？有什么疑的！不要讨我把你头上的杩子盖揪下来！还不开门让我进去呢！”小厮且不推门，且又拉着笑说：“好婶子！你这一进去，好歹偷几个杏子出来赏我吃。我这里老等。你要忘了，日后半夜三更打酒买油的，我不给你老人家开门，也不答应你，随你干叫去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cook Liu thanked her and left. At the corner of the gate a house boy taunted her with a smile,“where have you been, Missus? there were constant calls for you. We've got everywhere to find you. Where were you just now? This way is not your way home, so I bet you’ve been up to something. ” Mrs.Liu laughed,“You wicked little monkey! How dare you to mess with me, later I'll get to you for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎CHAPTER 61 Precious Jade Merchant covered up for a wrongdoing, and Patience made a fair decision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unable to get through the gate, the cook sneered back at the boy,“you wicked little monkey! If your “auntie” were having an affair with another man, you should be glad to have one more uncle. So what are you worrying for? You’d better open the gate now, or I’m gonna grab your little hat and pull some hair out.” The boy did not act instantly, said,“ Dear missus, please pick some apricots for me when you get in, since you’ve kept me waiting so long. If you forget about this little favor, I’m gonna ignore your knocking and calling and shut you out next time you sneak out in midnight for some wine or something.”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 03:08, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Cook Liu thanked her and left. Just as she reached the side door, she heard the little servant taunted her with a smile: “Where have you been? There were constant calls for you. We've got everywhere to find you. Where were you just now? This way is not your way home, so I bet you were up to something.” Mrs Liu laughed. “You wicked little monkey! How dare you to do blathering, and I'll get to you for this later.”&lt;br /&gt;
◎CHAPTER 61 Precious Jade Merchant covered up for a wrongdoing, and Patience made a fair decision. &lt;br /&gt;
Unable to get through the gate, the cook sneered at the boy: “you wicked little monkey! If your “auntie” were having an affair with another man, you should be glad to have one more uncle. So what are you worrying for? You’d better open the gate now, or I’m gonna grab your little hat and pull some hair out.” The boy did not act instantly, and said: “Dear missus, please hide some apricots for me when you get in, since you’ve kept me waiting so long. If you forget about this little favor, I’m gonna ignore your knocking and calling and shut the door against you next time when you sneak out in midnight for some wine or something.”  --[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 12:27, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳氏啐道：“发了昏的！今年还比往年？把这些东西都分给了众妈妈了。一个个的不像抓破了脸的！人打树底下一过，两眼就像那黧鸡是的，还动他的果子！可是你舅母姨妈两三个亲戚都管着，怎不和他们要去，倒和我来要？这可是‘仓老鼠问老鸹去借粮，守着的没有，飞着的倒有’！”小厮笑道：“嗳哟哟，没有罢了，说上这些闲话！我看你老人家，从今已后，就用不着我了？就是姐姐有了好地方，将来呼唤&lt;br /&gt;
我们的日子多着呢！只要我们多答应他些就有了。”柳氏听了笑道：“你这个小猴儿精又捣鬼了，你姐姐有什么好地方了？”那小厮笑道：“别哄我了，早已知道了。单是你们有内纤，难道我们就没有内纤不成？我虽在这里听差，里头却也有两个姐姐，成个体统的，什么事瞒了我们！” 正说着，只听门内又有老婆子向外叫：“小猴儿，快传你柳婶子去罢，再不来，可就误了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Liu replied angrily: “What are you thinking? Can it be the same this year? All the things have distributed to every nurse. They treat them with great caution to the extent that they would immediately act as Black Drongo once a person passes by the tree. Who dares to steal the fruits! Besides, you have several aunts who are in charge of the necessities why don’t you turn to them for help, but me? ‘You are barking up the wrong tree if you’re expecting me to offer you something’! The servant sneered: “Oh, It’s ok. Just let it go! You won’t need me anymore? I will always be at your service when you find a better job in this big family.” Mrs Liu laughed after listening to the words: “You are playing a joke on me. Do I have a good job? The servant answered with a smile: “Don’t coax me, I already know that. You believe that only you have acquaintances? Although I guard the entrance there, I acquaint myself with two honorable ladies so I get the opportunity to know what has happened!” At this moment, an old maid was shouting inside the door: “Hurry up, go and get Mrs Liu, otherwise, it will be late.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的听了，不顾和小厮说话，忙推门进去，笑说：“不必忙，我来了。”一面来至厨房，虽有几个同伴的人，他们都不敢自专，单等他来调停分派，一面问众人：“五丫头那里去了？”众人都说：“才往茶房里找他们姐妹去了。”&lt;br /&gt;
柳家的听了，便将茯苓霜搁起，且按着房头分派菜馔。忽见迎春房里小丫头莲花儿走来说：“司棋姐姐说：要碗鸡蛋，炖得嫩嫩的。”柳家的道：“就是这一样儿尊贵。不知怎么，今年这鸡蛋短的很，十个钱一个还找不出来。昨儿上头给亲戚家送粥米去，四五个买办出去，好容易才凑了二千个来，我那里找去？你说给他，改日吃罢。”莲花儿道：“前日要吃豆腐，你弄了些馊的，叫他说了我一顿。今日要鸡蛋又没有了！什么好东西？我就不信连鸡蛋都没有了，别叫我翻出来。”一面说，一面真个走来，揭起菜箱一看，只见里面果有十来个鸡蛋，说道：“这不是？你就这么利害！吃的是主子分给我们的分例，你为什么心疼？又不是你下的蛋，怕人吃了。”&lt;br /&gt;
Mrs. Liu stopped arguing with the boy, hurriedly opened the door and walked in, saying, &amp;quot;Don't worry, I'm here.&amp;quot; She walked straight to the kitchen, where some shirking chefs had been waiting for her to decide what dishes to deliver to the different apartments. &amp;quot;Where's Fivey?&amp;quot; Mrs. Liu asked. &amp;quot;She just went to the boiler room to find other girls,&amp;quot; they told her.&lt;br /&gt;
Mrs. Liu put the pachyma flour away, and was busy distributing dishes for everyone when the little maid Lotus came in. &amp;quot;Sister Controlling Board said she wanted a bowl of steamed egg,&amp;quot; she required. &amp;quot;It's a luxury these days,&amp;quot; Mrs. Liu said, &amp;quot;Eggs are in short supply this year, God knows why, an egg costs ten copper coins, and it is difficult to buy even at that price. Yesterday, the order came down to send food to the families of relatives, and several purveyors went out yet only managed to get two thousand eggs. So where do I go to find eggs? You go tell her that she will get eggs some other day.&amp;quot; She wanted tofu that day, and you gave me some rancid one,&amp;quot; Lotus said, &amp;quot;I therefore got a bad scolding. Now she wants eggs and you say you don't. What's so precious about eggs? I'm sure you don't even have eggs, let me see.&amp;quot; She walked over to the food container and opened the lid. Among the other things found was a small area where ten or twelve eggs were hidden. &amp;quot;Look, what is this?&amp;quot; she asked. &amp;quot;Aren't you mean? We pay for everything we eat. I don't understand why you are so reluctant. We don't eat eggs laid by you!&amp;quot;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 12:38, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Upon hearing, Mrs. Liu stopped arguing with the servant, but hurriedly opened the door and walked in, saying, &amp;quot;Don't worry, I'm coming.&amp;quot; She walked straight to the kitchen, where some other servants had been waiting for her to decide dishes to deliver to different people. &amp;quot;Where's Fivey?&amp;quot; Mrs. Liu asked. &amp;quot;She just went to the boiler room to find other girls,&amp;quot; others replied. After this, Mrs. Liu put the poria cream away, and started to distribute dishes for everyone when the little maid Lotus who served Spring Pleasure came in. &amp;quot;Sister Controlling Board said she wanted a bowl of steamed egg, be tender.&amp;quot; she required. &amp;quot;It's a luxury these days,&amp;quot; Mrs. Liu said, &amp;quot;Eggs are in short supply this year, God knows why. You can’t buy an egg even if you pay ten copper coins. Yesterday, the master came to send food to the relatives. Several purveyors went out to purchase food, and they only managed to get two thousand eggs. Then where can I get eggs? You just tell her that it’s not an egg-day.&amp;quot; “She wanted tofu that day, and you gave me some rancid one, I therefore got a bad scolding.&amp;quot; Lotus said, &amp;quot;Now she wants eggs and there is none. Is egg really an luxury? I'm sure you must have eggs. There will be trouble if I find one.&amp;quot; She then walked over to the food container and opened the lid, to see over ten eggs there. &amp;quot;Look, what is this?&amp;quot; she asked angrily, &amp;quot;You are so mean! We eat what our masters give. Why do you hate to part with them? We don't eat eggs laid by you!&amp;quot;--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 12:19, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Liu replied angrily: “You must be crazy? Can it be the same this year? All the things have distributed to every host. Every single one of them spoiling for a fight. Just walk under a tree, and they glare like broody hens. How can you touch their fruit? Besides, you have several aunts who are in charge of the necessities why don’t you turn to them for help, but me? ‘You are barking up the wrong tree if you’re expecting me to offer you something’! The servant sneered: “Oh, It’s ok. Just let it go! You won’t need me anymore? I will always be at your service when you find a better job in this big family.” Mrs Liu laughed after listening to the words: “So you're up to monkey tricks again, little wretch! What good post is my daughter going to get? The servant answered with a smile: “Don’t coax me, I already know that. You believe that only you have acquaintances? Although I guard the entrance there, I acquaint myself with two honorable ladies so I get the opportunity to know what has happened!” At this moment, an old maid was shouting inside the door: “Hurry up, you little mongkey, go and get Mrs Liu, otherwise, they won't get their dinners in time.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 04:36, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙丢了手里的活计，便上来说道：“你少满嘴里混唚！你娘才下蛋呢！通共留下这几个，预备菜上的浇头。姑娘们不要，还不肯做上去呢，预备遇急儿的。你们吃了，倘或一声要起来，没有好的，连鸡蛋都没了。你们深宅大院，‘水来伸手，饭来张口’，只知鸡蛋是平常物件，那里知道外头买卖的行市呢。别说这个，有一年连草根子还没了的日子还有呢。我劝他们，细米白饭，每日肥鸡大鸭子，将就些儿也罢了。吃腻了肠子，天天又闹起故事来了。鸡蛋、豆腐，又是什么面筋、酱萝卜炸儿，敢自倒换口味。只是我又不是答应你们的，一处要一样，就是十来样；我倒不用伺候头层主子，只预备你们二层主子了。”&lt;br /&gt;
莲花儿听了，便红了脸，喊道：“谁天天要你什么来，你说上这两车子话！叫你来，不是为便宜，却为什么？前日春燕来说，晴雯姐姐要吃芦蒿，你怎么忙得还问肉炒鸡炒？春燕说荤的不好，才另叫你炒个面筋的，少搁油才好，你忙得倒说自己‘发昏’，赶着洗手炒了，‘狗颠屁股儿’似的，亲捧了去；今日反倒拿我作筏子，说我给众人听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Liu threw her utensil hurriedly, came to Lotus and said, “cut the crap! Your mother lays eggs! These are all the eggs left for making toppings on the dishes. If girls don’t want eggs, we will not cook and they are for urgent use. If you eat these eggs and someone else asks for it, there is no eggs ready. You guys from such a grand courtyard lead an easy life with everything provided. You only know eggs are common food, but have no idea of sales in the market outside. Once upon a year, there was even no grassroots, let alone eggs. Therefore I advised them to make do with fine rice, fat chicken and ducks for daily meals. If they getting sick from eating, there will be accidents every day. From eggs and tofu to gluten and pickled turnips, you changed your tastes so often. However, I didn’t promise to offer. If every person asks for one dish, there will be over ten dishes to be prepared. Then I have no time to serve the first-class masters because of you second-class masters.”&lt;br /&gt;
After hearing this, Lotus blushed and shouted, “ who asks you to come here every day? You should have so much complaints！We ask you to come here just for low price. Is there any other reason? The day before yesterday, Spring Swallow came and said that Sister Sunny Cloud Formation wanted to eat Artemisia selengensis. Why did you fawningly ask her whether to cook with pork or chicken? Spring Swallow said meat was not good, so she asked you to make gluten instead with less oil. You just blamed it on yourself and washed your hands at once. Then you cooked quickly and even flatteringly sent it to her yourself. But today, you took me as an excuse to warn other people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
Mrs. Liu threw her utensil hurriedly, came to Lotus and said, “cut the crap! Your mother lays eggs! These are the only eggs left for making toppings on the dishes. If girls don’t want eggs, we will not cook and they are for urgent use. What am I going to do if one of the mistresses asks for some eggs and you have already eaten them all? You guys from such a grand courtyard lead an easy life with everything taking for granted. You only know eggs are common food, but have no idea of sales in the market outside. Once upon a year, there was even no grassroots, let alone eggs. Therefore, I advised them to make do with fine rice, fat chicken and ducks for daily meals. If they getting sick from eating, there will be accidents every day. From eggs and tofu to gluten and pickled turnips, you changed your tastes so often. However, I didn’t promise to offer. If every person asks for one dish, there will be over ten dishes to be prepared. Then I have no time to serve the first-class masters because of you second-class masters.” After hearing this, Lotus blushed and shouted, “who asks you to come here every day? You should have so much complaints！We ask you to come here just for low price. Is there any other reason? The day before yesterday, Spring Swallow came and said that Sister Sunny Cloud Formation wanted to eat Artemisia selengensis. Why did you fawningly ask her whether to cook with pork or chicken? Spring Swallow said meat was not good, so she asked you to make gluten instead with less oil. You just blamed it on yourself and washed your hands at once. Then you cooked quickly and even flatteringly sent it to her yourself. But today, you took me as an excuse to warn other people.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:44, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙道：“阿弥陀佛！这些人眼见的。不要说前日一次，就从旧年以来，凡各房里，偶然间不论姑娘姐儿们，要添一样半样，谁不是先拿了钱来另买另添？有的没的，名声好听。算着连姑娘带姐儿们四五十人，一日也只管要两只鸡，两只鸭子，一二十斤肉，一吊钱的菜蔬，你们算算，够做什么的？连本项两顿饭还撑持不住，还搁得住这个点这样，那个点那样，买来的又不吃，又要别的去。既这样，不如回了太太，多添些分例，也像大厨房里预备老太太的饭，把天下所有的菜蔬，用水牌写了，天天转着吃，到一个月现算倒好。连前日三姑娘和宝姑娘偶然商量了要吃个油盐炒豆芽儿来，现打发个姐儿拿着五百钱来给我，我倒笑起来了，说：‘二位姑娘就是大肚子弥勒佛，也吃不了五百钱的。这二三十个钱的事，还备得起。’赶着我送回钱去，到底不收，说赏我打酒吃，&lt;br /&gt;
“Gracious Buddha!” yelled Mrs. Liu. “Let’s ask these people. Except what happened the day before yesterday, since last year,&lt;br /&gt;
whenever anyone, whether mistress or maid, have asked me for something, they would give me extra money for purchase. &lt;br /&gt;
Whether I have to buy anything extra or not, it's a nice gesture and I appreciate it. Some people think that as I only have the young ladies to cater for, I must make a lot out of it; but if anyone took the trouble to sit down and work it out, they'd get a shock. To cater for some fifty people, including both mistresses and maids, I have to prepare two chickens, two ducks, ten catties of pork and a thousand cash worth of vegetables. Just counting by yourself, how much the planed budget can cover. The two fixed meals are not enough. I have to meet different demands from different girls. you don’t like what we offer but prefer to other things. Considering this situation, we'd better ask the mistress for more money, so that we can imitate the way the big kitchen catering for the old lady: put down all the known dishes on the menu, prepare different dishes every day, and settle the accounts at the end of each month. A week or two ago Miss Tan and Miss Bao said they want a dish of salted bean-sprouts by chance. Then Miss Tan sent one of the girls over with five hundred cash to ask me if I would prepare it for them. I laughed. ‘They would never eat five hundred cash worth,’ I said, ‘not if they had bellies like the Laughing Buddha.’ Twenty or thirty cash would be ample.So I sent the money back, but they wouldn't take it, giving it to me as a tip to buy wine with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Gracious Buddha!” yelled Mrs. Liu. “Let’s ask these people. Except what happened the day before yesterday, since last year, whenever any apartment wanting something extra has always brought money to buy it. Whether I have to buy anything extra or not, it's a nice gesture and I appreciate it. Some people think that as I only have the young ladies to cater for, I must make a lot out of it; but if anyone took the trouble to sit down and work it out, they'd get a shock. My job is to cater for some fifty people, including both mistresses and maids, yet each day we get only a couple of hens, a couple of ducks, some dozen catties of meat and one string of cash worth of vegetables. Just think about it, how far will that go. The two fixed meals are not enough. I have to meet different demands from different girls. You don’t like what we offer but prefer to other things. Considering this situation, we'd better ask the mistress for more money, so that we can imitate the way the big kitchen catering for the old lady: put down all the known dishes on the menu, prepare different dishes every day, and settle the accounts at the end of each month. A week or two ago Miss Tan and Miss Bao said they want a dish of salted bean-sprouts by chance. Then Miss Tan sent one of the girls over with five hundred cash to ask me if I would prepare it for them. I couldn’t help laughing and told her, ‘They would never eat five hundred cash worth,’ I said, ‘not if they had bellies like the Laughing Buddha.’ It’ll only cost twenty to thirty cash and that we can afford. So I sent the money back, but they wouldn't take it, giving it to me as a tip to buy wine with.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 15:33, 1 March 2022 (UTC)龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说‘如今厨房在里头，保不住屋里的人不去叨蹬。一盐一酱，那不是钱买的？你不给又不好，给了你又没得赔。你拿着这个钱，权当还了他们素日叨蹬的东西窝儿。’这就是明白体下的姑娘，我们心里，只替他念佛。没得赵姨奶奶听了，又气不忿，反说太便宜了我，隔不了十天，也打发个小丫头子来寻这样，寻那样，我倒好笑起来。你们竟成了例，不是这个，就是那个，我那里有这些赔的？”&lt;br /&gt;
正乱时，只见司棋又打发人来催莲花儿，说他：“死在这里？怎么就不回去？”莲花儿赌气回来，便添了一篇话，告诉了司棋。司棋听了，不免心头起火，此刻伺候迎春饭罢，带了小丫头们走来，见了许多人正吃饭，见他来得势头不好，都忙起身陪笑让坐。司棋便喝命小丫头子动手：“凡箱柜所有的菜蔬，只管扔出来喂狗，大家赚不成。”小丫头子们巴不得一声，七手八脚抢上去，一顿乱翻乱掷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then said, ‘Now that the kitchen’s inside the Garden, some of our people may go and use seasonings like salt or soy-sauce, all of which cost money. You can hardly refuse them; but if you give them what they want you’ll lose money. So just take this money as compensations. ‘They’re such considerate, understanding young ladies, those two, we can only pray to Buddha in our hearts to bless such kind young ladies. But when Concubine Zhao heard of this, she was seething with rage, saying that I was getting too many perks. In less than ten days she kept sending over a maid to ask for this and that. I found it so funny: So you think this gives you the excuse to demand one thing after another. How can I afford so much?’&lt;br /&gt;
As there was a pretty mess, Chess sent someone over to find Lotus. ‘Is she dead here? How come she hasn’t come back’ she asked. Lotus went back then in a huff to tell Chess all that had been said, with added inflammatory details. The result was that Chess flared up. As soon as she had finished serving Cherishing Spring Merchant’s meal she took the young maids with her to the kitchen, where they found the kitchen-maids having their own meal. When Chess and the maids stormed in, the women stood up and asked her to take a seat, but she ordered the younger maids to ransack the place. ‘Just throw all the vegetable away in their boxes and cupboards to feed the dogs,’ she cried, ‘so that no one gets any perks.’ At the word of command, the young maids stampeded forward and started turning the whole place upside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: They then said, ‘Now the kitchen is inside the Garden, and some of our people may go in there and take seasonings like salt or soy-sauce, all of which cost money. You can hardly refuse them; but if you give them what they want, you’ll lose money. So just take this money as compensations. ‘They’re such considerate, understanding young ladies, those two, we can only pray to Buddha in our hearts to bless them. But when Concubine Zhao heard of this, she was seething with rage, saying that I was getting too many perks. In less than ten days she would kept sending over a maid to ask for this and that. I found it so funny: So you think this gives you the excuse to demand for one thing after another. How can I afford so much?’ As there was a pretty mess, Chess sent someone over to find Lotus. ‘Is she dead here? How come she hasn’t come back?’ she asked. Lotus went back then in a huff to tell Chess all what had been said, with added inflammatory details. The result was that Chess flared up. As soon as she had finished serving Cherishing Spring Merchant’s meal she took the young maids with her to the kitchen where they found the kitchen-maids having their own meal. When Chess and the maids stormed in, the women stood up immediately and invited her to take a seat, but she ordered the younger maids to ransack the place. ‘Just throw all the vegetable away in boxes and cupboards to feed the dogs,’ she cried, ‘so that no one gets any perks.’ At the word of command, the younger maids stampeded forward and started turning the whole place upside down.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 12:40, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
慌得众人一面拉劝，一面央告司棋说：“姑娘别误听了小孩子的话。柳嫂子有八个头，也不敢得罪姑娘。说鸡蛋难买是真。我们才也说他不知好歹，凭是什么东西，也少不得变法儿去。他已经悟过来了，连忙蒸上了。姑娘不信，瞧那火上。”司棋被众人一顿好言语，方将气劝得渐平了。小丫头子们也没得摔完东西，便拉开了。司棋连说带骂，闹了一回，方被众人劝去。柳家的只好摔碗丢盘，自己咕唧了一回，蒸了一碗鸡蛋，令人送去。司棋全泼了地下。那人回来，也不敢说，恐又生事。&lt;br /&gt;
柳家的打发他女儿喝了一回汤，吃了半碗粥，又将茯苓霜一节说了。五儿听罢，便心下要分些赠芳官，遂用纸另包了一半，趁黄昏人稀之时，自己花遮柳隐的来找芳官。且喜无人盘问，一径到了怡红院门首，不好进去，只在一簇玫瑰花前站立，远远的望着。有一盏茶时候，可巧春燕出来，忙上前叫住。&lt;br /&gt;
Flustered by such panic situation, the servants persuaded them to stop throwing things and begged to Chess, “You good girl, do not mistrust the kid’s words. Mrs. Liu dares not to offend you no matter how bold she is. It is indeed not easy to buy eggs now. We just have scolded her that she must figure out a way to buy things no matter what it is. She has already known it and steamed the egg timely. You can see it above the fire personally if you don’t trust me.” Chess has slowly cooled her temper after being well consoled by the crowd. The little girls were as well gotten off before throwing everything down. Chess stayed mad at them with some cursing words and, being exhorted, finally left. Mrs.Liu had only to take it out on throwing bowls and plates with murmuring to herself, and then steamed a bowl of eggs, asking someone to deliver it to Chess. However, Chess poured it on the ground. The man dared not to speak of it after coming back for fearing a new disturbance.&lt;br /&gt;
Mrs.Liu allowed her daughter Fivey to have some soup and half a bowl of gruel, and then told her about the effect of poria cream. Having heard that, Fivey was determind to give some to Fragrant Official and warped it within a paper. Fivey went to see Fragrant Official with concealment at dusk for there were fewer people along the way. She was glad that nobody had questioned her till her arriving at the gate of Happy Red Court. She then stood in front of a cluster of roses, looking at the court in distance, too timid to go in. After a while, as it happened, Spring Swallow came out of the court and Fivey stepped forward hurriedly to call her.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 14:34, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: The people were so panic-stricken that they pulled, while they persuaded earnestly Chess, “You good girl, do not mistrust the kid’s words. Mrs. Liu dares not to offend you no matter how bold she is. It is indeed not easy to buy eggs now. We just have scolded her that she must figure out a way to buy things no matter what it is. She has already known it and steamed the egg timely. You can see it above the fire personally if you don’t trust me.” Chess has slowly cooled her temper after being well consoled by the crowd. The little girls were as well pulled away before throwing everything down. Chess stayed mad at them with some cursing words and, being exhorted, finally left. Mrs.Liu had only to take it out on throwing bowls and plates with murmuring to herself, and then steamed a bowl of eggs, asking someone to deliver it to Chess. However, Chess poured it on the ground. The man dared not to speak of it after coming back for fearing a new disturbance.&lt;br /&gt;
Mrs.Liu allowed her daughter Fivey to have some soup and half a bowl of gruel and then told her about the effect of poria cocos cream. Having heard that, Fivey was determined to give some to Fragrant Official and warped it within a paper. Fivey went to see Fragrant Official with concealment at dusk for there were fewer people along the way. She was glad that nobody had questioned her till her arrival at the gate of Happy Red Court. She then stood in front of a cluster of roses, looking at the court in distance, too timid to go in. After a while, as it happened, Spring Swallow came out of the court and Fivey stepped forward hurriedly to call her.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕不知是那一个，至跟前方看真切，因问：“做什么？”五儿笑道：“你叫出芳官来，我和他说话。”春燕悄笑道：“姐姐太性急了，横竖等十来日就来了，只管找他做什么？方才使了他往前头去了，你且等他一等。不然，有什么话告诉我，等我告诉他；恐怕你等不得，只怕关了园门。”五儿便将茯苓霜递与春燕，又说：“这是茯苓霜。”如何吃，如何补益，“我得了些送他的，转烦你递与他就是了。”说毕，便走回来。&lt;br /&gt;
正走蓼溆一带，忽迎见林之孝家的带着几个婆子走来，五儿藏躲不及，只得上来问好。林家的问道：“我听见你病了，怎么跑到这里来？”五儿陪笑说道：“因这两日好些，跟我妈进来散散 闷。才因我妈使我到怡红院送家伙去。”林之孝家的说道：“这话岔了。方才我见你妈出来，我才关门。既是你妈使了你去，他如何不告诉我说你在这里呢，竟出去让我关门，是何主意？可是你撒谎。”&lt;br /&gt;
Swallow did not know who it was, and only when she got to the front did she see clearly, she asked, &amp;quot; What to do?&amp;quot; Fivey said with a smile, &amp;quot; You call out Fragrant Official, and I have something to tell him.&amp;quot; Swallow smiled a little: &amp;quot;Sister is too anxious. You will come here just after ten days or so, but now what do you want to do with him? Just now he was called to go to the front, so you should wait for him. Otherwise, you can tell me what you have to say, then I will tell him; I am afraid you can not wait for so long just because the garden door will be closed sooner.Fivey  handed Fu Ling cream to Swallow, and said: &amp;quot;This is Fu Ling cream.&amp;quot; And she explained how to eat and how to be tonic, &amp;quot;I take some to give him, so I have to bother you to hand it to him.&amp;quot; After that, they walked back.&lt;br /&gt;
When she was walking around Bottom Land with Flowers, Fivey suddenly saw Filial Piety Forest's Wife coming with some maids. Fivey had no time to hide, so they had to come up and say hello. Filial Piety Forest's Wife asked, &amp;quot;I heard you were sick, why did you come here?&amp;quot; Fivey said with a smile, &amp;quot;I've been feeling better for the past two days, so I came in with my mother to relax. I was asked by my mom to deliver something to the Happy Red Court.&amp;quot; Filial Piety Forest's Wife said: &amp;quot;This is not true, right? Just now I saw your mother come out, I just closed the door. Since your mother made you go, why didn't she tell me that you were here, but asked me to close the door? What did it mean? It can only be that you lied.&amp;quot;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:35, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
Swallow did not know who it was, and only when the person came up to her did she see clearly, so she asked, &amp;quot; What are you doing here?&amp;quot; Fifth said with a smile, &amp;quot;Just ask Fragrant Official to come out, and I have something to tell him.&amp;quot; Swallow smiled, &amp;quot;Oh my sister, you are too anxious. You will come here just after ten days or so, but now what do you want to do with him? Just now he was called to go to the front, so you need to wait for him. Otherwise, you can tell me what you have to say, then I can send your words to him. But I am afraid you can not wait for so long because the garden door will be closed soon.” Fifth had no choice but to hand the poria cocos cream to Swallow and said: &amp;quot;This is poria cocos cream.&amp;quot; And she explained the edible method and nutrition of it, &amp;quot;I got it from somewhere and take some to give him, so I have to bother you to hand it to him.&amp;quot; After that, on her way back around the Bottom Land with Flowers, Fifth suddenly saw Filial Piety Forest's Wife coming with some maids. Fifth had no time to hide, so she had to go over to say hello. Filial Piety Forest's Wife asked, &amp;quot;I heard that you were sick, but why did you come here?&amp;quot; Fifth faked a smile and said, &amp;quot;I feel better these two days, so I came here with my mother to relieve boredom. I was asked by my mom to deliver something to the Happy Red Court.&amp;quot; But Filial Piety Forest's Wife said: &amp;quot;This is not true, right? Just now I saw your mother come out, and then I closed the door. Since your mother send you here, why didn't she tell me you were here, but asked me to close the door? You are lying, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 12:48, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿听了，没话回答，只说：“原是我妈一早教我取去的，我忘了，挨到这时，我才想起来了。只怕我妈错认我先去了，所以没和大娘说得。”&lt;br /&gt;
林之孝家的听他词钝意虚，又因近日玉钏儿说那边正房内失落了东西，几个丫头对赖，没主儿，心下便起了疑。可巧小蝉莲花儿并几个媳妇子走来，见了这事，便说道：“林奶奶倒要审审他。这两日他往这里头跑得不像，鬼鬼祟祟的，不知干些什么事。”小蝉又道：“正是。昨儿玉钏姐姐说：‘太太耳房里的柜子开了，少了好些零碎东西。’琏二奶奶打发平姑娘和玉钏姐姐要些玫瑰露，谁知也少了一罐子，不是寻露还不知道呢！”莲花儿笑道：“这我没听见，今儿我倒看见一个露瓶子。”林之孝家的正因这事没主儿，每日凤姐儿使平儿催逼他，一听此言，忙问：“在那里？”莲花儿便说：“在他们厨房里呢。”林之孝家的听了，忙命打了灯笼，带着众人来寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Fifth had no idea how to reply, and she just said,&amp;quot;My mom asked me to fetch it in the early morning, but it didn't occur to me until now. Maybe she thought that I had gone there, so she didn't tell you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety Forest's Wife was doubted about what she said because of her guilty tone and dull words. Moreover, Jade Barcelet said that something has gone in their lord's house in recent days, and they couldn't find out who was responsible for this. At that time, Little Beauty and Lotus happened to walk towards there with some women. Sawing this, one of them said,&amp;quot;Madam, you should interrogate her carefully. She has been furtive these two days, and nobody knows what she is doing.&amp;quot; Little Beauty said,&amp;quot;That's right. Jade Barcelet said yesterday that the cupboard in Lady King's appentice was unlocked, and a lot of things are gone. And Splendid Phoenix King send Patience and Jade Barcelet to get some rose syrup, only to find that there was also one jar missing. They would not know if they hadn't come to fetch the syrup.&amp;quot; Then Lotus laughed,&amp;quot;I didn't hear that, but I did see a bottle of syrup in the morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having no idea of the solution of this matter, and being pressed for an answer by Patience, Filial Piety Forest's Wife asked hastily after hearing this,&amp;quot;Where is it?&amp;quot; Then Lotus said,&amp;quot;It is right in their kitchen.&amp;quot; On hearing this, Filial Piety Forest's Wife lit the lantern hurriedly and brought many people with her to look for it.&lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:00, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reversion: Little Five had no idea to reply when hearing this, and she just said, “ It was my mother who asked me to fetch it in the early morning, but it didn’t come across my mind until now. Maybe my mother wrongly thought that I had gone there , so she didn’t tell you.” On hearing her hesitant and blunt speaking, Mrs. Lin( the wife of Filial Piety Forest) was doubtful about what she had just said. Moreover, Jade Barcelet said something had been stolen or missed in their lord’s house in recent days, and those maids couldn’t figure out who was responsible for this. At that time, Little Beauty and Lotus with several other ladies following along happened to walk towards there, one of them said when they saw what was happening,” Mrs. Lin, you should interrogate her carefully. She has been furtive those days, and no one knows what she had done.” Little Beauty chimed in with this woman, “Right, Jade Barcelet said yesterday that the cupboard in Lady King’s penthouse was unlocked, and some odds and ends were lost. And Splendid Phoenix King send Patience and Jade Barcelet to get some rose julep, only to find that there was also one jar missing. They would not know this if they hadn’t come to fetch the julep.” Then Lotus laughed and said, “I didn’t hear that, but I did see a bottle of julep in the morning.” Mrs. Lin was at a loss what to deal with such a matter and was pressed for an answer by Patience, thus on hearing their lines, she instantly asked, “ Where is it?” “It is right in their kitchen”, replied Lotus. Hearing this, Mrs. Lin lit a lantern hurriedly and brought many people with her to kook for it.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:08, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿急得便说：“那原是宝二爷屋里的芳官给我的。”林之孝家的便说：“不管你‘方官’‘圆官’，现有赃证，我只呈报了，凭你主子前辩去！”一面说，一面进入厨房，莲花儿带着，取出露瓶。恐还偷有别物，又细细搜了一遍，又得了一包茯苓霜，一并拿了，带了五儿来回李纨与探春。&lt;br /&gt;
那时李纨正因兰儿病了，不理事务，只命去见探春。探春已归房。人回进去，丫鬟们都在院内纳凉，探春在内盥沐，只有侍书回进去。半日出来说：“姑娘知道了，叫你们找平儿回二奶奶去。”林之孝家的只得领出来，到凤姐那边，先找着平儿进去回了凤姐。凤姐方才睡下，听见此事，便吩咐：“将他娘打四十板子，撵出去，永不许进二门；把五儿打四十板子，立刻交给庄子上，或卖或配人。”&lt;br /&gt;
平儿听了出来，依言吩咐了林之孝家的。五儿吓得哭哭啼啼，给平儿跪着，细诉芳官之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five just said in a hurry:&amp;quot; It was given to me by Fragarnat Official serving for Precious Jade.&amp;quot; &amp;quot;I don't care who gave it to you. Now I have an impeachable evidence of your stealing, I just need to submit it and you can only explain the whole thing to your Master.&amp;quot; Mrs. Lin said. And while speaking, Mrs. Lin stepped into the kitchen with Lotus fpllowing alone, and Lotus took out the bottle filled with julep. They were afraid that Five would have stolen other stuffs, so they searched for verification carefully, finding out a bag of poria cocos powder. Therefore, with Five along them, Mrs. Lin and Lotus took both of the julep and the poria cocos powder back to places where Silk Plum and Seeking-Spring Merchant reside in.&lt;br /&gt;
At that moment, Silk Plum was not in the mood to deal with such a thing due to Orchid's illess,just commanding them to see Seeking-Spring Merchant. Seeking-Spring Merchant had returned to her room. The maids were all in the courtyard to enjoy the coolness, while Seeking-Spring Merchant was having a bath inside, only Shi Book went back to her room. After a while, Shi Book went out and just said:&amp;quot; Miss Seeking-Spring Merchant had already known this, and she asked you to find Patience to report it yo Lady Wang.&amp;quot; Mrs. Lin had no idea but to head for Lady Wang, firstly finding Patience to ask her to make Lady Wang be informed. Lady Wang just fell asleep, when hearing this,she commanded:&amp;quot;Beat her mother forty times with a plank and never allow her mother work in my house; beat Five forty times with a plank and immediately send her to the official apartment, or sell her or find her a busband.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After hearing these lines, Patience went out and gave orders made by Lady Wang to Mrs. Lin. Five was so frightened that she cried and knelt down to Patience and recounted something relevant to Fragrant Official to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:09, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Fifth just said in a hurry: “It was given to me by Fragrant Official serving for Precious Jade.” “I don't care who gave it to you. Now I have your stolen evidence, I just need to submit it and you can only explain the whole thing to your Master.” Filial Piety Forest’s Wife said. And while speaking, Filial Piety Forest’s Wife stepped into the kitchen with Lotus following alone, and Lotus took out the bottle filled with julep. They were afraid that Fifth had stolen other stuff, so they searched her for verification carefully and found out a bag of Poria cocos powder. Then, with Fifth along them, Filial Piety Forest’s Wife and Lotus took both of the julep and the Poria cocos powder to tell Silk Plum and Seeking-Spring Merchant about that.&lt;br /&gt;
At that moment, Silk Plum was not in the mood to deal with such a thing due to Orchid's illness, so she just commanded them to see Seeking-Spring Merchant. Seeking-Spring Merchant had returned to her room. Someone was sent to make some inquiries, and the maids were all in the courtyard to enjoy the coolness, while Seeking-Spring Merchant was having a bath inside, so only Shi Book was sent into the room to deliver the message. After a while, Shi Book went out and just said:&amp;quot; Miss Seeking-Spring Merchant had already known that, and she asked you to find Patience to report it to Lady Wang.&amp;quot; Filial Piety Forest’s Wife had no idea but to head for Lady Wang, firstly finding Patience to ask her to inform Lady Wang of that matter. Lady Wang just fell asleep, when hearing that, she commanded:&amp;quot;Beat her mother forty times with a plank and never allow her mother to work in my house; beat Fifth forty times with a plank and immediately send her to the men who manage the country estate, and let them sell her or betroth her to someone else.&amp;quot; &lt;br /&gt;
After hearing those lines, Patience went out and gave orders made by Lady Wang to Filial Piety Forest’s Wife.Fifth was so frightened that she cried and knelt down to Patience and recounted something relevant to Fragrant Official to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 07:03, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿道：“这也不难，等明日问了芳官，便知真假。但这茯苓霜，前日人送了来，还等老太太、太太回来看了才敢打动，这不该偷了去。”五儿见问，忙又将他舅舅送的一节说了出来。平儿听了，笑道：“这样说，你竟是个平白无辜之人，拿你来顶缸的。此时天晚，奶奶才进了药歇下，不便为这点子小事去絮叨。如今且将他交给上夜的人看守一夜，等明儿我回了奶奶，再做道理。”林之孝家的不敢违拗，只得带了出来，交与上夜的媳妇们看守，自己便去了。&lt;br /&gt;
这里五儿被人软禁起来，一步不敢多走。又兼众媳妇也有劝他说：“不该做这没行止之事。”也有报怨说：“正经更还坐不上来，又弄个贼来给我们看守，倘或眼不见寻了死，或逃走了，都是我们不是。”又有素日一干与柳家不睦的人，见了这般，十分趁愿，都来奚落嘲戏他。这五儿心内又气又委屈，竟无处可诉；且本来怯弱有病，这一夜思茶无茶，思水无水，思睡无衾枕，呜呜咽咽，直哭了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not something difficult to deal with. Whether your words are true or false will be clear by asking Fragrant Official tomorrow. But the Poria powder was sent the day before yesterday, and no one is allowed to touch it until Grandma Merchant and the ladies check it. You shouldn’t have stolen it.” Patience said. Hearing that, Fifth hurried to say that she got the Poria powder from her uncle. “In that case, you turned out to be an innocent person who took the blame for someone else’s crime. It is too late now, the lady Splendid Phoenix King had just taken the medicine and gone to sleep. It’s not a good idea to bother her with this trivial matter. Now leave Fifth in the care of the night watchwomen for the night. What to do with her will be decided tomorrow when I tell the lady about this matter.” Patience said with a smile. Not daring to disobey Patience, Filial Piety Forest’s Wife had to take Fifth out and leave her in the care of the women on watch. After doing this, Filial Piety Forest’s Wife left.&lt;br /&gt;
Fifth was put under house arrest here, and she didn’t dare to take more than one step. Apart from that, some of those women exhorted her that “You shouldn’t do such an unseemly thing.” And some complained that “The routine night watch was already very difficult for us, and now we had to watch over a thief. If she secretly commits suicide or escapes, we will be the ones to blame.” In addition, those who were usually at odds with the Liu family were very pleased to see such a sight and came to taunt and ridicule her. Fifth was angry and aggrieved but had no place to talk about it. And she was originally timid and sick, it made her whisper and cry all night when she wanted tea but no tea, when she wanted water but no water, and when she wanted to sleep but no pillow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
“That’s easily checked on. Whether your words are true or not will be cleared by asking Fragrant Official tomorrow. But the Poria powder was sent the day before yesterday, and it shouldn’t be unpacked until Grandma Merchant and the ladies check it. You shouldn’t have stolen it.” Patience said. Hearing that, Fifth hurried to say that she got the Poria powder from her uncle. “In that case, you turned out to be an innocent person but are being used as a scapegoat. It is too late now, the lady Splendid Phoenix King had just taken the medicine and gone to sleep. It’s not a good idea to bother her with this trivial matter. Now leave Fifth in the care of the night watchwomen for the night. What to do with her will be decided tomorrow after I tell the lady about this matter.” Patience said with a smile. Not daring to disobey Patience, Filial Piety Forest’s Wife had to take Fifth out and leave her in the care of the women on watch. After doing this, Filial Piety Forest’s Wife left. Fifth was put under house arrest here, and she didn’t dare to take more than one step. Apart from that, some of those women exhorted her that “You shouldn’t do such an unseemly thing.” And some complained that “The routine night watch was already very difficult for us, and now we had to watch over a thief. If she secretly commits suicide or escapes, we will be the ones to blame.” In addition, those who were usually at odds with the Liu family were very pleased to see such a sight and came to taunt and ridicule her. Having no water to drink and nowhere to sleep that night, Fifth was angry at being so unfairly treated but had no place to talk about it. She sobbed the whole night. --[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 07:06, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知和他母女不和的那些人，巴不得一时就撵他出门去。生恐次日有变，大家先起了个清早，都悄悄的来买转平儿，送了些东西，一面又奉承他办事简断，一面又讲述他母亲素日许多不好处。平儿一一的都应着，打发他们去了，却悄悄的来访袭人，问他可果真芳官给他玫瑰露了。袭人便说：“露却是给了芳官，芳官转给何人，我却不知。”袭人于是又问芳官，芳官听了，唬了一跳，忙应是自己送他的。芳官便又告诉了宝玉，宝玉也慌了，说：“露虽有了，若勾起茯苓霜来，他自然也实供。若听见了是他舅舅门上得的，他舅舅又有了不是，岂不是人家的好意，反被咱们陷害了。”因忙和平儿计议：“露的事虽完，然这霜也是有不是的。好姐姐，你叫他也说是芳官给他的，就完了。”平儿笑道：“虽如此，只是他昨晚已经同人说是他舅舅给的了，如何又说你给的？况且那边所丢之露，正无主儿，如今有赃证的白放了，又去找谁？谁还肯认？众人也未必心服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those women who had it in for her and her mother were longing to have them thrown out straight away, for fear the decision might be changed the next day. They got up early and went secretly to try to win Patience over to their side, taking her presents, complimenting her on her competence and good judgement, and telling her all kinds of tales about her mother. Patience heard them out in turn and sent them away. Then she slipped over to see Aroma and find out whether it was true that Fragrant Official had given Fifth the rose flavoured juice.“I did give Fragrant Official some,”said Aroma, “but I don’t know what she did with it.” Fragrant Official, when questioned, was startled into admitting that she had indeed given it to Fifth. Then Fragrant Official told Precious Jade Merchant, and he was worried too.“Though the rose juice business is cleared up,” he said,“if the pachyma flour is brought into it she’ll have to own up; and when they know that her uncle got it at the gate he’ll be blamed. They meant well, but we’ll be getting them into trouble.” He lost no time in talking it over with Patience.“The rose juice business is cleared up,”he told her.“But they’re still in the wrong over the pachyma flour. Why not just say, good sister, that theft is the thief herself, but as there’s no evidence how can we accuse her?” Patience said with smile,“But she said last night that her uncle had given it to her, so how could she say you gave it to her? Besides, rose flavoured juice that was lost there has no owner, and now that the one with the stolen evidence has been released for nothing, who can we find? Who would be willing to admit it? The people may not be convinced either.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯走来，笑道：“太太那边的露，再无别人，分明是彩云偷了给环哥儿去了，你们可瞎乱说。”&lt;br /&gt;
平儿笑道：“谁不知是这个原故，但今玉钏儿急的哭，悄悄问着他，他要应了，玉钏也罢了，大家也就混着不问了。难道我们好意兜揽这事不成？可恨彩云不但不应，他还挤玉钏儿，说他偷了去了。两个人‘窝里炮’，先吵得合府皆知，我们如何装没事人，少不得要查的。殊不知告失盗的就是贼，又没赃证，怎么说他？”宝玉道：“也罢，这件事，我也应起来，就说是我吓他们玩的，悄悄的偷了太太的来了。两件事就都完了。”袭人道：“也倒是一件阴骘事，保全人的贼名儿。只是太太听见，又说你小孩子气像，不知好歹了。”平儿笑道：“也倒是小事。如今便从赵姨娘屋里起了赃来也容易，我只怕又伤着一个好人的体面。别人都不要管，只这一个人，岂不又生气。我可怜的是他，不肯为‘打老鼠伤了玉瓶’。”说着，把三个指头一伸。&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation stepped over at this point and said with a smile: ‘The Essence of Roses from Her Ladyship’s place must have been stolen by Sunset to give to young Huan. It’s as plain as the nose on your face. I don’t understand why you’re all making such a mystery of it.’ ‘I know that as well as you do,’ said Patience, ‘but it’s not so simple. Jade Bracelet, who was so worried about finding that bottle missing that she was in tears, did go, very quietly and nicely, and ask Sunset if she had taken it, and if Sunset had had the grace to say ‘yes’, Jade Bracelet herself would have done nothing, and I’m quite sure that no one else would have made an issue of it. Who’s going to stir up trouble about a little thing like that? But unfortunately not only would Sunset not admit to having taken it, but she even had the gall to accuse Jade Bracelet of taking it herself. The two of them made such a hullabaloo between them that soon everyone in the household had heard about it. By that stage, I couldn’t ignore the matter any longer, even if I’d wanted to. I had to investigate it. However, it was the thief who told the theft, and there was no evidence of the stolen goods. without any evidence, there was nothing much I could do.’ ‘I can take responsibility for that too,’ said Precious Jade Merchant. ‘You can tell them I stole the bottle from Her Ladyship’s room to give the girls a scare. Now everything is accounted for.’ ‘No doubt it’s an act of merit to clear someone else of suspicion,’ said Aroma, ‘but Her Ladyship won’t be very pleased when she hears. She’ll say you’ve been up to your old childish tricks again.’‘Oh, that’s of no consequence,’ said Patience. ‘We could of course clear this matter up quite easily by looking for the stolen bottle in Mrs. Zhao’s room. The only reason I hesitate to do that is that I'm just afraid of hurting the dignity of a good man again. Don't care about others, just this one person, wouldn't he be angry again. I know she would be distressed, and the last thing I want to do is “damage the jade vase while trying to hit the mouse”.’ She held three fingers up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright stepped over at this point to join in this discussion.‘The Essence of Roses from Her Ladyship’s place must have been stolen by Sunset to give to young Huan. It’s as plain as the nose on your face. I don’t understand why you’re all making such a mystery of it.’ ‘I know that as well as you do,’ said Patience, ‘but it’s not so simple. Silver, who was so worried about finding that bottle missing that she was in tears, did go, very quietly and nicely, and ask Sunset if she had taken it, and if Sunset had had the grace to say ‘yes’, Silver herself would have done nothing, and I’m quite sure that no one else would have made an issue of it. Who’s going to stir up trouble about a little thing like that? But unfortunately not only would Sunset not admit to having taken it, but she even had the gall to accuse Silver of taking it herself. The two of them made such a hullabaloo between them that soon everyone in the household had heard about it. By that stage, I couldn’t ignore the matter any longer, even if I’d wanted to. I had to investigate it. And the first thing I found  was that the people doing all the accusing was actually the thief, and there was no evidence of the stolen goods. without any evidence, but there was nothing much I could do.’ ‘I can take responsibility for that too,’ said Magic Jade. ‘You can tell them I stole the bottle from Her Ladyship’s room to give the girls a scare. Now everything is accounted for.’ ‘No doubt it’s an act of merit to clear someone else of suspicion,’ said Aroma, ‘but Her Ladyship won’t be very pleased when she hears. She’ll say you’ve been up to your old childish tricks again.’‘Oh, that’s of no consequence,’ said Patience. ‘We could of course clear this matter up quite easily by looking for the stolen bottle in Mrs. Zhao’s room. The only reason I hesitate to do that is because I'm just afraid of hurting the dignity of a good person. I don't care about others' feeling except this one, I know she would be distressed, and the last thing I want to do is “damage the jade vase while trying to hit the mouse”.’ She held three fingers up as she said.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 13:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人等听说，便知他说的是探春。大家都忙说：“可是这话，竟是我们这里应起来的为是。”平儿又笑道：“也须得把彩云和玉钏儿两个孽障叫了来，问准了他方好。不然，他们得了意，不说为这个，倒像我没了本事，问不出来；就是这里完事，他们以后越发偷的偷不管的不管了。”袭人等笑道：“正是，也要你留个地步。”&lt;br /&gt;
平儿便命一个人叫了他两个来，说道：“不用慌，贼已有了。”玉钏儿先问：“贼在那里？”平儿道：“现在二奶奶屋里呢，问他什么应什么。我心里明白，知道不是他偷的，可怜他害怕，都承认了。这里宝二爷不过意，要替他认一半。我待要说出来，但只是这做贼的，素日又是和我好的一个姐妹；窝主却是平常，里面又伤着一个好人的体面，因此为难。少不得央求宝二爷应了，大家无事。如今反要问你们两个，还是怎样：要从此以后，大家小心存体面，这便求宝二爷应了；若不然，我就回了二奶奶，不要冤屈了人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Aroma and the rest knew the person Patience indicated, it was Taste of Spring she was referring to. “It would be better if Master Bao to take all the blame.” said everyone with one accord. “Yes, but we must also call Sun Cloud and Silver two suspects in and ask them clearly about the truth. Otherwise, once they get their conspiracy succeed, not to say anything else, it turns out that I am incapable of figuring out the truth; if we all turn a deaf ear to this issue, the thief will be even more rampant in stealing with impunity, and things might be out of control.” said Patience. “You are right, you need to make our standpoint clear as well.” agreed Aroma and the rest.&lt;br /&gt;
Patience then ordered one of them to call Sun Cloud and Silver in, “You can stop worrying now, the thief has already been nabbed.” she said when they had arrived.  “Where is the thief?” said Silver. “The thief is now in Mrs Lian's house,” said Patience. “She has admitted anything that we accused of her, but I know that she didn't steal it, it was so poor of her that she was too frightened to deny it. And Master Bao can’t bear that an innocent person was unjustly accused of stealing, and he has already decided to take the blame. I could tell them who the real thief is, but the real thief has a close relation with a good friend of mine, and I don’t care the person who accepted the stolen goods, but if I tell them the truth, my friend might be embarrassed. Therefore I am trapped in a difficult situation. And I have to beg Master Bao to take the blame for the real thief, in this way, everyone can get rid of this suspicion. Before I tell them the truth, there is something I want both of you to clearly know, If Now I ask Master Bao to do us this favour, from now on, both of you should be careful, or I will tell Mrs Lian the truth and she will exonerate the innocent people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revison:Then Aroma and the rest knew the person Patience indicated who was Taste of Spring. “It would be better if Master Bao to take all the blame.” said everyone with one accord. “Yes, but we must also call these two suspects, Sun Cloud and Silver in and ask them clearly about the truth. Otherwise, once they get their conspiracy succeed, not to say anything else, it turns out that I am incapable of figuring out the truth; if we all turn a deaf ear to this issue, the thief will be even more rampant if stealing with impunity, and things might be out of control.” said Patience. “You are right, you need to make our standpoint clear as well.” agreed Aroma and the rest. Patience then ordered one of them to call Sun Cloud and Silver in, “You can stop worrying now, the thief has already been nabbed.” she said when they had arrived. “Where is the thief?” said Silver. “The thief is now in Mrs Lian's house,” said Patience. “She has admitted anything that we accused of her, but I know that she didn't steal it. It was so poor of her that she was too frightened to deny anything. And Master Jade can’t bear that an innocent person was unjustly accused of stealing, so he has already decided to take the blame. I could tell them who the real thief is, but the real thief has a close relation with me, and I don’t care the person who accepted the stolen goods, but if I tell them the truth, my friend might be embarrassed. Therefore I am trapped in a difficult situation. And I have to beg Master Jade to take the blame for the real thief, in this way, everyone can get rid of this suspicion. Before I tell them the truth, there is something I want both of you to clearly know, If Now I ask Master Jade to do us this favour, from now on, both of you should be careful, or I will tell Mrs Lian the truth and she will exonerate the innocent people.&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:14, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云听了，不觉红了脸，一时羞恶之心感发，便说道：“姐姐放心。也不用冤屈好人，我说了罢，伤体面，偷东西，原是赵姨奶奶央告我再三，我拿了些与环哥儿是情真。连太太在家我们还拿过，各人去送人，也是常有的。我原说嚷过两天就罢了；如今既冤屈了好人，我心也不忍。姐姐竟带了我回奶奶去，一概应了完事。”&lt;br /&gt;
众人听了这话，一个个都咤异他竟这样有肝胆。宝玉忙笑道：“彩云姐姐果然是个正经人。如今也不用你应，我只说是我悄悄的偷的吓你们玩，如今闹出事来，我原该承认。我只求姐姐们以后省些事，大家就好了。”彩云道：“我干的事，为什么叫你应，死活我该去受。”平儿袭人忙道：“不是这样说，你一应了，未免又叨登出赵姨奶奶来，那时三姑娘听了，岂不又生气。竟不如宝二爷应了，大家无事，且除这几个人，皆不得知道，这样何等的干净！但只以后千万大家小心些就是了。要拿什么，好歹等太太到家；那怕连这房子给了人，我们就没干系了。”彩云听了，低头想了一想，方依允。&lt;br /&gt;
Hearing that, Suncloud blushed unconsciously. For a moment, she felt ashamed and said, “Don't worry, sister. There is no need to wrong a good person. I confess. I know stealing makes one lose face, but grandma Zhao begged me over and over again, so it is true that I took something to Ring Merchant. It is common for everyone to take things, and even when Lady King at home. I thought it wold be passed away after arguing for two days; now that you have wronged good people, my heart can't stand it. You take me to the presence of Splendid Phoenix King, and all will be over. Everyone was surprised at her boldness after hearing her words. Precious Jade Merchant quickly smiled and said, “my sister, your are really a serious person. Now you don't have to do it. I will say that it was all done in fun by me to scare you. And I confessed because something was wrong. I just want you to save some trouble in the future, and everyone will be fine.” Suncloud said, “I did it. Why do you deserve it? I deserve everything. Patience and Aroma quickly said, &amp;quot;That's not what you said. Once you admit it, grandma Zhao will be involved. And Seeking-spring Merchant would be angry after knowing. At last, it's not as good as the results Precious Jade admits, because everyone will be fine.And no one except these people knows, how thorough it is! But be careful in the future. If you want to take things, at least wait for our Lady King at home; even if the house is given to someone, we will have nothing to do with it. After listening those words, Suncloud looked down and agreed after considering for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Hearing that, Suncloud felt much ashamed and blushed, “Don't worry, sister. There is no need to wrong an innocent person. I’ll confess. I know stealing makes one lose face, but it was true that after Concubine Zhao’s incessant begging I took some away and gave them to Master Ring. It is common for us to take things to our friends, even when Lady King’s at home. I thought it would soon pass after a couple of days; now that the cat is out of the bag, I will not see an innocent person wronged in my face. Just take me to the presence of Lady Splendid Phoenix, sister, and all will be over.” Hearing those words, everyone was surprised at her boldness. “My sister,” Precious Jade Merchant gave a quick reply, smiling “It’s really decent of you to say so. But now you don't have to do admit it, for I’ll say that it was me who stole them away to scare you for fun. And I should confess because there’s trouble coming out of it. Now all I want from you is to make less trouble in the future so that things would be fine for us all.” Suncloud said, “It was me who did it. Why should you take my blame? Just let me take whatever it comes.” At this Patience and Aroma quickly put in, &amp;quot;That's not the way how we see it. Suppose if it were you who admitted it, Concubine Zhao would inevitably be let out, and Lady Seeking-Spring would be upset. But if it were Precious Jade who confessed it, everyone would be fine. And also in that way no one except us would know about it, would that be much nicer? Just be careful in the future, that’s all. Next time you want to take things, at least wait for the moment when Lady King’s at home; in that way even if the house is given away, we will have nothing to do with it. Hearing those words, Suncloud lowered her head pondering for a while and then agreed.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 13:42, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是大家商议妥贴，平儿带了他两个并芳官往来至上夜房中，叫了五儿，将茯苓霜一节也悄悄的教他说系芳官所赠，五儿感谢不尽。平儿带他们来至自己这边，已见林之孝家的带领了几个媳妇，押解着柳家的等够多时。林之孝家的又向平儿说：“今儿一早押了他来，恐园里没有人伺候姑娘们饭，我暂且将秦显的女人派了去伺候姑娘们的饭呢。”平儿道：“秦显的女人是谁？我不大相熟。”林之孝家的道：“他是园里南角子上夜的，白日里没什么事，所以姑娘不大认识。高高儿的孤拐，大大的眼睛，最干净爽利的。”玉钏儿道：“是了。姐姐，你怎么忘了？他是跟二姑娘的司棋的婶子。司棋的父亲虽是大老爷那边的人，他这叔叔却是咱们这边的。”平儿听了，方想起来，笑道：“哦！你早说是他，我就明白了。”又笑道：“也太派急了些。如今这事，八下里水落石出了，连前日太太屋里丢的，也有了主儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After proper discussion, Patience brought Jade Bracelet and Sunset with Fragrant Official to the room where the elder maids kept night watch and secretly met Fifth in there, asking her to lie and claim that her Poria Cocos Powder was a present from Fragrant Official. Fifth was very grateful and joined them. By the time the girls arrived at Patience’s place, Filial Piety Forest’s wife, along with several other maids, had already tied Willow’s wife there and waited for quite a while. “We brought her here early in the morning,” said Filial Piety Forest’s wife, “For fear that there’s no one catering for the ladies, I’ve already arranged for Flaunting String’s wife to do the job.” “Who’s Flaunting String’s wife?” asked Patience, “I don’t think I know her.” Filial Piety Forest’s wife replied, “She used to work in the south corner of the Garden keeping watch for the gate at night and normally rests during the day. That’s why you are not very familiar with her. She has high cheekbones and big eyes, and is quite clean, efficient and able.” At this Jade Bracelet interrupted, “That’s right. How come you don’t remember her, sister? She’s the aunt of Lady Spring Pleasure’s maid Controlling Board. Although Controlling Board’s father works for the Elder Master, her uncle works here for us. Hearing that, Patience recalled and smiled, “Now that ring a bell! Why didn’t you mention that earlier!” Turning to Filial Piety Forest’s wife, Patience smiled, “But really, what’s the rush? Now the cat is finally out of the bag, and even the loss in Lady King’s place has been found out.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 07:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it was settled exactly what they should do, Patience went with Sunset and Fragrant Official to the watch-room, called out Fifth, gave her secret instructions to say that the pachyma flour had also been a present from Fragrant Official. Fifth was deeply grateful. By the time the girls arrived at Patience’s place, Filial Piety Forest’s wife, along with several other maids, had already tied Willow’s wife there and waited for quite a while. “We brought her here early in the morning,” said Filial Piety Forest’s wife, “For fear that there’s no one catering for the ladies, I called Flaunting String’s wife temporarily in charge, so that the young ladies should get their meal on time.” “Who’s Flaunting String’s wife?” asked Patience, “I don’t think I know her.” Filial Piety Forest’s wife replied, “She used to work in the south corner of the Garden keeping watch for the gate at night and normally rests during the day. That’s why you are not very familiar with her.She has high cheekbones and big eyes, and is very clean and spry.” Jade Bracelet interrupted, “That’s right. How come you don’t remember her, sister? She’s the aunt of Lady Spring Pleasure’s maid Controlling Board. Although Controlling Board’s father belong to the Elder Master, her uncle works here. Patience remembered with a laugh, “Now that ring a bell! Why didn’t you mention that earlier!” Turning to Filial Piety Forest’s wife, Patience smiled, “But really, what’s the rush? Now the cat is finally out of the bag, and even the loss in Lady King’s place has been found out.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:51, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是宝玉那日过来和这两个孽障不知道要什么的，偏这两个孽障怄他玩，说：‘太太不在家，不敢拿。’宝玉便瞅着他两个不隄防时节，自己进去拿了些个什么出来。这两个孽障不知道，就吓慌了。如今宝玉听见带累了别人，方细细的告诉了我，拿出东西来我瞧，一件不差。那茯苓霜也是宝玉外头得了的，也曾赏过许多人。不独园内人有，连妈妈子们讨了出去给亲戚们吃，又转送人，袭人也曾给过芳官一流的人。他们私情，各相来往，也是常事。前日那两篓还摆在议事厅上，好好的原封没动，怎么就混赖起人来。等我回了奶奶再说。”说毕，抽身进了卧房，将此事照前言回了凤姐儿一遍。&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“虽如此说，但宝玉为人，不管青红皂白，爱兜揽事情。别人再求求他去，他又搁不住人两句好话，给他个炭篓子带上，什么事他不应承。咱们若信了，将来若大事也如此，如何治人。还要细细的追求才是。依我的主意，把太太屋里的丫头都拿来，虽不便擅加拷打，只叫他们垫着磁瓦子跪在太阳地下，茶饭也不用给他们吃。一日不说跪一日，便是铁打的，一日也管招了。”&lt;br /&gt;
It was Precious Jade Merchant who went there and ask those two wretched girls for something. Just for a tease, the silly girls said he couldn’t have it, because they couldn’t give him anything while their ladyship was away.When the girls were not alert, Precious Jade went in to get something out. When these two found the things missing, they were scared out of their wits. Now that Precious Jade knows this has involved other people, he told me everything and showed me the things he took, which exactly corresponded with the missing things. As for the Lycoperdon Snow, that was something that Precious Jade had got from outside. He's been giving it away to all kinds of people,not only in the Garden, several old nannies begged some from him to give to their relations outside and they have given it to other people, and even Aroma gave some of hers to Fragrant Official. This was just doing friends a favour,nothing unusual. The two baskets that were left in the meeting room the other day for their ladyships are still untouched. The seals on them haven't been broken, as far as that's concerned, there are no grounds for a charge. Waiting for my grandmother come to judge.’ Then he went into the bedroom to tell Splendid Phoenix King the same story.&lt;br /&gt;
“That's all very well,’’ said Splendid Phoenix, “but we know Precious Jade, he sticks up for those girls even if they're in the wrong. And if people appeal to him, flatter him or crown him with a charcoal basket, he'll agree to anything. If we believe him this time, how to deal with more serious cases later on? We need to make detailed investigations. I think we should call all the maids belonged to ladyship here, no need to torture or beat them, we can just make them kneel in the sun on shards of porcelain with nothing to eat or drink. If they don't confess, they'll have to kneel all day. They're sure to give in sooner or later, even if they're made of iron.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:50, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
It was Precious Jade Merchant who came here and asked those two wretched girls for something. Just for a tease, they said they dared not take it for him when the mistress was away. So Precious Jade Merchant sneaked in the room to get something out when the girls were not alert. Those two didn’t know that, so they were scared out of their wits. Now that Precious Jade knows this has involved other people, he told me everything and showed me the things he took, which exactly corresponded with the missing things. As for the poria cocos cream, that was something that Precious Jade had got from outside. He has given it away to many people, not only people in the Garden. Even old nannies begged some to give to their relatives outside and passed it on to other people. Aroma also got it and gave some to Fragrant Official and others. This was just doing friends a favour, nothing unusual. Two baskets got the other day were still in the hall and the seals on them haven't been broken. So how can you blame on others? Just wait for the mistress’s reply after I tell her this matter.” Then she went into the bedroom to tell Splendid Phoenix King the same story. “That's all very well,” said Splendid Phoenix, “but we know Precious Jade, he sticks up for those girls even if they're in the wrong. And if people appeal to him, flatter him and crown him with a charcoal basket, he'll agree to anything. If we believe him, how to rule the servants when he deal with great events like this time in the future? We need to make detailed investigations. I suggest that we call all the maids of mistress here. No need to torture or beat them, we can just make them kneel in the sun on shards of porcelain with nothing to eat or drink. If they don't confess, they'll have to kneel all day. They're sure to give in sooner or later, even if they're made of iron.” --[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 05:59, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又道：“‘苍蝇不抱没缝儿的鸡蛋’。虽然这柳家的没偷，到底有些影儿，人才说他。虽不加贼刑，也革出不用。朝廷原有挂误的，到倒不算委屈了他。”平儿道：“何苦来操这心！‘得放手时须放手’，什么大不了的事，乐得施恩呢。依我说，纵在这屋里操上一百分心，终久是回那边屋里去的。没的结些小人仇恨，使人含恨抱怨。况且自己又三灾八难的，好容易怀了一个哥儿，到了六七个月还掉了，焉知不是素日操劳太过，气恼伤着的。如今趁早儿见一半不见一半的，也倒罢了。”一夕话说得凤姐儿倒笑了，道：“凭你们罢。没的怄气。”平儿笑道：“这不是正经话！”说毕，转身出来，一一发放。要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十二回 憨湘云醉眠芍药茵 呆香菱情解石榴裙&lt;br /&gt;
话说平儿出来吩咐林之孝家的道：“‘大事化为小事，小事化为没事’，方是兴旺之家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She added, “'The fly does not bite the seamless egg.' Although Liu did not truly steal anything, there must have been some signs so that others accused her. If we don't punish her, we should dismiss her. In the court, there were cases that one lost the position because of some involvement. We're not doing her a disservice.” Patience said, &amp;quot;Why bother! 'Just let go when you ought to.' What's the big deal? I should say that even if you work so hard here, you will still go back to the other house finally. So why make them hold grudges and feel hostile to you? You had experienced a lot of trouble yourself. You managed to conceive a son but lost it in the sixth or seventh month. Who knows if that’s because you have worked too hard and worried too much. Now let it go before it's all over.” Such words got Splendid Phoenix King to smile. She said, “Well, just follow your ideas. I won’t lose my temper.” Patience smiled, “It sounds not serious.” Then she went out and dismissed the servants one by one. To know what happened later, read the next chapter.&lt;br /&gt;
◎Chpter 62 Cute Fragrant-cloud History Sleeps Tipsily in Peonies, Shy Wiselotus Potterymaker Took off Her Skirt&lt;br /&gt;
Patience went out and told Filial Piety Forest’s wife, “A prosperous family should know that try first to make the mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
She added, “‘The fly does not bite the seamless egg.' Although Willow’s Wife and her daughter did not truly steal anything, there must have been some signs so that others accused her. If we don't punish her, we should dismiss her. In the court, there were cases that one lost the position because of some involvement. We're not doing her a disservice.” Patience said, &amp;quot;Why bother! 'Just let go when you ought to.' What's the big deal? I should say that even if you work so hard here, you are still not the master of this dwelling finally. So why make them hold grudges and feel hostile to you? You had experienced a lot of trouble yourself. You managed to conceive a son but miscarried it in the sixth or seventh month. Who knows if that’s because you have worked too hard and worried too much. Now let it go before it's all over.” Such words got Splendid Phoenix King to smile. She said, “Well, just follow your ideas. I do not want to lose my temper.” Patience smiled, “It sounds not serious.” With these words, she went out and conveyed orders in order. To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
◎Chapter 62 Cute Fragrant-cloud History Sleeps Tipsily in Peonies, Shy Wiselotus Potterymaker Took off Her Skirt&lt;br /&gt;
Patience went out and told Filial Piety Forest’s wife, “A prosperous family should know that try first to make the mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:37, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是一点子小事便扬铃打鼓，乱折腾起来，不成道理。如今将他母女带回，照旧去当差。将秦显家的仍旧退回。再不必提此事。只是每日小心巡察要紧。”说毕，起身走了。柳家的母女忙向上磕头，林家的就带回园中，回了李纨探春，二人都说：“知道了，宁可无事，很好。”&lt;br /&gt;
司棋等人空兴头了一阵。那秦显家的好容易等了这个空子钻了来，只兴头了半天。在厨房内正乱接收家伙、米粮、煤炭等物，又查出许多亏空来，说：“粳米短了两担，长用米又多支了一个月的，炭也欠着额数。”一面又打点送林之孝的礼，悄悄的备了一篓炭，一担粳米在外边，就遣人送到林家去了；又打点送账房儿的礼；又备几样菜蔬请几位同事的人，说：“我来了，全仗你们列位扶持。自今以后，都是一家人了。我有照顾不到的，好歹大家照顾些。”&lt;br /&gt;
If we make a fuss because of a little thing, we are unreasonable. Now, take the Willow’s Wife and her daughter back and restore her to her posts. Ask Indicator Grain’s Wife to come back and do not mention this thing anymore. And what is important is to go on patrol everyday carefully.” With these words, Patience departed. Willow’s Wife and her daughter kowtowed immediately. Filial Piety Forest’s Wife took them back and reported to Silk Plum and Seeking-Spring Merchant. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant said: “We have known it and it is better that nothing happened.” People like Controlling Board have rejoiced too soon. It is not easy for Indicator Grain’s Wife to wait this opportunity. However, she was also just happy for a while. On one hand, she was busy taking over the kitchen, such as cookers, grains and coal. After finding some deficits, she said: “ polished round-grained rice is missing for two picul, the rice we often use is overdrawn for a month, and the coal is in deficit.” On the other hand, she secretly packed some gifts outside, including a crate of coal and a picul of polished round-grained rice, for Filial Piety Forest and sent to him; Besides, she also packed some presents for the treasurer. What’s more, she prepared some dishes for some of her coworkers, said: “Here I am. It's all up to you to support me. From now on, we are all family. If there is something I ignore, please help me out.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
It wouldn't look good if we were to ring bells, beat drums and raise a rumpus over a trifle. Now, take the mother and daughter back and restore her to her posts. Ask Qin Xian’s Wife to come back and do not mention this thing anymore. Just make a careful inspection every day.” With these words, Patience departed. Willow’s Wife and her daughter kowtowed immediately.Lin Zhi-xiao's  Wife conducted them back to the garden and reported to Li Wan and Tan-Chun on what had been decided. Li Wan and Tan-Chun said: “We have known it and it is better that nothing happened.” So Siqi and the rest had rejoiced too soon. It is not easy for Qin Xian’s Wife to wait this opportunity. However, she was also just happy for a while.She was busy taking over the kitchen, such as cookers, grains and coal. After finding some deficits, she said: “ There's two piculs of good rice short, the rice we often use is overdrawn for a month, and the coal is in deficit.” At the same time, she secretly packed some gifts outside the Garden for her nephew to take to the Lins' house., including a crate of coal and a picul of polished round-grained rice; Besides, she also packed some presents for the treasurer. What’s more, she prepared some dishes for some of her coworkers, said: “My coming here is all thanks to your help. From now on, we are all family. If there is something I ignore, please help me out.”--(Yan Yuan 202170081603)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正乱着，忽有人来说：“你看完了这一顿早饭，就出去罢。柳嫂儿原无事，如今还交与他管了。”秦显家的听了，轰去了魂魄，垂头丧气，登时掩旗息鼓，卷包而去。送人之物，白白去了许多，自己倒要折变了赔补亏空。连司棋都气了个直眉瞪眼，无计挽回，只得罢了。&lt;br /&gt;
赵姨娘正因彩云私赠了许多东西，被玉钏儿吵出，生恐查问出来，每日捏着一把汗，偷偷的打听信儿。忽见彩云来告诉说：“都是宝玉应了，从此无事。”赵姨娘方把心放下来。谁知贾环听如此说，便起了疑心，将彩云凡私赠之物都拿了出来，照着彩云脸上摔了来，说：“你这‘两面三刀’的东西！我不希罕。你不和宝玉好，他怎么肯替你应。你既有担当给了我，原该不与一个人知道；如今你既然告诉他，我再要这个，也没趣儿。”&lt;br /&gt;
彩云见如此，急得赌咒发誓，至于哭了。百般解说，贾环执意不信，说：“不看你素日，我索性去告诉二嫂子，就说你偷来给我，我不敢要。你细想去罢！”&lt;br /&gt;
As she was bustling frantically about, someone suddenly arrived to say: “You're to leave after serving the morning meal.Mrs. Liu has nothing to do and the job given back to her.”Thunderstruck and totally disappointed by this news, Qin Xian's wife made haste to pack up and beat a retreat. The things she had given away to others - pointlessly, it now appeared - had to be made good, in some cases by selling her own possessions.She was badly out of pocket over the presents, and now she had to make good that sum herself.Even Siqi was so angry,but there was nothing he could do to help her.&lt;br /&gt;
As for Concubine Zhao, because Caiyun had given her so many things on the sly and Yuchuan had raised such a fuss, she was afraid others would find out the truth.Each day, as she made her surreptitious inquiries about the current progress of investigations, she perspired afresh.When Caiyun assured her that there would be no further trouble as Baoyu had taken the blame, this took a great load off her mind。When heard this,Jia Huan became suspicious.He fetched out of Caiyun's secret gifts to him and threw them at her face.“Sneaky double-crosser!” he shouted,&amp;quot;If you weren't on good terms with Baoyu, why should he cover up for you?If you had any guts, you wouldn't have let a single person know you'd given me these things.Now that you've blabbed about it I'd lose face if I kept them.”&lt;br /&gt;
Caiyun frantically assured him that she was not on friendly terms with Baoyu, nor had she told anyone.Sobbingly she tried in all sorts of ways to convince him.&amp;quot;If it weren't that we used to be friends,' he said, ‘I'd go straight along now to Aunt Lian and tell her that you stole those things. I'd tell her that you offered them to me, but I wouldn't take them. &amp;quot; --[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 03:30, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A messager suddenly arrived to announce:&amp;quot; You're to leave after serving the morning meal. Mrs. Liu has been cleared and the job given back to her.&amp;quot;Thunderstruck and utterly cast down by this news, Qin Xian's wife made haste to pack up and beat a retreat. She was badly out of pocket over the presents, and now she had to make good that sum herself. Siqi too was completely taken aback, but fume as she might there was noth-ing she could do. As for Concubine Zhao, because Caiyun had given her so many things on the sly and Yuchuan had raised such a fuss, she was afraid others would find out the truth. This kept her in a constant cold sweat as she waited to hear the upshot. When Caiyun assured her that there would be no further trouble as Baoyu had taken the blame, this took a great load off her mind. It only made Jia Huan more suspicious, however. He fetched out all Caiyun's secret gifts to him and threw them at her face. &amp;quot;Sneaky double-crosser!&amp;quot; he swore. &amp;quot;I don't want this trash of yours. If you weren't on good terms with Baoyu, why should he cover up for you? If you had any guts, you wouldn't have let a single person know you'd given me these things. Now that you've blabbed about it I'd lose face if I kept them.&amp;quot; Caiyun frantically assured him that she was not on friendly terms with Baoyu, nor had she told anyone. Sobbingly she tried in all sorts of ways to convince him, but Jia Huan stubbornly refused to believe her. &amp;quot; If not for our past friendship,&amp;quot; he cried,&amp;quot; I'd go and tell sister-in-law Xifeng that you stole these things and offered them to me, but I dared not take them. Just think what would happen then!&amp;quot;--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 08:16, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，摔手出去了。急的赵姨娘骂：“没造化的种子，这是怎么说！”气得彩云哭了个泪干肠断。赵姨娘百般的安慰他：“好孩子，他辜负了你的心，我横竖看得真。我收起来，过两日，他自然回转过来了。”说着，便要收东西。彩云赌气一顿卷包起来，趁人不见，来至园中，都撇在河内，顺水沉的沉漂的漂了。自己气得夜间在被内暗哭了一夜。&lt;br /&gt;
当下又值宝玉生日已到，原来宝琴也是这日，二人相同。因王夫人不在家，也不曾像往年闹热。只有张道士送了四样礼，换的寄名符儿；还有几处僧尼庙的和尚姑子送了供尖儿，并寿星、纸马、疏头，并本命星官、值年太岁、周年换的锁儿。家中常走的男女，先日来上寿。王子腾那边，仍是一套衣服，一双鞋袜，一百寿桃，一百束上用银丝挂面。薛姨娘处减一半。其余家中尤氏仍是一双鞋袜；凤姐儿是一个宫制四面扣合荷包，里面装一个金寿星，一件波斯国的玩器。&lt;br /&gt;
He rushed out of the room without any word. Concubine Zhao shouted to him angrily.” Ungrateful kid! What do you mean!” Sunset was weeping and felt very heart-broken. Concubine Zhao trying to comfort Sunset, “He doesn't appreciate you, I know you are faithful to him. Let me holding these things for you. I am sure he will return his mind in a day or two.” She would have taken them, but Sunset forestalled Concubine Zhao, sweeping them angrily into a bundle. When no one was looking, she carried into the Garden and threw over the stream. Some of the things sank straight to the bottom, the rest floated on the surface of the water. She was still angry and cried all night under the bed. The day of Precious Jade Merchant’s birthday arrived , also Precious Strings Marshgrass’ s birthday is on the identical day. Because Lady Wang wasn’t at home, rather less fuss was made of it than in previous years. There were the customary four kinds of birthday present from Abbot Zhang together with a new amulet to replace the one he had worn during the pre-vious year, and from the monks and nuns of various temples a token share of the day's offerings accompanied by such other little gifts as the religious are wont to give on these occasions: little figures of Old Longevity, sacred colour-prints, offertory scrolls, talis-mans inscribed with his personal star guardian, and annually renewable lockets inscribed with the current year-star. Both male and female regularly patronized by the household called in to offer their colourful felicitations. Soar King sent Precious Jade Merchant clothes and two pairs of shoes and socks as a gift, together with a hundred little peach-shaped Nirthday cakes and a hundred little bundles of the finest ‘silver thread’ vermicelli. Aunt Marshgrass is in half.  Madam Outstanding  gave him  a pair of shoes and socks, and Xifeng sent a pouch symbolizing harmonyembroidered in the Palace, in which were a golden God of Longevity, which is from Persia.&lt;br /&gt;
He rushed out of the room without any word. Concubine Zhao shouted to him angrily.” Ungrateful kid! What do you mean!” Sunset was weeping and felt very heart-broken. Concubine Zhao trying to comfort Sunset, “He doesn't appreciate you, I know you are faithful to him. Let me holding these things for you. I am sure he will return his mind in a day or two.” She would have taken them, but Sunset forestalled Concubine Zhao, sweeping them angrily into a bundle. When no one was looking, she carried into the Garden and threw over the stream. Some of the things sank straight to the bottom, the rest floated on the surface of the water. She was still angry and cried all night under the bed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各庙中遣人去放堂舍钱。又另有宝琴之礼，不能备述。姊妹中皆随便，或有一扇的，或有一字的，或有一画的，或有一诗的，聊为应景儿而已。&lt;br /&gt;
这日，宝玉清晨起来，梳洗已毕，冠带出来，至前厅院中，已有李贵等四个人在那里设下天地香烛。宝玉炷了香。行了礼，奠茶烧纸后，便至宁府中宗祠祖先堂两处行毕了礼。出至月台上，又朝上遥拜过贾母、贾政、王夫人等。一顺到尤氏上房，行过礼，坐了一回，方回荣府。先至薛姨妈处，再三拉着，然后又见过薛蝌，让一回，方进园来。晴雯麝月二人跟随，小丫头夹着毡子，从李氏起，一一挨着，比自己长的房中到过；复出二门，至四个奶妈家，让了一回，方进来。虽众人要行礼，也不曾受。回至房中，袭人等只都来说一声就是了：王夫人有言，不令年轻人受礼，恐折了福寿，故此皆不磕头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people were dispatched to go to temples to give money for praying for blessings and eliminating disasters. In addition, there was no end to Precious Strings Marshgrass’s gifts. Presents from her sisters were different from each other, such as a folding fan, a piece of calligraphy, a painting and a poem. All of these were just for celebrating her birthday.On this day, Precious Jade Merchant got up early. Having washed himself, he straightened his clothes and hair and came out to the front hall. There were  Expensive Gift and other four people setting an altar and burning joss sticks to worship heaven and earth. Precious Jade Merchant also burned joss sticks. After making a bow with hands folded in front, serving tea and burning papers, he came to clan temple in the Ning mansion and ancestral hall to worship ancestors. Then he came out to the platform and remotely bowed up to Grandma Merchant, Master Merchant and Lady King and so on. Then he dropped in on Lady You, bowed to her and sat for a while, he went back to the Rong mansion. At first, he came to visit his  Aunt Marshgrass and then was dragged to meet Tadpole Marshgrass. With a modest refusal , he went into the garden. Following with Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month, a little girl with a blanket tucked under her arms, they were one by one from Lady Li and visited the elders. Out from the second door again, they arrived there where four nurses lived. After a modest refusal, they came in. Although all people should have come here to prostrate themselves, they did not have to. Having gone back to their own rooms, Aroma and others just came to their rooms to have a visit: Lady King said that why not let the young receive worship was for being afraid of having a life shortening effect. Thus letting them off kowtow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people were dispatched to go to temples to give money for praying for blessings and eliminating disasters. And there were presents for Precious Strings Marshgrass, and we need not to talk more about these. Presents from her sisters were different from each other, such as a folding fan, a piece of calligraphy, a painting or a poem. All of these were just for celebrating his birthday. On this day, Precious Jade Merchant got up early. Having finished his toilet, he dressed up well and came out to the front hall. There were Expensive Gift and other four people setting the incense and candles for worshiping heaven and earth. Precious Jade Merchant also lit the incense. After making a bow with hands folded in front, serving tea and burning sacrificial papers, he came to clan temple in the Ning mansion and ancestral hall to worship ancestors. Then he came out to the terrace of the ancestral hall and bowed in the direction of Grandma Merchant and his parents. Then he came to Lady You’s house, bowed to her and sat for a while before he went back to the Rong mansion. After coming back, he came to visit his Aunt Marshgrass at first. Aunt Marshgrass held him in her arms to prevent him from kneeling to her. And then he met Tadpole Marshgrass. With a modest refusal , he went into the garden. Followed by Sunny Cloud Formation, Musk Deer Month and a little girl with a rug, he visited the elders and gave his respect to them in turn starting with Silk Plum. Then he came out of the inner gate to the outer courtyard where his four nurses lived. After a modest refusal, he came in. Although everyone wanted to kowtow to express their congratulations, he didn’t let them do so. After returning to his own room, Aroma and others just gave their oral congratulations and didn’t give him a kowtow, for Lady King had told that don not let the youngsters accept others’ bow because he might loss his luck and fortune. revised by Zhang Guohao--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:10, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时贾环贾兰来了，袭人连忙拉住，坐了一坐，便去了。宝玉笑道：“走乏了！”便歪在床上。方吃了半盏茶，只听外面咭咭呱呱，一群丫头，笑了进来，原来是翠墨、小螺、翠缕、入画、邢岫烟的丫头篆儿，并奶子抱着巧姐儿，彩鸾、绣鸾八九个人，都抱着红毡子笑着进来，说：“拜寿的挤破了门了，快拿面来我们吃！”刚进来时，探春、湘云、宝琴、岫烟、惜春也都来了。宝玉忙迎出来，笑说：“不敢&lt;br /&gt;
起动，快预备好茶。”进入房中，不免推让一回，大家归坐。&lt;br /&gt;
袭人等捧过茶来，才吃了一口，平儿也打扮得花枝招展的来了。宝玉忙迎出来，笑说：“我方才到凤姐姐门上，回进去，说不能见我；我又打发人进去让姐姐的。”平儿笑道：“我正打发你姐姐梳头，不得出来回你。后来听见又说让我，我那里禁当的起？所以特给二爷来磕头。”宝玉笑道：“我也禁当不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Cymbidium Merchant and Blue Merchant came to congratulate Precious Jade Merchant’s birthday. Aroma stopped them bowing for Precious Jade Merchant quickly and let them sit down for a while before they left. Precious Jade Merchant said with smiling, “I am so tired after walking.” And then he leaned on the bed. He had just drunk a cup of tea when he heard the happy chattering outside and then a group of maids came in with pleasant laughter. They were Bright Ink, Little Spiral, Kingfisher, Beautiful Senery, Cave Cloud Marshgrass’ maid named Seal, a nurse carrying Sister Ingenious, Colorful Bluebird and Embroidered Bluebird. All of them had brought a red rug. “We have gate-crashed to give you our congratulations for your birthday. Come on and give us some birthday noodles to eat!” And then Seeking-Spring Merchant,  Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass, Cave Cloud Marshgrass and Cherishing Spring Merchant also came in right after the former group of people. Precious Jade Merchant hurried out to meet his good friends and cousins with a smile on his face. He said, “Thank all of you for coming. Make some nice tea quickly.” After that, they entered the room and gave precedence to each other, and then all of them took seats. &lt;br /&gt;
Aroma and some other maids held the tea and just had sipped it when Patience came in. She was well dressed up and looked like a beautiful flower. Precious Jade Merchant came out quickly to meet her and said, “I went to Splendid Phoenix King’s house just now but I was told that she didn’t have time to see me. Therefore I let someone in to ask after you.” “At that time I was helping her comb her hair,” Patience said. “So I didn’t come out to talk with you. Then I heard that you had asked after me, and I felt so honored. Hence I come here to kowtow to you specially!” “I cannot afford it, either.” Precious Jade Merchant laughed and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Cymbidium Merchant and Blue Merchant came to congratulate Precious Jade Merchant’s birthday. Aroma quickly stopped them bowing for Precious Jade Merchant and let them sit down for a while before they left. Precious Jade Merchant said with smiling, “I am so tired after walking.” And then he leaned on the bed. Had he just drunk tea for about five minutes when he heard the happy chattering outside and then a group of maids came in with pleasant laughter. They were Bright Ink, Little Spiral, Kingfisher, Beautiful Scenery, Cave Cloud Marshgrass’ maid named Seal, a nurse holding Sister Ingenious, Colorful Bluebird and Embroidered Bluebird. All of them had brought a red rug and said“We have gate-crashed to give you our congratulations for your birthday. Come on and give us some birthday noodles to eat!” And then Seeking-Spring Merchant, Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass, Cave Cloud Marshgrass and Cherishing Spring Merchant also came in right after the former group of people. Precious Jade Merchant hurried out to meet his good friends and cousins with a smile on his face. He laughed, “Thank all of you for coming. Make some nice tea quickly.” After that, they entered the room and gave precedence to each other before all of them took seats. Aroma and some other maids served the tea and they had just sipped it when Patience came in. She was well dressed and looked like a beautiful flower. Precious Jade Merchant came out quickly to meet her and said, “I went to Splendid Phoenix King’s house just now but I was told that you didn’t have time to see me. Then I let someone in to ask after you.” “At that time I was helping her comb her hair,” Patience said. “So I didn’t come out to talk with you. Then I heard that you had asked after me, and I felt so honored. Hence I come here to kowtow to you specially!” “I cannot afford it, either.” Precious Jade Merchant laughed.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 12:39, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人早在外间安了座，让他坐。平儿便拜下去，宝玉作揖不迭；平儿便跪下去，宝玉也忙还跪下，袭人连忙搀起来；又拜了一拜，宝玉又还了一揖。袭人笑推宝玉：“你再作揖。”宝玉道：“已经完了，怎么又作揖？”袭人笑道：“这是他来给你拜寿，今日也是他的生日，你也该给他拜寿。”宝玉喜得忙作揖，笑道：“原来今日也是姐姐的好日子。”平儿赶着也还了礼。湘云拉宝琴岫烟说：“你们四个人对拜寿，&lt;br /&gt;
直拜一天才是。”探春忙问：“原来邢妹妹也是今日？我怎么就忘了。”忙命丫头：“去告诉二奶奶，赶着补了一分礼，与琴姑娘的一样，送到二姑娘屋里去。”丫&lt;br /&gt;
头答应着去了。岫烟见湘云直口说出来，少不得要到各房去让让。&lt;br /&gt;
探春笑道：“倒有些意思，一年十二个月，月月有几个生日。人多了，便这等巧，也有三个一日，两个一日的。大年初一也不白过，大姐姐占了去。怨不得他福大，生日比别人就占先。又是大祖太爷的生日冥寿。过了灯节，就是老太太和宝姐姐，他们娘儿两个遇的巧。三月初一日是太太，初九是琏二哥哥。二月没人。”&lt;br /&gt;
Aroma had placed him a seat in the outer room. Patience bowed down, and Precious Jade bowed repeatedly in return. Patience then knelt down. Precious Jade did the same as a return and Aroma hurried to help him up. As Patience bowed down again, Precious Jade bowed in return again. Aroma laughed and pushed Precious Jade: &amp;quot;You may bow once more.&amp;quot; Precious Jade questioned, &amp;quot;It is all over. Why should I bow again?&amp;quot; Aroma explained with a smile, &amp;quot;Patience came to offer you birthday felicitations. But today is her birthday, too. You should offer her back.&amp;quot; Hearing this,  Precious Jade was so pleased that he hurried to bow and said with a smile, &amp;quot;I didn’t know today is also your birthday.&amp;quot; Patience rushed to pay him back. &amp;quot;The four of you must pay respects to each other for a whole day,&amp;quot; said Fragrant-cloud to Precious Strings and Cave Cloud. Seeking-Spring asked, &amp;quot;So is Cave Cloud’s birthday today? How can I forget?&amp;quot;, and promptly ordered the servant girl: &amp;quot;go to tell Splendid Phoenix King to prepare a same gift as that of Precious Strings and send it to Cave Cloud's residence.&amp;quot; The servant girl took the order and left. As Fragrant-cloud pointed that out, Cave Cloud had no way but to go to each room to pay her visits. Seeking-Spring said with a smile, &amp;quot;That's interesting. There are twelve months in a year, and several birthdays every month. There are always coincidences in a crowd , sometimes three sharing a birthday and sometimes two. Even first day of the lunar is taken by First-Spring. She was lucky enough to have her birthday ahead of others. Then it's the great Grandfather Merchant's birthday. After the Lantern Festival, Grandma Merchant and Precious hairpin share their birthday together. The first day of March is Lady King’s, and the ninth is Romance Merchant’s. Nobody’s is in February.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Revision:Aroma had placed him a seat in the outer room. Patience bowed down, and Precious Jade bowed repeatedly in return. Patience then knelt down. Precious Jade did the same as a return and Aroma hurried to help him up. As Patience bowed down again, Precious Jade bowed in return again. Aroma laughed and pushed Precious Jade: &amp;quot;You may bow once more.&amp;quot; Precious Jade questioned, &amp;quot;It is all over. Why should I bow again?&amp;quot; Aroma explained with a smile, &amp;quot;Patience came to offer you birthday felicitations. But today is her birthday, too. You should offer her back.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade was so pleased that he hurried to bow and said with a smile, &amp;quot;I didn’t know today is also your birthday.&amp;quot; Patience rushed to pay him back. &amp;quot;The four of you must pay respects to each other for a whole day,&amp;quot; said Fragrant-cloud to Precious Strings and Cave Cloud. Seeking-Spring asked, &amp;quot;So is Cave Cloud’s birthday today? How can I forget?&amp;quot;, and promptly ordered the servant girl: &amp;quot;go to tell Splendid Phoenix King to prepare the same gift as that of Precious Strings and send it to Cave Cloud's residence.&amp;quot; The servant girl took the order and left. As Fragrant-cloud pointed that out, Cave Cloud had no way but to go to each room to pay her visits. Seeking-Spring said with a smile, &amp;quot;That's interesting. There are twelve months in a year, and several birthdays every month. There are always coincidences in a crowd , sometimes three sharing a birthday and sometimes two. Even first day of the lunar is taken by First-Spring. She was lucky enough to have her birthday ahead of others. Then it's the great Grandfather Merchant's birthday. After the Lantern Festival, Grandma Merchant and Precious hairpin share their birthday together. The first day of March is Lady King’s, and the ninth is Romance Merchant’s. Nobody’s is in February.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:17, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“二月十二是林姑娘，怎么没人？只不是咱家的人。”探春笑道：“你看我这个记性儿！”宝玉笑指袭人道：“他和林妹妹是一日，他所以记得。”探春笑道：“原来你两个倒是一日？每年连头也不给我们磕一个！平儿的生日，我们也不知道，这也是才知道的。”平儿笑道：“我们是那牌儿名上的人，生日也没拜寿的福，又没受礼的职分，可吵嚷什么，可不悄悄的过去就过去了吗？今日他又偏吵出来了。等姑娘回房，我再行礼去罢。”探春笑道：“也不敢惊动。只是今日倒要替你过个生日，我心里才过得去。”宝玉湘云等一齐都说：“很是。”探春便吩咐了丫头：“去告诉他奶奶，就说我们大家说了，今儿一日不放平儿出去，我们也大家凑了分子过生日呢。”&lt;br /&gt;
丫头笑着去了，半日回来说：“二奶奶说了，多谢姑娘们给他脸。不知过生日给他些什么吃，只别忘了二奶奶，就不来絮聒他了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said:&amp;quot;Febuary 22th is the birthday of Sister Forest. Why did you say that? A pity she is not one of our families.&amp;quot; Seeking-Spring smiled:&amp;quot;How could I forget that?&amp;quot; Precious Jade laughed at Aroma and said:&amp;quot;She shares the same birthday with Sister Forest. That's why she remembers.&amp;quot; Seeking-Spring smiled:&amp;quot;Your birthdays are the same? You didn't even give us a kowtow every year! We were not informed of Patience's birthday until now.&amp;quot; Patience smiled and said:&amp;quot;My family is not on the brand names, not to mention the blessing of sending congratuations for birthdays or the obligation of following rules of etiquette. There is nothing to clamour and we just spend birthdays in slience. Yet he clamoured about it today. Aftering returning your room, I go there and greet you then.&amp;quot; &amp;quot; I dare not. I just want to congratulate you for the birthday. That's how i wished.&amp;quot; Seeking-Spring replied with smile. Precious Jade, Fragrant-cloud and others spoke at the same time:&amp;quot;Indeed.&amp;quot;Seeking-Spring ordered the maid that,&amp;quot;go and tell Miss Splendid Phoenix King that we won't let Patience out today for her birthday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The maid went to finish with what she was told with smile. After a long time, the maid returned:&amp;quot;Miss Splendid Phoenix King sent her thanks to laidies. She don't know what will be served for the birthday. Just don't forget about her and she wont bother her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Aroma said: &amp;quot;February 22th is the birthday of Sister Forest. Why did you say that? A pity she is not one of our families.&amp;quot; Seeking-Spring smiled: &amp;quot;How could I forget that?&amp;quot; Precious Jade laughed at Aroma and said: &amp;quot;She shares the same birthday with Sister Forest. That's why she remembers.&amp;quot; Seeking-Spring smiled: &amp;quot;You two share the same birthday? You didn't even give us a kowtow every year! We were also not informed of Patience's birthday until now.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;My family is not on the brand names, not to mention the blessing of sending congratulations for birthdays or the obligation of following rules of etiquette. There is nothing to clamour and we just spend the birthday in silence. Yet he clamoured about it today. After returning to your room, I go there and greet you then.&amp;quot; &amp;quot; I dare not. I just want to congratulate you for the birthday. That's how I wished.&amp;quot; Seeking-Spring replied with smile. Precious Jade, Fragrant-cloud and others spoke at the same time: &amp;quot;Indeed.&amp;quot; Seeking-Spring ordered the maid that, &amp;quot;go and tell Miss Splendid Phoenix King that we won't let Patience out today for her birthday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The maid went to finish with what she was told with smile. After a long time, the maid returned: &amp;quot;Miss Splendid Phoenix King sent her thanks to ladies. She doesn't know what will be served for the birthday. Just don't forget about her and she wont bother Patience.&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:00, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑了。探春因说道：“可巧今日里头厨房不预备饭，一应下面弄菜，都是外头收拾。咱们就凑了钱，叫柳家的来领了去，只在咱们里头收拾倒好。”众人都说：“很好。”探春一面遣人去请李纨、宝钗、黛玉，一面遣人去传柳家的进来，吩咐他内厨房中快收拾两桌酒席。柳家的不知何意，因说：“外厨房都预备了。”探春笑道：“你原来不知道，今日是平姑娘的好日子，外头预备的是上头的，这如今我们私下又凑了分子，单为平姑娘预备两桌请他。你只管拣新巧的菜蔬预备了来，开了账，我那里领钱。”柳家的笑道：“今日又是平姑娘的千秋，我们竟不知道。”说着，便向平儿磕头，慌得平儿拉起他来。柳家的忙去预备酒席。&lt;br /&gt;
这里探春又邀了宝玉，同到厅上去吃面，等到李纨宝钗一齐来全，又遣人去请薛姨妈与黛玉。因天气和暖，黛玉之疾渐愈，故也来了。花团锦簇，挤了一厅的人。&lt;br /&gt;
Everyone laughed. Seeking-Spring said, &amp;quot;Unfortunately, the inner kitchen doesn't prepare meals today, all the food today is prepared by the outer kitchen. So we collect money and give it to Willow's Wife to prepare lunch. We can eat there.&amp;quot; Everyone agreed, &amp;quot;Good idea.&amp;quot; Seeking-Spring asked servants to invite Silk Plum, Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest. Then she asked a servant to call Willow's Wife to come and ordered her to prepare meals of two tables in inner kitchen. Willow's Wife didn't get it and said, &amp;quot;It was all ready by the outer kitchen.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;You don’t know that it’s Patience’s birthday today. What the outer kitchen has prepared is for the hosts. Now we collect money in private to prepare meals to celebrate her birthday. What you have to do is to buy fresh food, and bring the account to get money from me.&amp;quot; Willow's Wife smiled, &amp;quot;We do not know that it is Patience’s birthday today. &amp;quot; Then, she kowtow to Patience, which made Patience amazed and pulled her up. Willow's Wife then went to prepare the meal.&lt;br /&gt;
Seeking-Spring invited Precious Jade Merchant to eat noodles in the hall. When Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass came, Seeking-Spring ordered a servant to invite Aunt Marshgrass and Mascara Jade Forest. Due to the warm weather, Mascara Jade Forest's illness was getting better, so she also came. The hall was crowded with people like bouquets of flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Everyone laughed. Seeking-Spring said, &amp;quot;Unfortunately, the inner kitchen doesn't prepare meals today, and all the food today is prepared by the outer kitchen. So we collect money and give it to Willow's Wife to prepare lunch. We can eat there.&amp;quot; Everyone agreed, &amp;quot;Good idea.&amp;quot; Seeking-Spring asked servants to invite Silk Plum, Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest. Then she asked a servant to call Willow's Wife to come and ordered her to prepare meals of two tables in the inner kitchen. Willow's Wife didn't get it and said, &amp;quot;It was all ready by the outer kitchen.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;You don’t know that it’s Patience’s birthday today. What the outer kitchen has prepared is for the hosts. Now we collect money in private to prepare meals to celebrate her birthday. What you need to do is to buy fresh food, and bring the account to get money from me.&amp;quot; Willow's Wife smiled, &amp;quot;We do not know that it is Patience’s birthday today. &amp;quot; Then, she kowtow to Patience, which made Patience amazed and pulled her up. Willow's Wife then went to prepare the meal. Seeking-Spring invited Precious Jade Merchant to eat noodles in the hall. When Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass came, Seeking-Spring ordered a servant to invite Aunt Marshgrass and Mascara Jade Forest. Due to the warm weather, Mascara Jade Forest's illness was getting better, so she also came. The hall was crowded with people like bouquets of flowers.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 09:01, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知薛蝌又送了巾扇香帛四色寿礼与宝玉，宝玉于是过去陪他吃面。两家皆办了寿酒，互相酬送，彼此同领。至午间，宝玉又陪薛蝌吃了两杯酒。宝钗带了宝琴过来与薛蝌行礼，把盏毕，宝钗因嘱咐薛蝌：“家里的酒也不用送过那边去，这虚套竟收了。你只请伙计们吃罢。我们和宝兄弟进去，还要待人去呢，也不能陪你了。”薛蝌忙说：“姐姐兄弟只管请，只怕伙计们也就好来了。”&lt;br /&gt;
宝玉忙又告过罪，方同他姊妹回来。一进角门，宝钗便命婆子将门锁上，把钥匙要了，自己拿着。宝玉忙说：“这一道门何必关，又没多的人走。况且姨娘、姐姐、妹妹都在里头，倘或要家去取什么，岂不费事？”宝钗笑道：“小心没过逾的。你们那边，这几日七事八事，竟没有我们这边的人，可知是这门关的有功效了。若是开着，保不住那起人图顺脚走近路，从这里走，拦谁的是？不如锁了，连妈妈和我也禁着些，大家别走。纵有了事，就赖不着这边的人了。”&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Tadpole Marshgrass sent a handkerchief, a hand fan, perfume and silks as birthday gifts to Precious Jade Merchant, so later Precious Jade Merchant accompanied him to eat noodles. Both the Merchant and the Marshgrass family arranged birthday banquets, and they sent and received gifts to each other. At noon, Precious Jade and Tadpole Marshgrass drank two glasses of wine. Precious Hairpin Marshgrass brought Precious Strings Marshgrass to give a curtsy to Tadpole Marshgrass. After drinking the wine, Precious Hairpin told to Tadpole Marshgrass, &amp;quot;There is no need to send our wine to the Merchant mansion. It's just a superficial act. You just need to treat the guys. We have to go in with the brother Precious Jade to entertain guests, so we can't accompany you.&amp;quot;Tadpole Marshgrass answered instantly, &amp;quot;Sister and brothers, please go. I'm afraid the guys will be here soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade, having once again pleaded guilty, returned with his sisters. As soon as she entered the corner gate, Precious Hairpin Marshgrass ordered her granny to lock the door and take the key herself. Precious Jade said hurriedly, &amp;quot;Why should you close this door? There aren't other people to pass by here. Besides, my aunts and sisters are in it. Won't it be much troublesome if someone wants to fetch anything?&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed. &amp;quot;It's always good to be careful. I heard that there are several burglaries in your house these days, but you don't suspect our families and servants. Therefore, it shows that closing the door is useful after all. However, if the door is open, there is no guarantee that other people will not take a shortcut out of convenience and pass by here. Then who can you stop? So why not lock it? Even mother and I should be more careful. If we and our servants don't pass by here, they won't be suspected and framed even if something bad happens in your house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Unexpectedly, Tadpole Marshgrass sent a handkerchief, a hand fan, perfume and silks as birthday gifts to Precious Jade Merchant, in response to which Precious Jade Merchant accompanied him to eat noodles.There were birthday banquets respectively held by the the Merchant and the Marshgrass families with an exchange of gifts between them. At noon, Precious Jade and Tadpole Marshgrass have already drunken two glasses of wine, when Precious Hairpin Marshgrass brought Precious Strings Marshgrass to give a curtsy to Tadpole Marshgrass. Drinking finished, Precious Hairpin told to Tadpole Marshgrass, &amp;quot;Let's skip the superficious act of sending our wine to the Merchant mansion. You just need to treat the guys. We and the brother Precious Jade have to entertain the guests, so we're sorry to leave you alone.&amp;quot;Tadpole Marshgrass answered instantly, &amp;quot;That's ok. The guys are exactly on their way to here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Having apologized again, Precious Jade returned with his sisters. As soon as she entered the corner gate, Precious Hairpin Marshgrass ordered her granny to lock the door and take the key herself. Precious Jade said hurriedly, &amp;quot;Why not jus let the door open?  There aren't other people to pass by here. Besides, what if my aunts and sisters want to fetch anythiny?&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed. &amp;quot;It's always good to be careful. I heard about the burglaries in your house these days, but suspicion doesn't settle on our families and servants. Therefore,it proves necessary to close the door.Otherwise, other people may take a shortcut and pass by here. Then what can you do? So why not lock it? Even mother and I should be more careful. If we and our servants don't pass by here, we won't be implicated even if something bad happens in your house.&amp;quot;--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 09:17, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“原来姐姐也知道我们那边近日丢了东西？”宝钗笑道：“你只知道玫瑰露和茯苓霜两件，乃因人而及物；若不是里头有人，你是连这两件还不知道呢。殊不知还有几件比这两件大的呢。若以后叨蹬不出来，是大家的造化；若叨蹬出来了，不知里头连累多少人呢。你也是不管事的人，我才告诉你。平儿是个明白人，我前日也告诉了他，皆因他奶奶不在外头，所以使他明白了。若不犯出来，大家落得丢开手；若犯出来，他心里已有了稿儿，自有头绪，就冤屈不着平人了。你只听我说，以后留神小心就是了，这话也不可告诉第二个人。”&lt;br /&gt;
说着，来到沁芳亭边，只见袭人、香菱、侍书、晴雯、麝月、芳官、蕊官、藕官十来个人，都在那里看鱼玩呢。见他们来了，都说：“芍药栏里预备下了，快去上席罢。”宝钗等随携了他们，同到芍药栏中红香圃三间小敞厅内，连尤氏已请过来了，诸人都在那里，只没平儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;So you knew we'd lost something recently,&amp;quot; remarked Precious Jade with a smile.&amp;quot;About the rose flaoured juice and pachyma flour, you get the news by the disclosure of the girls invloved ,&amp;quot; retorted Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Without them, you wouldn't have a clue. Actually there have been losses more serious than that. The news is temporarily suppressed for all peopel's good and if it were broken out, goodness knows how much people in the Garden would be implicated. You can be trusted with the news, for you care nothing about it. In the absence of her mistress, Patience, a smart girl, was also informed by me the other day. If word doesn't get out, we may as well do nothing; if there is a scandal, she will have been forwarned and make right judgement withou wronging innocent people. Take my advice and be more careful in future. And you don't repeat what I've told you to anyone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
They now reached Seeping Fragrance  where a dozen or so girls were amusing themselves by watching the fish. Among them were Aroma,Sunny Cloud Formation, Book Server, Musk Deer Mouth, Fragrant Official,Actress Lotus-root. At the sight of them, they said: &amp;quot;Everything is ready in Poeny Nursery up and go to the feast.&amp;quot; In the Red Incense Garden, a small three-frame hall,all the ladies of the house including even Madam You have assembled. Only Patience was missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;So you knew we'd lost something recently,&amp;quot; remarked Precious Jade with a smile.&amp;quot;About the rose flaoured juice and pachyma flour, you get the news by the disclosure of the girls invloved ,&amp;quot; retorted Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Without them, you wouldn't have a clue. Actually there have been losses more serious than that. The news is temporarily suppressed for all peopel's sake and if it were broken out, goodness knows how many people in the Garden would be implicated. You can be trusted with the news, for you have no concern about it. Patience is a smart girl. She was also informed by me the other day because her mistress went out these days. If words don't get out, we may as well stay in peace; if they do, he will have been forwarned and make right judgement withou wronging innocent people. Take my advice and be more careful in the future. And you don't repeat what I've told you to anyone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
They now reached Seeping Fragrance  where a dozen or so girls were amusing themselves by watching the fish. Among them were Aroma,Sunny Cloud Formation, Book Server, Musk Deer Mouth, Fragrant Official,Actress Lotus-root. At the sight of them, they said: &amp;quot;Everything is ready in Poeny Nursery up and let's go to the feast.&amp;quot; In the Red Incense Garden, a small three-frame hall,all the ladies of the house including even Madam You had been invited and was present. Only Patience was missing.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 05:43, 2 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来平儿出去，有赖林诸家送了礼来，连三接四，上中下三等家人，拜寿送礼的不少。平儿忙着打发赏钱道谢，一面又色色的回明了凤姐儿，不过留下几样；也有不受的，也有受下即刻赏与人的。忙了一回，又直等凤姐儿吃过面，方换了衣裳，往园里来。刚进了园，就有几个丫鬟来找他，一同到了红香圃中。只见筵开玳瑁，褥设芙蓉。众人都笑：“寿星全了。”上面四座，定要让他四个人坐。四人皆不肯。&lt;br /&gt;
薛姨妈说：“我老天拔地，不合你们的群儿，我倒拘的慌，不如我到厅上随便躺躺去倒好。我又吃不下什么去，又不大吃酒，这里让他们，倒便宜。”尤氏等执意不从。宝钗道：“这也罢了，倒是让妈妈在厅上歪着自如些。有爱吃的送些过去，倒自在了。且前头没人在那里，又可照看了。”探春笑道：“既这样，恭敬不如从命。”因大家送到议事厅上，眼看着命小丫头们铺了一个锦褥并靠背引枕之类，又嘱咐：“好生给姨太太捶腿。要茶要水，别推三拉四的。回来送了东西来，姨太太吃了，赏你们吃。只别离了这里。”小丫头们都答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that Patience went out. As the Rely Family and the Forest Family, along with clans of different classes, sent birthday presents and their respects, Patience had to return salute, give errand man some pennies and report to Splendid Phoenix King. For the presents, Patience would keep some, decline some with thanks and give some out to servants. After all the bustling, she had to wait Phoenix King to finish meals before she could change her clothes and return to the Grand View Garden. Soon as she entered, several servant girls found her and went in the Red Incense Garden together. There she saw a sumptuous feast, with decorating flowers. All the present laughed, “Now everyone is here.” There were four seats of honor. All invited the four to take the seats but they refused.&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass said, “I am a little old with you girls. This makes me reserved. Why don’t you let me lie in the living room, so that we all could be unrestrained. I can’t eat or drink too much. Let you girls stay here and we could all be more comfortable.” Madam Outstanding and the others didn’t agree. But Precious Hairpin persuaded, “Let’s obey Aunt. She would be at ease in the living room. Let the servants deliver to her if she want something. Besides, no one is in that room. Aunt could keep an eye on there.” Seeking-Spring echoed, “If that’s the case, obedience is better than politeness.” Then, all sent Aunt Marshgrass to the living room and asked servant girls to set up a comfortable chair for Aunt. Then they enjoined the servants, “Serve Aunt well. If she wants a massage or tea or anything, do it without excuses. After Aunt had the food, you could be awarded with some. Just don’t leave here.” The servant girls obeyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: It turned out that Patience had gone out. As the Rely Family and the Forest Family, along with clans of different classes, sent birthday presents and their congratulations, Patience had to return salute, give errand man some pennies and report to Sister Phoenix. For the presents, Patience would keep some, decline some and give out the rest immediately to servants. After all the bustling, she waited Sister Phoenix to finish her noodles, and then she changed her clothes and returned to the Garden. Soon as she entered, several maids found her and went in the Red Incense Garden together. There she saw a sumptuous feast, with decorating flowers. All the present laughed, “Now everyone is here.” There were four seats of honor. All invited the four to take the seats but they refused. Aunt Marshgrass said, “I am a little old with you girls. This makes me reserved. Why don’t you let me lie in the living room, so that we all could be unrestrained? I can’t eat or drink too much. Let you girls stay here and we could all be more comfortable.” Madam Outstanding and the others didn’t agree. But Precious Hairpin persuaded, “Let’s obey Aunt. She would be at ease in the living room. Let the servants deliver to her if she wanted something. Besides, no one is in that room. Aunt could keep an eye on there.” Seeking-Spring echoed, “In that case, obedience is better than politeness.” Then, all sent Aunt Marshgrass to the living room and asked servant girls to set up a comfortable chair for Aunt. Then they enjoined the servants, “Serve Aunt well. If she wants a massage or tea or anything, do it without excuses. After Aunt had the food, you could be awarded with some. Just don’t leave here.” The servant girls obeyed. --[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 08:32, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春等方回来。终久让宝琴岫烟二人在上，平儿面西坐，宝玉面东坐。探春又接了鸳鸯来，二人并肩对面相陪。西边一桌，宝钗、黛玉、湘云、迎春、惜春依序，一面又拉了香菱玉钏儿二人打横。三桌上尤氏李纨，又拉了袭人彩云陪坐。四桌上便是紫鹃、莺儿、晴雯、小螺、司棋等人围坐。&lt;br /&gt;
当下探春等还要把盏，宝琴等四人都说：“这一闹，一日也坐不成了。”方才罢了。两个女先儿，要弹词上寿。众人都说：“我们没人听那些野话，你厅上去，说给姨太太解闷儿去罢。”一面又将各色吃食拣了，命人送与薛姨妈去。宝玉便说：“雅坐无趣，须要行令才好。”众人中有说行这个令好，又有那个说行那个令才好。黛玉道：“依我说，拿了笔砚，将各色全都写了，拈成阄儿，咱们抓出那个来就是那个。”众人都道：“妙极！”即命拿了一副笔砚花笺。香菱近日学了诗，又天天学写字，见了笔砚，便巴不得连忙起来，说：“我写”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Seeking-Spring and the others went back. Finally, they made Precious Strings and Cave Cloud take the top seats at the first table with Patience facing west and Precious Jade facing east, while Seeking-Spring got Mandarin Duck to join her at the lower side of the table. At the table on the west side sat Precious Hairpin, Mascara Jade, Fragrant-cloud, Spring Pleasure and Cherishing Spring in the same order, with Wise lotus and Jade Bracelet on the fourth side. Madam Outstanding and Silk Plum shared a third table with Aroma and Sunset. At a fourth sat Nightingale, Maid Oriole, Sunny Cloud Formation, Little Spiral and Controlling Board. When all were in place, Seeking-Spring wanted to offer toasts, but Precious Strings and the other three declined. “If you start that,” they objected, “we’ll be standing here all day toasting again and again—and still never finish.” At that she did not insist. Then two women story-tellers offered to perform a ballad for the occasion. “No one here wants to hear your wild talk,” everyone said. “Go to the hall to amuse Aunt Marshgrass.” They picked various dishes and had them sent to her. &lt;br /&gt;
“Just feasting quietly is no fun. Let’s play some drinking games,” Precious Jade proposed. All the rest agreed, and suggested different games. “Let’s write down the names of all sorts of games and draw lots to decide which one to play,” said Mascara Jade. This met with general approval. Then writing-brush, inkstone and fancy note-paper were sent for. Now Wise lotus had been learning to write poetry and practicing her calligraphy every day. When the brush and inkstone arrived, she could not resist getting up at once and offering to act as amanuensis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Then Seeking-Spring and the others went back. Finally, they made Precious Strings and Cave Cloud take the top seats at the first table with Patience facing west and Precious Jade facing east, while Seeking-Spring got Mandarin Duck to join her at the lower side of the table. At the table on the west side sat Precious Hairpin, Mascara Jade, Fragrant-cloud, Spring Pleasure and Cherishing Spring in the same order, with Wise lotus and Jade Bracelet on the fourth side. Madam Outstanding and Silk Plum shared a third table with Aroma and Sunset. At a fourth sat Nightingale, Maid Oriole, Sunny Cloud Formation, Little Spiral and Controlling Board. When all were in place, Seeking-Spring wanted to offer toasts, but Precious Strings and the other three declined. “If you start that,” they objected, “we’ll be standing here all day toasting again and again—and still never finish.” At that she did not insist. Then two women story-tellers offered to perform a ballad for the occasion. “No one here wants to hear your wild talk,” everyone said. “Go to the hall to amuse Aunt Marshgrass.” They picked various dishes and had them sent to her. &lt;br /&gt;
“Just feasting quietly is no fun. Let’s play some drinking games,” Precious Jade proposed. All the rest agreed, and suggested different games. “Let’s write down the names of all sorts of games and draw lots to decide which one to play,” said Mascara Jade. This met with general approval. Then writing-brush, inkstone and fancy note-paper were sent for. Now Wise lotus had been learning to write poetry and practicing her calligraphy every day. When the brush and inkstone arrived, she could not resist getting up at once and offering to act as amanuensis.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 07:20, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人想了一回，共得十来个，念着，香菱一一写了，搓成阄儿，掷在一个瓶中。探春便命平儿拈，平儿向内搅了一搅，用箸夹了一个出来，打开一看，上写着“射覆”二字。宝钗笑道：“把个令祖宗拈出来了。射覆从古有的，如今失了传；这是后人纂的，比一切的令都难。这里头倒有一半是不会的，不如毁了，另拈一个雅俗共赏的。”探春笑道：“既拈了出来，如何再毁？如今再拈一个，若是雅俗共赏的，便叫他们行去。咱们行这一个。”说着，又叫袭人拈了一个，却是“拇&lt;br /&gt;
战”。&lt;br /&gt;
湘云先笑着说：“这个简断爽利，合了我的脾气。我不行这个射覆，没的垂头丧气闷人，我只猜拳去了。”探春道：“惟有他乱令，宝姐姐快罚他一钟！”宝钗不容分说，便灌了湘云一杯。探春道：“我吃一杯，我是令官；也不用宣，只听我分派。命了令骰令盆来，从琴妹妹掷起，挨着掷下去，对了点的二人射覆。”宝琴一掷，是个“三”。岫烟宝玉等皆掷的不对，直到香菱方掷了一个“三”。&lt;br /&gt;
As the others thought of and called out the names of kinds of games, Xiangling put them down on separate slips of paper, which were rolled into spills and put in a vase. Then Tanchun told Pinger take one. Patience stepped forward to mix the lots and piked one out with her chopsticks. When she unfolded it, she found written there &amp;quot;She-fu conundrums.&amp;quot; &amp;quot;You've picked the ancestor of all drinking games,&amp;quot; chuckled Baochai. &amp;quot;It was played in ancient times, but the original rules have been lost now.What we have is a later version, more difficult than all other drinking games. Half of us here wouldn't be able to play it. Better scrap this and pick one to suit all taste.&amp;quot; &amp;quot;As this has already been piked,&amp;quot; Tanchun said,&amp;quot;how can we scrap it? Pick another as well, and if that one's more popular let the others play that while we play this first one.&amp;quot; She told Xiren to draw another lot, and this proved to be the finger-guessing game.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is simple and quick, it suits me!&amp;quot; chorted Fragrant Cloud. &amp;quot;I can't play conundrums; that's too boring and depressing. I shall guess fingers.&amp;quot; &amp;quot;She's broken the rules,&amp;quot; cried Seeking Spring. &amp;quot;Quick, Cousin Baochai, make her a cup as a foefeit.&amp;quot; Baochai laughingly forced Xiangyun to drain a cup. &amp;quot;I am taking charge so I will drink a cup too,&amp;quot; said Seeking Spring. &amp;quot;There is no need for any announcement, just do as I say. Fetch a dice-bowl and throw the dice in turn, starting with Precious Strings When two people throw the same number they must play conundrums.&amp;quot; Precious Strings cast a &amp;quot;three&amp;quot;; Youyang and Baoyu threw different numbers; and Xiangling when it came to her turn threw another &amp;quot;three.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: As the others thought of and called out the names of a dozen games, Wiselotus Potterymaker put them down on separate slips of paper, which were rolled into spills and put in a vase. Then Seeking Spring told Pinger take one. Patience stepped forward to mix the lots and piked one out with her chopsticks. When she unfolded it, she found written there &amp;quot;She-fu conundrums.&amp;quot; &amp;quot;You've picked the ancestor of all drinking games,&amp;quot; chuckled Precious Hairpin. &amp;quot;It was played in ancient times, but the original rules have been lost now.What we have is a later version, more difficult than all other drinking games. Half of us here wouldn't be able to play it. Better scrap this and pick one to suit all taste.&amp;quot; &amp;quot;As this has already been piked,&amp;quot; Seeking Spring objected,&amp;quot;how can we scrap it? Pick another as well, and if that one's more popular let the others play that while we play this first one.&amp;quot; She told Aroma to draw another lot, and this proved to be the finger-guessing game.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is simple and quick, it suits me!&amp;quot; chorted Fragrant Cloud. &amp;quot;I can't play conundrums; that's too boring and depressing. I shall guess fingers.&amp;quot; &amp;quot;She's broken the rules,&amp;quot; cried Seeking Spring. &amp;quot;Quick, Cousin Baochai, make her a cup as a foefeit.&amp;quot; Precious Hairpin laughingly forced Fragrant Cloud to drain a cup. &amp;quot;I am taking charge so I will drink a cup too,&amp;quot; said Seeking Spring. &amp;quot;There is no need for any announcement, just do as I say. Fetch a dice-bowl and throw the dice in turn, starting with Precious Strings When two people throw the same number they must play conundrums.&amp;quot; Precious Strings cast a &amp;quot;three&amp;quot;; Tadpole Marshgrass and Precious Jude threw different numbers; and Wiselotus Potterymaker when it came to her turn threw another &amp;quot;three.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 02:29, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道：“只好室内生春，若说到外头去，可太没头绪了。”探春道：“自然。三次不中者罚一杯。你覆他射。”&lt;br /&gt;
宝琴想了一想，说了个“老”字。香菱原生于这令，一时想不到，满室满席都不见有与“老”字相连的成语。湘云先听了，便也乱看，忽见门斗上贴着“红香圃”三个字，便知宝琴覆的是“吾不如老圃”的“圃”字；见香菱射不着，众人击鼓又催，便悄悄的拉香菱，教他说“药”字。黛玉偏看见了，说“快罚他！又在那里传递呢！”闹得众人都知道了，忙又罚了一杯。恨的湘云拿筷子敲黛玉的&lt;br /&gt;
手。于是罚了香菱一杯。下则宝钗和探春对了点子，探春便覆了一个“人”字，宝钗笑道：“这个‘人’字泛得很。”探春笑道：“添一个字，两覆一射，也不泛了。”说着，便又说了一个“窗”字。宝钗一想，因见席上有鸡，便猜着他是用“鸡窗”“鸡人”二典了，因射了一个“埘”字。探春知他射着，用了“鸡栖于埘”的典，二人一笑，各饮一口门杯。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We must stick to objects in this room,&amp;quot;said Precious Strings Marshgrass.&amp;quot;If things outside were chosen, we wouldn't have a clue.&amp;quot;&amp;quot;Right,”agreed Seeking-Spring Merchant,“Anyone who makes three wrong guesses must drink a cup.Now give her a conundrum to guess.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Precious Strings Marshgrass thought for a moment then said,&amp;quot;Old.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker,who was unfamiliar with this game,looked round the room and feasters but could see nothing fitting a classical allusion containing the word &amp;quot;old&amp;quot;.But Fragrant-cloud History on hearing the clue had started staring around too.Catching sight of the name Red Fragrance Farm over the door,she realized that Precious Strings Marshgrass had in mind the line&amp;quot;I am not as good as the old gardener.&amp;quot; As Wiselotus Potterymaker could not guess the answer and they were beating the drum to hurry her,she quietly tugged at her sleeve.&amp;quot;Say ‘peony,’&amp;quot;she whispered. Mascara Jade Forest saw this and cried,“Quick,punish her! She's cheating.”That gave the game away and Fragrant-cloud History,forced to drink a cup of wine,in a huff rapped Mascara Jade Forest's knuckles with her chopsticks. Then Xiangling had to drink a cup as a forfeit too.&lt;br /&gt;
Now Precious Hairpin Marshgrass and Seeking-Spring Merchant threw the same number,and Seeking-Spring gave the word &amp;quot;man.&amp;quot; &amp;quot;That's too general,&amp;quot;protested Precious Hairpin. &amp;quot;I'll add another word then,&amp;quot;said Seeking-Spring.&amp;quot;Two clues for one conundrum can't be considered too vague.&amp;quot;This time she gave the word &amp;quot;window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Hairpin thought this over and,seeing chicken on the table,remembered the allusions“cock-window”and“cock-man,&amp;quot;so she answered with the word &amp;quot;roost&amp;quot;. Seeking-spring knew that Precious Hairpin had guessed right and had in mind the allusion&amp;quot;Chickens come home to roost.&amp;quot; Smiling at each other, both girls took a sip of wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云等不得，早和宝玉“三”“五”乱叫，猜起拳来。那边尤氏和鸳鸯隔着席，也“七”“八”乱叫，搳起拳来。平儿袭人也作了一对，叮叮当当，只听得腕上镯子响。一时，湘云赢了宝玉，袭人赢了平儿，二人限酒底酒面。湘云便说：“酒面要一句古文，一句旧诗，一句骨牌名，一句曲牌名，还要一句时宪书上的话，共总成一句话。酒底要关人事的果菜名。”众人听了，都说：“惟有他的令比人唠叨，倒也有些意思。”便催宝玉快说。宝玉笑道：“谁说过这个！也等想一想儿。”黛玉便道：“你多喝一钟，我替你说。”宝玉真个喝了酒。听黛玉说道：落霞与孤骛齐飞，风急江天过雁哀，却是一只折脚雁，叫得人九回肠，这是鸿雁来宾。说得大家笑了。众人说：“这一串子倒有些意思！”黛玉又拈了一个榛瓤，说酒底道：榛子非关隔院砧，何来万户捣衣声？令完，鸳鸯袭人等皆说的是一句俗话，都带一个“寿”字的，不能多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家轮流乱了一阵，这上面湘云又和宝琴对了手，李纨和岫烟对了点子。李纨便覆了一个“瓢”字，岫烟便射了一个“绿”字，二人会意，各饮一口。湘云的拳却输了，请酒面酒底。宝琴笑道：“请君入瓮。”大家笑起来，说：“这个典用得当。”湘云便说道：奔腾澎湃，江间波浪兼天涌，须要铁锁缆孤舟，既遇着一江风，不宜出行。说的众人都笑了，说：“好个诌断了肠子的！怪道他出这个令，故意惹人笑。”又催他：“快说酒底儿。”湘云吃了酒，夹了一块鸭肉，呷口酒，忽见碗内有半个鸭头，遂夹了出来吃脑子。众人催他“别只顾吃，你到底快说了。”湘云便用箸子举着说道：这鸭头不是那丫头，头上那有桂花油。众人越发笑起来，引得晴雯小螺等一干人都走过来说：“云姑娘会开心儿，拿着我们取笑儿，快罚一杯才罢！怎见得我们就该擦桂花油的？倒得每人给瓶子桂花油擦擦。”黛玉笑道：“他倒有心给你们一瓶子油，又怕挂误着打盗窃官司。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不理论，宝玉却明白，忙低了头。彩云有心病，不觉的红了脸。宝钗忙暗暗的瞅了黛玉一眼。黛玉自悔失言，原是打趣宝玉的，就忘了趣了彩云了。自悔不及，忙一顿的行令猜拳岔开了。&lt;br /&gt;
底下宝玉可巧和宝钗对了点子。宝钗便覆了一个“宝”字，宝玉想了一想，便知是宝钗作戏，指着自己的通灵玉说的，便笑道：“姐姐拿我作雅谑，我却射着了。说出来姐姐别恼，就是姐姐的讳，‘钗’字就是了。”众人道：“怎么解？”宝玉道：“他说‘宝’，底下自然是‘玉’字了；我射‘钗’字，旧诗曾有‘敲断玉钗红烛冷’，岂不射着了。”湘云说道：“这用时事却使不得，两个人都该罚。”香菱道：&lt;br /&gt;
“不止时事，这也是有出处的。”湘云道：“‘宝玉’二字并无出处，不过是春联上或有之，诗书纪载并无，算不得。”香菱道：“前日我读岑嘉州五言律，现有一句，说：‘此乡多宝玉’，怎么你倒忘了？后来又读李义山七言绝句，又有一句，‘宝钗无日不生尘’。我还笑说：他两个名字都原来在唐诗上呢。”众人笑说：“这可问住了，快罚一杯。”湘云无语，只得饮了。&lt;br /&gt;
Those people fall into silence, while Precious Jade understands her meaning and immediately lowers his head. Sunset, who has psychological problems, blushes unconsciously. Precious Hairpin glances at Mascara Jade furtively. Mascara Jade was planning to make fun of Precious Jade by saying that, but she forgot that Sunset would also be affected by her words. Mascara Jade is so regretful of what she said that she tries very hard to turns aside from the awkward situation by playing drinkers’s wager game. &lt;br /&gt;
Precious Jade and Precious Hairpin accidentally pair to play the game called Shefu. Precious Hairpin then gives the word “precious”. Precious Jade thinks it for a while and knows that Precious Hairpin want to pull his leg. He smiles and says, with finger pointing his jade that has magic power, “ Sister, you want to make fun of me, but I have an answer. I hope you will not annoyed by my answer that is your taboo- ‘hairpin’ .” Other people around ask, “How to understand this?” Precious Jade says, “ She said ‘precious’ and it’s related to the word ‘jade’ (for the Chinese character ‘bao’ or ‘precious’ in English contains the Chinese character ‘yu’ or ‘jade’ in English); My answer is ‘hairpin’ because an old poem goes like this ‘break the jade hairpin and the light and warm of red candle fade out’. So my answer is right.” Vanilla Cloud says, “you can not use things at that time, so you two need receive punishment. ” Wiselotus Potterymaker said, “it’s not just things in the past, because it also has a trustworthy source.” Vanilla Cloud retorted, “ ‘precious and jade’ have no source in that they may appear on couplets but not recorded in literature. Therefore, they are not right.” Wiselotus Potterymaker said, “A few days ago when I read the five-character octave written by Cen Shen, I found a poem read ‘this place is abound in precious jade ’. Why do you forgot this?  Then I read another poem from the seven-character four-line curtailed verse written by Li Shangyin read ‘ even shining precious hairpin will be covered with dust’. At that time I even laughed and said, ‘both of their names turn out to appear in poetry of the Tang Dynasty’ .” People around laugh, “ This time she gets you, just help yourself a shot.” Vanilla Cloud is speechless and has to drink that cup of alcohol.&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家又该对点搳拳。这些人因贾母王夫人不在家，没了管束，便任意取乐，呼三喝四，喊七叫八，满厅中红飞翠舞，玉动珠摇，真是十分热闹。玩了一回，大家方起席散了。却急然不见了湘云，只当他外头自便就来，谁知越等越没了影儿。使人各处去找，那里找得着。&lt;br /&gt;
接着林之孝家的同着几个老婆子来，一则恐有正事呼唤，二则恐丫鬟们年轻，趁王夫人不在家，不服探春等约束，恣意痛饮，失了体统，故来请问有事无事。探春见他们来了，便知其意，忙笑道：“你们又不放心，来查我们来了。我们没有多吃酒，不过是大家玩笑，将酒作个引子。妈妈们别耽心。”李纨尤氏也都笑说：“你们歇着去罢，我们也不敢叫他们多吃了。”林之孝家的等人笑说：“我们知道。连老太太让姑娘吃酒，姑娘们还不肯吃呢，何况太太们不在家，自然玩罢了。我们怕有事，来打听打听。二则天长了，姑娘们玩一会子，还该点补些小食儿。素日又不大吃杂项东西，如今吃一两杯酒，若不多吃些东西，怕受伤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone continued pairing off for guess-fingers. For Grandma Merchant and Lady King not being home, everyone enjoyed themselves and made noise at will, free from their control and restraint.In the full hall, coloured sleeves flashed, bracelets jangled, earrings shook, and hair ornaments nodded in time to the shrieked-out numbers. With one-round game over, the whole company broke off for a rest, only to find Fragrant-cloud was nowhere in sight. They, at first, thought that she just slipped out to answer a call of nature. She, however, did not return after a long time. So they sent some maids to look for her, but no trace was found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moments later,Filial Piety Forest's Wife came together with several of the old woman under her command, fearing for missing the commands and that the servant girls would unbecomingly drink too much to obey Seeking-Spring and other masters' orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring was clear about their purpose of arrival, laughing:&amp;quot; You do not have to check if we drink too much. We haven't been drinking unusually. We are having fun and the wine is just a small part of the game. Do not worry.&amp;quot;&amp;quot; Go and rest. We wouldn’t let them drink too much, I promise you,&amp;quot; Silk Plum and Mrs. You addedd their reassurance. Filial Piety Forest's Wife laughed, saying:&amp;quot; I know you wouldn't. Even when Her Old Ladyship&lt;br /&gt;
encourages them to, the young ladies do not do so, so I know they’d be even less inclined to overdo it when Their Ladyships are away. It wasn’t because of that I came; it was just that I thought there might be something you needed me for. Also, as it’s a long way yet to dinner-time and you’ve been at it quite a long while now, I thought it was time you had a bite of something. I know you don’t normally go in much for snacks between meals, but when you’ve been drinking, you really need to get a bit of food inside you so that it does you no harm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“妈妈说的是，我们也正要吃呢。”回头命取点心来。两旁丫鬟们齐声答应了，忙去传点心。探春又笑让：“你们歇着去，或是姨妈那里说话儿去。我们即刻打发人送酒你们吃去。”林之孝家的等人笑回：“不敢领了。”又站了一回，方退了出来。平儿摸着脸笑道：“我的脸都热了，也不好意思见他们。依我说，竟收了罢，别惹他们再来，倒没意思了。”探春笑道：“不相干，横竖咱们不认真喝酒，就罢了。”&lt;br /&gt;
正说着，只见一个小丫头笑嘻嘻的走来：“姑娘们快瞧云姑娘去，吃醉了图凉快，在山子后头一块青石板磴上睡着了。”众人听说，都笑道：“快别吵嚷。”说着，都走来看时，果见湘云卧于山石僻处一个石磴子上，业经香梦沉酣，四面芍药花飞了一身，满头脸衣襟上皆是红香散乱，手中的扇子在地下，也半被落花埋了，一群蜜蜂蝴蝶闹穰穰的围着；又用鲛帕包了一包芍药花瓣枕着。众人看了，又是爱，又是笑，忙上来推唤挽扶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You're quite right,’said Seeking-Spring Merchant, smiling. ‘Actually we were just thinking of having something.’She turned to the maids behind her and told them to fetch some light refreshments. The maids answered and went off to do her bidding. Seeking-spring smiled at Filial Piety Forest's wife:‘Please go and rest now. Or perhaps you would like to go and accompany Aunt Marshgrass? We will send someone to deliver the wine for you to drink.’The woman and the rest of them smiled back:‘Oh miss, that's too much!’She and the women sttod there talking for a while before finally leaving. Patience put her hand on her cheek and laughed:‘My face is so hot. It must be terribly red. I wish they hadn't seen me like this. I think we should stop now. If we give them an excuse for coming back again, it would be really embarrassing.’‘That was nonsense!’said Seeking-Spring. ‘As long as we don't get too drunk, it won't be that serious.’&lt;br /&gt;
‘Come and look, everyone!’A giggling young maid walked by as they spoke:‘Miss Fragrant-cloud History must have been drunk and gone out for some fresh air. She's lying on the bluestone bench behind the rockery, falling asleep.’The other said amidst laughter:‘Let's be quiet and not to wake her.’They followed the young maid outside to have a look. They found Fragrant-cloud where the maid had said, on a large stone bench in a hidden corner of the rockery, fast asleep. She was covered all over with crimson petals from the peony bushes nearby. The fan which had slipped from her hand and lay on the ground beside her was also half buried in petals. Fragrant-cloud wrapped some peony petals in a white silk handkerchief and made a pillow for herself. Over and around, a swarm of bees and butterflies was hovering distractedly. All of the onlookers found it touching and funny. They hurried to wake her and lifted her up on the bench.--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 05:59, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
‘You are quite right,’ said Tan-chun smilingly. ‘In fact, we were just thinking of having something when you came.’ She turned to the maids behind her and told them to fetch some light refreshments from the kitchen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an answering cry from all sides and a few of them went off to do her bidding.&lt;br /&gt;
Tan-chun smiled courteously at the women. ‘Do please go and rest now. Or perhaps you would like to go and keep Mrs Xue company? We’ll send some wine there presently for you to drink.’&lt;br /&gt;
‘Oh no, miss, we wouldn’t presume!’&lt;br /&gt;
She and the women stood talking a little longer before finally taking themselves off. Patience put her hand to her cheek and laughed. ‘My face is so hot, it must be terribly red. I wish they hadn’t seen me like this. I think we ought to stop now. If we give them an excuse for coming back again it will be really embarrassing.’&lt;br /&gt;
‘Nonsense!’ said Tan-chun. ‘As long. as we don’t do any serious drinking, it’s perfectly all right.’&lt;br /&gt;
‘Come and look, everyone!’ - They were interrupted by a giggling young maid - ‘Miss Yun must have been feeling drunk and gone out for some air. She’s lying on the granite bench behind the rockery, fast asleep.’ ‘Let’s be quiet and not waken her,’ the others said amidst laughter, and followed her outside to have a look.&lt;br /&gt;
They found Xiang-yun where the maid had said, on a large stone bench in a hidden corner of the rockery, dead to the world. She was covered all over from head to foot with crimson petals from the peony bushes which grew round about; the fan which had slipped from her hand and lay on the ground beside her was half buried in petals; and heaped-up peony petals wrapped in a white silk&lt;br /&gt;
handkerchief made an improvised pillow for her head. Over and around this petalled monstrosity a convocation of bees and butterflies was hovering distractedly. It was a sight that the cousins found both touching and comical. They made haste to rouse her and lifted her up into a half-sitting position on the bench.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云口内犹作睡语说酒令，嘟嘟囔囔说：“泉香酒冽，……醉扶归，宜会亲友。众人笑推他说道：“快醒醒儿，吃饭去，这潮磴上还睡出病来呢。”&lt;br /&gt;
湘云慢启秋波，见了众人，又低头看了一看自己，方知是醉了。原是纳凉避静的，不觉因多罚了两杯酒，娇袅不胜，便睡着了，心中反觉自愧。早有小丫头端了一盆洗脸水，两个捧着镜奁。众人等着他。便在石磴上重新匀了脸，拢了鬓，连忙起身，同着来至红香圃中。又吃了两杯浓茶，探春忙命将醒酒石拿来，给他衔在口内，一时又命他吃了些酸汤，方才觉得好了些。&lt;br /&gt;
当下又选了几样果菜与凤姐儿送去，凤姐儿也送了几样来。宝钗等吃过点心，大家也有坐的，也有立的，也有在外观花的，也有倚栏看鱼的，各自取便，说笑不一。探春便和宝琴下棋，宝钗岫烟观局。黛玉和宝玉在一簇花下唧唧哝哝，不知说些什么。只见林之孝家的和一群女人，带了一个媳妇进来。那媳妇愁眉泪眼，也不敢进厅来，到阶下便朝上跪下磕头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Xiang-yun was still playing drinking games in her sleep and proceeded to recite the words “The spring water being sweet, the wine is good; as we’re rolling home, it will be a good time to meet friends.“ They shook her, laughing: &amp;quot;Wake up! Wake up! Come and have something to eat. Lying on the damp stone like this you’ll make yourself ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang-yun uplifted slowly and then saw the faces of the people bending over her. Then she looked downwards and checked herself, finding that she had been drunk for a while. She could remember escaping from the noise to rest for a few moments somewhere where it was cool and quiet. Evidently the wine from all those sconces she had been made to drink must have got the better of her and caused her to drop off. Later she felt ashamed to have been discovered in such a predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She struggled hastily to her feet and accompanied the others back to the summerhouse, where she rinsed her mouth out with water and drank two very strong cups of tea. Tan-chun made one of the girls fetch a piece of ‘hangover rock’ for her to suck. By the time she had sucked the rock for a bit and taken a few mouthfuls of hot, sour soup, she was feeling almost herself again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A selection was now made of the various comestibles on the tables and sent over to Xi-feng, who reciprocated by sending them some delicacies of her own. Bao-yu and the girls then took some sustenance themselves, after which they broke up into little groups, standing or sitting where they pleased and amusing themselves as the fancy took them. Some went outside to admire the peonies or to lean on the balustrade at the edge of the lake and look at the fish swimming in the water below. Tan-chun and Bao-qin stayed indoors to play Go. Bao-chai and Xiang-yun stayed indoors to watch them. Dai-yu and Bao-yu went outside and, having found themselves a little flowering arbour that they could stand and talk in, appeared to be completely engrossed in their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While everyone was thus engaged, Lin Zhi- xiao’s wife and her party appeared once more, bringing with them a tearful, woebegone woman, who, as they reached the steps that led up to the summer-house, threw herself down on her knees, not daring to go further, and began knocking her head upon the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春因一块棋受了敌，算来算去，总得了两个眼，便折了官着儿，两眼只瞅着棋盘，一只手伸在盒内，只管抓棋子作想。林之孝家的站了半天，因回头要茶时，才看见，问：“什么事？”林之孝家的便指那媳妇说：“这是四姑娘屋里的小丫头彩儿的娘，现是园内伺候的人。嘴很不好，才是我听见了，问着他，他说的话也不敢回姑娘，竟要撵出去才是。”&lt;br /&gt;
探春道：“怎么不回大奶奶？”林之孝家的道：“方才大奶奶往厅上姨太太处去，顶头看见，我已回明白了，叫回姑娘来。”探春道：“怎么不回二奶奶？”平儿道：“不回去也罢，我回去说一声就是了。既这么着，就撵他出去，等太太回来再回。请姑娘定夺。”探春点头，仍又下棋。这里林之孝家的带了那人出去，不提。&lt;br /&gt;
黛玉和宝玉二人站在花下，遥遥盼望。黛玉便说道：“你家三丫头倒是个乖人。虽然叫他管些事，倒也一步儿不肯多走。差不多的人，就早作起威福来了。”&lt;br /&gt;
Meanwhile Seeking-Spring Merchant continued to stare concentratedlyat the Go-board, one outstretched hand feeling for the spare pieces in the box while she contemplated her next move. One&lt;br /&gt;
of her pieces had been threatened, and though she could see how to get the two ‘eyes’ easily enough, she could not, however hard she tried, think of a way of doing so which did not break the development she had planned. It was some minutes before she looked up and, in turning to ask for some tea, caught sight of Filial Piety Forest's Wife, who had all this time been standing there beside her, and asked her what she had come for. Filial Piety Forest's Wife pointed to the kneeling woman.‘This is the mother of Color’s maid, Landscape. She works in the Garden. She’s been using some very bad language. I heard her just now and asked her what she meant by it, but what she said to me, miss - well, I wouldn’t like to soil your ears by repeating it. I think she ought to be dismissed.’‘Why didn’t you see Mrs Zhu about this?’ said Seeking-Spring Merchant. ‘I did, miss. I ran into her just now on her way to the jobs room to join Mrs Xue. She said I was to tell you.’ ‘Shouldn’t you tell Mrs Lian?’ ‘No need,’ said Patience. ‘I can tell her about it when I get back.’ Seeking-Spring Merchant nodded. ‘All right, dismiss her then. We’ll tell Lady Wang about it when she comes back and get her to confirm it.’ She turned once more to her game.Filial Piety Forest's Wife and her party moved off, taking the offender with them. All of this scene was clearly observed by Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest from their flowering covert, though they were too far away to hear what was said. ‘What a curiously detached person your sister is!’ said Mascara Jade Forest. ‘She has been actually invited to take charge of things, yet she still won’t go a step beyond what is absolutely necessary. Most people in her position would have been throwing their weight about long ago.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道呢。你病着时，他干了好几件事。这园子也分了人管，如今多掐一根草也不能了。又蠲了几件事，单拿我和凤姐姐做筏子。最是心里有算计的人，岂止乖呢！”黛玉道：“要这样才好，咱们也太费了。我虽不管事，心里每常闲了，替他们一算计，出的多，进的少，如今若不省俭，必致后手不接。”宝玉笑道：“凭他怎么后手不接，也不短了咱们四个人的。”黛玉听了，转身就往厅上寻宝&lt;br /&gt;
钗说笑去了。&lt;br /&gt;
宝玉正欲走时，只见袭人走来，手内捧着一个小连环洋漆茶盘，里面可式放着两钟新茶，因问：“他往那里去了？我见你两个半日没吃茶，巴巴的倒了两钟来，他又走了。”宝玉道：“那不是他？你给他送去。”说着，自拿了一钟。袭人便送了那钟去，偏和宝钗在一处，只得一钟茶，便说：“那位喝时那位先接了，我再倒去。”宝钗笑道：“我却不喝，只要一口漱漱就是了。”说着，先拿起来，喝了一口，剩下半杯，递在黛玉手内。&lt;br /&gt;
‘Ah, you don’t know what’s been going on while you were away,’ said Bao-yu. ‘While you were ill in bed, she did a lot of things. For example, she divided this Garden into sections and put each section under someone’s supervision. Nowadays you can’t even pick a flower in it without permission. And she cut down on a lot of things too mostly things that Feng or I had asked for, as an awful example to the others. I certainly wouldn’t call her “detached”.’ ‘I’m very glad to hear it,’ said Dai-yu. ‘We are all much too extravagant. Although the management of the household is not my business, I have made a few calculations, and I can see that our expenditure is vastly in excess of our income. If we go on in this way without economizing, our credit will be exhausted.’ ‘Even if it does,’ said Bao-yu gaily, ‘I don’t suppose you and I will have to go short.’ Dai-yu turned away from him somewhat impatiently and began walking towards the summerhouse, intending to seek Bao-chai. Bao-yu would have gone too, but just at that moment Aroma came up carrying a little varnished wooden tray, in each of whose rounds nestled a cup of freshly made tea. ‘Well, where’s she gone?’ said Aroma. ‘I brought this out because I could see the two of you standing here all this time without anything to drink; but now she’s not here.’ ‘That’s her, over there,’ said Bao-yu, taking one of the cups for himself. ‘You can take it to her inside.’ Aroma did so, but by the time she had reached her, Dai-yu was already standing talking to Bao-chai. ‘Here you are,’ said Aroma, ‘whichever of you is the thirstier had better take this while I go and fetch another.’ ‘I’m not thirsty,’ said Bao-chai. ‘I only want some to wash out my mouth with.’ She lifted the cup to her lips, drank a mouthful of tea from it, and handed the cup to Dai-yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人笑道：“我再倒去。”黛玉笑道：“你知道我这病，大夫不许我多吃茶，这半钟尽够了，难为你想得到。”说毕饮干，将杯放下。袭人又来接宝玉的。宝玉因问：“这半日没见芳官，他在那里呢？”袭人四顾一瞧，说：“才在这里，几个人斗草玩，这会子不见了。”&lt;br /&gt;
宝玉听说，便忙回至房中，果见芳官面向里睡在床上。宝玉推他说道：“快别睡觉，咱们外头玩去，一会子好吃饭。”芳官道：“你们吃酒，不理我，叫我闷了半日，可不来睡觉罢了。”宝玉拉了他起来，笑道：“咱们晚上家里再吃，回来我叫袭人姐姐带了你桌上吃饭，何如？”芳官道：“藕官蕊官都不上去，单我在那里，也不好。我也不惯吃那个面条子，早起也没好生吃。才刚饿了，我已告诉了柳嫂子，先给我做一碗汤，盛半碗粳米饭送来，我这里吃了就完事。若是晚上吃酒，不许叫人管着我，我要尽力吃够了才罢。我先在家里，吃二三斤好惠泉酒呢；如今学了这劳什子，他们说怕坏嗓子，这几年也没闻见。趁今日，我可是要开斋了。”宝玉道：“这个容易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，只见柳家的果遣了人送了一个盒子来。春燕接着，揭开看时，里面是一碗虾丸鸡皮汤，又是一碗酒酿清蒸鸭子，一碟腌的胭脂鹅脯，还有一碟四个奶油松瓤卷酥，并一大碗热腾腾碧莹莹绿畦香稻粳米饭。春燕放在案上，走来安小菜碗箸，过来拨了一碗饭。芳官便说：“油腻腻的，谁吃这些东西！”只将汤泡饭吃了一碗，拣了两块腌鹅，就不吃了。宝玉闻着，倒觉比往常之味有胜些似的，遂吃了一个卷酥，又命春燕也拨了半碗饭，泡汤一吃，十分香甜可口。春燕和芳官都笑了。&lt;br /&gt;
吃毕，春燕便将剩的要交回。宝玉道：“你吃了罢，若不够，再要些来。”春燕道：“不用要，这就够了。方才麝月姐姐拿了两盘子点心给我们吃了，我再吃了这个，尽够了，不用再吃了。”说着，便站在桌旁，一顿吃了，又留下两个卷酥，说：“这个留着给我妈吃。晚上要吃酒，给我两碗酒吃就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你也爱吃酒？等着咱们晚上痛喝一阵。你袭人姐姐和晴雯姐姐的量也好，也要喝，只是每日不好意思，真今日大家开斋。还有件事，想着嘱咐你，竟忘了，此刻才想起来，以后芳官全要你照看他，他或有不到处，你提他，袭人照顾不过这些人来。”春燕道：“我都知道，不用你操心。但只五儿的事怎么样？”宝玉道：“你和柳家的说去，明儿直叫他进来罢，等我告诉他们一声就完了。”芳官听了，笑&lt;br /&gt;
道：“这倒是正经事。”春燕又叫两个小丫头进来，伏侍洗手倒茶，自己收了家伙，交与婆子，也洗手，便去找柳家的，不在话下。&lt;br /&gt;
宝玉便出来，仍往红香圃寻众姊妹。芳官在后，拿着巾扇。刚出了院门，只见袭人晴雯二人携手回来。宝玉问：“你们做什么？”袭人道：“摆下饭了，等你吃饭呢。”宝玉便笑着将方才吃饭的一节，告诉了他两个。袭人笑道：“我说你是猫儿食。虽然如此，也该上去陪他们，多少应个景儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So you like wine too?&amp;quot; exclaimed Precious Jade. &amp;quot;Wait till this evening then, and we can drink as much as we want.Your sisters Aroma and Skybright are both good at and enjoy drinking too, but they won’t take much normally because they feel it isn’t quite proper. Tonight my birthday shall be the excuse for everyone to let themselves go. By the way, there is another thing I wanted to tell you which I’ve just remembered. Would you take care of Parfumee in future? Just tell her if she does anything wrong. Aroma is too busy to look after so many girls.&amp;quot;&amp;quot;I can look after Parfumee, don’t worry about that,&amp;quot; said Swallow, But what about Fivey?&amp;quot; &amp;quot;Tell Cook Liu to send her here tomorrow. After I’ve informed the others about it, she can move in as soon as she likes.&amp;quot; Precious Jade answered. &amp;quot;Now that’s something really important!&amp;quot; Parfumee said. Then Swallow called two young maids in to wait on him while he washed his hands and to pour out tea for him while she herself cleared the table and gave the dishes to a serving-woman outside. After that she washed her own hands and went off to see Cook Liu. Precious Jade went back to Red Fragrance Farm to rejoin the others, followed by Parfumee taking his handkerchief and fan. As he came out of the courtyard gate he saw Aroma and Skybright come back hand in hand.&amp;quot;What are you two doing?&amp;quot;Precious Jade asked them.&amp;quot;The meal’s on the table waiting for you&amp;quot;, Aroma responded. Smiling, Precious Jade explained that he had just eaten.&amp;quot;I always say you’re as bad as a cat&amp;quot;, Aroma laughed. &amp;quot;Whatever you smell takes your fancy. Other people’s food tastes better to you than your own. Still, you’d better come and keep them company, for appearance’s sake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯用手指戳在芳官额上，说道：“你就是狐媚子！什么空儿，跑了去吃饭，两个怎么约下了？也不告诉我们一声儿。”袭人笑道：“不过是误打误撞的遇见，说约下，可是没有的事。”晴雯道：“既这么着，要我们无用。明儿我们都走了，让芳官一个人，就够使了。”袭人笑道：“我们都去了使得，你却去不得。”晴雯道：“惟有我是第一个要去，又懒，又夯，性子又不好，又没用。”袭人笑道：“倘或那孔雀褂子再烧个窟窿，你去了，谁可会补呢？你倒别和我拿三搬四的，我烦你做个什么，把你懒的‘横针不拈，竖线不动’。一般也不是我的私活烦你，横竖都是他的，你就都不肯做。怎么我去了几天，你病的七死八活，一夜连命也不顾，给他做了出来，这又是什么原故？你到底说话呀！怎么装憨儿，和我笑？那也当不了什么。”晴雯笑着啐了一口。大家说着，来至厅上。薛姨妈也来了，依序坐下吃饭。宝玉只用茶泡了半碗饭，应景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright stabbed Parfumée’s forehead with her finger. “You whore,” she shouted, “when did you slip away and have a meal with him? When did you two schedule this date? Why didn’t you even tell us?” “They’ve just met each other by accident,” Aroma said reassuringly, “There was no schedule thing.” Skybright replied, “So we are all of no use. We all should get out of here tomorrow, leaving her alone to serve him.” “The rest of us can get out of here, but the only one who shouldn’t leave is you.” smiled Aroma. “As I am lazy, stupid, bad-tempered and useless, I should be the first to go.” Skybright retorted. Aroma said jokingly,“ Supposing that his peacock-gown gets burn again, who will be able to mend it if you are missing? Don’t expect to put me off. Whenever I ask you to do something, you are always too lazy to even thread a needle. The thing I bother with you was his personal stuff not mine, and you would hardly accept. How could you come through and successfully mend his gown without caring about your health for the whole night when I was away for the few days and you were very ill? Don’t pretend to be silly and stop giggling. Tell me.” When they are still talking, everybody have arrived at the hall, including Aunt Marshgrass. Therefore, they all get their seats and sit down to begin the meal. Precious Jade poured his tea into half a bowl of rice just in order to to accompany them to finish the meal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision： Skybright stabbed Parfumée’s forehead with her finger. “You whore,” she shouted, “when did you slip away and have a meal with him? When did you two schedule this date? Why didn’t you even tell us?” “They’ve just met each other by accident,” Aroma said reassuringly, “There was no schedule thing.” Skybright replied, “So we are all of no use. We all should get out of here tomorrow, leaving her alone to serve him.” “The rest of us can get out of here, but the only one who shouldn’t leave is you.” smiled Aroma. “As I am lazy, stupid, bad-tempered and useless, I should be the first to go.” Skybright retorted. Aroma said jokingly,“ Supposing that his peacock-gown gets burned again, who will be able to mend it if you are missing? Don’t expect to put me off. Whenever I ask you to do something, you are always too lazy to even thread a needle. The thing I bothered with you was his personal stuff, not mine, and you would hardly accept. How could you come through and successfully mend his gown without caring about your health for the whole night when I was away for a few days and you were very ill? Don’t pretend to be silly and stop giggling. Tell me.” When they are still talking, everybody has arrived at the hall, including Aunt Marshgrass. Therefore, they all get their seats and sit down to begin the meal. Precious Jade poured his tea into half a bowl of rice just in order to accompany them to finish the meal.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 12:38, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时吃毕，大家吃茶闲话，又随便玩笑。外面小螺和香菱、芳官、蕊官、藕官、豆官等四五个人，满园玩了一回，大家采了些花草来，兜着坐在花草堆里斗草。这一个说：“我有观音柳。”那一个说：“我有罗汉松。”那一个又说：“我有君子竹。”这一个又说：“我有美人蕉。”这个又说：“我有星星翠。”那个又说：“我有月月红。”这个又说：“我有《牡丹亭》上的牡丹花。”那个又说：“我有《琵琶记》里&lt;br /&gt;
的枇杷果。”豆官便说：“我有姊妹花。”众人没了，香菱便说：“我有夫妻蕙。”豆官说：“从没听见有个‘夫妻蕙’。”香菱道：“一个剪儿一个花儿叫做‘兰’，一个剪儿几个花儿叫做‘蕙’。上下结花的为‘兄弟蕙’，并头结花的为‘夫妻蕙’。我这枝并头的，怎么不是‘夫妻蕙’？”豆官没得说了，便起身笑道：“依你说，要是这两枝一大一小，就是‘老子儿子蕙’了。若是两枝背面开的，就是‘仇人蕙’了。你汉子去了大半年，你想他了，便拉扯着蕙上也有了夫妻了，好不害羞！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they had finished eating, they sat talking over their tea or playing games. Outside, meanwhile, Periwinkle, Caltrop, Parfumee, Etamine, Nenuphar and Cardamome, having been all over the Garden collecting flowers, sat down, with their laps full of them, in a little semicircle of lawn enclosed by high banks of flowering shrubbery and began playing ‘match-my-flower’. ‘I’ve got some Guanyin willow,’ said one. &lt;br /&gt;
‘I’ve got some Lohan pine,’ said another. &lt;br /&gt;
‘I’ve got gentleman’s bamboo.’ &lt;br /&gt;
‘I’ve got lady’s plantain.’ &lt;br /&gt;
‘I’ve got green starwort.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got red moon-flower.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got a peony from The Peony Pavilion.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got a lute-flower from The Story of the Lute.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got “brothers and sisters”,’ said Cardamome.&lt;br /&gt;
‘I’ve got “husbands and wives”,’ said Caltrop.&lt;br /&gt;
‘There’s no such flower,’ said Cardamome.&lt;br /&gt;
‘Yes there is,’ said Caltrop. ‘There are two main kinds of orchid, the spring orchid, which has only one flower on each stem, and the summer orchid, which has several; but there’s more than one kind of summer orchid. There’s the kind that you’ve got, which has the flowers growing one above the other on the stem: that’s called “brothers and sisters”; and there’s another kind like mine here, which has two flowers growing side by side at the top: that’s called a “husband and wife” orchid.’ Cardamome rose to her feet. Unable to counter with botanical arguments, she resorted to jeering instead. ‘And I suppose it’s a “father and son” orchid if one flower’s bigger than the other and an “enemies” orchid if they’re growing back to back! It’s because your own husband’s been away so long: you can’t even look at an orchid now without thinking of him. You ought to be ashamed of yourself, dragging him into it like this!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱听了，红了脸，忙要起身拧他，笑骂道：“我把你这个烂了嘴的小蹄子！满口里放屁胡说。”豆官见他要站起来，怎肯容他，便连忙伏身将他压住，回头笑着央告蕊官等：“来帮着我拧他这张嘴！”两个人滚在地下。众人拍手笑说：“了不得了！那是一洼子水，可惜弄了他的新裙子了。”豆官回头看了一看，果见傍边有一汪积雨，香菱的半条裙子都污湿了，自己不好意思，忙夺手跑了。众人笑个不住，怕香菱拿他们出气，也都笑着一哄而散。&lt;br /&gt;
香菱起身，低头一瞧，见那裙上犹滴滴点点流下绿水来。正恨骂不绝，可巧宝玉见他们斗草，也寻了些草花来凑戏，忽见众人跑了，只剩了香菱一个，低头弄裙，因问：“怎么散了？”香菱便说：“我有一枝夫妻蕙，他们不知道，反说我诌，因此闹起来，把我的新裙子也遭塌了。”宝玉笑道：“你有夫妻蕙，我这里倒有一枝并蒂菱。”口内说着，手里真个拈着一枝并蒂菱花，又拈了那枝夫妻蕙在手内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“什么夫妻不夫妻，并蒂不并蒂，你瞧瞧这裙子。”宝玉便低头一瞧，“嗳呀”了一声，说：“怎么就拉在泥里了？可惜！这石榴红绫，最不禁染。”香菱道：“这是前日琴姑娘带了来的，姑娘做了一条，我做了一条，今儿才上身。”宝玉跌脚叹道：“若你们家，一日遭塌这么一件，也不值什么。只是头一件，既系琴姑娘带来的，你和宝姐姐每人才一件，他的尚好，你的先弄坏了，岂不辜负他的心。二则，姨妈老人家的嘴碎，饶这么样，我还听见常说你们不知过日子，只会遭塌东西，不知惜福呢。这叫姨妈看见了，又说个不清。”香菱听了这话，却碰在心坎儿上，反倒喜欢起来，因笑道：“就是这话。我虽有几条新裙子，都不合这一样；若有一样的，赶着换了，也就好了。过后再说。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“你快休动，只站着方好；不然连小衣、膝裤、鞋面都要弄上泥水了。我有主意：袭人上月做了一条和这个一模一样的。他因有孝，如今也不穿，竟送了你换下这个来，如何？”&lt;br /&gt;
Aroma said, &amp;quot;Look at this dress.&amp;quot; Master Bao bowed her head and looked it, &amp;quot;ah,&amp;quot; he said: &amp;quot;How was it in the mud? It is a pity! This pomegranate red satin is the easiest one to get dirty.&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;Miss Qin brought the silk to me several days ago. She made one skirt with it and I made one. I just wear the skirt today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Master Bao stumbled and sighed, &amp;quot;In your family,it wouldn't be worth anything even if you destroy one skirt each day. However, this skirt is the first one, and Miss Qin brought it. What’s more, his is fine, but yours was broken first, you would disappoint him.&lt;br /&gt;
On the other hand, my aunt is a wordy person, and I often hear she complaining that you don't save the money and always waste things. It will bother me if my aunt finds the dirty skirt. Aroma heard this and agreed with it, she laughed and said, &amp;quot;It is indeed. Although I have some new dresses, but they are totally different from this skirt; If there is a same one, I will wear it quickly and everything will be good. Now I can do nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Master Bao said, &amp;quot;Stop moving and stand there. Otherwise, even your small clothes, pants, and shoes may get dirty. I have an idea: Aroma made one just like this one last month. But she need to observe mourning for her parents and cannot wear them now, why not lend it to you instead? What do you think of it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱笑着摇头说：“不好，倘或他们听见了，倒不好。”宝玉道：“这怕什么。等他孝满了，他爱什么，难道不许你送他别的不成？你若这样，不是你素日为人了。况且不是瞒人的事，只管告诉宝姐姐也可。只不过怕姨妈老人家生气罢了。”香菱想了一想有理，点头笑道：“就是这样罢了，别辜负了你的心。等着你，千万叫他亲自送来才好！”宝玉听了，喜欢非常，答应了，忙忙的回来，一壁低头心下暗算：“可惜这么一个人，没父母，连自己本姓也忘了，被人拐出来，偏又卖与这个霸王。”因又想起：“上日平儿也是意外，想不到的；今日更是意外之意外的事了。”一面胡思乱想，来至房中，拉了袭人，细细告诉了他原故。&lt;br /&gt;
香菱之为人，无人不怜爱的。袭人又本是个手中撒漫的，况与香菱相好，一闻此信，忙就开箱取了出来，折好，随了宝玉来寻着香菱。见他还站在那里等呢。袭人笑道：“我说你太淘气了，总要淘出个故事来才罢。”香菱红了脸，笑道：“多谢姐姐了，谁知那起促狭鬼使的黑心！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangling smiled and shook her head. “No, if others heard about it, that would be worse.” “What would it matter? After her mourning ends, if she fancies something you can surely give it her, can 't you? The way you're behaving isn't like your usual self. Besides, this isn't anything that needs be kept secret; you can tell Cousin Baochai about it. We just don 't want to vex dear old Auntie.” Baoyu said. Xiangling thought this made good sense. Nodding she said: “All right then. To show how grateful l am to you l'll wait here. But be sure you get her to bring it here herself.” Baoyu was delighted and agreed to this, musing as he hurried back with lowered head, “Poor girl, with no parents, not even knowing her family name after being kidnapped and sold to this Tyrant King.” Then he thought, “What I did for Pinger last time was unexpected; Now this is even more of a pleasant surprise.” His thoughts wandering in this foolish way, he went back to his room and got hold of Xiren to explain the situation. As Xiangling was a general favourite and open-handed Xiren was a good friend of hers, as soon as she knew what happened she opened her case, took the skirt out and folded it, then went off with Baoyu to find Xiangling still standing in the same spot. “I always said you were naughty” teased Xiren. “Now see what a mess you 've landed yourself in.”Xiangling blushed and said: “Thank you, sister. I never thought those mischievous imps would play such a dirty trick on me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，接了裙子，展开一看，果然合自己的一样；又命宝玉背过脸去，自己向内解下来，将这条系上。袭人道：“把这腌臜了的交与我拿回去，收拾了，给你送来。你若拿回去，看见了，又是要问的。”香菱道：“好姐姐，你拿去，不拘给那个妹妹罢。我有了这个，不要他了。”袭人道：“你倒大方得很。”香菱忙又拜了二拜，道谢袭人。一面袭人拿了那条泥污了的裙子就走。&lt;br /&gt;
香菱见宝玉蹲在地下，将方才夫妻蕙与并蒂菱用树枝儿挖了一个坑，先抓些落花来铺垫了，将这菱蕙安放上，又将些落花来掩了，方撮土掩埋平伏。香菱拉他的手笑道：“这又叫做什么？怪道人人说你惯会鬼鬼祟祟使人肉麻的事。你瞧瞧，你这手弄的泥污苔滑的，还不快洗去！”宝玉笑着，方起身走了去洗手，香菱也自走开。&lt;br /&gt;
二人已走了数步，香菱复转身回来，叫住宝玉。宝玉不知有何说话，扎煞着两只泥手，笑嘻嘻的转来，问：“作什么？”香菱红了脸，只管笑，嘴里却要说什么，又说不出口来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she took the skirt and unfolded it. It was just like her own. Then he ordered Precious Jade Merchant to turn her face away and unfastened it inward and tied it. Aroma: &amp;quot;Let me take this dirty back, clean it up and bring it to you. If you take it back and see it, you will ask questions again.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker  said, &amp;quot;Dear sister, you can take it and give it to the other sister. I've got this. I don't want it.&amp;quot; Aroma: &amp;quot;you pour generous very much.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker bowed down again and thanked him. She grabbed the muddy skirt and left. Wiselotus Potterymaker saw Precious Jade Merchant squatting in the ground and dug a pit for her spouse fringe and twin lotus flowers with tree branches. She first grabbed some fallen flowers to pave the way, put the loh in place, and covered up some fallen flowers. Wiselotus Potterymaker took him by the hand and laughed, &amp;quot;What is it called? People say you have a way of sneaking around and making people sick. You see, this hand of yours is muddy and lichen slippery, still quick wash away!&amp;quot; Precious Jade Merchant  smiled and left to wash her hands. Wiselotus Potterymaker also walked away. They had taken several steps when Wiselotus Potterymaker returned and called to Precious Jade Merchant . Not knowing what to say, Precious Jade Merchant  turned around with two clay hands and smiled. &amp;quot;What are you doing?&amp;quot; Wiselotus Potterymaker blushed and laughed, but he could not say what he wanted to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rivision:Then she took the skirt and unfolded it. It was just like hers. Then he asked Precious Jade to turn his face away and unfastened it inward and tied it. Aroma: &amp;quot;Let me take this dirty one back, clean it up and bring it to you. If you take it back and see it, you will be asked reason again.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker  said, &amp;quot;Dear sister, you can take it and give it to the little sister. Because I've got this one and don't need it anymore.&amp;quot; Aroma: &amp;quot;You are generous.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker bowed down again and thanked him. Aroma took the muddy skirt and left. Wiselotus Potterymaker saw Precious Jade squatting in the ground and dug a pit for her spouse fringe and twin lotus aroma with tree branches. At first grabbed some fallen flowers to pave the way, put the loh in place, and covered up some fallen flowers. Wiselotus Potterymaker took him by the hand and smiled, &amp;quot;What are you doing? No wonder people say you always do strange things. You see, this hand of yours is muddy and lichen slippery, go and clean up quickly!&amp;quot; Precious Jade smiled and left to wash his hands. Wiselotus Potterymaker also walked away. They had taken several steps when Wiselotus Potterymaker returned and called to Precious Jade.Precious Jade turned around with two dirty hands and smiled but not knowing what Wiselotus Potterymaker want to say, &amp;quot;What's up?&amp;quot; Wiselotus Potterymaker blushed and laughed, but she could not say what she wanted to say.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 14:16, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因那边他的小丫头臻儿走来说：“二姑娘等你说话呢。”香菱脸又一红，方向宝玉道：“裙子的事，可别向你哥哥说，就完了。”说毕，即转身走了。宝玉笑道：“可不是我疯了，往虎口里探头儿去呢！”说着，也回去了。不知端详，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十三回 寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧&lt;br /&gt;
话说宝玉回至房中洗手，因与袭人商议：“晚间吃酒，大家取乐，不可拘泥。如今吃什么好，早说给他们备办去。”袭人笑道：“你放心，我和晴雯、麝月、秋纹四个人，每人五钱银子，共是二两。芳官、碧痕、春燕、四儿四个人，每人三钱银子，他们告假的不算：共是三两二钱银子，早已交给了柳嫂子，预备四十碟果子。我和平儿说了，已经抬了一坛好绍兴酒，藏在那边了。我们八个人，单替你过生日。”宝玉听了，喜的忙说：“他们是那里的钱，不该叫他们出才是。”晴雯道：“他们没钱，难道我们是有钱的？这原是各人的心。那怕他偷的呢，只管领他们的情就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just there her little maid Perfect came and said, “Dumbble is waiting for you.”Caltrop blushed again and said to Precious Jade, “Don't tell your brother about this. That's all.” Then she turned and walked away. Precious Jade laughed and said, “If I tell him about it it's like putting my head in a tiger’s mouth! Am I crazy? “Then he went home to wash hands.To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 63  Girls throw a party at night to celebrate Precious Jade’s birthday at Yihong Court.Nazarite died of an elixir and his daughter-in-law handled his funeral alone.&lt;br /&gt;
Precious Jade went back to his room to washed up and conferred with Aroma , “We should enjoy the banquet and ourselves tonight. Don't feel inhibited. Tell them in good time what dishes we want so that they’ll have them ready.”“Don’t worry,”she replied. “Skybright, Musk, Ripple and I have contributed half a tael of silver each, which makes 2 taels; and Perfumed, Emerald, Swallow and Fourth have each given 30 cents. So, apart from those who are time off, we’ve raised 3 taels and 20 cents which we’ve already given to Liu sister-in-law who have prepared 40 dishes of snacks. I've also asked Patience to hide a jar of good shaoxing wine over there. The 8 of us are celebrating birthday of yours”. Precious Jade was delighted, “Where did they get the money? They shouldn't have been asked to contribute.” Skybright retorted, “Do you think we have money and not they? This is just a will of everyone. Even if it's stolen money, you can just accept it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Just there her little maid Perfect came and said, “Dumbble is waiting for you.”Caltrop blushed again and said to Precious Jade, “Don't tell your brother about this. That's all.” Then she turned around and walked away. Precious Jade laughed and said, “If I tell him about it, it's like putting my head in a tiger’s mouth! Am I crazy? “Then he went home to wash hands.To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 63 &lt;br /&gt;
Girls throw a party at night to celebrate Precious Jade’s birthday at Yihong Court,Nazarite died of an elixir and his daughter-in-law handled his funeral alone.&lt;br /&gt;
Precious Jade went back to his room to washed up and conferred with Aroma , “We should enjoy the banquet and ourselves tonight. Don't feel inhibited. Tell them in good time what dishes we want,so that they’ll have them ready.”“Don’t worry,”she replied. “Skybright, Musk, Ripple and I have contributed half a tael of silver each, which makes 2 taels; and Perfumed, Emerald, Swallow and Fourth have each given 30 cents. So, apart from those who are time off, we’ve raised 3 taels and 20 cents which we’ve already given to Willow who have prepared 40 dishes of snacks. I've also asked Patience to hide a jar of good shaoxing wine over there. The 8 of us are celebrating birthday of yours”. Precious Jade was delighted, “Where did they get the money? They shouldn't have been asked to contribute.” Skybright retorted, “Do you think we have money and not they? This is just a will of everyone. Even if it's stolen money, you can just accept it.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，笑说：“你说的是。”袭人笑道：“你这个人，一天不挨他两句硬话村你，你再过不去。”晴雯笑道：“你如今也学坏了，专会调三窝四。”说着，大家都笑了。宝玉说：“关了院门去罢。”袭人笑道：“怪不得人说你是‘无事忙’！这会子关了门，人倒疑惑起来，索性再等一等。”宝玉点头，因说：“我出去走走，四儿舀水去，春燕一个跟我来罢。”说着，走至外边，因见无人，便问五儿之事。春燕&lt;br /&gt;
道：“我才告诉了柳嫂子，他倒喜欢的很；只是五儿那夜受了委屈烦恼，回去又气病了，那里来得？只等好了罢。”宝玉听了，未免后悔长叹，因又问：“这事袭人知道不知道？”春燕道：“我没告诉，不知芳官可说了不曾？”宝玉道：“我却没告诉过他。也罢，等我告诉他就是了。”说毕，复走进来，故意洗手。&lt;br /&gt;
已是掌灯时分，听得院门前有一群人进来。大家隔窗悄视，果见林之孝家的和几个管事的女人走来，前头一人提着大灯笼。晴雯悄笑道：“他们查上夜的人来了。这一出去，咱们就好关门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed and said, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Aroma smiled and said, &amp;quot;You can't get through without some scolding.&amp;quot; Sunny Cloud Formation said with a smile, &amp;quot;Now you pick up some bad habits too,for being foment discord.&amp;quot;Then everyone laughed.Precious Jade said, &amp;quot;How about closing the gate.&amp;quot; &amp;quot;No wonder people say you are 'busy'! Other guys must be confused about closing now.Just wait a little longer.&amp;quot; Precious Jade nodded and said, &amp;quot;I'm going out for a walk.Aroma,go to take some water.And come with me,Spring Swallow.&amp;quot; He went outside and seeing no one there,then asked about things of Fifth.Spring Swallow said:&amp;quot;I just told Willow,although he enjoyed it very much. But Fifth had been wronged and vexed that night, and was so angry that she fell ill after returning home. How could she come back now?Just wait till she gets better.&amp;quot; Hearing this,Precious Jade sighed with regret and asked, &amp;quot;Does Aroma knew?&amp;quot; Spring Swallow said: &amp;quot;I didn't,I wonder if Fragrant Official told her?&amp;quot;Precious Jade said, &amp;quot;I didn't tell him that.Never mind,I'll just tell him.&amp;quot; Then he came in again and deliberately washed his hands.&lt;br /&gt;
It was already light time when a group of people come in at the gate of the courtyard. Everyone kept silence and looked through the window,they saw Filial Piety Forest's Wife with some women in charge came in,a man walking in front was carrying a large lantern. Sunny Cloud Formation smiled and said, &amp;quot;The guard is here. Once we're out, we may close.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;That's right.&amp;quot;Precious Jade smilingly said.&amp;quot;It seems that you can't be satisfied unless she gives you a few digs everyday.&amp;quot;Aroma smilingly said.Sunny Cloud Formation shot back,&amp;quot;Now you're learning bad ways too.Always goading others on to stir up trouble.&amp;quot;Then everyone laughed.Precious Jade proposed locking the courtyard gate.But Sunny Cloud Formation said,&amp;quot;No wonder people say you're for ever making a great ado about nothing. If we lock the gate now that will arouse suspicion. Better wait.&amp;quot; Precious Jade nodded.“I'll take a walk outside then,&amp;quot; he said,&amp;quot;Fourth fetches water.And Spring Swallow come with me.&amp;quot;He went out, and as there was nobody else about asked when fifth would be coming.“I told Willow just now, and of course she's very pleased,&amp;quot; Spring Swallow informed him. “Only Fifth got so worked up that night she was hauled over the coals that as soon as she got home she fell ill again. She can't come until she's better.&amp;quot; Precious Jade sighed in disappointment.&amp;quot;Does Aroma know this?&amp;quot; he asked.&amp;quot;I didn't tell her, but Fragrant Official may have told for all I know.&amp;quot;replied.“Well,I never told her. All right I'll let her know now.&amp;quot; He went back inside on the pretext of washing his hands. Now, as the time came to fight the lamps, they heard people approaching the courtyard gate and when they peeped through the window saw Filial Piety Forest's Wife with a few other stewards’wives, the one in front carrying a big lantern.&amp;quot;They're making their nightly check-up of those on duty,&amp;quot; whispered Sunny Cloud Formation. &amp;quot;Once they've gone we can close the gate.&amp;quot;--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:59, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见怡红院凡上夜的人，都迎了出去。林之孝家的看了不少。又吩咐：“别耍钱吃酒，放倒头睡到大天亮。我听见是不依的。”众人都笑说：“那里有这么大胆子的人。”林之孝家的又问：“宝二爷睡下了没有？”众人都回：“不知道。”袭人忙推宝玉，宝玉靸了鞋，便迎出来，笑道：“我还没睡呢。妈妈进来歇歇。”又叫：“袭人，倒茶来。”林之孝家的忙进来，笑说：“还没睡呢？如今天长夜短了，该早些睡，明日方起得早；不然，到了明日起迟了，人笑话说，不是个读书上学的公子了，倒像那起挑脚汉了。”说毕，又笑。宝玉忙笑道：“妈妈说的是。我每日都睡的早，妈妈每日进来，可都是我不知道的，已经睡了。今儿因吃了面，怕停食，所以多玩一回。”林之孝家的又向袭人等笑说：“该泡些普洱茶吃。”袭人晴雯二人忙说：“泡了一茶缸子女儿茶，已经吃过两碗了。大娘也尝一碗，都是现成的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the servants on night duty in Happy Red Court had gone out.Filial Piety Forest’s wife looked a lot and told them:“Don’t gamble or drink,and don’t sleep till daybreak!”“Which of us would dare?&amp;quot; they answered smilingly. Then Filial Piety Forest’s wife asked,&amp;quot;Is Precious Jade in bed?&amp;quot;&amp;quot;We do not know.”they replied. pushed Precious Jade, and he put on slippers to go out to greet them.&amp;quot;No, I haven't slept yet.Nanny, come in and sit down.&amp;quot; He ordered:“Serve tea,Aroma.&amp;quot; Filial Piety Forest’s wife entered and smiled.&amp;quot;Didn't sleep yet? Now the days are long, the nights short, you should go to bed early so that you can get up early tomorrow.If not so you may oversleep, and people will ridicule that you don't behave like a schoolboy gentleman but like a porter.&amp;quot;Precious Jade smilingly said,“You're tight, nanny, I everyday go to bed early, so that I don't know when you come every evening because I'm already asleep. But today after eating noodles I was afraid of getting indigestion;so play it once more.”Filial Piety Forest’s wife said to Aroma and Sunny Cloud Formation,”You should make some Pu'er tea to let he drink.”&amp;quot;We've made some Rhamnus davurica tea and he's drunk two bowls. Would you try some, madam?It's all ready-made&amp;quot; they answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:All the servants on night duty in Happy Red Court had gone out.Filial Piety Forest’s wife looked a lot and told them:“Don’t gamble or drink,and don’t sleep till daybreak!”“Which of us would dare?&amp;quot; they answered smilingly. Then Filial Piety Forest’s wife asked,&amp;quot;Is Precious Jade in bed?&amp;quot;&amp;quot;We do not know.”they replied. pushed Precious Jade, and he put on slippers to go out to greet them.&amp;quot;No, I haven't slept yet.Nanny, come in and sit down.&amp;quot;Looking towards the house,he ordered:“Serve tea, Aroma.&amp;quot; Filial Piety Forest’s wife entered and smiled.&amp;quot;Didn't sleep yet? Now the days are long, the nights short, you should go to bed early so that you can get up early tomorrow. Otherwise you may oversleep, and people will jeer that you don't behave like a scholarly young gentleman but like a common coolie.&amp;quot; Having said this she laughed.Precious Jade smilingly said,“You're tight, nanny, I everyday go to bed early, so that I don't know when you come every evening because I'm already asleep. But today after eating noodles I was afraid of getting indigestion;so play it once more.”Filial Piety Forest’s wife said to Aroma and Sunny Cloud Formation,”You should make some Pu'er tea to let he drink.”&amp;quot;We've made some Rhamnus davurica tea and he's drunk two bowls. Would you try some, madam?It's all ready-made&amp;quot; they answered.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 15:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，晴雯便倒了来。林家的站起接了，又笑道：“这些时，我听见二爷嘴里都换了字眼，赶着这几位大姑娘们竟叫起名字来。虽然在这屋里，到底是老太太、太太的人，还该嘴里尊重些才是。若一时半刻偶然叫一声使得；若只管顺口叫起来，怕以后兄弟侄儿照样，便惹人笑话这家子的人眼里没有长辈了。”宝玉笑道：“妈妈说的是。我不过是一时半刻偶然叫一句是有的。”袭人晴雯都笑说：“这可别委屈了他。直到如今，他可‘姐姐’没离了嘴。不过玩的时候叫一声半声名字。若当着人，却是和先一样。”林之孝家的笑道：“这才好呢，这才是读书知礼的。越自己谦越，越尊重，别说是三五代的陈人，现从老太太，太太屋里拨过来的，便是老太太，太太屋里的猫儿狗儿，轻易也伤不得他。这才是受过调教的公子行事。”说毕，吃了茶，便说：“请安歇罢，我们走了。”宝玉还说：“再歇歇。”那林之孝家的已带了众人又查别处去了。&lt;br /&gt;
As Sunny Cloud Formation poured a bawl. Filial Piety Forest observed.&amp;quot;Recently I've noticed that the Second Master always calls you girls by your names, though you're working here you belong to Their Ladyships, so he should show more respect. If once in a while he happens to use your names, that doesn't matter; but if this becomes a habit then his cousins may follow suit, and then people will laugh at us and say we've no respect for elders in our houschold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;You're right, nanny,&amp;quot; agreed Precious Jade again. “Actually I only do that once in a while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The two girls put in,“You must be fair to him. Even now be still refers to us as 'elder sisters’, only using our names occasionally in fun. In front of others he always addresses us as he did before.”&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's good,&amp;quot;approved Filial Piety Forest’s wife.&amp;quot;That's how someone with education and good manners ought to behave. The more modest you are, the more respected you'll be. Not to say members of the staff of long standing or those transferred from their Ladyships' apartments, but even the dogs and cats from there mustn't be badly treated. That's the way a well brought up young gentleman should behave.” She then drank up her tea and said, &amp;quot;We must be off now. r'll wish you a good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade pressed them to stay, but Filial Piety Forest’s wife had already led her party off to finish making their rounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里晴雯等忙命关了门，进来笑说：“这位奶奶那里吃了一杯来了？唠三叨四的，又排场了我们一顿去了。”麝月笑道：“他也不是好意的，少不得也要常提着些儿，也隄防着怕走了大褶儿的意思。”说着，一面摆上酒果。袭人道：“不用高桌，咱们把那张花梨圆炕桌子放在炕上坐，又宽绰，又便宜。”说着，大家果然抬来。麝月和四儿那边去搬果子，用两个大茶盘，做四五次方搬运了来。两个老婆子蹲在外面火盆上筛酒。&lt;br /&gt;
宝玉说：“天热，咱们都脱了大衣裳才好。”众人笑道：“你要脱，你脱，我们还要轮流安席呢。”宝玉笑道：“这一安席，就要到五更天了。知道我最怕这些俗套，在外人跟前，不得已的。这会子还怄我，就不好了。”众人听了，都说：“依你。”于是先不上坐，且忙着卸妆宽衣。一时将正妆卸去，头上只随便挽着纂儿，身上皆是长裙短袄。宝玉只穿着大红棉纱小袄子，下面绿绫弹墨夹裤，散着裤脚，系着一个汗巾，靠着一个各色玫瑰芍药花瓣装的玉色夹纱新枕头，和芳官两个先搳拳。&lt;br /&gt;
Here, sunny cloud formation and others hurriedly closed the door, came in and said with a smile: &amp;quot;where did he have a drink? He's so wordy that he scolded us again.&amp;quot; Musk said with a smile, &amp;quot;he didn't mean well. He had to always carry some children and guard against the meaning of being afraid of taking big folds.&amp;quot; As he spoke, he put wine and fruit on the table. Aroma said, &amp;quot;don't use a high table. Let's put the pear round Kang Table on the Kang. It's generous and cheap.&amp;quot; With that, everyone carried it. Musk and forth went to move the fruit, using two large tea trays to do four or five times. Two old ladies squatted on the brazier outside to sift wine.   &lt;br /&gt;
Precious jade merchant said, &amp;quot;it's hot. We'll all take off our big clothes.&amp;quot; They laughed and said, &amp;quot;take it off, take it off, and we'll take turns to sit at the table.&amp;quot; Precious jade merchant said with a smile, &amp;quot;it's about five o'clock. I know I'm most afraid of these stereotypes. I have no choice but to be in front of outsiders. It's not good to give me back.&amp;quot; When they heard this, they all said, &amp;quot;it's up to you.&amp;quot; So instead of sitting on it, I was busy taking off my makeup and undressing. For a moment, I took off my make-up, and just casually put my son on my head, with long skirts and short coats on my body. The precious jade merchant is only wearing a big red cotton padded jacket, green damask elastic ink pants under it, with loose trouser legs and a sweat towel tied, relying on a new jade yarn pillow with various colors of rose and peony petals, and two fist guessing with fragrant official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Here, Sunny Cloud Formation and others hurriedly closed the door, came in and said with a smile: &amp;quot;where did he have a drink? He's so wordy that he scolded us again.&amp;quot; Musk Deer Month said with a smile, ‘She means well, we need someone to remind us once in a while, just to keep us on the straight and narrow.’ As he spoke, he put wine and fruit on the table. Aroma stopped her, &amp;quot; Let’s not sit up at the big table. We can put the round pear-wood table on the kang. It will be much more relaxed and comfortable on the kang. &amp;quot; With that, everyone carried it. Musk Deer Month and Fourth went to move the fruit, using two large tea trays to do four or five times. Two old ladies squatted on the brazier outside to sift wine. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;it's hot. We'll all take off our big clothes.&amp;quot; They laughed and said, &amp;quot;take it off, take it off, and we'll take turns to sit at the table.&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;it's about five o'clock. I know I'm most afraid of these stereotypes. I have no choice but to be in front of outsiders. It's not good to give me back.&amp;quot; When they heard this, they all said, &amp;quot;Anything you say!&amp;quot; So instead of sitting on it, I was busy taking off my makeup and undressing. For a moment, I took off my make-up, and just casually put my son on my head, with long skirts and short coats on my body. The Precious Jade Merchant is only wearing a big red cotton padded jacket, green damask elastic ink pants under it, with loose trouser legs and a sweat towel tied, relying on a new jade yarn pillow with various colors of rose and peony petals, and two fist guessing with Fragrant Official.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 11:04, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时芳官满口嚷热，只穿着一件玉色红青驼绒三色缎拼斗的水田小夹袄，束着一条柳绿汗巾；底下是水红洒花夹裤，也散着裤腿；头上头额编着一圈小辫，总归至顶心，结一根粗辫，拖在脑后；右耳眼内只塞着米粒大小的一个小玉塞子，左耳上单一个白果大小的硬红镶金大坠子：越显得面如满月犹白，眼似秋水还清。引得众人笑说：“他两个倒像一对双生的弟兄。”&lt;br /&gt;
袭人等一一斟了酒来，说：“且等等再搳拳，虽不安席，在我们每人手里吃一口罢了。”于是袭人为先，端在唇上，吃了一口，其余依次下去，一一吃过，大家方团圆坐了。春燕四儿因炕沿坐不下，便端了两张椅子，近炕放下。那四十个碟子，皆是一色白粉定窑的，不过只有小茶碟大，里面不过是山南海北干鲜水陆的酒馔果菜。&lt;br /&gt;
宝玉因说：“咱们也该行个令才好。”袭人道：“斯文些才好，别大呼小叫，叫人听见。二则我们不识字，可不要那些文的。”麝月笑道：“拿骰子咱们抢红罢。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“没趣，不好。咱们占花名儿好。”&lt;br /&gt;
Fragrant Official was shouting excitedly as she played. She was wearing a very short, close-fitting tunic with a harlequin pattern of turquoise, deep purple and reddish-brown lozenges, a willow-green sash, and flower-sprigged pale red trousers, which are like Precious Jade who were unconfined at the ankles. Her hair was done up in a number of little plaits which had been drawn back to join one great plait. It as thick as a goose’s egg at the nape of her neck. She had a tiny jade stud no bigger than a grain of rice in her right ear; from her left ear hung a pendant made of ruby-glass and gold, the size of a ginkgo-fruit. Never had the moonlike pallor of her face, the limpid brightness of her eyes shown to greater advantage. ‘Look at that now!’ said the maids admiringly. ‘Would not you take the two of them for a pair of twins?’ ‘Wait a bit,’ said by Aroma, who had begun pouring wine. ‘You can play that later. Even though you won’t let us drink healths with you, at least do us the honour of drinking from our hands.’ She held her wine-cup to his lips and he took a sip from it. After that each of the seven others came up to him in turn, holding their full cups out to him, and he took a sip from each one. This little ceremony over, they proceeded to arrange themselves round the table. As there was insufficient room for Spring Swallow and Fourth on the side nearest the edge of the kang. they brought a couple of felt-covered porcelain ‘tabouret’ stools up and sat at it on the floor below. The forty dishes, all of white Ding-ware and each no larger than a tea-saucer, contained every conceivable kind of sweet, savoury, fresh, dried, pickled, salted, smoked, baked, fried or sauteed delicacy designed to assist the absorption of rice-wine by the human frame. ‘Let’s play a drinking game,’ said by Precious Jade. ‘Yes, but let it be a nice, quiet game this time,’ said by Aroma. ‘We don’t want too much shouting because people will hear us. Though something not too learned. Don’t forget that some of us here can’t read or write.’ ‘Get out the dice and let’s play Fours then,’ said by Musk Deer Month. ‘No, that’s a boring game,’ said Precious Jade. ‘Let’s play choosing the Flower.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Fangguan was full of heat, wearing only a small paddy jacket made of jade, red and green camel velvet and three-color satin, with a willow-green sweat towel; underneath were water-red and sprinkled trousers with loose trouser legs; There is a circle of small braids on the upper forehead, and it ends at the top center, with a thick braid and dragged behind the head; the right ear is only stuffed with a small jade plug the size of a grain of rice, and the left ear is a single ginkgo-sized hard red inlaid with gold. Big pendant: The more it appears, the face is as white as the full moon, and the eyes are as clear as autumn water. They made everyone laugh and said, &amp;quot;They are like a pair of twin brothers.&amp;quot; Xiren waited to pour the wine one by one and said, &amp;quot;Let's wait and punch again, although we won't be seated, we'll have a bite in each of our hands. .&amp;quot; So he took the lead, put it on his lips, took a bite, and the rest went down one by one. After eating one by one, everyone sat down together. Chunyan Si'er couldn't sit down on the edge of the kang, so she brought two chairs and put them down near the kang. The forty saucers were all made of white powder in the kiln, but only the small saucers were big, and they were nothing but wine, food, fruit and vegetables from the dry and fresh waters of Shannanhaibeibei. Baoyuyin said: &amp;quot;We should also make an order.&amp;quot; Xiren said: &amp;quot;It's better to be gentle, don't shout and let people hear. Second, we can't read, so we don't want those words.&amp;quot; She Yue laughed Said: &amp;quot;Take the dice and let's grab the red.&amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;It's boring, it's not good. Let's take the name of the flower.&amp;quot;--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 15:31, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira	Jantarat	202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯笑道：“正是，早已想弄这个玩意儿。”袭人道：“这个玩意虽好，人少了没趣。”春燕笑道：“依我说，咱们竟悄悄的把宝姑娘、云姑娘、林姑娘请了来，玩一回子，到二更天再睡不迟。”袭人道：“又开门阖户的闹，倘或遇见巡夜的问。”宝玉道：“怕什么，咱们三姑娘也吃酒，再请他一声才好。还有琴姑娘。”众人都道：“琴姑娘罢了，他在大奶奶屋里，叨蹬的大发了。”宝玉道：“怕什么！你们就快请去。”&lt;br /&gt;
春燕四儿都巴不得一声，二人忙命开了门，分头去请。晴雯、麝月、袭人三人又说：“他两个去请，只怕宝林两个不肯来，须得我们请去，死活拉他来。”于是袭人晴雯忙又命老婆子打个灯笼，二人又去。果然宝钗说：“夜深了。”黛玉说：“身上不好。”他二人再三央求：“好歹给我们一点体面，略坐坐再来。”众人听了，却也欢喜，因想不请李纨，倘或被他知道了，倒不好，便命翠墨同了春燕也再三的请了李纨和宝琴二人，会齐，先后都到了怡红院中；袭人又死活拉了香菱来。炕上又并了一张桌子，方坐开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingwen smiled and said, &amp;quot;That's right, I've been wanting to play this thing for a long time.&amp;quot; Xiren said, &amp;quot;Although this thing is good, it's not interesting if there are fewer people.&amp;quot; Chunyan smiled and said, &amp;quot;According to my opinion, we quietly took Miss Bao and Yun. Miss and Miss Lin have come here to play for a while, and it won’t be too late to sleep until the second watch.” Xiren said, “There is a commotion about opening the door and closing the house again, if you meet the question from the night watchman.” Baoyu said, “What are you afraid of, let’s three The girl is also drinking, so please invite him again. There is also Miss Qin.&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;It's all about Miss Qin, he is in the grandmother's house, and he's rambling.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;What are you afraid of! Please go quickly.&amp;quot; Chunyan's four children were too eager to make a sound, and the two of them hurriedly opened the door and went to invite them separately. Qingwen, Sheyue, and Xiren said again: &amp;quot;The two of them went to invite them. I'm afraid that the two of Baolin would not come. We have to invite him and pull him to life.&amp;quot; So Xiren Qingwen was busy and ordered the old lady. Hit a lantern, and the two go again. Sure enough, Baochai said, &amp;quot;It's getting late at night.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I'm not feeling well.&amp;quot; The two of them begged again and again, &amp;quot;Anyway, give us a little respect, sit down and come again.&amp;quot; If he didn't invite Li Wan, if he found out, it would be bad, so he ordered Cuimo and Chunyan to invite Li Wan and Baoqin again and again. Pulled Xiangling. There was another table on the kang, and Fang sat down.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 15:32, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙说：“林妹妹怕冷，过这边靠板壁坐。”又拿了个靠背垫着些。袭人等都端了椅子在炕沿下陪着。黛玉却离桌远远的靠着靠背，因笑向宝钗、李纨、探春等道：“你们日日说人家夜饮聚赌，今日我们自己也如此，往后怎么说人！”李纨笑道：“有何妨碍？一年之中，不过生日节间如此，并没夜夜如此，这倒也不怕。”&lt;br /&gt;
说着，晴雯拿了一个竹雕的签筒来，里面装着象牙花名签子，摇了一摇，放在当中。又取过骰子来，盛在盒内，摇了一摇，揭开一看，里面是六点，数至宝钗。宝钗便笑道：“我先抓，不知抓出个什么来！”说着将筒摇了一摇，伸手掣出一签，大家一看，只见签上画着一支牡丹，题着“艳冠群芳”四字，下面又有镌的小字，一句唐诗，道是：任是无情也动人。&lt;br /&gt;
又注着：“在席共贺一杯。此为群芳之冠，随意命人，不拘诗词雅谑，或新曲一支为贺。”众人都笑说：“巧的很！你也原配牡丹花。”说着大家共贺了一杯，宝钗吃过，便笑说：“芳官唱一支我们听罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官道：“既这样，大家吃门杯好听。”于是大家吃酒。芳官便唱：“寿筵开处风光好……”众人都道：“快打回去！这会子很不用你来上寿。拣你极好的唱来。”芳官只得细细的唱了一支《赏花时》：“翠凤翎毛扎帚扠，闲踏天门扫落花……”才罢。&lt;br /&gt;
宝玉却只管拿着那签，口内颠来倒去念“任是无情也动人”，听了这曲子，眼看着芳官不语。湘云忙一手夺了，撂与宝钗。宝钗又掷了一个十六点，数到探春。探春笑道：“还不知得个什么！”伸手掣了一根出来，自己一瞧，便撂在桌上，红了脸，笑道：“这东西，不该行这令。这原是外头男人们行的令，许多混账话在上头。”众人不解，袭人等忙拾了起来，众人看上面是一枝杏花，那红字写着“瑶池仙品”四字，诗云：日边红杏倚云栽。注云：“得此签者，必得贵婿，大家恭贺一杯，共同饮一杯。”众人笑说道：“我们说是什么呢！这签原是闺阁中取笑的，除了这两三根有这话的，并无杂话，这有何妨？我们家已有了个王妃，难道你也是王妃不成？大喜，大喜！”&lt;br /&gt;
Fang Guan said: &amp;quot;In this case, it sounds good for everyone to eat.&amp;quot; So everyone ate and drank wine. The Fangguan sang: &amp;quot;The birthday banquet is beautiful...&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;Fight back! It's not necessary for you to come here for the birthday. I chose you to sing it very well.&amp;quot; The Fangguan had to sing carefully. I read a &amp;quot;Time to Appreciate Flowers&amp;quot;: &amp;quot;Cuifeng's feathers are tied with a blossoms, and I walk on the gate of heaven to sweep the fallen flowers...&amp;quot; That's it. Baoyu, however, just held the lottery and recited, &amp;quot;No matter how ruthless, it is moving&amp;quot;, listening to the tune, Fang Guan was speechless. Xiang Yun was busy grabbing it with one hand, and took Baochai with him. Baochai rolled another sixteen, counting to the spring. Tan Chun smiled and said, &amp;quot;I don't know what to do yet!&amp;quot; He reached out his hand and pulled one out, and when he saw it, he threw it on the table, blushed, and said with a smile: &amp;quot;This thing, it shouldn't do this order. There are a lot of bastards talking about the orders made by the men outside.” Everyone was puzzled, and they picked it up. Everyone saw that there was a flower on it, and the scarlet letter was written with the four characters of “Yaochi Immortal”. The poem said: Sun Bian Hongxing leaning against the cloud planted. Note: &amp;quot;Whoever gets this lottery will have your son-in-law. Let's congratulate you and drink a cup together.&amp;quot; Everyone laughed and said, &amp;quot;What are we talking about! This lottery was originally for fun, except for the two or three that said this. , no nonsense, what's the harm? We already have a princess in our family, can't you be a princess too? Great joy, great joy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来敬，探春那里肯饮，却被史湘云、香菱、李纨等三四个人，强死强活，灌了一钟才罢。探春只命：“蠲了这个，再行别的。”众人断不肯依。湘云拿着他的手，强掷了个十九点出来，便该李氏掣。&lt;br /&gt;
李氏摇了一摇，掣出一根来，一看笑道：“好极！你们瞧瞧这行子，竟有些意思。”众人瞧那签上，画着一枝老梅，是写着“霜晓寒姿”四字，那一面旧诗是：竹篱茅舍自甘心。注云：“自饮一杯，下家掷骰。”李纨笑道：“真有趣，你们掷去罢，我只自吃一杯，不问你们的废兴。”说着便吃酒，将骰过与黛玉。黛玉一掷是十八点，便该湘云掣。湘云笑着，揎拳掳袖的，伸手掣了一根出来，大家看时，一面画着一枝海棠，题着“香梦沉酣”四字，那面诗道是：只恐夜深花睡去。黛玉笑道：“‘夜深’二字改‘石凉’两个字。”众人便知他趣白日间湘云醉卧的事，都笑了。湘云笑指那自行船与黛玉看，又说“快坐上那船家去罢，别多说了！”众人都笑了。因看注云：“既云香梦沉酣，掣此签者，不便饮酒，只令上下两家各饮一杯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍手笑道：“阿弥陀佛，真真好签！”恰好黛玉是上家，宝玉是下家，二人斟了两杯，只得要饮。宝玉先饮了半杯，瞅人不见，递与芳官，芳官即便端起来，一仰脖喝了。黛玉只管和人说话，将酒全折在漱盂内了。&lt;br /&gt;
湘云便抓起骰子来一掷个九点，数去该麝月。麝月便掣了一根出来，大家看时，这面是一枝荼?花，题着“韶华胜极”四字，那边写着一句旧诗，道是：开到荼蘼花事了。注云：“在席各饮三杯送春。”麝月问：“怎么讲？”宝玉愁眉，忙将签藏了说：“咱们且喝酒。”说着，大家吃了三口，以充三杯之数。麝月一掷个十点，该香菱。香菱便掣了一根并蒂花，题着“联春绕瑞”，那面写着一句诗，道是：连理枝头花正开。注云：“共贺掣者三杯，大家陪饮一杯。”香菱便又掷了个六点，该黛玉。黛玉默默的想道：“不知还有什么好的被我掣着方好。”一面伸手取了一根，只见上面画着一枝芙蓉花，题着“风露清愁”四字，那面一句旧诗，道是：莫怨东风当自嗟。注云：“自饮一杯，牡丹陪饮一杯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Rouabah Soumaya		202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑说：“这个好极。除了他，别人不配作芙蓉。”黛玉也自笑了，于是饮了酒，便掷了个二十点，该着袭人。袭人便伸手取了一枝出来，却是一枝桃花，题着“武陵别景”四字，那一面写着旧诗，道是：&lt;br /&gt;
桃红又见一年春。注云：“杏花陪一盏，坐中同庚者陪一盏，同姓者陪一盏。”众人笑道：“这一回热闹有趣。”大家算来：香菱、晴雯、宝钗三人皆与他同庚，黛玉与他同辰，只无同姓者。芳官忙道：“我也姓花，我也陪他一钟。”于是大家斟了酒，黛玉因向探春笑道：“命中该招贵婿的，你是杏花，快喝了，我们好喝。”探春笑道：“这是什么话，大嫂子顺手给他一巴掌。”李纨笑道：“人家不得贵婿，反挨打，我也不忍得。”众人都笑了。&lt;br /&gt;
袭人才要掷，只听有人叫门，老婆子忙出去问时，原来是薛姨妈打发人来了接黛玉的。众人因问：“几更了？”人回：“二更以后了，钟打过十一下了。”宝玉犹不信，要过表来瞧了一瞧，已是子初二刻十分了。黛玉便起身说：“我可撑不住了，回去还要吃药哩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Zohaib Chand		202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人说：“也都该散了。”袭人宝玉等还要留着众人，李纨宝钗等都说：“夜太深了不像，这已是破格了。”袭人道：“既如此，每位再吃一杯再走。”说着，晴雯等已都斟满了酒。每人吃了，都命点灯。&lt;br /&gt;
袭人等都送过沁芳亭河那边，方回来。关了门，大家复又行起令来。袭人等又用大钟斟了几钟，用盘子攒了各样果菜与地下的老妈妈们吃。彼此有了三分酒，便搳拳赢唱小曲儿。那天已四更时分，老妈妈们一面明吃，一面暗偷，酒坛已罄，众人听了，方收拾盥漱睡觉。芳官吃得两腮胭脂一般，眉稍眼角，添了许多丰韵，身子图不得，便睡在袭人身上，“姐姐，我心跳得很。”袭人笑道：“谁叫你尽力灌呢！”春燕四儿也图不得，早睡了，晴雯还只管叫。宝玉道：“不用叫了，咱们且胡乱歇一歇。”自己便枕了那红香枕，身子一歪，便也睡着了。袭人见芳官醉得很，恐闹他唾酒，只得轻轻起来，就将芳官扶在宝玉之侧，由他睡了。自己却在对面榻上倒下。大家黑甜一觉，不知所之。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220225_culture&amp;diff=136851</id>
		<title>20220225 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220225_culture&amp;diff=136851"/>
		<updated>2022-03-02T09:13:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* 英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_culture|culture of session 1 for session 2 Feb 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales 71% 刘瑶 Mahzad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Literature: Ancient literature: Chinese Mythology 67% 刘双英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China 65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here''' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Mythology https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说袭人因问平儿：“何事这样忙乱？”平儿笑道：“都是世人想不到的，说&lt;br /&gt;
来也好笑。等过几日告诉你，如今没头绪呢，且也不得闲儿。”一语未了，只见李&lt;br /&gt;
纨的丫鬟来了，说：“平姐姐可在这里，奶奶等你，你怎么不去了？”平儿忙转身&lt;br /&gt;
出来，口内笑说：“来了，来了！”袭人等笑道：“他奶奶病了，他又成了‘香饽饽’&lt;br /&gt;
了，都抢不到手。”平儿去了不提。这里宝玉便叫春燕：“你跟了你妈去，到宝姑娘房里，给莺儿句好话儿听听，也不可白得罪了他。”春燕答应了，和他妈出去。宝玉又隔窗说道：“不可当着宝姑娘说，仔细反叫莺儿受教导。”娘儿两个应了出来，一边走着，一面说闲话&lt;br /&gt;
儿。春燕因向他娘道：“我素日劝你老人家，再不信。何苦闹出没趣来才罢！”&lt;br /&gt;
他娘笑道：“小蹄子，你走罢！俗语道：‘不经一事，不长一智。’我如今知道了，&lt;br /&gt;
你又该来支问着我了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 14:14, 27 February 2022 (UTC)[[Bian Wangqian1]]&lt;br /&gt;
“What bothers you so much?” And then Aroma asked Patience.&lt;br /&gt;
“it’s all about what people would never expect. It’s even too ridiculous to say. I will tell you after a few days. Now I’m still confused and so busy.” Patience replied with a bitter smile.&lt;br /&gt;
She almost failed to finish her words, when Silk Plum’s maid came saying, “You are here, Sister Patience! Mistress of the family of Merchant is waiting for you. You shall go for her.” &lt;br /&gt;
“I’m here, I’m here!” The hearer turned to go away while giving a smiling reply.&lt;br /&gt;
Aroma and the rest joked, “The mistress got ill and you become the ‘favorite’ and no one could get you.” Patience just left but said nothing.&lt;br /&gt;
At the same time, Precious Jade told Spring Swallow, “You just followed your mother to go to the house of Precious Hairpin Marshgrass and apologized to Oriole. Don’t offend her anymore.” Spring Swallow followed his advice and went out with her mother, when Precious Jade added through the window, “You must not mention anything right before Precious Hairpin in case Oriole is blamed.”&lt;br /&gt;
They promised and came out. While walking, the two persons were having a chat. The daughter complained to her mother saying, “I have been telling you, but you never listen to me. You never stopped it until you reaped what you have sown. Why bother?” The mother retorted with a dismissive smile, “Just go away, you bitch! As a common saying goes, ‘Wisdom only comes with experience.' Now I get it. You should blame me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 11:18, 1 March 2022 (UTC)Revision: “What bothers you so much?&amp;quot; Aroma asked Patience. “It’s just something  ridiculous that people would never imagine. I will tell you after a few days, because I’m still confused and so busy now.” Patience replied with a bitter smile. She almost failed to finish her words, when Silk Plum’s maid came saying, “Are you here, Sister Patience? Mistress of the family of Merchant is waiting for you. You shall go for her.” “I’m coming, I’m coming!” Patience turned around to go away while giving a smiling reply. Aroma and the rest joked, “The mistress got ill and she becomes the ‘favorite’.  Every one wants to get her.” Patience just left but said nothing. At the same time, Precious Jade told Spring Swallow, “Follow your mother to go to the house of Precious Hairpin Marshgrass and apologize to Oriole. Don’t offend her anymore.” Spring Swallow followed his advice and went out with her mother, when Precious Jade added through the window, “You must not mention anything right before Precious Hairpin in case Oriole is blamed.” They promised and came out. While walking, the two persons were having a chat. The daughter complained to her mother, “I have been telling you, but you never listen to me. You never stopped it until you reaped what you have sown. Why bother?” The mother retorted with a dismissive smile, “Just go away, you little girl! As a common saying goes, ‘Wisdom only comes with experience.’ Now I get it. You should blame me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕笑道：“妈，你若好生安分守己，在这屋里长久了，自有许多好处。我且告诉你句话。宝玉常说：这屋里的人，无论家里外头的，一应我们这些人，他都要回太太全放出去，与本人父母自便呢。你只说这一件，可好不好？”他娘听说，喜的忙问：“这话果真？”春燕道：“谁可撒谎做什么？”婆子听了，便念佛不绝。&lt;br /&gt;
当下来至蘅芜院中，正值宝钗、黛玉、薛姨妈等吃饭。莺儿自去泡茶。春燕便和他妈一径到莺儿前，陪笑说：“方才言语冒撞，姑娘莫嗔莫怪！特来陪罪。”莺儿也笑了，让他坐，又倒茶；他娘儿两个说有事，便作辞回来。忽见蕊官赶出，叫：“妈妈，姐姐，略站一站。”一面走上，递了一个纸包与他们，说是蔷薇硝，带与芳官去檫脸。春燕笑道：“你们也太小气了，还怕那里没这个给他？巴巴儿的又弄一包给他去。”蕊官道：“他是他的，我送的是我送的。姐姐千万带回去罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sping Swallow laughed and said: &amp;quot;Ma, if you remain in your proper sphere, you will get a lot after you stay here for a long time. Let me tell you a frequent word from Precious Jade: of all servants in the Mansion of Merchant, whether in or out here, he would ask mistress to free us all and send us back to our own parents. Quite exhilarating, isn’t it?” Her mother rejoiced to hear that and asked her hastily: &amp;quot;Really?&amp;quot; Swallow retorted: &amp;quot;Of course, why do I lie?&amp;quot; She was so satisfied with the answer that she kept praying to Buddha.&lt;br /&gt;
When they came in Asarum Garden, Precious Hairpin, Mascara Jade and Aunt Marshgrass were having a meal. As Maid Oriole was making tea, the mother together with Swallow went straight to find her: &amp;quot;Just now I offended you, please don’t take offence. Now we specially come here to apologize.&amp;quot; Oriole smiled, offered them seats and made tea for them. But saying they had some business, they were about to leave when Actress Pistil came in hurriedly. “Aunt, sister, please wait for a second.” Actress Pistil cried and came up to them, passing a paper packet to them, which contains rose powder and is for Fragrant Official. Swallow chuckled, “So small-minded of you. Will she lack this? And now you ask me to send her a packet.” Actress Pistil against her: “What she had there is one thing. I just want to express my concern for her. Do take it to her please!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Spring Swallow laughed and said: &amp;quot;Mom, if you remain in your proper sphere, you will get a lot after you stay here for a long time. Let me tell you a frequent word from Precious Jade: of all servants in the Mansion of Merchant, whether in or out here, he would ask mistress to free us all and send us back to our own parents. Quite exhilarating, isn’t it?” Her mother rejoiced to hear that and asked her hastily: &amp;quot;Really?&amp;quot;Spring Swallow retorted: &amp;quot;Of course, why do I lie?&amp;quot; She was so satisfied with the answer that she kept praying to Buddha. When they came in Asarum Garden, Precious Hairpin, Mascara Jade and Aunt Marshgrass were having a meal. As Maid Oriole was making tea, Spring Swallow and her other went straight to find her: &amp;quot;Just now I offended you, please don’t take offence. Now we specially come here to apologize.&amp;quot; Oriole smiled, offered them seats and made tea for them. But saying they had some business, they were about to leave when Actress Pistil came in hurriedly. “Aunt, sister, please wait for a second.” Actress Pistil cried and came up to them, passing a paper packet to them, which contains rose nitrate and is for Fragrant Official. Spring Swallow chuckled, “So small-minded of you. Will she lack this? And now you ask me to send her a racket.” Actress Pistil against her: “Although she has, I just want to express my concern for her. Do take it to her please!”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:29, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕只得接了。娘儿两个回来，正值贾环贾琮二人来问候宝玉，也才进去。春燕便向他娘说：“只我进去罢，你老人家不用去。”他娘听了，自此百依百随的，不敢倔强了。&lt;br /&gt;
春燕进来，宝玉知道回复了，便先点头。春燕知意，便不再说一语，略站了一站，便转身出来，使眼色与芳官。芳官出来，春燕方悄悄的说与他蕊官之事，并与了他硝。宝玉并无与琮环可谈之语，因笑问芳官：“手里是什么？”芳官便忙递与宝玉瞧，又说：“是擦春癣的蔷薇硝。”宝玉笑道：“难为他想得到。”贾环听了，便伸着头瞧了一瞧，又闻得一股清香，便弯腰向靴筒内掏出一张纸来，托着笑道：“好哥哥，给我一半儿！”宝玉只得要给他。芳官心中因是蕊官之赠，不肯与别人，连忙拦住，笑说道：“别动这个，我另拿些来。”宝玉会意，忙笑道：“且包上拿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Swallow had to take it from Actress Pistil.When old Mrs He and Spring Swallow came back,Cymbidium Merchant and Jade Merchant came to greet Precious Jade Merchant. Spring Swallow said to her mother,&amp;quot;let me in alone.&amp;quot;Since then,her mother became obedient.&lt;br /&gt;
When Spring Swallow came in, Precious Jade Merchant nodded first to show that he knew she had replied. Spring Swallow knew what he meant so she didn’t say a word.Slightly straightening herself, Spring Swallow winked at Fragrant Official when she went out Fragrant Official understood and came out following her. Spring Swallow whispered her what happened to Actress Pistil and gave her a bag of rose nitrate. Precious Jade Merchant had nothing to talk with Jade Merchant and Cymbidium Merchant,so he asked Fragrant Official with a smile,&amp;quot;what 's in your hand?&amp;quot;She quickly handed it to Precious Jade Merchant for a look and replied,&amp;quot;It’s a kind of medicine for curing spring psoriasis.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said,:&amp;quot;It’s hard for him to think of it.&amp;quot;Hearing that,Cymbidium Merchant stretched out his head and smelled another fragrance.He bent down and took out a piece of paper from his boot,holding it up and laughing:&amp;quot;dear brother,give me half!&amp;quot;Precious Jade Merchant had to give him.However, Fragrant Official was not willing to share it with him because it’s a gift from Actress Pistil. Fragrant Official promptly stopped him and said with a smile:&amp;quot;don’t move it.I will take some more.&amp;quot; Precious Jade Merchant got it and laughed:&amp;quot;wrap it up and take it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
Spring Swallow had to take it from Actress Pistil.When old Mrs He and Spring Swallow came back,Cymbidium Merchant and Jade Merchant came to greet Precious Jade Merchant. Spring Swallow said to her mother,&amp;quot;let me in alone.&amp;quot;Since then,her mother had been obedient.&lt;br /&gt;
When Spring Swallow came in, Precious Jade Merchant nodded first to show that he knew she had replied. Spring Swallow knew what he meant so she didn’t say a word. Standing for a while, Spring Swallow winked at Fragrant Official when she went out. Fragrant Official understood and came out following her. Spring Swallow whispered her what happened to Actress Pistil and gave her a bag of rose nitrate. Precious Jade Merchant had nothing to talk with Jade Merchant and Cymbidium Merchant,so he asked Fragrant Official with a smile,&amp;quot;what's in your hand?&amp;quot;She quickly handed it to Precious Jade Merchant for a look and replied,&amp;quot;It’s a kind of medicine for curing spring psoriasis.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said,:&amp;quot;It’s kind for her to think of it.&amp;quot;Hearing that,Cymbidium Merchant stretched out his head and smelled another fragrance.He bent down and took out a piece of paper from his boot,holding it up and laughing:&amp;quot;dear brother, give me half!&amp;quot;Precious Jade Merchant had to give him.However, Fragrant Official was not willing to share it with him because it’s a gift from Actress Pistil. Fragrant Official promptly stopped him and said with a smile:&amp;quot;don’t take it.I will take some more.&amp;quot; Precious Jade Merchant got it and laughed:&amp;quot;wrap it up and take it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 12:02, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
芳官接了这个，自去收好，便从奁中去寻自己常使的。启奁看时，盒内已空，心中疑惑，早间还剩了些，如何就没了？因问人时，都说不知。麝月便说：“这会子且忙着问这个！不过是这屋里人一时短了使了。你不管拿些什么给他们，那里看得出来？快打发他们去了，咱们好吃饭。”芳官听说，便将些茉莉粉包了一包拿来。贾环见了，喜的就伸手来接。芳官便忙向炕上一掷。贾环见了，也只得向炕上拾了，揣在怀内，方作辞而去。&lt;br /&gt;
原来贾政不在家，且王夫人等又不在家，贾环连日也便装病逃学。如今得了硝，兴兴头头来找彩云，正值彩云和赵姨娘闲谈，贾环笑嘻嘻向彩云道：“我也得了一包好的，送你擦脸。你常说蔷薇硝擦癣比外头买的银硝强。你看看，是这个不是？”彩云打开一看，“嗤”的一笑，说道：“你是和谁要来的？”贾环便将方才之事说了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official took this and put it away, and then went to look for her own from the trousseau. Opening the trousseau to see, the box has been empty. She wondered if there were some left in the morning. How could it be gone? When asked, people all said they didn't know. Musk Deer Month: “ Don’t care about this right now! Maybe It's just that the people in this room run out of that. No matter what you give them, it cannot be found out. Quickly let them go so that we can eat.” Fragrant Official heard about it, so she wrapped a bag of jasmine powder. When Ring Merchant saw it, he was so happy that he reached out to take it. Fragrant Official threw it on the kang. Ring Merchant, seeing this, had to pick it up on the kang, put it in his arms, and left.&lt;br /&gt;
It turned out that Master Merchant was not at home, and Madam King was not at home either. Ring Merchant pretended to be ill and played truant from school for days. Now that he have got the nitrate, he is excited to find Sunset. When Sunset and Concubine Zhao gossip, Ring Merchant smilingly said to her: “I also got a bag of good ones for you to wipe your face. You often say that rose nitrate is better than silver nitrate to cure your ringworm. Look, is that it?” She opened it and laughed and said, “Who gave you this?” Ring Merchant then just said the matter again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Fragrant Official took this and put it away, and then went to look for her own from the trousseau. When she opens the trousseau,the box has been empty. She wondered if there were some left in the morning. How could it be gone? When asked, people all said they didn't know. Musk Deer Month: “ Don’t care about this right now! Maybe It's just that the people in this room run out of that. No matter what you give them, it cannot be found out. Quickly let them go so that we can eat.” Fragrant Official heard about it, so she wrapped a bag of jasmine powder. When Ring Merchant saw it, he was so happy that he reached out to take it. Fragrant Official threw it on the kang. Ring Merchant, seeing this, had to pick it up on the kang, put it in his arms, and left.&lt;br /&gt;
It turned out that Master Merchant was not at home, and Madam King was not at home either. Ring Merchant pretended to be ill and played truant from school for days. Now that he have got the nitrate, he is excited to find Sunset. When Sunset and Concubine Zhao gossip, Ring Merchant smilingly said to her: “I also got a bag of good ones for you to wipe your face. You often say that rose nitrate is better than silver one to cure your ringworm. Have a look, is this it?” She opened it and laughed and said, “Who gave you this?” Ring Merchant then just said the matter again.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 15:02, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云笑道：“这是他们哄你这乡老儿呢！这不是硝，这是茉莉粉。”贾环看了一看，果见比先的带些红色，闻闻也是喷香，因笑道：“这是好的，硝粉一样，留着擦罢，横竖比外头买的高便好。”彩云只得收了。赵姨娘便说：“有好的给你？谁叫你要去了？怎么怨他们耍你！依我，拿了去照脸摔给他去，趁着这回子，撞尸的撞尸去了，挺床的挺床，吵一出子，大家别心净，也算是报报仇。莫不是两个月之后，还找出这个碴儿来问你不成？就问你，你也有话说。宝玉是哥哥，不敢冲撞他罢了，难道他屋里的猫儿狗儿也不敢去问问？”贾环听了，便低了头。彩云忙说：“这又何苦来！不管怎样，忍耐些罢了。”赵姨娘道：“你也别管，横竖与你无干。乘着抓住了理，骂那些浪娼妇们一顿，也是好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colorful Cloud said,with a smile on her face, &amp;quot;They are just fooling you as a countryside man! This is not glass,but jasmine powder.&amp;quot; After taking a look only to find that it was indeed more red and had a good smell, Jia Huan then smiled, &amp;quot;It's as good as the nitrate powder. You can retain it to wash body.Anyway,it is better than those bought from outside.&amp;quot;The Cloud had no choice but to take it.Aunt Zhao then said: &amp;quot;Have good for you? Who told you to go? How can you blame them for playing you? According to me, take it and throw it to him in the face. While this is going on, the one who hit the corpse will hit the corpse. The one who hit the bed will fight. Could it be two months later that he picked the occasion to ask you? I'm just asking you. You have something to say. Baoyu was the elder brother and didn't dare to challenge him. Wouldn't the cats and dogs in his house dare to ask?&amp;quot; Hearing this, Jia Huan lowered his head. Cloud busy say: &amp;quot;This again why bother! Be patient, anyway.&amp;quot; Zhao Aunt way: &amp;quot;you also don't mind, anyway and you have nothing to do. It is good to scold those whore women when he catches them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Sunset said,with a smile on her face, &amp;quot;They are just fooling you as a countryside man! This is not glass,but jasmine powder.&amp;quot; After taking a look only to find that it was indeed more red and had a good smell, Ring Merchant then smiled, &amp;quot;It's as good as the nitrate powder. You can retain it to wash body.Anyway,it is better than those bought from outside.&amp;quot;Sunset had no choice but to take it.Concubine Zhao then said: &amp;quot;Have good for you? Who told you to go? How can you blame them for playing you? I'll say just take it and throw it to him in the face. While this is going on, the one who hit the corpse will hit the corpse. The one who hit the bed will fight. Could it be two months later that he picked the occasion to ask you? I'm just asking you. You have something to say. Precious Jade was the elder brother and didn't dare to challenge him. Wouldn't the cats and dogs in his house dare to ask?&amp;quot; Hearing this, Ring Merchant lowered his head. Sunset then said: &amp;quot;This again why bother! Be patient, anyway.&amp;quot; Concubine Aunt : &amp;quot;Don't bother, anyway you have nothing to do with it. It is good to scold those whore women when he catches them.&amp;quot;--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:53, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 00:18, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又指贾环道：“呸！你这下流没刚性的，也只好受这些毛丫头的气！平白我说你一句儿，或无心中错拿了一件东西给你，你倒会扭头暴筋，瞪着眼，撴摔娘；这会子被那起毛崽子耍弄，倒也罢了。你明儿还想这些家里人怕你呢！你没有什么本事，我也替你恨。”&lt;br /&gt;
贾环听了，不免又愧又急，又不敢去，只摔手说道：“你这么会说，你又不敢去。支使了我去闹，他们倘或往学里告去，我捱了打，你敢自不疼呢！遭遭儿调唆我去，闹出事来，我捱了打骂，你一般也低了头。这会子又调唆我和毛丫头们去闹！你不怕三姐姐，你敢去，我就服你！”一句话戳了他娘的肺，便嚷道：“我肠子里爬出来的，我再怕了，这屋里越发有得活了。”一面说，一面拿了那包子，便飞也似的往园中去了。彩云死劝不住，只得躲入别房。贾环便也躲出仪门，自去玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing at Ring Merchant she spat out, “You coward, you deserve to be bullied by those scum! ”If I say a word against you or give you the wrong thing by mistake, you would shake your head in a rage, your eyes wide open with anger. But now that these sluts make fun of you, you dare not to do anything. You really expect someone in this family would still remain any respect for you in the future? You are so useless that even I myself feel ashamed for you.”&lt;br /&gt;
Ring Merchant, though ashamed and annoyed, was afraid to do as she said. “A talker you are, you don’t dare to go either. You just want me to go and have a row with them. If they report me to our school and I get a beating, of course you won’t feel any pain. Each time you abetted me to cause trouble so that I that I was beaten and cursed, you have always keep quiet. Now you are abetting me to have a fight with those servant girls. Aren’t you afraid of Third Sister? If you have the guts to go, I will have some respect for you. ” His remarks stung his mother. “Why should I be afraid of my own child? If I really were, there would be more rows here.” She grabbed the packet and dashed to the Garden. Sunset, unable to stop her no matter how hard she tried, went into another room while Ring Merchant slipped out of the ceremonial gate and went off to amuse himself elsewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
revision：&lt;br /&gt;
Pointing at Ring Merchant she spat out, “You coward, you deserve to be bullied by those scum! If I say a word against you or give you the wrong thing by mistake, you would shake your head in a rage and open your eyes wide with anger. Now it doesn’t  matter you dare do nothing after being made fun of by these sluts. But in this way how do you make the family still remain any respect for you in the future? You are so useless that even I myself feel ashamed for you.”Ring Merchant, though ashamed and annoyed, was afraid to do so,only to say, “A talker you are, you don’t dare to go neither. You just want me to go and have a row with them. If they report it to our school and I get a beating, of course you won’t feel any pain. Each time you abetted me to cause trouble so that I that I was beaten and cursed, you have always keep quiet. Now you are abetting me to have a fight with those servant girls. Aren’t you afraid of Third Sister? If you have the guts to go, I will have some respect for you. ” His remarks stung his mother.“Why should I be afraid of my own child? If I really were, there would be more rows here.” She grabbed the packet and dashed to the Garden. Sunset, unable to stop her no matter how hard she tried, went into another room while Ring Merchant slipped out of the ceremonial gate and went off to amuse himself elsewhere.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 12:30, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘直进园子，正是一头火，顶头遇见藕官的干娘夏婆子走来。瞧见赵姨娘气得眼红面青的走来，因问：“姨奶奶，那里去？”赵姨娘拍着手说：“你瞧瞧！这屋里连三日两日进来唱戏的小粉头们都三般两样，掂人的分量，放小菜儿了。要是别一个我还不恼，若叫这些小娼妇捉弄了，还成了什么了！”夏婆子听了，正中己怀，忙问：“因什么事？”赵姨娘遂将以粉作硝、轻侮贾环之事说了一回。夏婆子道：“我的奶奶，你今日才知道？这算什么事！连昨日这个地方，他们私自烧纸钱，宝玉还拦到头里。人家还没拿进个什么儿来，就说使不得，不干不净的东西忌讳，这烧纸倒不忌讳？你想一想：这屋里除了太太，谁还大似你？你自己撑不起！但凡掌的起来，谁还不怕你老人家？如今我想：乘着这几个小粉头儿都不是正经货，就得罪了他们，也有限的。快把这两件事抓着理，扎个筏子，我帮着你作证见。你老人家把威风也抖一抖，以后也好争别的。就是奶奶姑娘们，也不好为那起小粉头子说你老人家的不是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao went straight into the garden in a rage when she met the adopted mother of the Actress Lotus-root, Granny Summer. Seeing Concubine Zhao approaching in a sulk with red-eyes, Granny Summer asked, &amp;quot;Concubine, where are you going?&amp;quot; Concubine Zhao clapped her hands and said, &amp;quot;Look! These actresses learning the opera in this house for days in and out are all two-faced, treating people separately according to their stature and status. I would not be annoyed for other reasons, but what would it be, if I were teased by these sluts ?&amp;quot; Hearing this, Granny Summer thought it happened to fit her own wishes and asked, &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; Concubine Zhao then said they insulted Ring Merchant by giving him jasmine powder instead of rose nitrate.Granny Summer said, “ My madam! Didn’t you know it before? What a trifle it is!  In this place yesterday, Precious Jade even allowed them to burn joss paper privately. If someone tried to bring anything in before, they used to rejected and regarded it as a taboo. Is it not a taboo anymore to burn joss paper? To think about it: who else in this house is as powerful as you, apart from the madam? You don’t make yourself respectable! But who will not look up to you if you are in charge? Now I'm thinking, since these actresses are not decent people, there is no big deal if you offend them. You’d better make use of these two cases as a reason to punish them and I'll testify for you, so that you can show off your authority and fight for other things in the future. Even madams and young ladies can’t blame you for these sluts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Concubine Zhao went straight into the garden in a rage when she met the adopted mother of the Actress Lotus-root, Granny Summer. Seeing Concubine Zhao approaching in a sulk with red-eyes, Granny Summer asked, &amp;quot;Concubine, where are you going?&amp;quot; Concubine Zhao clapped her hands and said, &amp;quot;Look! These actresses learning the opera in this house for days in and out are all two-faced, treating people snobbishly according to and status. I would not be annoyed for other reasons, but what would it be, if I were teased by these sluts ?&amp;quot; Hearing this, Granny Summer thought it happened to meet her own wishes and asked, &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; Concubine Zhao then said how they insulted Ring Merchant by giving him jasmine powder instead of rose nitrate.Granny Summer said, “ My madam! Didn’t you know it before? What a trifle it is!  In this place yesterday, Precious Jade even allowed them to burn joss paper privately. If someone tried to bring anything in before, they used to reject and regard it as a taboo. Is it not a taboo anymore to burn joss paper? To think about it: who else in this house is as powerful as you, apart from the madam? You don’t make yourself respectable! But who will not look up to you if you are in charge? Now I'm thinking, since these actresses are not decent people, there is no big deal if you offend them. You’d better make use of these two cases as a reason to punish them and I'll testify for you, so that you can show off your authority and fight for other things in the future. Even madams and young ladies can’t blame you for these sluts.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 15:17, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听了这话，越发有理，便说：“烧纸的事我不知道，你细细告诉我。”夏婆子便将前事一一的说了。又说：“你只管说去。倘或闹起来，还有我们帮着你呢。”赵姨娘听了，越发得了意，仗着胆子，便一径到了怡红院中。&lt;br /&gt;
可巧宝玉往黛玉那里去了，芳官正与袭人等吃饭，见赵姨娘来了，忙都起身让：“姨奶奶吃饭，什么事这等忙？”赵姨娘也不答话，走上来，便将粉照芳官脸上摔来，手指着芳官骂道：“小娼妇养的！你是我们家银子钱买了来学戏的，不过娼妇粉头之流，我家里下三等奴才也比你高贵些的，你都会‘看人下菜碟儿’！宝玉要给东西，你拦在头里，莫不是要了你的了？拿这个哄他，你只当他不认得呢！好不好，他们是手足，都是一样的主子，那里有你小看他的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Aunt Zhao was all the more justified and said,&amp;quot;I don’t know anything about burning paper. Please tell me in detail.&amp;quot; Granny Xia then told the whole story one by one.&amp;quot; She added:&amp;quot; Go ahead, if it comes to you, you still have our support.&amp;quot; Hearing this, Aunt Zhao was more than satisfied and emboldened and went straight to Happy Red Court. However, Precious Jade went to Mascara’s room and Fragrant  was having dinner with Aroma. Seeing Aunt Zhao coming, they got up and asked: &amp;quot;Do you want to have some food, Aunt Zhao, and what’s the rush.&amp;quot; Without reply, Aunt Zhao walked up and threw the powder on Fragrant’s face, then pointed at Fragrant scolding:&amp;quot;A little whore！You, whores and bitches, were bought with family’s money to learn the opera. Even some of my third-class slaves in my family are more noble than you. How dare you be snobbery to me. Precious Jade wanted to give something, but you stopped him like you owned it. With this to coax him, you just thought he didn’t know. No matter how they get along with each other, they’re brothers, the same master to you. How can you despise him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Hearing this, Aunt Zhao was all the more justified and said,&amp;quot;I don’t know anything about burning paper. Tell me in detail.&amp;quot; Granny Xia then told the whole story. She added:&amp;quot; Go ahead. If there's any trouble, you still have our support.&amp;quot; Hearing this, Aunt Zhao was more confident and emboldened and went straight to Happy Red Court. Coincidentally, Precious Jade went to Mascara’s room and Fragrant Official was having a meal with Aroma and other maids. Seeing Aunt Zhao coming, they got up and asked politely: &amp;quot;Would like to have some food, Aunt Zhao? Why are you in such a hurry?&amp;quot; Without reply, Aunt Zhao walked up and threw the powder on Fragrant Official’s face, then pointed at her scolding:&amp;quot;A little whore！You were bought with family’s money to learn the Kun Opera. You’re nothing but a whore. Even some of my third-class maids in my family are above you. How dare you look down on others. Precious Jade wanted to give something, but you stopped him like you owned it. With this to fob him, you just thought he didn’t know. They’re brothers. Both of them are masters. How can you despise him?”--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:58, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官那里禁得住这话，一行哭，一行便说：“没了硝，我才把这个给他的；要说没了，又怕不信。难道这不是好的？我便学戏，也没往外头唱去。我一个女孩儿家，知道什么‘粉头’‘面头’的！姨奶奶犯不着来骂我，我又不是姨奶奶家买的。‘梅香拜把子——都是奴几’罢咧！这是何苦来呢！”袭人忙拉他说：“休胡说！”赵姨娘气的发怔，便上来打了两个耳刮子，袭人等忙上来拉劝，说：“姨奶奶不要和他小孩子一般见识，等我们说他。”芳官挨了两下打，那里肯依？便打滚撒泼的哭闹起来；口内便说：“你打的着我么？你照照那模样儿再动手！我叫你打了去，也不用活着了！”撞在他怀里叫他打。众人一面劝，一面拉。晴雯悄拉袭人说：“不用管他们，让他们闹去，看怎么开交。如今乱为王了，什么你也来打，我也来打，都这样起来，还了得呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official couldn't stand the mistress's insults, crying, and said “There was no more rose powder left, so I gave this to him. If I told him there is nothing more, he wouldn’t believe me! Isn’t this good stuff too? Yes, I was trained for an actress, but I have never going outside performing for extra money. I am a little girl. How can I know about prostitute thing? Don't scold me, Madam. You didn’t buy me. We are all servants here. Why go for me? ” &lt;br /&gt;
“Don’t talk nonsense.” Aroma said, who is trying to pull her out of the way. The mistress was so angry that she stepped forward and gave Fragrant Official two resounding slaps. Aroma and other servants mediated hastily, “Madam, she is just an impolite child. Don't take her seriously. Leave it to us to deal with her.” However, being slapped, Fragrant Official was unwilling to keep quiet, wailing and screaming. “Who are you to beat me? You should look at yourself at first. Keep hitting me again! I don't want to live any more.” Then Fragrant Official threw herself into mistress’s chest and asked her to slap her unreasonably. The crowd tried to calm her down and pull her away. Aroma wanted to do so but Sunny Cloud Formation drew her to one side and whispered, “Leave them alone. Let them fight against each other. It’s a mess here now, with so many people trying to get on in this. Who knows when it will end.”&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 03:29, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面跟赵姨娘来的一干人听见如此，心中各各趁愿，都念佛说：“也有今日！”又有一干怀怨的老婆子，见打了芳官，也都称愿。&lt;br /&gt;
当下藕官蕊官等正在一处玩，湘云的大花面葵官，宝琴的豆官，两个听见此信，忙找着他两个说：“芳官被人欺侮，咱们也没趣儿，须得大家破着大闹一场，方争的过气来。”四人终是小孩子心性，只顾他们情分上义愤，便不顾别的，一齐跑入怡红院中。豆官先就照着赵姨娘撞了一头，几乎不曾将赵姨娘撞一跤。那三个也便拥上来，放声大哭，手撕头撞，把个赵姨娘裹住。晴雯等一面笑，一面假意去拉。急的袭人拉起这个，又跑了那个，口内只说：“你们要死啊！有委曲只管好说，这样没道理，还了得了！”赵姨娘反没了主意，只好乱骂。蕊官藕官两个一边一个，抱住左右手；葵官豆官前后头顶住。只说：“你打死我们四个就罢！”芳官直挺挺躺在地下，哭得死过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, a gang of people with Aunt Chao all gloated,&amp;quot;It serves you right.&amp;quot; The old women who had a grudge against the actresses were gratified to hear that Actress Fragrant was being beaten.&lt;br /&gt;
Meanwhile Actress Lotus-root and Actress Pistil were amusing themselves together. When Actress Sunflower assigned to Fragrant-cloud, and Actress Bean assigned to Precious Strings heard of this affray, they rushed to find the two of them. &amp;quot;Actress Fragrant is being bullied.&amp;quot; they cried. &amp;quot;If we let alone, we all of us would suffer. How can we put up with that? Let's all go and make a stand to get our own back!&amp;quot; The four of them were so childish. Without a moment’s reflection, their one thought was to take vengeance for their friend, and they rushed off together to Happy Red Court. First Actress Bean butted Aunt Chao with her head, very nearly knocking her down.&lt;br /&gt;
The other three swarmed round as well, weeping and wailing, with fists flailing and heads butting, so that Aunt Chao was surrounded on all sides. Sunny Cloud Formation and the other maids, tittering, pretended concern and made a show of trying to intervene. While Aroma was genuinely distressed. She dragged one away from Aunt Chao and another rushed forward. &amp;quot;Have you all lost your minds?&amp;quot; she demanded, &amp;quot;If you have some complaint, why can’t you say it calmly? How can you carry on in this crazy way?&amp;quot; Aunt Chao could only curse helplessly. Actress Pistil and Actress Lotus-root, one on each side of her, held both her arms firmly while Actress Sunflower and Actress Bean, one in front and one behind, were butting her with their heads. &amp;quot;Kill all four of us !&amp;quot; they shouted. Actress Fragrant, stretched out on the ground, was crying herself into a swoon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, a gang of people with Concubine Chao all gloated,&amp;quot;It serves you right.&amp;quot; The old women who had a grudge against Fragrant Official were gratified to hear that he was beaten.&lt;br /&gt;
Meanwhile, Actress Lotus-root and Actress Pistil were playing together. When Actress Sunflower of Fragrant-cloud, and Actress Bean of Precious Strings heard of this affray, they rushed to find the two of them. &amp;quot;Actress Fragrant is being bullied.&amp;quot; they cried. &amp;quot;If we let him alone, all of us would suffer. How can we put up with that? Let's all go and make a stand to get our own back!&amp;quot; The four of them were so childish. Without a moment’s reflection, their one thought was to take vengeance for their friend, and they rushed off together to Happy Red Court. Actress Bean knocked into Concubine Chao, nearly knocking her down.&lt;br /&gt;
The other three swarmed round as well, weeping and wailing, with fists flailing and heads butting, so that Aunt Chao was surrounded on all sides. Sunny Cloud Formation and the other maids, tittering, pretended to be concerned and made a show of trying to intervene. While Aroma was genuinely distressed. She dragged one away from Concubine Chao while another rushed forward. &amp;quot;Have you all lost your minds?&amp;quot; she demanded, &amp;quot;If you have some complaint, why can’t you say it calmly? How can you carry on in this crazy way?&amp;quot; Concubine Chao could only curse helplessly. Actress Pistil and Actress Lotus-root, one on each side of her, held both her arms firmly while Actress Sunflower and Actress Bean, one in front and one behind, were butting her with their heads. &amp;quot;Kill all four of us !&amp;quot; they shouted. Fragrant Official, stretched out on the ground, was crying herself into a swoon.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:52, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正没开交，谁知晴雯早遣春燕回了探春，当下尤氏、李纨、探春三人带着平儿与众媳妇走将来，忙把四个喝住。问起原故来，赵姨娘气得瞪着眼、粗了筋，一五一十，说个不清。尤李两个不答言，只喝禁他四人。探春便叹气说道：“这是什么大事！姨娘太肯动气了。我正有一句话，要请姨娘商议，怪道丫头们说不知在那里，原来在这里生气呢！姨娘快同我来。”尤氏李氏都笑说：“请姨娘到厅上来，咱们商量。”&lt;br /&gt;
赵姨娘无法，只得同他三人出来，口内犹说长说短。探春便说：“那些小丫头子们原是玩意儿，喜欢呢，和他玩玩笑笑；不喜欢，可以不理他就是了。他不好了，如同猫儿狗儿抓咬了一下子，可恕就恕；不恕时，也只该叫管家媳妇们，说给他去责罚。何苦自不尊重，大吆小喝，也失了体统。你瞧周姨娘，怎不见人欺他、他也不寻人去？我劝姨娘且回房去煞煞性儿，别听那说瞎话的混帐人调唆，惹人笑话自己呆，白给人家做活。心里有二十分的气，也忍耐这几天，等太太回来，自然料理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the problem is not solved, Sunny Cloud Formation has already sent Spring Swallow to tell Seeking-Spring. At the moment, Madam Outstanding, Li Wan and Seeking-Spring took Patience and other old-serving women to stop these four people. When they asked the reason for fight, Concubine Zhao was outrages and panting with eyes bulging, but could not explain clearly. Madam Outstanding and Li Wan responded nothing but asked them to be quiet. Seeking-Spring sighed: “It’s not a big deal! Don’t be mad, Concubine. I was about consult you about something, but could not know where were you. So did these girls. It turned out that you are getting angry here. Please come with me.” Both Madam Outstanding and Li smiled: “Please go to the hall, let’s make a decision.” &lt;br /&gt;
Concubine Zhao had no other way out but came with them still muttering. Seeking-Spring said: “These girls are just for fun. If you like them, you can chat and play with them. If don’t, then ignore them. If them did something wrong, you can just pretend to be scratched or bite by a cat or dog. If it’s inexcusable, then ask stewards’ wives to punish them. Why bother yelling and ruining your decency? No one mess with Concubine Zhou and she never irritates others. I advise you go back to moderate your temper and do not provoked by bad people. Otherwise you are not only laughed by other but also do other’s favor selflessly. Even though you are in a rage, wait for the mistress back to address it.”&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:54, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: While the problem is not solved, Sunny Cloud Formation has already sent Spring Swallow to tell Seeking-Spring. At the moment, Madam Outstanding, Silk Plum and Seeking-Spring came over with Patience and other old serving-women. They stopped these four people asked the reason for fight. Concubine Zhao was wrathful and panting with eyes bulging, but could not explain clearly. Madam Outstanding and Silk Plum responded nothing but asked them to keep quiet. Seeking-Spring sighed: “It’s not a big deal! Don’t be mad, Concubine. I was about to consult you about something, but the maids told me they didn’t know where were you.  It turned out that you are getting angry here. Please come with me.” Both Madam Outstanding and Silk Plum smiled: “Please come to the hall, so we can talk things over.” Concubine Zhao had no other way out but came with them still muttering. Seeking-Spring said: “These girls are just for fun. If you like them, you can chat and play with them. If don’t, then ignore them. If them did something wrong, you can just pretend to be scratched or bite by a cat or dog. If it’s something inexcusable, then ask stewards’ wives to punish them. Why bother yelling and ruining your decency? Look at Concubine Zhou. Why there is no one mess with Concubine Zhou and she never irritates others? I advise you go back to get your temper under control and do not provoked by malicious people. Otherwise you are not only laughed by other but also do other’s favor for nothing. Even though you are in a rage, wait for the mistress back to address the troubles.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
一席话说得赵姨娘闭口无言，只得回房去了。这里探春气得和李纨尤氏说：“这么大年纪，行出来的事总不叫人敬服！这是什么意思，也值的吵一吵，并不留体统！耳朵又软，心里又没有算计。这又是那起没脸面的奴才们调唆的，作弄出个呆人，替他们出气！”越想越气，因命人：“查是谁调唆的！”媳妇们只得答应着出来，相视而笑，都说是“大海里那里捞针去？”只得将赵姨娘的人并园中唤来盘诘，都说：“不知道。”众人也无法，只得回探春：“一时难查，慢慢的访，凡有口舌不妥的，一总来回了责罚。”&lt;br /&gt;
探春气渐渐平服，方罢。可巧艾官便悄悄的回探春说：“都是夏妈素日和这芳官不对，每每的造言些事来。前日赖藕官烧钱，幸亏是宝二爷自己应了，他才没话。今日我与姑娘送手巾去，看见他和姨奶奶在一处说了半天，嘁嘁喳喳的，见了我来，才走开了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao had nothing to say and had to go back to her room. Then Seeking-Spring Merchant was so angry and said to Silk Plum and Madam Outstanding, “ At such an old age, the way she acts makes others can’t show any respect for her ! What does it means? Was it worth quarrelling on such a trifle ? She has no sense of decency. She’s too gullible and silly. It must be those shameless slaves who has instigated her to do this again, they took their anger on her as she’s a fool. The more she thought about it, the more angry she felt. So she ordered the maids to find out who’s behind it. They had to agree but only smiled at each other and said, “ This is just like looking for a needle in the ocean.”&lt;br /&gt;
They summoned Concubine Zhao’ s maids and all the people in the garden for questioning, but nobody knows. So they had to reported to Seeking-Spring Merchant that, “ It is difficult to find out the culprit for a while. If there is anyone lied to us, then he will be punished .” Then Seeking-Spring Merchant was gradually calming down. &lt;br /&gt;
Coincidentally, Chinese Mugwort whispered to her, “It’s all caused by Mother Xia and Fragrant Official who are always making troubles. The other day, Fragrant Official accused Actress Lotus-root of burning paper money, luckily, Precious Jade Merchant said that it was him told her to do it, then Fragrant Official didn’t punish her. Today, when I brought you your handkerchief, I saw him chirping with Concubine Zhao. But he went away when he saw me coming.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 05:47, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao had nothing to say and had to go back to her room. Then Seeking-Spring Merchant was so angry and said to Silk Plum and Madam Outstanding, “ At such an old age, the way she acts makes others can’t show any respect for her ! What does it means? Was it worth quarrelling on such a trifle? She has no sense of decency. She’s too gullible and silly. It must be those shameless slaves who has instigated her to do this again, they took their anger on her as she is a fool. The more she thought about it, the more infuriated she is. So she ordered the maids to find out who’s behind it. They had to agree but only smiled at each other and said, “ Are we going to look for a needle in the ocean?”&lt;br /&gt;
They summoned Concubine Zhao’ s maids and all the people in the garden for questioning, but nobody knows. So they had to reported to Seeking-Spring Merchant that, “ It is difficult to find out the culprit in such a short period. If there is anyone lied to us, then he will be punished.” Then Seeking-Spring Merchant was gradually calming down. &lt;br /&gt;
Coincidentally, Chinese Mugwort whispered to her, “It’s all caused by Mother Xia and Fragrant Official who are always making troubles. The other day, Fragrant Official accused Actress Lotus-root of burning paper money, luckily, Precious Jade Merchant said that it was him told her to do it, then Fragrant Official didn’t punish her. Today, when I brought you your handkerchief, I saw him chirping with Concubine Zhao. But he went away when he saw me coming.”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 15:21, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春听了，虽知情弊，亦料定他们皆一党，本皆淘气异常，便只答应，也不肯据此为证。谁知夏婆的外孙女儿小蝉儿，便是探春处当差的，时常与房中丫鬟们买东西，众女孩儿都待他好。这日饭后，探春正上厅理事，翠墨在家看屋子，因命小蝉出去叫小幺儿买糕去。小蝉便笑说：“我才扫了个大院子，腰腿生疼的，你叫别的人去罢。”翠墨笑说：“我又叫谁去？你趁早儿去，我告诉你一句好话：你到后门顺路告诉你老娘，防着些儿。”说着，便将艾官告他老娘的话告诉了他。小蝉听说，忙接了钱，道：“这个小蹄子也要捉弄人，等我告诉去。”说着，便起身出来。至后门边，只见厨房内此刻手闲之时，都坐在台阶上说闲话呢，夏婆亦在其内。小蝉便命一个婆子出去买糕。他且一行骂，一行说，将方才的话告诉了夏婆子。夏婆子听了，又气又怕，便欲去找艾官问他；又要往探春前去诉冤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Seeking-Spring Merchant heard of it, she knew the truth that they were people who had the same characteristics. She didn’t blow up but accepts it, leaving it behind. It was interesting that Granny Summer’s granddaughter, little beauty, worked as a servant girl for Seeking-Spring Merchant and often bought something for her fellows living in the same house so they treated her well. After lunch, as Seeking-Spring Merchant went to work in the hall, she told little beauty to command an errand of buying some pastry.Bright Ink looked after everything at home. Knowing the truth, little beauty took the money quickly and says, “How can the little buster do like this. I’m going to confront him.” Then he got up and comes out. When he reached the back door, the kitchen was full of idle people sitting on the steps gossiping, including Granny Summer. Little beauty asked one of a granny to buy some pastry. Swear as he spoke, he told Granny Summer what he had just heard. The latter turned to a angry and frightening face, tending to find Chinese Mugwort and explain about himself. Meanwhile, he wanted to complain in front of Seeking-Spring Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: When Seeking-Spring heard of it, she knew the truth that it was Nanny Summer who had caused the trouble; but these little actresses were a close bunch, and all of them were very mischievous. Therefore, she didn’t blow up but accepts it, leaving their words behind. Unfortunately, Nanny Summer had a granddaughter, Little Beauty, who worked as a servant girl for Seeking-Spring and often bought something for the maids, with all of whom she was popular. After lunch, as Seeking-Spring went to work in the hall, leaving Bright Ink in charge of her apartment. Bright Ink asked Little Beauty to go out to command The Little to buy some pastry. Little Beauty laughed, “I have just swept the courtyard and feel pain in my back and legs. So you had better ask someone else” . “ There’s no one else I can ask,” Bright Ink replied. “If you can do the job as soon as possible, I’ll give you a piece of good advice that you can tell your mother an information when you get to the back door. So you can remind her to be on guard.” And she continued to tell her about Chinese Mugwort’s accusation. Knowing the truth, Little Beauty took the money quickly and said, “How can the little beast do like this. I’ll tell my granny!” Then she got up and came out. When she reached the back door, the kitchen was full of idle people sitting on the steps gossiping, including Nanny Summer. Little Beauty asked one of a nanny to buy some pastry. Swear as she spoke, she told Nanny Summer what she had just heard. The latter turned to an angry and frightening face, tending to find Chinese Mugwort and argue with her. Meanwhile, she also wanted to complain to Seeking-Spring.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:58, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小蝉忙拦住说：“你老人家去怎么说呢？这话怎么知道的？可又叨蹬不好了。说给你老人家防着就是了，那里忙到这一时儿？”正说着，忽见芳官走来，扒着院门，笑向厨房中柳家媳妇说道：“柳嫂子，宝&lt;br /&gt;
二爷说了：晚饭的素菜，要一样凉凉的酸酸的东西，只不要搁上香油弄腻了。”柳家的笑道：“知道。今儿怎么又打发你来告诉这么句要紧的话呢？你不嫌腌臜，进来逛逛。”芳官才进来，忽有一个婆子，手里托了一碟子糕来。芳官戏说：“谁买的热糕？我先尝一块儿。”小蝉一手接了，道：“这是人家买的，你们还希罕这个！”柳家的见了，忙笑道：“芳姑娘，你喜吃这个，我这里有才买下给你姐姐吃的，他没有吃，还收在那里，干干净净没动呢。”说着，便拿了一碟子出来，递与芳官，又说：“你等我替你炖口好茶来。”一面进去现通开火顿茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Beauty quickly stopped her and said, “What will you say if you go there? How do you know that? It’s not a wise approach to get in trouble again. The reason why I told you is that I want you to be on guard. So there is no rush.”&lt;br /&gt;
As they were talking, they suddenly saw Fragrant Official approaching, holding the courtyard door open. She said with a smile to the Willow’s Wife in the kitchen, “Willow’s Wife, the second young master Precious Jade said that for the vegetarian dish for dinner, he wanted something cold and sour, but not greasy with sesame oil.” Willow’s Wife laughed and replied, “I know. Why has he sent you again today to tell such an important word? If you don’t mind the dirty kitchen, you can come in for a stroll.” Just as Fragrant Official came in, a granny suddenly came with a plate of cakes in her hands. Fragrant Official joked， “Who bought the hot cakes? I’ll try one first. ”Little Cicada took it in one hand and said, “This is what someone else bought. How surprising that you still care for it!” When the Willow ’s Wife saw this, she laughed awkwardly, “Maid Fragrant, if you like this, I have some for your sister. She hasn’t eaten it, but it’s still there, being clean and untouched.” Then she took a plate out and handed it to Fragrant Official, and said, “Let me make you a nice cup of tea.” Later she went in and boiled the tea.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 03:08, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Beauty quickly stopped her and said, “What would you say if you went, grandma? How did you get to know that? It’s not a wise approach to get in trouble again. I’m just telling you so that you’ll be on your guard. So there is no rush.”&lt;br /&gt;
As she was speaking, along came Fragrant Official. Leaning on the gate she called pleasantly to the Willow’s Wife in the kitchen:“Willow’s Wife, the second young master Precious Jade said that for the vegetarian dish for dinner, he wanted something cold and sour, but not greasy with sesame oil.” Willow’s Wife laughed and replied, “Alright. Why has he sent you again today to tell such an important word? If you don’t mind the dirty kitchen, come in and chat for a bit.”&lt;br /&gt;
Just as Fragrant Official came in, a granny suddenly came with a plate of cakes in her hands. Fragrant Official joked， “Whose hot cakes are these? I’ll try one first. ”Little Beauty took it in one hand and said, “This is what someone else bought. You wouldn’t care for this stuff.” When the Willow ’s Wife saw this, she laughed awkwardly, “Maid Fragrant, if you like this, I have some here freshly bought for my daughter. She hasn’t eaten any yet so they’re still here, clean and untouched.” Then she took a plate out and handed it to Fragrant Official, and said, “Let me make you a nice cup of tea.” Later she went in and boiled the tea.--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 13:26, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
芳官便拿着那糕，举到小蝉脸上，说：“谁希罕吃你那糕！这个不是糕不成？我不过说着玩罢了，你给我磕个头，我也不吃呢！”说着，便把手内的糕掰了一块，掷着逗雀儿玩，口内笑说道：“柳婶子，你别心疼，我回来买二斤给你。”小蝉气的怔怔的瞅着说道：“雷公老爷也有眼睛，怎么不打这作孽的人！”众人都说道：“姑娘们罢哟！天天见了就咕唧。”有几个伶透的，见了他们拌起嘴来，又怕生事，都拿起脚来各自走开。当下小蝉也不敢十分说话，一面咕哝着去了。这里柳家的见人散了，忙出来和芳官说：“前日那话儿说了没有？”芳官道：“说了。等一二天，再提这事。偏那赵不死的又和我闹了一场。前日那玫瑰露，姐姐吃了没有，他到底可好些？”柳家的道：“可不都吃了！他爱得什么似的，又不好合你再要。”芳官道：“不值什么，等我再要些来给他就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official then took the cake and held it up to the cicada's face:”Who wants your cake!  I was only joking, I wouldn’t eat yours even if you kowtowed to me.” She crumbled the cake into pieces then and tossed these to the sparrows, calling out, “don’t feel wasted, Mrs. Liu. I’ll buy you another two catties later.” The cicada looked at her angrily and said: &amp;quot;If Lord of Thunder also has eyes. Why didn't he strike she?&amp;quot; The older women intervened, ‘Enough of that, you two. Why bicker every time you meet?’ some of the wise ones saw them begin to quarrel, for fear of trouble, they quickly went their separate ways. At that moment, the cicada did not dare to say anything and went away muttering. When Mrs. Liu saw there was nobody there, she came out of the kitchen and asked Fragrant Official, ‘Did you mention that matter I spoke of the other day?’ fanguan answered:”I did. And I’ll bring it up again in a couple of days. But that old hag Zhao had another quarrel with me. Did sister take that rose flavoured juice I brought the other day? Is she any better” “Oh, yes, she drank it all and just loved it, but she is afraid to ask you for more.”“That’s nothing. I’ll get her some more later.”&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 13:10, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Fragrant Official then took the cake and held it up to the Little Beauty:”Who wants your cake! I was only joking, I wouldn’t eat yours even if you kowtowed to me.” She crumbled the cake into pieces then and tossed these to the sparrows, calling out, “don’t feel wasted, Mrs. Liu. I’ll buy you another two catties later.” The Little Beauty looked at her angrily and said: &amp;quot;If Lord of Thunder also has eyes. Why didn't he strike irksome people dead?&amp;quot; The older women intervened, ‘Enough of that, you two. Why bicker every time you meet?’ Some of the wise ones saw them begin to quarrel, for fear of trouble, they quickly went their separate ways. At that moment, the Little Beauty did not dare to say anything and went away muttering. When Mrs. Liu saw there was nobody there, she came out of the kitchen and asked Fragrant Official, ‘Did you mention that matter I spoke of the other day?’ Fragrant Official answered:”I did. And I’ll bring it up again in a couple of days. But that old Hag Zhao had another quarrel with me. Did sister take that rose flavoured juice I brought the other day? Is she any better” “Oh, yes, she drank it all and just loved it, but she is afraid to ask you for more.”“That’s nothing. I’ll get her some more later.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 14:59, 1 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来柳家的有个女孩儿，年才十六岁，虽是厨役之女，却生的人物与平、袭、鸳、紫相类。因他排行第五，便叫他五儿。因素有弱疾，故没得差使。近因柳家的见宝玉房中的丫鬟，差轻人多，且又闻宝玉将来都要放他们，故如今要送到那里去应名。正无路头，可巧这柳家的是梨香院的差使，他最小意殷勤，伏侍得芳官一干人，比别的干娘还好，芳官等待他也极好，如今便和芳官说了，央芳官去和宝玉说。宝玉虽是依允，只是近日病着，又有事，尚未得说。&lt;br /&gt;
前言少述，且说当下芳官回至怡红院中，回复了宝玉。这里宝玉正为赵姨娘吵闹，心中不悦，说又不是，不说又不是，只等吵完了，打听着探春劝了他去后，方又劝了芳官一阵，因使他到厨房说话去，今见他回来，又说还要些玫瑰露与柳五儿吃去，宝玉忙道：“有的，我又不大吃，你都给他吃去罢。”说着，命袭人取出来，见瓶中也不多，遂连瓶与了芳官。&lt;br /&gt;
It turned out that Mrs.Liu has a daughter only sixteen years old. Although she was the daughter of a cook, she was born with a good appearance like Patience, Aroma, Mandarin Duck and Nightingale. Because she ranked the fifth, she was called the Wuer(the mandarin pronunciation, the meaning is the same as the “fifth”). She has been weak and delicate since she was born, she had never been given a job.Recently, because the Mrs.Liu saw the servants in Precious Jade Merchant’s room do light jobs, and heard that all of them were about to sent home in the future.She wanted to send Wuer there as a maid,but didn’t know how to do.It so happend that she was a cook of Pear Fragrance Court,she was more attentive than foster mothers to Fragrant Court and other maids, so she was treated very well by them. She talked to Fragrant Official about this request,hoping to pass it to Precious Jade Merchant.Although Precious Jade Merchan agreed, he had recently been ill and had matters to deal with,so this thing was on hold.&lt;br /&gt;
It told less in previous contents. The stories began when Fragrance Official returned to Happy Red Court, she told the subject to Precious Jade Merchant.Precious Jade Merchant was annoyed by Concubine Zhao which kept a row. He kept himself in dilemma, not knowing to intervene or not. He heard about that Seeking-Spring persuaded Concubine Zhao to leave,and then to comforted Fragrance Official for a while. She came back from the kitchen and said that she wanted some rose flavoured juice for Liu Wuer.Precious Jade Merchant said:“I have plenty. I seldom drink it. You can take her the whole. He told Patience to take it .And there was not much left, he gave the whole bottle to Fragrance Official.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:56, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised: It turned out that Cook Willow had a daughter of only sixteen years old. Although she was the daughter of a cook, she was born with a good appearance like Patience, Aroma, Mandarin Duck and Nightingale. As the fifth child in her family, she was called Wuer (the mandarin pronunciation of fifth). She has been weak and delicate since she was born, so she had never been given a job. Recently, Cook Willow saw servants in Precious Jade Merchant’s room do light jobs, and heard that all of them were about to be sent home in the future. She wanted to send Wuer there as a maid, but didn’t know how to make it. It so happened that as a cook of Pear Fragrance Court, she was more attentive to Fragrant Court and other girls than foster mothers, and in turn she was treated very well by them. She talked to Fragrant Official about this request, hoping to pass on it to Precious Jade Merchant. Although Precious Jade Merchant agreed, he had recently been ill and had matters to deal with, so this thing was on hold.&lt;br /&gt;
It was told less in previous contents. The stories began when Fragrance Official returned to Happy Red Court to tell Precious Jade Merchant, who was then annoyed by Concubine Zhao. He kept himself in dilemma, not knowing to intervene or not. Later, he heard about that Seeking-Spring persuaded Concubine Zhao to leave. He had persuaded Fragrance Official to stay in the kitchen for a while. Now she came back and said that she wanted some rose essence for Wuer Willow. “I have plenty. I seldom drink it. You can take all of it to her,” Precious Jade Merchant said, and then he told Patience to take it out. Since there was not much left, he gave the whole bottle to Fragrance Official.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:56, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官便自携了瓶与他去。正值柳家的带进他女儿来散闷，在那边畸角子一带地方逛了一回，便回到厨房内，正吃茶歇脚儿。见芳官拿了一个五寸来高的小玻璃瓶来，迎亮照看，里面有半瓶胭脂一般的汁子，还当是宝玉吃的西洋葡萄酒。母女两个忙说：“快拿旋子烫滚了水，你且坐下。”芳官笑道：“就剩了这些，连瓶子给你罢。”五儿听说，方知是玫瑰露，忙接了，又谢芳官。因说道：“今日好些，进来逛逛。这后边一带，也没有什么意思，不过是些大石头大树和房子后墙，正经好景致也没看见。”芳官道：“你为什么不往前去？”柳家的道：“我没叫他往前去：姑娘们也不认得他，倘有不对眼的人看见了，又是一番口舌。明日托你携带他，有了房头儿，怕没人带着逛呢！只怕逛腻了的日子还有呢！”芳官听了，笑道：“怕什么？有我呢！”&lt;br /&gt;
Fragrant Official took the glass bottle with her and headed for the kitchen. At that moment, Cook Willow brought her daughter into the mansion for relaxation. After wandering about the surroundings of the kitchen, they went back to the kitchen for a tea break. When they saw her approaching with a little glittering bottle about five inches tall, which contained half bottle of liquid with the color of rouge, they guessed that it was some foreign grape wine of Precious Jade. “I will boil the water to heat it. Please have a seat,” Cook Willow and his daughter said in a hurry. “This is all left. You can keep the bottle,” laughed Fragrant Official. Knowing that it was rose essence, Fifth was hurry to take the bottle and thank her. And then she said, “It is better to have a chance to walk around with my mother. However, there is not too much to see, just rocks, trees and back walls of the building. Scenic places are nowhere to be seen.” “Why don’t you go inside?” Fragrant Official asked. “I told her not to go inside. The girls don’t know her. If some person keeps asking her what she is doing here, she will have to spend too much time on explanation,” Cook Willow replied, “If she has you as her guide tomorrow, there will be a lot of people who would like to show her around the mansion. I am afraid she might be bored with the sight of it!” “Don’t worry. I will be there for her!&amp;quot; Fragrant Official smiled and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙道：“嗳哟哟！我的姑娘！我们的头皮儿薄，比不得你们。”说着，又倒了茶来。芳官那里吃这茶？只漱了一口便走了。柳家的说：“我这里占着手呢，五丫头送送。”五儿便送出来，因见无人，又拉着芳官说道：“我的话到底说了没有？”芳官笑道：“难道哄你不成？我听见屋里正经还少两个人的窝儿，并没补上：一个是红玉的，琏二奶奶要了去，还没给人来；一个是坠儿的，也没补。如今要你一个也不算过分。皆因平儿每每和袭人说：‘凡有动人动钱的事，得挨的且挨一日。如今三姑娘正要拿人作筏子呢。’连他屋里的事都驳了两三件，如今正要寻我们屋里的事没寻着，何苦来往网里碰去？倘或说些话驳了，那时候老了，倒难再回转。且等冷一冷儿，老太太、太太心闲了，凭是天大的事，先和老的一说，没有不成的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cook said quickly, &amp;quot;Oh, my girl! Our lives are not as valuable as yours.&amp;quot; She poured a cup of tea as she spoke. How could fragrant official drink this tea? She took only one sip and left. The Cook said, &amp;quot;I'm busy at the moment. Fifth, help me see off the guests.&amp;quot;Fifth sent the guests out. Because there was no one nearby, she took Fragrant Official’s arm and asked, &amp;quot;did you really say my words for me?&amp;quot; Fragrant official smiled and said, &amp;quot;I won't deceive you. I heard them say they need two more people, and they didn't make up for it. One is little red's. Radiant Phoenix King wants her. She hasn't let little red go yet; the other is lassock drop. She hasn't gone yet. It's no problem to have one more of you.It's because patience often says to aroma, &amp;quot;if there's anything related to people and money, you have to suffer for one more day.Now Seeking spring merchant is looking for someone's fault. &amp;quot; Even he was rejected two or three times.Seeking spring merchant is looking for a chance for us to make mistakes. Why take the risk? If I say something wrong, there will be no chance to make up for it. And after a while, grandma merchant was relaxed. Nothing is impossible.&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;Nonono!Miss! We are nobody, not like you.&amp;quot;The Cook poured a cup of tea for Fragrant Official while saying vexedly. How could fragrant official drink this tea? She took only one sip and was to leave. The Cook said to her daughter Fifthb;&amp;quot;i'm ocuppied now. Fifth, help me see miss Fragrant off.&amp;quot; Fifth accompanied Fragrant Official out the room and seeing there was no one nearby she took Fragrant Official’s arm and asked, &amp;quot;Did you really put in a good word for me?&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Fragrant official said, smiling, &amp;quot;I overheared them saying that there just are two vacancies need filling. One was little red who was sent to Radiant Phoenix King before and still no one took her place; the other one was Lassock Drop and also kept vacant yet. It's no problem to slate a place for you. But due to Patience often told Aroma, &amp;quot;if there's anything related to people and money, you have to think twice. Now Seeking Spring Merchant is looking for someone's fault. &amp;quot; Even the younger master was rejected two or three times. Why we let us be caught in such a serious time? If I say something wrong, there will be no room to mediating for it. You just wait patiently till grandma merchant was no more strict in personnel matters. At that time no matter how big deal it is, the Grandma Merchant would nod to allow.&lt;br /&gt;
--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 04:41, 2 March 2022 (UTC)梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿道：“虽如此说，我却性儿急，等不得了。趁如今挑上了：头宗，给我妈争口气，也不枉养我一场；二宗，我添上月钱，家里又从容些；三宗，我开开心，只怕这病就好了。便是请大夫吃药，也省了家里的钱。”芳官道：“你的话我都知道了，你只管放心。”说毕，芳官自去了。&lt;br /&gt;
单表五儿回来，与他娘深谢芳官之情。他娘因说：“再不承望得了这些东西，虽然是个尊贵物儿，却是吃多了也动热。竟把这个倒些送个人去，也是大情。”五儿问：“送谁？”他娘道：“送你姑舅兄弟一点儿，他那热病，也想这些东西吃。我倒半盏给他去。”五儿听了，半日没言语，随他妈倒了半盏去，将剩的连瓶便放在家伙厨内。五儿冷笑道：“依我说，竟不给他也罢了。倘或有人盘问起来，倒又是一场是非。”他娘道：“那里怕起这些来，还了得！我们辛辛苦苦的，里头赚些东西，也是应当的。难道是作贼偷的不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yet for all that, I am really bursting with impatience,&amp;quot; said Fifth,&amp;quot;If I was chosen this time, first my mother would take pride in me and feel that the efforts brought me up didn't come to nothing; second, my family would be better off with my monthly remuneration; third, do some works might make me happier and then naturally my condition will improve. Even if I still have to pay for doctors and medicine, I can pay the expense by myself.&amp;quot; &amp;quot;I understand,&amp;quot; said Fragrant official,&amp;quot;Don't worry, I'll take care of it.&amp;quot; Then she gone and Fifth back to her home and told her mother how grateful she was to Fragrant official. Her mother only said: &amp;quot;I never thought we could get all the nectar, this is rare and expensive indeed, but if you take to much it will damage your health in turn. Why not give some away? It would make a handsome gift.&amp;quot; &amp;quot;To whom?&amp;quot; Fifth asked. &amp;quot;To your cousin, he was been having fever and need something like this. I'll bring him half a bottle.&amp;quot; Fifth remained silent while her mother poured out half a bottle and put the remaining half in the cupboard with the bottle. Then she sneered:&amp;quot;If I were you, I wouldn’t send it lest we get involved in trouble.&amp;quot;&amp;quot;Why should we be afraid of that? It is deservedly that we are rewarded with something for our families all work hard and conscientiously for our master. We didn't steal it, did we?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，不听，一径去了。直至外边他哥哥家中。他侄子正躺着，一见这个，他哥哥、嫂子、侄儿，无不欢喜。现从井上取了凉水，吃了一碗，心中爽快，头目清凉。剩的半盏，用纸着着，放在桌上。&lt;br /&gt;
可巧又有家中几个小厮，同他侄儿素日相好的伴儿，走来看他的病。内中有一个叫做钱槐，是赵姨娘之内亲。他父母现在库上管账，他本身又派跟贾环上学。因他手头宽裕，尚未娶亲，素日看上柳家的五儿标致，一心和父母说了，娶他为妻。也曾央中保媒人，再四求告。柳家父母却也情愿，争奈五儿执意不从，虽未明言，却行止中，他父母未敢应允。近日又想往园内去，越发将此事丢开，只等三五年后放出时，自向外边择婿了。钱槐家中人见如此，也就罢了。争奈钱槐不得五儿，心中又气又愧，发恨定要弄取成配，方了此愿。今日也同人来看望柳氏的侄儿，不期柳家的在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignoring her daughter’s words, she went directly to the outside of her brother’s house, where her nephew was lying in bed. When they saw what she had brought, her brother, sister-in-law, and nephew were all pleased. They fetched cold water from the well, mixed it with the rose flavored juice. Her nephew drinking a bowl of it felt very refreshing. The rest of the juice was covered with a piece of paper and put on the table.&lt;br /&gt;
It happened that a few of the Jia family pages who were the patient’s friends came to see him. Among them was a man called Qian Huai, a nephew of Concubine Zhao. His parents worked in the counting-house, and his own job was escorting Ring Merchant to school. He was single and took a fancy to Fifth. He told his parents he would like to marry her. They had sent a middleman to propose the match time and again. Fifth parents were willing, but Fifth herself reluctant to marry him. Although she was not outspoken in her reluctance, her attitude was so clear that her parents could not accept it for her. Recently, as they hoped she would get a job in the Garden, they had let the matter go. They thought she would choose someone herself outside after a few years when she was released from the Garden. The Qian family seeing this situation had given up the idea as well. However, only Qian Huai was angry and embarrassed by his failure. He was determined to get Fifth as his wife. Today, he also came with the others to see the patient, not expecting to find Fifth’s mother there too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&lt;br /&gt;
Ignoring her daughter’s words, she went directly to the outside of her brother’s house, where her nephew was lying on the bed. When they saw what she had brought, her brother, sister-in-law, and nephew were all pleased. They fetched cold water from the well, and mixed it with the rose flavored juice. Her nephew drinking a bowl of it felt very refreshing. The rest of the juice was covered with a piece of paper and put on the table.&lt;br /&gt;
It happened that a few of the Jia family pages who were the patient’s friends came to see him. Among them was a man called Money Pagoda Tree, a nephew of Concubine Zhao. His parents worked in the counting-house, and his own job was escorting Ring Merchant to school. He was single and took a fancy to Fifth. He told his parents he would like to marry her. They had sent a middleman to propose the match time and again. Fifth parents were willing, but Fifth herself reluctant to marry him. Although she was not outspoken in her reluctance, her attitude was so clear that her parents could not accept it for her. Recently, as they hoped she would get a job in the Garden, they had let the matter go. They thought she would choose someone herself outside after a few years when she was released from the Garden. The Money family seeing this situation had given up the idea as well. However, only Money Pagoda Tree was angry and embarrassed by his failure. He was determined to get Fifth as his wife. Today, he also came with the others to see the patient, not expecting to find Fifth’s mother there too.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:44, 2 March 2022 (UTC)Liu Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的见一群人来了，内中有钱槐，便推说不得闲，起身走了。他哥哥嫂子忙说：“姑妈怎么不喝茶就走？倒难为姑妈记挂着。”&lt;br /&gt;
柳家的因笑道：“只怕里面传饭。再闲了，出来瞧侄子罢。”他嫂子因向抽屉内取了一个纸包出来，拿在手内，送了柳家的出来，至墙角边，递与柳家的，又笑道：“这是你哥哥昨日在门上该班儿，谁知这五日的班儿，一个外财没发，只有昨日有广东的官儿来拜，送了上头两小篓子茯苓霜，余外给了门上人一篓作门礼，你哥哥分了这些。昨儿晚上，我打开看了看，怪俊，雪白的。说拿人奶和了，每日早起吃一钟，最补人的。没人奶就用牛奶；再不得就是滚白水也好。我们想着正是外甥女儿吃得的，上半天原打发小丫头子送了家去，他说锁着门，连外甥女儿也进去了。本来我要瞧瞧他去，给他带了去的，又想着主子们不在家，各处严紧，我又没甚么差使，跑什么？况且这两日风闻得里头家反作乱的，倘或沾带了，倒值多的。姑妈来的正好，亲自带去罢。”&lt;br /&gt;
Seeing a group of people coming, in whom the Money Pagoda Tree was, Mrs. Liu excused herself by saying that she had something else to be busy with and intended to leave. However, her brother and sister-in-law said hurriedly, “you should have a tea here, my sister, and you’re so kind to do us a big favor.” Howver, Mrs. Liu smiled and said, “it’s time for dinner，I need to do my job.Maybe I’ll come to see nephew later when It’s convenient.” Hearing that, her sister-in-law took a paper parcel out form the drawer and handed it to Mrs. Liu as she walked Mrs. Liu to the corner. She smiled and said to Mrs. Liu, “here, your brother had watched the door for five days and got no gray income these days. But yesterday an officer form Guangdong came to visit the master, with two baskets of poria cream as gifts. In addition, the gatekeepers was given one basket of poria as a gift. Here is all your brother got. I opened it and had a look at it last night. It’s snow-white and extremely beautiful. It’s said that mixing it with human milk and eating it every morning will greatly benefit the body. Or you can replace human milk with cow milk; if you have neither, boiled water will be fine. We thought that Fifth exactly needed it, so we asked our daughter to take it to your place, however, she said that the house was locked and even Fifth were at home. I was going to visit her and take the poria to her by myself. However, it occurred to me that the masters weren’t at home and everyplace was under strict control, so there was no reason for me, a person who got no errands, to fool around. Moreover, I heard that something serious happened in the mansion these days, we’d betted not get involved in it. Now you are here and it will be good to take it home yourself.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:48, 1 March 2022 (UTC)Liu Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Seeing a group of people approaching among that Money Pagoda was, Mrs. Liu excused herself by saying that she had something else to be busy with and intended to leave. However, her brother and sister-in-law said hurriedly, “Why don’t you stay for a cup of tea, my sister, and you’re so kind to do us this big favor.” However, Mrs. Liu smiled and said, “it’s time for dinner. I’ll come to see him later when I have the time.” Hearing that, her sister-in-law took a paper parcel out from the drawer and handed it to Mrs. Liu as she walked Mrs. Liu to the gate. At the corner by the gate, she smiled and said to Mrs. Liu, “Here, your brother had guarded the door for five days and did n’t get a single tip all the time. But yesterday an officer form Guangdong came to visit the master, with two baskets of poria cream as gifts. And the gatekeepers was given one basket of poria. Here is your brother’s share. I opened it and had a look at it last night. It’s snow-white and extremely beautiful. It’s said that mixing it with human milk and eating it every morning will greatly benefit the body. Or you can replace human milk with cow milk; if you have neither, boiled water works well too. We thought that Fivey exactly needed it, so we asked our daughter to take it to your place, however, she said that the house was locked and even Fivey were at home. I was going to visit her and take the poria to her by myself. However, it occurred to me that the masters weren’t at home and everyplace was under strict control, so there was no reason for me, a person who got no errands, to get around. Moreover, I heard that something serious happened in the mansion these days, we’d better keep away from it. Now you are here and it will be good to take it home yourself--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:34, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳氏道了生受，作别回来。刚走到角门前，只见一个小幺儿笑道：“你老人家那里去了？里头三次两趟叫人传呢，叫我们三四个人各处都找到了。你老人家从那里来了？这条路又不是家去的路，我倒要疑心起来了。”那柳家的笑道：“好小猴儿崽子！你也和我胡说起来了！回来问你。”要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十一回 投鼠忌器宝玉瞒赃 判冤决狱平儿行权&lt;br /&gt;
话说那柳家的听了这小么儿一夕话，笑道：“好猴儿崽子，你亲婶子找野老儿去了，你岂不多得一个叔叔？有什么疑的！不要讨我把你头上的杩子盖揪下来！还不开门让我进去呢！”小厮且不推门，且又拉着笑说：“好婶子！你这一进去，好歹偷几个杏子出来赏我吃。我这里老等。你要忘了，日后半夜三更打酒买油的，我不给你老人家开门，也不答应你，随你干叫去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cook Liu thanked her and left. At the corner of the gate a house boy taunted her with a smile,“where have you been, Missus? there were constant calls for you. We've got everywhere to find you. Where were you just now? This way is not your way home, so I bet you’ve been up to something. ” Mrs.Liu laughed,“You wicked little monkey! How dare you to mess with me, later I'll get to you for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎CHAPTER 61 Precious Jade Merchant covered up for a wrongdoing, and Patience made a fair decision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unable to get through the gate, the cook sneered back at the boy,“you wicked little monkey! If your “auntie” were having an affair with another man, you should be glad to have one more uncle. So what are you worrying for? You’d better open the gate now, or I’m gonna grab your little hat and pull some hair out.” The boy did not act instantly, said,“ Dear missus, please pick some apricots for me when you get in, since you’ve kept me waiting so long. If you forget about this little favor, I’m gonna ignore your knocking and calling and shut you out next time you sneak out in midnight for some wine or something.”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 03:08, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Cook Liu thanked her and left. Just as she reached the side door, she heard the little servant taunted her with a smile: “Where have you been? There were constant calls for you. We've got everywhere to find you. Where were you just now? This way is not your way home, so I bet you were up to something.” Mrs Liu laughed. “You wicked little monkey! How dare you to do blathering, and I'll get to you for this later.”&lt;br /&gt;
◎CHAPTER 61 Precious Jade Merchant covered up for a wrongdoing, and Patience made a fair decision. &lt;br /&gt;
Unable to get through the gate, the cook sneered at the boy: “you wicked little monkey! If your “auntie” were having an affair with another man, you should be glad to have one more uncle. So what are you worrying for? You’d better open the gate now, or I’m gonna grab your little hat and pull some hair out.” The boy did not act instantly, and said: “Dear missus, please hide some apricots for me when you get in, since you’ve kept me waiting so long. If you forget about this little favor, I’m gonna ignore your knocking and calling and shut the door against you next time when you sneak out in midnight for some wine or something.”  --[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 12:27, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳氏啐道：“发了昏的！今年还比往年？把这些东西都分给了众妈妈了。一个个的不像抓破了脸的！人打树底下一过，两眼就像那黧鸡是的，还动他的果子！可是你舅母姨妈两三个亲戚都管着，怎不和他们要去，倒和我来要？这可是‘仓老鼠问老鸹去借粮，守着的没有，飞着的倒有’！”小厮笑道：“嗳哟哟，没有罢了，说上这些闲话！我看你老人家，从今已后，就用不着我了？就是姐姐有了好地方，将来呼唤&lt;br /&gt;
我们的日子多着呢！只要我们多答应他些就有了。”柳氏听了笑道：“你这个小猴儿精又捣鬼了，你姐姐有什么好地方了？”那小厮笑道：“别哄我了，早已知道了。单是你们有内纤，难道我们就没有内纤不成？我虽在这里听差，里头却也有两个姐姐，成个体统的，什么事瞒了我们！” 正说着，只听门内又有老婆子向外叫：“小猴儿，快传你柳婶子去罢，再不来，可就误了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Liu replied angrily: “What are you thinking? Can it be the same this year? All the things have distributed to every nurse. They treat them with great caution to the extent that they would immediately act as Black Drongo once a person passes by the tree. Who dares to steal the fruits! Besides, you have several aunts who are in charge of the necessities why don’t you turn to them for help, but me? ‘You are barking up the wrong tree if you’re expecting me to offer you something’! The servant sneered: “Oh, It’s ok. Just let it go! You won’t need me anymore? I will always be at your service when you find a better job in this big family.” Mrs Liu laughed after listening to the words: “You are playing a joke on me. Do I have a good job? The servant answered with a smile: “Don’t coax me, I already know that. You believe that only you have acquaintances? Although I guard the entrance there, I acquaint myself with two honorable ladies so I get the opportunity to know what has happened!” At this moment, an old maid was shouting inside the door: “Hurry up, go and get Mrs Liu, otherwise, it will be late.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的听了，不顾和小厮说话，忙推门进去，笑说：“不必忙，我来了。”一面来至厨房，虽有几个同伴的人，他们都不敢自专，单等他来调停分派，一面问众人：“五丫头那里去了？”众人都说：“才往茶房里找他们姐妹去了。”&lt;br /&gt;
柳家的听了，便将茯苓霜搁起，且按着房头分派菜馔。忽见迎春房里小丫头莲花儿走来说：“司棋姐姐说：要碗鸡蛋，炖得嫩嫩的。”柳家的道：“就是这一样儿尊贵。不知怎么，今年这鸡蛋短的很，十个钱一个还找不出来。昨儿上头给亲戚家送粥米去，四五个买办出去，好容易才凑了二千个来，我那里找去？你说给他，改日吃罢。”莲花儿道：“前日要吃豆腐，你弄了些馊的，叫他说了我一顿。今日要鸡蛋又没有了！什么好东西？我就不信连鸡蛋都没有了，别叫我翻出来。”一面说，一面真个走来，揭起菜箱一看，只见里面果有十来个鸡蛋，说道：“这不是？你就这么利害！吃的是主子分给我们的分例，你为什么心疼？又不是你下的蛋，怕人吃了。”&lt;br /&gt;
Mrs. Liu stopped arguing with the boy, hurriedly opened the door and walked in, saying, &amp;quot;Don't worry, I'm here.&amp;quot; She walked straight to the kitchen, where some shirking chefs had been waiting for her to decide what dishes to deliver to the different apartments. &amp;quot;Where's Fivey?&amp;quot; Mrs. Liu asked. &amp;quot;She just went to the boiler room to find other girls,&amp;quot; they told her.&lt;br /&gt;
Mrs. Liu put the pachyma flour away, and was busy distributing dishes for everyone when the little maid Lotus came in. &amp;quot;Sister Controlling Board said she wanted a bowl of steamed egg,&amp;quot; she required. &amp;quot;It's a luxury these days,&amp;quot; Mrs. Liu said, &amp;quot;Eggs are in short supply this year, God knows why, an egg costs ten copper coins, and it is difficult to buy even at that price. Yesterday, the order came down to send food to the families of relatives, and several purveyors went out yet only managed to get two thousand eggs. So where do I go to find eggs? You go tell her that she will get eggs some other day.&amp;quot; She wanted tofu that day, and you gave me some rancid one,&amp;quot; Lotus said, &amp;quot;I therefore got a bad scolding. Now she wants eggs and you say you don't. What's so precious about eggs? I'm sure you don't even have eggs, let me see.&amp;quot; She walked over to the food container and opened the lid. Among the other things found was a small area where ten or twelve eggs were hidden. &amp;quot;Look, what is this?&amp;quot; she asked. &amp;quot;Aren't you mean? We pay for everything we eat. I don't understand why you are so reluctant. We don't eat eggs laid by you!&amp;quot;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 12:38, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Upon hearing, Mrs. Liu stopped arguing with the servant, but hurriedly opened the door and walked in, saying, &amp;quot;Don't worry, I'm coming.&amp;quot; She walked straight to the kitchen, where some other servants had been waiting for her to decide dishes to deliver to different people. &amp;quot;Where's Fivey?&amp;quot; Mrs. Liu asked. &amp;quot;She just went to the boiler room to find other girls,&amp;quot; others replied. After this, Mrs. Liu put the poria cream away, and started to distribute dishes for everyone when the little maid Lotus who served Spring Pleasure came in. &amp;quot;Sister Controlling Board said she wanted a bowl of steamed egg, be tender.&amp;quot; she required. &amp;quot;It's a luxury these days,&amp;quot; Mrs. Liu said, &amp;quot;Eggs are in short supply this year, God knows why. You can’t buy an egg even if you pay ten copper coins. Yesterday, the master came to send food to the relatives. Several purveyors went out to purchase food, and they only managed to get two thousand eggs. Then where can I get eggs? You just tell her that it’s not an egg-day.&amp;quot; “She wanted tofu that day, and you gave me some rancid one, I therefore got a bad scolding.&amp;quot; Lotus said, &amp;quot;Now she wants eggs and there is none. Is egg really an luxury? I'm sure you must have eggs. There will be trouble if I find one.&amp;quot; She then walked over to the food container and opened the lid, to see over ten eggs there. &amp;quot;Look, what is this?&amp;quot; she asked angrily, &amp;quot;You are so mean! We eat what our masters give. Why do you hate to part with them? We don't eat eggs laid by you!&amp;quot;--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 12:19, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Liu replied angrily: “You must be crazy? Can it be the same this year? All the things have distributed to every host. Every single one of them spoiling for a fight. Just walk under a tree, and they glare like broody hens. How can you touch their fruit? Besides, you have several aunts who are in charge of the necessities why don’t you turn to them for help, but me? ‘You are barking up the wrong tree if you’re expecting me to offer you something’! The servant sneered: “Oh, It’s ok. Just let it go! You won’t need me anymore? I will always be at your service when you find a better job in this big family.” Mrs Liu laughed after listening to the words: “So you're up to monkey tricks again, little wretch! What good post is my daughter going to get? The servant answered with a smile: “Don’t coax me, I already know that. You believe that only you have acquaintances? Although I guard the entrance there, I acquaint myself with two honorable ladies so I get the opportunity to know what has happened!” At this moment, an old maid was shouting inside the door: “Hurry up, you little mongkey, go and get Mrs Liu, otherwise, they won't get their dinners in time.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 04:36, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙丢了手里的活计，便上来说道：“你少满嘴里混唚！你娘才下蛋呢！通共留下这几个，预备菜上的浇头。姑娘们不要，还不肯做上去呢，预备遇急儿的。你们吃了，倘或一声要起来，没有好的，连鸡蛋都没了。你们深宅大院，‘水来伸手，饭来张口’，只知鸡蛋是平常物件，那里知道外头买卖的行市呢。别说这个，有一年连草根子还没了的日子还有呢。我劝他们，细米白饭，每日肥鸡大鸭子，将就些儿也罢了。吃腻了肠子，天天又闹起故事来了。鸡蛋、豆腐，又是什么面筋、酱萝卜炸儿，敢自倒换口味。只是我又不是答应你们的，一处要一样，就是十来样；我倒不用伺候头层主子，只预备你们二层主子了。”&lt;br /&gt;
莲花儿听了，便红了脸，喊道：“谁天天要你什么来，你说上这两车子话！叫你来，不是为便宜，却为什么？前日春燕来说，晴雯姐姐要吃芦蒿，你怎么忙得还问肉炒鸡炒？春燕说荤的不好，才另叫你炒个面筋的，少搁油才好，你忙得倒说自己‘发昏’，赶着洗手炒了，‘狗颠屁股儿’似的，亲捧了去；今日反倒拿我作筏子，说我给众人听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Liu threw her utensil hurriedly, came to Lotus and said, “cut the crap! Your mother lays eggs! These are all the eggs left for making toppings on the dishes. If girls don’t want eggs, we will not cook and they are for urgent use. If you eat these eggs and someone else asks for it, there is no eggs ready. You guys from such a grand courtyard lead an easy life with everything provided. You only know eggs are common food, but have no idea of sales in the market outside. Once upon a year, there was even no grassroots, let alone eggs. Therefore I advised them to make do with fine rice, fat chicken and ducks for daily meals. If they getting sick from eating, there will be accidents every day. From eggs and tofu to gluten and pickled turnips, you changed your tastes so often. However, I didn’t promise to offer. If every person asks for one dish, there will be over ten dishes to be prepared. Then I have no time to serve the first-class masters because of you second-class masters.”&lt;br /&gt;
After hearing this, Lotus blushed and shouted, “ who asks you to come here every day? You should have so much complaints！We ask you to come here just for low price. Is there any other reason? The day before yesterday, Spring Swallow came and said that Sister Sunny Cloud Formation wanted to eat Artemisia selengensis. Why did you fawningly ask her whether to cook with pork or chicken? Spring Swallow said meat was not good, so she asked you to make gluten instead with less oil. You just blamed it on yourself and washed your hands at once. Then you cooked quickly and even flatteringly sent it to her yourself. But today, you took me as an excuse to warn other people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
Mrs. Liu threw her utensil hurriedly, came to Lotus and said, “cut the crap! Your mother lays eggs! These are the only eggs left for making toppings on the dishes. If girls don’t want eggs, we will not cook and they are for urgent use. What am I going to do if one of the mistresses asks for some eggs and you have already eaten them all? You guys from such a grand courtyard lead an easy life with everything taking for granted. You only know eggs are common food, but have no idea of sales in the market outside. Once upon a year, there was even no grassroots, let alone eggs. Therefore, I advised them to make do with fine rice, fat chicken and ducks for daily meals. If they getting sick from eating, there will be accidents every day. From eggs and tofu to gluten and pickled turnips, you changed your tastes so often. However, I didn’t promise to offer. If every person asks for one dish, there will be over ten dishes to be prepared. Then I have no time to serve the first-class masters because of you second-class masters.” After hearing this, Lotus blushed and shouted, “who asks you to come here every day? You should have so much complaints！We ask you to come here just for low price. Is there any other reason? The day before yesterday, Spring Swallow came and said that Sister Sunny Cloud Formation wanted to eat Artemisia selengensis. Why did you fawningly ask her whether to cook with pork or chicken? Spring Swallow said meat was not good, so she asked you to make gluten instead with less oil. You just blamed it on yourself and washed your hands at once. Then you cooked quickly and even flatteringly sent it to her yourself. But today, you took me as an excuse to warn other people.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:44, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙道：“阿弥陀佛！这些人眼见的。不要说前日一次，就从旧年以来，凡各房里，偶然间不论姑娘姐儿们，要添一样半样，谁不是先拿了钱来另买另添？有的没的，名声好听。算着连姑娘带姐儿们四五十人，一日也只管要两只鸡，两只鸭子，一二十斤肉，一吊钱的菜蔬，你们算算，够做什么的？连本项两顿饭还撑持不住，还搁得住这个点这样，那个点那样，买来的又不吃，又要别的去。既这样，不如回了太太，多添些分例，也像大厨房里预备老太太的饭，把天下所有的菜蔬，用水牌写了，天天转着吃，到一个月现算倒好。连前日三姑娘和宝姑娘偶然商量了要吃个油盐炒豆芽儿来，现打发个姐儿拿着五百钱来给我，我倒笑起来了，说：‘二位姑娘就是大肚子弥勒佛，也吃不了五百钱的。这二三十个钱的事，还备得起。’赶着我送回钱去，到底不收，说赏我打酒吃，&lt;br /&gt;
“Gracious Buddha!” yelled Mrs. Liu. “Let’s ask these people. Except what happened the day before yesterday, since last year,&lt;br /&gt;
whenever anyone, whether mistress or maid, have asked me for something, they would give me extra money for purchase. &lt;br /&gt;
Whether I have to buy anything extra or not, it's a nice gesture and I appreciate it. Some people think that as I only have the young ladies to cater for, I must make a lot out of it; but if anyone took the trouble to sit down and work it out, they'd get a shock. To cater for some fifty people, including both mistresses and maids, I have to prepare two chickens, two ducks, ten catties of pork and a thousand cash worth of vegetables. Just counting by yourself, how much the planed budget can cover. The two fixed meals are not enough. I have to meet different demands from different girls. you don’t like what we offer but prefer to other things. Considering this situation, we'd better ask the mistress for more money, so that we can imitate the way the big kitchen catering for the old lady: put down all the known dishes on the menu, prepare different dishes every day, and settle the accounts at the end of each month. A week or two ago Miss Tan and Miss Bao said they want a dish of salted bean-sprouts by chance. Then Miss Tan sent one of the girls over with five hundred cash to ask me if I would prepare it for them. I laughed. ‘They would never eat five hundred cash worth,’ I said, ‘not if they had bellies like the Laughing Buddha.’ Twenty or thirty cash would be ample.So I sent the money back, but they wouldn't take it, giving it to me as a tip to buy wine with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Gracious Buddha!” yelled Mrs. Liu. “Let’s ask these people. Except what happened the day before yesterday, since last year, whenever any apartment wanting something extra has always brought money to buy it. Whether I have to buy anything extra or not, it's a nice gesture and I appreciate it. Some people think that as I only have the young ladies to cater for, I must make a lot out of it; but if anyone took the trouble to sit down and work it out, they'd get a shock. My job is to cater for some fifty people, including both mistresses and maids, yet each day we get only a couple of hens, a couple of ducks, some dozen catties of meat and one string of cash worth of vegetables. Just think about it, how far will that go. The two fixed meals are not enough. I have to meet different demands from different girls. You don’t like what we offer but prefer to other things. Considering this situation, we'd better ask the mistress for more money, so that we can imitate the way the big kitchen catering for the old lady: put down all the known dishes on the menu, prepare different dishes every day, and settle the accounts at the end of each month. A week or two ago Miss Tan and Miss Bao said they want a dish of salted bean-sprouts by chance. Then Miss Tan sent one of the girls over with five hundred cash to ask me if I would prepare it for them. I couldn’t help laughing and told her, ‘They would never eat five hundred cash worth,’ I said, ‘not if they had bellies like the Laughing Buddha.’ It’ll only cost twenty to thirty cash and that we can afford. So I sent the money back, but they wouldn't take it, giving it to me as a tip to buy wine with.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 15:33, 1 March 2022 (UTC)龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说‘如今厨房在里头，保不住屋里的人不去叨蹬。一盐一酱，那不是钱买的？你不给又不好，给了你又没得赔。你拿着这个钱，权当还了他们素日叨蹬的东西窝儿。’这就是明白体下的姑娘，我们心里，只替他念佛。没得赵姨奶奶听了，又气不忿，反说太便宜了我，隔不了十天，也打发个小丫头子来寻这样，寻那样，我倒好笑起来。你们竟成了例，不是这个，就是那个，我那里有这些赔的？”&lt;br /&gt;
正乱时，只见司棋又打发人来催莲花儿，说他：“死在这里？怎么就不回去？”莲花儿赌气回来，便添了一篇话，告诉了司棋。司棋听了，不免心头起火，此刻伺候迎春饭罢，带了小丫头们走来，见了许多人正吃饭，见他来得势头不好，都忙起身陪笑让坐。司棋便喝命小丫头子动手：“凡箱柜所有的菜蔬，只管扔出来喂狗，大家赚不成。”小丫头子们巴不得一声，七手八脚抢上去，一顿乱翻乱掷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then said, ‘Now that the kitchen’s inside the Garden, some of our people may go and use seasonings like salt or soy-sauce, all of which cost money. You can hardly refuse them; but if you give them what they want you’ll lose money. So just take this money as compensations. ‘They’re such considerate, understanding young ladies, those two, we can only pray to Buddha in our hearts to bless such kind young ladies. But when Concubine Zhao heard of this, she was seething with rage, saying that I was getting too many perks. In less than ten days she kept sending over a maid to ask for this and that. I found it so funny: So you think this gives you the excuse to demand one thing after another. How can I afford so much?’&lt;br /&gt;
As there was a pretty mess, Chess sent someone over to find Lotus. ‘Is she dead here? How come she hasn’t come back’ she asked. Lotus went back then in a huff to tell Chess all that had been said, with added inflammatory details. The result was that Chess flared up. As soon as she had finished serving Cherishing Spring Merchant’s meal she took the young maids with her to the kitchen, where they found the kitchen-maids having their own meal. When Chess and the maids stormed in, the women stood up and asked her to take a seat, but she ordered the younger maids to ransack the place. ‘Just throw all the vegetable away in their boxes and cupboards to feed the dogs,’ she cried, ‘so that no one gets any perks.’ At the word of command, the young maids stampeded forward and started turning the whole place upside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: They then said, ‘Now the kitchen is inside the Garden, and some of our people may go in there and take seasonings like salt or soy-sauce, all of which cost money. You can hardly refuse them; but if you give them what they want, you’ll lose money. So just take this money as compensations. ‘They’re such considerate, understanding young ladies, those two, we can only pray to Buddha in our hearts to bless them. But when Concubine Zhao heard of this, she was seething with rage, saying that I was getting too many perks. In less than ten days she would kept sending over a maid to ask for this and that. I found it so funny: So you think this gives you the excuse to demand for one thing after another. How can I afford so much?’ As there was a pretty mess, Chess sent someone over to find Lotus. ‘Is she dead here? How come she hasn’t come back?’ she asked. Lotus went back then in a huff to tell Chess all what had been said, with added inflammatory details. The result was that Chess flared up. As soon as she had finished serving Cherishing Spring Merchant’s meal she took the young maids with her to the kitchen where they found the kitchen-maids having their own meal. When Chess and the maids stormed in, the women stood up immediately and invited her to take a seat, but she ordered the younger maids to ransack the place. ‘Just throw all the vegetable away in boxes and cupboards to feed the dogs,’ she cried, ‘so that no one gets any perks.’ At the word of command, the younger maids stampeded forward and started turning the whole place upside down.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 12:40, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
慌得众人一面拉劝，一面央告司棋说：“姑娘别误听了小孩子的话。柳嫂子有八个头，也不敢得罪姑娘。说鸡蛋难买是真。我们才也说他不知好歹，凭是什么东西，也少不得变法儿去。他已经悟过来了，连忙蒸上了。姑娘不信，瞧那火上。”司棋被众人一顿好言语，方将气劝得渐平了。小丫头子们也没得摔完东西，便拉开了。司棋连说带骂，闹了一回，方被众人劝去。柳家的只好摔碗丢盘，自己咕唧了一回，蒸了一碗鸡蛋，令人送去。司棋全泼了地下。那人回来，也不敢说，恐又生事。&lt;br /&gt;
柳家的打发他女儿喝了一回汤，吃了半碗粥，又将茯苓霜一节说了。五儿听罢，便心下要分些赠芳官，遂用纸另包了一半，趁黄昏人稀之时，自己花遮柳隐的来找芳官。且喜无人盘问，一径到了怡红院门首，不好进去，只在一簇玫瑰花前站立，远远的望着。有一盏茶时候，可巧春燕出来，忙上前叫住。&lt;br /&gt;
Flustered by such panic situation, the servants persuaded them to stop throwing things and begged to Chess, “You good girl, do not mistrust the kid’s words. Mrs. Liu dares not to offend you no matter how bold she is. It is indeed not easy to buy eggs now. We just have scolded her that she must figure out a way to buy things no matter what it is. She has already known it and steamed the egg timely. You can see it above the fire personally if you don’t trust me.” Chess has slowly cooled her temper after being well consoled by the crowd. The little girls were as well gotten off before throwing everything down. Chess stayed mad at them with some cursing words and, being exhorted, finally left. Mrs.Liu had only to take it out on throwing bowls and plates with murmuring to herself, and then steamed a bowl of eggs, asking someone to deliver it to Chess. However, Chess poured it on the ground. The man dared not to speak of it after coming back for fearing a new disturbance.&lt;br /&gt;
Mrs.Liu allowed her daughter Fivey to have some soup and half a bowl of gruel, and then told her about the effect of poria cream. Having heard that, Fivey was determind to give some to Fragrant Official and warped it within a paper. Fivey went to see Fragrant Official with concealment at dusk for there were fewer people along the way. She was glad that nobody had questioned her till her arriving at the gate of Happy Red Court. She then stood in front of a cluster of roses, looking at the court in distance, too timid to go in. After a while, as it happened, Spring Swallow came out of the court and Fivey stepped forward hurriedly to call her.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 14:34, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: The people were so panic-stricken that they pulled, while they persuaded earnestly Chess, “You good girl, do not mistrust the kid’s words. Mrs. Liu dares not to offend you no matter how bold she is. It is indeed not easy to buy eggs now. We just have scolded her that she must figure out a way to buy things no matter what it is. She has already known it and steamed the egg timely. You can see it above the fire personally if you don’t trust me.” Chess has slowly cooled her temper after being well consoled by the crowd. The little girls were as well pulled away before throwing everything down. Chess stayed mad at them with some cursing words and, being exhorted, finally left. Mrs.Liu had only to take it out on throwing bowls and plates with murmuring to herself, and then steamed a bowl of eggs, asking someone to deliver it to Chess. However, Chess poured it on the ground. The man dared not to speak of it after coming back for fearing a new disturbance.&lt;br /&gt;
Mrs.Liu allowed her daughter Fivey to have some soup and half a bowl of gruel and then told her about the effect of poria cocos cream. Having heard that, Fivey was determined to give some to Fragrant Official and warped it within a paper. Fivey went to see Fragrant Official with concealment at dusk for there were fewer people along the way. She was glad that nobody had questioned her till her arrival at the gate of Happy Red Court. She then stood in front of a cluster of roses, looking at the court in distance, too timid to go in. After a while, as it happened, Spring Swallow came out of the court and Fivey stepped forward hurriedly to call her.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕不知是那一个，至跟前方看真切，因问：“做什么？”五儿笑道：“你叫出芳官来，我和他说话。”春燕悄笑道：“姐姐太性急了，横竖等十来日就来了，只管找他做什么？方才使了他往前头去了，你且等他一等。不然，有什么话告诉我，等我告诉他；恐怕你等不得，只怕关了园门。”五儿便将茯苓霜递与春燕，又说：“这是茯苓霜。”如何吃，如何补益，“我得了些送他的，转烦你递与他就是了。”说毕，便走回来。&lt;br /&gt;
正走蓼溆一带，忽迎见林之孝家的带着几个婆子走来，五儿藏躲不及，只得上来问好。林家的问道：“我听见你病了，怎么跑到这里来？”五儿陪笑说道：“因这两日好些，跟我妈进来散散 闷。才因我妈使我到怡红院送家伙去。”林之孝家的说道：“这话岔了。方才我见你妈出来，我才关门。既是你妈使了你去，他如何不告诉我说你在这里呢，竟出去让我关门，是何主意？可是你撒谎。”&lt;br /&gt;
Swallow did not know who it was, and only when she got to the front did she see clearly, she asked, &amp;quot; What to do?&amp;quot; Fivey said with a smile, &amp;quot; You call out Fragrant Official, and I have something to tell him.&amp;quot; Swallow smiled a little: &amp;quot;Sister is too anxious. You will come here just after ten days or so, but now what do you want to do with him? Just now he was called to go to the front, so you should wait for him. Otherwise, you can tell me what you have to say, then I will tell him; I am afraid you can not wait for so long just because the garden door will be closed sooner.Fivey  handed Fu Ling cream to Swallow, and said: &amp;quot;This is Fu Ling cream.&amp;quot; And she explained how to eat and how to be tonic, &amp;quot;I take some to give him, so I have to bother you to hand it to him.&amp;quot; After that, they walked back.&lt;br /&gt;
When she was walking around Bottom Land with Flowers, Fivey suddenly saw Filial Piety Forest's Wife coming with some maids. Fivey had no time to hide, so they had to come up and say hello. Filial Piety Forest's Wife asked, &amp;quot;I heard you were sick, why did you come here?&amp;quot; Fivey said with a smile, &amp;quot;I've been feeling better for the past two days, so I came in with my mother to relax. I was asked by my mom to deliver something to the Happy Red Court.&amp;quot; Filial Piety Forest's Wife said: &amp;quot;This is not true, right? Just now I saw your mother come out, I just closed the door. Since your mother made you go, why didn't she tell me that you were here, but asked me to close the door? What did it mean? It can only be that you lied.&amp;quot;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:35, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
Swallow did not know who it was, and only when the person came up to her did she see clearly, so she asked, &amp;quot; What are you doing here?&amp;quot; Fifth said with a smile, &amp;quot;Just ask Fragrant Official to come out, and I have something to tell him.&amp;quot; Swallow smiled, &amp;quot;Oh my sister, you are too anxious. You will come here just after ten days or so, but now what do you want to do with him? Just now he was called to go to the front, so you need to wait for him. Otherwise, you can tell me what you have to say, then I can send your words to him. But I am afraid you can not wait for so long because the garden door will be closed soon.” Fifth had no choice but to hand the poria cocos cream to Swallow and said: &amp;quot;This is poria cocos cream.&amp;quot; And she explained the edible method and nutrition of it, &amp;quot;I got it from somewhere and take some to give him, so I have to bother you to hand it to him.&amp;quot; After that, on her way back around the Bottom Land with Flowers, Fifth suddenly saw Filial Piety Forest's Wife coming with some maids. Fifth had no time to hide, so she had to go over to say hello. Filial Piety Forest's Wife asked, &amp;quot;I heard that you were sick, but why did you come here?&amp;quot; Fifth faked a smile and said, &amp;quot;I feel better these two days, so I came here with my mother to relieve boredom. I was asked by my mom to deliver something to the Happy Red Court.&amp;quot; But Filial Piety Forest's Wife said: &amp;quot;This is not true, right? Just now I saw your mother come out, and then I closed the door. Since your mother send you here, why didn't she tell me you were here, but asked me to close the door? You are lying, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 12:48, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿听了，没话回答，只说：“原是我妈一早教我取去的，我忘了，挨到这时，我才想起来了。只怕我妈错认我先去了，所以没和大娘说得。”&lt;br /&gt;
林之孝家的听他词钝意虚，又因近日玉钏儿说那边正房内失落了东西，几个丫头对赖，没主儿，心下便起了疑。可巧小蝉莲花儿并几个媳妇子走来，见了这事，便说道：“林奶奶倒要审审他。这两日他往这里头跑得不像，鬼鬼祟祟的，不知干些什么事。”小蝉又道：“正是。昨儿玉钏姐姐说：‘太太耳房里的柜子开了，少了好些零碎东西。’琏二奶奶打发平姑娘和玉钏姐姐要些玫瑰露，谁知也少了一罐子，不是寻露还不知道呢！”莲花儿笑道：“这我没听见，今儿我倒看见一个露瓶子。”林之孝家的正因这事没主儿，每日凤姐儿使平儿催逼他，一听此言，忙问：“在那里？”莲花儿便说：“在他们厨房里呢。”林之孝家的听了，忙命打了灯笼，带着众人来寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Fifth had no idea how to reply, and she just said,&amp;quot;My mom asked me to fetch it in the early morning, but it didn't occur to me until now. Maybe she thought that I had gone there, so she didn't tell you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety Forest's Wife was doubted about what she said because of her guilty tone and dull words. Moreover, Jade Barcelet said that something has gone in their lord's house in recent days, and they couldn't find out who was responsible for this. At that time, Little Beauty and Lotus happened to walk towards there with some women. Sawing this, one of them said,&amp;quot;Madam, you should interrogate her carefully. She has been furtive these two days, and nobody knows what she is doing.&amp;quot; Little Beauty said,&amp;quot;That's right. Jade Barcelet said yesterday that the cupboard in Lady King's appentice was unlocked, and a lot of things are gone. And Splendid Phoenix King send Patience and Jade Barcelet to get some rose syrup, only to find that there was also one jar missing. They would not know if they hadn't come to fetch the syrup.&amp;quot; Then Lotus laughed,&amp;quot;I didn't hear that, but I did see a bottle of syrup in the morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having no idea of the solution of this matter, and being pressed for an answer by Patience, Filial Piety Forest's Wife asked hastily after hearing this,&amp;quot;Where is it?&amp;quot; Then Lotus said,&amp;quot;It is right in their kitchen.&amp;quot; On hearing this, Filial Piety Forest's Wife lit the lantern hurriedly and brought many people with her to look for it.&lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:00, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reversion: Little Five had no idea to reply when hearing this, and she just said, “ It was my mother who asked me to fetch it in the early morning, but it didn’t come across my mind until now. Maybe my mother wrongly thought that I had gone there , so she didn’t tell you.” On hearing her hesitant and blunt speaking, Mrs. Lin( the wife of Filial Piety Forest) was doubtful about what she had just said. Moreover, Jade Barcelet said something had been stolen or missed in their lord’s house in recent days, and those maids couldn’t figure out who was responsible for this. At that time, Little Beauty and Lotus with several other ladies following along happened to walk towards there, one of them said when they saw what was happening,” Mrs. Lin, you should interrogate her carefully. She has been furtive those days, and no one knows what she had done.” Little Beauty chimed in with this woman, “Right, Jade Barcelet said yesterday that the cupboard in Lady King’s penthouse was unlocked, and some odds and ends were lost. And Splendid Phoenix King send Patience and Jade Barcelet to get some rose julep, only to find that there was also one jar missing. They would not know this if they hadn’t come to fetch the julep.” Then Lotus laughed and said, “I didn’t hear that, but I did see a bottle of julep in the morning.” Mrs. Lin was at a loss what to deal with such a matter and was pressed for an answer by Patience, thus on hearing their lines, she instantly asked, “ Where is it?” “It is right in their kitchen”, replied Lotus. Hearing this, Mrs. Lin lit a lantern hurriedly and brought many people with her to kook for it.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:08, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿急得便说：“那原是宝二爷屋里的芳官给我的。”林之孝家的便说：“不管你‘方官’‘圆官’，现有赃证，我只呈报了，凭你主子前辩去！”一面说，一面进入厨房，莲花儿带着，取出露瓶。恐还偷有别物，又细细搜了一遍，又得了一包茯苓霜，一并拿了，带了五儿来回李纨与探春。&lt;br /&gt;
那时李纨正因兰儿病了，不理事务，只命去见探春。探春已归房。人回进去，丫鬟们都在院内纳凉，探春在内盥沐，只有侍书回进去。半日出来说：“姑娘知道了，叫你们找平儿回二奶奶去。”林之孝家的只得领出来，到凤姐那边，先找着平儿进去回了凤姐。凤姐方才睡下，听见此事，便吩咐：“将他娘打四十板子，撵出去，永不许进二门；把五儿打四十板子，立刻交给庄子上，或卖或配人。”&lt;br /&gt;
平儿听了出来，依言吩咐了林之孝家的。五儿吓得哭哭啼啼，给平儿跪着，细诉芳官之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five just said in a hurry:&amp;quot; It was given to me by Fragarnat Official serving for Precious Jade.&amp;quot; &amp;quot;I don't care who gave it to you. Now I have an impeachable evidence of your stealing, I just need to submit it and you can only explain the whole thing to your Master.&amp;quot; Mrs. Lin said. And while speaking, Mrs. Lin stepped into the kitchen with Lotus fpllowing alone, and Lotus took out the bottle filled with julep. They were afraid that Five would have stolen other stuffs, so they searched for verification carefully, finding out a bag of poria cocos powder. Therefore, with Five along them, Mrs. Lin and Lotus took both of the julep and the poria cocos powder back to places where Silk Plum and Seeking-Spring Merchant reside in.&lt;br /&gt;
At that moment, Silk Plum was not in the mood to deal with such a thing due to Orchid's illess,just commanding them to see Seeking-Spring Merchant. Seeking-Spring Merchant had returned to her room. The maids were all in the courtyard to enjoy the coolness, while Seeking-Spring Merchant was having a bath inside, only Shi Book went back to her room. After a while, Shi Book went out and just said:&amp;quot; Miss Seeking-Spring Merchant had already known this, and she asked you to find Patience to report it yo Lady Wang.&amp;quot; Mrs. Lin had no idea but to head for Lady Wang, firstly finding Patience to ask her to make Lady Wang be informed. Lady Wang just fell asleep, when hearing this,she commanded:&amp;quot;Beat her mother forty times with a plank and never allow her mother work in my house; beat Five forty times with a plank and immediately send her to the official apartment, or sell her or find her a busband.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After hearing these lines, Patience went out and gave orders made by Lady Wang to Mrs. Lin. Five was so frightened that she cried and knelt down to Patience and recounted something relevant to Fragrant Official to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:09, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Fifth just said in a hurry: “It was given to me by Fragrant Official serving for Precious Jade.” “I don't care who gave it to you. Now I have your stolen evidence, I just need to submit it and you can only explain the whole thing to your Master.” Filial Piety Forest’s Wife said. And while speaking, Filial Piety Forest’s Wife stepped into the kitchen with Lotus following alone, and Lotus took out the bottle filled with julep. They were afraid that Fifth had stolen other stuff, so they searched her for verification carefully and found out a bag of Poria cocos powder. Then, with Fifth along them, Filial Piety Forest’s Wife and Lotus took both of the julep and the Poria cocos powder to tell Silk Plum and Seeking-Spring Merchant about that.&lt;br /&gt;
At that moment, Silk Plum was not in the mood to deal with such a thing due to Orchid's illness, so she just commanded them to see Seeking-Spring Merchant. Seeking-Spring Merchant had returned to her room. Someone was sent to make some inquiries, and the maids were all in the courtyard to enjoy the coolness, while Seeking-Spring Merchant was having a bath inside, so only Shi Book was sent into the room to deliver the message. After a while, Shi Book went out and just said:&amp;quot; Miss Seeking-Spring Merchant had already known that, and she asked you to find Patience to report it to Lady Wang.&amp;quot; Filial Piety Forest’s Wife had no idea but to head for Lady Wang, firstly finding Patience to ask her to inform Lady Wang of that matter. Lady Wang just fell asleep, when hearing that, she commanded:&amp;quot;Beat her mother forty times with a plank and never allow her mother to work in my house; beat Fifth forty times with a plank and immediately send her to the men who manage the country estate, and let them sell her or betroth her to someone else.&amp;quot; &lt;br /&gt;
After hearing those lines, Patience went out and gave orders made by Lady Wang to Filial Piety Forest’s Wife.Fifth was so frightened that she cried and knelt down to Patience and recounted something relevant to Fragrant Official to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 07:03, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿道：“这也不难，等明日问了芳官，便知真假。但这茯苓霜，前日人送了来，还等老太太、太太回来看了才敢打动，这不该偷了去。”五儿见问，忙又将他舅舅送的一节说了出来。平儿听了，笑道：“这样说，你竟是个平白无辜之人，拿你来顶缸的。此时天晚，奶奶才进了药歇下，不便为这点子小事去絮叨。如今且将他交给上夜的人看守一夜，等明儿我回了奶奶，再做道理。”林之孝家的不敢违拗，只得带了出来，交与上夜的媳妇们看守，自己便去了。&lt;br /&gt;
这里五儿被人软禁起来，一步不敢多走。又兼众媳妇也有劝他说：“不该做这没行止之事。”也有报怨说：“正经更还坐不上来，又弄个贼来给我们看守，倘或眼不见寻了死，或逃走了，都是我们不是。”又有素日一干与柳家不睦的人，见了这般，十分趁愿，都来奚落嘲戏他。这五儿心内又气又委屈，竟无处可诉；且本来怯弱有病，这一夜思茶无茶，思水无水，思睡无衾枕，呜呜咽咽，直哭了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not something difficult to deal with. Whether your words are true or false will be clear by asking Fragrant Official tomorrow. But the Poria powder was sent the day before yesterday, and no one is allowed to touch it until Grandma Merchant and the ladies check it. You shouldn’t have stolen it.” Patience said. Hearing that, Fifth hurried to say that she got the Poria powder from her uncle. “In that case, you turned out to be an innocent person who took the blame for someone else’s crime. It is too late now, the lady Splendid Phoenix King had just taken the medicine and gone to sleep. It’s not a good idea to bother her with this trivial matter. Now leave Fifth in the care of the night watchwomen for the night. What to do with her will be decided tomorrow when I tell the lady about this matter.” Patience said with a smile. Not daring to disobey Patience, Filial Piety Forest’s Wife had to take Fifth out and leave her in the care of the women on watch. After doing this, Filial Piety Forest’s Wife left.&lt;br /&gt;
Fifth was put under house arrest here, and she didn’t dare to take more than one step. Apart from that, some of those women exhorted her that “You shouldn’t do such an unseemly thing.” And some complained that “The routine night watch was already very difficult for us, and now we had to watch over a thief. If she secretly commits suicide or escapes, we will be the ones to blame.” In addition, those who were usually at odds with the Liu family were very pleased to see such a sight and came to taunt and ridicule her. Fifth was angry and aggrieved but had no place to talk about it. And she was originally timid and sick, it made her whisper and cry all night when she wanted tea but no tea, when she wanted water but no water, and when she wanted to sleep but no pillow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
“That’s easily checked on. Whether your words are true or not will be cleared by asking Fragrant Official tomorrow. But the Poria powder was sent the day before yesterday, and it shouldn’t be unpacked until Grandma Merchant and the ladies check it. You shouldn’t have stolen it.” Patience said. Hearing that, Fifth hurried to say that she got the Poria powder from her uncle. “In that case, you turned out to be an innocent person but are being used as a scapegoat. It is too late now, the lady Splendid Phoenix King had just taken the medicine and gone to sleep. It’s not a good idea to bother her with this trivial matter. Now leave Fifth in the care of the night watchwomen for the night. What to do with her will be decided tomorrow after I tell the lady about this matter.” Patience said with a smile. Not daring to disobey Patience, Filial Piety Forest’s Wife had to take Fifth out and leave her in the care of the women on watch. After doing this, Filial Piety Forest’s Wife left. Fifth was put under house arrest here, and she didn’t dare to take more than one step. Apart from that, some of those women exhorted her that “You shouldn’t do such an unseemly thing.” And some complained that “The routine night watch was already very difficult for us, and now we had to watch over a thief. If she secretly commits suicide or escapes, we will be the ones to blame.” In addition, those who were usually at odds with the Liu family were very pleased to see such a sight and came to taunt and ridicule her. Having no water to drink and nowhere to sleep that night, Fifth was angry at being so unfairly treated but had no place to talk about it. She sobbed the whole night. --[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 07:06, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知和他母女不和的那些人，巴不得一时就撵他出门去。生恐次日有变，大家先起了个清早，都悄悄的来买转平儿，送了些东西，一面又奉承他办事简断，一面又讲述他母亲素日许多不好处。平儿一一的都应着，打发他们去了，却悄悄的来访袭人，问他可果真芳官给他玫瑰露了。袭人便说：“露却是给了芳官，芳官转给何人，我却不知。”袭人于是又问芳官，芳官听了，唬了一跳，忙应是自己送他的。芳官便又告诉了宝玉，宝玉也慌了，说：“露虽有了，若勾起茯苓霜来，他自然也实供。若听见了是他舅舅门上得的，他舅舅又有了不是，岂不是人家的好意，反被咱们陷害了。”因忙和平儿计议：“露的事虽完，然这霜也是有不是的。好姐姐，你叫他也说是芳官给他的，就完了。”平儿笑道：“虽如此，只是他昨晚已经同人说是他舅舅给的了，如何又说你给的？况且那边所丢之露，正无主儿，如今有赃证的白放了，又去找谁？谁还肯认？众人也未必心服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those women who had it in for her and her mother were longing to have them thrown out straight away, for fear the decision might be changed the next day. They got up early and went secretly to try to win Patience over to their side, taking her presents, complimenting her on her competence and good judgement, and telling her all kinds of tales about her mother. Patience heard them out in turn and sent them away. Then she slipped over to see Aroma and find out whether it was true that Fragrant Official had given Fifth the rose flavoured juice.“I did give Fragrant Official some,”said Aroma, “but I don’t know what she did with it.” Fragrant Official, when questioned, was startled into admitting that she had indeed given it to Fifth. Then Fragrant Official told Precious Jade Merchant, and he was worried too.“Though the rose juice business is cleared up,” he said,“if the pachyma flour is brought into it she’ll have to own up; and when they know that her uncle got it at the gate he’ll be blamed. They meant well, but we’ll be getting them into trouble.” He lost no time in talking it over with Patience.“The rose juice business is cleared up,”he told her.“But they’re still in the wrong over the pachyma flour. Why not just say, good sister, that theft is the thief herself, but as there’s no evidence how can we accuse her?” Patience said with smile,“But she said last night that her uncle had given it to her, so how could she say you gave it to her? Besides, rose flavoured juice that was lost there has no owner, and now that the one with the stolen evidence has been released for nothing, who can we find? Who would be willing to admit it? The people may not be convinced either.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯走来，笑道：“太太那边的露，再无别人，分明是彩云偷了给环哥儿去了，你们可瞎乱说。”&lt;br /&gt;
平儿笑道：“谁不知是这个原故，但今玉钏儿急的哭，悄悄问着他，他要应了，玉钏也罢了，大家也就混着不问了。难道我们好意兜揽这事不成？可恨彩云不但不应，他还挤玉钏儿，说他偷了去了。两个人‘窝里炮’，先吵得合府皆知，我们如何装没事人，少不得要查的。殊不知告失盗的就是贼，又没赃证，怎么说他？”宝玉道：“也罢，这件事，我也应起来，就说是我吓他们玩的，悄悄的偷了太太的来了。两件事就都完了。”袭人道：“也倒是一件阴骘事，保全人的贼名儿。只是太太听见，又说你小孩子气像，不知好歹了。”平儿笑道：“也倒是小事。如今便从赵姨娘屋里起了赃来也容易，我只怕又伤着一个好人的体面。别人都不要管，只这一个人，岂不又生气。我可怜的是他，不肯为‘打老鼠伤了玉瓶’。”说着，把三个指头一伸。&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation stepped over at this point and said with a smile: ‘The Essence of Roses from Her Ladyship’s place must have been stolen by Sunset to give to young Huan. It’s as plain as the nose on your face. I don’t understand why you’re all making such a mystery of it.’ ‘I know that as well as you do,’ said Patience, ‘but it’s not so simple. Jade Bracelet, who was so worried about finding that bottle missing that she was in tears, did go, very quietly and nicely, and ask Sunset if she had taken it, and if Sunset had had the grace to say ‘yes’, Jade Bracelet herself would have done nothing, and I’m quite sure that no one else would have made an issue of it. Who’s going to stir up trouble about a little thing like that? But unfortunately not only would Sunset not admit to having taken it, but she even had the gall to accuse Jade Bracelet of taking it herself. The two of them made such a hullabaloo between them that soon everyone in the household had heard about it. By that stage, I couldn’t ignore the matter any longer, even if I’d wanted to. I had to investigate it. However, it was the thief who told the theft, and there was no evidence of the stolen goods. without any evidence, there was nothing much I could do.’ ‘I can take responsibility for that too,’ said Precious Jade Merchant. ‘You can tell them I stole the bottle from Her Ladyship’s room to give the girls a scare. Now everything is accounted for.’ ‘No doubt it’s an act of merit to clear someone else of suspicion,’ said Aroma, ‘but Her Ladyship won’t be very pleased when she hears. She’ll say you’ve been up to your old childish tricks again.’‘Oh, that’s of no consequence,’ said Patience. ‘We could of course clear this matter up quite easily by looking for the stolen bottle in Mrs. Zhao’s room. The only reason I hesitate to do that is that I'm just afraid of hurting the dignity of a good man again. Don't care about others, just this one person, wouldn't he be angry again. I know she would be distressed, and the last thing I want to do is “damage the jade vase while trying to hit the mouse”.’ She held three fingers up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright stepped over at this point to join in this discussion.‘The Essence of Roses from Her Ladyship’s place must have been stolen by Sunset to give to young Huan. It’s as plain as the nose on your face. I don’t understand why you’re all making such a mystery of it.’ ‘I know that as well as you do,’ said Patience, ‘but it’s not so simple. Silver, who was so worried about finding that bottle missing that she was in tears, did go, very quietly and nicely, and ask Sunset if she had taken it, and if Sunset had had the grace to say ‘yes’, Silver herself would have done nothing, and I’m quite sure that no one else would have made an issue of it. Who’s going to stir up trouble about a little thing like that? But unfortunately not only would Sunset not admit to having taken it, but she even had the gall to accuse Silver of taking it herself. The two of them made such a hullabaloo between them that soon everyone in the household had heard about it. By that stage, I couldn’t ignore the matter any longer, even if I’d wanted to. I had to investigate it. And the first thing I found  was that the people doing all the accusing was actually the thief, and there was no evidence of the stolen goods. without any evidence, but there was nothing much I could do.’ ‘I can take responsibility for that too,’ said Magic Jade. ‘You can tell them I stole the bottle from Her Ladyship’s room to give the girls a scare. Now everything is accounted for.’ ‘No doubt it’s an act of merit to clear someone else of suspicion,’ said Aroma, ‘but Her Ladyship won’t be very pleased when she hears. She’ll say you’ve been up to your old childish tricks again.’‘Oh, that’s of no consequence,’ said Patience. ‘We could of course clear this matter up quite easily by looking for the stolen bottle in Mrs. Zhao’s room. The only reason I hesitate to do that is because I'm just afraid of hurting the dignity of a good person. I don't care about others' feeling except this one, I know she would be distressed, and the last thing I want to do is “damage the jade vase while trying to hit the mouse”.’ She held three fingers up as she said.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 13:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人等听说，便知他说的是探春。大家都忙说：“可是这话，竟是我们这里应起来的为是。”平儿又笑道：“也须得把彩云和玉钏儿两个孽障叫了来，问准了他方好。不然，他们得了意，不说为这个，倒像我没了本事，问不出来；就是这里完事，他们以后越发偷的偷不管的不管了。”袭人等笑道：“正是，也要你留个地步。”&lt;br /&gt;
平儿便命一个人叫了他两个来，说道：“不用慌，贼已有了。”玉钏儿先问：“贼在那里？”平儿道：“现在二奶奶屋里呢，问他什么应什么。我心里明白，知道不是他偷的，可怜他害怕，都承认了。这里宝二爷不过意，要替他认一半。我待要说出来，但只是这做贼的，素日又是和我好的一个姐妹；窝主却是平常，里面又伤着一个好人的体面，因此为难。少不得央求宝二爷应了，大家无事。如今反要问你们两个，还是怎样：要从此以后，大家小心存体面，这便求宝二爷应了；若不然，我就回了二奶奶，不要冤屈了人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Aroma and the rest knew the person Patience indicated, it was Taste of Spring she was referring to. “It would be better if Master Bao to take all the blame.” said everyone with one accord. “Yes, but we must also call Sun Cloud and Silver two suspects in and ask them clearly about the truth. Otherwise, once they get their conspiracy succeed, not to say anything else, it turns out that I am incapable of figuring out the truth; if we all turn a deaf ear to this issue, the thief will be even more rampant in stealing with impunity, and things might be out of control.” said Patience. “You are right, you need to make our standpoint clear as well.” agreed Aroma and the rest.&lt;br /&gt;
Patience then ordered one of them to call Sun Cloud and Silver in, “You can stop worrying now, the thief has already been nabbed.” she said when they had arrived.  “Where is the thief?” said Silver. “The thief is now in Mrs Lian's house,” said Patience. “She has admitted anything that we accused of her, but I know that she didn't steal it, it was so poor of her that she was too frightened to deny it. And Master Bao can’t bear that an innocent person was unjustly accused of stealing, and he has already decided to take the blame. I could tell them who the real thief is, but the real thief has a close relation with a good friend of mine, and I don’t care the person who accepted the stolen goods, but if I tell them the truth, my friend might be embarrassed. Therefore I am trapped in a difficult situation. And I have to beg Master Bao to take the blame for the real thief, in this way, everyone can get rid of this suspicion. Before I tell them the truth, there is something I want both of you to clearly know, If Now I ask Master Bao to do us this favour, from now on, both of you should be careful, or I will tell Mrs Lian the truth and she will exonerate the innocent people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revison:Then Aroma and the rest knew the person Patience indicated who was Taste of Spring. “It would be better if Master Bao to take all the blame.” said everyone with one accord. “Yes, but we must also call these two suspects, Sun Cloud and Silver in and ask them clearly about the truth. Otherwise, once they get their conspiracy succeed, not to say anything else, it turns out that I am incapable of figuring out the truth; if we all turn a deaf ear to this issue, the thief will be even more rampant if stealing with impunity, and things might be out of control.” said Patience. “You are right, you need to make our standpoint clear as well.” agreed Aroma and the rest. Patience then ordered one of them to call Sun Cloud and Silver in, “You can stop worrying now, the thief has already been nabbed.” she said when they had arrived. “Where is the thief?” said Silver. “The thief is now in Mrs Lian's house,” said Patience. “She has admitted anything that we accused of her, but I know that she didn't steal it. It was so poor of her that she was too frightened to deny anything. And Master Jade can’t bear that an innocent person was unjustly accused of stealing, so he has already decided to take the blame. I could tell them who the real thief is, but the real thief has a close relation with me, and I don’t care the person who accepted the stolen goods, but if I tell them the truth, my friend might be embarrassed. Therefore I am trapped in a difficult situation. And I have to beg Master Jade to take the blame for the real thief, in this way, everyone can get rid of this suspicion. Before I tell them the truth, there is something I want both of you to clearly know, If Now I ask Master Jade to do us this favour, from now on, both of you should be careful, or I will tell Mrs Lian the truth and she will exonerate the innocent people.&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:14, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云听了，不觉红了脸，一时羞恶之心感发，便说道：“姐姐放心。也不用冤屈好人，我说了罢，伤体面，偷东西，原是赵姨奶奶央告我再三，我拿了些与环哥儿是情真。连太太在家我们还拿过，各人去送人，也是常有的。我原说嚷过两天就罢了；如今既冤屈了好人，我心也不忍。姐姐竟带了我回奶奶去，一概应了完事。”&lt;br /&gt;
众人听了这话，一个个都咤异他竟这样有肝胆。宝玉忙笑道：“彩云姐姐果然是个正经人。如今也不用你应，我只说是我悄悄的偷的吓你们玩，如今闹出事来，我原该承认。我只求姐姐们以后省些事，大家就好了。”彩云道：“我干的事，为什么叫你应，死活我该去受。”平儿袭人忙道：“不是这样说，你一应了，未免又叨登出赵姨奶奶来，那时三姑娘听了，岂不又生气。竟不如宝二爷应了，大家无事，且除这几个人，皆不得知道，这样何等的干净！但只以后千万大家小心些就是了。要拿什么，好歹等太太到家；那怕连这房子给了人，我们就没干系了。”彩云听了，低头想了一想，方依允。&lt;br /&gt;
Hearing that, Suncloud blushed unconsciously. For a moment, she felt ashamed and said, “Don't worry, sister. There is no need to wrong a good person. I confess. I know stealing makes one lose face, but grandma Zhao begged me over and over again, so it is true that I took something to Ring Merchant. It is common for everyone to take things, and even when Lady King at home. I thought it wold be passed away after arguing for two days; now that you have wronged good people, my heart can't stand it. You take me to the presence of Splendid Phoenix King, and all will be over. Everyone was surprised at her boldness after hearing her words. Precious Jade Merchant quickly smiled and said, “my sister, your are really a serious person. Now you don't have to do it. I will say that it was all done in fun by me to scare you. And I confessed because something was wrong. I just want you to save some trouble in the future, and everyone will be fine.” Suncloud said, “I did it. Why do you deserve it? I deserve everything. Patience and Aroma quickly said, &amp;quot;That's not what you said. Once you admit it, grandma Zhao will be involved. And Seeking-spring Merchant would be angry after knowing. At last, it's not as good as the results Precious Jade admits, because everyone will be fine.And no one except these people knows, how thorough it is! But be careful in the future. If you want to take things, at least wait for our Lady King at home; even if the house is given to someone, we will have nothing to do with it. After listening those words, Suncloud looked down and agreed after considering for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Hearing that, Suncloud felt much ashamed and blushed, “Don't worry, sister. There is no need to wrong an innocent person. I’ll confess. I know stealing makes one lose face, but it was true that after Concubine Zhao’s incessant begging I took some away and gave them to Master Ring. It is common for us to take things to our friends, even when Lady King’s at home. I thought it would soon pass after a couple of days; now that the cat is out of the bag, I will not see an innocent person wronged in my face. Just take me to the presence of Lady Splendid Phoenix, sister, and all will be over.” Hearing those words, everyone was surprised at her boldness. “My sister,” Precious Jade Merchant gave a quick reply, smiling “It’s really decent of you to say so. But now you don't have to do admit it, for I’ll say that it was me who stole them away to scare you for fun. And I should confess because there’s trouble coming out of it. Now all I want from you is to make less trouble in the future so that things would be fine for us all.” Suncloud said, “It was me who did it. Why should you take my blame? Just let me take whatever it comes.” At this Patience and Aroma quickly put in, &amp;quot;That's not the way how we see it. Suppose if it were you who admitted it, Concubine Zhao would inevitably be let out, and Lady Seeking-Spring would be upset. But if it were Precious Jade who confessed it, everyone would be fine. And also in that way no one except us would know about it, would that be much nicer? Just be careful in the future, that’s all. Next time you want to take things, at least wait for the moment when Lady King’s at home; in that way even if the house is given away, we will have nothing to do with it. Hearing those words, Suncloud lowered her head pondering for a while and then agreed.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 13:42, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是大家商议妥贴，平儿带了他两个并芳官往来至上夜房中，叫了五儿，将茯苓霜一节也悄悄的教他说系芳官所赠，五儿感谢不尽。平儿带他们来至自己这边，已见林之孝家的带领了几个媳妇，押解着柳家的等够多时。林之孝家的又向平儿说：“今儿一早押了他来，恐园里没有人伺候姑娘们饭，我暂且将秦显的女人派了去伺候姑娘们的饭呢。”平儿道：“秦显的女人是谁？我不大相熟。”林之孝家的道：“他是园里南角子上夜的，白日里没什么事，所以姑娘不大认识。高高儿的孤拐，大大的眼睛，最干净爽利的。”玉钏儿道：“是了。姐姐，你怎么忘了？他是跟二姑娘的司棋的婶子。司棋的父亲虽是大老爷那边的人，他这叔叔却是咱们这边的。”平儿听了，方想起来，笑道：“哦！你早说是他，我就明白了。”又笑道：“也太派急了些。如今这事，八下里水落石出了，连前日太太屋里丢的，也有了主儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After proper discussion, Patience brought Jade Bracelet and Sunset with Fragrant Official to the room where the elder maids kept night watch and secretly met Fifth in there, asking her to lie and claim that her Poria Cocos Powder was a present from Fragrant Official. Fifth was very grateful and joined them. By the time the girls arrived at Patience’s place, Filial Piety Forest’s wife, along with several other maids, had already tied Willow’s wife there and waited for quite a while. “We brought her here early in the morning,” said Filial Piety Forest’s wife, “For fear that there’s no one catering for the ladies, I’ve already arranged for Flaunting String’s wife to do the job.” “Who’s Flaunting String’s wife?” asked Patience, “I don’t think I know her.” Filial Piety Forest’s wife replied, “She used to work in the south corner of the Garden keeping watch for the gate at night and normally rests during the day. That’s why you are not very familiar with her. She has high cheekbones and big eyes, and is quite clean, efficient and able.” At this Jade Bracelet interrupted, “That’s right. How come you don’t remember her, sister? She’s the aunt of Lady Spring Pleasure’s maid Controlling Board. Although Controlling Board’s father works for the Elder Master, her uncle works here for us. Hearing that, Patience recalled and smiled, “Now that ring a bell! Why didn’t you mention that earlier!” Turning to Filial Piety Forest’s wife, Patience smiled, “But really, what’s the rush? Now the cat is finally out of the bag, and even the loss in Lady King’s place has been found out.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 07:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it was settled exactly what they should do, Patience went with Sunset and Fragrant Official to the watch-room, called out Fifth, gave her secret instructions to say that the pachyma flour had also been a present from Fragrant Official. Fifth was deeply grateful. By the time the girls arrived at Patience’s place, Filial Piety Forest’s wife, along with several other maids, had already tied Willow’s wife there and waited for quite a while. “We brought her here early in the morning,” said Filial Piety Forest’s wife, “For fear that there’s no one catering for the ladies, I called Flaunting String’s wife temporarily in charge, so that the young ladies should get their meal on time.” “Who’s Flaunting String’s wife?” asked Patience, “I don’t think I know her.” Filial Piety Forest’s wife replied, “She used to work in the south corner of the Garden keeping watch for the gate at night and normally rests during the day. That’s why you are not very familiar with her.She has high cheekbones and big eyes, and is very clean and spry.” Jade Bracelet interrupted, “That’s right. How come you don’t remember her, sister? She’s the aunt of Lady Spring Pleasure’s maid Controlling Board. Although Controlling Board’s father belong to the Elder Master, her uncle works here. Patience remembered with a laugh, “Now that ring a bell! Why didn’t you mention that earlier!” Turning to Filial Piety Forest’s wife, Patience smiled, “But really, what’s the rush? Now the cat is finally out of the bag, and even the loss in Lady King’s place has been found out.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:51, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是宝玉那日过来和这两个孽障不知道要什么的，偏这两个孽障怄他玩，说：‘太太不在家，不敢拿。’宝玉便瞅着他两个不隄防时节，自己进去拿了些个什么出来。这两个孽障不知道，就吓慌了。如今宝玉听见带累了别人，方细细的告诉了我，拿出东西来我瞧，一件不差。那茯苓霜也是宝玉外头得了的，也曾赏过许多人。不独园内人有，连妈妈子们讨了出去给亲戚们吃，又转送人，袭人也曾给过芳官一流的人。他们私情，各相来往，也是常事。前日那两篓还摆在议事厅上，好好的原封没动，怎么就混赖起人来。等我回了奶奶再说。”说毕，抽身进了卧房，将此事照前言回了凤姐儿一遍。&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“虽如此说，但宝玉为人，不管青红皂白，爱兜揽事情。别人再求求他去，他又搁不住人两句好话，给他个炭篓子带上，什么事他不应承。咱们若信了，将来若大事也如此，如何治人。还要细细的追求才是。依我的主意，把太太屋里的丫头都拿来，虽不便擅加拷打，只叫他们垫着磁瓦子跪在太阳地下，茶饭也不用给他们吃。一日不说跪一日，便是铁打的，一日也管招了。”&lt;br /&gt;
It was Precious Jade Merchant who went there and ask those two wretched girls for something. Just for a tease, the silly girls said he couldn’t have it, because they couldn’t give him anything while their ladyship was away.When the girls were not alert, Precious Jade went in to get something out. When these two found the things missing, they were scared out of their wits. Now that Precious Jade knows this has involved other people, he told me everything and showed me the things he took, which exactly corresponded with the missing things. As for the Lycoperdon Snow, that was something that Precious Jade had got from outside. He's been giving it away to all kinds of people,not only in the Garden, several old nannies begged some from him to give to their relations outside and they have given it to other people, and even Aroma gave some of hers to Fragrant Official. This was just doing friends a favour,nothing unusual. The two baskets that were left in the meeting room the other day for their ladyships are still untouched. The seals on them haven't been broken, as far as that's concerned, there are no grounds for a charge. Waiting for my grandmother come to judge.’ Then he went into the bedroom to tell Splendid Phoenix King the same story.&lt;br /&gt;
“That's all very well,’’ said Splendid Phoenix, “but we know Precious Jade, he sticks up for those girls even if they're in the wrong. And if people appeal to him, flatter him or crown him with a charcoal basket, he'll agree to anything. If we believe him this time, how to deal with more serious cases later on? We need to make detailed investigations. I think we should call all the maids belonged to ladyship here, no need to torture or beat them, we can just make them kneel in the sun on shards of porcelain with nothing to eat or drink. If they don't confess, they'll have to kneel all day. They're sure to give in sooner or later, even if they're made of iron.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:50, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
It was Precious Jade Merchant who came here and asked those two wretched girls for something. Just for a tease, they said they dared not take it for him when the mistress was away. So Precious Jade Merchant sneaked in the room to get something out when the girls were not alert. Those two didn’t know that, so they were scared out of their wits. Now that Precious Jade knows this has involved other people, he told me everything and showed me the things he took, which exactly corresponded with the missing things. As for the poria cocos cream, that was something that Precious Jade had got from outside. He has given it away to many people, not only people in the Garden. Even old nannies begged some to give to their relatives outside and passed it on to other people. Aroma also got it and gave some to Fragrant Official and others. This was just doing friends a favour, nothing unusual. Two baskets got the other day were still in the hall and the seals on them haven't been broken. So how can you blame on others? Just wait for the mistress’s reply after I tell her this matter.” Then she went into the bedroom to tell Splendid Phoenix King the same story. “That's all very well,” said Splendid Phoenix, “but we know Precious Jade, he sticks up for those girls even if they're in the wrong. And if people appeal to him, flatter him and crown him with a charcoal basket, he'll agree to anything. If we believe him, how to rule the servants when he deal with great events like this time in the future? We need to make detailed investigations. I suggest that we call all the maids of mistress here. No need to torture or beat them, we can just make them kneel in the sun on shards of porcelain with nothing to eat or drink. If they don't confess, they'll have to kneel all day. They're sure to give in sooner or later, even if they're made of iron.” --[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 05:59, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又道：“‘苍蝇不抱没缝儿的鸡蛋’。虽然这柳家的没偷，到底有些影儿，人才说他。虽不加贼刑，也革出不用。朝廷原有挂误的，到倒不算委屈了他。”平儿道：“何苦来操这心！‘得放手时须放手’，什么大不了的事，乐得施恩呢。依我说，纵在这屋里操上一百分心，终久是回那边屋里去的。没的结些小人仇恨，使人含恨抱怨。况且自己又三灾八难的，好容易怀了一个哥儿，到了六七个月还掉了，焉知不是素日操劳太过，气恼伤着的。如今趁早儿见一半不见一半的，也倒罢了。”一夕话说得凤姐儿倒笑了，道：“凭你们罢。没的怄气。”平儿笑道：“这不是正经话！”说毕，转身出来，一一发放。要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十二回 憨湘云醉眠芍药茵 呆香菱情解石榴裙&lt;br /&gt;
话说平儿出来吩咐林之孝家的道：“‘大事化为小事，小事化为没事’，方是兴旺之家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She added, “'The fly does not bite the seamless egg.' Although Liu did not truly steal anything, there must have been some signs so that others accused her. If we don't punish her, we should dismiss her. In the court, there were cases that one lost the position because of some involvement. We're not doing her a disservice.” Patience said, &amp;quot;Why bother! 'Just let go when you ought to.' What's the big deal? I should say that even if you work so hard here, you will still go back to the other house finally. So why make them hold grudges and feel hostile to you? You had experienced a lot of trouble yourself. You managed to conceive a son but lost it in the sixth or seventh month. Who knows if that’s because you have worked too hard and worried too much. Now let it go before it's all over.” Such words got Splendid Phoenix King to smile. She said, “Well, just follow your ideas. I won’t lose my temper.” Patience smiled, “It sounds not serious.” Then she went out and dismissed the servants one by one. To know what happened later, read the next chapter.&lt;br /&gt;
◎Chpter 62 Cute Fragrant-cloud History Sleeps Tipsily in Peonies, Shy Wiselotus Potterymaker Took off Her Skirt&lt;br /&gt;
Patience went out and told Filial Piety Forest’s wife, “A prosperous family should know that try first to make the mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
She added, “‘The fly does not bite the seamless egg.' Although Willow’s Wife and her daughter did not truly steal anything, there must have been some signs so that others accused her. If we don't punish her, we should dismiss her. In the court, there were cases that one lost the position because of some involvement. We're not doing her a disservice.” Patience said, &amp;quot;Why bother! 'Just let go when you ought to.' What's the big deal? I should say that even if you work so hard here, you are still not the master of this dwelling finally. So why make them hold grudges and feel hostile to you? You had experienced a lot of trouble yourself. You managed to conceive a son but miscarried it in the sixth or seventh month. Who knows if that’s because you have worked too hard and worried too much. Now let it go before it's all over.” Such words got Splendid Phoenix King to smile. She said, “Well, just follow your ideas. I do not want to lose my temper.” Patience smiled, “It sounds not serious.” With these words, she went out and conveyed orders in order. To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
◎Chapter 62 Cute Fragrant-cloud History Sleeps Tipsily in Peonies, Shy Wiselotus Potterymaker Took off Her Skirt&lt;br /&gt;
Patience went out and told Filial Piety Forest’s wife, “A prosperous family should know that try first to make the mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:37, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是一点子小事便扬铃打鼓，乱折腾起来，不成道理。如今将他母女带回，照旧去当差。将秦显家的仍旧退回。再不必提此事。只是每日小心巡察要紧。”说毕，起身走了。柳家的母女忙向上磕头，林家的就带回园中，回了李纨探春，二人都说：“知道了，宁可无事，很好。”&lt;br /&gt;
司棋等人空兴头了一阵。那秦显家的好容易等了这个空子钻了来，只兴头了半天。在厨房内正乱接收家伙、米粮、煤炭等物，又查出许多亏空来，说：“粳米短了两担，长用米又多支了一个月的，炭也欠着额数。”一面又打点送林之孝的礼，悄悄的备了一篓炭，一担粳米在外边，就遣人送到林家去了；又打点送账房儿的礼；又备几样菜蔬请几位同事的人，说：“我来了，全仗你们列位扶持。自今以后，都是一家人了。我有照顾不到的，好歹大家照顾些。”&lt;br /&gt;
If we make a fuss because of a little thing, we are unreasonable. Now, take the Willow’s Wife and her daughter back and restore her to her posts. Ask Indicator Grain’s Wife to come back and do not mention this thing anymore. And what is important is to go on patrol everyday carefully.” With these words, Patience departed. Willow’s Wife and her daughter kowtowed immediately. Filial Piety Forest’s Wife took them back and reported to Silk Plum and Seeking-Spring Merchant. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant said: “We have known it and it is better that nothing happened.” People like Controlling Board have rejoiced too soon. It is not easy for Indicator Grain’s Wife to wait this opportunity. However, she was also just happy for a while. On one hand, she was busy taking over the kitchen, such as cookers, grains and coal. After finding some deficits, she said: “ polished round-grained rice is missing for two picul, the rice we often use is overdrawn for a month, and the coal is in deficit.” On the other hand, she secretly packed some gifts outside, including a crate of coal and a picul of polished round-grained rice, for Filial Piety Forest and sent to him; Besides, she also packed some presents for the treasurer. What’s more, she prepared some dishes for some of her coworkers, said: “Here I am. It's all up to you to support me. From now on, we are all family. If there is something I ignore, please help me out.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
It wouldn't look good if we were to ring bells, beat drums and raise a rumpus over a trifle. Now, take the mother and daughter back and restore her to her posts. Ask Qin Xian’s Wife to come back and do not mention this thing anymore. Just make a careful inspection every day.” With these words, Patience departed. Willow’s Wife and her daughter kowtowed immediately.Lin Zhi-xiao's  Wife conducted them back to the garden and reported to Li Wan and Tan-Chun on what had been decided. Li Wan and Tan-Chun said: “We have known it and it is better that nothing happened.” So Siqi and the rest had rejoiced too soon. It is not easy for Qin Xian’s Wife to wait this opportunity. However, she was also just happy for a while.She was busy taking over the kitchen, such as cookers, grains and coal. After finding some deficits, she said: “ There's two piculs of good rice short, the rice we often use is overdrawn for a month, and the coal is in deficit.” At the same time, she secretly packed some gifts outside the Garden for her nephew to take to the Lins' house., including a crate of coal and a picul of polished round-grained rice; Besides, she also packed some presents for the treasurer. What’s more, she prepared some dishes for some of her coworkers, said: “My coming here is all thanks to your help. From now on, we are all family. If there is something I ignore, please help me out.”--(Yan Yuan 202170081603)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正乱着，忽有人来说：“你看完了这一顿早饭，就出去罢。柳嫂儿原无事，如今还交与他管了。”秦显家的听了，轰去了魂魄，垂头丧气，登时掩旗息鼓，卷包而去。送人之物，白白去了许多，自己倒要折变了赔补亏空。连司棋都气了个直眉瞪眼，无计挽回，只得罢了。&lt;br /&gt;
赵姨娘正因彩云私赠了许多东西，被玉钏儿吵出，生恐查问出来，每日捏着一把汗，偷偷的打听信儿。忽见彩云来告诉说：“都是宝玉应了，从此无事。”赵姨娘方把心放下来。谁知贾环听如此说，便起了疑心，将彩云凡私赠之物都拿了出来，照着彩云脸上摔了来，说：“你这‘两面三刀’的东西！我不希罕。你不和宝玉好，他怎么肯替你应。你既有担当给了我，原该不与一个人知道；如今你既然告诉他，我再要这个，也没趣儿。”&lt;br /&gt;
彩云见如此，急得赌咒发誓，至于哭了。百般解说，贾环执意不信，说：“不看你素日，我索性去告诉二嫂子，就说你偷来给我，我不敢要。你细想去罢！”&lt;br /&gt;
As she was bustling frantically about, someone suddenly arrived to say: “You're to leave after serving the morning meal.Mrs. Liu has nothing to do and the job given back to her.”Thunderstruck and totally disappointed by this news, Qin Xian's wife made haste to pack up and beat a retreat. The things she had given away to others - pointlessly, it now appeared - had to be made good, in some cases by selling her own possessions.She was badly out of pocket over the presents, and now she had to make good that sum herself.Even Siqi was so angry,but there was nothing he could do to help her.&lt;br /&gt;
As for Concubine Zhao, because Caiyun had given her so many things on the sly and Yuchuan had raised such a fuss, she was afraid others would find out the truth.Each day, as she made her surreptitious inquiries about the current progress of investigations, she perspired afresh.When Caiyun assured her that there would be no further trouble as Baoyu had taken the blame, this took a great load off her mind。When heard this,Jia Huan became suspicious.He fetched out of Caiyun's secret gifts to him and threw them at her face.“Sneaky double-crosser!” he shouted,&amp;quot;If you weren't on good terms with Baoyu, why should he cover up for you?If you had any guts, you wouldn't have let a single person know you'd given me these things.Now that you've blabbed about it I'd lose face if I kept them.”&lt;br /&gt;
Caiyun frantically assured him that she was not on friendly terms with Baoyu, nor had she told anyone.Sobbingly she tried in all sorts of ways to convince him.&amp;quot;If it weren't that we used to be friends,' he said, ‘I'd go straight along now to Aunt Lian and tell her that you stole those things. I'd tell her that you offered them to me, but I wouldn't take them. &amp;quot; --[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 03:30, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A messager suddenly arrived to announce:&amp;quot; You're to leave after serving the morning meal. Mrs. Liu has been cleared and the job given back to her.&amp;quot;Thunderstruck and utterly cast down by this news, Qin Xian's wife made haste to pack up and beat a retreat. She was badly out of pocket over the presents, and now she had to make good that sum herself. Siqi too was completely taken aback, but fume as she might there was noth-ing she could do. As for Concubine Zhao, because Caiyun had given her so many things on the sly and Yuchuan had raised such a fuss, she was afraid others would find out the truth. This kept her in a constant cold sweat as she waited to hear the upshot. When Caiyun assured her that there would be no further trouble as Baoyu had taken the blame, this took a great load off her mind. It only made Jia Huan more suspicious, however. He fetched out all Caiyun's secret gifts to him and threw them at her face. &amp;quot;Sneaky double-crosser!&amp;quot; he swore. &amp;quot;I don't want this trash of yours. If you weren't on good terms with Baoyu, why should he cover up for you? If you had any guts, you wouldn't have let a single person know you'd given me these things. Now that you've blabbed about it I'd lose face if I kept them.&amp;quot; Caiyun frantically assured him that she was not on friendly terms with Baoyu, nor had she told anyone. Sobbingly she tried in all sorts of ways to convince him, but Jia Huan stubbornly refused to believe her. &amp;quot; If not for our past friendship,&amp;quot; he cried,&amp;quot; I'd go and tell sister-in-law Xifeng that you stole these things and offered them to me, but I dared not take them. Just think what would happen then!&amp;quot;--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 08:16, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，摔手出去了。急的赵姨娘骂：“没造化的种子，这是怎么说！”气得彩云哭了个泪干肠断。赵姨娘百般的安慰他：“好孩子，他辜负了你的心，我横竖看得真。我收起来，过两日，他自然回转过来了。”说着，便要收东西。彩云赌气一顿卷包起来，趁人不见，来至园中，都撇在河内，顺水沉的沉漂的漂了。自己气得夜间在被内暗哭了一夜。&lt;br /&gt;
当下又值宝玉生日已到，原来宝琴也是这日，二人相同。因王夫人不在家，也不曾像往年闹热。只有张道士送了四样礼，换的寄名符儿；还有几处僧尼庙的和尚姑子送了供尖儿，并寿星、纸马、疏头，并本命星官、值年太岁、周年换的锁儿。家中常走的男女，先日来上寿。王子腾那边，仍是一套衣服，一双鞋袜，一百寿桃，一百束上用银丝挂面。薛姨娘处减一半。其余家中尤氏仍是一双鞋袜；凤姐儿是一个宫制四面扣合荷包，里面装一个金寿星，一件波斯国的玩器。&lt;br /&gt;
He rushed out of the room without any word. Concubine Zhao shouted to him angrily.” Ungrateful kid! What do you mean!” Sunset was weeping and felt very heart-broken. Concubine Zhao trying to comfort Sunset, “He doesn't appreciate you, I know you are faithful to him. Let me holding these things for you. I am sure he will return his mind in a day or two.” She would have taken them, but Sunset forestalled Concubine Zhao, sweeping them angrily into a bundle. When no one was looking, she carried into the Garden and threw over the stream. Some of the things sank straight to the bottom, the rest floated on the surface of the water. She was still angry and cried all night under the bed. The day of Precious Jade Merchant’s birthday arrived , also Precious Strings Marshgrass’ s birthday is on the identical day. Because Lady Wang wasn’t at home, rather less fuss was made of it than in previous years. There were the customary four kinds of birthday present from Abbot Zhang together with a new amulet to replace the one he had worn during the pre-vious year, and from the monks and nuns of various temples a token share of the day's offerings accompanied by such other little gifts as the religious are wont to give on these occasions: little figures of Old Longevity, sacred colour-prints, offertory scrolls, talis-mans inscribed with his personal star guardian, and annually renewable lockets inscribed with the current year-star. Both male and female regularly patronized by the household called in to offer their colourful felicitations. Soar King sent Precious Jade Merchant clothes and two pairs of shoes and socks as a gift, together with a hundred little peach-shaped Nirthday cakes and a hundred little bundles of the finest ‘silver thread’ vermicelli. Aunt Marshgrass is in half.  Madam Outstanding  gave him  a pair of shoes and socks, and Xifeng sent a pouch symbolizing harmonyembroidered in the Palace, in which were a golden God of Longevity, which is from Persia.&lt;br /&gt;
He rushed out of the room without any word. Concubine Zhao shouted to him angrily.” Ungrateful kid! What do you mean!” Sunset was weeping and felt very heart-broken. Concubine Zhao trying to comfort Sunset, “He doesn't appreciate you, I know you are faithful to him. Let me holding these things for you. I am sure he will return his mind in a day or two.” She would have taken them, but Sunset forestalled Concubine Zhao, sweeping them angrily into a bundle. When no one was looking, she carried into the Garden and threw over the stream. Some of the things sank straight to the bottom, the rest floated on the surface of the water. She was still angry and cried all night under the bed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各庙中遣人去放堂舍钱。又另有宝琴之礼，不能备述。姊妹中皆随便，或有一扇的，或有一字的，或有一画的，或有一诗的，聊为应景儿而已。&lt;br /&gt;
这日，宝玉清晨起来，梳洗已毕，冠带出来，至前厅院中，已有李贵等四个人在那里设下天地香烛。宝玉炷了香。行了礼，奠茶烧纸后，便至宁府中宗祠祖先堂两处行毕了礼。出至月台上，又朝上遥拜过贾母、贾政、王夫人等。一顺到尤氏上房，行过礼，坐了一回，方回荣府。先至薛姨妈处，再三拉着，然后又见过薛蝌，让一回，方进园来。晴雯麝月二人跟随，小丫头夹着毡子，从李氏起，一一挨着，比自己长的房中到过；复出二门，至四个奶妈家，让了一回，方进来。虽众人要行礼，也不曾受。回至房中，袭人等只都来说一声就是了：王夫人有言，不令年轻人受礼，恐折了福寿，故此皆不磕头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people were dispatched to go to temples to give money for praying for blessings and eliminating disasters. In addition, there was no end to Precious Strings Marshgrass’s gifts. Presents from her sisters were different from each other, such as a folding fan, a piece of calligraphy, a painting and a poem. All of these were just for celebrating her birthday.On this day, Precious Jade Merchant got up early. Having washed himself, he straightened his clothes and hair and came out to the front hall. There were  Expensive Gift and other four people setting an altar and burning joss sticks to worship heaven and earth. Precious Jade Merchant also burned joss sticks. After making a bow with hands folded in front, serving tea and burning papers, he came to clan temple in the Ning mansion and ancestral hall to worship ancestors. Then he came out to the platform and remotely bowed up to Grandma Merchant, Master Merchant and Lady King and so on. Then he dropped in on Lady You, bowed to her and sat for a while, he went back to the Rong mansion. At first, he came to visit his  Aunt Marshgrass and then was dragged to meet Tadpole Marshgrass. With a modest refusal , he went into the garden. Following with Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month, a little girl with a blanket tucked under her arms, they were one by one from Lady Li and visited the elders. Out from the second door again, they arrived there where four nurses lived. After a modest refusal, they came in. Although all people should have come here to prostrate themselves, they did not have to. Having gone back to their own rooms, Aroma and others just came to their rooms to have a visit: Lady King said that why not let the young receive worship was for being afraid of having a life shortening effect. Thus letting them off kowtow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people were dispatched to go to temples to give money for praying for blessings and eliminating disasters. And there were presents for Precious Strings Marshgrass, and we need not to talk more about these. Presents from her sisters were different from each other, such as a folding fan, a piece of calligraphy, a painting or a poem. All of these were just for celebrating his birthday. On this day, Precious Jade Merchant got up early. Having finished his toilet, he dressed up well and came out to the front hall. There were Expensive Gift and other four people setting the incense and candles for worshiping heaven and earth. Precious Jade Merchant also lit the incense. After making a bow with hands folded in front, serving tea and burning sacrificial papers, he came to clan temple in the Ning mansion and ancestral hall to worship ancestors. Then he came out to the terrace of the ancestral hall and bowed in the direction of Grandma Merchant and his parents. Then he came to Lady You’s house, bowed to her and sat for a while before he went back to the Rong mansion. After coming back, he came to visit his Aunt Marshgrass at first. Aunt Marshgrass held him in her arms to prevent him from kneeling to her. And then he met Tadpole Marshgrass. With a modest refusal , he went into the garden. Followed by Sunny Cloud Formation, Musk Deer Month and a little girl with a rug, he visited the elders and gave his respect to them in turn starting with Silk Plum. Then he came out of the inner gate to the outer courtyard where his four nurses lived. After a modest refusal, he came in. Although everyone wanted to kowtow to express their congratulations, he didn’t let them do so. After returning to his own room, Aroma and others just gave their oral congratulations and didn’t give him a kowtow, for Lady King had told that don not let the youngsters accept others’ bow because he might loss his luck and fortune. revised by Zhang Guohao--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:10, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时贾环贾兰来了，袭人连忙拉住，坐了一坐，便去了。宝玉笑道：“走乏了！”便歪在床上。方吃了半盏茶，只听外面咭咭呱呱，一群丫头，笑了进来，原来是翠墨、小螺、翠缕、入画、邢岫烟的丫头篆儿，并奶子抱着巧姐儿，彩鸾、绣鸾八九个人，都抱着红毡子笑着进来，说：“拜寿的挤破了门了，快拿面来我们吃！”刚进来时，探春、湘云、宝琴、岫烟、惜春也都来了。宝玉忙迎出来，笑说：“不敢&lt;br /&gt;
起动，快预备好茶。”进入房中，不免推让一回，大家归坐。&lt;br /&gt;
袭人等捧过茶来，才吃了一口，平儿也打扮得花枝招展的来了。宝玉忙迎出来，笑说：“我方才到凤姐姐门上，回进去，说不能见我；我又打发人进去让姐姐的。”平儿笑道：“我正打发你姐姐梳头，不得出来回你。后来听见又说让我，我那里禁当的起？所以特给二爷来磕头。”宝玉笑道：“我也禁当不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Cymbidium Merchant and Blue Merchant came to congratulate Precious Jade Merchant’s birthday. Aroma stopped them bowing for Precious Jade Merchant quickly and let them sit down for a while before they left. Precious Jade Merchant said with smiling, “I am so tired after walking.” And then he leaned on the bed. He had just drunk a cup of tea when he heard the happy chattering outside and then a group of maids came in with pleasant laughter. They were Bright Ink, Little Spiral, Kingfisher, Beautiful Senery, Cave Cloud Marshgrass’ maid named Seal, a nurse carrying Sister Ingenious, Colorful Bluebird and Embroidered Bluebird. All of them had brought a red rug. “We have gate-crashed to give you our congratulations for your birthday. Come on and give us some birthday noodles to eat!” And then Seeking-Spring Merchant,  Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass, Cave Cloud Marshgrass and Cherishing Spring Merchant also came in right after the former group of people. Precious Jade Merchant hurried out to meet his good friends and cousins with a smile on his face. He said, “Thank all of you for coming. Make some nice tea quickly.” After that, they entered the room and gave precedence to each other, and then all of them took seats. &lt;br /&gt;
Aroma and some other maids held the tea and just had sipped it when Patience came in. She was well dressed up and looked like a beautiful flower. Precious Jade Merchant came out quickly to meet her and said, “I went to Splendid Phoenix King’s house just now but I was told that she didn’t have time to see me. Therefore I let someone in to ask after you.” “At that time I was helping her comb her hair,” Patience said. “So I didn’t come out to talk with you. Then I heard that you had asked after me, and I felt so honored. Hence I come here to kowtow to you specially!” “I cannot afford it, either.” Precious Jade Merchant laughed and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Cymbidium Merchant and Blue Merchant came to congratulate Precious Jade Merchant’s birthday. Aroma quickly stopped them bowing for Precious Jade Merchant and let them sit down for a while before they left. Precious Jade Merchant said with smiling, “I am so tired after walking.” And then he leaned on the bed. Had he just drunk tea for about five minutes when he heard the happy chattering outside and then a group of maids came in with pleasant laughter. They were Bright Ink, Little Spiral, Kingfisher, Beautiful Scenery, Cave Cloud Marshgrass’ maid named Seal, a nurse holding Sister Ingenious, Colorful Bluebird and Embroidered Bluebird. All of them had brought a red rug and said“We have gate-crashed to give you our congratulations for your birthday. Come on and give us some birthday noodles to eat!” And then Seeking-Spring Merchant, Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass, Cave Cloud Marshgrass and Cherishing Spring Merchant also came in right after the former group of people. Precious Jade Merchant hurried out to meet his good friends and cousins with a smile on his face. He laughed, “Thank all of you for coming. Make some nice tea quickly.” After that, they entered the room and gave precedence to each other before all of them took seats. Aroma and some other maids served the tea and they had just sipped it when Patience came in. She was well dressed and looked like a beautiful flower. Precious Jade Merchant came out quickly to meet her and said, “I went to Splendid Phoenix King’s house just now but I was told that you didn’t have time to see me. Then I let someone in to ask after you.” “At that time I was helping her comb her hair,” Patience said. “So I didn’t come out to talk with you. Then I heard that you had asked after me, and I felt so honored. Hence I come here to kowtow to you specially!” “I cannot afford it, either.” Precious Jade Merchant laughed.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 12:39, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人早在外间安了座，让他坐。平儿便拜下去，宝玉作揖不迭；平儿便跪下去，宝玉也忙还跪下，袭人连忙搀起来；又拜了一拜，宝玉又还了一揖。袭人笑推宝玉：“你再作揖。”宝玉道：“已经完了，怎么又作揖？”袭人笑道：“这是他来给你拜寿，今日也是他的生日，你也该给他拜寿。”宝玉喜得忙作揖，笑道：“原来今日也是姐姐的好日子。”平儿赶着也还了礼。湘云拉宝琴岫烟说：“你们四个人对拜寿，&lt;br /&gt;
直拜一天才是。”探春忙问：“原来邢妹妹也是今日？我怎么就忘了。”忙命丫头：“去告诉二奶奶，赶着补了一分礼，与琴姑娘的一样，送到二姑娘屋里去。”丫&lt;br /&gt;
头答应着去了。岫烟见湘云直口说出来，少不得要到各房去让让。&lt;br /&gt;
探春笑道：“倒有些意思，一年十二个月，月月有几个生日。人多了，便这等巧，也有三个一日，两个一日的。大年初一也不白过，大姐姐占了去。怨不得他福大，生日比别人就占先。又是大祖太爷的生日冥寿。过了灯节，就是老太太和宝姐姐，他们娘儿两个遇的巧。三月初一日是太太，初九是琏二哥哥。二月没人。”&lt;br /&gt;
Aroma had placed him a seat in the outer room. Patience bowed down, and Precious Jade bowed repeatedly in return. Patience then knelt down. Precious Jade did the same as a return and Aroma hurried to help him up. As Patience bowed down again, Precious Jade bowed in return again. Aroma laughed and pushed Precious Jade: &amp;quot;You may bow once more.&amp;quot; Precious Jade questioned, &amp;quot;It is all over. Why should I bow again?&amp;quot; Aroma explained with a smile, &amp;quot;Patience came to offer you birthday felicitations. But today is her birthday, too. You should offer her back.&amp;quot; Hearing this,  Precious Jade was so pleased that he hurried to bow and said with a smile, &amp;quot;I didn’t know today is also your birthday.&amp;quot; Patience rushed to pay him back. &amp;quot;The four of you must pay respects to each other for a whole day,&amp;quot; said Fragrant-cloud to Precious Strings and Cave Cloud. Seeking-Spring asked, &amp;quot;So is Cave Cloud’s birthday today? How can I forget?&amp;quot;, and promptly ordered the servant girl: &amp;quot;go to tell Splendid Phoenix King to prepare a same gift as that of Precious Strings and send it to Cave Cloud's residence.&amp;quot; The servant girl took the order and left. As Fragrant-cloud pointed that out, Cave Cloud had no way but to go to each room to pay her visits. Seeking-Spring said with a smile, &amp;quot;That's interesting. There are twelve months in a year, and several birthdays every month. There are always coincidences in a crowd , sometimes three sharing a birthday and sometimes two. Even first day of the lunar is taken by First-Spring. She was lucky enough to have her birthday ahead of others. Then it's the great Grandfather Merchant's birthday. After the Lantern Festival, Grandma Merchant and Precious hairpin share their birthday together. The first day of March is Lady King’s, and the ninth is Romance Merchant’s. Nobody’s is in February.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Revision:Aroma had placed him a seat in the outer room. Patience bowed down, and Precious Jade bowed repeatedly in return. Patience then knelt down. Precious Jade did the same as a return and Aroma hurried to help him up. As Patience bowed down again, Precious Jade bowed in return again. Aroma laughed and pushed Precious Jade: &amp;quot;You may bow once more.&amp;quot; Precious Jade questioned, &amp;quot;It is all over. Why should I bow again?&amp;quot; Aroma explained with a smile, &amp;quot;Patience came to offer you birthday felicitations. But today is her birthday, too. You should offer her back.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade was so pleased that he hurried to bow and said with a smile, &amp;quot;I didn’t know today is also your birthday.&amp;quot; Patience rushed to pay him back. &amp;quot;The four of you must pay respects to each other for a whole day,&amp;quot; said Fragrant-cloud to Precious Strings and Cave Cloud. Seeking-Spring asked, &amp;quot;So is Cave Cloud’s birthday today? How can I forget?&amp;quot;, and promptly ordered the servant girl: &amp;quot;go to tell Splendid Phoenix King to prepare the same gift as that of Precious Strings and send it to Cave Cloud's residence.&amp;quot; The servant girl took the order and left. As Fragrant-cloud pointed that out, Cave Cloud had no way but to go to each room to pay her visits. Seeking-Spring said with a smile, &amp;quot;That's interesting. There are twelve months in a year, and several birthdays every month. There are always coincidences in a crowd , sometimes three sharing a birthday and sometimes two. Even first day of the lunar is taken by First-Spring. She was lucky enough to have her birthday ahead of others. Then it's the great Grandfather Merchant's birthday. After the Lantern Festival, Grandma Merchant and Precious hairpin share their birthday together. The first day of March is Lady King’s, and the ninth is Romance Merchant’s. Nobody’s is in February.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:17, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“二月十二是林姑娘，怎么没人？只不是咱家的人。”探春笑道：“你看我这个记性儿！”宝玉笑指袭人道：“他和林妹妹是一日，他所以记得。”探春笑道：“原来你两个倒是一日？每年连头也不给我们磕一个！平儿的生日，我们也不知道，这也是才知道的。”平儿笑道：“我们是那牌儿名上的人，生日也没拜寿的福，又没受礼的职分，可吵嚷什么，可不悄悄的过去就过去了吗？今日他又偏吵出来了。等姑娘回房，我再行礼去罢。”探春笑道：“也不敢惊动。只是今日倒要替你过个生日，我心里才过得去。”宝玉湘云等一齐都说：“很是。”探春便吩咐了丫头：“去告诉他奶奶，就说我们大家说了，今儿一日不放平儿出去，我们也大家凑了分子过生日呢。”&lt;br /&gt;
丫头笑着去了，半日回来说：“二奶奶说了，多谢姑娘们给他脸。不知过生日给他些什么吃，只别忘了二奶奶，就不来絮聒他了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said:&amp;quot;Febuary 22th is the birthday of Sister Forest. Why did you say that? A pity she is not one of our families.&amp;quot; Seeking-Spring smiled:&amp;quot;How could I forget that?&amp;quot; Precious Jade laughed at Aroma and said:&amp;quot;She shares the same birthday with Sister Forest. That's why she remembers.&amp;quot; Seeking-Spring smiled:&amp;quot;Your birthdays are the same? You didn't even give us a kowtow every year! We were not informed of Patience's birthday until now.&amp;quot; Patience smiled and said:&amp;quot;My family is not on the brand names, not to mention the blessing of sending congratuations for birthdays or the obligation of following rules of etiquette. There is nothing to clamour and we just spend birthdays in slience. Yet he clamoured about it today. Aftering returning your room, I go there and greet you then.&amp;quot; &amp;quot; I dare not. I just want to congratulate you for the birthday. That's how i wished.&amp;quot; Seeking-Spring replied with smile. Precious Jade, Fragrant-cloud and others spoke at the same time:&amp;quot;Indeed.&amp;quot;Seeking-Spring ordered the maid that,&amp;quot;go and tell Miss Splendid Phoenix King that we won't let Patience out today for her birthday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The maid went to finish with what she was told with smile. After a long time, the maid returned:&amp;quot;Miss Splendid Phoenix King sent her thanks to laidies. She don't know what will be served for the birthday. Just don't forget about her and she wont bother her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Aroma said: &amp;quot;February 22th is the birthday of Sister Forest. Why did you say that? A pity she is not one of our families.&amp;quot; Seeking-Spring smiled: &amp;quot;How could I forget that?&amp;quot; Precious Jade laughed at Aroma and said: &amp;quot;She shares the same birthday with Sister Forest. That's why she remembers.&amp;quot; Seeking-Spring smiled: &amp;quot;You two share the same birthday? You didn't even give us a kowtow every year! We were also not informed of Patience's birthday until now.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;My family is not on the brand names, not to mention the blessing of sending congratulations for birthdays or the obligation of following rules of etiquette. There is nothing to clamour and we just spend the birthday in silence. Yet he clamoured about it today. After returning to your room, I go there and greet you then.&amp;quot; &amp;quot; I dare not. I just want to congratulate you for the birthday. That's how I wished.&amp;quot; Seeking-Spring replied with smile. Precious Jade, Fragrant-cloud and others spoke at the same time: &amp;quot;Indeed.&amp;quot; Seeking-Spring ordered the maid that, &amp;quot;go and tell Miss Splendid Phoenix King that we won't let Patience out today for her birthday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The maid went to finish with what she was told with smile. After a long time, the maid returned: &amp;quot;Miss Splendid Phoenix King sent her thanks to ladies. She doesn't know what will be served for the birthday. Just don't forget about her and she wont bother Patience.&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:00, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑了。探春因说道：“可巧今日里头厨房不预备饭，一应下面弄菜，都是外头收拾。咱们就凑了钱，叫柳家的来领了去，只在咱们里头收拾倒好。”众人都说：“很好。”探春一面遣人去请李纨、宝钗、黛玉，一面遣人去传柳家的进来，吩咐他内厨房中快收拾两桌酒席。柳家的不知何意，因说：“外厨房都预备了。”探春笑道：“你原来不知道，今日是平姑娘的好日子，外头预备的是上头的，这如今我们私下又凑了分子，单为平姑娘预备两桌请他。你只管拣新巧的菜蔬预备了来，开了账，我那里领钱。”柳家的笑道：“今日又是平姑娘的千秋，我们竟不知道。”说着，便向平儿磕头，慌得平儿拉起他来。柳家的忙去预备酒席。&lt;br /&gt;
这里探春又邀了宝玉，同到厅上去吃面，等到李纨宝钗一齐来全，又遣人去请薛姨妈与黛玉。因天气和暖，黛玉之疾渐愈，故也来了。花团锦簇，挤了一厅的人。&lt;br /&gt;
Everyone laughed. Seeking-Spring said, &amp;quot;Unfortunately, the inner kitchen doesn't prepare meals today, all the food today is prepared by the outer kitchen. So we collect money and give it to Willow's Wife to prepare lunch. We can eat there.&amp;quot; Everyone agreed, &amp;quot;Good idea.&amp;quot; Seeking-Spring asked servants to invite Silk Plum, Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest. Then she asked a servant to call Willow's Wife to come and ordered her to prepare meals of two tables in inner kitchen. Willow's Wife didn't get it and said, &amp;quot;It was all ready by the outer kitchen.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;You don’t know that it’s Patience’s birthday today. What the outer kitchen has prepared is for the hosts. Now we collect money in private to prepare meals to celebrate her birthday. What you have to do is to buy fresh food, and bring the account to get money from me.&amp;quot; Willow's Wife smiled, &amp;quot;We do not know that it is Patience’s birthday today. &amp;quot; Then, she kowtow to Patience, which made Patience amazed and pulled her up. Willow's Wife then went to prepare the meal.&lt;br /&gt;
Seeking-Spring invited Precious Jade Merchant to eat noodles in the hall. When Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass came, Seeking-Spring ordered a servant to invite Aunt Marshgrass and Mascara Jade Forest. Due to the warm weather, Mascara Jade Forest's illness was getting better, so she also came. The hall was crowded with people like bouquets of flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Everyone laughed. Seeking-Spring said, &amp;quot;Unfortunately, the inner kitchen doesn't prepare meals today, and all the food today is prepared by the outer kitchen. So we collect money and give it to Willow's Wife to prepare lunch. We can eat there.&amp;quot; Everyone agreed, &amp;quot;Good idea.&amp;quot; Seeking-Spring asked servants to invite Silk Plum, Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest. Then she asked a servant to call Willow's Wife to come and ordered her to prepare meals of two tables in the inner kitchen. Willow's Wife didn't get it and said, &amp;quot;It was all ready by the outer kitchen.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;You don’t know that it’s Patience’s birthday today. What the outer kitchen has prepared is for the hosts. Now we collect money in private to prepare meals to celebrate her birthday. What you need to do is to buy fresh food, and bring the account to get money from me.&amp;quot; Willow's Wife smiled, &amp;quot;We do not know that it is Patience’s birthday today. &amp;quot; Then, she kowtow to Patience, which made Patience amazed and pulled her up. Willow's Wife then went to prepare the meal. Seeking-Spring invited Precious Jade Merchant to eat noodles in the hall. When Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass came, Seeking-Spring ordered a servant to invite Aunt Marshgrass and Mascara Jade Forest. Due to the warm weather, Mascara Jade Forest's illness was getting better, so she also came. The hall was crowded with people like bouquets of flowers.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 09:01, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知薛蝌又送了巾扇香帛四色寿礼与宝玉，宝玉于是过去陪他吃面。两家皆办了寿酒，互相酬送，彼此同领。至午间，宝玉又陪薛蝌吃了两杯酒。宝钗带了宝琴过来与薛蝌行礼，把盏毕，宝钗因嘱咐薛蝌：“家里的酒也不用送过那边去，这虚套竟收了。你只请伙计们吃罢。我们和宝兄弟进去，还要待人去呢，也不能陪你了。”薛蝌忙说：“姐姐兄弟只管请，只怕伙计们也就好来了。”&lt;br /&gt;
宝玉忙又告过罪，方同他姊妹回来。一进角门，宝钗便命婆子将门锁上，把钥匙要了，自己拿着。宝玉忙说：“这一道门何必关，又没多的人走。况且姨娘、姐姐、妹妹都在里头，倘或要家去取什么，岂不费事？”宝钗笑道：“小心没过逾的。你们那边，这几日七事八事，竟没有我们这边的人，可知是这门关的有功效了。若是开着，保不住那起人图顺脚走近路，从这里走，拦谁的是？不如锁了，连妈妈和我也禁着些，大家别走。纵有了事，就赖不着这边的人了。”&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Tadpole Marshgrass sent a handkerchief, a hand fan, perfume and silks as birthday gifts to Precious Jade Merchant, so later Precious Jade Merchant accompanied him to eat noodles. Both the Merchant and the Marshgrass family arranged birthday banquets, and they sent and received gifts to each other. At noon, Precious Jade and Tadpole Marshgrass drank two glasses of wine. Precious Hairpin Marshgrass brought Precious Strings Marshgrass to give a curtsy to Tadpole Marshgrass. After drinking the wine, Precious Hairpin told to Tadpole Marshgrass, &amp;quot;There is no need to send our wine to the Merchant mansion. It's just a superficial act. You just need to treat the guys. We have to go in with the brother Precious Jade to entertain guests, so we can't accompany you.&amp;quot;Tadpole Marshgrass answered instantly, &amp;quot;Sister and brothers, please go. I'm afraid the guys will be here soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade, having once again pleaded guilty, returned with his sisters. As soon as she entered the corner gate, Precious Hairpin Marshgrass ordered her granny to lock the door and take the key herself. Precious Jade said hurriedly, &amp;quot;Why should you close this door? There aren't other people to pass by here. Besides, my aunts and sisters are in it. Won't it be much troublesome if someone wants to fetch anything?&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed. &amp;quot;It's always good to be careful. I heard that there are several burglaries in your house these days, but you don't suspect our families and servants. Therefore, it shows that closing the door is useful after all. However, if the door is open, there is no guarantee that other people will not take a shortcut out of convenience and pass by here. Then who can you stop? So why not lock it? Even mother and I should be more careful. If we and our servants don't pass by here, they won't be suspected and framed even if something bad happens in your house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“原来姐姐也知道我们那边近日丢了东西？”宝钗笑道：“你只知道玫瑰露和茯苓霜两件，乃因人而及物；若不是里头有人，你是连这两件还不知道呢。殊不知还有几件比这两件大的呢。若以后叨蹬不出来，是大家的造化；若叨蹬出来了，不知里头连累多少人呢。你也是不管事的人，我才告诉你。平儿是个明白人，我前日也告诉了他，皆因他奶奶不在外头，所以使他明白了。若不犯出来，大家落得丢开手；若犯出来，他心里已有了稿儿，自有头绪，就冤屈不着平人了。你只听我说，以后留神小心就是了，这话也不可告诉第二个人。”&lt;br /&gt;
说着，来到沁芳亭边，只见袭人、香菱、侍书、晴雯、麝月、芳官、蕊官、藕官十来个人，都在那里看鱼玩呢。见他们来了，都说：“芍药栏里预备下了，快去上席罢。”宝钗等随携了他们，同到芍药栏中红香圃三间小敞厅内，连尤氏已请过来了，诸人都在那里，只没平儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;So you knew we'd lost something recently,&amp;quot; remarked Precious Jade with a smile.&amp;quot;About the rose flaoured juice and pachyma flour, you get the news by the disclosure of the girls invloved ,&amp;quot; retorted Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Without them, you wouldn't have a clue. Actually there have been losses more serious than that. The news is temporarily suppressed for all peopel's good and if it were broken out, goodness knows how much people in the Garden would be implicated. You can be trusted with the news, for you care nothing about it. In the absence of her mistress, Patience, a smart girl, was also informed by me the other day. If word doesn't get out, we may as well do nothing; if there is a scandal, she will have been forwarned and make right judgement withou wronging innocent people. Take my advice and be more careful in future. And you don't repeat what I've told you to anyone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
They now reached Seeping Fragrance  where a dozen or so girls were amusing themselves by watching the fish. Among them were Aroma,Sunny Cloud Formation, Book Server, Musk Deer Mouth, Fragrant Official,Actress Lotus-root. At the sight of them, they said: &amp;quot;Everything is ready in Poeny Nursery up and go to the feast.&amp;quot; In the Red Incense Garden, a small three-frame hall,all the ladies of the house including even Madam You have assembled. Only Patience was missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;So you knew we'd lost something recently,&amp;quot; remarked Precious Jade with a smile.&amp;quot;About the rose flaoured juice and pachyma flour, you get the news by the disclosure of the girls invloved ,&amp;quot; retorted Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Without them, you wouldn't have a clue. Actually there have been losses more serious than that. The news is temporarily suppressed for all peopel's sake and if it were broken out, goodness knows how many people in the Garden would be implicated. You can be trusted with the news, for you have no concern about it. Patience is a smart girl. She was also informed by me the other day because her mistress went out these days. If words don't get out, we may as well stay in peace; if they do, he will have been forwarned and make right judgement withou wronging innocent people. Take my advice and be more careful in the future. And you don't repeat what I've told you to anyone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
They now reached Seeping Fragrance  where a dozen or so girls were amusing themselves by watching the fish. Among them were Aroma,Sunny Cloud Formation, Book Server, Musk Deer Mouth, Fragrant Official,Actress Lotus-root. At the sight of them, they said: &amp;quot;Everything is ready in Poeny Nursery up and let's go to the feast.&amp;quot; In the Red Incense Garden, a small three-frame hall,all the ladies of the house including even Madam You had been invited and was present. Only Patience was missing.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 05:43, 2 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来平儿出去，有赖林诸家送了礼来，连三接四，上中下三等家人，拜寿送礼的不少。平儿忙着打发赏钱道谢，一面又色色的回明了凤姐儿，不过留下几样；也有不受的，也有受下即刻赏与人的。忙了一回，又直等凤姐儿吃过面，方换了衣裳，往园里来。刚进了园，就有几个丫鬟来找他，一同到了红香圃中。只见筵开玳瑁，褥设芙蓉。众人都笑：“寿星全了。”上面四座，定要让他四个人坐。四人皆不肯。&lt;br /&gt;
薛姨妈说：“我老天拔地，不合你们的群儿，我倒拘的慌，不如我到厅上随便躺躺去倒好。我又吃不下什么去，又不大吃酒，这里让他们，倒便宜。”尤氏等执意不从。宝钗道：“这也罢了，倒是让妈妈在厅上歪着自如些。有爱吃的送些过去，倒自在了。且前头没人在那里，又可照看了。”探春笑道：“既这样，恭敬不如从命。”因大家送到议事厅上，眼看着命小丫头们铺了一个锦褥并靠背引枕之类，又嘱咐：“好生给姨太太捶腿。要茶要水，别推三拉四的。回来送了东西来，姨太太吃了，赏你们吃。只别离了这里。”小丫头们都答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that Patience went out. As the Rely Family and the Forest Family, along with clans of different classes, sent birthday presents and their respects, Patience had to return salute, give errand man some pennies and report to Splendid Phoenix King. For the presents, Patience would keep some, decline some with thanks and give some out to servants. After all the bustling, she had to wait Phoenix King to finish meals before she could change her clothes and return to the Grand View Garden. Soon as she entered, several servant girls found her and went in the Red Incense Garden together. There she saw a sumptuous feast, with decorating flowers. All the present laughed, “Now everyone is here.” There were four seats of honor. All invited the four to take the seats but they refused.&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass said, “I am a little old with you girls. This makes me reserved. Why don’t you let me lie in the living room, so that we all could be unrestrained. I can’t eat or drink too much. Let you girls stay here and we could all be more comfortable.” Madam Outstanding and the others didn’t agree. But Precious Hairpin persuaded, “Let’s obey Aunt. She would be at ease in the living room. Let the servants deliver to her if she want something. Besides, no one is in that room. Aunt could keep an eye on there.” Seeking-Spring echoed, “If that’s the case, obedience is better than politeness.” Then, all sent Aunt Marshgrass to the living room and asked servant girls to set up a comfortable chair for Aunt. Then they enjoined the servants, “Serve Aunt well. If she wants a massage or tea or anything, do it without excuses. After Aunt had the food, you could be awarded with some. Just don’t leave here.” The servant girls obeyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: It turned out that Patience had gone out. As the Rely Family and the Forest Family, along with clans of different classes, sent birthday presents and their congratulations, Patience had to return salute, give errand man some pennies and report to Sister Phoenix. For the presents, Patience would keep some, decline some and give out the rest immediately to servants. After all the bustling, she waited Sister Phoenix to finish her noodles, and then she changed her clothes and returned to the Garden. Soon as she entered, several maids found her and went in the Red Incense Garden together. There she saw a sumptuous feast, with decorating flowers. All the present laughed, “Now everyone is here.” There were four seats of honor. All invited the four to take the seats but they refused. Aunt Marshgrass said, “I am a little old with you girls. This makes me reserved. Why don’t you let me lie in the living room, so that we all could be unrestrained? I can’t eat or drink too much. Let you girls stay here and we could all be more comfortable.” Madam Outstanding and the others didn’t agree. But Precious Hairpin persuaded, “Let’s obey Aunt. She would be at ease in the living room. Let the servants deliver to her if she wanted something. Besides, no one is in that room. Aunt could keep an eye on there.” Seeking-Spring echoed, “In that case, obedience is better than politeness.” Then, all sent Aunt Marshgrass to the living room and asked servant girls to set up a comfortable chair for Aunt. Then they enjoined the servants, “Serve Aunt well. If she wants a massage or tea or anything, do it without excuses. After Aunt had the food, you could be awarded with some. Just don’t leave here.” The servant girls obeyed. --[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 08:32, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春等方回来。终久让宝琴岫烟二人在上，平儿面西坐，宝玉面东坐。探春又接了鸳鸯来，二人并肩对面相陪。西边一桌，宝钗、黛玉、湘云、迎春、惜春依序，一面又拉了香菱玉钏儿二人打横。三桌上尤氏李纨，又拉了袭人彩云陪坐。四桌上便是紫鹃、莺儿、晴雯、小螺、司棋等人围坐。&lt;br /&gt;
当下探春等还要把盏，宝琴等四人都说：“这一闹，一日也坐不成了。”方才罢了。两个女先儿，要弹词上寿。众人都说：“我们没人听那些野话，你厅上去，说给姨太太解闷儿去罢。”一面又将各色吃食拣了，命人送与薛姨妈去。宝玉便说：“雅坐无趣，须要行令才好。”众人中有说行这个令好，又有那个说行那个令才好。黛玉道：“依我说，拿了笔砚，将各色全都写了，拈成阄儿，咱们抓出那个来就是那个。”众人都道：“妙极！”即命拿了一副笔砚花笺。香菱近日学了诗，又天天学写字，见了笔砚，便巴不得连忙起来，说：“我写”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Seeking-Spring and the others went back. Finally, they made Precious Strings and Cave Cloud take the top seats at the first table with Patience facing west and Precious Jade facing east, while Seeking-Spring got Mandarin Duck to join her at the lower side of the table. At the table on the west side sat Precious Hairpin, Mascara Jade, Fragrant-cloud, Spring Pleasure and Cherishing Spring in the same order, with Wise lotus and Jade Bracelet on the fourth side. Madam Outstanding and Silk Plum shared a third table with Aroma and Sunset. At a fourth sat Nightingale, Maid Oriole, Sunny Cloud Formation, Little Spiral and Controlling Board. When all were in place, Seeking-Spring wanted to offer toasts, but Precious Strings and the other three declined. “If you start that,” they objected, “we’ll be standing here all day toasting again and again—and still never finish.” At that she did not insist. Then two women story-tellers offered to perform a ballad for the occasion. “No one here wants to hear your wild talk,” everyone said. “Go to the hall to amuse Aunt Marshgrass.” They picked various dishes and had them sent to her. &lt;br /&gt;
“Just feasting quietly is no fun. Let’s play some drinking games,” Precious Jade proposed. All the rest agreed, and suggested different games. “Let’s write down the names of all sorts of games and draw lots to decide which one to play,” said Mascara Jade. This met with general approval. Then writing-brush, inkstone and fancy note-paper were sent for. Now Wise lotus had been learning to write poetry and practicing her calligraphy every day. When the brush and inkstone arrived, she could not resist getting up at once and offering to act as amanuensis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Then Seeking-Spring and the others went back. Finally, they made Precious Strings and Cave Cloud take the top seats at the first table with Patience facing west and Precious Jade facing east, while Seeking-Spring got Mandarin Duck to join her at the lower side of the table. At the table on the west side sat Precious Hairpin, Mascara Jade, Fragrant-cloud, Spring Pleasure and Cherishing Spring in the same order, with Wise lotus and Jade Bracelet on the fourth side. Madam Outstanding and Silk Plum shared a third table with Aroma and Sunset. At a fourth sat Nightingale, Maid Oriole, Sunny Cloud Formation, Little Spiral and Controlling Board. When all were in place, Seeking-Spring wanted to offer toasts, but Precious Strings and the other three declined. “If you start that,” they objected, “we’ll be standing here all day toasting again and again—and still never finish.” At that she did not insist. Then two women story-tellers offered to perform a ballad for the occasion. “No one here wants to hear your wild talk,” everyone said. “Go to the hall to amuse Aunt Marshgrass.” They picked various dishes and had them sent to her. &lt;br /&gt;
“Just feasting quietly is no fun. Let’s play some drinking games,” Precious Jade proposed. All the rest agreed, and suggested different games. “Let’s write down the names of all sorts of games and draw lots to decide which one to play,” said Mascara Jade. This met with general approval. Then writing-brush, inkstone and fancy note-paper were sent for. Now Wise lotus had been learning to write poetry and practicing her calligraphy every day. When the brush and inkstone arrived, she could not resist getting up at once and offering to act as amanuensis.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 07:20, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人想了一回，共得十来个，念着，香菱一一写了，搓成阄儿，掷在一个瓶中。探春便命平儿拈，平儿向内搅了一搅，用箸夹了一个出来，打开一看，上写着“射覆”二字。宝钗笑道：“把个令祖宗拈出来了。射覆从古有的，如今失了传；这是后人纂的，比一切的令都难。这里头倒有一半是不会的，不如毁了，另拈一个雅俗共赏的。”探春笑道：“既拈了出来，如何再毁？如今再拈一个，若是雅俗共赏的，便叫他们行去。咱们行这一个。”说着，又叫袭人拈了一个，却是“拇&lt;br /&gt;
战”。&lt;br /&gt;
湘云先笑着说：“这个简断爽利，合了我的脾气。我不行这个射覆，没的垂头丧气闷人，我只猜拳去了。”探春道：“惟有他乱令，宝姐姐快罚他一钟！”宝钗不容分说，便灌了湘云一杯。探春道：“我吃一杯，我是令官；也不用宣，只听我分派。命了令骰令盆来，从琴妹妹掷起，挨着掷下去，对了点的二人射覆。”宝琴一掷，是个“三”。岫烟宝玉等皆掷的不对，直到香菱方掷了一个“三”。&lt;br /&gt;
As the others thought of and called out the names of kinds of games, Xiangling put them down on separate slips of paper, which were rolled into spills and put in a vase. Then Tanchun told Pinger take one. Patience stepped forward to mix the lots and piked one out with her chopsticks. When she unfolded it, she found written there &amp;quot;She-fu conundrums.&amp;quot; &amp;quot;You've picked the ancestor of all drinking games,&amp;quot; chuckled Baochai. &amp;quot;It was played in ancient times, but the original rules have been lost now.What we have is a later version, more difficult than all other drinking games. Half of us here wouldn't be able to play it. Better scrap this and pick one to suit all taste.&amp;quot; &amp;quot;As this has already been piked,&amp;quot; Tanchun said,&amp;quot;how can we scrap it? Pick another as well, and if that one's more popular let the others play that while we play this first one.&amp;quot; She told Xiren to draw another lot, and this proved to be the finger-guessing game.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is simple and quick, it suits me!&amp;quot; chorted Fragrant Cloud. &amp;quot;I can't play conundrums; that's too boring and depressing. I shall guess fingers.&amp;quot; &amp;quot;She's broken the rules,&amp;quot; cried Seeking Spring. &amp;quot;Quick, Cousin Baochai, make her a cup as a foefeit.&amp;quot; Baochai laughingly forced Xiangyun to drain a cup. &amp;quot;I am taking charge so I will drink a cup too,&amp;quot; said Seeking Spring. &amp;quot;There is no need for any announcement, just do as I say. Fetch a dice-bowl and throw the dice in turn, starting with Precious Strings When two people throw the same number they must play conundrums.&amp;quot; Precious Strings cast a &amp;quot;three&amp;quot;; Youyang and Baoyu threw different numbers; and Xiangling when it came to her turn threw another &amp;quot;three.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: As the others thought of and called out the names of a dozen games, Wiselotus Potterymaker put them down on separate slips of paper, which were rolled into spills and put in a vase. Then Seeking Spring told Pinger take one. Patience stepped forward to mix the lots and piked one out with her chopsticks. When she unfolded it, she found written there &amp;quot;She-fu conundrums.&amp;quot; &amp;quot;You've picked the ancestor of all drinking games,&amp;quot; chuckled Precious Hairpin. &amp;quot;It was played in ancient times, but the original rules have been lost now.What we have is a later version, more difficult than all other drinking games. Half of us here wouldn't be able to play it. Better scrap this and pick one to suit all taste.&amp;quot; &amp;quot;As this has already been piked,&amp;quot; Seeking Spring objected,&amp;quot;how can we scrap it? Pick another as well, and if that one's more popular let the others play that while we play this first one.&amp;quot; She told Aroma to draw another lot, and this proved to be the finger-guessing game.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is simple and quick, it suits me!&amp;quot; chorted Fragrant Cloud. &amp;quot;I can't play conundrums; that's too boring and depressing. I shall guess fingers.&amp;quot; &amp;quot;She's broken the rules,&amp;quot; cried Seeking Spring. &amp;quot;Quick, Cousin Baochai, make her a cup as a foefeit.&amp;quot; Precious Hairpin laughingly forced Fragrant Cloud to drain a cup. &amp;quot;I am taking charge so I will drink a cup too,&amp;quot; said Seeking Spring. &amp;quot;There is no need for any announcement, just do as I say. Fetch a dice-bowl and throw the dice in turn, starting with Precious Strings When two people throw the same number they must play conundrums.&amp;quot; Precious Strings cast a &amp;quot;three&amp;quot;; Tadpole Marshgrass and Precious Jude threw different numbers; and Wiselotus Potterymaker when it came to her turn threw another &amp;quot;three.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 02:29, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道：“只好室内生春，若说到外头去，可太没头绪了。”探春道：“自然。三次不中者罚一杯。你覆他射。”&lt;br /&gt;
宝琴想了一想，说了个“老”字。香菱原生于这令，一时想不到，满室满席都不见有与“老”字相连的成语。湘云先听了，便也乱看，忽见门斗上贴着“红香圃”三个字，便知宝琴覆的是“吾不如老圃”的“圃”字；见香菱射不着，众人击鼓又催，便悄悄的拉香菱，教他说“药”字。黛玉偏看见了，说“快罚他！又在那里传递呢！”闹得众人都知道了，忙又罚了一杯。恨的湘云拿筷子敲黛玉的&lt;br /&gt;
手。于是罚了香菱一杯。下则宝钗和探春对了点子，探春便覆了一个“人”字，宝钗笑道：“这个‘人’字泛得很。”探春笑道：“添一个字，两覆一射，也不泛了。”说着，便又说了一个“窗”字。宝钗一想，因见席上有鸡，便猜着他是用“鸡窗”“鸡人”二典了，因射了一个“埘”字。探春知他射着，用了“鸡栖于埘”的典，二人一笑，各饮一口门杯。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We must stick to objects in this room,&amp;quot;said Precious Strings Marshgrass.&amp;quot;If things outside were chosen, we wouldn't have a clue.&amp;quot;&amp;quot;Right,”agreed Seeking-Spring Merchant,“Anyone who makes three wrong guesses must drink a cup.Now give her a conundrum to guess.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Precious Strings Marshgrass thought for a moment then said,&amp;quot;Old.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker,who was unfamiliar with this game,looked round the room and feasters but could see nothing fitting a classical allusion containing the word &amp;quot;old&amp;quot;.But Fragrant-cloud History on hearing the clue had started staring around too.Catching sight of the name Red Fragrance Farm over the door,she realized that Precious Strings Marshgrass had in mind the line&amp;quot;I am not as good as the old gardener.&amp;quot; As Wiselotus Potterymaker could not guess the answer and they were beating the drum to hurry her,she quietly tugged at her sleeve.&amp;quot;Say ‘peony,’&amp;quot;she whispered. Mascara Jade Forest saw this and cried,“Quick,punish her! She's cheating.”That gave the game away and Fragrant-cloud History,forced to drink a cup of wine,in a huff rapped Mascara Jade Forest's knuckles with her chopsticks. Then Xiangling had to drink a cup as a forfeit too.&lt;br /&gt;
Now Precious Hairpin Marshgrass and Seeking-Spring Merchant threw the same number,and Seeking-Spring gave the word &amp;quot;man.&amp;quot; &amp;quot;That's too general,&amp;quot;protested Precious Hairpin. &amp;quot;I'll add another word then,&amp;quot;said Seeking-Spring.&amp;quot;Two clues for one conundrum can't be considered too vague.&amp;quot;This time she gave the word &amp;quot;window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Hairpin thought this over and,seeing chicken on the table,remembered the allusions“cock-window”and“cock-man,&amp;quot;so she answered with the word &amp;quot;roost&amp;quot;. Seeking-spring knew that Precious Hairpin had guessed right and had in mind the allusion&amp;quot;Chickens come home to roost.&amp;quot; Smiling at each other, both girls took a sip of wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云等不得，早和宝玉“三”“五”乱叫，猜起拳来。那边尤氏和鸳鸯隔着席，也“七”“八”乱叫，搳起拳来。平儿袭人也作了一对，叮叮当当，只听得腕上镯子响。一时，湘云赢了宝玉，袭人赢了平儿，二人限酒底酒面。湘云便说：“酒面要一句古文，一句旧诗，一句骨牌名，一句曲牌名，还要一句时宪书上的话，共总成一句话。酒底要关人事的果菜名。”众人听了，都说：“惟有他的令比人唠叨，倒也有些意思。”便催宝玉快说。宝玉笑道：“谁说过这个！也等想一想儿。”黛玉便道：“你多喝一钟，我替你说。”宝玉真个喝了酒。听黛玉说道：落霞与孤骛齐飞，风急江天过雁哀，却是一只折脚雁，叫得人九回肠，这是鸿雁来宾。说得大家笑了。众人说：“这一串子倒有些意思！”黛玉又拈了一个榛瓤，说酒底道：榛子非关隔院砧，何来万户捣衣声？令完，鸳鸯袭人等皆说的是一句俗话，都带一个“寿”字的，不能多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家轮流乱了一阵，这上面湘云又和宝琴对了手，李纨和岫烟对了点子。李纨便覆了一个“瓢”字，岫烟便射了一个“绿”字，二人会意，各饮一口。湘云的拳却输了，请酒面酒底。宝琴笑道：“请君入瓮。”大家笑起来，说：“这个典用得当。”湘云便说道：奔腾澎湃，江间波浪兼天涌，须要铁锁缆孤舟，既遇着一江风，不宜出行。说的众人都笑了，说：“好个诌断了肠子的！怪道他出这个令，故意惹人笑。”又催他：“快说酒底儿。”湘云吃了酒，夹了一块鸭肉，呷口酒，忽见碗内有半个鸭头，遂夹了出来吃脑子。众人催他“别只顾吃，你到底快说了。”湘云便用箸子举着说道：这鸭头不是那丫头，头上那有桂花油。众人越发笑起来，引得晴雯小螺等一干人都走过来说：“云姑娘会开心儿，拿着我们取笑儿，快罚一杯才罢！怎见得我们就该擦桂花油的？倒得每人给瓶子桂花油擦擦。”黛玉笑道：“他倒有心给你们一瓶子油，又怕挂误着打盗窃官司。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不理论，宝玉却明白，忙低了头。彩云有心病，不觉的红了脸。宝钗忙暗暗的瞅了黛玉一眼。黛玉自悔失言，原是打趣宝玉的，就忘了趣了彩云了。自悔不及，忙一顿的行令猜拳岔开了。&lt;br /&gt;
底下宝玉可巧和宝钗对了点子。宝钗便覆了一个“宝”字，宝玉想了一想，便知是宝钗作戏，指着自己的通灵玉说的，便笑道：“姐姐拿我作雅谑，我却射着了。说出来姐姐别恼，就是姐姐的讳，‘钗’字就是了。”众人道：“怎么解？”宝玉道：“他说‘宝’，底下自然是‘玉’字了；我射‘钗’字，旧诗曾有‘敲断玉钗红烛冷’，岂不射着了。”湘云说道：“这用时事却使不得，两个人都该罚。”香菱道：&lt;br /&gt;
“不止时事，这也是有出处的。”湘云道：“‘宝玉’二字并无出处，不过是春联上或有之，诗书纪载并无，算不得。”香菱道：“前日我读岑嘉州五言律，现有一句，说：‘此乡多宝玉’，怎么你倒忘了？后来又读李义山七言绝句，又有一句，‘宝钗无日不生尘’。我还笑说：他两个名字都原来在唐诗上呢。”众人笑说：“这可问住了，快罚一杯。”湘云无语，只得饮了。&lt;br /&gt;
Those people fall into silence, while Precious Jade understands her meaning and immediately lowers his head. Sunset, who has psychological problems, blushes unconsciously. Precious Hairpin glances at Mascara Jade furtively. Mascara Jade was planning to make fun of Precious Jade by saying that, but she forgot that Sunset would also be affected by her words. Mascara Jade is so regretful of what she said that she tries very hard to turns aside from the awkward situation by playing drinkers’s wager game. &lt;br /&gt;
Precious Jade and Precious Hairpin accidentally pair to play the game called Shefu. Precious Hairpin then gives the word “precious”. Precious Jade thinks it for a while and knows that Precious Hairpin want to pull his leg. He smiles and says, with finger pointing his jade that has magic power, “ Sister, you want to make fun of me, but I have an answer. I hope you will not annoyed by my answer that is your taboo- ‘hairpin’ .” Other people around ask, “How to understand this?” Precious Jade says, “ She said ‘precious’ and it’s related to the word ‘jade’ (for the Chinese character ‘bao’ or ‘precious’ in English contains the Chinese character ‘yu’ or ‘jade’ in English); My answer is ‘hairpin’ because an old poem goes like this ‘break the jade hairpin and the light and warm of red candle fade out’. So my answer is right.” Vanilla Cloud says, “you can not use things at that time, so you two need receive punishment. ” Wiselotus Potterymaker said, “it’s not just things in the past, because it also has a trustworthy source.” Vanilla Cloud retorted, “ ‘precious and jade’ have no source in that they may appear on couplets but not recorded in literature. Therefore, they are not right.” Wiselotus Potterymaker said, “A few days ago when I read the five-character octave written by Cen Shen, I found a poem read ‘this place is abound in precious jade ’. Why do you forgot this?  Then I read another poem from the seven-character four-line curtailed verse written by Li Shangyin read ‘ even shining precious hairpin will be covered with dust’. At that time I even laughed and said, ‘both of their names turn out to appear in poetry of the Tang Dynasty’ .” People around laugh, “ This time she gets you, just help yourself a shot.” Vanilla Cloud is speechless and has to drink that cup of alcohol.&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家又该对点搳拳。这些人因贾母王夫人不在家，没了管束，便任意取乐，呼三喝四，喊七叫八，满厅中红飞翠舞，玉动珠摇，真是十分热闹。玩了一回，大家方起席散了。却急然不见了湘云，只当他外头自便就来，谁知越等越没了影儿。使人各处去找，那里找得着。&lt;br /&gt;
接着林之孝家的同着几个老婆子来，一则恐有正事呼唤，二则恐丫鬟们年轻，趁王夫人不在家，不服探春等约束，恣意痛饮，失了体统，故来请问有事无事。探春见他们来了，便知其意，忙笑道：“你们又不放心，来查我们来了。我们没有多吃酒，不过是大家玩笑，将酒作个引子。妈妈们别耽心。”李纨尤氏也都笑说：“你们歇着去罢，我们也不敢叫他们多吃了。”林之孝家的等人笑说：“我们知道。连老太太让姑娘吃酒，姑娘们还不肯吃呢，何况太太们不在家，自然玩罢了。我们怕有事，来打听打听。二则天长了，姑娘们玩一会子，还该点补些小食儿。素日又不大吃杂项东西，如今吃一两杯酒，若不多吃些东西，怕受伤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone continued pairing off for guess-fingers. For Grandma Merchant and Lady King not being home, everyone enjoyed themselves and made noise at will, free from their control and restraint.In the full hall, coloured sleeves flashed, bracelets jangled, earrings shook, and hair ornaments nodded in time to the shrieked-out numbers. With one-round game over, the whole company broke off for a rest, only to find Fragrant-cloud was nowhere in sight. They, at first, thought that she just slipped out to answer a call of nature. She, however, did not return after a long time. So they sent some maids to look for her, but no trace was found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moments later,Filial Piety Forest's Wife came together with several of the old woman under her command, fearing for missing the commands and that the servant girls would unbecomingly drink too much to obey Seeking-Spring and other masters' orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring was clear about their purpose of arrival, laughing:&amp;quot; You do not have to check if we drink too much. We haven't been drinking unusually. We are having fun and the wine is just a small part of the game. Do not worry.&amp;quot;&amp;quot; Go and rest. We wouldn’t let them drink too much, I promise you,&amp;quot; Silk Plum and Mrs. You addedd their reassurance. Filial Piety Forest's Wife laughed, saying:&amp;quot; I know you wouldn't. Even when Her Old Ladyship&lt;br /&gt;
encourages them to, the young ladies do not do so, so I know they’d be even less inclined to overdo it when Their Ladyships are away. It wasn’t because of that I came; it was just that I thought there might be something you needed me for. Also, as it’s a long way yet to dinner-time and you’ve been at it quite a long while now, I thought it was time you had a bite of something. I know you don’t normally go in much for snacks between meals, but when you’ve been drinking, you really need to get a bit of food inside you so that it does you no harm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“妈妈说的是，我们也正要吃呢。”回头命取点心来。两旁丫鬟们齐声答应了，忙去传点心。探春又笑让：“你们歇着去，或是姨妈那里说话儿去。我们即刻打发人送酒你们吃去。”林之孝家的等人笑回：“不敢领了。”又站了一回，方退了出来。平儿摸着脸笑道：“我的脸都热了，也不好意思见他们。依我说，竟收了罢，别惹他们再来，倒没意思了。”探春笑道：“不相干，横竖咱们不认真喝酒，就罢了。”&lt;br /&gt;
正说着，只见一个小丫头笑嘻嘻的走来：“姑娘们快瞧云姑娘去，吃醉了图凉快，在山子后头一块青石板磴上睡着了。”众人听说，都笑道：“快别吵嚷。”说着，都走来看时，果见湘云卧于山石僻处一个石磴子上，业经香梦沉酣，四面芍药花飞了一身，满头脸衣襟上皆是红香散乱，手中的扇子在地下，也半被落花埋了，一群蜜蜂蝴蝶闹穰穰的围着；又用鲛帕包了一包芍药花瓣枕着。众人看了，又是爱，又是笑，忙上来推唤挽扶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You're quite right,’said Seeking-Spring Merchant, smiling. ‘Actually we were just thinking of having something.’She turned to the maids behind her and told them to fetch some light refreshments. The maids answered and went off to do her bidding. Seeking-spring smiled at Filial Piety Forest's wife:‘Please go and rest now. Or perhaps you would like to go and accompany Aunt Marshgrass? We will send someone to deliver the wine for you to drink.’The woman and the rest of them smiled back:‘Oh miss, that's too much!’She and the women sttod there talking for a while before finally leaving. Patience put her hand on her cheek and laughed:‘My face is so hot. It must be terribly red. I wish they hadn't seen me like this. I think we should stop now. If we give them an excuse for coming back again, it would be really embarrassing.’‘That was nonsense!’said Seeking-Spring. ‘As long as we don't get too drunk, it won't be that serious.’&lt;br /&gt;
‘Come and look, everyone!’A giggling young maid walked by as they spoke:‘Miss Fragrant-cloud History must have been drunk and gone out for some fresh air. She's lying on the bluestone bench behind the rockery, falling asleep.’The other said amidst laughter:‘Let's be quiet and not to wake her.’They followed the young maid outside to have a look. They found Fragrant-cloud where the maid had said, on a large stone bench in a hidden corner of the rockery, fast asleep. She was covered all over with crimson petals from the peony bushes nearby. The fan which had slipped from her hand and lay on the ground beside her was also half buried in petals. Fragrant-cloud wrapped some peony petals in a white silk handkerchief and made a pillow for herself. Over and around, a swarm of bees and butterflies was hovering distractedly. All of the onlookers found it touching and funny. They hurried to wake her and lifted her up on the bench.--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 05:59, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云口内犹作睡语说酒令，嘟嘟囔囔说：“泉香酒冽，……醉扶归，宜会亲友。众人笑推他说道：“快醒醒儿，吃饭去，这潮磴上还睡出病来呢。”&lt;br /&gt;
湘云慢启秋波，见了众人，又低头看了一看自己，方知是醉了。原是纳凉避静的，不觉因多罚了两杯酒，娇袅不胜，便睡着了，心中反觉自愧。早有小丫头端了一盆洗脸水，两个捧着镜奁。众人等着他。便在石磴上重新匀了脸，拢了鬓，连忙起身，同着来至红香圃中。又吃了两杯浓茶，探春忙命将醒酒石拿来，给他衔在口内，一时又命他吃了些酸汤，方才觉得好了些。&lt;br /&gt;
当下又选了几样果菜与凤姐儿送去，凤姐儿也送了几样来。宝钗等吃过点心，大家也有坐的，也有立的，也有在外观花的，也有倚栏看鱼的，各自取便，说笑不一。探春便和宝琴下棋，宝钗岫烟观局。黛玉和宝玉在一簇花下唧唧哝哝，不知说些什么。只见林之孝家的和一群女人，带了一个媳妇进来。那媳妇愁眉泪眼，也不敢进厅来，到阶下便朝上跪下磕头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Xiang-yun was still playing drinking games in her sleep and proceeded to recite the words “The spring water being sweet, the wine is good; as we’re rolling home, it will be a good time to meet friends.“ They shook her, laughing: &amp;quot;Wake up! Wake up! Come and have something to eat. Lying on the damp stone like this you’ll make yourself ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang-yun uplifted slowly and then saw the faces of the people bending over her. Then she looked downwards and checked herself, finding that she had been drunk for a while. She could remember escaping from the noise to rest for a few moments somewhere where it was cool and quiet. Evidently the wine from all those sconces she had been made to drink must have got the better of her and caused her to drop off. Later she felt ashamed to have been discovered in such a predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She struggled hastily to her feet and accompanied the others back to the summerhouse, where she rinsed her mouth out with water and drank two very strong cups of tea. Tan-chun made one of the girls fetch a piece of ‘hangover rock’ for her to suck. By the time she had sucked the rock for a bit and taken a few mouthfuls of hot, sour soup, she was feeling almost herself again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A selection was now made of the various comestibles on the tables and sent over to Xi-feng, who reciprocated by sending them some delicacies of her own. Bao-yu and the girls then took some sustenance themselves, after which they broke up into little groups, standing or sitting where they pleased and amusing themselves as the fancy took them. Some went outside to admire the peonies or to lean on the balustrade at the edge of the lake and look at the fish swimming in the water below. Tan-chun and Bao-qin stayed indoors to play Go. Bao-chai and Xiang-yun stayed indoors to watch them. Dai-yu and Bao-yu went outside and, having found themselves a little flowering arbour that they could stand and talk in, appeared to be completely engrossed in their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While everyone was thus engaged, Lin Zhi- xiao’s wife and her party appeared once more, bringing with them a tearful, woebegone woman, who, as they reached the steps that led up to the summer-house, threw herself down on her knees, not daring to go further, and began knocking her head upon the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春因一块棋受了敌，算来算去，总得了两个眼，便折了官着儿，两眼只瞅着棋盘，一只手伸在盒内，只管抓棋子作想。林之孝家的站了半天，因回头要茶时，才看见，问：“什么事？”林之孝家的便指那媳妇说：“这是四姑娘屋里的小丫头彩儿的娘，现是园内伺候的人。嘴很不好，才是我听见了，问着他，他说的话也不敢回姑娘，竟要撵出去才是。”&lt;br /&gt;
探春道：“怎么不回大奶奶？”林之孝家的道：“方才大奶奶往厅上姨太太处去，顶头看见，我已回明白了，叫回姑娘来。”探春道：“怎么不回二奶奶？”平儿道：“不回去也罢，我回去说一声就是了。既这么着，就撵他出去，等太太回来再回。请姑娘定夺。”探春点头，仍又下棋。这里林之孝家的带了那人出去，不提。&lt;br /&gt;
黛玉和宝玉二人站在花下，遥遥盼望。黛玉便说道：“你家三丫头倒是个乖人。虽然叫他管些事，倒也一步儿不肯多走。差不多的人，就早作起威福来了。”&lt;br /&gt;
Meanwhile Seeking-Spring Merchant continued to stare concentratedlyat the Go-board, one outstretched hand feeling for the spare pieces in the box while she contemplated her next move. One&lt;br /&gt;
of her pieces had been threatened, and though she could see how to get the two ‘eyes’ easily enough, she could not, however hard she tried, think of a way of doing so which did not break the development she had planned. It was some minutes before she looked up and, in turning to ask for some tea, caught sight of Filial Piety Forest's Wife, who had all this time been standing there beside her, and asked her what she had come for. Filial Piety Forest's Wife pointed to the kneeling woman.‘This is the mother of Color’s maid, Landscape. She works in the Garden. She’s been using some very bad language. I heard her just now and asked her what she meant by it, but what she said to me, miss - well, I wouldn’t like to soil your ears by repeating it. I think she ought to be dismissed.’‘Why didn’t you see Mrs Zhu about this?’ said Seeking-Spring Merchant. ‘I did, miss. I ran into her just now on her way to the jobs room to join Mrs Xue. She said I was to tell you.’ ‘Shouldn’t you tell Mrs Lian?’ ‘No need,’ said Patience. ‘I can tell her about it when I get back.’ Seeking-Spring Merchant nodded. ‘All right, dismiss her then. We’ll tell Lady Wang about it when she comes back and get her to confirm it.’ She turned once more to her game.Filial Piety Forest's Wife and her party moved off, taking the offender with them. All of this scene was clearly observed by Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest from their flowering covert, though they were too far away to hear what was said. ‘What a curiously detached person your sister is!’ said Mascara Jade Forest. ‘She has been actually invited to take charge of things, yet she still won’t go a step beyond what is absolutely necessary. Most people in her position would have been throwing their weight about long ago.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道呢。你病着时，他干了好几件事。这园子也分了人管，如今多掐一根草也不能了。又蠲了几件事，单拿我和凤姐姐做筏子。最是心里有算计的人，岂止乖呢！”黛玉道：“要这样才好，咱们也太费了。我虽不管事，心里每常闲了，替他们一算计，出的多，进的少，如今若不省俭，必致后手不接。”宝玉笑道：“凭他怎么后手不接，也不短了咱们四个人的。”黛玉听了，转身就往厅上寻宝&lt;br /&gt;
钗说笑去了。&lt;br /&gt;
宝玉正欲走时，只见袭人走来，手内捧着一个小连环洋漆茶盘，里面可式放着两钟新茶，因问：“他往那里去了？我见你两个半日没吃茶，巴巴的倒了两钟来，他又走了。”宝玉道：“那不是他？你给他送去。”说着，自拿了一钟。袭人便送了那钟去，偏和宝钗在一处，只得一钟茶，便说：“那位喝时那位先接了，我再倒去。”宝钗笑道：“我却不喝，只要一口漱漱就是了。”说着，先拿起来，喝了一口，剩下半杯，递在黛玉手内。&lt;br /&gt;
‘Ah, you don’t know what’s been going on while you were away,’ said Bao-yu. ‘While you were ill in bed, she did a lot of things. For example, she divided this Garden into sections and put each section under someone’s supervision. Nowadays you can’t even pick a flower in it without permission. And she cut down on a lot of things too mostly things that Feng or I had asked for, as an awful example to the others. I certainly wouldn’t call her “detached”.’ ‘I’m very glad to hear it,’ said Dai-yu. ‘We are all much too extravagant. Although the management of the household is not my business, I have made a few calculations, and I can see that our expenditure is vastly in excess of our income. If we go on in this way without economizing, our credit will be exhausted.’ ‘Even if it does,’ said Bao-yu gaily, ‘I don’t suppose you and I will have to go short.’ Dai-yu turned away from him somewhat impatiently and began walking towards the summerhouse, intending to seek Bao-chai. Bao-yu would have gone too, but just at that moment Aroma came up carrying a little varnished wooden tray, in each of whose rounds nestled a cup of freshly made tea. ‘Well, where’s she gone?’ said Aroma. ‘I brought this out because I could see the two of you standing here all this time without anything to drink; but now she’s not here.’ ‘That’s her, over there,’ said Bao-yu, taking one of the cups for himself. ‘You can take it to her inside.’ Aroma did so, but by the time she had reached her, Dai-yu was already standing talking to Bao-chai. ‘Here you are,’ said Aroma, ‘whichever of you is the thirstier had better take this while I go and fetch another.’ ‘I’m not thirsty,’ said Bao-chai. ‘I only want some to wash out my mouth with.’ She lifted the cup to her lips, drank a mouthful of tea from it, and handed the cup to Dai-yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人笑道：“我再倒去。”黛玉笑道：“你知道我这病，大夫不许我多吃茶，这半钟尽够了，难为你想得到。”说毕饮干，将杯放下。袭人又来接宝玉的。宝玉因问：“这半日没见芳官，他在那里呢？”袭人四顾一瞧，说：“才在这里，几个人斗草玩，这会子不见了。”&lt;br /&gt;
宝玉听说，便忙回至房中，果见芳官面向里睡在床上。宝玉推他说道：“快别睡觉，咱们外头玩去，一会子好吃饭。”芳官道：“你们吃酒，不理我，叫我闷了半日，可不来睡觉罢了。”宝玉拉了他起来，笑道：“咱们晚上家里再吃，回来我叫袭人姐姐带了你桌上吃饭，何如？”芳官道：“藕官蕊官都不上去，单我在那里，也不好。我也不惯吃那个面条子，早起也没好生吃。才刚饿了，我已告诉了柳嫂子，先给我做一碗汤，盛半碗粳米饭送来，我这里吃了就完事。若是晚上吃酒，不许叫人管着我，我要尽力吃够了才罢。我先在家里，吃二三斤好惠泉酒呢；如今学了这劳什子，他们说怕坏嗓子，这几年也没闻见。趁今日，我可是要开斋了。”宝玉道：“这个容易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，只见柳家的果遣了人送了一个盒子来。春燕接着，揭开看时，里面是一碗虾丸鸡皮汤，又是一碗酒酿清蒸鸭子，一碟腌的胭脂鹅脯，还有一碟四个奶油松瓤卷酥，并一大碗热腾腾碧莹莹绿畦香稻粳米饭。春燕放在案上，走来安小菜碗箸，过来拨了一碗饭。芳官便说：“油腻腻的，谁吃这些东西！”只将汤泡饭吃了一碗，拣了两块腌鹅，就不吃了。宝玉闻着，倒觉比往常之味有胜些似的，遂吃了一个卷酥，又命春燕也拨了半碗饭，泡汤一吃，十分香甜可口。春燕和芳官都笑了。&lt;br /&gt;
吃毕，春燕便将剩的要交回。宝玉道：“你吃了罢，若不够，再要些来。”春燕道：“不用要，这就够了。方才麝月姐姐拿了两盘子点心给我们吃了，我再吃了这个，尽够了，不用再吃了。”说着，便站在桌旁，一顿吃了，又留下两个卷酥，说：“这个留着给我妈吃。晚上要吃酒，给我两碗酒吃就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你也爱吃酒？等着咱们晚上痛喝一阵。你袭人姐姐和晴雯姐姐的量也好，也要喝，只是每日不好意思，真今日大家开斋。还有件事，想着嘱咐你，竟忘了，此刻才想起来，以后芳官全要你照看他，他或有不到处，你提他，袭人照顾不过这些人来。”春燕道：“我都知道，不用你操心。但只五儿的事怎么样？”宝玉道：“你和柳家的说去，明儿直叫他进来罢，等我告诉他们一声就完了。”芳官听了，笑&lt;br /&gt;
道：“这倒是正经事。”春燕又叫两个小丫头进来，伏侍洗手倒茶，自己收了家伙，交与婆子，也洗手，便去找柳家的，不在话下。&lt;br /&gt;
宝玉便出来，仍往红香圃寻众姊妹。芳官在后，拿着巾扇。刚出了院门，只见袭人晴雯二人携手回来。宝玉问：“你们做什么？”袭人道：“摆下饭了，等你吃饭呢。”宝玉便笑着将方才吃饭的一节，告诉了他两个。袭人笑道：“我说你是猫儿食。虽然如此，也该上去陪他们，多少应个景儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So you like wine too?&amp;quot; exclaimed Precious Jade. &amp;quot;Wait till this evening then, and we can drink as much as we want.Your sisters Aroma and Skybright are both good at and enjoy drinking too, but they won’t take much normally because they feel it isn’t quite proper. Tonight my birthday shall be the excuse for everyone to let themselves go. By the way, there is another thing I wanted to tell you which I’ve just remembered. Would you take care of Parfumee in future? Just tell her if she does anything wrong. Aroma is too busy to look after so many girls.&amp;quot;&amp;quot;I can look after Parfumee, don’t worry about that,&amp;quot; said Swallow, But what about Fivey?&amp;quot; &amp;quot;Tell Cook Liu to send her here tomorrow. After I’ve informed the others about it, she can move in as soon as she likes.&amp;quot; Precious Jade answered. &amp;quot;Now that’s something really important!&amp;quot; Parfumee said. Then Swallow called two young maids in to wait on him while he washed his hands and to pour out tea for him while she herself cleared the table and gave the dishes to a serving-woman outside. After that she washed her own hands and went off to see Cook Liu. Precious Jade went back to Red Fragrance Farm to rejoin the others, followed by Parfumee taking his handkerchief and fan. As he came out of the courtyard gate he saw Aroma and Skybright come back hand in hand.&amp;quot;What are you two doing?&amp;quot;Precious Jade asked them.&amp;quot;The meal’s on the table waiting for you&amp;quot;, Aroma responded. Smiling, Precious Jade explained that he had just eaten.&amp;quot;I always say you’re as bad as a cat&amp;quot;, Aroma laughed. &amp;quot;Whatever you smell takes your fancy. Other people’s food tastes better to you than your own. Still, you’d better come and keep them company, for appearance’s sake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯用手指戳在芳官额上，说道：“你就是狐媚子！什么空儿，跑了去吃饭，两个怎么约下了？也不告诉我们一声儿。”袭人笑道：“不过是误打误撞的遇见，说约下，可是没有的事。”晴雯道：“既这么着，要我们无用。明儿我们都走了，让芳官一个人，就够使了。”袭人笑道：“我们都去了使得，你却去不得。”晴雯道：“惟有我是第一个要去，又懒，又夯，性子又不好，又没用。”袭人笑道：“倘或那孔雀褂子再烧个窟窿，你去了，谁可会补呢？你倒别和我拿三搬四的，我烦你做个什么，把你懒的‘横针不拈，竖线不动’。一般也不是我的私活烦你，横竖都是他的，你就都不肯做。怎么我去了几天，你病的七死八活，一夜连命也不顾，给他做了出来，这又是什么原故？你到底说话呀！怎么装憨儿，和我笑？那也当不了什么。”晴雯笑着啐了一口。大家说着，来至厅上。薛姨妈也来了，依序坐下吃饭。宝玉只用茶泡了半碗饭，应景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright stabbed Parfumée’s forehead with her finger. “You whore,” she shouted, “when did you slip away and have a meal with him? When did you two schedule this date? Why didn’t you even tell us?” “They’ve just met each other by accident,” Aroma said reassuringly, “There was no schedule thing.” Skybright replied, “So we are all of no use. We all should get out of here tomorrow, leaving her alone to serve him.” “The rest of us can get out of here, but the only one who shouldn’t leave is you.” smiled Aroma. “As I am lazy, stupid, bad-tempered and useless, I should be the first to go.” Skybright retorted. Aroma said jokingly,“ Supposing that his peacock-gown gets burn again, who will be able to mend it if you are missing? Don’t expect to put me off. Whenever I ask you to do something, you are always too lazy to even thread a needle. The thing I bother with you was his personal stuff not mine, and you would hardly accept. How could you come through and successfully mend his gown without caring about your health for the whole night when I was away for the few days and you were very ill? Don’t pretend to be silly and stop giggling. Tell me.” When they are still talking, everybody have arrived at the hall, including Aunt Marshgrass. Therefore, they all get their seats and sit down to begin the meal. Precious Jade poured his tea into half a bowl of rice just in order to to accompany them to finish the meal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision： Skybright stabbed Parfumée’s forehead with her finger. “You whore,” she shouted, “when did you slip away and have a meal with him? When did you two schedule this date? Why didn’t you even tell us?” “They’ve just met each other by accident,” Aroma said reassuringly, “There was no schedule thing.” Skybright replied, “So we are all of no use. We all should get out of here tomorrow, leaving her alone to serve him.” “The rest of us can get out of here, but the only one who shouldn’t leave is you.” smiled Aroma. “As I am lazy, stupid, bad-tempered and useless, I should be the first to go.” Skybright retorted. Aroma said jokingly,“ Supposing that his peacock-gown gets burned again, who will be able to mend it if you are missing? Don’t expect to put me off. Whenever I ask you to do something, you are always too lazy to even thread a needle. The thing I bothered with you was his personal stuff, not mine, and you would hardly accept. How could you come through and successfully mend his gown without caring about your health for the whole night when I was away for a few days and you were very ill? Don’t pretend to be silly and stop giggling. Tell me.” When they are still talking, everybody has arrived at the hall, including Aunt Marshgrass. Therefore, they all get their seats and sit down to begin the meal. Precious Jade poured his tea into half a bowl of rice just in order to accompany them to finish the meal.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 12:38, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时吃毕，大家吃茶闲话，又随便玩笑。外面小螺和香菱、芳官、蕊官、藕官、豆官等四五个人，满园玩了一回，大家采了些花草来，兜着坐在花草堆里斗草。这一个说：“我有观音柳。”那一个说：“我有罗汉松。”那一个又说：“我有君子竹。”这一个又说：“我有美人蕉。”这个又说：“我有星星翠。”那个又说：“我有月月红。”这个又说：“我有《牡丹亭》上的牡丹花。”那个又说：“我有《琵琶记》里&lt;br /&gt;
的枇杷果。”豆官便说：“我有姊妹花。”众人没了，香菱便说：“我有夫妻蕙。”豆官说：“从没听见有个‘夫妻蕙’。”香菱道：“一个剪儿一个花儿叫做‘兰’，一个剪儿几个花儿叫做‘蕙’。上下结花的为‘兄弟蕙’，并头结花的为‘夫妻蕙’。我这枝并头的，怎么不是‘夫妻蕙’？”豆官没得说了，便起身笑道：“依你说，要是这两枝一大一小，就是‘老子儿子蕙’了。若是两枝背面开的，就是‘仇人蕙’了。你汉子去了大半年，你想他了，便拉扯着蕙上也有了夫妻了，好不害羞！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they had finished eating, they sat talking over their tea or playing games. Outside, meanwhile, Periwinkle, Caltrop, Parfumee, Etamine, Nenuphar and Cardamome, having been all over the Garden collecting flowers, sat down, with their laps full of them, in a little semicircle of lawn enclosed by high banks of flowering shrubbery and began playing ‘match-my-flower’. ‘I’ve got some Guanyin willow,’ said one. &lt;br /&gt;
‘I’ve got some Lohan pine,’ said another. &lt;br /&gt;
‘I’ve got gentleman’s bamboo.’ &lt;br /&gt;
‘I’ve got lady’s plantain.’ &lt;br /&gt;
‘I’ve got green starwort.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got red moon-flower.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got a peony from The Peony Pavilion.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got a lute-flower from The Story of the Lute.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got “brothers and sisters”,’ said Cardamome.&lt;br /&gt;
‘I’ve got “husbands and wives”,’ said Caltrop.&lt;br /&gt;
‘There’s no such flower,’ said Cardamome.&lt;br /&gt;
‘Yes there is,’ said Caltrop. ‘There are two main kinds of orchid, the spring orchid, which has only one flower on each stem, and the summer orchid, which has several; but there’s more than one kind of summer orchid. There’s the kind that you’ve got, which has the flowers growing one above the other on the stem: that’s called “brothers and sisters”; and there’s another kind like mine here, which has two flowers growing side by side at the top: that’s called a “husband and wife” orchid.’ Cardamome rose to her feet. Unable to counter with botanical arguments, she resorted to jeering instead. ‘And I suppose it’s a “father and son” orchid if one flower’s bigger than the other and an “enemies” orchid if they’re growing back to back! It’s because your own husband’s been away so long: you can’t even look at an orchid now without thinking of him. You ought to be ashamed of yourself, dragging him into it like this!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱听了，红了脸，忙要起身拧他，笑骂道：“我把你这个烂了嘴的小蹄子！满口里放屁胡说。”豆官见他要站起来，怎肯容他，便连忙伏身将他压住，回头笑着央告蕊官等：“来帮着我拧他这张嘴！”两个人滚在地下。众人拍手笑说：“了不得了！那是一洼子水，可惜弄了他的新裙子了。”豆官回头看了一看，果见傍边有一汪积雨，香菱的半条裙子都污湿了，自己不好意思，忙夺手跑了。众人笑个不住，怕香菱拿他们出气，也都笑着一哄而散。&lt;br /&gt;
香菱起身，低头一瞧，见那裙上犹滴滴点点流下绿水来。正恨骂不绝，可巧宝玉见他们斗草，也寻了些草花来凑戏，忽见众人跑了，只剩了香菱一个，低头弄裙，因问：“怎么散了？”香菱便说：“我有一枝夫妻蕙，他们不知道，反说我诌，因此闹起来，把我的新裙子也遭塌了。”宝玉笑道：“你有夫妻蕙，我这里倒有一枝并蒂菱。”口内说着，手里真个拈着一枝并蒂菱花，又拈了那枝夫妻蕙在手内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“什么夫妻不夫妻，并蒂不并蒂，你瞧瞧这裙子。”宝玉便低头一瞧，“嗳呀”了一声，说：“怎么就拉在泥里了？可惜！这石榴红绫，最不禁染。”香菱道：“这是前日琴姑娘带了来的，姑娘做了一条，我做了一条，今儿才上身。”宝玉跌脚叹道：“若你们家，一日遭塌这么一件，也不值什么。只是头一件，既系琴姑娘带来的，你和宝姐姐每人才一件，他的尚好，你的先弄坏了，岂不辜负他的心。二则，姨妈老人家的嘴碎，饶这么样，我还听见常说你们不知过日子，只会遭塌东西，不知惜福呢。这叫姨妈看见了，又说个不清。”香菱听了这话，却碰在心坎儿上，反倒喜欢起来，因笑道：“就是这话。我虽有几条新裙子，都不合这一样；若有一样的，赶着换了，也就好了。过后再说。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“你快休动，只站着方好；不然连小衣、膝裤、鞋面都要弄上泥水了。我有主意：袭人上月做了一条和这个一模一样的。他因有孝，如今也不穿，竟送了你换下这个来，如何？”&lt;br /&gt;
Aroma said, &amp;quot;Look at this dress.&amp;quot; Master Bao bowed her head and looked it, &amp;quot;ah,&amp;quot; he said: &amp;quot;How was it in the mud? It is a pity! This pomegranate red satin is the easiest one to get dirty.&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;Miss Qin brought the silk to me several days ago. She made one skirt with it and I made one. I just wear the skirt today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Master Bao stumbled and sighed, &amp;quot;In your family,it wouldn't be worth anything even if you destroy one skirt each day. However, this skirt is the first one, and Miss Qin brought it. What’s more, his is fine, but yours was broken first, you would disappoint him.&lt;br /&gt;
On the other hand, my aunt is a wordy person, and I often hear she complaining that you don't save the money and always waste things. It will bother me if my aunt finds the dirty skirt. Aroma heard this and agreed with it, she laughed and said, &amp;quot;It is indeed. Although I have some new dresses, but they are totally different from this skirt; If there is a same one, I will wear it quickly and everything will be good. Now I can do nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Master Bao said, &amp;quot;Stop moving and stand there. Otherwise, even your small clothes, pants, and shoes may get dirty. I have an idea: Aroma made one just like this one last month. But she need to observe mourning for her parents and cannot wear them now, why not lend it to you instead? What do you think of it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱笑着摇头说：“不好，倘或他们听见了，倒不好。”宝玉道：“这怕什么。等他孝满了，他爱什么，难道不许你送他别的不成？你若这样，不是你素日为人了。况且不是瞒人的事，只管告诉宝姐姐也可。只不过怕姨妈老人家生气罢了。”香菱想了一想有理，点头笑道：“就是这样罢了，别辜负了你的心。等着你，千万叫他亲自送来才好！”宝玉听了，喜欢非常，答应了，忙忙的回来，一壁低头心下暗算：“可惜这么一个人，没父母，连自己本姓也忘了，被人拐出来，偏又卖与这个霸王。”因又想起：“上日平儿也是意外，想不到的；今日更是意外之意外的事了。”一面胡思乱想，来至房中，拉了袭人，细细告诉了他原故。&lt;br /&gt;
香菱之为人，无人不怜爱的。袭人又本是个手中撒漫的，况与香菱相好，一闻此信，忙就开箱取了出来，折好，随了宝玉来寻着香菱。见他还站在那里等呢。袭人笑道：“我说你太淘气了，总要淘出个故事来才罢。”香菱红了脸，笑道：“多谢姐姐了，谁知那起促狭鬼使的黑心！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangling smiled and shook her head. “No, if others heard about it, that would be worse.” “What would it matter? After her mourning ends, if she fancies something you can surely give it her, can 't you? The way you're behaving isn't like your usual self. Besides, this isn't anything that needs be kept secret; you can tell Cousin Baochai about it. We just don 't want to vex dear old Auntie.” Baoyu said. Xiangling thought this made good sense. Nodding she said: “All right then. To show how grateful l am to you l'll wait here. But be sure you get her to bring it here herself.” Baoyu was delighted and agreed to this, musing as he hurried back with lowered head, “Poor girl, with no parents, not even knowing her family name after being kidnapped and sold to this Tyrant King.” Then he thought, “What I did for Pinger last time was unexpected; Now this is even more of a pleasant surprise.” His thoughts wandering in this foolish way, he went back to his room and got hold of Xiren to explain the situation. As Xiangling was a general favourite and open-handed Xiren was a good friend of hers, as soon as she knew what happened she opened her case, took the skirt out and folded it, then went off with Baoyu to find Xiangling still standing in the same spot. “I always said you were naughty” teased Xiren. “Now see what a mess you 've landed yourself in.”Xiangling blushed and said: “Thank you, sister. I never thought those mischievous imps would play such a dirty trick on me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，接了裙子，展开一看，果然合自己的一样；又命宝玉背过脸去，自己向内解下来，将这条系上。袭人道：“把这腌臜了的交与我拿回去，收拾了，给你送来。你若拿回去，看见了，又是要问的。”香菱道：“好姐姐，你拿去，不拘给那个妹妹罢。我有了这个，不要他了。”袭人道：“你倒大方得很。”香菱忙又拜了二拜，道谢袭人。一面袭人拿了那条泥污了的裙子就走。&lt;br /&gt;
香菱见宝玉蹲在地下，将方才夫妻蕙与并蒂菱用树枝儿挖了一个坑，先抓些落花来铺垫了，将这菱蕙安放上，又将些落花来掩了，方撮土掩埋平伏。香菱拉他的手笑道：“这又叫做什么？怪道人人说你惯会鬼鬼祟祟使人肉麻的事。你瞧瞧，你这手弄的泥污苔滑的，还不快洗去！”宝玉笑着，方起身走了去洗手，香菱也自走开。&lt;br /&gt;
二人已走了数步，香菱复转身回来，叫住宝玉。宝玉不知有何说话，扎煞着两只泥手，笑嘻嘻的转来，问：“作什么？”香菱红了脸，只管笑，嘴里却要说什么，又说不出口来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she took the skirt and unfolded it. It was just like her own. Then he ordered Precious Jade Merchant to turn her face away and unfastened it inward and tied it. Aroma: &amp;quot;Let me take this dirty back, clean it up and bring it to you. If you take it back and see it, you will ask questions again.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker  said, &amp;quot;Dear sister, you can take it and give it to the other sister. I've got this. I don't want it.&amp;quot; Aroma: &amp;quot;you pour generous very much.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker bowed down again and thanked him. She grabbed the muddy skirt and left. Wiselotus Potterymaker saw Precious Jade Merchant squatting in the ground and dug a pit for her spouse fringe and twin lotus flowers with tree branches. She first grabbed some fallen flowers to pave the way, put the loh in place, and covered up some fallen flowers. Wiselotus Potterymaker took him by the hand and laughed, &amp;quot;What is it called? People say you have a way of sneaking around and making people sick. You see, this hand of yours is muddy and lichen slippery, still quick wash away!&amp;quot; Precious Jade Merchant  smiled and left to wash her hands. Wiselotus Potterymaker also walked away. They had taken several steps when Wiselotus Potterymaker returned and called to Precious Jade Merchant . Not knowing what to say, Precious Jade Merchant  turned around with two clay hands and smiled. &amp;quot;What are you doing?&amp;quot; Wiselotus Potterymaker blushed and laughed, but he could not say what he wanted to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rivision:Then she took the skirt and unfolded it. It was just like hers. Then he asked Precious Jade to turn his face away and unfastened it inward and tied it. Aroma: &amp;quot;Let me take this dirty one back, clean it up and bring it to you. If you take it back and see it, you will be asked reason again.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker  said, &amp;quot;Dear sister, you can take it and give it to the little sister. Because I've got this one and don't need it anymore.&amp;quot; Aroma: &amp;quot;You are generous.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker bowed down again and thanked him. Aroma took the muddy skirt and left. Wiselotus Potterymaker saw Precious Jade squatting in the ground and dug a pit for her spouse fringe and twin lotus aroma with tree branches. At first grabbed some fallen flowers to pave the way, put the loh in place, and covered up some fallen flowers. Wiselotus Potterymaker took him by the hand and smiled, &amp;quot;What are you doing? No wonder people say you always do strange things. You see, this hand of yours is muddy and lichen slippery, go and clean up quickly!&amp;quot; Precious Jade smiled and left to wash his hands. Wiselotus Potterymaker also walked away. They had taken several steps when Wiselotus Potterymaker returned and called to Precious Jade.Precious Jade turned around with two dirty hands and smiled but not knowing what Wiselotus Potterymaker want to say, &amp;quot;What's up?&amp;quot; Wiselotus Potterymaker blushed and laughed, but she could not say what she wanted to say.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 14:16, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因那边他的小丫头臻儿走来说：“二姑娘等你说话呢。”香菱脸又一红，方向宝玉道：“裙子的事，可别向你哥哥说，就完了。”说毕，即转身走了。宝玉笑道：“可不是我疯了，往虎口里探头儿去呢！”说着，也回去了。不知端详，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十三回 寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧&lt;br /&gt;
话说宝玉回至房中洗手，因与袭人商议：“晚间吃酒，大家取乐，不可拘泥。如今吃什么好，早说给他们备办去。”袭人笑道：“你放心，我和晴雯、麝月、秋纹四个人，每人五钱银子，共是二两。芳官、碧痕、春燕、四儿四个人，每人三钱银子，他们告假的不算：共是三两二钱银子，早已交给了柳嫂子，预备四十碟果子。我和平儿说了，已经抬了一坛好绍兴酒，藏在那边了。我们八个人，单替你过生日。”宝玉听了，喜的忙说：“他们是那里的钱，不该叫他们出才是。”晴雯道：“他们没钱，难道我们是有钱的？这原是各人的心。那怕他偷的呢，只管领他们的情就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just there her little maid Perfect came and said, “Dumbble is waiting for you.”Caltrop blushed again and said to Precious Jade, “Don't tell your brother about this. That's all.” Then she turned and walked away. Precious Jade laughed and said, “If I tell him about it it's like putting my head in a tiger’s mouth! Am I crazy? “Then he went home to wash hands.To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 63  Girls throw a party at night to celebrate Precious Jade’s birthday at Yihong Court.Nazarite died of an elixir and his daughter-in-law handled his funeral alone.&lt;br /&gt;
Precious Jade went back to his room to washed up and conferred with Aroma , “We should enjoy the banquet and ourselves tonight. Don't feel inhibited. Tell them in good time what dishes we want so that they’ll have them ready.”“Don’t worry,”she replied. “Skybright, Musk, Ripple and I have contributed half a tael of silver each, which makes 2 taels; and Perfumed, Emerald, Swallow and Fourth have each given 30 cents. So, apart from those who are time off, we’ve raised 3 taels and 20 cents which we’ve already given to Liu sister-in-law who have prepared 40 dishes of snacks. I've also asked Patience to hide a jar of good shaoxing wine over there. The 8 of us are celebrating birthday of yours”. Precious Jade was delighted, “Where did they get the money? They shouldn't have been asked to contribute.” Skybright retorted, “Do you think we have money and not they? This is just a will of everyone. Even if it's stolen money, you can just accept it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Just there her little maid Perfect came and said, “Dumbble is waiting for you.”Caltrop blushed again and said to Precious Jade, “Don't tell your brother about this. That's all.” Then she turned around and walked away. Precious Jade laughed and said, “If I tell him about it, it's like putting my head in a tiger’s mouth! Am I crazy? “Then he went home to wash hands.To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 63 &lt;br /&gt;
Girls throw a party at night to celebrate Precious Jade’s birthday at Yihong Court,Nazarite died of an elixir and his daughter-in-law handled his funeral alone.&lt;br /&gt;
Precious Jade went back to his room to washed up and conferred with Aroma , “We should enjoy the banquet and ourselves tonight. Don't feel inhibited. Tell them in good time what dishes we want,so that they’ll have them ready.”“Don’t worry,”she replied. “Skybright, Musk, Ripple and I have contributed half a tael of silver each, which makes 2 taels; and Perfumed, Emerald, Swallow and Fourth have each given 30 cents. So, apart from those who are time off, we’ve raised 3 taels and 20 cents which we’ve already given to Willow who have prepared 40 dishes of snacks. I've also asked Patience to hide a jar of good shaoxing wine over there. The 8 of us are celebrating birthday of yours”. Precious Jade was delighted, “Where did they get the money? They shouldn't have been asked to contribute.” Skybright retorted, “Do you think we have money and not they? This is just a will of everyone. Even if it's stolen money, you can just accept it.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，笑说：“你说的是。”袭人笑道：“你这个人，一天不挨他两句硬话村你，你再过不去。”晴雯笑道：“你如今也学坏了，专会调三窝四。”说着，大家都笑了。宝玉说：“关了院门去罢。”袭人笑道：“怪不得人说你是‘无事忙’！这会子关了门，人倒疑惑起来，索性再等一等。”宝玉点头，因说：“我出去走走，四儿舀水去，春燕一个跟我来罢。”说着，走至外边，因见无人，便问五儿之事。春燕&lt;br /&gt;
道：“我才告诉了柳嫂子，他倒喜欢的很；只是五儿那夜受了委屈烦恼，回去又气病了，那里来得？只等好了罢。”宝玉听了，未免后悔长叹，因又问：“这事袭人知道不知道？”春燕道：“我没告诉，不知芳官可说了不曾？”宝玉道：“我却没告诉过他。也罢，等我告诉他就是了。”说毕，复走进来，故意洗手。&lt;br /&gt;
已是掌灯时分，听得院门前有一群人进来。大家隔窗悄视，果见林之孝家的和几个管事的女人走来，前头一人提着大灯笼。晴雯悄笑道：“他们查上夜的人来了。这一出去，咱们就好关门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed and said, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Aroma smiled and said, &amp;quot;You can't get through without some scolding.&amp;quot; Sunny Cloud Formation said with a smile, &amp;quot;Now you pick up some bad habits too,for being foment discord.&amp;quot;Then everyone laughed.Precious Jade said, &amp;quot;How about closing the gate.&amp;quot; &amp;quot;No wonder people say you are 'busy'! Other guys must be confused about closing now.Just wait a little longer.&amp;quot; Precious Jade nodded and said, &amp;quot;I'm going out for a walk.Aroma,go to take some water.And come with me,Spring Swallow.&amp;quot; He went outside and seeing no one there,then asked about things of Fifth.Spring Swallow said:&amp;quot;I just told Willow,although he enjoyed it very much. But Fifth had been wronged and vexed that night, and was so angry that she fell ill after returning home. How could she come back now?Just wait till she gets better.&amp;quot; Hearing this,Precious Jade sighed with regret and asked, &amp;quot;Does Aroma knew?&amp;quot; Spring Swallow said: &amp;quot;I didn't,I wonder if Fragrant Official told her?&amp;quot;Precious Jade said, &amp;quot;I didn't tell him that.Never mind,I'll just tell him.&amp;quot; Then he came in again and deliberately washed his hands.&lt;br /&gt;
It was already light time when a group of people come in at the gate of the courtyard. Everyone kept silence and looked through the window,they saw Filial Piety Forest's Wife with some women in charge came in,a man walking in front was carrying a large lantern. Sunny Cloud Formation smiled and said, &amp;quot;The guard is here. Once we're out, we may close.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;That's right.&amp;quot;Precious Jade smilingly said.&amp;quot;It seems that you can't be satisfied unless she gives you a few digs everyday.&amp;quot;Aroma smilingly said.Sunny Cloud Formation shot back,&amp;quot;Now you're learning bad ways too.Always goading others on to stir up trouble.&amp;quot;Then everyone laughed.Precious Jade proposed locking the courtyard gate.But Sunny Cloud Formation said,&amp;quot;No wonder people say you're for ever making a great ado about nothing. If we lock the gate now that will arouse suspicion. Better wait.&amp;quot; Precious Jade nodded.“I'll take a walk outside then,&amp;quot; he said,&amp;quot;Fourth fetches water.And Spring Swallow come with me.&amp;quot;He went out, and as there was nobody else about asked when fifth would be coming.“I told Willow just now, and of course she's very pleased,&amp;quot; Spring Swallow informed him. “Only Fifth got so worked up that night she was hauled over the coals that as soon as she got home she fell ill again. She can't come until she's better.&amp;quot; Precious Jade sighed in disappointment.&amp;quot;Does Aroma know this?&amp;quot; he asked.&amp;quot;I didn't tell her, but Fragrant Official may have told for all I know.&amp;quot;replied.“Well,I never told her. All right I'll let her know now.&amp;quot; He went back inside on the pretext of washing his hands. Now, as the time came to fight the lamps, they heard people approaching the courtyard gate and when they peeped through the window saw Filial Piety Forest's Wife with a few other stewards’wives, the one in front carrying a big lantern.&amp;quot;They're making their nightly check-up of those on duty,&amp;quot; whispered Sunny Cloud Formation. &amp;quot;Once they've gone we can close the gate.&amp;quot;--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:59, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见怡红院凡上夜的人，都迎了出去。林之孝家的看了不少。又吩咐：“别耍钱吃酒，放倒头睡到大天亮。我听见是不依的。”众人都笑说：“那里有这么大胆子的人。”林之孝家的又问：“宝二爷睡下了没有？”众人都回：“不知道。”袭人忙推宝玉，宝玉靸了鞋，便迎出来，笑道：“我还没睡呢。妈妈进来歇歇。”又叫：“袭人，倒茶来。”林之孝家的忙进来，笑说：“还没睡呢？如今天长夜短了，该早些睡，明日方起得早；不然，到了明日起迟了，人笑话说，不是个读书上学的公子了，倒像那起挑脚汉了。”说毕，又笑。宝玉忙笑道：“妈妈说的是。我每日都睡的早，妈妈每日进来，可都是我不知道的，已经睡了。今儿因吃了面，怕停食，所以多玩一回。”林之孝家的又向袭人等笑说：“该泡些普洱茶吃。”袭人晴雯二人忙说：“泡了一茶缸子女儿茶，已经吃过两碗了。大娘也尝一碗，都是现成的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the servants on night duty in Happy Red Court had gone out.Filial Piety Forest’s wife looked a lot and told them:“Don’t gamble or drink,and don’t sleep till daybreak!”“Which of us would dare?&amp;quot; they answered smilingly. Then Filial Piety Forest’s wife asked,&amp;quot;Is Precious Jade in bed?&amp;quot;&amp;quot;We do not know.”they replied. pushed Precious Jade, and he put on slippers to go out to greet them.&amp;quot;No, I haven't slept yet.Nanny, come in and sit down.&amp;quot; He ordered:“Serve tea,Aroma.&amp;quot; Filial Piety Forest’s wife entered and smiled.&amp;quot;Didn't sleep yet? Now the days are long, the nights short, you should go to bed early so that you can get up early tomorrow.If not so you may oversleep, and people will ridicule that you don't behave like a schoolboy gentleman but like a porter.&amp;quot;Precious Jade smilingly said,“You're tight, nanny, I everyday go to bed early, so that I don't know when you come every evening because I'm already asleep. But today after eating noodles I was afraid of getting indigestion;so play it once more.”Filial Piety Forest’s wife said to Aroma and Sunny Cloud Formation,”You should make some Pu'er tea to let he drink.”&amp;quot;We've made some Rhamnus davurica tea and he's drunk two bowls. Would you try some, madam?It's all ready-made&amp;quot; they answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:All the servants on night duty in Happy Red Court had gone out.Filial Piety Forest’s wife looked a lot and told them:“Don’t gamble or drink,and don’t sleep till daybreak!”“Which of us would dare?&amp;quot; they answered smilingly. Then Filial Piety Forest’s wife asked,&amp;quot;Is Precious Jade in bed?&amp;quot;&amp;quot;We do not know.”they replied. pushed Precious Jade, and he put on slippers to go out to greet them.&amp;quot;No, I haven't slept yet.Nanny, come in and sit down.&amp;quot;Looking towards the house,he ordered:“Serve tea, Aroma.&amp;quot; Filial Piety Forest’s wife entered and smiled.&amp;quot;Didn't sleep yet? Now the days are long, the nights short, you should go to bed early so that you can get up early tomorrow. Otherwise you may oversleep, and people will jeer that you don't behave like a scholarly young gentleman but like a common coolie.&amp;quot; Having said this she laughed.Precious Jade smilingly said,“You're tight, nanny, I everyday go to bed early, so that I don't know when you come every evening because I'm already asleep. But today after eating noodles I was afraid of getting indigestion;so play it once more.”Filial Piety Forest’s wife said to Aroma and Sunny Cloud Formation,”You should make some Pu'er tea to let he drink.”&amp;quot;We've made some Rhamnus davurica tea and he's drunk two bowls. Would you try some, madam?It's all ready-made&amp;quot; they answered.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 15:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，晴雯便倒了来。林家的站起接了，又笑道：“这些时，我听见二爷嘴里都换了字眼，赶着这几位大姑娘们竟叫起名字来。虽然在这屋里，到底是老太太、太太的人，还该嘴里尊重些才是。若一时半刻偶然叫一声使得；若只管顺口叫起来，怕以后兄弟侄儿照样，便惹人笑话这家子的人眼里没有长辈了。”宝玉笑道：“妈妈说的是。我不过是一时半刻偶然叫一句是有的。”袭人晴雯都笑说：“这可别委屈了他。直到如今，他可‘姐姐’没离了嘴。不过玩的时候叫一声半声名字。若当着人，却是和先一样。”林之孝家的笑道：“这才好呢，这才是读书知礼的。越自己谦越，越尊重，别说是三五代的陈人，现从老太太，太太屋里拨过来的，便是老太太，太太屋里的猫儿狗儿，轻易也伤不得他。这才是受过调教的公子行事。”说毕，吃了茶，便说：“请安歇罢，我们走了。”宝玉还说：“再歇歇。”那林之孝家的已带了众人又查别处去了。&lt;br /&gt;
As Sunny Cloud Formation poured a bawl. Filial Piety Forest observed.&amp;quot;Recently I've noticed that the Second Master always calls you girls by your names, though you're working here you belong to Their Ladyships, so he should show more respect. If once in a while he happens to use your names, that doesn't matter; but if this becomes a habit then his cousins may follow suit, and then people will laugh at us and say we've no respect for elders in our houschold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;You're right, nanny,&amp;quot; agreed Precious Jade again. “Actually I only do that once in a while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The two girls put in,“You must be fair to him. Even now be still refers to us as 'elder sisters’, only using our names occasionally in fun. In front of others he always addresses us as he did before.”&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's good,&amp;quot;approved Filial Piety Forest’s wife.&amp;quot;That's how someone with education and good manners ought to behave. The more modest you are, the more respected you'll be. Not to say members of the staff of long standing or those transferred from their Ladyships' apartments, but even the dogs and cats from there mustn't be badly treated. That's the way a well brought up young gentleman should behave.” She then drank up her tea and said, &amp;quot;We must be off now. r'll wish you a good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade pressed them to stay, but Filial Piety Forest’s wife had already led her party off to finish making their rounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里晴雯等忙命关了门，进来笑说：“这位奶奶那里吃了一杯来了？唠三叨四的，又排场了我们一顿去了。”麝月笑道：“他也不是好意的，少不得也要常提着些儿，也隄防着怕走了大褶儿的意思。”说着，一面摆上酒果。袭人道：“不用高桌，咱们把那张花梨圆炕桌子放在炕上坐，又宽绰，又便宜。”说着，大家果然抬来。麝月和四儿那边去搬果子，用两个大茶盘，做四五次方搬运了来。两个老婆子蹲在外面火盆上筛酒。&lt;br /&gt;
宝玉说：“天热，咱们都脱了大衣裳才好。”众人笑道：“你要脱，你脱，我们还要轮流安席呢。”宝玉笑道：“这一安席，就要到五更天了。知道我最怕这些俗套，在外人跟前，不得已的。这会子还怄我，就不好了。”众人听了，都说：“依你。”于是先不上坐，且忙着卸妆宽衣。一时将正妆卸去，头上只随便挽着纂儿，身上皆是长裙短袄。宝玉只穿着大红棉纱小袄子，下面绿绫弹墨夹裤，散着裤脚，系着一个汗巾，靠着一个各色玫瑰芍药花瓣装的玉色夹纱新枕头，和芳官两个先搳拳。&lt;br /&gt;
Here, sunny cloud formation and others hurriedly closed the door, came in and said with a smile: &amp;quot;where did he have a drink? He's so wordy that he scolded us again.&amp;quot; Musk said with a smile, &amp;quot;he didn't mean well. He had to always carry some children and guard against the meaning of being afraid of taking big folds.&amp;quot; As he spoke, he put wine and fruit on the table. Aroma said, &amp;quot;don't use a high table. Let's put the pear round Kang Table on the Kang. It's generous and cheap.&amp;quot; With that, everyone carried it. Musk and forth went to move the fruit, using two large tea trays to do four or five times. Two old ladies squatted on the brazier outside to sift wine.   &lt;br /&gt;
Precious jade merchant said, &amp;quot;it's hot. We'll all take off our big clothes.&amp;quot; They laughed and said, &amp;quot;take it off, take it off, and we'll take turns to sit at the table.&amp;quot; Precious jade merchant said with a smile, &amp;quot;it's about five o'clock. I know I'm most afraid of these stereotypes. I have no choice but to be in front of outsiders. It's not good to give me back.&amp;quot; When they heard this, they all said, &amp;quot;it's up to you.&amp;quot; So instead of sitting on it, I was busy taking off my makeup and undressing. For a moment, I took off my make-up, and just casually put my son on my head, with long skirts and short coats on my body. The precious jade merchant is only wearing a big red cotton padded jacket, green damask elastic ink pants under it, with loose trouser legs and a sweat towel tied, relying on a new jade yarn pillow with various colors of rose and peony petals, and two fist guessing with fragrant official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Here, Sunny Cloud Formation and others hurriedly closed the door, came in and said with a smile: &amp;quot;where did he have a drink? He's so wordy that he scolded us again.&amp;quot; Musk Deer Month said with a smile, ‘She means well, we need someone to remind us once in a while, just to keep us on the straight and narrow.’ As he spoke, he put wine and fruit on the table. Aroma stopped her, &amp;quot; Let’s not sit up at the big table. We can put the round pear-wood table on the kang. It will be much more relaxed and comfortable on the kang. &amp;quot; With that, everyone carried it. Musk Deer Month and Fourth went to move the fruit, using two large tea trays to do four or five times. Two old ladies squatted on the brazier outside to sift wine. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;it's hot. We'll all take off our big clothes.&amp;quot; They laughed and said, &amp;quot;take it off, take it off, and we'll take turns to sit at the table.&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;it's about five o'clock. I know I'm most afraid of these stereotypes. I have no choice but to be in front of outsiders. It's not good to give me back.&amp;quot; When they heard this, they all said, &amp;quot;Anything you say!&amp;quot; So instead of sitting on it, I was busy taking off my makeup and undressing. For a moment, I took off my make-up, and just casually put my son on my head, with long skirts and short coats on my body. The Precious Jade Merchant is only wearing a big red cotton padded jacket, green damask elastic ink pants under it, with loose trouser legs and a sweat towel tied, relying on a new jade yarn pillow with various colors of rose and peony petals, and two fist guessing with Fragrant Official.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 11:04, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时芳官满口嚷热，只穿着一件玉色红青驼绒三色缎拼斗的水田小夹袄，束着一条柳绿汗巾；底下是水红洒花夹裤，也散着裤腿；头上头额编着一圈小辫，总归至顶心，结一根粗辫，拖在脑后；右耳眼内只塞着米粒大小的一个小玉塞子，左耳上单一个白果大小的硬红镶金大坠子：越显得面如满月犹白，眼似秋水还清。引得众人笑说：“他两个倒像一对双生的弟兄。”&lt;br /&gt;
袭人等一一斟了酒来，说：“且等等再搳拳，虽不安席，在我们每人手里吃一口罢了。”于是袭人为先，端在唇上，吃了一口，其余依次下去，一一吃过，大家方团圆坐了。春燕四儿因炕沿坐不下，便端了两张椅子，近炕放下。那四十个碟子，皆是一色白粉定窑的，不过只有小茶碟大，里面不过是山南海北干鲜水陆的酒馔果菜。&lt;br /&gt;
宝玉因说：“咱们也该行个令才好。”袭人道：“斯文些才好，别大呼小叫，叫人听见。二则我们不识字，可不要那些文的。”麝月笑道：“拿骰子咱们抢红罢。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“没趣，不好。咱们占花名儿好。”&lt;br /&gt;
Fragrant Official was shouting excitedly as she played. She was wearing a very short, close-fitting tunic with a harlequin pattern of turquoise, deep purple and reddish-brown lozenges, a willow-green sash, and flower-sprigged pale red trousers, which are like Precious Jade who were unconfined at the ankles. Her hair was done up in a number of little plaits which had been drawn back to join one great plait. It as thick as a goose’s egg at the nape of her neck. She had a tiny jade stud no bigger than a grain of rice in her right ear; from her left ear hung a pendant made of ruby-glass and gold, the size of a ginkgo-fruit. Never had the moonlike pallor of her face, the limpid brightness of her eyes shown to greater advantage. ‘Look at that now!’ said the maids admiringly. ‘Would not you take the two of them for a pair of twins?’ ‘Wait a bit,’ said by Aroma, who had begun pouring wine. ‘You can play that later. Even though you won’t let us drink healths with you, at least do us the honour of drinking from our hands.’ She held her wine-cup to his lips and he took a sip from it. After that each of the seven others came up to him in turn, holding their full cups out to him, and he took a sip from each one. This little ceremony over, they proceeded to arrange themselves round the table. As there was insufficient room for Spring Swallow and Fourth on the side nearest the edge of the kang. they brought a couple of felt-covered porcelain ‘tabouret’ stools up and sat at it on the floor below. The forty dishes, all of white Ding-ware and each no larger than a tea-saucer, contained every conceivable kind of sweet, savoury, fresh, dried, pickled, salted, smoked, baked, fried or sauteed delicacy designed to assist the absorption of rice-wine by the human frame. ‘Let’s play a drinking game,’ said by Precious Jade. ‘Yes, but let it be a nice, quiet game this time,’ said by Aroma. ‘We don’t want too much shouting because people will hear us. Though something not too learned. Don’t forget that some of us here can’t read or write.’ ‘Get out the dice and let’s play Fours then,’ said by Musk Deer Month. ‘No, that’s a boring game,’ said Precious Jade. ‘Let’s play choosing the Flower.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Fangguan was full of heat, wearing only a small paddy jacket made of jade, red and green camel velvet and three-color satin, with a willow-green sweat towel; underneath were water-red and sprinkled trousers with loose trouser legs; There is a circle of small braids on the upper forehead, and it ends at the top center, with a thick braid and dragged behind the head; the right ear is only stuffed with a small jade plug the size of a grain of rice, and the left ear is a single ginkgo-sized hard red inlaid with gold. Big pendant: The more it appears, the face is as white as the full moon, and the eyes are as clear as autumn water. They made everyone laugh and said, &amp;quot;They are like a pair of twin brothers.&amp;quot; Xiren waited to pour the wine one by one and said, &amp;quot;Let's wait and punch again, although we won't be seated, we'll have a bite in each of our hands. .&amp;quot; So he took the lead, put it on his lips, took a bite, and the rest went down one by one. After eating one by one, everyone sat down together. Chunyan Si'er couldn't sit down on the edge of the kang, so she brought two chairs and put them down near the kang. The forty saucers were all made of white powder in the kiln, but only the small saucers were big, and they were nothing but wine, food, fruit and vegetables from the dry and fresh waters of Shannanhaibeibei. Baoyuyin said: &amp;quot;We should also make an order.&amp;quot; Xiren said: &amp;quot;It's better to be gentle, don't shout and let people hear. Second, we can't read, so we don't want those words.&amp;quot; She Yue laughed Said: &amp;quot;Take the dice and let's grab the red.&amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;It's boring, it's not good. Let's take the name of the flower.&amp;quot;--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 15:31, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira	Jantarat	202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯笑道：“正是，早已想弄这个玩意儿。”袭人道：“这个玩意虽好，人少了没趣。”春燕笑道：“依我说，咱们竟悄悄的把宝姑娘、云姑娘、林姑娘请了来，玩一回子，到二更天再睡不迟。”袭人道：“又开门阖户的闹，倘或遇见巡夜的问。”宝玉道：“怕什么，咱们三姑娘也吃酒，再请他一声才好。还有琴姑娘。”众人都道：“琴姑娘罢了，他在大奶奶屋里，叨蹬的大发了。”宝玉道：“怕什么！你们就快请去。”&lt;br /&gt;
春燕四儿都巴不得一声，二人忙命开了门，分头去请。晴雯、麝月、袭人三人又说：“他两个去请，只怕宝林两个不肯来，须得我们请去，死活拉他来。”于是袭人晴雯忙又命老婆子打个灯笼，二人又去。果然宝钗说：“夜深了。”黛玉说：“身上不好。”他二人再三央求：“好歹给我们一点体面，略坐坐再来。”众人听了，却也欢喜，因想不请李纨，倘或被他知道了，倒不好，便命翠墨同了春燕也再三的请了李纨和宝琴二人，会齐，先后都到了怡红院中；袭人又死活拉了香菱来。炕上又并了一张桌子，方坐开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingwen smiled and said, &amp;quot;That's right, I've been wanting to play this thing for a long time.&amp;quot; Xiren said, &amp;quot;Although this thing is good, it's not interesting if there are fewer people.&amp;quot; Chunyan smiled and said, &amp;quot;According to my opinion, we quietly took Miss Bao and Yun. Miss and Miss Lin have come here to play for a while, and it won’t be too late to sleep until the second watch.” Xiren said, “There is a commotion about opening the door and closing the house again, if you meet the question from the night watchman.” Baoyu said, “What are you afraid of, let’s three The girl is also drinking, so please invite him again. There is also Miss Qin.&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;It's all about Miss Qin, he is in the grandmother's house, and he's rambling.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;What are you afraid of! Please go quickly.&amp;quot; Chunyan's four children were too eager to make a sound, and the two of them hurriedly opened the door and went to invite them separately. Qingwen, Sheyue, and Xiren said again: &amp;quot;The two of them went to invite them. I'm afraid that the two of Baolin would not come. We have to invite him and pull him to life.&amp;quot; So Xiren Qingwen was busy and ordered the old lady. Hit a lantern, and the two go again. Sure enough, Baochai said, &amp;quot;It's getting late at night.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I'm not feeling well.&amp;quot; The two of them begged again and again, &amp;quot;Anyway, give us a little respect, sit down and come again.&amp;quot; If he didn't invite Li Wan, if he found out, it would be bad, so he ordered Cuimo and Chunyan to invite Li Wan and Baoqin again and again. Pulled Xiangling. There was another table on the kang, and Fang sat down.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 15:32, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙说：“林妹妹怕冷，过这边靠板壁坐。”又拿了个靠背垫着些。袭人等都端了椅子在炕沿下陪着。黛玉却离桌远远的靠着靠背，因笑向宝钗、李纨、探春等道：“你们日日说人家夜饮聚赌，今日我们自己也如此，往后怎么说人！”李纨笑道：“有何妨碍？一年之中，不过生日节间如此，并没夜夜如此，这倒也不怕。”&lt;br /&gt;
说着，晴雯拿了一个竹雕的签筒来，里面装着象牙花名签子，摇了一摇，放在当中。又取过骰子来，盛在盒内，摇了一摇，揭开一看，里面是六点，数至宝钗。宝钗便笑道：“我先抓，不知抓出个什么来！”说着将筒摇了一摇，伸手掣出一签，大家一看，只见签上画着一支牡丹，题着“艳冠群芳”四字，下面又有镌的小字，一句唐诗，道是：任是无情也动人。&lt;br /&gt;
又注着：“在席共贺一杯。此为群芳之冠，随意命人，不拘诗词雅谑，或新曲一支为贺。”众人都笑说：“巧的很！你也原配牡丹花。”说着大家共贺了一杯，宝钗吃过，便笑说：“芳官唱一支我们听罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官道：“既这样，大家吃门杯好听。”于是大家吃酒。芳官便唱：“寿筵开处风光好……”众人都道：“快打回去！这会子很不用你来上寿。拣你极好的唱来。”芳官只得细细的唱了一支《赏花时》：“翠凤翎毛扎帚扠，闲踏天门扫落花……”才罢。&lt;br /&gt;
宝玉却只管拿着那签，口内颠来倒去念“任是无情也动人”，听了这曲子，眼看着芳官不语。湘云忙一手夺了，撂与宝钗。宝钗又掷了一个十六点，数到探春。探春笑道：“还不知得个什么！”伸手掣了一根出来，自己一瞧，便撂在桌上，红了脸，笑道：“这东西，不该行这令。这原是外头男人们行的令，许多混账话在上头。”众人不解，袭人等忙拾了起来，众人看上面是一枝杏花，那红字写着“瑶池仙品”四字，诗云：日边红杏倚云栽。注云：“得此签者，必得贵婿，大家恭贺一杯，共同饮一杯。”众人笑说道：“我们说是什么呢！这签原是闺阁中取笑的，除了这两三根有这话的，并无杂话，这有何妨？我们家已有了个王妃，难道你也是王妃不成？大喜，大喜！”&lt;br /&gt;
Fang Guan said: &amp;quot;In this case, it sounds good for everyone to eat.&amp;quot; So everyone ate and drank wine. The Fangguan sang: &amp;quot;The birthday banquet is beautiful...&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;Fight back! It's not necessary for you to come here for the birthday. I chose you to sing it very well.&amp;quot; The Fangguan had to sing carefully. I read a &amp;quot;Time to Appreciate Flowers&amp;quot;: &amp;quot;Cuifeng's feathers are tied with a blossoms, and I walk on the gate of heaven to sweep the fallen flowers...&amp;quot; That's it. Baoyu, however, just held the lottery and recited, &amp;quot;No matter how ruthless, it is moving&amp;quot;, listening to the tune, Fang Guan was speechless. Xiang Yun was busy grabbing it with one hand, and took Baochai with him. Baochai rolled another sixteen, counting to the spring. Tan Chun smiled and said, &amp;quot;I don't know what to do yet!&amp;quot; He reached out his hand and pulled one out, and when he saw it, he threw it on the table, blushed, and said with a smile: &amp;quot;This thing, it shouldn't do this order. There are a lot of bastards talking about the orders made by the men outside.” Everyone was puzzled, and they picked it up. Everyone saw that there was a flower on it, and the scarlet letter was written with the four characters of “Yaochi Immortal”. The poem said: Sun Bian Hongxing leaning against the cloud planted. Note: &amp;quot;Whoever gets this lottery will have your son-in-law. Let's congratulate you and drink a cup together.&amp;quot; Everyone laughed and said, &amp;quot;What are we talking about! This lottery was originally for fun, except for the two or three that said this. , no nonsense, what's the harm? We already have a princess in our family, can't you be a princess too? Great joy, great joy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来敬，探春那里肯饮，却被史湘云、香菱、李纨等三四个人，强死强活，灌了一钟才罢。探春只命：“蠲了这个，再行别的。”众人断不肯依。湘云拿着他的手，强掷了个十九点出来，便该李氏掣。&lt;br /&gt;
李氏摇了一摇，掣出一根来，一看笑道：“好极！你们瞧瞧这行子，竟有些意思。”众人瞧那签上，画着一枝老梅，是写着“霜晓寒姿”四字，那一面旧诗是：竹篱茅舍自甘心。注云：“自饮一杯，下家掷骰。”李纨笑道：“真有趣，你们掷去罢，我只自吃一杯，不问你们的废兴。”说着便吃酒，将骰过与黛玉。黛玉一掷是十八点，便该湘云掣。湘云笑着，揎拳掳袖的，伸手掣了一根出来，大家看时，一面画着一枝海棠，题着“香梦沉酣”四字，那面诗道是：只恐夜深花睡去。黛玉笑道：“‘夜深’二字改‘石凉’两个字。”众人便知他趣白日间湘云醉卧的事，都笑了。湘云笑指那自行船与黛玉看，又说“快坐上那船家去罢，别多说了！”众人都笑了。因看注云：“既云香梦沉酣，掣此签者，不便饮酒，只令上下两家各饮一杯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍手笑道：“阿弥陀佛，真真好签！”恰好黛玉是上家，宝玉是下家，二人斟了两杯，只得要饮。宝玉先饮了半杯，瞅人不见，递与芳官，芳官即便端起来，一仰脖喝了。黛玉只管和人说话，将酒全折在漱盂内了。&lt;br /&gt;
湘云便抓起骰子来一掷个九点，数去该麝月。麝月便掣了一根出来，大家看时，这面是一枝荼?花，题着“韶华胜极”四字，那边写着一句旧诗，道是：开到荼蘼花事了。注云：“在席各饮三杯送春。”麝月问：“怎么讲？”宝玉愁眉，忙将签藏了说：“咱们且喝酒。”说着，大家吃了三口，以充三杯之数。麝月一掷个十点，该香菱。香菱便掣了一根并蒂花，题着“联春绕瑞”，那面写着一句诗，道是：连理枝头花正开。注云：“共贺掣者三杯，大家陪饮一杯。”香菱便又掷了个六点，该黛玉。黛玉默默的想道：“不知还有什么好的被我掣着方好。”一面伸手取了一根，只见上面画着一枝芙蓉花，题着“风露清愁”四字，那面一句旧诗，道是：莫怨东风当自嗟。注云：“自饮一杯，牡丹陪饮一杯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Rouabah Soumaya		202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑说：“这个好极。除了他，别人不配作芙蓉。”黛玉也自笑了，于是饮了酒，便掷了个二十点，该着袭人。袭人便伸手取了一枝出来，却是一枝桃花，题着“武陵别景”四字，那一面写着旧诗，道是：&lt;br /&gt;
桃红又见一年春。注云：“杏花陪一盏，坐中同庚者陪一盏，同姓者陪一盏。”众人笑道：“这一回热闹有趣。”大家算来：香菱、晴雯、宝钗三人皆与他同庚，黛玉与他同辰，只无同姓者。芳官忙道：“我也姓花，我也陪他一钟。”于是大家斟了酒，黛玉因向探春笑道：“命中该招贵婿的，你是杏花，快喝了，我们好喝。”探春笑道：“这是什么话，大嫂子顺手给他一巴掌。”李纨笑道：“人家不得贵婿，反挨打，我也不忍得。”众人都笑了。&lt;br /&gt;
袭人才要掷，只听有人叫门，老婆子忙出去问时，原来是薛姨妈打发人来了接黛玉的。众人因问：“几更了？”人回：“二更以后了，钟打过十一下了。”宝玉犹不信，要过表来瞧了一瞧，已是子初二刻十分了。黛玉便起身说：“我可撑不住了，回去还要吃药哩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Zohaib Chand		202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人说：“也都该散了。”袭人宝玉等还要留着众人，李纨宝钗等都说：“夜太深了不像，这已是破格了。”袭人道：“既如此，每位再吃一杯再走。”说着，晴雯等已都斟满了酒。每人吃了，都命点灯。&lt;br /&gt;
袭人等都送过沁芳亭河那边，方回来。关了门，大家复又行起令来。袭人等又用大钟斟了几钟，用盘子攒了各样果菜与地下的老妈妈们吃。彼此有了三分酒，便搳拳赢唱小曲儿。那天已四更时分，老妈妈们一面明吃，一面暗偷，酒坛已罄，众人听了，方收拾盥漱睡觉。芳官吃得两腮胭脂一般，眉稍眼角，添了许多丰韵，身子图不得，便睡在袭人身上，“姐姐，我心跳得很。”袭人笑道：“谁叫你尽力灌呢！”春燕四儿也图不得，早睡了，晴雯还只管叫。宝玉道：“不用叫了，咱们且胡乱歇一歇。”自己便枕了那红香枕，身子一歪，便也睡着了。袭人见芳官醉得很，恐闹他唾酒，只得轻轻起来，就将芳官扶在宝玉之侧，由他睡了。自己却在对面榻上倒下。大家黑甜一觉，不知所之。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_2022&amp;diff=136373</id>
		<title>Chinese Language and Culture 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_2022&amp;diff=136373"/>
		<updated>2022-02-28T13:10:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* Session Topics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our MA course [[Chinese Language and Culture 2022]]. The shortlink is: https://bit.ly/LANG2022 . Friday 16:30-18:10 Cord Eberspächer, Martin Woesler, class of 2020 Translation &amp;amp;Interpreting, Classroom 613 (starts Feb 25, weeks 1-16), spring term 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you will find some quick links soon for homework pages, final exam paper pages etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Before the class starts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: This class is taught by Cord Eberspächer (online, reachable via Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE ) and Martin Woesler (in presence). The class language is English, however, some explanations in Chinese will be given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. After reading, please take this quiz to show your understanding of basic concepts of translation and of data usage: http://bit.ly/Eval-01 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Our teaching assistant is Lan Qi 兰綺. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. 1 wiki administrator and 5 survey assistants. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG. If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [uvu:Community_Portal] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication on things in presence (presentation etc.) please add the teacher in presence good_old_cathay to your WeChat contacts. If you like, you can also add the online teacher to your contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important parts in Chinese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@所有人 &lt;br /&gt;
请各位同学将群聊备注改为姓名拼音 姓名 班级的格式，如 Li Xin 李欣 21级 英语笔译。请各位同学浏览此网站了解本学期的课程要求：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022&lt;br /&gt;
（短一点的是 https://bou.de/u/ ，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
http://bit.ly/Eval-01 完成此测验&lt;br /&gt;
https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
完成欧盟调查问卷 http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
注：有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have choosed:&lt;br /&gt;
1 wiki administrator: Zhang Minfeng from English Interpreting (英语口译张旻丰）&lt;br /&gt;
5 survey assistants: &lt;br /&gt;
Liu Ting from English Translation,Xia Jing, Fang Chuhan, Huang Tianqi, and Peng Huixuan from English Interpretation.(英语笔译刘婷，英语口译夏晶，方楚晗，黄天琪，彭慧璇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=First Session Fri Feb 25, 2022 14:30-16:40 - Organizational Things=&lt;br /&gt;
==Duties in Class==&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session.  [[Media:Chinese Language and Culture 2022 TEXTBOOK.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  [[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: [[LANG2022 LIST OF TOPICS]] - This is the same list as the LIST OF PRESENTATIONS and the LIST OF SESSION TOPICS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (5,000 English words) until session 2. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: [[LANG2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades make take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session Topics==&lt;br /&gt;
Ranking list of students' votes (only top ranked topics):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% 刘瑶, Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Global Impact of Chinese Culture	70%  夏晶 Xia Jing  胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%  肖冬晴 Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%  刘双英 Liu Shuangying   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Global Impact of Chinese Language	66% 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui 张白鹭Zhang Bailu 徐盖Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63% 高智慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61% 时友洁 Shiyoujie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56% 向师琦 Xiang Shiqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55% 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23	Literature: Modern Literature	55%  兰绮  LaN Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%。 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27	Globalization: The Westernization Movement	54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54％  段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan  钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%  刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54% 廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi &lt;br /&gt;
31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%张姣玲 Zhang&lt;br /&gt;
Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%  刘珍 Liu Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36	Chinese Writing: Calligraphy	53%   Cui Xiao fan崔晓凡  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52  Tong Lüeya 童略雅   李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38	Opera: Peking Opera	52%谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40	Literature: Contemporary Literature	50%   李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
1. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please translate a short passage from Hongloumeng from Chinese to English. Please make sure to translate the names by meaning, never with Pinyin.[[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please correct the translation of your fellow student above you in the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Wiki Admin: Please set up all homework texts and websites and link them in all sessions beneath. Please set up dummy links for ppt upload.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Survey Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please complete the following quizzes before Wednesday 18:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Mythology https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Teaching Assistant: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Fri March 4, 2022 - Fairy Tales and Mythology=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Fri March 11, 2022 - Chinese Language and Dialects=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11=&lt;br /&gt;
'''Rank	To1pic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2nd Session Fri Mar 4, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3rd Session Fri Mar 11, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sample of the website from last year's course=&lt;br /&gt;
Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese_Language_and_Culture_2022|Course Homepage (this page)]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]] (这是5.19的作业）[[20210526_culture|13, May 26 Chapters 17-20]][[20210602_culture|14, June 2 Chapters 21-23]] etc. [[20210601_culture|Final Exam &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;extended deadline June 15&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Chinese Language and Culture 2022'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们'''中国文化基础'''网页。…………--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:43, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
==Description of Homework==&lt;br /&gt;
*Our website admin student is Zhu Renduo.&lt;br /&gt;
===Regular students===&lt;br /&gt;
1. Please read and prepare all the texts for the next textbook unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please go to the homework page and translate the short passage of the Dream of the Red Chamber into English. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then please help your fellow students to correct and improve their translations. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Once in the semester, you give a presentation on a topic of the textbook. Please do not just repeat the content, but say something from the perspective of a translator: What problems do you encounter when translating the textbook text or when translating texts of this topic. One student can do a presentation, the other can do a handout. Both contributions are graded separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Admin student===&lt;br /&gt;
Thank you for helping to watch the Wiki website! Please make sure that it looks nice (formatting, especially if a fellow students makes a mess by putting the wrong format etc., should not look to crowded, so make sub-websites for homework etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Online Survey students===&lt;br /&gt;
There will be several online surveys conducted throughout the semester. &lt;br /&gt;
Please fill in the first survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate a pragraph from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Material==&lt;br /&gt;
The coursebook will be provided to you in the WeChat Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please rate the 127 topics on http://shijiehanxue.mikecrm.com/uysEi5J or http://bit.ly/rate_topics (you can only rate once). We will select the top 45 topics and deal with 3 topics per week/session.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Results of the Rating'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse: collapse;width:500pt&amp;quot; width=&amp;quot;450&amp;quot;&lt;br /&gt;
cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;width:62pt&amp;quot; width=&amp;quot;83&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;Order&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Date&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl66&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:508pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;677&amp;quot;&amp;gt;Topic&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Chapter&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Points&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl67&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Popularity&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Milk Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;474&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Eight Major Cuisines in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;468&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;451&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Architecture and Gardens, The Forbidden City&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;433&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Festivals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;432&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;427&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;423&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;417&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Two Famous Dishes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;415&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Chinese Marriage Customs&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;409&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Pipa&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;406&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;404&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;401&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:FR;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;FR&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;396&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;395&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: The Summer Palace&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;385&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;384&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Crosstalk 相声&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;383&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;377&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Guzheng&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;375&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;372&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Four Folk Stories of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;371&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;369&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language: Chinese Dialects&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;368&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Animals:&lt;br /&gt;
Panda&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;128&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;366&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;365&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Huli-jing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Douyin (Tik Tok)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;362&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Chinese clothing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;361&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;360&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages: The Liquor Culture of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Tang and Song (2 texts)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;356&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien&lt;br /&gt;
Chung-shu)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;349&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body movement performance: Traditional Chinese Dance&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Shadow Play&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;344&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Chinese Astrology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;338&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Chinese Characters&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;336&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;122&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;333&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Carving&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;326&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;126&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;319&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Handcraft - Chinese Knots&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine Arts: Painting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;316&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Cheongsam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;312&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;309&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song&lt;br /&gt;
Dynasty)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;308&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing Opera: Actor Mei Lanfang&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;306&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Ancient Chinese Education&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;305&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Embroidery&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Gods and Immortals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;303&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;302&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: The Ancient Tea Horse Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;123&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;300&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;299&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Li Bai's 李白 《长干行》 and its translations&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;297&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: Acupuncture and Moxibustion&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk and porcelain: Silk&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: China's Four New Inventions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Chinese cinema (dramas and movies) and its popularity and affection in Vietnam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Games: Go 围棋&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;291&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: Strange Stories from a Chinese Studio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;289&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions: Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;288&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Ancient Science and Technology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;286&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Bridges&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;284&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education:&lt;br /&gt;
Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Mogao Grottoes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;124&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk&lt;br /&gt;
Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Classical Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Chinese Ancient Weapons&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;121&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;279&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Three Great Towers in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Seal-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;77&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Gardens&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Diagnosis and Pharmacology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;273&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Chinese Characters and Scripts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: China's Four Great Classical Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;270&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;82&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: The Folding Screen&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;267&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;83&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Chinese Mythology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;265&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Zhang Zhongjing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;264&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four State-Level Cultural Relics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;125&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;263&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;86&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Qigong&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;262&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;87&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Four Great Pavilions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;261&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;88&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
Buddhism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Chopsticks&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Chinese Lion Dancing&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Stilts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science&lt;br /&gt;
and Technology: Compass&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: The Evolution of Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;258&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;255&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Bonsai (Penjing)&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;253&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Lacquerware&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;247&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: Batik&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;242&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Culture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;237&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Westernization Movement&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;236&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;234&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction,&lt;br /&gt;
and Fantasy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;233&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Yue Fu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Modern Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;229&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism: Four Main Philosophic Schools&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;226&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;225&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;219&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four Buddhist Shrines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;127&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;213&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera: Beijing Opera Acrobatics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Philosophy - Confucius and Confucianism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Wushu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Terracotta Army&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Bada Shanren and Qi Baishi&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Huo Yuanjia&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Contemporary Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;209&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;204&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;203&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Porcelain&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;197&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;88&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;196&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;121&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;83&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;195&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;122&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Cloisonne&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;194&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;32%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;123&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;78&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;176&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;124&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
Islam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;77&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;171&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;125&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Philosophy - Reading The Analects&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;82&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;170&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;126&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;87&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;168&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;127&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;86&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;154&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
1st Session: Organizational things&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vote on the topics for the current semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the session: Take the EU survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2nd session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3rd session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4th session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5th session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6th session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7th session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8th session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New topics suggested by students: ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
*Teacher Classroom presentation 01 [[Media:Found_Chin_Cult_01.ppt|Teacher presentation of 1st session]]&lt;br /&gt;
*Teacher Course Book is provided in WeChat group. Cannot be uploaded here because of copyright reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 1 (Mar 3, 2021), due for Session 2 (Mar 10, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Every student receives a short paragraph in English to translate into Chinese. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20210303_culture|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full text which should be translated throughout the year is [[Media:Chengjiaben.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please answer the quiz on ... (see links in WeChat group)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session Mar 10, 2021: Milk Tea, Eight Major Cuisines, Tea==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for March 10===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 1 (Mar 3, 2021), due for Session 2 (Mar 10, 2021) [[20210303_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary. The texts are: 1 Beverages: Milk Tea, 2 Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines in China, 3 Beverages: Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts:&lt;br /&gt;
*Milk Tea http://geip720doqudd7v4.mikecrm.com/bpJOj93&lt;br /&gt;
*Eight Major Cuisines in China http://jy0tp60pjbxfwebr.mikecrm.com/fY4Aggt&lt;br /&gt;
*Tea http://mtv80dxnpmlcptyw.mikecrm.com/VkAgGL6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations March 10===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:02_Foundation_Chin_Cult_Tea.pptx|Powerpoint for 2nd session on Tea by Martin Woesler]] for download&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation on topic 1 Milk Tea [[Media:Milk_Tea_by_Shu_Lin.ppt|Presentation on Milk Tea by Shu Lin 舒琳]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation on topic 2 Eight Major Cuisines [[Media:Traditional_Cuisine_Eight_Major_Cuisines_in_China_by_Su_Xiao.pptx|Presentation on Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines in China by Su Xiao 苏潇]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation on topic 3 Tea [[Media:Tea_by_Teng_Bixia.ppt|Presentation on tea by Teng Bixia 滕璧霞]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 2  (Mar 10, 2021) for Session 3 (Mar 17, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 2 (Mar 10, 2021), due for Session 3 (Mar 17, 2021) [[20210310_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session Mar 17: Architecture incl. Forbidden City, Traditional Festivals, Handsome Men==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for Mar 17===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 2 (Mar 10, 2021), due for Session 3 (Mar 17, 2021) [[20210310_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts:&lt;br /&gt;
*Architecture, including Forbidden Cities http://sg.mikecrm.com/T9apJoZ&lt;br /&gt;
*Traditional Festivals http://u3xxio2gkk43us5u.mikecrm.com/KdFESNp&lt;br /&gt;
*Aesthetic Ideals: The Four Most Handsome Men https://ks.wjx.top/vm/YHNWyGB.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Mar 17===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:03_Foundation_Chin_Cult_Architecture.pptx|Powerpoint for 3rd session on Architecture by Martin Woesler]] for download (will be uploaded after class)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 4 on topic Architecture and Gardens, The Forbidden City [[Media:Architecture_and_Forbidden_City.ppt|Presentation on Architecture and Forbidden City by Mr. Zhào Kē 赵轲]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Spring_Festival.jpg|100px|thumb|left|Photo - cc licence.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 5 on topic Traditional Festivals [[Media:Traditional_Festivals.ppt|Presentation on Traditional Festivals by Yì Míngxiá 易明霞]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:King_Lanling.png|500px|thumb|right|Manga version of King Lanling - no copyright.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 6 on topic Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China  [[Media:Four_Most_Handsome_Men.ppt|Presentation on The Four Most Handsome Men by Péng Jiāyù 彭佳钰]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 3 (Mar 17, 2021) for Session 4 (Mar 24, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 3 (Mar 17, 2021), due for Session 4 (Mar 24, 2021) [[20210317_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4th Session Mar 24: Four Distinct Regional Cuisines; Historical Figures, Four Women; Two Famous Dishes==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for Mar 24===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 3 (Mar 17, 2021), due for Session 4 (Mar 24, 2021) [[20210317_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, you do not need to take the quizzes about the three texts to prepare in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session Mar 24: Quizzes and Presentations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contents for today's Session'''&lt;br /&gt;
*Four Distinct Regional Cuisines&lt;br /&gt;
*Historical Figures, Four Women&lt;br /&gt;
*Two Famous Dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Explanation about Hounglou Meng translation homework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*We take the following quizzes in class to check on the preparation for today:&lt;br /&gt;
*Four Distinct Regional Cuisines https://ks.wjx.top/vj/tUEq5AW.aspx&lt;br /&gt;
*Historical Figures, Four Women https://ks.wjx.top/vm/YhIAxyb.aspx&lt;br /&gt;
*Two Famous Dishes https://ks.wjx.top/vm/ek295PA.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:04_Foundation_Chin_Cult_Cuisine_Women.pptx|Powerpoint for 4th session on Cuisine and Women by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 7 on topic Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines [[Media:Traditional_Cuisine_Four_Distinct_Regional_Cuisines.ppt|Presentation on Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines by 王子涵]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 8 on topic Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China [[Media:Education_Historical_Figures_The_Four_Talented_Women_of_Ancient_China.ppt|Presentation on Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China by 袁静]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 9 on topic Traditional Cuisine: Two Famous Dishes [[Media:Traditional_Cuisine_Two_Famous_Dishes.ppt|Presentation on Traditional Cuisine: Two Famous Dishes by 刘廷阳]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 4 (Mar 24, 2021) for Session 5 (Mar 31, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 4 (Mar 24, 2021), due for Session 5 (Mar 31, 2021) [[20210324_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5th Session Mar 31: Marriage Customs; Pipa; The Art of Chinese Cooking==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for Mar 31===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 4 (Mar 24, 2021), due for Session 5 (Mar 31, 2021) [[20210324_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
*Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs&lt;br /&gt;
*Music and instruments: Pipa&lt;br /&gt;
*Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 杜心语, 刘卓凡, 戴沐雨: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Mar 31===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:05_Foundation_Marriage_Pipa_Cooking.pptx|Powerpoint for 5th session on Marriage/Pipa/Cooking by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 10 on topic Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs [[Media:Marriage.ppt|Presentation on Marriage Customs by 杜心语]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiz https://ks.wjx.top/vj/w3HDLsU.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 11 on topic Music and instruments: Pipa [[Media:Pipa.ppt|Presentation on Music and instruments: Pipa by 刘卓凡]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiz: https://ks.wjx.top/vj/rutjD9h.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 12 on topic Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking [[Media:Cooking.ppt|Presentation on the Art of Chinese Cooking by 戴沐雨]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiz: https://ks.wjx.top/vj/Q0s0tfA.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 5 (Mar 31, 2021) for Session 6 (Apr 7, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 5 (Mar 31, 2021), due for Session 6 (Apr 7, 2021) [[20210331_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 唐启洲, 邓丹, 吴欣欣: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th Session Apr 7: Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词; Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette; Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for Apr 7===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 5 (Mar 31, 2021), due for Session 6 (Apr 7, 2021) [[20210331_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. (Only for the 3 students 唐启洲, 邓丹, 吴欣欣: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Apr 7===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:06_Foundation_Chin_Cult_Celdaon_Etiquette_Make-up.pptx|Powerpoint for 6th session on Apr 7 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Repitition of last session: presentation no. 10 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs Presentation on Marriage Customs by Dù Xīnyǔ 杜心语 (Quiz has been taken)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 13 on topic Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词 by 唐启洲 Tang Qizhou [[Media:Celadon_by_Tang_Qizhou.ppt|Presentation on Celadon by 唐启洲]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compare old presentations [[Media:Celadon.pptx]] by Chen Jingjing 18 October 2020 (UTC) and &lt;br /&gt;
Handout [[Media:Celadon.docx]] by Gao Mingzhu 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 14 on topic Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette by 邓丹 Deng Dan [[Media:Dining_Etiquette.ppt|Presentation on Dinging_Etiquette by 邓丹]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 15 on topic Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up by 吴欣欣 Wu Xinxin [[Media:Make-up.ppt|Presentation on Make-up by 吴欣欣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During class: please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
*13 Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词 by Tang Qizhou 唐启洲 https://ks.wjx.top/vj/mbCcX4k.aspx&lt;br /&gt;
*14 Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette by Deng Dan 邓丹https://ks.wjx.top/vj/eToeY28.aspx&lt;br /&gt;
*15 Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up by Wu Xinxin 吴欣欣 https://ks.wjx.top/vj/QsAO21a.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 6 (Apr 7, 2021) for Session 7 (Apr 14, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 6 (Apr 7, 2021), due for Session 7 (Apr 14, 2021) [[20210407_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 丁仲夏, 汤惠, 王沁瑜: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7th Session Apr 14: Garden Culture: The Summer Palace; Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money; Stage entertainment: Crosstalk 相声==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for Apr 14===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 6 (Apr 7, 2021), due for Session 7 (Apr 14, 2021) [[20210407_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. (Only for the 3 students 丁仲夏, 汤惠, 王沁瑜: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Apr 7===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:07_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 7th session on Apr 14 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 16 on topic Garden Culture: The Summer Palace by 丁仲夏  [[Media:Summer_Palace_by_Ding_Zhongxia.pptx|Presentation on Summer Palace by 丁仲夏]] Quiz: https://ks.wjx.top/vj/emI82uf.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 17 on topic Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money by Tang Hui 汤惠 [[Media:Red_Envelope_by_Tang_Hui.pptx|Presentation on Red Envelope by Tang Hui 汤惠]] Quiz: https://ks.wjx.top/vj/QQ50gHA.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 18 on topic Stage entertainment: Crosstalk 相声 by 王沁瑜 [[Media:Crosstalk_by_Wang_Xinyu.pptx|Presentation on Crosstalk by Wang Xinyu 王沁瑜]] &lt;br /&gt;
https://ks.wjx.top/vj/mRSdEeX.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During class: please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
*16 Garden Culture: The Summer Palace by 黄梓龙&lt;br /&gt;
*17 Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money by 黄沥霈&lt;br /&gt;
*18 Stage entertainment: Crosstalk 相声 by 鲍沁雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 7 (Apr 14, 2021) for Session 8 (Apr 21, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 7 (Apr 14, 2021), due for Session 8 (Apr 21, 2021) [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 黄梓龙，黄沥霈，鲍沁雯: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8 (April 21, 2021) Architecture, Guzheng and Zodiac==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Apr 21===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:08_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 8th session on Apr 21 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no.19 on topic Architecture by 黄梓龙 Huang Zilong  [[Media:Architecture.pptx|Presentation on topic Architecture by 黄梓龙 Huang Zilong]], quiz quiz https://ks.wjx.top/vj/exCQe42.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 20 on topic Music and instruments: Guzheng by 黄沥霈 Huang Lipei[[Media:Music and instruments.pptx|Presentation on topic Music and instruments: Guzheng by 黄沥霈 Huang Lipei]], quiz https://ks.wjx.top/vj/QhAxOuc.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 21 on topic Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac by 鲍沁雯 Bao Qinwen [[Media:Chinese Astrology.pptx|Presentation on topic Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac by 鲍沁雯 Bao Qinwen]] quiz https://ks.wjx.top/vj/mtuOXCk.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 8 (Apr 14, 2021) for Session 9 (Apr 21, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 8 (Apr 21, 2021), due for Session 9 (Apr 28, 2021) [[202104021_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 郭亚波，李艺浩，王楚仪: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9 (April 28, 2021): Four Folk Stories; Fairy Tales; Dialects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Apr 28===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:09_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 9th session on Apr 28 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no.22 on topic   [[Media:pptx|Presentation]] &lt;br /&gt;
Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China by Guo Yabo 郭亚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://ks.wjx.top/vj/tjSBAcA.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no.23 on topic Chinese fairy tales by 李艺浩  [[Media:Chinese fairy tales.pptx|Presentation on topic Chinese fairy tales by 李艺浩 Li Yihao]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://ks.wjx.top/vj/wUOEtUD.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no.24 on  [[Media:pptx|Presentation]]&lt;br /&gt;
Chinese language: Chinese Dialects by Wang Chuyi 王楚仪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://ks.wjx.top/vm/P2rF4SZ.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 9 (Apr 28, 2021) for Session 10 (May 8, 2021)===&lt;br /&gt;
1.修改前七次作业中出现的人名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 黄芳芳，王静怡，伍斯仪: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10 (May 8, 2021): Panda; Face Changing in Sichuan Opera; Mythology: Huli-jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations May 8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:10_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 10th session on May 8 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For interested students: [[Book_projects|Current book projects.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 25 on Panda by 黄芳芳 [[Media:panda.pptx|Presentation on panda by Huang Fangfang 黄芳芳]] 这是quiz的链接：https://ks.wjx.top/vj/QDLYAKI.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 26 on topic Face Changing in Sichuan Opera by Wang Jingyi 王静怡[[Media:Face Changing in Sichuan Opera.pptx|Presentation on Face Changing in Sichuan Opera by Wang Jingyi 王静怡]] https://ks.wjx.top/vj/Pph4FZk.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 27 on Mythology:Huli-jing by 伍斯仪 [[Media:Mythology:Huli-jing.pptx|Presentation on Mythology: Huli-jing by Wu Siyi 伍斯仪]] https://ks.wjx.top/vj/QeARcL0.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 10 (May 8, 2021) for Session 11 (May 12, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 10 (May 8, 2021), due on Session 11 (May 12, 2021) [[202105008_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 28 么阳, 29 黄笑兰, 1 # ...: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11 (May 12, 2021): Paper-cutting; Douyin (Tik Tok); Chinese clothing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations May 12===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:11_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 11th session on May 12 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. Classroom presentation [[Media:Paper-cutting.pptx|Presentation on May 12 by Yao Yang 么阳]] Classroom presentation no. 28 on paper cutting by Yao Yang 么阳. 这是quiz的链接：https://ks.wjx.top/vj/hWic51g.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. Classroom presentation no. 29 [[Media:Tiktok.pptx|on tiktok]] by Huang Xiaolan黄笑兰. 这是quiz的链接： https://ks.wjx.top/vj/YyKMJyZ.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. Classroom presentation no. 30 [[Media:ChineseClothing.pptx|on Chinese clothing]] by Shu Lin 舒琳. 这是quiz的链接：https://ks.wjx.top/vj/rPvogih.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 11 (May 12, 2021) for Session 12 (May 19, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 11 (May 12, 2021), due on Session 12 (May 19, 2021) [[202105012_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 31 #, 32 #, 33 # ...: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12 (May 19, 2021): Facial Make-up; Beverages: The Liquor Culture of Ancient China; Premodern literature: Tang and Song (2 texts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations May 19===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:12_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 12th session on May 19 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. Classroom presentation no.31 [[Media:Facial_Make-up.pptx|Presentation on May 19 on traditional Chinese Make-up by Su Xiao 苏潇]] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
32. Classroom presentation no.32 [[Media:Beverages_The_Liquor_Culture_of_Ancient_China.pptx|on Beverages The Liquor Culture of Ancient China by 滕璧霞]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. Classroom presentation no.33 [[Media:Premodern_literature_Tang_and_Song_2_texts.pptx|on Premodern literature Tang and Song by 赵轲]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 12 (May 19, 2021) for Session 13 (May 26, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 12 (May 19, 2021), due on Session 13 (May 26, 2021) [[202105019_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook on Qian Zhongshu, Dance and Calendar/24 solar terms and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 34 Qian Zhongshu by Yì Míngxiá 易明霞, 35 Dance by Péng Jiāyù 彭佳钰, 36 Calendar, 24 solar terms by Wang Zihan 王子涵: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13 (May 26,2021): Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine;  Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu);  Body movement performance: Traditional Chinese Dance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations May 26===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:13_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 13th session on May 26 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no.34 Presentation on [[Media:Chinese_Medicine.pptx|Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine]] by Yì Míngxiá 易明霞quiz: https://ks.wjx.top/vj/Q1uEUyp.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. no.36 on Traditional [[Media:Chinese_Dance.pptx|Chinese Dance]] by Péng Jiāyù 彭佳钰 https://ks.wjx.top/vj/ez2zNsA.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no.37 Calendar: [[Media:24_solar_terms.pptx|24 solar terms]] by Wang Zihan 王子涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next time:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Classroom presentation no.35 on Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) by ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 13 (May 26, 2021) for ( June 2, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 13 (May 26, 2021), due on (June 2, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14 (June 2,2021): Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu);  	Stage entertainment: Shadow Play;  Chinese Astrology: Chinese Astrology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations June 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:14_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 14th session on June 2 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations and quizzes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Quiz on 24 solar terms https://ks.wjx.top/vj/h1iYEKj.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no.10[[Media:.pptx|Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs]] by 杜心语 (quiz https://ks.wjx.top/vj/w3HDLsU.aspx has been taken)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no.35 [[Media:.pptx|Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)]] by 袁静 Yuan Jing, quiz: https://ks.wjx.top/vj/OHy8u1P.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Classroom presentation no.38 [[Media:.pptx|Stage entertainment: Shadow Play]] by 刘廷阳, quiz: https://ks.wjx.top/vj/YiDw8PV.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Classroom presentation no.39 [[Media:.pptx|Chinese Astrology: Chinese Astrology]] by 杜心语, quiz: https://ks.wjx.top/vj/Q0MUUEL.aspx （杜心语第一轮pre的quiz大家已经完成了，所以不用再测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 14 (June 02, 2021) for ( June 9, 2021)===&lt;br /&gt;
[[20210602_culture|14, June 2 Chapters 21-23]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15 (June 9,2021): Chinese Writing: Chinese Characters; Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains;  Traditional Crafts: Carving ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations June 9===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:15_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 15h session on June 9 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no.40 [[Media:Chinese_Characters.pptx|Chinese Writing: Chinese Characters]] by刘卓凡, Quiz https://ks.wjx.top/vj/YFwHXlD.aspx &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no.41 [[Media:Landscape_Five_Famous_Mountains.pptx|Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains]] by 戴沐雨, Quiz https://ks.wjx.top/vj/YDrwyIM.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no.42 [[Media:Carving.pptx|Traditional Crafts: Carving]] by 唐启洲&lt;br /&gt;
https://ks.wjx.top/vj/PpNbr3j.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (?) Chinese Astrology（杜心语）Classroom presentation no.39 [[Media:Astrology.pptx|Chinese Astrology: Chinese Astrology]] by Du Xinyu 杜心语, quiz: https://ks.wjx.top/vj/Q0MUUEL.aspx 依旧待定&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16 (June 16,2021): Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties;Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden;  Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations June 16===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:16_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 16th session on June 16 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no.43 [[Media:Tourism.pptx|Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties]] by Deng Dan 邓丹, quiz https://ks.wjx.top/vj/t439hEm.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no.44 [[Media:Garden.pptx|Garden Culture: Qingming Riverside Landscape Garden]] by Wu Xinxin 吴欣欣Quiz https://ks.wjx.top/vj/OKFUuXq.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no.45 [[Media:Crafts.pptx| Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots]] by Ding Zhongxia 丁仲夏 Quiz ps://ks.wjx.top/vj/eGI4k8R.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Classroom presentation no.39 [[Media:Astrology.pptx|Chinese Astrology: Chinese Astrology]] by Du Xinyu 杜心语, quiz: https://ks.wjx.top/vj/Q0MUUEL.aspx 依旧待定&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Exam Paper (deadline June &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;, 2021)==&lt;br /&gt;
The final exam paper makes 60% of the total grade. You can start to write your paper now. Fellow students are allowed and encouraged to correct your mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write a new chapter (approximately 5,000 English characters/letters) in the course book, explaining an element of Chinese culture. Please use the structure you know from the textbook: Text (please make paragraphs no longer than 3 sentences. Please indicate at least 1 reference per paragraph), Terms (English and Chinese), Questions (multiple choice, please also provide the answers), References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can write your final exam paper here [[20210601_culture|here]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_2022&amp;diff=135993</id>
		<title>Chinese Language and Culture 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_2022&amp;diff=135993"/>
		<updated>2022-02-27T11:56:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lifei: /* Joint agreement on weight of grades */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our MA course [[Chinese Language and Culture 2022]]. The shortlink is: https://bit.ly/LANG2022 . Friday 16:30-18:10 Cord Eberspächer, Martin Woesler, class of 2020 Translation &amp;amp;Interpreting, Classroom 613 (starts Feb 25, weeks 1-16), spring term 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you will find some quick links soon for homework pages, final exam paper pages etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Before the class starts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: This class is taught by Cord Eberspächer (online, reachable via Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE ) and Martin Woesler (in presence). The class language is English, however, some explanations in Chinese will be given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. After reading, please take this quiz to show your understanding of basic concepts of translation and of data usage: http://bit.ly/Eval-01 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Our teaching assistant is Lan Qi 兰綺. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. 1 wiki administrator and 5 survey assistants. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG. If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [uvu:Community_Portal] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication on things in presence (presentation etc.) please add the teacher in presence good_old_cathay to your WeChat contacts. If you like, you can also add the online teacher to your contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important parts in Chinese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@所有人 &lt;br /&gt;
请各位同学将群聊备注改为姓名拼音 姓名 班级的格式，如 Li Xin 李欣 21级 英语笔译。请各位同学浏览此网站了解本学期的课程要求：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022&lt;br /&gt;
（短一点的是 https://bou.de/u/ ，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
http://bit.ly/Eval-01 完成此测验&lt;br /&gt;
https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
完成欧盟调查问卷 http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
注：有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have choosed:&lt;br /&gt;
1 wiki administrator: Zhang Minfeng from English Interpreting (英语口译张旻丰）&lt;br /&gt;
5 survey assistants: &lt;br /&gt;
Liu Ting from English Translation,Xia Jing, Fang Chuhan, Huang Tianqi, and Peng Huixuan from English Interpretation.(英语笔译刘婷，英语口译夏晶，方楚晗，黄天琪，彭慧璇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=First Session Fri Feb 25, 2022 14:30-16:40 - Organizational Things=&lt;br /&gt;
==Duties in Class==&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session.  [[Media:Chinese Language and Culture 2022 TEXTBOOK.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  [[LANG2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: [[LANG2022 LIST OF TOPICS]] - This is the same list as the LIST OF PRESENTATIONS and the LIST OF SESSION TOPICS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (5,000 English words) until session 2. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: [[LANG2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades make take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:wiki]]==Session Topics==&lt;br /&gt;
Ranking list of students' votes (only top ranked topics):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉  杨心怡 Yang Xinyi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% 刘瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Global Impact of Chinese Culture	70%  夏晶 Xia Jing  胡梦琪 Hu Mengqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%  肖冬晴 Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%  刘双英 Liu Shuangying   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Global Impact of Chinese Language	66% 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63% 高智慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61% 时友洁 Shiyoujie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60% 黄琼 Huang Qiong 卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56% 向师琦 Xiang Shiqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55% 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23	Literature: Modern Literature	55%  兰绮  LaN Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55% 李立飞 Li Lifei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%。 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27	Globalization: The Westernization Movement	54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54％&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%  刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54% 廖诗韵 Liao Shiyun  邝雨琪 Kuang Yuqi 李媛 Li Yuan&lt;br /&gt;
31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%张姣玲 Zhang&lt;br /&gt;
Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%  刘珍 Liu Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36	Chinese Writing: Calligraphy	53%   Cui Xiao fan崔晓凡 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52 李思敏 Li Simin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38	Opera: Peking Opera	52%谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40	Literature: Contemporary Literature	50%   李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43      Language:How the language shapes the mind(comparison with other languages) 57% 徐舞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session Topics==&lt;br /&gt;
Ranking list of students' votes (only top ranked topics):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% 刘瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Global Impact of Chinese Culture	70%  夏晶 Xia Jing  胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%  肖冬晴 Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%  刘双英 Liu Shuangying   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Global Impact of Chinese Language	66% 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui 张白鹭Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63% 高智慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61% 时友洁 Shiyoujie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56% 向师琦 Xiang Shiqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55% 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23	Literature: Modern Literature	55%  兰绮  LaN Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%。 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27	Globalization: The Westernization Movement	54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54％  段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan  钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%  刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54% 廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi &lt;br /&gt;
31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%张姣玲 Zhang&lt;br /&gt;
Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%  刘珍 Liu Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36	Chinese Writing: Calligraphy	53%   Cui Xiao fan崔晓凡  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52  Tong Lüeya 童略雅   李思敏 Li Simin  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38	Opera: Peking Opera	52%谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40	Literature: Contemporary Literature	50%   李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
1. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please translate a short passage from Hongloumeng from Chinese to English. Please make sure to translate the names by meaning, never with Pinyin.[[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please correct the translation of your fellow student above you in the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Wiki Admin: Please set up all homework texts and websites and link them in all sessions beneath. Please set up dummy links for ppt upload.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Survey Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Teaching Assistant: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Fri March 4, 2022 - Fairy Tales and Mythology=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Fri March 11, 2022 - Chinese Language and Dialects=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11=&lt;br /&gt;
'''Rank	To1pic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2nd Session Fri Mar 4, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3rd Session Fri Mar 11, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sample of the website from last year's course=&lt;br /&gt;
Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese_Language_and_Culture_2022|Course Homepage (this page)]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]] (这是5.19的作业）[[20210526_culture|13, May 26 Chapters 17-20]][[20210602_culture|14, June 2 Chapters 21-23]] etc. [[20210601_culture|Final Exam &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;extended deadline June 15&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Chinese Language and Culture 2022'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们'''中国文化基础'''网页。…………--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:43, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
==Description of Homework==&lt;br /&gt;
*Our website admin student is Zhu Renduo.&lt;br /&gt;
===Regular students===&lt;br /&gt;
1. Please read and prepare all the texts for the next textbook unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please go to the homework page and translate the short passage of the Dream of the Red Chamber into English. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then please help your fellow students to correct and improve their translations. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Once in the semester, you give a presentation on a topic of the textbook. Please do not just repeat the content, but say something from the perspective of a translator: What problems do you encounter when translating the textbook text or when translating texts of this topic. One student can do a presentation, the other can do a handout. Both contributions are graded separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Admin student===&lt;br /&gt;
Thank you for helping to watch the Wiki website! Please make sure that it looks nice (formatting, especially if a fellow students makes a mess by putting the wrong format etc., should not look to crowded, so make sub-websites for homework etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Online Survey students===&lt;br /&gt;
There will be several online surveys conducted throughout the semester. &lt;br /&gt;
Please fill in the first survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate a pragraph from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Material==&lt;br /&gt;
The coursebook will be provided to you in the WeChat Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please rate the 127 topics on http://shijiehanxue.mikecrm.com/uysEi5J or http://bit.ly/rate_topics (you can only rate once). We will select the top 45 topics and deal with 3 topics per week/session.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Results of the Rating'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse: collapse;width:500pt&amp;quot; width=&amp;quot;450&amp;quot;&lt;br /&gt;
cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;width:62pt&amp;quot; width=&amp;quot;83&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;Order&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Date&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl66&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:508pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;677&amp;quot;&amp;gt;Topic&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Chapter&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Points&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl67&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Popularity&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Milk Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;474&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Eight Major Cuisines in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;468&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;451&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Architecture and Gardens, The Forbidden City&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;433&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Festivals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;432&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;427&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;423&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;417&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Two Famous Dishes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;415&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Chinese Marriage Customs&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;409&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Pipa&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;406&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;404&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;401&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:FR;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;FR&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;396&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;395&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: The Summer Palace&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;385&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;384&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Crosstalk 相声&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;383&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;377&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Guzheng&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;375&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;372&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Four Folk Stories of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;371&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;369&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language: Chinese Dialects&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;368&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Animals:&lt;br /&gt;
Panda&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;128&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;366&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;365&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Huli-jing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Douyin (Tik Tok)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;362&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Chinese clothing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;361&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;360&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages: The Liquor Culture of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Tang and Song (2 texts)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;356&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien&lt;br /&gt;
Chung-shu)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;349&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body movement performance: Traditional Chinese Dance&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Shadow Play&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;344&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Chinese Astrology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;338&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Chinese Characters&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;336&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;122&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;333&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Carving&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;326&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;126&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;319&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Handcraft - Chinese Knots&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine Arts: Painting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;316&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Cheongsam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;312&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;309&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song&lt;br /&gt;
Dynasty)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;308&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing Opera: Actor Mei Lanfang&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;306&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Ancient Chinese Education&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;305&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Embroidery&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Gods and Immortals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;303&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;302&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: The Ancient Tea Horse Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;123&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;300&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;299&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Li Bai's 李白 《长干行》 and its translations&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;297&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: Acupuncture and Moxibustion&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk and porcelain: Silk&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: China's Four New Inventions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Chinese cinema (dramas and movies) and its popularity and affection in Vietnam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Games: Go 围棋&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;291&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: Strange Stories from a Chinese Studio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;289&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions: Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;288&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Ancient Science and Technology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;286&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Bridges&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;284&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education:&lt;br /&gt;
Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Mogao Grottoes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;124&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk&lt;br /&gt;
Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Classical Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Chinese Ancient Weapons&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;121&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;279&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Three Great Towers in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Seal-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;77&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Gardens&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Diagnosis and Pharmacology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;273&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Chinese Characters and Scripts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: China's Four Great Classical Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;270&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;82&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: The Folding Screen&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;267&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;83&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Chinese Mythology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;265&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Zhang Zhongjing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;264&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four State-Level Cultural Relics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;125&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;263&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;86&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Qigong&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;262&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;87&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Four Great Pavilions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;261&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;88&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
Buddhism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Chopsticks&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Chinese Lion Dancing&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Stilts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science&lt;br /&gt;
and Technology: Compass&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: The Evolution of Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;258&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;255&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Bonsai (Penjing)&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;253&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Lacquerware&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;247&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: Batik&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;242&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Culture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;237&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Westernization Movement&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;236&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;234&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction,&lt;br /&gt;
and Fantasy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;233&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Yue Fu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Modern Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;229&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism: Four Main Philosophic Schools&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;226&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;225&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;219&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four Buddhist Shrines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;127&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;213&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera: Beijing Opera Acrobatics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Philosophy - Confucius and Confucianism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Wushu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Terracotta Army&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Bada Shanren and Qi Baishi&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Huo Yuanjia&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Contemporary Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;209&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;204&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;203&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Porcelain&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;197&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;88&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;196&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;121&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;83&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;195&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;122&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Cloisonne&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;194&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;32%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;123&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;78&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;176&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;124&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
Islam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;77&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;171&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;125&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Philosophy - Reading The Analects&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;82&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;170&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;126&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;87&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;168&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;127&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;86&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;154&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
1st Session: Organizational things&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vote on the topics for the current semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the session: Take the EU survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2nd session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3rd session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4th session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5th session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6th session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7th session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8th session: (topic chosen by students)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New topics suggested by students: ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
*Teacher Classroom presentation 01 [[Media:Found_Chin_Cult_01.ppt|Teacher presentation of 1st session]]&lt;br /&gt;
*Teacher Course Book is provided in WeChat group. Cannot be uploaded here because of copyright reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 1 (Mar 3, 2021), due for Session 2 (Mar 10, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Every student receives a short paragraph in English to translate into Chinese. You can &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''write it [[20210303_culture|here]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full text which should be translated throughout the year is [[Media:Chengjiaben.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please answer the quiz on ... (see links in WeChat group)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session Mar 10, 2021: Milk Tea, Eight Major Cuisines, Tea==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for March 10===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 1 (Mar 3, 2021), due for Session 2 (Mar 10, 2021) [[20210303_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary. The texts are: 1 Beverages: Milk Tea, 2 Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines in China, 3 Beverages: Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts:&lt;br /&gt;
*Milk Tea http://geip720doqudd7v4.mikecrm.com/bpJOj93&lt;br /&gt;
*Eight Major Cuisines in China http://jy0tp60pjbxfwebr.mikecrm.com/fY4Aggt&lt;br /&gt;
*Tea http://mtv80dxnpmlcptyw.mikecrm.com/VkAgGL6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations March 10===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:02_Foundation_Chin_Cult_Tea.pptx|Powerpoint for 2nd session on Tea by Martin Woesler]] for download&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation on topic 1 Milk Tea [[Media:Milk_Tea_by_Shu_Lin.ppt|Presentation on Milk Tea by Shu Lin 舒琳]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation on topic 2 Eight Major Cuisines [[Media:Traditional_Cuisine_Eight_Major_Cuisines_in_China_by_Su_Xiao.pptx|Presentation on Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines in China by Su Xiao 苏潇]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation on topic 3 Tea [[Media:Tea_by_Teng_Bixia.ppt|Presentation on tea by Teng Bixia 滕璧霞]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 2  (Mar 10, 2021) for Session 3 (Mar 17, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 2 (Mar 10, 2021), due for Session 3 (Mar 17, 2021) [[20210310_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session Mar 17: Architecture incl. Forbidden City, Traditional Festivals, Handsome Men==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for Mar 17===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 2 (Mar 10, 2021), due for Session 3 (Mar 17, 2021) [[20210310_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts:&lt;br /&gt;
*Architecture, including Forbidden Cities http://sg.mikecrm.com/T9apJoZ&lt;br /&gt;
*Traditional Festivals http://u3xxio2gkk43us5u.mikecrm.com/KdFESNp&lt;br /&gt;
*Aesthetic Ideals: The Four Most Handsome Men https://ks.wjx.top/vm/YHNWyGB.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Mar 17===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:03_Foundation_Chin_Cult_Architecture.pptx|Powerpoint for 3rd session on Architecture by Martin Woesler]] for download (will be uploaded after class)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 4 on topic Architecture and Gardens, The Forbidden City [[Media:Architecture_and_Forbidden_City.ppt|Presentation on Architecture and Forbidden City by Mr. Zhào Kē 赵轲]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Spring_Festival.jpg|100px|thumb|left|Photo - cc licence.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 5 on topic Traditional Festivals [[Media:Traditional_Festivals.ppt|Presentation on Traditional Festivals by Yì Míngxiá 易明霞]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:King_Lanling.png|500px|thumb|right|Manga version of King Lanling - no copyright.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 6 on topic Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China  [[Media:Four_Most_Handsome_Men.ppt|Presentation on The Four Most Handsome Men by Péng Jiāyù 彭佳钰]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 3 (Mar 17, 2021) for Session 4 (Mar 24, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 3 (Mar 17, 2021), due for Session 4 (Mar 24, 2021) [[20210317_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4th Session Mar 24: Four Distinct Regional Cuisines; Historical Figures, Four Women; Two Famous Dishes==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for Mar 24===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 3 (Mar 17, 2021), due for Session 4 (Mar 24, 2021) [[20210317_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, you do not need to take the quizzes about the three texts to prepare in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session Mar 24: Quizzes and Presentations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contents for today's Session'''&lt;br /&gt;
*Four Distinct Regional Cuisines&lt;br /&gt;
*Historical Figures, Four Women&lt;br /&gt;
*Two Famous Dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Explanation about Hounglou Meng translation homework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*We take the following quizzes in class to check on the preparation for today:&lt;br /&gt;
*Four Distinct Regional Cuisines https://ks.wjx.top/vj/tUEq5AW.aspx&lt;br /&gt;
*Historical Figures, Four Women https://ks.wjx.top/vm/YhIAxyb.aspx&lt;br /&gt;
*Two Famous Dishes https://ks.wjx.top/vm/ek295PA.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:04_Foundation_Chin_Cult_Cuisine_Women.pptx|Powerpoint for 4th session on Cuisine and Women by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 7 on topic Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines [[Media:Traditional_Cuisine_Four_Distinct_Regional_Cuisines.ppt|Presentation on Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines by 王子涵]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 8 on topic Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China [[Media:Education_Historical_Figures_The_Four_Talented_Women_of_Ancient_China.ppt|Presentation on Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China by 袁静]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 9 on topic Traditional Cuisine: Two Famous Dishes [[Media:Traditional_Cuisine_Two_Famous_Dishes.ppt|Presentation on Traditional Cuisine: Two Famous Dishes by 刘廷阳]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 4 (Mar 24, 2021) for Session 5 (Mar 31, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 4 (Mar 24, 2021), due for Session 5 (Mar 31, 2021) [[20210324_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for 3 students: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5th Session Mar 31: Marriage Customs; Pipa; The Art of Chinese Cooking==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for Mar 31===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 4 (Mar 24, 2021), due for Session 5 (Mar 31, 2021) [[20210324_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
*Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs&lt;br /&gt;
*Music and instruments: Pipa&lt;br /&gt;
*Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 杜心语, 刘卓凡, 戴沐雨: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Mar 31===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:05_Foundation_Marriage_Pipa_Cooking.pptx|Powerpoint for 5th session on Marriage/Pipa/Cooking by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 10 on topic Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs [[Media:Marriage.ppt|Presentation on Marriage Customs by 杜心语]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiz https://ks.wjx.top/vj/w3HDLsU.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 11 on topic Music and instruments: Pipa [[Media:Pipa.ppt|Presentation on Music and instruments: Pipa by 刘卓凡]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiz: https://ks.wjx.top/vj/rutjD9h.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 12 on topic Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking [[Media:Cooking.ppt|Presentation on the Art of Chinese Cooking by 戴沐雨]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiz: https://ks.wjx.top/vj/Q0s0tfA.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 5 (Mar 31, 2021) for Session 6 (Apr 7, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 5 (Mar 31, 2021), due for Session 6 (Apr 7, 2021) [[20210331_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 唐启洲, 邓丹, 吴欣欣: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th Session Apr 7: Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词; Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette; Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for Apr 7===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 5 (Mar 31, 2021), due for Session 6 (Apr 7, 2021) [[20210331_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. (Only for the 3 students 唐启洲, 邓丹, 吴欣欣: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Apr 7===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:06_Foundation_Chin_Cult_Celdaon_Etiquette_Make-up.pptx|Powerpoint for 6th session on Apr 7 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Repitition of last session: presentation no. 10 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs Presentation on Marriage Customs by Dù Xīnyǔ 杜心语 (Quiz has been taken)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 13 on topic Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词 by 唐启洲 Tang Qizhou [[Media:Celadon_by_Tang_Qizhou.ppt|Presentation on Celadon by 唐启洲]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compare old presentations [[Media:Celadon.pptx]] by Chen Jingjing 18 October 2020 (UTC) and &lt;br /&gt;
Handout [[Media:Celadon.docx]] by Gao Mingzhu 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 14 on topic Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette by 邓丹 Deng Dan [[Media:Dining_Etiquette.ppt|Presentation on Dinging_Etiquette by 邓丹]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 15 on topic Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up by 吴欣欣 Wu Xinxin [[Media:Make-up.ppt|Presentation on Make-up by 吴欣欣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During class: please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
*13 Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词 by Tang Qizhou 唐启洲 https://ks.wjx.top/vj/mbCcX4k.aspx&lt;br /&gt;
*14 Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette by Deng Dan 邓丹https://ks.wjx.top/vj/eToeY28.aspx&lt;br /&gt;
*15 Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up by Wu Xinxin 吴欣欣 https://ks.wjx.top/vj/QsAO21a.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 6 (Apr 7, 2021) for Session 7 (Apr 14, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 6 (Apr 7, 2021), due for Session 7 (Apr 14, 2021) [[20210407_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 丁仲夏, 汤惠, 王沁瑜: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7th Session Apr 14: Garden Culture: The Summer Palace; Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money; Stage entertainment: Crosstalk 相声==&lt;br /&gt;
===Homework as a preparation for Apr 14===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 6 (Apr 7, 2021), due for Session 7 (Apr 14, 2021) [[20210407_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. (Only for the 3 students 丁仲夏, 汤惠, 王沁瑜: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Apr 7===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:07_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 7th session on Apr 14 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 16 on topic Garden Culture: The Summer Palace by 丁仲夏  [[Media:Summer_Palace_by_Ding_Zhongxia.pptx|Presentation on Summer Palace by 丁仲夏]] Quiz: https://ks.wjx.top/vj/emI82uf.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 17 on topic Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money by Tang Hui 汤惠 [[Media:Red_Envelope_by_Tang_Hui.pptx|Presentation on Red Envelope by Tang Hui 汤惠]] Quiz: https://ks.wjx.top/vj/QQ50gHA.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 18 on topic Stage entertainment: Crosstalk 相声 by 王沁瑜 [[Media:Crosstalk_by_Wang_Xinyu.pptx|Presentation on Crosstalk by Wang Xinyu 王沁瑜]] &lt;br /&gt;
https://ks.wjx.top/vj/mRSdEeX.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During class: please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
*16 Garden Culture: The Summer Palace by 黄梓龙&lt;br /&gt;
*17 Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money by 黄沥霈&lt;br /&gt;
*18 Stage entertainment: Crosstalk 相声 by 鲍沁雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 7 (Apr 14, 2021) for Session 8 (Apr 21, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 7 (Apr 14, 2021), due for Session 8 (Apr 21, 2021) [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 黄梓龙，黄沥霈，鲍沁雯: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8 (April 21, 2021) Architecture, Guzheng and Zodiac==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Apr 21===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:08_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 8th session on Apr 21 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no.19 on topic Architecture by 黄梓龙 Huang Zilong  [[Media:Architecture.pptx|Presentation on topic Architecture by 黄梓龙 Huang Zilong]], quiz quiz https://ks.wjx.top/vj/exCQe42.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 20 on topic Music and instruments: Guzheng by 黄沥霈 Huang Lipei[[Media:Music and instruments.pptx|Presentation on topic Music and instruments: Guzheng by 黄沥霈 Huang Lipei]], quiz https://ks.wjx.top/vj/QhAxOuc.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 21 on topic Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac by 鲍沁雯 Bao Qinwen [[Media:Chinese Astrology.pptx|Presentation on topic Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac by 鲍沁雯 Bao Qinwen]] quiz https://ks.wjx.top/vj/mtuOXCk.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 8 (Apr 14, 2021) for Session 9 (Apr 21, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 8 (Apr 21, 2021), due for Session 9 (Apr 28, 2021) [[202104021_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 郭亚波，李艺浩，王楚仪: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9 (April 28, 2021): Four Folk Stories; Fairy Tales; Dialects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations Apr 28===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:09_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 9th session on Apr 28 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no.22 on topic   [[Media:pptx|Presentation]] &lt;br /&gt;
Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China by Guo Yabo 郭亚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://ks.wjx.top/vj/tjSBAcA.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no.23 on topic Chinese fairy tales by 李艺浩  [[Media:Chinese fairy tales.pptx|Presentation on topic Chinese fairy tales by 李艺浩 Li Yihao]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://ks.wjx.top/vj/wUOEtUD.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no.24 on  [[Media:pptx|Presentation]]&lt;br /&gt;
Chinese language: Chinese Dialects by Wang Chuyi 王楚仪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://ks.wjx.top/vm/P2rF4SZ.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 9 (Apr 28, 2021) for Session 10 (May 8, 2021)===&lt;br /&gt;
1.修改前七次作业中出现的人名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 黄芳芳，王静怡，伍斯仪: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10 (May 8, 2021): Panda; Face Changing in Sichuan Opera; Mythology: Huli-jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations May 8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:10_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 10th session on May 8 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For interested students: [[Book_projects|Current book projects.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no. 25 on Panda by 黄芳芳 [[Media:panda.pptx|Presentation on panda by Huang Fangfang 黄芳芳]] 这是quiz的链接：https://ks.wjx.top/vj/QDLYAKI.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no. 26 on topic Face Changing in Sichuan Opera by Wang Jingyi 王静怡[[Media:Face Changing in Sichuan Opera.pptx|Presentation on Face Changing in Sichuan Opera by Wang Jingyi 王静怡]] https://ks.wjx.top/vj/Pph4FZk.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no. 27 on Mythology:Huli-jing by 伍斯仪 [[Media:Mythology:Huli-jing.pptx|Presentation on Mythology: Huli-jing by Wu Siyi 伍斯仪]] https://ks.wjx.top/vj/QeARcL0.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 10 (May 8, 2021) for Session 11 (May 12, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 10 (May 8, 2021), due on Session 11 (May 12, 2021) [[202105008_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 28 么阳, 29 黄笑兰, 1 # ...: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11 (May 12, 2021): Paper-cutting; Douyin (Tik Tok); Chinese clothing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations May 12===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:11_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 11th session on May 12 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. Classroom presentation [[Media:Paper-cutting.pptx|Presentation on May 12 by Yao Yang 么阳]] Classroom presentation no. 28 on paper cutting by Yao Yang 么阳. 这是quiz的链接：https://ks.wjx.top/vj/hWic51g.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. Classroom presentation no. 29 [[Media:Tiktok.pptx|on tiktok]] by Huang Xiaolan黄笑兰. 这是quiz的链接： https://ks.wjx.top/vj/YyKMJyZ.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. Classroom presentation no. 30 [[Media:ChineseClothing.pptx|on Chinese clothing]] by Shu Lin 舒琳. 这是quiz的链接：https://ks.wjx.top/vj/rPvogih.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 11 (May 12, 2021) for Session 12 (May 19, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 11 (May 12, 2021), due on Session 12 (May 19, 2021) [[202105012_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 31 #, 32 #, 33 # ...: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12 (May 19, 2021): Facial Make-up; Beverages: The Liquor Culture of Ancient China; Premodern literature: Tang and Song (2 texts)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations May 19===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:12_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 12th session on May 19 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. Classroom presentation no.31 [[Media:Facial_Make-up.pptx|Presentation on May 19 on traditional Chinese Make-up by Su Xiao 苏潇]] &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
32. Classroom presentation no.32 [[Media:Beverages_The_Liquor_Culture_of_Ancient_China.pptx|on Beverages The Liquor Culture of Ancient China by 滕璧霞]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. Classroom presentation no.33 [[Media:Premodern_literature_Tang_and_Song_2_texts.pptx|on Premodern literature Tang and Song by 赵轲]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 12 (May 19, 2021) for Session 13 (May 26, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 12 (May 19, 2021), due on Session 13 (May 26, 2021) [[202105019_culture|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please read the three texts in our coursebook on Qian Zhongshu, Dance and Calendar/24 solar terms and learn the vocabulary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please take the quiz to show that you have learned the three texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for the 3 students 34 Qian Zhongshu by Yì Míngxiá 易明霞, 35 Dance by Péng Jiāyù 彭佳钰, 36 Calendar, 24 solar terms by Wang Zihan 王子涵: Please prepare a 5-minute presentation about one of the three texts and upload it here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13 (May 26,2021): Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine;  Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu);  Body movement performance: Traditional Chinese Dance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations May 26===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:13_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 13th session on May 26 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no.34 Presentation on [[Media:Chinese_Medicine.pptx|Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine]] by Yì Míngxiá 易明霞quiz: https://ks.wjx.top/vj/Q1uEUyp.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. no.36 on Traditional [[Media:Chinese_Dance.pptx|Chinese Dance]] by Péng Jiāyù 彭佳钰 https://ks.wjx.top/vj/ez2zNsA.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no.37 Calendar: [[Media:24_solar_terms.pptx|24 solar terms]] by Wang Zihan 王子涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next time:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Classroom presentation no.35 on Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) by ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 13 (May 26, 2021) for ( June 2, 2021)===&lt;br /&gt;
1. Please translate your paragraph of Session 13 (May 26, 2021), due on (June 2, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14 (June 2,2021): Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu);  	Stage entertainment: Shadow Play;  Chinese Astrology: Chinese Astrology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations June 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:14_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 14th session on June 2 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations and quizzes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Quiz on 24 solar terms https://ks.wjx.top/vj/h1iYEKj.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no.10[[Media:.pptx|Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs]] by 杜心语 (quiz https://ks.wjx.top/vj/w3HDLsU.aspx has been taken)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no.35 [[Media:.pptx|Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)]] by 袁静 Yuan Jing, quiz: https://ks.wjx.top/vj/OHy8u1P.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Classroom presentation no.38 [[Media:.pptx|Stage entertainment: Shadow Play]] by 刘廷阳, quiz: https://ks.wjx.top/vj/YiDw8PV.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Classroom presentation no.39 [[Media:.pptx|Chinese Astrology: Chinese Astrology]] by 杜心语, quiz: https://ks.wjx.top/vj/Q0MUUEL.aspx （杜心语第一轮pre的quiz大家已经完成了，所以不用再测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework of Session 14 (June 02, 2021) for ( June 9, 2021)===&lt;br /&gt;
[[20210602_culture|14, June 2 Chapters 21-23]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15 (June 9,2021): Chinese Writing: Chinese Characters; Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains;  Traditional Crafts: Carving ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations June 9===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:15_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 15h session on June 9 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no.40 [[Media:Chinese_Characters.pptx|Chinese Writing: Chinese Characters]] by刘卓凡, Quiz https://ks.wjx.top/vj/YFwHXlD.aspx &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no.41 [[Media:Landscape_Five_Famous_Mountains.pptx|Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains]] by 戴沐雨, Quiz https://ks.wjx.top/vj/YDrwyIM.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no.42 [[Media:Carving.pptx|Traditional Crafts: Carving]] by 唐启洲&lt;br /&gt;
https://ks.wjx.top/vj/PpNbr3j.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (?) Chinese Astrology（杜心语）Classroom presentation no.39 [[Media:Astrology.pptx|Chinese Astrology: Chinese Astrology]] by Du Xinyu 杜心语, quiz: https://ks.wjx.top/vj/Q0MUUEL.aspx 依旧待定&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16 (June 16,2021): Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties;Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden;  Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentations June 16===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Teacher presentation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:16_Foundation_Chin_Cult.pptx|Powerpoint for 16th session on June 16 by Martin Woesler]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Student presentations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Classroom presentation no.43 [[Media:Tourism.pptx|Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties]] by Deng Dan 邓丹, quiz https://ks.wjx.top/vj/t439hEm.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Classroom presentation no.44 [[Media:Garden.pptx|Garden Culture: Qingming Riverside Landscape Garden]] by Wu Xinxin 吴欣欣Quiz https://ks.wjx.top/vj/OKFUuXq.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Classroom presentation no.45 [[Media:Crafts.pptx| Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots]] by Ding Zhongxia 丁仲夏 Quiz ps://ks.wjx.top/vj/eGI4k8R.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Classroom presentation no.39 [[Media:Astrology.pptx|Chinese Astrology: Chinese Astrology]] by Du Xinyu 杜心语, quiz: https://ks.wjx.top/vj/Q0MUUEL.aspx 依旧待定&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Exam Paper (deadline June &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;, 2021)==&lt;br /&gt;
The final exam paper makes 60% of the total grade. You can start to write your paper now. Fellow students are allowed and encouraged to correct your mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write a new chapter (approximately 5,000 English characters/letters) in the course book, explaining an element of Chinese culture. Please use the structure you know from the textbook: Text (please make paragraphs no longer than 3 sentences. Please indicate at least 1 reference per paragraph), Terms (English and Chinese), Questions (multiple choice, please also provide the answers), References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can write your final exam paper here [[20210601_culture|here]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lifei</name></author>
	</entry>
</feed>